Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,900 --> 00:00:05,932
- È stato picchiato?
- Omosessuale massacrato.
2
00:00:05,933 --> 00:00:09,733
Va tutto bene, Harry.
Sono Sarah.
3
00:00:09,734 --> 00:00:12,766
È stato picchiato a sangue.
4
00:00:12,767 --> 00:00:15,666
Qui può essere ricoverato
senza essere additato.
5
00:00:15,667 --> 00:00:18,666
Dubito che George ti ringrazierà.
E nemmeno James.
6
00:00:18,667 --> 00:00:19,932
Rilassati.
7
00:00:19,933 --> 00:00:22,899
Se volessi violare la tua discutibile virtù,
8
00:00:22,900 --> 00:00:25,865
a quest'ora staresti stesa
a chiederne ancora.
9
00:00:25,866 --> 00:00:28,132
Si è comportato in maniera
inappropriata con te?
10
00:00:29,400 --> 00:00:31,099
Cosa ha fatto?
11
00:00:32,851 --> 00:00:35,266
Decidiamo una data.
Marito e moglie.
12
00:00:35,267 --> 00:00:36,232
Sì.
13
00:00:37,367 --> 00:00:40,700
Anna vuole che sappiate entrambe
che non ascolta i pettegolezzi.
14
00:00:41,030 --> 00:00:43,599
- Quali pettegolezzi?
- Oh, qui girano tante di quelle dicerie...
15
00:00:43,600 --> 00:00:46,800
- Girano voci su di noi?
- Oh, che importa...
16
00:00:47,165 --> 00:00:48,801
Tanto sono tutte bugie.
17
00:00:49,700 --> 00:00:53,666
Riunisci il personale. Mercoledì
prossimo viene a cena il Primo Ministro.
18
00:00:53,667 --> 00:00:57,600
Nonostante tutto, ha dimostrato
di essere apprezzabile, no?
19
00:00:58,300 --> 00:01:01,800
- Il Primo Ministro è una bella mossa.
- Ma continuerò a tenerla d'occhio.
20
00:01:01,801 --> 00:01:05,433
Ci sarà sicuramente folla ai cancelli.
Si assicuri che vengano controllati.
21
00:01:05,434 --> 00:01:07,467
Non vogliamo nessuna protesta di sinistra.
22
00:01:07,966 --> 00:01:11,299
Non ci saranno.
Le chiedo gentilmente di andarsene.
23
00:01:11,300 --> 00:01:12,299
Vada.
24
00:01:12,300 --> 00:01:14,299
Il suo nome è su una lista di piantagrane.
25
00:01:14,300 --> 00:01:17,132
Si è assicurata l'elezione di George
con questa cena.
26
00:01:17,133 --> 00:01:20,866
- Torniamo domani, allora.
- Bisogna saper aspettare, mia cara.
27
00:01:21,434 --> 00:01:23,832
- Il tempismo è importante.
- Sta tornando?
28
00:01:23,833 --> 00:01:26,366
Alle 18:30 di stasera.
29
00:01:26,367 --> 00:01:29,832
- Un orario preciso.
- Per una precisa ragione.
30
00:01:29,833 --> 00:01:31,832
Non vede l'ora?
31
00:01:31,833 --> 00:01:33,832
Non immagina nemmeno.
32
00:01:34,551 --> 00:01:40,793
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
33
00:01:40,823 --> 00:01:46,408
Traduzione di Hanna Lise e SU
34
00:02:19,367 --> 00:02:21,300
Inizi presto.
35
00:02:22,762 --> 00:02:25,932
- La ferita si fa sentire.
- Vuoi che prenda della morfina?
36
00:02:25,933 --> 00:02:30,000
- Ho tenuto una bottiglietta, in caso...
- Non avresti dovuto.
37
00:02:30,300 --> 00:02:33,366
Questo bisogno perverso di soffrire.
38
00:02:33,367 --> 00:02:35,865
- Soltanto per stasera?
- Devo restare lucido.
39
00:02:35,866 --> 00:02:38,766
Disse l'uomo che beveva whisky.
40
00:02:38,767 --> 00:02:42,599
Non puoi permetterti di mostrarti
ubriaco davanti al Primo Ministro.
41
00:02:42,600 --> 00:02:44,467
Ho chiuso con quella roba.
42
00:02:46,565 --> 00:02:48,032
Lo so perché non vuoi prenderla.
43
00:02:48,432 --> 00:02:52,530
Preferisci soffrire
che perdere il controllo.
44
00:02:53,724 --> 00:02:56,060
Ti ripugna così tanto toccarmi?
45
00:02:59,467 --> 00:03:03,900
È successo solo perché ero stordito.
46
00:03:06,100 --> 00:03:07,433
Vieni qui.
47
00:03:10,900 --> 00:03:12,499
Provi ancora dei sentimenti
per la signora Nordmann.
48
00:03:12,500 --> 00:03:13,766
- Lo capisco.
- Preferirei non...
49
00:03:13,767 --> 00:03:16,334
Ma sta arrivando il Primo Ministro.
50
00:03:17,900 --> 00:03:22,400
Meriti di più che essere la seconda
scelta di un'infermiera di campagna.
51
00:03:23,500 --> 00:03:25,567
Ti sottovaluti così tanto?
52
00:03:42,257 --> 00:03:44,833
- Rose.
- Signora Poletti.
53
00:03:48,634 --> 00:03:50,800
- Sono così imbarazzata.
- Oh, non devi.
54
00:03:50,801 --> 00:03:53,999
Volevo solo dirti che ci tengo
davvero ad averti a cena.
55
00:03:54,000 --> 00:03:56,666
- Quando sei libera.
- Grazie.
56
00:03:56,667 --> 00:03:59,232
- E le lezioni?
- Le facciamo insieme.
57
00:03:59,233 --> 00:04:02,132
Devo migliorare comunque
il mio italiano.
58
00:04:02,133 --> 00:04:05,299
Spero di trovare un uomo
come il signor Poletti, un giorno.
59
00:04:05,300 --> 00:04:08,534
- Sono certa che ci riuscirai.
- Siete così fortunati.
60
00:04:24,701 --> 00:04:29,833
Con pochi sorsi ti passerà il dolore
e resterai più lucido che bevendo quello.
61
00:04:34,640 --> 00:04:37,239
Prometto di non saltarti addosso.
62
00:04:55,618 --> 00:04:59,817
Qualcuno deve badare al laboratorio,
ma Valda, se vuoi puoi andare.
63
00:04:59,818 --> 00:05:01,517
A vedere Menzies?
64
00:05:01,518 --> 00:05:04,658
Piuttosto mi cavo un occhio
con una forchetta.
65
00:05:07,918 --> 00:05:11,183
La povera Doris è stata trattata
male. Dobbiamo difenderla.
66
00:05:11,184 --> 00:05:13,884
Per il bene di George,
non fare stupidaggini.
67
00:05:14,145 --> 00:05:17,422
Tipo riempire di botte Sir Richard?
68
00:05:18,932 --> 00:05:22,750
Mamma sa cos'è successo.
Sta andando ad Ash Park.
69
00:05:22,751 --> 00:05:25,550
- Come l'ha saputo?
- Mi è scappato.
70
00:05:25,551 --> 00:05:28,550
- Stai bene?
- Sì.
71
00:05:28,551 --> 00:05:32,018
Ma dubito starà bene lui, o Regina.
72
00:05:33,172 --> 00:05:35,550
Hai proprio l'immaginazione
di una romanziera.
73
00:05:35,551 --> 00:05:38,483
È ovvio che hai mandato
Rose per tentarlo.
74
00:05:38,484 --> 00:05:39,517
Adesso sei paranoica.
75
00:05:39,518 --> 00:05:42,017
E anche se non l'ha fatto,
tu hai detto in giro il contrario.
76
00:05:42,018 --> 00:05:44,116
Stai perdendo tempo.
77
00:05:44,117 --> 00:05:47,550
Siamo innamorati,
diversamente da te e papà.
