Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,005 --> 00:00:05,050
Le passé est un pays étranger:
ils font les choses différemment là-bas.
Leslie Popes Hartley 1953.
2
00:00:44,253 --> 00:00:47,113
Oh! Voici un plaisir pour les yeux.
3
00:00:47,188 --> 00:00:49,027
Bonjour, Tante Peg.
4
00:00:49,028 --> 00:00:51,667
Bonjour, ma chérie. Oh, ma chérie.
5
00:00:51,668 --> 00:00:54,448
Je n'arrive pas à croire que
je suis réellement là.
6
00:00:54,452 --> 00:00:56,292
Je pourrais te pincer si tu préfères.
7
00:00:57,452 --> 00:00:59,092
Viens, rentres.
8
00:01:01,812 --> 00:01:03,451
Rentres.
9
00:01:03,452 --> 00:01:05,012
Tu es venue de l'autre bout du monde.
10
00:01:06,972 --> 00:01:08,492
Un pas de plus ne te feras pas de mal.
11
00:01:11,492 --> 00:01:12,772
Elle m'attend ?
12
00:01:12,773 --> 00:01:15,611
Ah, elle dit qu'elle ne veut pas te voir,
13
00:01:15,612 --> 00:01:17,931
mais pas un jour passe
sans qu'elle me répond
14
00:01:17,932 --> 00:01:19,732
en parlant de toi.
15
00:01:21,052 --> 00:01:25,132
Elle est, euh ... quasiment resté
là-haut depuis que c'est arrivé.
16
00:01:26,412 --> 00:01:28,092
Sauf pour aller à la messe.
17
00:01:31,132 --> 00:01:32,492
Bonne chance, ma chérie.
18
00:01:35,932 --> 00:01:37,012
D'accord.
19
00:01:48,212 --> 00:01:49,212
Bonjour, mère.
20
00:01:58,972 --> 00:02:01,332
Elle sera différente
quand elle aura fait le deuil.
21
00:02:02,132 --> 00:02:03,132
Non, elle ne le sera pas.
22
00:02:04,132 --> 00:02:06,371
Tu es la dernière de ses enfants, ma chérie.
23
00:02:06,372 --> 00:02:08,292
Maintenant elle souhaite
que je sois morte aussi.
24
00:02:10,412 --> 00:02:12,372
Je n'aurai jamais dû t'appeler.
25
00:02:13,532 --> 00:02:15,411
Tu devais.
26
00:02:15,412 --> 00:02:16,932
Et je devais venir.
27
00:02:18,332 --> 00:02:20,212
Tu n'as jamais été en tort à mes yeux, Peg.
28
00:02:21,572 --> 00:02:24,092
Dis moi, je ne vais pas te perdre à nouveau.
29
00:02:26,212 --> 00:02:28,131
Il n'y a plus rien pour moi en Europe.
30
00:02:28,132 --> 00:02:30,572
- Il doit y avoir quelque chose...
- Plus maintenant.
31
00:02:34,732 --> 00:02:36,812
J'espère que tu m'en parleras, un jour.
32
00:02:38,532 --> 00:02:40,811
Je te ferais toujours savoir où je suis.
33
00:02:40,812 --> 00:02:42,491
- Si maman demande.
- Bien sûr.
34
00:02:42,492 --> 00:02:43,492
Bridget!
35
00:02:45,492 --> 00:02:46,732
Sarah.
36
00:02:49,172 --> 00:02:50,811
Ça fait 20 ans, ma chérie.
37
00:02:50,812 --> 00:02:52,092
Où vas-tu aller ?
38
00:03:55,452 --> 00:03:56,612
Madame Bligh ?
39
00:04:01,092 --> 00:04:03,132
Madame Bligh. c'est l'infirmière.
40
00:04:09,652 --> 00:04:11,132
Euh, Madame Bligh ?
41
00:04:17,332 --> 00:04:19,331
Je peux vous aider ? Oh!
42
00:04:19,332 --> 00:04:20,931
Je suis ici pour Madame Bligh.
43
00:04:20,932 --> 00:04:22,571
Le doctor m'a envoyé.
44
00:04:22,572 --> 00:04:23,572
Je suis son fils.
45
00:04:24,612 --> 00:04:26,932
Elle n'est pas dans son lit? Non.
46
00:04:34,772 --> 00:04:36,210
Ne me jete pas ce regard, George.
47
00:04:36,211 --> 00:04:37,292
L'air me fait du bien.
48
00:04:37,293 --> 00:04:38,972
Tu étais d'accord pour te reposer au lit.
49
00:04:40,932 --> 00:04:42,132
Ton infirmière est là.
50
00:04:42,133 --> 00:04:45,491
Eh bien, elle peut revenir plus tard.
Merci, infirmière.
51
00:04:45,492 --> 00:04:48,491
Mais je vous en prie,
mais cela doit être maintenant.
52
00:04:48,492 --> 00:04:50,451
J'ai d'autres patients.
53
00:04:50,452 --> 00:04:52,252
Votre poignet, s'il vous plaît.
Mais qu'est-ce que vous croyez faire ?
54
00:04:52,253 --> 00:04:55,411
Prendre votre pouls et puis je vais détacher
votre chemisier et écoutez votre cœur.
55
00:04:55,412 --> 00:04:58,171
Je n'ai nullement l'intention
d'exposer ma poitrine en public.
56
00:04:58,172 --> 00:04:59,891
Vous insistez pour être ici.
57
00:04:59,892 --> 00:05:02,011
Êtes-vous toujours aussi insolente ?
58
00:05:02,012 --> 00:05:03,891
Je ne fais que mon travail.
59
00:05:03,892 --> 00:05:04,892
Alors...
60
00:05:05,852 --> 00:05:06,852
Ici ou en privée ?
61
00:05:09,932 --> 00:05:11,771
Il ya une arythmie.
62
00:05:11,772 --> 00:05:15,771
Repos complet dans votre suite
pendant au moins une semaine.
63
00:05:15,772 --> 00:05:20,171
Je vais visiter deux fois par jour,
et je serai de retour à ... 16h00.
64
00:05:20,172 --> 00:05:22,652
Je rayonne d'anticipation.
65
00:05:29,412 --> 00:05:32,531
Essayez de lui faire comprendre à quel
point cela est potentiellement sérieux.
66
00:05:32,532 --> 00:05:34,731
L'obéissance n'a jamais été
le point fort de la mère.
67
00:05:34,732 --> 00:05:36,690
J'ai connu des généraux
qui ont craqué sous son regard.
68
00:05:36,691 --> 00:05:38,450
Ils auraient dû l'utiliser pendant la guerre.
69
00:05:38,451 --> 00:05:40,312
Eh bien, vous savez où je suis
si vous avez besoin de quelque chose.
70
00:05:40,313 --> 00:05:42,411
Je suis sûr que je vais me débrouiller.
J'ai le sentiment que vous le ferez.
71
00:05:42,412 --> 00:05:43,612
Je n'ai pas compris votre nom.
72
00:05:43,613 --> 00:05:45,291
Adams.
73
00:05:45,292 --> 00:05:46,532
Soeur Adams.
74
00:05:49,612 --> 00:05:51,011
Pauvre Père.
75
00:05:51,012 --> 00:05:53,531
Devoir dîner avec grand-mère
tous les soirs.
