All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Zero-Kon] Boruto - Naruto Next Generations - 127 [WEB][HorribleSubs]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,370 --> 00:00:14,370 !شكرًا على الطعام 2 00:00:16,040 --> 00:00:17,410 !حسنًا، سأذهب 3 00:00:17,910 --> 00:00:19,340 إلى أين؟ 4 00:00:20,070 --> 00:00:22,240 سأطلب من ساسكي أن يدرّبني 5 00:00:22,870 --> 00:00:25,940 مضى وقتٌ طويل مذ عاد ساسكي إلى الديار 6 00:00:26,010 --> 00:00:27,910 ألا تظنّ أنّه ربّما يرغب في الاسترخاء قليلًا؟ 7 00:00:29,140 --> 00:00:31,270 "...الشينوبي لا يعرف الراحة" 8 00:00:31,840 --> 00:00:34,510 !هذا ما سيقوله ساسكي على الأغلب 9 00:00:36,810 --> 00:00:38,040 ما الأمر يا أمي؟ 10 00:00:38,840 --> 00:00:41,210 فقط فكّرتُ أنّك تشبه أبيك تمامًا في الماضي 11 00:00:42,740 --> 00:00:43,840 أشبه أبي؟ 12 00:00:44,640 --> 00:00:48,940 كان أبوك متحمّسًا دائمًا لأجل التدرّب مع معلّمه 13 00:00:49,510 --> 00:00:52,710 ماذا؟ كان لدى أبي معلّمًا؟ 14 00:00:53,440 --> 00:00:54,810 بالطبع 15 00:00:54,870 --> 00:00:57,370 كان رجلًا عظيمًا وكان اسمه جيرايا-ساما 16 00:00:59,940 --> 00:01:01,710 أريد مقابلته 17 00:01:01,970 --> 00:01:02,970 أين هو الآن؟ 18 00:01:06,970 --> 00:01:08,270 ذاك مستحيل 19 00:01:10,070 --> 00:01:11,370 لقد توفّى 20 00:01:12,970 --> 00:01:13,840 فهمت 21 00:01:15,540 --> 00:01:17,940 .لكنّنا نملك صورًا هل تريد أن تراها؟ 22 00:01:18,410 --> 00:01:19,370 !ماذا؟ - !ماذا؟ - 23 00:01:19,640 --> 00:01:21,040 !أريد أن أراها بالتأكيد 24 00:02:52,310 --> 00:02:57,320 تكتيكات الغزل 25 00:02:54,080 --> 00:02:56,210 هذا الرّجل هو جيرايا-ساما 26 00:02:57,680 --> 00:02:59,680 !يبدو مذهلًا 27 00:03:00,380 --> 00:03:04,680 قد يبدو كذلك، لكنّه كان بطلًا حقيقيًّا 28 00:03:05,210 --> 00:03:09,880 كان بمثابة المعلّم والأب بالنسبة لأبيك 29 00:03:12,710 --> 00:03:15,710 ما زالت الجدّة تسونادي تبدو على حالها السّابق 30 00:03:15,780 --> 00:03:16,780 !معك حق 31 00:03:18,510 --> 00:03:21,110 لم يتغيّر كاكاشي-سينسي كثيرًا أيضًا 32 00:03:21,680 --> 00:03:25,450 !أمّ سارادا وأب شيكاداي 33 00:03:25,780 --> 00:03:30,350 أب ميتال وأم إينوجين وأب تشو تشو أيضًا؟ 34 00:03:32,980 --> 00:03:35,250 هذا العم نيجي، صحيح؟ 35 00:03:35,310 --> 00:03:36,210 أجل 36 00:03:36,380 --> 00:03:38,450 كان ابن عمّي 37 00:03:38,510 --> 00:03:43,550 لكن بالنّسبة لي، كان بمثابة أخٍ كبير قويّ وطيّب 38 00:03:46,950 --> 00:03:49,980 مهلًا. لمَ لا يوجد ساسكي في الصّورة؟ 