78
00:05:47,551 --> 00:05:50,250
- Io adoro George, e...
- Sei un espediente.
79
00:05:50,251 --> 00:05:53,498
Ti tollera, tutto qui.
80
00:05:59,484 --> 00:06:01,991
Sei una disgustosa sfacciata.
81
00:06:02,171 --> 00:06:05,535
Se non fossi tanto patetica,
saresti comica.
82
00:06:07,084 --> 00:06:10,116
Ho invitato il Primo Ministro a cena!
83
00:06:10,117 --> 00:06:12,584
Sarò con George
quando giurerà in Parlamento.
84
00:06:12,585 --> 00:06:13,884
E tu dove sarai?
85
00:06:13,885 --> 00:06:17,216
Col tuo sudicio marito contadino
nella tua grigia fattoria,
86
00:06:17,217 --> 00:06:21,083
a battere a macchina storie
per giustificare la tua triste vita.
87
00:06:21,084 --> 00:06:23,818
Quello per me è patetico.
88
00:06:27,551 --> 00:06:30,151
Non vedo l'ora che arrivi stasera.
89
00:06:57,962 --> 00:06:59,994
Oh, santo cielo.
90
00:07:01,433 --> 00:07:03,517
Forse dovrei evitare, dottore.
91
00:07:03,518 --> 00:07:06,150
Suvvia. Roy.
92
00:07:06,426 --> 00:07:09,661
Guardate quella brigata di moralisti.
93
00:07:10,052 --> 00:07:12,417
Di chi è stata quest'idea?
94
00:07:12,785 --> 00:07:15,917
- Non immagino proprio.
- Doris.
95
00:07:15,918 --> 00:07:20,550
Signor Briggs. Mi sento più
al sicuro ora, tra due uomini robusti.
96
00:07:20,551 --> 00:07:24,116
Oh, la signora Carvolth e la piccola Emma.
97
00:07:24,117 --> 00:07:26,183
Ti senti meglio, ora?
98
00:07:26,184 --> 00:07:27,584
- Sì.
- Bene.
99
00:07:27,585 --> 00:07:30,585
Ehi. È suo quel furgone lì?
100
00:07:33,016 --> 00:07:35,951
Pensavo di averle detto di sgombrare.
È andata a cercare altri dei vostri.
101
00:07:35,952 --> 00:07:37,817
Abbiamo il diritto di stare
qui come chiunque altro.
102
00:07:37,818 --> 00:07:39,917
Vi ha spinto tutti a dare manforte
alla sua cagnolina comunista.
103
00:07:39,918 --> 00:07:42,984
Nordmann è rossa come lei è una stringa
degli stivali di uno sbirro, bello.
104
00:07:43,138 --> 00:07:44,417
Annota.
105
00:07:44,418 --> 00:07:47,084
Roy Briggs. Istigatore.
106
00:07:47,618 --> 00:07:52,116
Il signor Briggs sta semplicemente
difendendo una donna indifesa.
107
00:07:52,117 --> 00:07:53,317
E Doris Collins.
108
00:07:53,318 --> 00:07:55,183
Era stata avvisata
ed è tornata con altra gente.
109
00:07:55,184 --> 00:07:57,216
Non ho fatto niente del genere!
110
00:07:57,217 --> 00:07:59,917
Non avete cose più importanti da fare?
111
00:07:59,918 --> 00:08:02,083
- C'è qualche problema?
- Signor Bligh.
112
00:08:02,084 --> 00:08:04,370
Congratulazioni, George.
113
00:08:04,685 --> 00:08:06,670
È la tua tribuna.
114
00:08:08,718 --> 00:08:12,484
Penso che i suoi elettori potrebbero
gradire un piccolo discorso.
115
00:08:13,885 --> 00:08:16,184
Bene, grazie!
116
00:08:16,651 --> 00:08:19,417
Grazie a tutti per essere venuti.
117
00:08:19,418 --> 00:08:23,057
Sapete, sono entusiasta di ospitare
il nostro Primo Ministro,
118
00:08:23,087 --> 00:08:26,083
come voi che siete qui a salutarlo.
119
00:08:26,084 --> 00:08:29,784
E sono certo che gli saprete
dare un benvenuto nello stile Inverness.
120
00:08:29,785 --> 00:08:31,955
Auguri al nostro
prossimo Primo Ministro!
121
00:08:37,818 --> 00:08:39,084
Grazie.
122
00:08:43,990 --> 00:08:45,109
Jack.
123
00:08:45,690 --> 00:08:47,216
- Grazie, Roy.
- Signor Bligh.
124
00:08:47,458 --> 00:08:50,216
- Signora Collins.
- Oh, ho i brividi, signor Bligh.
125
00:08:50,217 --> 00:08:53,884
Ma lo sa che quest'uomo
sta cercando di cacciarci via?
126
00:08:53,885 --> 00:08:55,317
Sergente?
127
00:08:55,318 --> 00:08:59,585
Sospetto ci sia un elemento che potrebbe
causare problemi al signor Menzies.
128
00:09:01,518 --> 00:09:02,985
Due parole.
129
00:09:05,551 --> 00:09:08,017
- Faccio il mio dovere, signore.
- Molestando i miei elettori?
130
00:09:08,018 --> 00:09:10,655
- La signora Bligh ha detto...
- La signora Bligh?
131
00:09:10,685 --> 00:09:12,884
Era sicura ci sarebbero
stati dei disordini.
132
00:09:12,885 --> 00:09:15,618
- E poi c'è stata la petizione.
- Per cosa?
133
00:09:16,184 --> 00:09:19,551
Alcuni dei genitori si sono lamentati
per quello che veniva insegnato a scuola.
134
00:09:20,918 --> 00:09:24,116
Cose da comunisti.
Cose contro il Signore.
135
00:09:24,117 --> 00:09:27,521
Altri hanno risposto con una petizione
di solidarietà nei suoi confronti.
136
00:09:27,551 --> 00:09:31,183
Quindi tutto questo ha a che fare
con le lezioni della signora Nordmann?
137
00:09:31,184 --> 00:09:32,150
Sì.
138
00:09:32,151 --> 00:09:35,618
E mia moglie l'ha incoraggiata?
139
00:09:36,217 --> 00:09:38,083
Ha solo detto di avere un occhio in più.
140
00:09:38,084 --> 00:09:40,740
Voleva che filasse tutto liscio.
141
00:09:41,217 --> 00:09:45,317
Sergente, se vengo a sapere
che ha molestato qualcuno,
142
00:09:45,318 --> 00:09:48,313
ne risponderà con me.
143
00:09:48,484 --> 00:09:50,484
Sono stato chiaro?
144
00:09:54,945 --> 00:09:56,117
Bene.
145
00:10:00,851 --> 00:10:03,817
Grazie ancora per essere venuti,
vi auguro una bella giornata.
146
00:10:03,818 --> 00:10:05,918
A tutti voi, buona giornata!
147
00:10:07,800 --> 00:10:09,283
Votate per il Partito Agrario!
148
00:10:09,284 --> 00:10:10,483
Sì!
149
00:10:10,484 --> 00:10:11,951
Votate Bligh!
150
00:10:11,952 --> 00:10:14,117
Bravo, signor Bligh!
151
00:10:15,278 --> 00:10:17,393
Dicevi qualcosa?
152
00:10:21,018 --> 00:10:23,117
Non è meraviglioso?
153
00:10:23,718 --> 00:10:26,885
Nel salotto. Ora.
154
00:10:40,994 --> 00:10:42,651
Chiudi la porta.
155
00:10:47,514 --> 00:10:49,951
- Anna ti ha detto qualcosa?
- Anna?
156
00:10:50,115 --> 00:10:52,850
È stata molto sgarbata, prima.
L'ho messa in riga.
157
00:10:52,851 --> 00:10:55,651
Sarah e il sergente Taylor.
158
00:10:56,351 --> 00:10:57,718
Che cosa?
159
00:10:59,145 --> 00:11:02,880
Taylor mi hai detto che gli hai chiesto
di tenere lontani i suoi sostenitori
160
00:11:02,910 --> 00:11:05,651
in quanto possibili istigatori.