76
00:05:53,532 --> 00:05:55,371
Est-il vraiment inquiet à son sujet ?
77
00:05:55,372 --> 00:05:58,091
Inquiet qu'elle va se lever pour danser,
plutôt.
78
00:05:58,092 --> 00:06:00,572
Franchement, je pense qu'il est juste
heureux de sortir de la ligne de tir.
79
00:06:01,972 --> 00:06:04,291
George Bligh à bord
avec nulle part où aller ?
80
00:06:04,292 --> 00:06:06,371
Ces veuves et ces vieilles filles
le chasse comme du gibier.
81
00:06:06,372 --> 00:06:08,571
Père est un bel homme.
Pourquoi devraient-elles pas ?
82
00:06:08,572 --> 00:06:10,452
I doute que ce soit
après juste son physique.
83
00:06:11,532 --> 00:06:13,012
Laissez ça.
84
00:06:26,012 --> 00:06:27,612
J'adore cette chanson.
85
00:06:29,252 --> 00:06:31,531
Penses-tu qu'on pourrait danser ?
86
00:06:31,532 --> 00:06:33,811
Et lambiner comme un imbécile sentimental ?
Non.
87
00:06:33,812 --> 00:06:35,572
Danse avec ta fiancée, vieux bougon.
88
00:06:35,573 --> 00:06:37,252
Je n'en ai pas envie.
89
00:06:40,972 --> 00:06:42,851
Désolé ... ma chérie.
90
00:06:42,852 --> 00:06:44,492
Je n'en ai juste pas envie.
91
00:06:47,412 --> 00:06:50,492
S'il ne veut pas, Livvy, je peux ?
92
00:08:07,892 --> 00:08:08,892
Oui.
93
00:08:11,412 --> 00:08:12,971
Soeur Adams.
94
00:08:12,972 --> 00:08:15,851
Oh, M. Bligh.
Nous accostons à Sydney demain.
95
00:08:15,852 --> 00:08:18,652
Je voulais juste vous remercier
pour tout ce que vous avez fait.
96
00:08:20,812 --> 00:08:22,371
C'est mon travail.
97
00:08:22,372 --> 00:08:24,411
Trois semaines à travailler avec ma mère ?
98
00:08:24,412 --> 00:08:26,371
C'est au-delà de vos obligations.
99
00:08:26,372 --> 00:08:28,292
J'ai eu des patients plus difficiles.
100
00:08:29,492 --> 00:08:31,092
Pas beaucoup.
101
00:08:32,652 --> 00:08:35,211
Nous aimerions vous montrer
notre gratitude.
102
00:08:35,212 --> 00:08:37,412
Voulez-vous vous joindre à nous
pour le dernier dîner dansant?
103
00:08:39,332 --> 00:08:40,771
- Oh, je, euh ...
- S'il vous plaît.
104
00:08:40,772 --> 00:08:42,291
- Votre mère ...
- Je demande.
105
00:08:42,292 --> 00:08:44,811
- Je veux dire, j'aimerais bien, mais ...
- J'ai tout arrangé avec le capitaine.
106
00:08:44,812 --> 00:08:46,732
Je n'ai rien d'approprié pour porter.
107
00:08:46,733 --> 00:08:49,692
Je suis sûr entre Anne ou Olivia
il ya une robe que vous pouvez emprunter.
108
00:08:52,412 --> 00:08:54,492
Donc, nous vous verrons ce soir ?
109
00:08:56,532 --> 00:08:57,931
Oui.
110
00:08:57,932 --> 00:08:58,932
Très bien.
111
00:09:09,652 --> 00:09:12,571
Est-ce trop demander à
ton invité d'honneur d'être ponctuel ?
112
00:09:12,572 --> 00:09:14,451
Je suis sûr qu'il ya une bonne raison.
113
00:09:14,452 --> 00:09:17,211
Il n'y a jamais de bonnes raisons
pour de mauvaises manières.
114
00:09:17,212 --> 00:09:18,372
Ah.
115
00:09:23,612 --> 00:09:25,331
Est-ce l'une de tes robes ?
116
00:09:25,332 --> 00:09:27,092
Elle n'avait rien d'approprié à porter.
117
00:09:27,093 --> 00:09:28,691
Et tu as compris ça...?
118
00:09:28,692 --> 00:09:30,771
En lui parlant.
119
00:09:30,772 --> 00:09:31,972
Désolé pour le retard.
120
00:09:31,973 --> 00:09:33,852
Urgente entorse à la cheville.
121
00:09:35,172 --> 00:09:36,810
Je t'ai dit que c'était le bon choix.
122
00:09:36,811 --> 00:09:38,250
Tu es sûr que ce n'est pas
trop jeune pour moi ?
123
00:09:38,251 --> 00:09:39,732
Vous êtes charmante. Merci.
124
00:09:39,733 --> 00:09:41,691
Non, merci.
125
00:09:41,692 --> 00:09:43,771
Pour tout.
126
00:09:43,772 --> 00:09:46,731
Je suis sûr que je parle au nom de nous tous.
127
00:09:46,732 --> 00:09:48,092
Un toast...
128
00:09:50,292 --> 00:09:51,732
à Sister Adams.
129
00:09:53,372 --> 00:09:54,731
Mère ?
130
00:09:54,732 --> 00:09:55,731
En effet.
131
00:09:55,732 --> 00:09:57,932
Et pour demain, à notre retour.
132
00:10:00,052 --> 00:10:03,092
A Sister Adams et notre retour.
133
00:10:24,492 --> 00:10:26,291
Eh bien, je ferais mieux de me retirer
134
00:10:26,292 --> 00:10:30,491
avant que Mme Adams se sent obligé
d'aboyer des réprimandes.
135
00:10:30,492 --> 00:10:32,332
Je ne serais pas si impertinente.
136
00:10:35,012 --> 00:10:37,771
Je suis sûr que l'Australie est tout
ce que vous espérez qu'elle le sera.
137
00:10:37,772 --> 00:10:39,531
Merci, Madame Bligh.
138
00:10:39,532 --> 00:10:40,730
Bonne nuit, ma chérie.
139
00:10:40,731 --> 00:10:41,932
Bonne nuit, grand-mère.
140
00:10:49,612 --> 00:10:52,011
Mon chéri ? Quoi ?
141
00:10:52,012 --> 00:10:53,891
Rien.
142
00:10:53,892 --> 00:10:55,532
Tu deviens ennuyant.
143
00:10:58,212 --> 00:10:59,332
Madame Adams.
144
00:10:59,972 --> 00:11:02,611
Depuis combien de temps
n'êtes pas vous pas revenu en Australie ?
145
00:11:02,612 --> 00:11:04,571
Un long moment.
146
00:11:04,572 --> 00:11:06,571
Etiez-vous infirmière pendant la guerre ?
147
00:11:06,572 --> 00:11:08,211
Non, pourquoi pas ?
148
00:11:08,212 --> 00:11:09,731
Qui es-tu, l'Inquisition ?
149
00:11:09,732 --> 00:11:11,811
Elle est juste entrain de faire
la conversation.
150
00:11:11,812 --> 00:11:13,292
Ce ne sont pas nos affaires.
151
00:11:16,132 --> 00:11:17,132
Désolé.
152
00:11:19,972 --> 00:11:21,372
Pas une goutte de plus pour toi.
