Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,370 --> 00:00:14,370
!شكرًا على الطعام
2
00:00:16,040 --> 00:00:17,410
!حسنًا، سأذهب
3
00:00:17,910 --> 00:00:19,340
إلى أين؟
4
00:00:20,070 --> 00:00:22,240
سأطلب من ساسكي أن يدرّبني
5
00:00:22,870 --> 00:00:25,940
مضى وقتٌ طويل مذ عاد ساسكي إلى الديار
6
00:00:26,010 --> 00:00:27,910
ألا تظنّ أنّه ربّما يرغب في الاسترخاء قليلًا؟
7
00:00:29,140 --> 00:00:31,270
"...الشينوبي لا يعرف الراحة"
8
00:00:31,840 --> 00:00:34,510
!هذا ما سيقوله ساسكي على الأغلب
9
00:00:36,810 --> 00:00:38,040
ما الأمر يا أمي؟
10
00:00:38,840 --> 00:00:41,210
فقط فكّرتُ أنّك تشبه أبيك تمامًا في الماضي
11
00:00:42,740 --> 00:00:43,840
أشبه أبي؟
12
00:00:44,640 --> 00:00:48,940
كان أبوك متحمّسًا دائمًا لأجل التدرّب مع معلّمه
13
00:00:49,510 --> 00:00:52,710
ماذا؟ كان لدى أبي معلّمًا؟
14
00:00:53,440 --> 00:00:54,810
بالطبع
15
00:00:54,870 --> 00:00:57,370
كان رجلًا عظيمًا وكان اسمه جيرايا-ساما
16
00:00:59,940 --> 00:01:01,710
أريد مقابلته
17
00:01:01,970 --> 00:01:02,970
أين هو الآن؟
18
00:01:06,970 --> 00:01:08,270
ذاك مستحيل
19
00:01:10,070 --> 00:01:11,370
لقد توفّى
20
00:01:12,970 --> 00:01:13,840
فهمت
21
00:01:15,540 --> 00:01:17,940
.لكنّنا نملك صورًا
هل تريد أن تراها؟
22
00:01:18,410 --> 00:01:19,370
!ماذا؟ -
!ماذا؟ -
23
00:01:19,640 --> 00:01:21,040
!أريد أن أراها بالتأكيد
24
00:02:52,310 --> 00:02:57,320
تكتيكات الغزل
25
00:02:54,080 --> 00:02:56,210
هذا الرّجل هو جيرايا-ساما
26
00:02:57,680 --> 00:02:59,680
!يبدو مذهلًا
27
00:03:00,380 --> 00:03:04,680
قد يبدو كذلك، لكنّه كان بطلًا حقيقيًّا
28
00:03:05,210 --> 00:03:09,880
كان بمثابة المعلّم والأب بالنسبة لأبيك
29
00:03:12,710 --> 00:03:15,710
ما زالت الجدّة تسونادي تبدو على حالها السّابق
30
00:03:15,780 --> 00:03:16,780
!معك حق
31
00:03:18,510 --> 00:03:21,110
لم يتغيّر كاكاشي-سينسي كثيرًا أيضًا
32
00:03:21,680 --> 00:03:25,450
!أمّ سارادا وأب شيكاداي
33
00:03:25,780 --> 00:03:30,350
أب ميتال وأم إينوجين وأب تشو تشو أيضًا؟
34
00:03:32,980 --> 00:03:35,250
هذا العم نيجي، صحيح؟
35
00:03:35,310 --> 00:03:36,210
أجل
36
00:03:36,380 --> 00:03:38,450
كان ابن عمّي
37
00:03:38,510 --> 00:03:43,550
لكن بالنّسبة لي، كان بمثابة أخٍ كبير قويّ وطيّب
38
00:03:46,950 --> 00:03:49,980
مهلًا. لمَ لا يوجد ساسكي في الصّورة؟
39
00:03:50,650 --> 00:03:54,150
ساسكي؟ لم يكن معنا في تلك الفترة
40
00:03:55,280 --> 00:03:57,450
!من المؤسف أنّه لم يكن هناك لأجل الصورة
41
00:03:58,210 --> 00:04:00,710
كيف كان ساسكي-سان حينها؟
42
00:04:02,580 --> 00:04:03,610
أكان قويًّا؟
43
00:04:04,110 --> 00:04:05,810
!أ-أجل
44
00:04:06,250 --> 00:04:09,350
!كان ساسكي في القمّة دائمًا
45
00:04:10,080 --> 00:04:12,450
!عرفتها، ساسكي رائع
46
00:04:12,810 --> 00:04:14,780
يبدو رائعًا كذلك
47
00:04:16,150 --> 00:04:18,410
!أروع بكثير من هذا العجوز
48
00:04:19,280 --> 00:04:20,580
أظنّ ذلك أيضًا
49