161
00:11:06,518 --> 00:11:08,684
I rossi sono tra di noi,
162
00:11:08,685 --> 00:11:11,788
e gli ebrei sono sempre stati
simpatizzanti dei comunisti.
163
00:11:11,818 --> 00:11:14,999
Le hanno anche chiesto
di lasciare la scuola per blasfemia.
164
00:11:15,284 --> 00:11:17,721
Prevenire è meglio che curare.
165
00:11:17,751 --> 00:11:21,884
Se ti scopro fare altri dispetti a Sarah...
166
00:11:21,885 --> 00:11:24,624
ti manderò via.
167
00:11:25,280 --> 00:11:28,417
- Tu non... non...
- La cosa buona della morfina,
168
00:11:28,418 --> 00:11:32,128
è che ti viene più facile
esprimere ciò che pensi.
169
00:11:38,524 --> 00:11:40,483
Recita il tuo ruolo.
170
00:11:40,484 --> 00:11:43,397
Ma non pensare
di potermela fare alle spalle.
171
00:12:00,407 --> 00:12:03,490
Lo porteremo nell'ultima stanza.
172
00:12:03,885 --> 00:12:06,884
- Perché è stato trasferito qui?
- È un mio amico.
173
00:12:06,885 --> 00:12:09,851
- Cosa gli è successo?
- Incidente d'auto.
174
00:12:12,263 --> 00:12:14,117
Trattamento VIP.
175
00:12:16,585 --> 00:12:19,151
Grazie.
176
00:12:20,018 --> 00:12:21,618
Stai sdraiato.
177
00:12:23,551 --> 00:12:24,952
Dolore?
178
00:12:25,551 --> 00:12:26,952
Sì.
179
00:12:29,217 --> 00:12:32,350
Non sarebbe gentile,
se sapesse.
180
00:12:32,351 --> 00:12:33,884
Nessuno deve saperlo per forza.
181
00:12:33,885 --> 00:12:35,785
Ora sei al sicuro.
182
00:12:38,292 --> 00:12:40,061
Perché lo sta facendo?
183
00:12:41,351 --> 00:12:45,351
- È da ingrati chiederlo, scusi.
- No, è una domanda legittima. Io...
184
00:12:48,818 --> 00:12:51,988
Un uomo che conoscevo
fu abbandonato in ospedale.
185
00:12:52,018 --> 00:12:53,721
Ora sta bene?
186
00:12:53,751 --> 00:12:55,517
È morto.
187
00:12:55,518 --> 00:12:57,817
Ti porto qualcosa per il dolore.
188
00:12:57,818 --> 00:12:59,650
James Bligh.
189
00:12:59,858 --> 00:13:01,503
Cosa vuoi sapere?
190
00:13:05,198 --> 00:13:08,336
Non saprà che sei qui.
191
00:13:08,622 --> 00:13:10,518
Sicuro?
192
00:13:11,773 --> 00:13:15,618
- Se scoprisse tutto questo...
- Sarebbe felice di saperti al sicuro.
193
00:13:20,519 --> 00:13:21,918
Come sta Livvy?
194
00:13:23,027 --> 00:13:24,618
Si sta impegnando.
195
00:13:26,818 --> 00:13:29,217
La cosa triste è che entrambi
ci vogliamo ancora bene.
196
00:13:31,284 --> 00:13:32,584
Gino?
197
00:13:32,585 --> 00:13:34,183
Sta bene.
198
00:13:34,470 --> 00:13:37,216
Ti entra ancora,
con tutta quella pasta?
199
00:13:37,217 --> 00:13:38,917
Ma taci.
200
00:13:38,918 --> 00:13:42,685
È un po' di sporgenza quella
che vedo intorno ai tuoi fianchi?
201
00:13:44,551 --> 00:13:47,517
- Troppo servizio in camera.
- Cenate spesso dentro?
202
00:13:47,735 --> 00:13:49,750
Due uomini a cena?
Mi pare ovvio, no?
203
00:13:49,751 --> 00:13:52,483
Si vedono sempre
ai club dei gentiluomini.
204
00:13:52,484 --> 00:13:54,483
Per come siamo noi, si capirebbe.
205
00:13:54,484 --> 00:13:57,018
Mica indossate boa di piume.
206
00:13:58,818 --> 00:14:01,217
Henry dice che sono troppo sensibile.
207
00:14:02,084 --> 00:14:06,484
Mi sta insegnando l'arte
del non attirare l'attenzione.
208
00:14:09,018 --> 00:14:10,617
Che c'è?
209
00:14:10,618 --> 00:14:14,310
Bella conversazione, prima
di conoscere il Primo Ministro.
210
00:14:15,551 --> 00:14:17,550
Se solo sapesse...
211
00:14:27,151 --> 00:14:29,216
Doris Collins, signora Pattie!
212
00:14:29,217 --> 00:14:30,817
Presidentessa del CWA!
213
00:14:30,818 --> 00:14:33,083
Vai, Bob!
214
00:15:21,551 --> 00:15:24,350
- C'è il dottor Duncan?
- Oh, signora Bligh.
215
00:15:24,351 --> 00:15:26,017
Sarah.
216
00:15:26,018 --> 00:15:27,326
Elizabeth.
217
00:15:27,671 --> 00:15:29,918
Il signor Cole ai raggi X, per favore.
218
00:15:30,345 --> 00:15:31,550
Che bello vederti.
219
00:15:31,551 --> 00:15:34,551
E a me fa piacere
vedere che stai recuperando.
220
00:15:35,351 --> 00:15:37,418
Abbiamo molte cose da raccontarci.
221
00:15:41,356 --> 00:15:43,717
Sarà saggio affrontare Regina?
222
00:15:43,718 --> 00:15:45,483
Ti stai ancora riprendendo.
223
00:15:45,484 --> 00:15:50,350
Ho intenzione di tirar fuori gli artigli,
a costo di morire provandoci, letteralmente.
224
00:15:50,351 --> 00:15:53,150
Scusami, ma ho poco tempo.
225
00:15:53,151 --> 00:15:55,876
Spero non ti stia creando problemi.
226
00:15:56,318 --> 00:15:58,684
La storia è lunga da raccontare,
227
00:15:58,685 --> 00:16:01,350
e... ci tengo a fartelo sapere.
228
00:16:01,652 --> 00:16:05,896
- Abbiamo dieci minuti.
- Non basterebbero per tutti i dettagli.
229
00:16:09,164 --> 00:16:12,817
Beh, ma guardati,
pronta per la guerra.
230
00:16:12,818 --> 00:16:14,750
È il nuovo giubbotto antiproiettile.
231
00:16:14,751 --> 00:16:16,818
Immagino ti abbia chiamato Carolyn.
232
00:16:17,618 --> 00:16:19,951
Era ora la rendessi una donna onesta,
come si suol dire.
233
00:16:19,952 --> 00:16:21,584
- Congratulazioni.
- Vi lascio.
234
00:16:21,585 --> 00:16:24,083
- Com'è andata?
- Ci siamo chiariti.
235
00:16:24,363 --> 00:16:26,551
- Quando ti sarai sistemata...
- Parleremo.
236
00:16:29,838 --> 00:16:32,617
So che sei stato ad Ash Park.
L'hai visto, allora.
237
00:16:34,284 --> 00:16:36,254
Avrei dovuto strangolarlo.
238
00:16:36,284 --> 00:16:37,885
Quell'uomo è mio.
239
00:16:50,351 --> 00:16:53,151
Sei sicura non sia stato picchiato?
240
00:16:53,751 --> 00:16:56,850
Ho dato un'occhiata
ai lividi sulla schiena.
241
00:16:56,851 --> 00:17:00,321
A quanto pare la macchina
l'ha investito due volte.
242
00:17:00,473 --> 00:17:02,318
Posso sostituirti io.
243
00:17:04,579 --> 00:17:05,918
Grazie.