153
00:11:26,892 --> 00:11:28,771
Soeur Adams.
154
00:11:28,772 --> 00:11:30,372
Voulez-vous danser ?
155
00:11:32,452 --> 00:11:33,812
Eh bien, merci c'est gentil.
156
00:11:37,412 --> 00:11:41,252
Je dois vous avertir, ça fait
longtemps que je n'ai pas dansé.
157
00:11:42,812 --> 00:11:44,651
Monsieur ?
158
00:11:44,652 --> 00:11:46,491
Il n'en a pas besoin.
159
00:11:46,492 --> 00:11:48,452
Je ne suis pas un foutu enfant.
160
00:11:56,372 --> 00:11:57,372
Livvy.
161
00:12:10,692 --> 00:12:12,652
Vous n'êtes pas rouillé.
162
00:12:15,092 --> 00:12:16,771
Quoi ?
163
00:12:16,772 --> 00:12:20,292
Ce n'est pas une situation dans
laquelle je m'attendais à me retrouver.
164
00:12:21,252 --> 00:12:22,532
J'espère que c'est une bonne chose.
165
00:12:35,972 --> 00:12:38,651
Puis-je vous demander ce qui
vous amène en Australie ?
166
00:12:38,652 --> 00:12:40,092
De retour en Australie.
167
00:12:41,172 --> 00:12:42,412
Y at-il une raison ?
168
00:12:44,812 --> 00:12:47,691
Mon demi-frère est décédé
en combattant en Corée.
169
00:12:47,692 --> 00:12:50,131
Je suis le seul enfant survivant de ma mère.
170
00:12:50,132 --> 00:12:51,772
Je suis désolé d'entendre cela.
171
00:12:52,812 --> 00:12:56,051
Le rôle d'une enfant dévoué
est dur.
172
00:12:56,052 --> 00:12:58,012
J'ai perdu ce titre il y a longtemps.
173
00:13:01,012 --> 00:13:03,451
On ne s'est pas parlé depuis 20 ans.
174
00:13:03,452 --> 00:13:04,972
Je ne suis même pas sûr qu'elle va me voir.
175
00:13:06,932 --> 00:13:08,252
Pourquoi ne l'avez-vous pas appelé ?
176
00:13:13,572 --> 00:13:15,132
Vous n'avez pas besoin de répondre.
177
00:13:50,972 --> 00:13:52,492
C'est moi.
178
00:13:54,612 --> 00:13:55,612
Merci.
179
00:13:59,092 --> 00:14:00,652
Pour tout.
180
00:14:01,732 --> 00:14:04,211
Si pour une raison quelconque
cela ne fonctionne pas à Sydney,
181
00:14:04,212 --> 00:14:05,732
nous avons un hôpital à Inverness.
182
00:14:06,972 --> 00:14:09,012
Je sais qu'il ya un poste
qu'ils essaient de combler.
183
00:14:09,013 --> 00:14:13,452
C'est très gentil, mais certains
obligations ne peuvent pas être transmises.
184
00:14:23,292 --> 00:14:26,172
J'aurais aimé ne pas avoir
laisser notre conversation la nuit dernière.
185
00:15:04,732 --> 00:15:06,612
James, éloignez-vous de là.
186
00:15:08,052 --> 00:15:09,652
C'est glissant. Venez.
187
00:15:10,972 --> 00:15:12,812
- Je ne faisais rien.
- Alors revenez.
188
00:15:14,652 --> 00:15:15,892
Personne n'a besoin de savoir.
189
00:15:17,212 --> 00:15:18,612
Dites leur que je suis désolé.
190
00:15:27,372 --> 00:15:29,212
James. Non !
191
00:15:39,052 --> 00:15:40,932
Je ne peux pas le faire.
192
00:15:48,949 --> 00:15:51,468
Mettez ça autour de vous.
193
00:15:51,469 --> 00:15:52,749
Je vais chercher le docteur.
194
00:15:52,750 --> 00:15:54,148
Non.
195
00:15:54,149 --> 00:15:55,628
C'est mon travail. Je suis obligée.
196
00:15:55,629 --> 00:15:56,788
Non... Um...
197
00:15:56,789 --> 00:15:58,549
Personne ne doit savoir. Je vais bien.
Je vais rester avec vous.
198
00:15:58,550 --> 00:16:00,908
Au moins, votre père doit savoir.
199
00:16:00,909 --> 00:16:01,948
Non.
200
00:16:01,949 --> 00:16:03,708
Vous avez tenté de vous suicider.
201
00:16:03,709 --> 00:16:04,908
Je ne l'ai pas...
202
00:16:04,909 --> 00:16:06,069
Je ne le voulais pas.
203
00:16:11,749 --> 00:16:13,189
D'accord. Juste...
204
00:16:14,109 --> 00:16:15,109
Pas lui.
205
00:16:17,789 --> 00:16:19,027
- Merci, madame.
206
00:16:19,028 --> 00:16:20,029
Que diable se passe-t-il ?
207
00:16:20,030 --> 00:16:23,228
Je ne voulais pas vous melez à ça,
Mme Bligh, mais je dois le dire à quelqu'un.
208
00:16:23,229 --> 00:16:25,709
- Mon cœur va bien.
- Et James insiste pour que ça soit vous.
209
00:16:26,789 --> 00:16:28,029
Qu'a-t-il fait ?
210
00:16:28,030 --> 00:16:30,348
Il a essayé de sauter par dessus bord.
211
00:16:30,349 --> 00:16:31,429
C'est ridicule.
212
00:16:31,430 --> 00:16:33,709
Il a essayé de se suicider.
J'étais là.
213
00:16:35,069 --> 00:16:36,988
- Qui est au courant ?
- Personne.
214
00:16:36,989 --> 00:16:38,068
Seulement moi.
215
00:16:38,069 --> 00:16:39,629
Je lui ai donné quelque chose
pour le calmer,
216
00:16:39,630 --> 00:16:43,349
mais il faut le surveiller attentivement
pendant un certain temps.
217
00:16:55,589 --> 00:16:56,629
Je suis désolé.
218
00:17:11,229 --> 00:17:12,588
Lui as-tu dit ?
219
00:17:12,589 --> 00:17:14,588
- Elle a vu. N...
220
00:17:14,589 --> 00:17:17,189
Lui as-tu dit pourquoi tu as fait ça ?
221
00:17:23,669 --> 00:17:25,269
Je veux que tu m'écoutes.
222
00:17:26,429 --> 00:17:27,989
Ecoute-moi.
223
00:17:30,029 --> 00:17:35,829
Je sais qu'en ce moment tu crois
que tu ne seras jamais plus heureux.
224
00:17:37,709 --> 00:17:39,069
Je sais que tu es blessé.
225
00:17:40,589 --> 00:17:43,388
Mais personne ne s'échappe
de ses souffrances, James.
226
00:17:43,389 --> 00:17:46,549
Tu te comportes comme si tu étais
le seul qui ait jamais vécu ça.
227
00:17:47,389 --> 00:17:48,669
Ce n'est pas juste.
228
00:17:48,670 --> 00:17:50,429
Ce n'est pas foutrement juste !
229
00:17:51,149 --> 00:17:53,148
C'est assez.
230
00:17:53,149 --> 00:17:55,868
Tu as une vie privilégiée.