00:04:20,810 --> 00:04:21,850
أليس كذلك؟
50
00:04:22,250 --> 00:04:25,450
لكنّ جيرايا-ساما كان شينوبي مذهل
51
00:04:26,950 --> 00:04:30,150
لربّما كان أقوى حتّى من ساسكي أو والدك
52
00:04:30,680 --> 00:04:31,450
!ماذا؟
53
00:04:31,610 --> 00:04:33,580
!محال
54
00:04:41,610 --> 00:04:43,050
...سارادا -
نعم؟ -
55
00:04:43,280 --> 00:04:44,950
ماذا تريدين على العشاء؟
56
00:04:45,430 --> 00:04:48,650
ماذا؟ فقط أعدّي شيئًا يحبّه أبي
57
00:04:48,880 --> 00:04:50,350
لكن، أين هو؟
58
00:04:50,450 --> 00:04:51,680
هل غادر بالفعل؟
59
00:04:52,280 --> 00:04:54,980
قال أنّ لديه ما يقضيه في مكتب الهوكاغي
60
00:04:55,950 --> 00:04:59,980
هذا لا يختلف عن كونه غائبًا عن القرية
61
00:05:03,820 --> 00:05:04,750
نعم؟
62
00:05:05,010 --> 00:05:06,110
كيف الحال؟
63
00:05:06,280 --> 00:05:07,450
بوروتو؟
64
00:05:07,750 --> 00:05:08,450
!أهلًا
65
00:05:08,550 --> 00:05:09,710
هل ساسكي-سان موجود؟
66
00:05:10,380 --> 00:05:13,650
،لم أجده في ساحات التدريب
لذا فكّرتُ أنّه لا يزال هنا
67
00:05:14,580 --> 00:05:17,170
ذهب أبي إلى مكتب الهوكاغي
68
00:05:17,850 --> 00:05:20,110
ماذا؟ إلى أبي؟
69
00:05:20,980 --> 00:05:24,280
أردتُ أن أتدرّب معه وأسأله بشأن بعض الأمور
70
00:05:24,950 --> 00:05:26,080
تسأله بشأن ماذا؟
71
00:05:27,450 --> 00:05:30,110
،لا بدّ أنّك لم تسمعي عنه قط
72
00:05:30,180 --> 00:05:32,550
لكنّي أردتُ أن أسأل بشأن شخصٍ يُدعى جيرايا
73
00:05:33,250 --> 00:05:36,880
!جيرايا؟ أظنّني سمعت بهذا الاسم من قبل
74
00:05:37,050 --> 00:05:38,650
!ماذا؟ حقًّا؟
75
00:05:41,210 --> 00:05:42,010
!عرفته
76
00:05:45,610 --> 00:05:48,490
سوق قرية الورق للسّلع المستعملة
77
00:05:51,710 --> 00:05:53,480
تكتيكات الغزل؟
78
00:05:54,680 --> 00:05:57,010
أتذكر يوم الآباء والأبناء؟
79
00:05:57,410 --> 00:05:58,150
أجل
80
00:05:59,550 --> 00:06:02,750
كان الوضع غريبًا نوعًا ما بيني وبين أبي
81
00:06:03,880 --> 00:06:08,010
لذا، أعاره كاكاشي ذلك الكتاب وأخبره
82
00:06:08,110 --> 00:06:12,050
أن يقرأه ليتعلّم كيف يفهم مشاعر ابنته
83
00:06:12,980 --> 00:06:15,580
...واثقةٌ أنّ كاتب ذلك الكتاب
84
00:06:15,650 --> 00:06:17,250
!كان جيرايا-سان؟
85
00:06:18,280 --> 00:06:19,210
أجل
86
00:06:19,280 --> 00:06:21,780
إن قرأت ذلك الكتاب، ربّما ستعرف المزيد عن شخصيته
87
00:06:22,850 --> 00:06:24,310
فهمت
88
00:06:25,610 --> 00:06:27,980
لستُ واثقة بشأن فحوى الكتاب
89
00:06:28,050 --> 00:06:31,880
لكن أظنّه يحتوي على نصائح بشأن إصلاح العلاقات
90
00:06:32,250 --> 00:06:33,310
فهمت
91
00:06:33,380 --> 00:06:34,550
،إذًا، بمفهوم آخر
92
00:06:34,610 --> 00:06:36,950
!إنه كتاب يحتوي أسرار عيش حياةٍ ناجحة
93
00:06:37,010 --> 00:06:38,010
غالبًا
94
00:06:38,650 --> 00:06:41,680
على أي حال، إنه كتاب كاكاشي-سينسي المفضل
95
00:06:41,750 --> 00:06:43,680
واثقةٌ أنه سيكون مفيدًا
96
00:06:44,450 --> 00:06:45,250
!أجل
97
00:06:46,580 --> 00:06:47,910
لمَ أتينا إلى هنا؟
98
00:06:48,110 --> 00:06:52,550