244
00:17:18,824 --> 00:17:21,083
Frocio maledetto!
Finocchio di merda!
245
00:17:21,084 --> 00:17:23,150
Pervertito! Finocchio!
246
00:17:23,151 --> 00:17:25,283
Uccidi quel ricchione!
247
00:17:25,284 --> 00:17:27,404
Ammazza il ricchione!
248
00:17:32,585 --> 00:17:34,216
Va tutto bene.
249
00:17:34,217 --> 00:17:36,750
Va tutto bene.
250
00:17:36,751 --> 00:17:38,951
Tranquillo, tranquillo.
251
00:17:51,177 --> 00:17:54,417
- Dovrei pensarci io a lui.
- Jack, ascoltami.
252
00:17:54,418 --> 00:17:57,617
Mostri più forza nel rispettare
i desideri di Carolyn.
253
00:17:57,618 --> 00:18:00,917
Ed io posso dargli una strigliata
senza troppe conseguenze.
254
00:18:00,918 --> 00:18:01,884
Ora vado.
255
00:18:01,885 --> 00:18:05,618
Devo essere lì
appena viene servita la cena.
256
00:18:12,451 --> 00:18:14,750
Sir Richard non esagerava.
257
00:18:14,751 --> 00:18:16,617
Bellissima proprietà.
258
00:18:16,618 --> 00:18:19,884
- Sono molto fortunato, signore.
- Per diversi aspetti, eh, George?
259
00:18:23,751 --> 00:18:26,850
Cara Anna, l'artista della famiglia,
260
00:18:26,851 --> 00:18:28,450
scrittrice in erba.
261
00:18:28,451 --> 00:18:32,216
Olivia abbraccia i valori
più tradizionali del focolare domestico.
262
00:18:32,217 --> 00:18:34,684
Penso che la donna moderna
possa aspirare ad entrambe le cose.
263
00:18:34,685 --> 00:18:35,984
Anche io.
264
00:18:35,985 --> 00:18:37,784
Ben detto, signora Pattie.
265
00:18:37,785 --> 00:18:38,917
Ci uniamo agli uomini?
266
00:18:38,918 --> 00:18:40,184
Deirdre?
267
00:18:43,551 --> 00:18:47,550
- Ora vomito.
- Si accaparra tutti i riflettori.
268
00:18:47,551 --> 00:18:50,017
La parola giusta. Accaparratrice.
269
00:18:52,184 --> 00:18:55,718
È ora di entrare.
Fai strada tu, caro?
270
00:18:57,351 --> 00:19:00,417
- Sei straordinaria.
- Abbastanza.
271
00:19:04,551 --> 00:19:09,617
Pensare che la signora Bligh sta usando
il mio prezzemolo per il Primo Ministro.
272
00:19:09,618 --> 00:19:11,984
Oh, vorrei essere una mosca.
273
00:19:11,985 --> 00:19:15,784
- Attenta all'insetticida.
- Oh, signor Briggs.
274
00:19:15,785 --> 00:19:19,618
- Non è un mattacchione, Dawn?
- Oh, sì.
275
00:19:20,117 --> 00:19:23,917
Sogno o son desta?
Signora Bligh!
276
00:19:23,918 --> 00:19:26,817
La madre del nostro deputato!
277
00:19:26,818 --> 00:19:29,584
Oh, e che bell'aspetto!
Bentornata a casa.
278
00:19:29,585 --> 00:19:32,717
- Grazie, signora Collins.
- Saranno contentissimi di vederla.
279
00:19:32,718 --> 00:19:35,239
Oh, non tutti.
280
00:19:41,985 --> 00:19:45,083
Ha bisogno ancora di qualche
giorno prima di rimettersi del tutto.
281
00:19:45,084 --> 00:19:47,306
Poi basteranno le cure a casa.
282
00:19:47,700 --> 00:19:51,483
- Non so dove andare.
- Ho organizzato tutto.
283
00:19:51,484 --> 00:19:52,451
Da chi andrò?
284
00:19:52,481 --> 00:19:55,884
Preparerò la dependance dove vivo,
da Roy Briggs.
285
00:19:56,366 --> 00:19:57,583
Lui lo sa?
286
00:19:58,564 --> 00:20:02,062
Sa che sei ferito,
e c'è del lavoro per te.
287
00:20:03,151 --> 00:20:05,851
- Sono stanco.
- Dormi.
288
00:20:10,484 --> 00:20:13,818
- Che casa incantevole.
- Difatti.
289
00:20:15,885 --> 00:20:18,550
Il marito di Anna non è potuto venire,
290
00:20:18,551 --> 00:20:20,417
per questo i posti non sono equilibrati.
291
00:20:20,418 --> 00:20:23,951
- Niente di grave, spero.
- Oh, una leggera indisposizione.
292
00:20:23,952 --> 00:20:26,017
Abbiamo trovato i posti?
293
00:20:26,018 --> 00:20:28,283
- Certo.
- Scusate l'interruzione.
294
00:20:28,284 --> 00:20:32,116
Volevo solo farvi presente che sono
tornata e che vi auguro buon appetito.
295
00:20:32,423 --> 00:20:35,384
- Mamma!
- Spero di non disturbare.
296
00:20:36,585 --> 00:20:39,216
Elizabeth, che bello vederti.
297
00:20:39,217 --> 00:20:40,817
Eravamo preoccupate per la tua salute.
298
00:20:40,818 --> 00:20:43,717
Le voci sulla mia infermità
sono state esagerate.
299
00:20:43,718 --> 00:20:46,250
Primo Ministro, mia madre.
300
00:20:46,608 --> 00:20:48,817
Pattie mi ha parlato spesso di lei.
301
00:20:48,818 --> 00:20:51,533
- Deve unirsi a noi.
- Sì, mamma!
302
00:20:51,563 --> 00:20:54,483
Il viaggio mi ha messo
un certo appetito.
303
00:20:54,484 --> 00:20:56,885
Se non sono di troppo.
304
00:20:58,117 --> 00:21:00,951
Bene, ora il nostro tavolo è equilibrato.
305
00:21:00,952 --> 00:21:02,720
Meglio di così!
306
00:21:05,150 --> 00:21:06,483
Un altro posto.
307
00:21:10,128 --> 00:21:13,116
Olivia, cara, dovresti sederti
accanto al Primo Ministro.
308
00:21:13,117 --> 00:21:16,551
Sono certa gli farà piacere
ascoltare punti di vista giovanili.
309
00:21:17,294 --> 00:21:19,617
Non è meraviglioso?
310
00:21:19,618 --> 00:21:23,918
- Più di quanto mi aspettassi.
- È bello riaverti con noi, mamma.
311
00:21:25,838 --> 00:21:27,096
Cara?
312
00:21:34,551 --> 00:21:36,985
Possiamo sederci tutti, allora.
313
00:21:41,836 --> 00:21:44,483
Sir Richard, potrei parlarle
un attimo in privato, più tardi?
314
00:21:44,484 --> 00:21:47,317
C'è una questione per cui
avrei bisogno del suo consiglio.
315
00:21:47,318 --> 00:21:48,952
Naturalmente.
316
00:21:50,416 --> 00:21:53,458
Bene, più perfetto di così...
317
00:22:01,684 --> 00:22:04,419
Lasciamo pure i gentiluomini
al loro brandy,
318
00:22:04,449 --> 00:22:06,483
ai sigari e alle questioni misteriose.
319
00:22:06,484 --> 00:22:10,521
Non vorrai imporre questa buffonata
antiquata alla signora Pattie.
320
00:22:10,757 --> 00:22:12,584
Perché non ci trasferiamo tutti in salotto?
321
00:22:12,585 --> 00:22:14,617
A meno che il Primo Ministro
non sia d'accordo.
322
00:22:14,618 --> 00:22:17,216
Tua madre è una progressista, George.
323
00:22:17,508 --> 00:22:19,010
Solo da poco.
324
00:22:19,040 --> 00:22:20,750
Sul trono c'è una donna, ormai.