231
00:17:55,869 --> 00:17:58,549
Le prix qu'elle exige c'est le respect.
232
00:18:00,989 --> 00:18:04,788
Ta douleur est réel,
mais tout comme ton devoir
233
00:18:04,789 --> 00:18:06,668
envers ta famille et toi-même
234
00:18:06,669 --> 00:18:07,829
Est-ce que tu comprends ?
235
00:18:12,589 --> 00:18:15,109
Je t'aime plus que tu l'imagines.
236
00:18:16,469 --> 00:18:19,989
Mais il est temps que tu apprennes
que la vie est impitoyable.
237
00:18:22,269 --> 00:18:24,268
Elle ne donne pas souvent
une seconde chance.
238
00:18:24,269 --> 00:18:25,909
Tu t'es retrouvé avec une autre chance.
239
00:18:26,989 --> 00:18:28,829
J'espère vraiment
que tu l'utilisera au mieux.
240
00:18:40,189 --> 00:18:41,429
Merci pour votre aide
241
00:18:42,869 --> 00:18:44,349
et pour votre discrétion.
242
00:18:45,789 --> 00:18:47,069
J'ai la situation en main.
243
00:18:48,149 --> 00:18:50,109
La raison de son acte ne me
concerne pas.
244
00:18:51,389 --> 00:18:54,348
Mais ça me concerne de savoir
s'il va recevoir les soins appropriés.
245
00:18:54,349 --> 00:18:56,309
Vous croyez que je ne vais pas prendre soin de lui ?
246
00:18:56,310 --> 00:18:57,308
Non.
247
00:18:57,309 --> 00:18:59,349
Alors, vous n'avez pas de raison de rester.
248
00:19:00,309 --> 00:19:02,308
Personne d'autre n'a à le savoir.
249
00:19:02,309 --> 00:19:03,629
Personne.
250
00:19:06,309 --> 00:19:08,868
Je vous souhaite tout le meilleur
pour votre futur.
251
00:19:08,869 --> 00:19:10,469
où que ça puisse être.
252
00:19:51,472 --> 00:19:52,792
Bonjour, Mère.
253
00:19:57,432 --> 00:19:59,551
J'ignore pourquoi tu es venue.
Tu n'as pas été demandé.
254
00:19:59,552 --> 00:20:01,672
Je suis venue parce que je suis ta fille.
255
00:20:04,632 --> 00:20:07,752
Je sais ce que c'est d'être seule
et je ne veux pas ça pour toi.
256
00:20:09,552 --> 00:20:10,952
Et parce que je suis désolée.
257
00:20:13,238 --> 00:20:14,357
Pour quoi ?
258
00:20:14,358 --> 00:20:15,998
Ta perte.
259
00:20:17,398 --> 00:20:20,357
Mais pas pour avoir abandonner
ta famille et ton église ?
260
00:20:20,358 --> 00:20:21,357
Ton Dieu ?
261
00:20:21,358 --> 00:20:22,998
Je ne suis pas venue pour remuer
de vieilles rancœurs.
262
00:20:24,278 --> 00:20:25,358
Alors tu reviens.
263
00:20:27,278 --> 00:20:29,798
Tout ce que je possède est dans
deux sacs en bas.
264
00:20:31,558 --> 00:20:33,637
Pas pour moi.
265
00:20:33,638 --> 00:20:35,917
Mon enfant est l'enfant de Dieu.
266
00:20:35,918 --> 00:20:37,716
Vas-tu être à nouveau ma fille ?
267
00:20:37,717 --> 00:20:38,878
S'il te plait ne me demande pas ça.
268
00:20:40,158 --> 00:20:42,437
Je suppose que tu veux que
je t'appelle Sarah ?
269
00:20:42,438 --> 00:20:43,997
C'est mon nom désormais.
270
00:20:43,998 --> 00:20:45,438
Pourquoi est-ce que tu ne pars pas ?
271
00:20:47,158 --> 00:20:50,038
Je suis venue depuis l'autre bout du monde
pour toi. Je n'abandonnerai pas facilement.
272
00:20:51,198 --> 00:20:53,436
Alors nous irons à l'église
et tu t'agenouilleras
273
00:20:53,437 --> 00:20:55,556
et tu Lui demanderas le pardon
pour ce que tu as fait.
274
00:20:55,557 --> 00:20:57,398
Tu te repentiras et je te pardonnerai tout.
275
00:20:57,399 --> 00:20:59,238
- Tous les torts.
- Tu peux le faire tout de suite.
276
00:21:00,798 --> 00:21:04,798
Laisse Le entrer dans ton cœur à nouveau
et enfin je pourrais t'aimer.
277
00:21:06,838 --> 00:21:08,198
Cela ne concerne pas l'église.
278
00:21:08,199 --> 00:21:10,197
Je suis ton enfant.
279
00:21:10,198 --> 00:21:12,277
Tu es venue dans mon deuil
pour m'affaiblir.
280
00:21:12,278 --> 00:21:13,717
Mais je ne le suis pas.
281
00:21:13,718 --> 00:21:15,436
Je ne te laisserai pas piétiner
mon cœur une nouvelle fois.
282
00:21:15,437 --> 00:21:16,436
- M'entends-tu ?
- Maman.
283
00:21:16,437 --> 00:21:17,878
- Je ne t'ai pas demandé de venir.
- Je t'en pries.
284
00:21:17,879 --> 00:21:19,917
Ta tante n'aurait jamais dû écrire
285
00:21:19,918 --> 00:21:22,037
Viens avec moi.
286
00:21:22,038 --> 00:21:23,917
- Je ne peux pas.
- Alors va-t-en.
287
00:21:23,918 --> 00:21:25,077
Non.
288
00:21:25,078 --> 00:21:26,997
Prend ton nom juif et va-t-en.
289
00:21:26,998 --> 00:21:28,158
Je n'ai pas de fille.
290
00:21:29,438 --> 00:21:30,438
Va-t-en !
291
00:21:38,558 --> 00:21:41,598
Ca fait 20 ans, ma chérie.
Où vas-tu aller ?
292
00:22:36,598 --> 00:22:38,557
Cette église est une glacière.
293
00:22:38,558 --> 00:22:39,637
Bon sermon.
294
00:22:39,638 --> 00:22:41,517
Tu as dormi tout le long.
Précisément.
295
00:22:41,518 --> 00:22:43,076
A quelle heure me voudriez-vous
à la gare, Monsieur ?
296
00:22:43,077 --> 00:22:45,356
Laissez la voiture dehors, Norman.
Je récupérerai Melle Adams.
297
00:22:45,357 --> 00:22:46,436
Est-ce nécessaire ?
298
00:22:46,437 --> 00:22:48,118
Elle sera ravie de voir un visage familier.
299
00:22:49,078 --> 00:22:50,717
Est-ce que nous parlons de Sarah ?
300
00:22:50,718 --> 00:22:52,357
Sœur Adams, oui.
301
00:22:52,358 --> 00:22:53,916
- Je vais vous prendre ça, Madame.
- Oh. Merci, Amy.
302
00:22:53,917 --> 00:22:55,518
Tu devrais ramener Sarah pour le déjeuner
303
00:22:56,918 --> 00:22:58,078
Je verrai comment elle se sent.