إنه كتابٌ قديم، لذا فكّرتُ أنّنا قد
نجده في سوق السلع المستعملة
99
00:06:53,010 --> 00:06:56,010
أنت فاطنة يا سارادا! حسنًا، فلننقسم
100
00:06:56,080 --> 00:06:57,410
—ونبحث عن كتاب تكيكات الغزل
101
00:06:57,480 --> 00:06:58,550
!لص
102
00:07:03,610 --> 00:07:04,570
!ما كان ذلك؟
103
00:07:04,910 --> 00:07:05,550
!سارادا
104
00:07:06,010 --> 00:07:06,820
!انتظر
105
00:07:16,680 --> 00:07:18,810
!لا تنتهك القواعد
106
00:07:18,880 --> 00:07:20,160
صدقًا
107
00:07:21,810 --> 00:07:22,880
!شينو-سينسي
108
00:07:23,610 --> 00:07:27,150
!ماذا؟ إن كنتما في الجوار فكان يجدر بكما القبض عليه
109
00:07:27,280 --> 00:07:29,170
...ماذا؟ في الواقع، نحن
110
00:07:29,410 --> 00:07:30,650
...صدقًا
111
00:07:30,710 --> 00:07:33,650
لا تستمرّا في الاعتماد علينا
112
00:07:34,150 --> 00:07:37,250
...لا أظنّ ذلك
أردتَ أن تبدوَ في مظهرٍ جيد بالتأكيد
113
00:07:41,250 --> 00:07:43,880
هل أعرف بشأن تكتيكات الغزل؟
114
00:07:44,210 --> 00:07:50,610
...إنه الكتاب الذي ألّفه
جيرايا-ساما، صحيح؟
115
00:07:51,310 --> 00:07:53,750
ما الخطب؟ هل أنت بخير؟
116
00:07:53,980 --> 00:07:55,210
...في الواقع
117
00:07:56,680 --> 00:07:59,050
إنه كتابه بالفعل
118
00:07:59,480 --> 00:08:01,310
هل تعرف جيرايا-ساما؟
119
00:08:01,550 --> 00:08:03,550
بالطبع أعرفه
120
00:08:03,980 --> 00:08:05,050
كيف كان؟
121
00:08:05,950 --> 00:08:08,010
كيف كان؟
122
00:08:09,510 --> 00:08:13,710
كان تلميذ الهوكاغي الثالث
وأحد السانين الأسطوريين الثلاثة
123
00:08:14,550 --> 00:08:16,150
السانين الأسطوريين الثلاثة؟
124
00:08:16,810 --> 00:08:18,050
ومن الاثنان الآخران؟
125
00:08:18,910 --> 00:08:20,810
تسونادي-ساما وأوروتشيمارو
126
00:08:22,080 --> 00:08:24,150
على أي حال، كان شينوبي مذهل
127
00:08:24,650 --> 00:08:28,380
أرشدَ جيلين من عائلتك، الهوكاغي الرابع والهوكاغي السابع
128
00:08:29,410 --> 00:08:32,550
ليس أبي فحسب، بل وجدّي أيضًا؟
129
00:08:33,480 --> 00:08:35,910
كما أنّه لعب دورًا حاسمًا في حروب النينجا العظمى
130
00:08:36,910 --> 00:08:39,610
كان أحد الشينوبي الذين حقّقوا
السّلام الذي تنعم به قريتنا الآن
131
00:08:40,680 --> 00:08:42,980
أكان مذهلًا إلى ذلك الحد؟
132
00:08:44,450 --> 00:08:47,790
لا شكّ في ذلك، كان جيرايا-ساما شينوبي رائع
133
00:08:48,250 --> 00:08:52,410
لكن على خلافي، لم يكن يصلح ليكون هوكاغي
134
00:08:53,250 --> 00:08:55,780
ماذا تقصد "على خلافي"؟
135
00:08:56,010 --> 00:08:58,750
ألم تعلمي؟
136
00:08:58,910 --> 00:09:02,110
لقد رفضتُ منصب الهوكاغي
137
00:09:02,750 --> 00:09:03,810
حقًّا؟
138
00:09:04,410 --> 00:09:08,940
...أجل... أنا وناروتو تنافسنا لنصبح هوكاغي
139
00:09:09,550 --> 00:09:11,440
هذه أول مرة أسمع بهذا
140
00:09:12,880 --> 00:09:15,950
،لكن، مذ كان أصغر منكما
141
00:09:16,010 --> 00:09:18,450
،كان ناروتو لا ينفكّ عن ترديد كيف أنه سيصبح الهوكاغي
142
00:09:18,510 --> 00:09:20,710
لذا قرّرت أن أترك المنصب له
143
00:09:21,410 --> 00:09:23,980
هذا شيءٌ حتّى ناروتو لا يعرفه