325
00:22:20,952 --> 00:22:24,323
Bene, direi che abbiamo avuto
una bella conversazione questa sera.
326
00:22:24,353 --> 00:22:26,955
- Brava, nonna.
- Grazie, cara.
327
00:22:26,985 --> 00:22:29,017
Vorrei chiederle di
rimanere, Sir Richard,
328
00:22:29,018 --> 00:22:31,584
- per quel discorso in privato.
- Perché no?
329
00:22:31,585 --> 00:22:34,321
Regina, cara, non vedo l'ora
di sentire le tue ultime novità.
330
00:22:34,711 --> 00:22:37,117
Altrettanto... cara.
331
00:22:38,284 --> 00:22:41,187
Mi aspetto di sentire tutte le
tue idee migliori, George.
332
00:22:41,217 --> 00:22:42,917
Non ti preoccupare.
333
00:22:44,518 --> 00:22:47,250
Ragazze, chiudete le porte, per cortesia.
334
00:22:50,005 --> 00:22:53,903
Ha di sicuro dimostrato a tutti
chi è la padrona di casa.
335
00:22:54,484 --> 00:22:55,684
Vero.
336
00:22:55,685 --> 00:22:59,052
Reggie freme di rabbia.
337
00:23:00,851 --> 00:23:03,454
Allora, come posso aiutarla?
338
00:23:03,484 --> 00:23:06,483
Può spiegarmi cosa le ha fatto
presumere di poter violentare mia figlia
339
00:23:06,484 --> 00:23:08,821
senza pagarne le conseguenze?
340
00:23:10,207 --> 00:23:13,417
Credeva che, essendo sua madre,
non gliene avrei parlato?
341
00:23:13,694 --> 00:23:17,150
Beh, fa l'innocentina
perché è ritornato il suo uomo.
342
00:23:17,151 --> 00:23:20,183
Alla sua ragazza piace
divertirsi, e lei lo sa bene.
343
00:23:20,184 --> 00:23:24,018
Se ne parla, tutti sapranno
che è una sgualdrina.
344
00:23:24,585 --> 00:23:26,784
Ne uscirebbe peggio di me.
345
00:23:27,146 --> 00:23:29,411
- Porco!
- Cristo! Maledetta vecchia!
346
00:23:29,441 --> 00:23:31,951
Vile, lurido porco!
347
00:23:31,952 --> 00:23:33,568
Come ti permetti?
348
00:23:37,217 --> 00:23:38,650
Dirai che ti sei tagliato per sbaglio,
349
00:23:38,651 --> 00:23:41,052
o racconterò tutto
al Primo Ministro.
350
00:23:43,484 --> 00:23:45,717
Un incidente! Presto!
351
00:23:46,851 --> 00:23:51,551
Tieniti alla larga da Carolyn e Anna,
o ti castro, la prossima volta.
352
00:24:02,255 --> 00:24:04,356
Così tanto sangue!
353
00:24:06,289 --> 00:24:09,089
Bell è il medico di guardia,
ma è molto bravo.
354
00:24:09,090 --> 00:24:11,822
Non dovremmo chiedere a Jack?
Non che il dott. Bell non abbia esperienza.
355
00:24:11,823 --> 00:24:14,422
No. Telefoneremo,
se ce ne sarà bisogno.
356
00:24:15,123 --> 00:24:16,489
George.
357
00:24:16,990 --> 00:24:21,389
- Il Primo Ministro è partito?
- Sì. Vuole essere tenuto al corrente.
358
00:24:27,389 --> 00:24:29,321
Forse è troppo tardi,
359
00:24:29,322 --> 00:24:32,356
ma dobbiamo dire alle ragazze
di ottundere il filo dei coltelli.
360
00:24:33,466 --> 00:24:35,028
Tu stai bene?
361
00:24:35,556 --> 00:24:38,122
Sto cercando di restare calma.
362
00:24:38,123 --> 00:24:41,289
- Ci dispiace.
- Oh, non è colpa di nessuno.
363
00:24:44,223 --> 00:24:46,522
Forse sarebbe meglio che
tu portassi la nonna a casa.
364
00:24:46,523 --> 00:24:47,922
Buona idea.
365
00:24:48,131 --> 00:24:49,976
Forza, nonna.
Andiamo a casa.
366
00:24:50,006 --> 00:24:53,056
James, ti farò sapere
se non mi sento bene.
367
00:24:53,556 --> 00:24:55,321
Oh, dottore. Come sta il paziente?
368
00:24:55,322 --> 00:24:59,055
Abbiamo suturato la ferita...
circa venti punti.
369
00:24:59,056 --> 00:25:01,513
Se c'è bisogno possono
rimanere da noi, senza problema.
370
00:25:01,543 --> 00:25:04,855
È fasciato bene,
gli consiglio di vedere un chirurgo in città
371
00:25:04,856 --> 00:25:06,855
per valutare un possibile danno ai tendini.
372
00:25:06,856 --> 00:25:08,922
Magari Henry.
373
00:25:08,923 --> 00:25:12,056
Quell'uomo mi ha salvato la vita.
È un ottimo chirurgo.
374
00:25:13,923 --> 00:25:16,555
- Posso entrare?
- Fra un attimo esce.
375
00:25:16,556 --> 00:25:19,356
Ha chiesto di scambiare
due parole con la signora Bligh.
376
00:25:19,956 --> 00:25:21,556
Certo.
377
00:25:22,023 --> 00:25:25,789
È di sicuro preoccupato
dell'effetto che può averle fatto.
378
00:25:25,790 --> 00:25:27,523
Che premuroso.
379
00:25:30,736 --> 00:25:33,623
Gli ho prescritto qualcosa per dormire.
380
00:25:34,483 --> 00:25:36,971
Può darsi che abbia un po' di sonnolenza.
381
00:25:38,223 --> 00:25:40,127
E se ti smascherassi?
382
00:25:40,157 --> 00:25:42,321
Col Primo Ministro
e tua moglie lì?
383
00:25:42,322 --> 00:25:44,056
Penso proprio di no.
384
00:25:44,523 --> 00:25:45,926
E ora?
385
00:25:46,123 --> 00:25:47,688
Hai saldato i conti?
386
00:25:47,689 --> 00:25:49,421
Occhio per occhio.
387
00:25:49,422 --> 00:25:52,855
- La giustizia del Vecchio Testamento.
- Meglio di niente.
388
00:25:52,856 --> 00:25:54,522
Vecchia ipocrita.
389
00:25:54,769 --> 00:25:57,089
Hai trattato tua figlia
da puttana per anni,
390
00:25:57,090 --> 00:25:59,122
e l'hai esiliata dalla famiglia
per questa ragione.
391
00:25:59,123 --> 00:26:02,023
Io le ho dato solo la vergogna di una notte.
392
00:26:02,756 --> 00:26:05,455
Per questo non hai mai vinto
il premio di Miglior Madre
393
00:26:05,456 --> 00:26:07,748
al Royal Easter Show.
394
00:26:16,756 --> 00:26:19,933
Vuoi una giustizia
stile Vecchio Testamento?
395
00:26:21,589 --> 00:26:24,421
"Sono un Dio feroce e vendicativo."
396
00:26:24,422 --> 00:26:27,023
Sei un essere ripugnante.
397
00:26:30,623 --> 00:26:31,755
Oh, Richard.
398
00:26:31,756 --> 00:26:34,755
Oh, non cominciare, Deirdre.
Mi rimetterò in quattro e quattr'otto.
399
00:26:37,790 --> 00:26:40,055
Scusi, signora.
400
00:26:40,056 --> 00:26:43,556
Abbiamo pulito tutto.
C'è altro da fare?
401
00:26:44,056 --> 00:26:46,889
Non prima che tornino gli altri.
402
00:26:46,890 --> 00:26:49,256
Abbiamo preparato
la stanza della signora Bligh.
403
00:26:49,257 --> 00:26:50,823
Sono io la signora Bligh.
404
00:26:51,956 --> 00:26:55,688
Chiamala sempre signora Bligh senior.