304
00:22:58,079 --> 00:23:00,277
Je suis sure qu'elle sera
bien trop fatiguée pour ça.
305
00:23:00,278 --> 00:23:01,357
Une prochaine fois.
306
00:23:01,358 --> 00:23:02,597
Peut-être.
307
00:23:02,598 --> 00:23:04,797
N'importe qui penserait que
vous ne voulez pas d'elle ici.
308
00:23:04,798 --> 00:23:05,998
Comment va Mademoiselle Olivia ?
309
00:23:05,999 --> 00:23:08,277
- Elle a à peine touché son petit-déjeuner
- Oh, James.
310
00:23:08,278 --> 00:23:09,396
Cette fille va s'évanouir.
311
00:23:09,397 --> 00:23:10,438
Je vais aller la voir.
312
00:23:10,439 --> 00:23:12,437
Oui, s'il te plait.
Et fait la manger.
313
00:23:12,438 --> 00:23:14,077
Mmm. Apathique.
314
00:23:14,078 --> 00:23:15,437
Nausée.
315
00:23:15,438 --> 00:23:17,357
Manque d'appétit.
316
00:23:17,358 --> 00:23:19,918
Peut-être que James a fait
son devoir familial ?
317
00:23:34,278 --> 00:23:35,438
Comment était le sermon ?
318
00:23:35,439 --> 00:23:36,758
Interminable.
319
00:23:39,998 --> 00:23:41,038
Comment vas-tu ?
320
00:23:42,198 --> 00:23:43,678
Tous les maux et les douleurs.
321
00:23:46,278 --> 00:23:47,438
Tu es fièvreuse.
322
00:23:49,838 --> 00:23:51,118
Je crois que je vais appeler le docteur.
323
00:23:52,198 --> 00:23:53,358
Je vais bien.
324
00:23:55,718 --> 00:23:56,798
Merci.
325
00:23:57,798 --> 00:23:58,797
Pour quoi ?
326
00:23:58,798 --> 00:24:01,198
Tu as été tellement merveilleux
depuis que nous sommes arrivés.
327
00:24:02,398 --> 00:24:04,358
- Sur le bateau...
- Oublie le bateau.
328
00:24:05,318 --> 00:24:07,158
Je pensais que tu regrettais de
t'être marier avec moi.
329
00:24:08,838 --> 00:24:10,038
Ne soit pas idiote.
330
00:24:16,918 --> 00:24:18,758
J'appellerai Jack Duncan.
331
00:24:20,238 --> 00:24:21,558
Juste pour être sûr.
332
00:24:40,798 --> 00:24:42,158
Tu dois te reposer.
333
00:24:46,598 --> 00:24:48,318
Je t'aime, James.
334
00:24:50,798 --> 00:24:52,118
Je le sais.
335
00:25:09,958 --> 00:25:11,358
Je ne sais pas comment vous remerciez pour ça.
336
00:25:11,359 --> 00:25:13,398
J'étais ravi de recevoir votre lettre.
337
00:25:15,038 --> 00:25:16,676
L'hôpital sera chanceux de vous avoir.
338
00:25:16,677 --> 00:25:18,158
Oh, s'ils veulent de moi, c'est tout..
339
00:25:18,159 --> 00:25:19,637
Jack est un bon docteur.
340
00:25:19,638 --> 00:25:20,718
Et un homme bien.
341
00:25:20,719 --> 00:25:23,358
Je suis sûr que vous l'impressionnerez
autant que nous l'avons été.
342
00:25:27,478 --> 00:25:28,758
Comment est la santé de votre mère ?
343
00:25:29,398 --> 00:25:30,918
Le spécialiste ordonne plus de repos...
344
00:25:32,318 --> 00:25:33,798
et quelques changements d'alimentation.
345
00:25:37,918 --> 00:25:39,518
Et votre mère ?
346
00:25:57,158 --> 00:25:58,997
La maison des invités.
347
00:25:58,998 --> 00:26:00,238
Petite mais confortable.
348
00:26:00,239 --> 00:26:01,598
C'est magnifique.
349
00:26:03,638 --> 00:26:06,438
Descend, Garçon. Shoo !
350
00:26:08,558 --> 00:26:11,238
Il s'est accroché à l'un de nos visiteurs.
Maintenant, on ne peut plus s'en débarrasser.
351
00:26:13,158 --> 00:26:14,677
Tout va bien. Il est inoffensif.
352
00:26:14,678 --> 00:26:16,518
- C'est bon
- Êtes-vous effrayée par les chiens ?
353
00:26:17,918 --> 00:26:19,798
- Je le ferai retirer.
- Non, s'il vous plait.
354
00:26:19,799 --> 00:26:23,197
Il était là en premier. Il protégeait
ce qu'il pense être à lui.
355
00:26:23,198 --> 00:26:25,597
Eh bien, il ferait mieux de
s'habituer à ce qu'il soit le vôtre.
356
00:26:25,598 --> 00:26:27,957
Il est à vous tant que vous le voudriez.
357
00:26:27,958 --> 00:26:29,838
Merci. Tout ceci est très généreux.
358
00:26:29,839 --> 00:26:32,198
Oh, c'est un plaisir.
Maintenant la visite.
359
00:26:33,958 --> 00:26:35,958
Je vous dois plus que des dérobades.
360
00:26:37,878 --> 00:26:40,358
Ça s'est très mal passé
à Sydney avec ma mère.
361
00:26:41,358 --> 00:26:44,078
Et, oui, j'ai eu de mauvaises
expériences avec les chiens.
362
00:26:45,278 --> 00:26:47,077
A-t-il un nom ?
363
00:26:47,078 --> 00:26:48,838
Le seul nom qu'il a par nous est Garçon.
364
00:26:51,198 --> 00:26:52,438
Après vous.
365
00:27:01,398 --> 00:27:02,638
Olivia ne descendra pas.
366
00:27:02,639 --> 00:27:03,717
Oh. Et Anna ?
367
00:27:03,718 --> 00:27:05,717
Partie faire un tour, je pense.
368
00:27:05,718 --> 00:27:07,078
Ferme les portes, veux-tu ?
369
00:27:15,158 --> 00:27:18,877
Après que Jack s'occupe d'Olivia
ce soir, je souhaiterai le voir.
370
00:27:18,878 --> 00:27:19,918
Pourquoi ?
371
00:27:21,758 --> 00:27:24,517
Je ne veux pas qu'il emploie cette Adams
372
00:27:24,518 --> 00:27:26,597
Elle a dit qu'elle serait discrète.
373
00:27:26,598 --> 00:27:29,837
Et tu es content de parier
notre futur là-dessus ?
374
00:27:29,838 --> 00:27:31,318
C'est une femme de parole.
375
00:27:32,598 --> 00:27:34,477
C'est une bonne personne.
376
00:27:34,478 --> 00:27:37,677
Et combien de temps avant
que cette bonté tu admires tant
377
00:27:37,678 --> 00:27:40,718
l'oblige à dire à ton père
ce qu'elle sait ?
378
00:27:42,038 --> 00:27:45,237
Es-tu prêt à répondre à
ses inévitables questions ...
379
00:27:45,238 --> 00:27:47,557
sur le faite que tu as essayé
de te tuer ?
380
00:27:47,558 --> 00:27:49,518
Parce qu'il voudra savoir.