39 00:03:50,650 --> 00:03:54,150 ساسكي؟ لم يكن معنا في تلك الفترة 40 00:03:55,280 --> 00:03:57,450 !من المؤسف أنّه لم يكن هناك لأجل الصورة 41 00:03:58,210 --> 00:04:00,710 كيف كان ساسكي-سان حينها؟ 42 00:04:02,580 --> 00:04:03,610 أكان قويًّا؟ 43 00:04:04,110 --> 00:04:05,810 !أ-أجل 44 00:04:06,250 --> 00:04:09,350 !كان ساسكي في القمّة دائمًا 45 00:04:10,080 --> 00:04:12,450 !عرفتها، ساسكي رائع 46 00:04:12,810 --> 00:04:14,780 يبدو رائعًا كذلك 47 00:04:16,150 --> 00:04:18,410 !أروع بكثير من هذا العجوز 48 00:04:19,280 --> 00:04:20,580 أظنّ ذلك أيضًا 49 00:04:20,810 --> 00:04:21,850 أليس كذلك؟ 50 00:04:22,250 --> 00:04:25,450 لكنّ جيرايا-ساما كان شينوبي مذهل 51 00:04:26,950 --> 00:04:30,150 لربّما كان أقوى حتّى من ساسكي أو والدك 52 00:04:30,680 --> 00:04:31,450 !ماذا؟ 53 00:04:31,610 --> 00:04:33,580 !محال 54 00:04:41,610 --> 00:04:43,050 ...سارادا - نعم؟ - 55 00:04:43,280 --> 00:04:44,950 ماذا تريدين على العشاء؟ 56 00:04:45,430 --> 00:04:48,650 ماذا؟ فقط أعدّي شيئًا يحبّه أبي 57 00:04:48,880 --> 00:04:50,350 لكن، أين هو؟ 58 00:04:50,450 --> 00:04:51,680 هل غادر بالفعل؟ 59 00:04:52,280 --> 00:04:54,980 قال أنّ لديه ما يقضيه في مكتب الهوكاغي 60 00:04:55,950 --> 00:04:59,980 هذا لا يختلف عن كونه غائبًا عن القرية 61 00:05:03,820 --> 00:05:04,750 نعم؟ 62 00:05:05,010 --> 00:05:06,110 كيف الحال؟ 63 00:05:06,280 --> 00:05:07,450 بوروتو؟ 64 00:05:07,750 --> 00:05:08,450 !أهلًا 65 00:05:08,550 --> 00:05:09,710 هل ساسكي-سان موجود؟ 66 00:05:10,380 --> 00:05:13,650 ،لم أجده في ساحات التدريب لذا فكّرتُ أنّه لا يزال هنا 67 00:05:14,580 --> 00:05:17,170 ذهب أبي إلى مكتب الهوكاغي 68 00:05:17,850 --> 00:05:20,110 ماذا؟ إلى أبي؟ 69 00:05:20,980 --> 00:05:24,280 أردتُ أن أتدرّب معه وأسأله بشأن بعض الأمور 70 00:05:24,950 --> 00:05:26,080 تسأله بشأن ماذا؟ 71 00:05:27,450 --> 00:05:30,110 ،لا بدّ أنّك لم تسمعي عنه قط 72 00:05:30,180 --> 00:05:32,550 لكنّي أردتُ أن أسأل بشأن شخصٍ يُدعى جيرايا 73 00:05:33,250 --> 00:05:36,880 !جيرايا؟ أظنّني سمعت بهذا الاسم من قبل 74 00:05:37,050 --> 00:05:38,650 !ماذا؟ حقًّا؟ 75 00:05:41,210 --> 00:05:42,010 !عرفته 76 00:05:45,610 --> 00:05:48,490 سوق قرية الورق للسّلع المستعملة 77 00:05:51,710 --> 00:05:53,480 تكتيكات الغزل؟ 78 00:05:54,680 --> 00:05:57,010 أتذكر يوم الآباء والأبناء؟ 