144
00:09:24,550 --> 00:09:25,710
!مذهل
145
00:09:26,210 --> 00:09:31,110
،عندما كنتُ في عمركما
كانت القرية تعقد كلّ آمالها عليّ
146
00:09:33,210 --> 00:09:35,510
على أي حال، ابذلا جهدكما
147
00:09:35,880 --> 00:09:39,480
بالمناسبة... كنّا نتحدث بشأن
148
00:09:39,550 --> 00:09:42,930
إن كنت تعرف بشأن كتاب
تكتيكات الغزل الخاص بجيرايا-سان
149
00:09:45,710 --> 00:09:48,850
...يبدو أنّه كتب هذه الرّائعة بشأن أسرار النجاح
150
00:09:49,980 --> 00:09:52,950
...لم يكن بشأن أسرار النجاح حقًّا
151
00:09:53,180 --> 00:09:54,080
...كان
152
00:09:54,150 --> 00:09:56,480
روايةً أكثر منه كتابًا تعليميًّا
153
00:09:56,850 --> 00:09:58,250
!رواية؟
154
00:09:58,350 --> 00:09:59,880
!أريد أن أقرأها حقًّا الآن
155
00:09:59,990 --> 00:10:01,350
!لست بحاجة لقراءتها -
!لست بحاجة لقراءتها -
156
00:10:01,910 --> 00:10:04,350
مـ-ماذا؟ -
لـ-لماذا...؟ -
157
00:10:05,280 --> 00:10:07,150
ما زلتما صغيرين
158
00:10:08,620 --> 00:10:08,670
لأجل غرفتك
159
00:10:08,670 --> 00:10:08,710
لأجل غرفتك
160
00:10:08,710 --> 00:10:11,630
لأجل غرفتك
161
00:10:09,410 --> 00:10:11,630
ما زلنا صغيرين؟
162
00:10:12,110 --> 00:10:14,750
ما يوجد في تلك الرواية على أي حال؟
163
00:10:16,250 --> 00:10:17,810
لربّما هي رواية عميقة جدًّا
164
00:10:17,880 --> 00:10:22,180
بحيث لا يمكننا فهمها حتّى نختبر الحياة أكثر قليلًا؟
165
00:10:22,880 --> 00:10:26,810
فهمت... إنها عميقة للغاية؟
166
00:10:27,780 --> 00:10:29,900
!أريد أن أقرأها حقًّا الآن
167
00:10:30,110 --> 00:10:31,210
وأنا أيضًا
168
00:10:31,550 --> 00:10:32,810
!سارادا
169
00:10:34,850 --> 00:10:35,750
!مرحبًا
170
00:10:37,380 --> 00:10:38,850
ماذا؟ لديكما كشك هنا؟
171
00:10:38,950 --> 00:10:40,280
أجل
172
00:10:40,710 --> 00:10:42,370
أهذه ثياب مستعملة؟
173
00:10:42,710 --> 00:10:47,050
أجل. أنا وأبي نبيع الثياب التي لم نعد نرتديها
174
00:10:47,380 --> 00:10:49,980
لكن لا أحد يشتريها
175
00:10:50,450 --> 00:10:52,010
أتساءل لماذا
176
00:10:52,080 --> 00:10:53,610
أعني، إنها ظريفة جدًّا
177
00:10:53,880 --> 00:10:56,310
هذا مؤسف -
مؤسف... -
178
00:10:57,050 --> 00:10:58,550
!بالمناسبة يا عم
179
00:10:58,750 --> 00:11:01,580
أسبق وسمعت عن كتاب تكتيكات الغزل؟
180
00:11:03,480 --> 00:11:06,310
إننا نحاول معرفة المزيد بشأن جيرايا-سان
181
00:11:06,550 --> 00:11:09,310
بابا، لقد قرأت الكتاب، أليس كذلك؟
182
00:11:09,380 --> 00:11:11,510
...كلّا! فـ-في الواقع
183
00:11:11,610 --> 00:11:12,910
إنها رواية، صحيح؟
184
00:11:13,110 --> 00:11:17,180
أهي رواية من نوع أكشن تملك بعض الأمور العميقة؟
185
00:11:17,950 --> 00:11:19,240
أهي بشأن مغامرة بطل؟
186
00:11:19,480 --> 00:11:20,550
أهي كذلك؟
187
00:11:21,180 --> 00:11:24,910
...كلّا، ذلك... ليس
188
00:11:25,080 --> 00:11:26,350
أهي رواية غموض؟
189
00:11:27,180 --> 00:11:28,750
...كلّا، بل هي أشبه بـ
190
00:11:28,810 --> 00:11:29,910
!بماذا؟
191
00:11:30,080 --> 00:11:31,950
رواية رومانسية...