381
00:27:52,798 --> 00:27:53,958
Ce n'est pas juste.
382
00:27:54,718 --> 00:27:55,838
Non, ça ne l'est pas.
383
00:27:57,318 --> 00:27:59,278
Mais tu m'as donné aucun choix,
n'est-ce pas ?
384
00:28:42,558 --> 00:28:45,757
Si je claques la porte
au nez à quelqu'un, Elizabeth,
385
00:28:45,758 --> 00:28:47,997
j'aimerais en quelque sorte
savoir pourquoi.
386
00:28:47,998 --> 00:28:49,837
George lui a parlé.
387
00:28:49,838 --> 00:28:51,997
Eh bien, George joue simplement
le bon Samaritain
388
00:28:51,998 --> 00:28:53,957
avec une femme qu'il connaît à peine.
389
00:28:53,958 --> 00:28:55,718
J'ai vu beaucoup plus en elle
que lui.
390
00:28:55,719 --> 00:28:56,957
Et ?
391
00:28:56,958 --> 00:28:59,398
Elle est platement efficace.
392
00:29:00,518 --> 00:29:02,997
Quoiqu'il en soit,
elle est revenue en Australie
393
00:29:02,998 --> 00:29:06,037
pour une obligation familiale
qui est allé de travers.
394
00:29:06,038 --> 00:29:08,478
Elle veut simplement gagner
assez d' argent pour rentrer chez elle.
395
00:29:08,479 --> 00:29:09,997
Vous êtes en sûr ?
396
00:29:09,998 --> 00:29:13,037
Eh bien, elle a contacté George
parce qu'elle n'a pas d'autres choix
397
00:29:13,038 --> 00:29:14,557
et pas d'autres moyens.
398
00:29:14,558 --> 00:29:16,356
Elle va prendre le large
le plus tôt possible
399
00:29:16,357 --> 00:29:18,838
et vous n'aurez plus qu'à former
quelqu'un à nouveau.
400
00:29:20,038 --> 00:29:21,477
Maintenant...
401
00:29:21,478 --> 00:29:22,838
Olivia.
402
00:29:23,846 --> 00:29:25,206
Il n'y a rien à craindre.
403
00:29:25,207 --> 00:29:27,646
Est-il possible que la succession
peut être sécurisé ?
404
00:29:32,206 --> 00:29:34,645
Si elle est enceinte ...
405
00:29:34,646 --> 00:29:36,485
vous serez la deuxième à savoir.
406
00:29:36,486 --> 00:29:39,966
De ma bouche à leurs oreilles,
puis aux vôtres.
407
00:29:43,326 --> 00:29:44,845
Je dois y aller.
408
00:29:44,846 --> 00:29:46,046
Une autre pensée, Jack.
409
00:29:47,166 --> 00:29:49,885
Cette Adams a été 20 ans en Europe.
410
00:29:49,886 --> 00:29:52,326
Une ville comme Inverness
ne va pas la satisfaire.
411
00:29:53,326 --> 00:29:55,686
Employez quelqu'un qui
pourrait concevoir de s'installer.
412
00:29:58,486 --> 00:29:59,926
Voyons comment ça va se passer.
413
00:30:24,747 --> 00:30:26,547
J'allais venir te voir.
414
00:30:28,747 --> 00:30:29,987
Me voici.
415
00:30:30,867 --> 00:30:32,587
Me voici.
416
00:30:37,227 --> 00:30:39,146
Tu es revenue il y a une semaine.
417
00:30:39,147 --> 00:30:42,306
On a dû aller en ville pour que
Grand-mère consulte un spécialiste.
418
00:30:42,307 --> 00:30:44,387
Au moins, j'ai pu voir ma tante Carolyn.
419
00:30:45,867 --> 00:30:47,227
Tu préfères la voir plutôt que moi ?
420
00:30:48,387 --> 00:30:49,467
Ne boude pas!
421
00:30:50,667 --> 00:30:53,226
Même si cela te rend mignon.
422
00:30:53,227 --> 00:30:55,267
- Vraiment ?
- Très.
423
00:30:57,147 --> 00:30:58,627
Alors je vais bouder.
424
00:31:01,427 --> 00:31:03,226
Papa t'a vu hier.
425
00:31:03,227 --> 00:31:04,707
On est revenu samedi soir.
426
00:31:05,507 --> 00:31:08,347
J'ai été traîné à l'église et
je ne pouvais pas sortir toute la journée.
427
00:31:10,667 --> 00:31:13,587
C'est la première occasion, honnêtement.
428
00:31:15,027 --> 00:31:16,307
Tu crois que ça ne l'est pas ?
429
00:31:18,227 --> 00:31:19,427
Tu m'as manqué.
430
00:31:20,667 --> 00:31:22,107
Toi aussi.
431
00:31:28,147 --> 00:31:29,946
Je me suis inquièté.
432
00:31:29,947 --> 00:31:31,226
Pourquoi ?
433
00:31:31,227 --> 00:31:33,426
Il y a beaucoup d'hommes en Europe.
434
00:31:33,427 --> 00:31:34,747
Et tu es ici.
435
00:31:58,747 --> 00:32:01,666
Père a quelque chose de prévu.
Il m'a demandé de vous conduire.
436
00:32:01,667 --> 00:32:03,147
Quelle belle surprise.
437
00:32:04,667 --> 00:32:06,147
L'occasion de dire merci encore.
438
00:32:06,148 --> 00:32:07,547
Aucun merci n'est nécessaire.
439
00:32:09,027 --> 00:32:10,666
Comment as-tu été ?
440
00:32:10,667 --> 00:32:11,667
Bien. Vous-même?
441
00:32:14,667 --> 00:32:17,786
Vraiment ... comment allez-vous ?
442
00:32:17,787 --> 00:32:21,146
Euh, je vais mieux, je suppose.
443
00:32:21,147 --> 00:32:23,226
Obtenez-vous une aide professionnelle ?
444
00:32:23,227 --> 00:32:25,385
- J'ai grand-mère.
- Et elle a un problème cardiaque.
445
00:32:25,386 --> 00:32:27,027
Il y a des gens formés pour traiter ...
446
00:32:27,028 --> 00:32:28,666
Je vais bien.
447
00:32:28,667 --> 00:32:29,867
Si vous voulez bien ?
448
00:32:45,307 --> 00:32:47,787
Appelez la maison et Norman viendra
vous cherchez lorsque vous avez terminé.
449
00:32:47,788 --> 00:32:49,746
Oh, je ne veux pas être une gêne.
450
00:32:49,747 --> 00:32:50,827
C'est son travail.
451
00:32:51,947 --> 00:32:53,987
- Bonne chance.
- Merci.
452
00:32:55,667 --> 00:32:58,067
James, si ... si vous avez besoin
de parler, je suis là.
453
00:32:59,387 --> 00:33:01,627
Et j'espère que je le serai
pendant longtemps.
454
00:33:08,147 --> 00:33:09,427
Je vois.
455
00:33:11,307 --> 00:33:13,386
Vous avez eu une intéressante
et impressionnante carrière.
456
00:33:13,387 --> 00:33:15,586
Vous semblez étonné.
457
00:33:15,587 --> 00:33:17,947
1937, la guerre civile espagnole.
458
00:33:19,747 --> 00:33:21,027
Ca a du être difficile le travail.