79 00:05:57,410 --> 00:05:58,150 أجل 80 00:05:59,550 --> 00:06:02,750 كان الوضع غريبًا نوعًا ما بيني وبين أبي 81 00:06:03,880 --> 00:06:08,010 لذا، أعاره كاكاشي ذلك الكتاب وأخبره 82 00:06:08,110 --> 00:06:12,050 أن يقرأه ليتعلّم كيف يفهم مشاعر ابنته 83 00:06:12,980 --> 00:06:15,580 ...واثقةٌ أنّ كاتب ذلك الكتاب 84 00:06:15,650 --> 00:06:17,250 !كان جيرايا-سان؟ 85 00:06:18,280 --> 00:06:19,210 أجل 86 00:06:19,280 --> 00:06:21,780 إن قرأت ذلك الكتاب، ربّما ستعرف المزيد عن شخصيته 87 00:06:22,850 --> 00:06:24,310 فهمت 88 00:06:25,610 --> 00:06:27,980 لستُ واثقة بشأن فحوى الكتاب 89 00:06:28,050 --> 00:06:31,880 لكن أظنّه يحتوي على نصائح بشأن إصلاح العلاقات 90 00:06:32,250 --> 00:06:33,310 فهمت 91 00:06:33,380 --> 00:06:34,550 ،إذًا، بمفهوم آخر 92 00:06:34,610 --> 00:06:36,950 !إنه كتاب يحتوي أسرار عيش حياةٍ ناجحة 93 00:06:37,010 --> 00:06:38,010 غالبًا 94 00:06:38,650 --> 00:06:41,680 على أي حال، إنه كتاب كاكاشي-سينسي المفضل 95 00:06:41,750 --> 00:06:43,680 واثقةٌ أنه سيكون مفيدًا 96 00:06:44,450 --> 00:06:45,250 !أجل 97 00:06:46,580 --> 00:06:47,910 لمَ أتينا إلى هنا؟ 98 00:06:48,110 --> 00:06:52,550 إنه كتابٌ قديم، لذا فكّرتُ أنّنا قد نجده في سوق السلع المستعملة 99 00:06:53,010 --> 00:06:56,010 أنت فاطنة يا سارادا! حسنًا، فلننقسم 100 00:06:56,080 --> 00:06:57,410 —ونبحث عن كتاب تكيكات الغزل 101 00:06:57,480 --> 00:06:58,550 !لص 102 00:07:03,610 --> 00:07:04,570 !ما كان ذلك؟ 103 00:07:04,910 --> 00:07:05,550 !سارادا 104 00:07:06,010 --> 00:07:06,820 !انتظر 105 00:07:16,680 --> 00:07:18,810 !لا تنتهك القواعد 106 00:07:18,880 --> 00:07:20,160 صدقًا 107 00:07:21,810 --> 00:07:22,880 !شينو-سينسي 108 00:07:23,610 --> 00:07:27,150 !ماذا؟ إن كنتما في الجوار فكان يجدر بكما القبض عليه 109 00:07:27,280 --> 00:07:29,170 ...ماذا؟ في الواقع، نحن 110 00:07:29,410 --> 00:07:30,650 ...صدقًا 111 00:07:30,710 --> 00:07:33,650 لا تستمرّا في الاعتماد علينا 112 00:07:34,150 --> 00:07:37,250 ...لا أظنّ ذلك أردتَ أن تبدوَ في مظهرٍ جيد بالتأكيد 113 00:07:41,250 --> 00:07:43,880 هل أعرف بشأن تكتيكات الغزل؟ 114 00:07:44,210 --> 00:07:50,610 ...إنه الكتاب الذي ألّفه جيرايا-ساما، صحيح؟ 115 00:07:51,310 --> 00:07:53,750 ما الخطب؟ هل أنت بخير؟ 116 00:07:53,980 --> 00:07:55,210 ...في الواقع 117 00:07:56,680 --> 00:07:59,050 إنه كتابه بالفعل 118 00:07:59,480 --> 00:08:01,310 هل تعرف جيرايا-ساما؟ 119 00:08:01,550 --> 00:08:03,550 بالطبع أعرفه 120 00:08:03,980 --> 00:08:05,050 كيف كان؟ 121 00:08:05,950 --> 00:08:08,010 كيف كان؟ 