192
00:11:32,180 --> 00:11:35,480
!ماذا؟ أريد أن أقرأها تمامًا
193
00:11:35,610 --> 00:11:38,050
...ربّما يومًا ما
194
00:11:38,510 --> 00:11:40,080
!صحيح
195
00:11:40,150 --> 00:11:43,310
!جيرايا-ساما كان معلّم ناروتو
196
00:11:43,410 --> 00:11:45,050
أجل، سمعتُ ذلك
197
00:11:45,450 --> 00:11:48,910
،كان في مثل سنك يا بوروتو
198
00:11:49,250 --> 00:11:52,880
حينما تدرّب ناروتو على يد جيرايا-ساما
199
00:11:52,950 --> 00:11:56,380
وأتقن الراسينغان وتقنية الاستدعاء
200
00:11:56,650 --> 00:11:57,950
!هكذا إذًا
201
00:11:58,510 --> 00:12:01,710
كان ناروتو رائعًا حينها
202
00:12:02,180 --> 00:12:04,580
ليس وكأنه لم يعد كذلك الآن
203
00:12:07,450 --> 00:12:10,950
...إذًا، بشأن رواية تكتيكات الغزل هذه
204
00:12:11,010 --> 00:12:14,210
إن ذهبتما أسفل الشارع، ستجدان كشكًا لدى محلّ التحف
205
00:12:14,510 --> 00:12:16,480
كانوا يبيعون كتبًا قديمة
206
00:12:16,650 --> 00:12:18,110
!حقًّا؟
207
00:12:19,610 --> 00:12:21,410
أريد أن أقرأها الآن أيضًا
208
00:12:21,480 --> 00:12:24,930
!أبي، أظنّ أنّ هذا القميص سيكون على مقاسي
209
00:12:27,080 --> 00:12:30,510
ثياب هذا الكشك من أسلوبنا المفضل
210
00:12:31,050 --> 00:12:33,450
ماذا؟ ألستما—؟
211
00:12:35,050 --> 00:12:39,210
...عجبًا
!إنه منافسنا الأزلي
212
00:12:39,410 --> 00:12:41,710
...هذه السنة الـ100 للقائنا
213
00:12:41,780 --> 00:12:43,310
!نتحداك
214
00:12:45,210 --> 00:12:46,280
من أنتما؟
215
00:12:46,370 --> 00:12:48,280
!كوي -
!وداوري -
216
00:12:48,510 --> 00:12:51,280
كيف نسيت مسابقة الأكل حتّى
الموت التي خضناها مؤخرًا—؟
217
00:12:51,350 --> 00:12:52,780
!مرحبًا
218
00:12:53,380 --> 00:12:55,850
لدينا عرض خاص محدود حاليًا
219
00:12:55,910 --> 00:12:57,250
حقًّا؟
220
00:12:57,250 --> 00:13:01,380
،إن اشتريتما ثلاثة أقمصة
!ستحصلان على قميصين بالمجان
221
00:13:01,650 --> 00:13:03,810
!إنه عرض رائع يا أبي
222
00:13:03,880 --> 00:13:05,680
!إذًا، فلنختر يا ابني العزيز
223
00:13:06,610 --> 00:13:08,010
بابا، أدع الباقي لك
224
00:13:09,430 --> 00:13:11,210
!هيا بنا يا سارادا، بوروتو
225
00:13:11,580 --> 00:13:12,880
!أراك لاحقًا -
!يبعث بشعور رائع -
226
00:13:13,580 --> 00:13:16,310
!إنه ظريف جدًّا -
!أريد أن آكله -
227
00:13:18,000 --> 00:13:19,030
المعذرة
228
00:13:19,100 --> 00:13:22,030
هل تملك كتاب تكتيكات الغزل؟
229
00:13:23,460 --> 00:13:25,560
،فلنرَ
230
00:13:26,260 --> 00:13:30,560
...يبدو أنّ هنالك خمسة أو ستّة كتب في سلسلة الغزل
231
00:13:31,200 --> 00:13:33,700
نحتاج واحدًا فقط. هل تملكه؟
232
00:13:34,160 --> 00:13:34,960
!رجاءً
233
00:13:36,000 --> 00:13:39,100
أمهلوني لحظة
234
00:13:41,100 --> 00:13:42,730
آمل أن يجده
235
00:13:42,930 --> 00:13:44,200
سيكون ذلك رائعًا
236
00:13:44,460 --> 00:13:46,460
!جده أرجوك... أرجوك
237
00:13:47,800 --> 00:13:49,630
!وجدته
238
00:13:51,560 --> 00:13:52,760
!هذا هو
239
00:13:55,730 --> 00:13:56,800
بابا؟
240
00:13:57,430 --> 00:13:59,660
ما زلتم صغار على هذا
241
00:14:01,100 --> 00:14:02,730
!لماذا يا بابا؟
242
00:14:03,820 --> 00:14:14,330
إيجاد آثار قديمة في قاع البحر
243
00:14:04,330 --> 00:14:06,130
...تاليًا
244
00:14:06,130 --> 00:14:09,430
عثر فريقٌ أثريّ اليوم من أرض النار