459
00:33:21,028 --> 00:33:22,707
Chaque zone de combat l'est.
460
00:33:24,787 --> 00:33:27,227
1939 à 1946, il n'y a rien.
461
00:33:28,667 --> 00:33:30,747
Vous n'avez pas travaillé pendant la plus grande ?
Je n'ai pas pu.
462
00:33:30,748 --> 00:33:32,026
Pourquoi ?
463
00:33:32,027 --> 00:33:34,306
Je suis désolé.
Je ne vois pas l'importance.
464
00:33:34,307 --> 00:33:36,226
Eh bien, c'est l'antécédent de travail.
465
00:33:36,227 --> 00:33:37,226
C'est important.
466
00:33:37,227 --> 00:33:38,947
Mais comme vous l'avez souligné,
je ne travaillais pas,
467
00:33:38,948 --> 00:33:40,467
ce qui rend les antécédents personnels.
468
00:33:41,467 --> 00:33:44,386
Je pensais que je serais embauché
pour mes compétences, pas pour ma vie.
469
00:33:44,387 --> 00:33:46,707
C'est pour ça que vous avez
quitté votre religion ?
470
00:33:48,027 --> 00:33:50,907
Parce que je n'ai pas de problème avec
les athées, si c'est la préoccupation.
471
00:33:52,027 --> 00:33:54,026
Mais des prières sont dites
deux fois par jour ici.
472
00:33:54,027 --> 00:33:55,387
Cela serait un problème pour vous ?
473
00:33:55,388 --> 00:33:56,947
Cela n'a pas été jusqu'à présent.
474
00:33:58,147 --> 00:34:00,306
Mais je ne suis pas athée. Je suis juive.
475
00:34:00,307 --> 00:34:01,627
Par la foi.
476
00:34:02,867 --> 00:34:04,227
Vous êtes converti ?
477
00:34:09,307 --> 00:34:10,386
D'accord.
478
00:34:10,387 --> 00:34:12,866
Je dirai mes prières pendant
que vous diriez les vôtres.
479
00:34:12,867 --> 00:34:15,107
Cela serait un problème pour vous,
Dr Duncan ?
480
00:34:19,667 --> 00:34:20,907
C'est juste.
481
00:34:23,867 --> 00:34:26,145
Le poste est pour quelqu'un
qui exercera dans la communauté,
482
00:34:26,146 --> 00:34:28,427
donc vous passeriez la plupart de
votre temps à faire des visites à domicile.
483
00:34:29,507 --> 00:34:32,067
Si je dois voir comment vous travaillez,
nous devrions vous trouverez un patient.
484
00:34:34,747 --> 00:34:35,907
Montrer la voie.
485
00:35:13,507 --> 00:35:15,507
Roy! Vous êtes là ?
486
00:35:19,747 --> 00:35:20,987
Roy!
487
00:35:25,147 --> 00:35:26,586
Tournez-vous. Allez!
488
00:35:26,587 --> 00:35:28,387
Ne soyez pas comme ça.
489
00:35:29,467 --> 00:35:30,946
Voici Mademoiselle Adams.
490
00:35:30,947 --> 00:35:32,467
Elle cherche un emploi.
491
00:35:33,867 --> 00:35:35,027
Je me suis dis qu'on aurait pu te passer le bonjour.
492
00:35:35,028 --> 00:35:37,586
Non, vous pensiez que vous viendriez et
fouillez ma jambe rubicond à nouveau,
493
00:35:37,587 --> 00:35:39,385
et je n'en veux pas, alors partez, connard!
494
00:35:39,386 --> 00:35:40,667
Roy a eu un accident.
495
00:35:40,668 --> 00:35:42,386
Il est venu et on l'a opéré.
496
00:35:42,387 --> 00:35:45,306
Mais maintenant, il ne nous
laisse pas traîter la plaie.
497
00:35:45,307 --> 00:35:47,506
Vous avez fait votre travail.
Vous m'avez recousu.
498
00:35:47,507 --> 00:35:48,747
Maintenant foutez le camp.
499
00:35:48,748 --> 00:35:52,267
Le gros risque est une septicémie.
Ca peut être mortelle, Roy.
500
00:35:54,947 --> 00:35:56,587
Qu'en pensez-vous, ma sœur ?
501
00:36:01,827 --> 00:36:03,187
Où pensez-vous aller ?
502
00:36:04,747 --> 00:36:06,146
Vous avez deux choix.
503
00:36:06,147 --> 00:36:09,907
Soit vous me tirez dessus ou bien vous venez à
l'intérieur et me laisser faire mon travail pour
504
00:36:18,307 --> 00:36:20,346
que vous soyez en bonne santé.
Je vais normalement travailler sans supervision, oui ?
505
00:36:20,347 --> 00:36:22,387
Comment vais-je savoir
si vous avez fait un bon travail ?
506
00:36:23,507 --> 00:36:24,947
Vous n'entendrez pas un coup de feu.
507
00:36:38,238 --> 00:36:40,797
Il m'avait dans ce foutu hôpital
tous les jours.
508
00:36:40,798 --> 00:36:42,758
J'ai une ferme à faire tourner.
Vous pouvez le lui dire.
509
00:36:45,038 --> 00:36:46,258
Eh bien ?
510
00:36:46,299 --> 00:36:47,778
Ca a besoin de traitement.
511
00:36:47,779 --> 00:36:49,818
- Ouais...
- Ecoutez-moi!
512
00:36:49,819 --> 00:36:52,119
C'est évident que vous n'aimez pas le médecin
513
00:36:52,158 --> 00:36:54,197
et c'est tout aussi évident
qu'il ne m'aime pas
514
00:36:54,198 --> 00:36:56,398
ou il ne m'aurait pas amené
pour être tenu sous la menace
515
00:36:56,399 --> 00:36:58,197
d'un fusil à pompe pendant
entretien d'embauche.
516
00:36:58,198 --> 00:37:00,598
Alors, rendez-moi un service,
laissez-moi panser la plaie.
517
00:37:01,100 --> 00:37:03,638
Ça va sauver votre jambe
et votre ferme avec.
518
00:37:05,478 --> 00:37:09,017
Cela va aussi donner à
Dr Duncan une bonne leçon.
519
00:37:09,018 --> 00:37:10,258
Qu'est-ce que vous en pensez ?
520
00:37:14,338 --> 00:37:15,618
C'est vrai, fillette.
521
00:37:16,618 --> 00:37:18,298
Oui, c'est ça. Faîtes au pire.
522
00:37:23,898 --> 00:37:25,617
Alors ?
523
00:37:25,618 --> 00:37:27,618
Merci pour le cadeau, Roy.
524
00:37:28,538 --> 00:37:29,978
Je vous verrai la semaine prochaine, alors.
525
00:37:29,979 --> 00:37:31,978
J'imagine que c'est la décision de Dr Duncan.
526
00:37:35,978 --> 00:37:38,457
Maintenant, vous seriez stupide
de laissez celle-là filer
527
00:37:38,458 --> 00:37:40,818
mais je suppose que ça
veut dire que vous l'êtes probablement.
528
00:37:52,298 --> 00:37:53,817
Comment avez-vous gérer ça ?
529
00:37:53,818 --> 00:37:57,377
C'était assez facile, vraiment, une fois
qu'on a appris qu'on partageait certaines opinions.