122 00:08:09,510 --> 00:08:13,710 كان تلميذ الهوكاغي الثالث وأحد السانين الأسطوريين الثلاثة 123 00:08:14,550 --> 00:08:16,150 السانين الأسطوريين الثلاثة؟ 124 00:08:16,810 --> 00:08:18,050 ومن الاثنان الآخران؟ 125 00:08:18,910 --> 00:08:20,810 تسونادي-ساما وأوروتشيمارو 126 00:08:22,080 --> 00:08:24,150 على أي حال، كان شينوبي مذهل 127 00:08:24,650 --> 00:08:28,380 أرشدَ جيلين من عائلتك، الهوكاغي الرابع والهوكاغي السابع 128 00:08:29,410 --> 00:08:32,550 ليس أبي فحسب، بل وجدّي أيضًا؟ 129 00:08:33,480 --> 00:08:35,910 كما أنّه لعب دورًا حاسمًا في حروب النينجا العظمى 130 00:08:36,910 --> 00:08:39,610 كان أحد الشينوبي الذين حقّقوا السّلام الذي تنعم به قريتنا الآن 131 00:08:40,680 --> 00:08:42,980 أكان مذهلًا إلى ذلك الحد؟ 132 00:08:44,450 --> 00:08:47,790 لا شكّ في ذلك، كان جيرايا-ساما شينوبي رائع 133 00:08:48,250 --> 00:08:52,410 لكن على خلافي، لم يكن يصلح ليكون هوكاغي 134 00:08:53,250 --> 00:08:55,780 ماذا تقصد "على خلافي"؟ 135 00:08:56,010 --> 00:08:58,750 ألم تعلمي؟ 136 00:08:58,910 --> 00:09:02,110 لقد رفضتُ منصب الهوكاغي 137 00:09:02,750 --> 00:09:03,810 حقًّا؟ 138 00:09:04,410 --> 00:09:08,940 ...أجل... أنا وناروتو تنافسنا لنصبح هوكاغي 139 00:09:09,550 --> 00:09:11,440 هذه أول مرة أسمع بهذا 140 00:09:12,880 --> 00:09:15,950 ،لكن، مذ كان أصغر منكما 141 00:09:16,010 --> 00:09:18,450 ،كان ناروتو لا ينفكّ عن ترديد كيف أنه سيصبح الهوكاغي 142 00:09:18,510 --> 00:09:20,710 لذا قرّرت أن أترك المنصب له 143 00:09:21,410 --> 00:09:23,980 هذا شيءٌ حتّى ناروتو لا يعرفه 144 00:09:24,550 --> 00:09:25,710 !مذهل 145 00:09:26,210 --> 00:09:31,110 ،عندما كنتُ في عمركما كانت القرية تعقد كلّ آمالها عليّ 146 00:09:33,210 --> 00:09:35,510 على أي حال، ابذلا جهدكما 147 00:09:35,880 --> 00:09:39,480 بالمناسبة... كنّا نتحدث بشأن 148 00:09:39,550 --> 00:09:42,930 إن كنت تعرف بشأن كتاب تكتيكات الغزل الخاص بجيرايا-سان 149 00:09:45,710 --> 00:09:48,850 ...يبدو أنّه كتب هذه الرّائعة بشأن أسرار النجاح 150 00:09:49,980 --> 00:09:52,950 ...لم يكن بشأن أسرار النجاح حقًّا 151 00:09:53,180 --> 00:09:54,080 ...كان 152 00:09:54,150 --> 00:09:56,480 روايةً أكثر منه كتابًا تعليميًّا 153 00:09:56,850 --> 00:09:58,250 !رواية؟ 154 00:09:58,350 --> 00:09:59,880 !أريد أن أقرأها حقًّا الآن 155 00:09:59,990 --> 00:10:01,350 !لست بحاجة لقراءتها - !لست بحاجة لقراءتها - 156 00:10:01,910 --> 00:10:04,350 مـ-ماذا؟ - لـ-لماذا...؟ - 157 00:10:05,280 --> 00:10:07,150 ما زلتما صغيرين 158 00:10:08,620 --> 00:10:08,670 لأجل غرفتك 159 00:10:08,670 --> 00:10:08,710 لأجل غرفتك 160 00:10:08,710 --> 00:10:11,630 لأجل غرفتك 161 00:10:09,410 --> 00:10:11,630 ما زلنا صغيرين؟ 162 00:10:12,110 --> 00:10:14,750 ما يوجد في تلك الرواية على أي حال؟ 163 00:10:16,250 --> 00:10:17,810 لربّما هي رواية عميقة جدًّا 164 00:10:17,880 --> 00:10:22,180 بحيث لا يمكننا فهمها حتّى نختبر الحياة أكثر قليلًا؟ 165 00:10:22,880 --> 00:10:26,810 فهمت... إنها عميقة للغاية؟ 166 00:10:27,780 --> 00:10:29,900 !أريد أن أقرأها حقًّا الآن 167 00:10:30,110 --> 00:10:31,210 وأنا أيضًا 168 00:10:31,550 --> 00:10:32,810 !سارادا 169 00:10:34,850 --> 00:10:35,750 !مرحبًا 170 00:10:37,380 --> 00:10:38,850 ماذا؟ لديكما كشك هنا؟ 171 00:10:38,950 --> 00:10:40,280 أجل 172 00:10:40,710 --> 00:10:42,370 أهذه ثياب مستعملة؟ 173 00:10:42,710 --> 00:10:47,050 أجل. أنا وأبي نبيع الثياب التي لم نعد نرتديها 174 00:10:47,380 --> 00:10:49,980 لكن لا أحد يشتريها 175 00:10:50,450 --> 00:10:52,010 أتساءل لماذا 176 00:10:52,080 --> 00:10:53,610 أعني، إنها ظريفة جدًّا 177 00:10:53,880 --> 00:10:56,310 هذا مؤسف - مؤسف... - 178 00:10:57,050 --> 00:10:58,550 !بالمناسبة يا عم 179 00:10:58,750 --> 00:11:01,580 أسبق وسمعت عن كتاب تكتيكات الغزل؟ 180 00:11:03,480 --> 00:11:06,310 إننا نحاول معرفة المزيد بشأن جيرايا-سان 181 00:11:06,550 --> 00:11:09,310 بابا، لقد قرأت الكتاب، أليس كذلك؟ 182 00:11:09,380 --> 00:11:11,510 ...كلّا! فـ-في الواقع 183 00:11:11,610 --> 00:11:12,910 إنها رواية، صحيح؟ 184 00:11:13,110 --> 00:11:17,180 أهي رواية من نوع أكشن تملك بعض الأمور العميقة؟ 185 00:11:17,950 --> 00:11:19,240 أهي بشأن مغامرة بطل؟ 186 00:11:19,480 --> 00:11:20,550 أهي كذلك؟ 187 00:11:21,180 --> 00:11:24,910 ...كلّا، ذلك... ليس 188 00:11:25,080 --> 00:11:26,350 أهي رواية غموض؟ 189 00:11:27,180 --> 00:11:28,750 ...كلّا، بل هي أشبه بـ 190 00:11:28,810 --> 00:11:29,910 !بماذا؟ 191 00:11:30,080 --> 00:11:31,950 رواية رومانسية... 192 00:11:32,180 --> 00:11:35,480 !ماذا؟ أريد أن أقرأها تمامًا 193 00:11:35,610 --> 00:11:38,050 ...ربّما يومًا ما 194 00:11:38,510 --> 00:11:40,080 !صحيح 195 00:11:40,150 --> 00:11:43,310 !جيرايا-ساما كان معلّم ناروتو 196 00:11:43,410 --> 00:11:45,050 أجل، سمعتُ ذلك 197 00:11:45,450 --> 00:11:48,910 ،كان في مثل سنك يا بوروتو 198 00:11:49,250 --> 00:11:52,880 حينما تدرّب ناروتو على يد جيرايا-ساما 199 00:11:52,950 --> 00:11:56,380 وأتقن الراسينغان وتقنية الاستدعاء 200 00:11:56,650 --> 00:11:57,950 !