245
00:14:09,430 --> 00:14:14,230
حفرية يُعتقد أنها آثار قديمة في قاع البحر
246
00:14:16,130 --> 00:14:18,580
لمَ يقول الجميع أننا صغار جدًّا على هذا؟
247
00:14:18,860 --> 00:14:22,130
فقط أردنا أن نعرف المزيد عن جيرايا-ساما
248
00:14:22,930 --> 00:14:24,000
!حقًّا
249
00:14:26,260 --> 00:14:28,430
تبًّا! أشعر بالفضول لقراءتها أكثر عندما يقولون ذلك
250
00:14:28,500 --> 00:14:29,360
أجل
251
00:14:30,060 --> 00:14:32,930
لكن أظنّنا سننسى الأمر اليوم فحسب
252
00:14:33,260 --> 00:14:34,430
معك حق
253
00:14:35,830 --> 00:14:37,530
!سحقًا
254
00:14:38,460 --> 00:14:40,430
،سأذهب إلى ساحات التدريب لأتمرّن قليلًا
255
00:14:40,500 --> 00:14:41,460
ثمّ سأعود إلى البيت
256
00:14:42,160 --> 00:14:43,560
ربّما ساسكي هناك أيضًا
257
00:14:44,160 --> 00:14:45,160
حسنًا
258
00:14:45,600 --> 00:14:48,300
،إن وجدتَ أبي هناك
،أخبره أن يعود إلى البيت باكرًا
259
00:14:48,360 --> 00:14:51,620
لأنّ أمّي سعيدة للغاية وتعدّ له شيئًا خاصًّا
260
00:14:52,460 --> 00:14:53,630
سأفعل
261
00:14:54,200 --> 00:14:55,160
إلى اللقاء يا سارادا
262
00:14:55,560 --> 00:14:56,830
!شكرًا لأجل اليوم
263
00:14:56,900 --> 00:14:58,600
!أجل، أراك لاحقًا
264
00:15:01,830 --> 00:15:02,760
!ساسكي-سان
265
00:15:09,530 --> 00:15:11,700
تريد أن تعرف بشأن جيرايا؟
266
00:15:12,060 --> 00:15:13,200
ما السّبب؟
267
00:15:13,760 --> 00:15:17,300
...قالت أمّي أنّه كان شينوبي رائع
268
00:15:18,000 --> 00:15:22,130
هل صحيحٌ أنّه كان أقوى منك وأبي؟
269
00:15:24,160 --> 00:15:28,830
قالت أيضًا أنّ علاقة أبي مع جيرايا-سان
270
00:15:28,900 --> 00:15:32,300
كانت أشبه بعلاقة أستاذ وتلميذ
271
00:15:33,460 --> 00:15:36,160
إنها محقة بشأن علاقة الأستاذ والتلميذ
272
00:15:37,130 --> 00:15:39,300
لكنّ الأمر لم يكن كذلك بالضبط
273
00:15:39,860 --> 00:15:41,130
كيف ذلك؟
274
00:15:42,960 --> 00:15:48,730
...تدرّب ناروتو بشراسة على يد جيرايا ليبلغ أهدافه
275
00:15:48,800 --> 00:15:52,100
وفي النهاية، أصبح ذلك البدرة التي نمت لتصبح رابطًا عميقًا
276
00:15:52,700 --> 00:15:54,860
ذلك ليس مختلفًا جدًّا عنّي
277
00:15:54,930 --> 00:15:57,830
...تعلّمتُ الراسينغان وتقنية الشوريكن منك
278
00:15:58,430 --> 00:16:00,160
هذا ليس المغزى
279
00:16:00,930 --> 00:16:02,800
تدرّب ناروتو على يد جيرايا
280
00:16:02,860 --> 00:16:05,400
لأجل أن يحمي شيئًا خاطر بحياته لأجله
281
00:16:07,800 --> 00:16:11,630
كان لدى جيرايا تأثيرًا عميقًا على ما هو ناروتو عليه اليوم
282
00:16:12,400 --> 00:16:14,930
،هو من علّم ناروتو ما يعنيه أن تكون نينجا
283
00:16:15,000 --> 00:16:17,740
وكيف يسير في طريق النينجا
284
00:16:18,430 --> 00:16:22,330
بالنسبة لناروتو، كان بمثابة المعلّم والأب
285
00:16:23,030 --> 00:16:24,600
نحن الاثنان لم نقترب
286
00:16:24,660 --> 00:16:26,430
لما كان يجمع بينه وناروتو
287
00:16:28,930 --> 00:16:32,500
سمعتُ أنه كان شينوبي عظيم
288
00:16:33,330 --> 00:16:35,630
إن قلتَ هذا فلا بدّ أنّه صحيح
289
00:16:37,200 --> 00:16:38,230
!بالمناسبة
290
00:16:38,300 --> 00:16:42,860
كانت هنالك صورة تجمع الجميع، بمن فيهم أبي وجيرايا
291
00:16:43,100 --> 00:16:44,760
لكنّك لم تكن بها
292
00:16:47,260 --> 00:16:50,560
...فقدتُ سبيلي حينها