405
00:26:55,689 --> 00:26:57,422
È la più anziana.
406
00:26:58,356 --> 00:26:59,556
È vecchia.
407
00:27:04,556 --> 00:27:07,055
Nasceranno delle fazioni.
408
00:27:07,056 --> 00:27:09,090
Spero di poter contare su di te.
409
00:27:11,356 --> 00:27:14,392
Dopo tutto ciò che ho fatto
per te, esiteresti?
410
00:27:14,422 --> 00:27:16,421
No, signora.
411
00:27:16,422 --> 00:27:17,638
Bene.
412
00:27:19,223 --> 00:27:22,123
Te lo ricorderò,
se dovesse rendersi necessario.
413
00:27:24,190 --> 00:27:25,544
Puoi andare.
414
00:28:20,890 --> 00:28:22,656
Regina.
415
00:28:25,689 --> 00:28:27,234
Regina.
416
00:28:29,389 --> 00:28:30,990
Regina.
417
00:28:34,956 --> 00:28:36,422
Regina.
418
00:28:39,023 --> 00:28:41,488
Oh, devo essermi appisolata.
419
00:28:41,489 --> 00:28:44,189
- Come sta?
- È andato a casa.
420
00:28:44,190 --> 00:28:46,622
Era più preoccupato
per mamma che per sé stesso.
421
00:28:46,623 --> 00:28:48,222
Ah, sì?
422
00:28:48,223 --> 00:28:51,322
- Dovresti andare a letto.
- C'è tempo.
423
00:28:52,556 --> 00:28:54,890
Lo sai che l'ha fatto apposta.
424
00:28:55,756 --> 00:28:57,755
Sapeva quanto era importante
questa serata per me,
425
00:28:57,756 --> 00:28:59,522
ed ha sconfinato.
426
00:28:59,523 --> 00:29:00,922
Le ho chiesto io di tornare a casa.
427
00:29:00,923 --> 00:29:03,789
Ha organizzato l'ora dell'arrivo
alla perfezione.
428
00:29:03,790 --> 00:29:06,089
Recitando la parte del fragile fiorellino,
429
00:29:06,090 --> 00:29:08,522
per relegarmi a metà tavolo
430
00:29:08,523 --> 00:29:11,122
davanti a quella mocciosa di tua figlia.
431
00:29:11,123 --> 00:29:12,463
Regina.
432
00:29:13,790 --> 00:29:16,989
- No!
- Hai bevuto troppo.
433
00:29:18,923 --> 00:29:21,321
Ho sorseggiato troppo.
434
00:29:21,322 --> 00:29:22,122
Hai...
435
00:29:22,123 --> 00:29:26,023
Come dici tu, George, la morfina
scioglie la lingua.
436
00:29:26,556 --> 00:29:29,756
Vuoi che vada tutto come pare meglio
a te, non è vero?
437
00:29:30,389 --> 00:29:33,990
- Buonanotte.
- Adesso rimani, e ascolti!
438
00:29:34,756 --> 00:29:38,489
Ti amo da anni.
439
00:29:39,389 --> 00:29:42,288
Lo sapevi.
Dovevi saperlo.
440
00:29:42,289 --> 00:29:44,756
Lo sapevi quando
hai proposto il nostro accordo.
441
00:29:45,289 --> 00:29:47,688
Ma che importano i miei sentimenti?
442
00:29:47,689 --> 00:29:49,924
Io sono utile, e basta.
443
00:29:50,689 --> 00:29:54,321
Poi, quando hai fatto l'amore con me,
in stato confusionale,
444
00:29:54,322 --> 00:29:55,722
che hai fatto?
445
00:29:55,723 --> 00:29:59,355
Sei ricascato nell'infatuazione
per l'ebrea.
446
00:29:59,356 --> 00:30:02,688
Come se ti fossi insozzato
con le tue stesse mani.
447
00:30:02,689 --> 00:30:05,688
Beh, la realtà è questa, George.
448
00:30:05,689 --> 00:30:08,455
Sei sposato con me.
449
00:30:08,456 --> 00:30:10,455
E hai bisogno di me.
450
00:30:10,456 --> 00:30:14,156
E mi tratterai con rispetto,
e mai con ripugnanza,
451
00:30:14,157 --> 00:30:18,421
o distruggerò tutto il
mondo che ti circonda,
452
00:30:18,422 --> 00:30:19,989
mattone dopo mattone!
453
00:30:19,990 --> 00:30:22,789
- Ora basta!
- Dirò la verità su tuo figlio.
454
00:30:22,790 --> 00:30:25,488
Tormenterò Elizabeth
fino a farla morire,
455
00:30:25,489 --> 00:30:29,022
e annuncerò che
sarai padre di un bastardo!
456
00:30:29,023 --> 00:30:30,426
Basta!
457
00:30:33,205 --> 00:30:34,756
Basta!
458
00:30:37,123 --> 00:30:39,289
Come lo sai?
459
00:30:41,161 --> 00:30:44,488
Ho visto il codicillo
nel tuo testamento, per caso.
460
00:30:44,489 --> 00:30:47,793
- Sei andata a guardare fra le mie carte?
- Non avevo scelta.
461
00:30:47,823 --> 00:30:49,363
Dove è la morfina?
462
00:30:50,823 --> 00:30:52,430
- Dov'è?!
- Lì.
463
00:30:54,723 --> 00:30:57,123
- Chi lo sa?
- Nessuno.
464
00:30:59,923 --> 00:31:04,689
Tutto quello che ho fatto per questa serata,
e tu hai lasciato che tua madre mi umiliasse.
465
00:31:07,223 --> 00:31:12,422
Ti offro il mio amore...
e tu preferisci quella donna.
466
00:31:14,956 --> 00:31:18,223
La tua famiglia mi offende.
467
00:31:21,432 --> 00:31:24,944
Pretendi che non abbia un cuore infranto?
468
00:31:29,923 --> 00:31:32,189
Domani riunirò la famiglia,
469
00:31:32,190 --> 00:31:35,539
e ci occuperemo della questione,
una volta per tutte.
470
00:31:35,756 --> 00:31:39,023
- Sono tua moglie.
- In sala, alle 8.
471
00:31:39,689 --> 00:31:41,756
Tieniti alla larga da mia madre.
472
00:31:50,356 --> 00:31:51,689
Sì?
473
00:31:54,356 --> 00:31:57,455
Riunione della famiglia
in sala, alle 8.
474
00:31:57,456 --> 00:31:59,321
Ci sono delle questioni
che vanno risolte.
475
00:31:59,322 --> 00:32:01,755
- Olivia?
- La informa Rose.
476
00:32:01,756 --> 00:32:04,689
L'autista sta portando
il messaggio ad Anna e Gino.
477
00:32:05,090 --> 00:32:06,206
Buonanotte.
478
00:32:09,723 --> 00:32:13,489
Mamma?
Potresti farti trovare in sala alle 8?
479
00:32:13,990 --> 00:32:16,593
È ora che parliamo di tutto,
a carte scoperte.
480
00:32:16,623 --> 00:32:18,189
Per quanto riguarda...?
481
00:32:18,190 --> 00:32:21,488
Come procedere nella situazione
disastrosa che ho creato.
482
00:32:21,489 --> 00:32:23,622
- Che tu hai creato?
- Sono stato io a sposare quella donna.
483
00:32:23,623 --> 00:32:26,122
Me ne assumo piena responsabilità.
484
00:32:26,123 --> 00:32:28,923
Ho chiesto a Regina di
mantenere le distanze, fino a domani.
485
00:32:29,422 --> 00:32:31,190
Lo chiedo anche a te.
486
00:32:44,723 --> 00:32:47,185
Non riuscivi a dormire senza un bacio?
487
00:32:47,823 --> 00:32:49,089
Carolyn.
488
00:32:50,289 --> 00:32:53,421
- George, scusa, pensavo...
- So di prendermi delle libertà,
489
00:32:53,422 --> 00:32:55,288
ma ho mandato un'auto
a prenderti, fra mezz'ora.