هكذا إذًا 201 00:11:58,510 --> 00:12:01,710 كان ناروتو رائعًا حينها 202 00:12:02,180 --> 00:12:04,580 ليس وكأنه لم يعد كذلك الآن 203 00:12:07,450 --> 00:12:10,950 ...إذًا، بشأن رواية تكتيكات الغزل هذه 204 00:12:11,010 --> 00:12:14,210 إن ذهبتما أسفل الشارع، ستجدان كشكًا لدى محلّ التحف 205 00:12:14,510 --> 00:12:16,480 كانوا يبيعون كتبًا قديمة 206 00:12:16,650 --> 00:12:18,110 !حقًّا؟ 207 00:12:19,610 --> 00:12:21,410 أريد أن أقرأها الآن أيضًا 208 00:12:21,480 --> 00:12:24,930 !أبي، أظنّ أنّ هذا القميص سيكون على مقاسي 209 00:12:27,080 --> 00:12:30,510 ثياب هذا الكشك من أسلوبنا المفضل 210 00:12:31,050 --> 00:12:33,450 ماذا؟ ألستما—؟ 211 00:12:35,050 --> 00:12:39,210 ...عجبًا !إنه منافسنا الأزلي 212 00:12:39,410 --> 00:12:41,710 ...هذه السنة الـ100 للقائنا 213 00:12:41,780 --> 00:12:43,310 !نتحداك 214 00:12:45,210 --> 00:12:46,280 من أنتما؟ 215 00:12:46,370 --> 00:12:48,280 !كوي - !وداوري - 216 00:12:48,510 --> 00:12:51,280 كيف نسيت مسابقة الأكل حتّى الموت التي خضناها مؤخرًا—؟ 217 00:12:51,350 --> 00:12:52,780 !مرحبًا 218 00:12:53,380 --> 00:12:55,850 لدينا عرض خاص محدود حاليًا 219 00:12:55,910 --> 00:12:57,250 حقًّا؟ 220 00:12:57,250 --> 00:13:01,380 ،إن اشتريتما ثلاثة أقمصة !ستحصلان على قميصين بالمجان 221 00:13:01,650 --> 00:13:03,810 !إنه عرض رائع يا أبي 222 00:13:03,880 --> 00:13:05,680 !إذًا، فلنختر يا ابني العزيز 223 00:13:06,610 --> 00:13:08,010 بابا، أدع الباقي لك 224 00:13:09,430 --> 00:13:11,210 !هيا بنا يا سارادا، بوروتو 225 00:13:11,580 --> 00:13:12,880 !أراك لاحقًا - !يبعث بشعور رائع - 226 00:13:13,580 --> 00:13:16,310 !إنه ظريف جدًّا - !أريد أن آكله - 227 00:13:18,000 --> 00:13:19,030 المعذرة 228 00:13:19,100 --> 00:13:22,030 هل تملك كتاب تكتيكات الغزل؟ 229 00:13:23,460 --> 00:13:25,560 ،فلنرَ 230 00:13:26,260 --> 00:13:30,560 ...يبدو أنّ هنالك خمسة أو ستّة كتب في سلسلة الغزل 231 00:13:31,200 --> 00:13:33,700 نحتاج واحدًا فقط. هل تملكه؟ 232 00:13:34,160 --> 00:13:34,960 !رجاءً 233 00:13:36,000 --> 00:13:39,100 أمهلوني لحظة 234 00:13:41,100 --> 00:13:42,730 آمل أن يجده 235 00:13:42,930 --> 00:13:44,200 سيكون ذلك رائعًا 236 00:13:44,460 --> 00:13:46,460 !جده أرجوك... أرجوك 237 00:13:47,800 --> 00:13:49,630 !وجدته 238 00:13:51,560 --> 00:13:52,760 !هذا هو 239 00:13:55,730 --> 00:13:56,800 بابا؟ 