293
00:16:50,760 --> 00:16:54,700
ماذا؟ لا تقل أنّك تهت وتأخرت على التقاط الصورة
294
00:16:55,860 --> 00:16:57,160
أظنّك تستطيع قول ذلك
295
00:16:57,860 --> 00:16:58,860
!صحيح
296
00:16:59,260 --> 00:17:01,000
!نسيت الشيء الأهم
297
00:17:01,730 --> 00:17:05,300
أيمكنك استعارة رواية تكتيكات
الغزل من كاكاشي-سان لأجلي؟
298
00:17:11,860 --> 00:17:13,430
إيّاك
299
00:17:14,200 --> 00:17:15,560
!ماذا؟
300
00:17:19,200 --> 00:17:20,270
لقد عدت
301
00:17:20,760 --> 00:17:22,130
!مرحبًا بعودتك -
!مرحبًا بعودتك -
302
00:17:22,560 --> 00:17:24,270
أنا جائع جدًّا
303
00:17:24,270 --> 00:17:35,030
العثور على آثار قديمة في قاع البحر
304
00:17:24,830 --> 00:17:27,260
...بخصوص العثور على الآثار القديمة
305
00:17:27,260 --> 00:17:31,530
هنالك مجهودات تُجرى الآن بصدد
كسر تقنية الختم الموضوعة عليه
306
00:17:32,100 --> 00:17:34,330
،المنحوتة بنقشٍ غريب
307
00:17:34,400 --> 00:17:38,160
...رأيت ذلك في مكانٍ ما
308
00:17:34,400 --> 00:17:38,160
...يعتقد الفريق الأثري
309
00:17:38,230 --> 00:17:41,000
هل عرفت شيئًا بشأن جيرايا-ساما؟
310
00:17:38,230 --> 00:17:41,000
إنها من أعماق تاريخ الشينوبي
311
00:17:41,060 --> 00:17:43,030
أجل، نوعًا ما
312
00:17:44,100 --> 00:17:48,000
بالمناسبة، كيف كان أبي عندما كان في سنّي؟
313
00:17:48,630 --> 00:17:50,900
ماذا؟ ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ؟
314
00:17:51,860 --> 00:17:53,960
إنه ذلك الوقت تقريبًا، صحيح؟
315
00:17:54,230 --> 00:17:57,830
حينما علّمه جيرايا-سان شتّى الأمور
316
00:17:58,560 --> 00:18:00,400
ما جعلني أتساءل كيف كان حينها
317
00:18:01,600 --> 00:18:05,860
في الواقع، لم يتغيّر بتاتًا مذ كان صغيرًا
318
00:18:08,200 --> 00:18:09,930
إنّه صريح دائمًا
319
00:18:10,760 --> 00:18:12,100
:كانت لديه عادة في قول
320
00:18:12,160 --> 00:18:17,430
...لا أرجع في كلامي أبدًا"
"هذا هو طريقي في النينجا
321
00:18:18,300 --> 00:18:19,830
،وكان صادقًا في كلامه
322
00:18:19,900 --> 00:18:23,130
ولطالما شقّ طريقه إلى الأمام ولم يستسلم أبدًا
323
00:18:24,100 --> 00:18:27,860
،كان يقدّر أصدقاءه ويفعل أيّ شيء لحمايتهم
324
00:18:27,930 --> 00:18:30,710
ولم ينكث عهده أبدًا
325
00:18:31,800 --> 00:18:33,700
!كان هكذا منذ وقتٍ طويل
326
00:18:36,470 --> 00:18:39,600
،كان أبوك صريحًا مذ كان صغيرًا
327
00:18:39,660 --> 00:18:44,300
،لكن بعد أن قابل جيرايا-ساما
أظنّ أنّ تلك المشاعر صارت أقوى
328
00:18:45,730 --> 00:18:48,060
"النينجا لا يستسلم أبدًا"
329
00:18:48,600 --> 00:18:50,530
كانت تلك كلمات جيرايا-ساما
330
00:18:50,600 --> 00:18:55,100
،اتّخذ أبوك ذلك على محمل الجدّ
ولم يستسلم أبدًا
331
00:18:57,100 --> 00:19:00,900
وكنتُ أشاهد أبيك منذئذٍ
332
00:19:06,360 --> 00:19:08,460
أراهن أنّه كان يمكنك إيجاد شخص رائع أكثر
333
00:19:08,530 --> 00:19:11,080
من أحد عديم النّفع مثل أبي، صحيح؟
334
00:19:11,560 --> 00:19:14,800
!كنتُ وما زلتُ أحبّ والدك إلى الآن
335
00:19:16,600 --> 00:19:20,180
أمّي! لا تقولي أنّك كنتِ واقعة
!في حبّ أبي مذ كنتِ طفلة
336
00:19:20,460 --> 00:19:22,160
!إذًا، كنتما تحبّان بعضيكما؟
337
00:19:22,230 --> 00:19:24,560
!د-دعك منّي
338
00:19:24,760 --> 00:19:26,400
!بربّك، أخبرينا
339
00:19:26,460 --> 00:19:27,630