530
00:37:57,378 --> 00:37:59,737
Sur ? Vous.
531
00:37:59,738 --> 00:38:02,177
Vous pensez que je suis injuste.
532
00:38:02,178 --> 00:38:04,737
Dénué d'humour ou de charme peut-être,
533
00:38:04,738 --> 00:38:06,817
mais injuste, implique que
vous aviez un ordre du jour
534
00:38:06,818 --> 00:38:08,578
et je ne vois pas pourquoi vous en auriez.
535
00:38:16,978 --> 00:38:20,417
Si j'étais plus dur que j'avais besoin d'être,
Je suis désolé.
536
00:38:20,418 --> 00:38:22,537
Ce n'était pas personnel.
537
00:38:22,538 --> 00:38:24,177
- Excuses acceptées.
- Bien.
538
00:38:24,178 --> 00:38:26,258
Ce travail est le vôtre, si vous le voulez.
539
00:38:28,658 --> 00:38:30,778
L'offrez-vous parce que George Bligh
a insisté pour que vous le fassiez ?
540
00:38:30,779 --> 00:38:32,057
Non.
541
00:38:32,058 --> 00:38:34,618
Je propose parce qu'on serait
heureux de vous avoir.
542
00:38:36,978 --> 00:38:38,098
Vous êtes plus qualifiée.
543
00:38:38,099 --> 00:38:42,298
Vous savez de tout évidence comment traiter
les gens, même les moins charmants d'entre eux.
544
00:38:48,618 --> 00:38:51,498
Eh bien, je ne vais pas vous pressez
pour une décision, mais ...
545
00:38:53,618 --> 00:38:55,258
le poste est pour vous, si vous le voulez.
546
00:39:18,538 --> 00:39:21,338
J'ai pensé que vous pourriez avoir
besoin de nourritures.
548
00:39:26,538 --> 00:39:28,018
L'entrevue ne s'est pas bien passé ?
549
00:39:28,019 --> 00:39:29,498
Le poste a été offert.
550
00:39:30,458 --> 00:39:31,658
Alors quoi ?
551
00:39:33,418 --> 00:39:36,778
Dr Duncan a commencé avec
un parti pris définie contre moi.
552
00:39:38,458 --> 00:39:39,778
Cela est une suprise.
553
00:39:40,738 --> 00:39:42,018
Jack est un homme juste.
554
00:39:42,019 --> 00:39:43,697
Mais c'était là ...
555
00:39:43,698 --> 00:39:45,658
et je préfère ne pas travailler où je suis pas voulu.
556
00:39:50,538 --> 00:39:52,778
Eh bien, j'espère vraiment
que vous reconsidérez l'offre ...
557
00:39:53,898 --> 00:39:55,858
malgré vos inquiétudes.
558
00:39:59,898 --> 00:40:00,977
Bonne nuit.
559
00:40:00,978 --> 00:40:02,258
Bonne nuit.
560
00:40:06,498 --> 00:40:08,538
Vous voyez, vous avez eu au moins
un supporter.
561
00:40:11,738 --> 00:40:13,618
Faites-en deux.
562
00:40:54,898 --> 00:40:57,257
Je croyais que mes souhaits étaient claires.
563
00:40:57,258 --> 00:40:59,778
Non, vous l'avez dénaturée.
564
00:41:01,258 --> 00:41:03,578
Elle est beaucoup plus
que platement efficace.
565
00:41:04,738 --> 00:41:06,737
Je ne comprends pas
votre problème avec elle.
566
00:41:06,738 --> 00:41:08,698
Eh bien, cela devrait être suffisant
que j'en ai un.
567
00:41:09,738 --> 00:41:12,337
Allez, vous me donnez une bonne raison
et je retire l'offre.
568
00:41:12,338 --> 00:41:16,097
Le fait que je le veux devrait suffire.
569
00:41:16,098 --> 00:41:17,978
Pas cette fois.
570
00:41:26,458 --> 00:41:28,698
La maison des invités, s'il vous plaît, Norman.
571
00:42:03,891 --> 00:42:05,691
Infirmière Adams.
572
00:42:09,458 --> 00:42:12,818
Donc, vous êtes à l'aise.
Bien approvisionné, je vois.
573
00:42:13,106 --> 00:42:14,986
Grâce à Monsieur Bligh.
574
00:42:15,706 --> 00:42:16,946
Avec du lait, merci.
575
00:42:16,947 --> 00:42:20,706
Pas de sucre, c'est un diktat de mon spécialiste.
576
00:42:22,626 --> 00:42:24,146
Oui, George est très généreux.
577
00:42:27,026 --> 00:42:29,986
C'est une générosité - merci -
que je tiens également à étendre.
578
00:42:31,946 --> 00:42:33,626
Vous avez aidé mon petit-fils.
579
00:42:34,906 --> 00:42:36,146
Pour cela, je vous suis redevable.
580
00:42:38,106 --> 00:42:39,625
Alors, comme un signe de ma gratitude,
581
00:42:39,626 --> 00:42:43,186
Je tiens à vous payer
votre ticket retour en Angleterre.
582
00:42:46,386 --> 00:42:48,146
C'est d'une gentillesse incroyable.
583
00:42:50,106 --> 00:42:52,905
Je comprends l'importance de sa maison.
584
00:42:52,906 --> 00:42:55,626
Clairement vos problèmes familiaux
ne sont pas très bien passés.
585
00:42:59,826 --> 00:43:02,465
Être ici sans personne doit être difficile.
586
00:43:02,466 --> 00:43:04,986
En Angleterre ...
Avez-vous parlé au Dr Duncan ?
587
00:43:06,226 --> 00:43:08,146
L'avez-vous inciter contre moi ?
588
00:43:08,706 --> 00:43:09,786
Oui.
589
00:43:11,066 --> 00:43:12,905
Je suis sûr que vous êtes une bonne personne.
590
00:43:12,906 --> 00:43:14,705
Vous dites que vous pouvez
garder votre parole ...
591
00:43:14,706 --> 00:43:17,545
Alors, c'est tout ceci...
vous craignez que je parlerai de James.
592
00:43:17,546 --> 00:43:19,665
Franchement, oui.
593
00:43:19,666 --> 00:43:23,225
C'est une offre très généreuse.
Vous seriez bête de ne pas l'accepter.
594
00:43:23,226 --> 00:43:24,786
Et vous seriez bête
de croire que je le ferai.
595
00:43:30,466 --> 00:43:32,506
Peut-être une plus grosse somme.
596
00:43:33,226 --> 00:43:35,266
Je ne serai pas acheter, Mme Bligh.
597
00:43:36,666 --> 00:43:39,546
On m'a dit ce qu'il fallait faire avant.
J'ai été forcé.
598
00:43:41,146 --> 00:43:43,066
Et je me suis promis, plus jamais.
599
00:43:44,786 --> 00:43:46,906
Merci de m'avoir aidé à
prendre ma décision.
600
00:43:48,266 --> 00:43:50,145
Vous restiez juste pour me contrarier ?
601
00:43:50,146 --> 00:43:52,346
Je resterai parce que mes choix
sont les miens, pas les vôtres.
602
00:44:01,426 --> 00:44:02,706
Alors nous verrons.
603
00:44:03,706 --> 00:44:04,855
Nous verrons.
45770
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.