240 00:13:57,430 --> 00:13:59,660 ما زلتم صغار على هذا 241 00:14:01,100 --> 00:14:02,730 !لماذا يا بابا؟ 242 00:14:03,820 --> 00:14:14,330 إيجاد آثار قديمة في قاع البحر 243 00:14:04,330 --> 00:14:06,130 ...تاليًا 244 00:14:06,130 --> 00:14:09,430 عثر فريقٌ أثريّ اليوم من أرض النار 245 00:14:09,430 --> 00:14:14,230 حفرية يُعتقد أنها آثار قديمة في قاع البحر 246 00:14:16,130 --> 00:14:18,580 لمَ يقول الجميع أننا صغار جدًّا على هذا؟ 247 00:14:18,860 --> 00:14:22,130 فقط أردنا أن نعرف المزيد عن جيرايا-ساما 248 00:14:22,930 --> 00:14:24,000 !حقًّا 249 00:14:26,260 --> 00:14:28,430 تبًّا! أشعر بالفضول لقراءتها أكثر عندما يقولون ذلك 250 00:14:28,500 --> 00:14:29,360 أجل 251 00:14:30,060 --> 00:14:32,930 لكن أظنّنا سننسى الأمر اليوم فحسب 252 00:14:33,260 --> 00:14:34,430 معك حق 253 00:14:35,830 --> 00:14:37,530 !سحقًا 254 00:14:38,460 --> 00:14:40,430 ،سأذهب إلى ساحات التدريب لأتمرّن قليلًا 255 00:14:40,500 --> 00:14:41,460 ثمّ سأعود إلى البيت 256 00:14:42,160 --> 00:14:43,560 ربّما ساسكي هناك أيضًا 257 00:14:44,160 --> 00:14:45,160 حسنًا 258 00:14:45,600 --> 00:14:48,300 ،إن وجدتَ أبي هناك ،أخبره أن يعود إلى البيت باكرًا 259 00:14:48,360 --> 00:14:51,620 لأنّ أمّي سعيدة للغاية وتعدّ له شيئًا خاصًّا 260 00:14:52,460 --> 00:14:53,630 سأفعل 261 00:14:54,200 --> 00:14:55,160 إلى اللقاء يا سارادا 262 00:14:55,560 --> 00:14:56,830 !شكرًا لأجل اليوم 263 00:14:56,900 --> 00:14:58,600 !أجل، أراك لاحقًا 264 00:15:01,830 --> 00:15:02,760 !ساسكي-سان 265 00:15:09,530 --> 00:15:11,700 تريد أن تعرف بشأن جيرايا؟ 266 00:15:12,060 --> 00:15:13,200 ما السّبب؟ 267 00:15:13,760 --> 00:15:17,300 ...قالت أمّي أنّه كان شينوبي رائع 268 00:15:18,000 --> 00:15:22,130 هل صحيحٌ أنّه كان أقوى منك وأبي؟ 269 00:15:24,160 --> 00:15:28,830 قالت أيضًا أنّ علاقة أبي مع جيرايا-سان 270 00:15:28,900 --> 00:15:32,300 كانت أشبه بعلاقة أستاذ وتلميذ 271 00:15:33,460 --> 00:15:36,160 إنها محقة بشأن علاقة الأستاذ والتلميذ 272 00:15:37,130 --> 00:15:39,300 لكنّ الأمر لم يكن كذلك بالضبط 273 00:15:39,860 --> 00:15:41,130 كيف ذلك؟ 274 00:15:42,960 --> 00:15:48,730 ...تدرّب ناروتو بشراسة على يد جيرايا ليبلغ أهدافه 275 00:15:48,800 --> 00:15:52,100 وفي النهاية، أصبح ذلك البدرة التي نمت لتصبح رابطًا عميقًا 276 00:15:52,700 --> 00:15:54,860 ذلك ليس مختلفًا جدًّا عنّي 277 00:15:54,930 --> 00:15:57,830 ...