490
00:32:55,289 --> 00:32:56,089
Mamma?
491
00:32:56,090 --> 00:33:00,022
No, non ha a che fare con lei,
niente di cui preoccuparsi.
492
00:33:00,023 --> 00:33:02,688
Ci sarà una riunione familiare,
domani mattina, presto.
493
00:33:02,689 --> 00:33:05,523
- Posso venire con la mia macchina.
- Viene a prenderti un'auto.
494
00:33:07,090 --> 00:33:08,288
Che è successo?
495
00:33:08,289 --> 00:33:11,023
Non te lo chiederei,
se non fosse importantissimo.
496
00:33:11,689 --> 00:33:13,322
Ne parliamo domani.
497
00:34:54,356 --> 00:34:58,313
- Che c'è?
- Il signor Polson se n'è andato.
498
00:35:01,225 --> 00:35:02,522
Sta' buono!
499
00:35:04,890 --> 00:35:07,288
Zitto, sciocco d'un cane!
500
00:35:09,723 --> 00:35:11,456
Sarah!
501
00:35:11,523 --> 00:35:12,555
Sarah!
502
00:35:14,157 --> 00:35:17,355
- Harry. Harry.
- Non deve vedermi.
503
00:35:17,356 --> 00:35:19,756
Non deve.
Non deve vedermi.
504
00:35:26,122 --> 00:35:27,689
Era là.
505
00:35:27,690 --> 00:35:29,589
Proprio fuori della porta.
506
00:35:29,590 --> 00:35:33,121
- È stata una sfortunata coincidenza.
- Non posso vederlo. Non ancora.
507
00:35:33,122 --> 00:35:34,889
Non in questo stato.
508
00:35:34,890 --> 00:35:36,589
Se ne sono andati.
Non è stato ricoverato nessuno.
509
00:35:36,590 --> 00:35:38,722
James non avrebbe un motivo per ritornare.
510
00:35:38,723 --> 00:35:40,690
Ma qui... qui è meglio.
511
00:35:41,489 --> 00:35:43,889
Posso rimanere qui?
Potresti curarmi tu.
512
00:35:43,890 --> 00:35:45,855
Ho il lavoro, Harry.
513
00:35:45,856 --> 00:35:47,623
Avevi detto che c'è una stanza.
514
00:35:48,356 --> 00:35:50,323
Non è pronta.
515
00:35:53,960 --> 00:35:55,122
Va bene.
516
00:35:57,345 --> 00:35:58,822
Siedi, siediti.
517
00:36:06,823 --> 00:36:09,956
Il dottor Duncan
può darti un'occhiata domani.
518
00:36:09,957 --> 00:36:12,156
Se lui è d'accordo,
allora va bene.
519
00:36:12,837 --> 00:36:14,121
E tu?
520
00:36:14,565 --> 00:36:16,556
Mi organizzo.
521
00:36:17,089 --> 00:36:20,555
- L'uomo che è morto.
- Sì?
522
00:36:20,556 --> 00:36:23,922
- È lui la ragione per cui mi aiuti.
- No, tutte le infermiere fanno così.
523
00:36:23,923 --> 00:36:25,923
Così. Sdraiati.
524
00:36:30,790 --> 00:36:34,205
Faccio quello che vorrei
che qualcuno avesse fatto per lui.
525
00:36:37,790 --> 00:36:40,256
Quanto è rimasto in ospedale?
526
00:36:42,523 --> 00:36:44,323
Otto anni.
527
00:36:44,489 --> 00:36:46,256
Otto anni?
528
00:36:47,089 --> 00:36:48,289
Sì.
529
00:36:49,900 --> 00:36:50,923
Chi era?
530
00:36:53,206 --> 00:36:54,489
Mio...
531
00:36:57,089 --> 00:36:58,957
L'amore della mia vita.
532
00:37:01,623 --> 00:37:04,523
Tu mi aiuti tanto
quanto io aiuto te.
533
00:37:06,823 --> 00:37:08,523
Riposati.
534
00:37:14,723 --> 00:37:17,889
- Mi sa che hai bisogno di un po' di questo.
- Dovrei contattare l'ospedale.
535
00:37:17,890 --> 00:37:20,723
- Se vuoi posso andarci io.
- No. Meglio se vado io.
536
00:37:23,023 --> 00:37:25,380
Ti ha detto perché se l'è filata?
537
00:37:30,389 --> 00:37:33,155
Ci sono delle cose di lui
che non ti ho raccontato.
538
00:37:33,185 --> 00:37:36,723
Aspettavo... il momento giusto.
539
00:37:38,778 --> 00:37:41,625
Spero tu capisca.
540
00:37:46,122 --> 00:37:48,156
Harry è stato picchiato...
541
00:37:49,724 --> 00:37:51,701
perché è omosessuale.
542
00:37:54,449 --> 00:37:55,322
Scherzi.
543
00:37:55,323 --> 00:37:56,288
- No.
- Dai.
544
00:37:56,289 --> 00:37:57,555
Sì.
545
00:37:57,712 --> 00:37:59,555
Harry è...
See... per chi mi prendi?
546
00:37:59,556 --> 00:38:01,059
È vero.
547
00:38:01,089 --> 00:38:03,957
- Un ragazzone forte come Harry?
- Sì.
548
00:38:10,489 --> 00:38:11,723
È vero.
549
00:38:18,473 --> 00:38:20,948
È che non ne ho mai incontrato uno.
550
00:38:22,623 --> 00:38:25,222
Invece sì. Solo che non lo sapevi.
551
00:38:28,456 --> 00:38:30,622
- James.
- James Bligh.
552
00:38:30,623 --> 00:38:32,422
- Sì.
- Ora mi prendi proprio in giro.
553
00:38:32,423 --> 00:38:35,221
Stasera Harry è scappato via perché
ha visto James, all'ospedale.
554
00:38:35,222 --> 00:38:37,489
- James è un uomo sposato.
- Sì, ma...
555
00:38:38,957 --> 00:38:40,889
Visto che ti sto implicando
in questa storia,
556
00:38:40,890 --> 00:38:42,923
è giusto che tu sappia la verità.
557
00:38:46,143 --> 00:38:47,823
Uomini con uomini.
558
00:38:49,362 --> 00:38:51,288
È contro natura.
559
00:38:51,289 --> 00:38:53,555
Se preferisci che Harry non
stia qui, non posso costringerti.
560
00:38:53,556 --> 00:38:55,755
E tutta quella storia,
"Non deve vedermi!"...
561
00:38:55,756 --> 00:38:56,823
Che significa?
562
00:38:57,890 --> 00:38:59,622
Lui e James erano attratti
l'uno dall'altro.
563
00:38:59,623 --> 00:39:02,838
Immagino sia questa la ragione per cui
Harry se ne era andato via.
564
00:39:03,189 --> 00:39:06,402
Quante cose succedono
senza che tu te ne renda conto...
565
00:39:06,790 --> 00:39:09,556
Dovrei avvertire l'ospedale.
Saranno preoccupati.
566
00:39:15,772 --> 00:39:17,289
Tu vuoi aiutarlo, allora.
567
00:39:17,923 --> 00:39:19,616
Non ha nessun altro.
568
00:39:19,823 --> 00:39:22,089
Beh, vediamo come va, eh?
569
00:39:23,938 --> 00:39:26,634
Basta che non faccia
gli occhi dolci a me.
570
00:39:26,890 --> 00:39:28,828
Non credo tu sia in pericolo.
571
00:39:32,014 --> 00:39:33,122
Grazie.
572
00:39:53,996 --> 00:39:55,922
Grazie, Rose.
573
00:39:56,194 --> 00:39:59,014
- Mi spiace averti tenuto sveglia.
- Non è un problema.
574
00:40:00,088 --> 00:40:02,488
- Mia madre è sveglia?
- Si è ritirata presto.
575
00:40:02,868 --> 00:40:05,155
È stata una baraonda.
576
00:40:05,414 --> 00:40:08,773
- Me ne sono accorta.
- Con Sir Richard e tutto il resto.