!لا
340
00:19:27,700 --> 00:19:29,130
!أخبرينا
341
00:19:36,300 --> 00:19:40,060
حسنًا، كيف أبحث عن رواية تكتيكات الغزل غدًا؟
342
00:19:41,630 --> 00:19:42,430
!وجدتها
343
00:19:49,200 --> 00:19:51,400
!لا بدّ أنه يملك نسخة
344
00:19:53,560 --> 00:19:54,700
!وجدتها
345
00:19:55,500 --> 00:19:57,400
!حتّى أنّ هنالك الكثير من النسخ
346
00:19:57,900 --> 00:20:00,260
!أنت تلميذ رائع يا أبي
347
00:20:04,090 --> 00:20:05,100
تكتيكات الغزل
348
00:20:05,100 --> 00:20:05,220
تكتيكات الغزل
349
00:20:05,220 --> 00:20:05,350
تكتيكات الغزل
350
00:20:05,350 --> 00:20:05,470
تكتيكات الغزل
351
00:20:05,470 --> 00:20:06,720
تكتيكات الغزل
352
00:20:07,330 --> 00:20:08,200
!حسنًا
353
00:20:08,500 --> 00:20:09,930
ماذا تفعل؟
354
00:20:10,560 --> 00:20:11,730
!هذه
355
00:20:12,430 --> 00:20:14,400
إنها الرواية التي ألّفها جيرايا-سان
356
00:20:14,460 --> 00:20:16,100
هل تعرفينها يا أمي؟
357
00:20:16,160 --> 00:20:18,430
!واجهتُ وقتًا عصيبًا للعثور عليها
358
00:20:18,800 --> 00:20:20,740
!بحثنا في كلّ مكان عنها اليوم
359
00:20:21,400 --> 00:20:24,830
!كان يجب أن أدرك مسبقًا أنّ أبي يملكها
360
00:20:27,630 --> 00:20:29,000
لا يمكنك قراءة هذه
361
00:20:30,100 --> 00:20:31,960
ما زلت صغيرًا يا بوروتو
362
00:20:49,530 --> 00:20:51,100
!مرحبًا بعودتك يا أبي
363
00:20:51,160 --> 00:20:52,800
شكرًا على كلّ أعمالك الجاهدة
364
00:20:52,860 --> 00:20:55,600
أعلم أنّك مشغول، لكن هل تأكل بشكلٍ ملائم؟
365
00:20:56,360 --> 00:20:58,230
...قلّما تأتي إلى المنزل
366
00:20:58,300 --> 00:21:02,500
قالت أمّي أنّها تريد أن نأكل سويًّا بين الحين والآخر
367
00:21:03,000 --> 00:21:07,260
وأيضًا، أراد بوروتو أن يسألك ما إن كنتَ تستطيع
368
00:21:07,330 --> 00:21:10,200
استعارة رواية تكتيكات الغزل من كاكاشي-سينسي
369
00:21:10,260 --> 00:21:12,860
لذا هل تستطيع؟
مع الحب، سارادا
370
00:21:21,200 --> 00:21:24,230
آسف على استدعائك فجأةً يا ساسكي
371
00:21:25,230 --> 00:21:27,660
لا بأس. هل حدث شيء؟
372
00:21:28,860 --> 00:21:29,630
أجل
373
00:21:30,500 --> 00:21:33,860
اتّصل بنا الحرّاس الذين بقرب الحدود الوطنية
374
00:21:35,100 --> 00:21:38,760
أتسوتسكي يسرق التشاكرا بشكلٍ عشوائيّ
375
00:21:42,100 --> 00:21:45,160
لا أستطيع استشعار أيّ تشاكرا بيجو
376
00:21:45,760 --> 00:21:47,930
يخفونهم إذًا؟
377
00:21:49,630 --> 00:21:52,760
!البشر ماكرون حقًّا
378
00:23:23,960 --> 00:23:53,990
الحلقة القادمة
379
00:23:26,370 --> 00:23:29,370
!لمَ أنا الوحيد الذي استُبعد من المهمة؟
380
00:23:29,440 --> 00:23:32,470
،أوراشيكي يملك ثأرًا عليك
بسبب قتالكما السابق
381
00:23:32,540 --> 00:23:35,510
إذًا، أنا وبوروتو سنشكّل فريقًا من اثنين
382
00:23:35,770 --> 00:23:37,340
ما رأيك يا ناروتو؟
383
00:23:37,940 --> 00:23:39,020
...أمنحكما الإذن
384
00:23:39,410 --> 00:23:41,970
!لكن، لا تغادرا القرية
385
00:23:42,040 --> 00:23:42,840
!مفهوم
386
00:23:43,270 --> 00:23:45,690
:في الحلقة القادمة
387
00:23:46,150 --> 00:23:47,570
."هدف أوراشيكي"
388
00:23:46,150 --> 00:23:53,990
هدف أوراشيكي
389
00:23:47,810 --> 00:23:51,640
...سأستمتع بوقتي في سرقة تشاكرا الكيوبي فحسب
32956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.