577
00:40:12,264 --> 00:40:13,422
Mamma?
578
00:40:14,101 --> 00:40:16,155
- Mamma, sono io.
- Arrivo.
579
00:40:21,414 --> 00:40:22,823
Oh, Carolyn.
580
00:40:23,323 --> 00:40:25,394
Perché hai la porta chiusa a chiave?
581
00:40:26,023 --> 00:40:29,423
La terrò chiusa a chiave
ogni notte, d'ora in poi.
582
00:40:30,423 --> 00:40:34,222
Mi sono svegliata e ho sentito l'odore
di Fleur de Nuit, il profumo di Regina.
583
00:40:34,890 --> 00:40:37,589
- È stata nella tua stanza?
- Mentre dormivo.
584
00:40:37,805 --> 00:40:40,890
- Che cosa sinistra.
- Proprio così.
585
00:40:41,489 --> 00:40:44,488
Immagino tu sia qui
perché ti ha convocato George.
586
00:40:44,489 --> 00:40:46,556
- Sai perché?
- No.
587
00:40:48,695 --> 00:40:51,072
Che è questa storia di Sir Richard?
588
00:40:51,489 --> 00:40:54,023
Gli è scivolato il coltello della frutta.
589
00:40:54,489 --> 00:40:56,289
Un brutto taglio.
590
00:40:57,577 --> 00:40:58,823
Maldestro.
591
00:41:00,159 --> 00:41:01,210
Mamma.
592
00:41:01,240 --> 00:41:04,488
Quell'essere vile
ha cercato di dare la colpa a te.
593
00:41:04,489 --> 00:41:06,924
Ha anche ridacchiato, spavaldo.
594
00:41:07,382 --> 00:41:10,122
- È stato l'impulso di un attimo.
- Mamma.
595
00:41:10,656 --> 00:41:14,098
Pensavi che avrei lasciato
che la facesse franca?
596
00:41:16,089 --> 00:41:17,923
Grazie.
597
00:41:21,923 --> 00:41:24,422
Scusami, Carolyn.
598
00:41:24,423 --> 00:41:26,089
Di cosa?
599
00:41:28,790 --> 00:41:32,889
Di tutti gli anni che abbiamo perso perché...
600
00:41:32,890 --> 00:41:35,088
ti giudicavo.
601
00:41:38,665 --> 00:41:40,656
Me ne vergogno.
602
00:42:06,265 --> 00:42:09,155
Dunque, se riesci
a parlare a James...
603
00:42:09,156 --> 00:42:12,313
Prima vediamo cosa
deve dire tuo padre, ok?
604
00:43:15,966 --> 00:43:18,957
Un minuto di ritardo.
Le mie scuse.
605
00:43:28,264 --> 00:43:29,555
Ora che siamo tutti qui,
606
00:43:29,556 --> 00:43:32,555
vi chiedo completa attenzione
finché non ho finito.
607
00:43:32,556 --> 00:43:35,922
In privato, potrete
dirmi tutto quello che volete.
608
00:43:35,923 --> 00:43:38,555
Parlerò con franchezza e onestà.
609
00:43:38,963 --> 00:43:41,057
Vi prego di non interrompermi.
610
00:43:42,719 --> 00:43:44,890
Prima di tutto, Regina.
611
00:43:45,891 --> 00:43:47,672
Sono stato ingiusto con te.
612
00:43:47,702 --> 00:43:49,088
Quello che hai detto
ieri sera è vero.
613
00:43:49,089 --> 00:43:52,155
Quando ci siamo sposati
ho pensato più a me che a te.
614
00:43:52,156 --> 00:43:56,555
Avrei dovuto spiegare più
chiaramente le mie aspettative.
615
00:43:56,791 --> 00:43:59,957
Lo farò ora,
così che la situazione sia chiara a tutti.
616
00:44:00,756 --> 00:44:03,355
Tu sei mia moglie solo sulla carta.
617
00:44:03,356 --> 00:44:05,221
Non sei la padrona di Ash Park.
618
00:44:05,222 --> 00:44:07,289
- George...
- Taci!
619
00:44:08,903 --> 00:44:11,523
Non c'è nessuna padrona di Ash Park.
620
00:44:14,957 --> 00:44:17,022
Mamma, sono felice che tu sia tornata,
621
00:44:17,023 --> 00:44:18,889
ma l'acredine che si è
frapposta fra di noi una volta
622
00:44:18,890 --> 00:44:21,599
potrebbe tornare,
se assumi di nuovo quel ruolo.
623
00:44:21,629 --> 00:44:24,956
Ash Park sarà sempre casa tua,
ma non è il tuo dominio.
624
00:44:24,957 --> 00:44:28,288
Questa è ormai una vecchia idea,
legata alla famiglia di un tempo.
625
00:44:28,498 --> 00:44:32,328
Ma sono cambiate troppe cose,
non dobbiamo restare legati alle vecchie idee.
626
00:44:33,222 --> 00:44:35,888
Fra poco avremo
il primo divorzio della famiglia,
627
00:44:36,316 --> 00:44:40,089
senza animosità, spero,
per Georgie.
628
00:44:41,046 --> 00:44:45,488
Avremo presto la prima
scrittrice in erba e produttrice di vini.
629
00:44:45,489 --> 00:44:48,088
E, Gino, vorrei finanziare
il tuo progetto
630
00:44:48,566 --> 00:44:50,288
che costituirebbe uno sviluppo
degli interessi dei Bligh.
631
00:44:50,289 --> 00:44:53,856
- George, non te l'avrei mai chiesto.
- Mi fa molto piacere offrire il mio aiuto.
632
00:44:54,556 --> 00:44:57,141
E la nostra vecchia signorina...
633
00:44:58,122 --> 00:45:00,555
diventerà rispettabile, finalmente,
634
00:45:00,556 --> 00:45:02,956
e noi condividiamo la sua gioia.
635
00:45:03,345 --> 00:45:05,890
È una grande emozione.
636
00:45:06,890 --> 00:45:09,522
Quindi ora, nella mia veste di capo famiglia,
637
00:45:09,523 --> 00:45:13,923
deciderò quello che succederà.
638
00:45:15,422 --> 00:45:17,219
Mamma rimane.
639
00:45:17,723 --> 00:45:20,322
Vorrei che Carolyn tornasse qui
per preparare il matrimonio,
640
00:45:20,323 --> 00:45:23,989
e sarei felice se Olivia
ritornasse a vivere qui.
641
00:45:23,990 --> 00:45:26,389
La camera può sceglierla lei.
642
00:45:28,222 --> 00:45:31,322
E, Regina, tu andrai
a vivere nella dependance.
643
00:45:31,323 --> 00:45:33,388
Così sarai vicina nel
periodo prima delle elezioni,
644
00:45:33,389 --> 00:45:37,689
evitando però ogni animosità.
645
00:45:37,690 --> 00:45:40,922
Non voglio più battibecchi...
646
00:45:40,923 --> 00:45:42,523
qua e là.
647
00:45:43,023 --> 00:45:45,222
Questo vale per tutti voi.
648
00:45:47,533 --> 00:45:49,022
Come posso sperare
di governare un Paese
649
00:45:49,023 --> 00:45:51,489
se non riesco a governare neanche casa mia?
650
00:46:05,512 --> 00:46:07,089
Un'ultima cosa.
651
00:46:10,823 --> 00:46:14,356
La signora Nordmann
porta in grembo mio figlio.
652
00:46:16,222 --> 00:46:17,990
Sto per andare a trovarla.
653
00:46:19,089 --> 00:46:21,623
È una questione che riguarda noi due.
654
00:46:22,395 --> 00:46:24,623
Se pensate di interferire,
peggio per voi.
655
00:46:41,864 --> 00:46:44,057
George!
656
00:47:21,957 --> 00:47:24,487
Credo sia ora di fare quella chiacchierata.
657
00:47:24,780 --> 00:47:32,451
www.facebook.com/northwayfansub
www.euroserietv.wordpress.com
50054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.