تعلّمتُ الراسينغان وتقنية الشوريكن منك 278 00:15:58,430 --> 00:16:00,160 هذا ليس المغزى 279 00:16:00,930 --> 00:16:02,800 تدرّب ناروتو على يد جيرايا 280 00:16:02,860 --> 00:16:05,400 لأجل أن يحمي شيئًا خاطر بحياته لأجله 281 00:16:07,800 --> 00:16:11,630 كان لدى جيرايا تأثيرًا عميقًا على ما هو ناروتو عليه اليوم 282 00:16:12,400 --> 00:16:14,930 ،هو من علّم ناروتو ما يعنيه أن تكون نينجا 283 00:16:15,000 --> 00:16:17,740 وكيف يسير في طريق النينجا 284 00:16:18,430 --> 00:16:22,330 بالنسبة لناروتو، كان بمثابة المعلّم والأب 285 00:16:23,030 --> 00:16:24,600 نحن الاثنان لم نقترب 286 00:16:24,660 --> 00:16:26,430 لما كان يجمع بينه وناروتو 287 00:16:28,930 --> 00:16:32,500 سمعتُ أنه كان شينوبي عظيم 288 00:16:33,330 --> 00:16:35,630 إن قلتَ هذا فلا بدّ أنّه صحيح 289 00:16:37,200 --> 00:16:38,230 !بالمناسبة 290 00:16:38,300 --> 00:16:42,860 كانت هنالك صورة تجمع الجميع، بمن فيهم أبي وجيرايا 291 00:16:43,100 --> 00:16:44,760 لكنّك لم تكن بها 292 00:16:47,260 --> 00:16:50,560 ...فقدتُ سبيلي حينها 293 00:16:50,760 --> 00:16:54,700 ماذا؟ لا تقل أنّك تهت وتأخرت على التقاط الصورة 294 00:16:55,860 --> 00:16:57,160 أظنّك تستطيع قول ذلك 295 00:16:57,860 --> 00:16:58,860 !صحيح 296 00:16:59,260 --> 00:17:01,000 !نسيت الشيء الأهم 297 00:17:01,730 --> 00:17:05,300 أيمكنك استعارة رواية تكتيكات الغزل من كاكاشي-سان لأجلي؟ 298 00:17:11,860 --> 00:17:13,430 إيّاك 299 00:17:14,200 --> 00:17:15,560 !ماذا؟ 300 00:17:19,200 --> 00:17:20,270 لقد عدت 301 00:17:20,760 --> 00:17:22,130 !مرحبًا بعودتك - !مرحبًا بعودتك - 302 00:17:22,560 --> 00:17:24,270 أنا جائع جدًّا 303 00:17:24,270 --> 00:17:35,030 العثور على آثار قديمة في قاع البحر 304 00:17:24,830 --> 00:17:27,260 ...بخصوص العثور على الآثار القديمة 305 00:17:27,260 --> 00:17:31,530 هنالك مجهودات تُجرى الآن بصدد كسر تقنية الختم الموضوعة عليه 306 00:17:32,100 --> 00:17:34,330 ،المنحوتة بنقشٍ غريب 307 00:17:34,400 --> 00:17:38,160 ...رأيت ذلك في مكانٍ ما 308 00:17:34,400 --> 00:17:38,160 ...يعتقد الفريق الأثري 309 00:17:38,230 --> 00:17:41,000 هل عرفت شيئًا بشأن جيرايا-ساما؟ 310 00:17:38,230 --> 00:17:41,000 إنها من أعماق تاريخ الشينوبي 311 00:17:41,060 --> 00:17:43,030 أجل، نوعًا ما 312 00:17:44,100 --> 00:17:48,000 بالمناسبة، كيف كان أبي عندما كان في سنّي؟ 313 00:17:48,630 --> 00:17:50,900 ماذا؟ ما سبب هذا الاهتمام المفاجئ؟ 314 00:17:51,860 --> 00:17:53,960 إنه ذلك الوقت تقريبًا، صحيح؟ 315 00:17:54,230 --> 00:17:57,830 حينما علّمه جيرايا-سان شتّى الأمور 316 00:17:58,560 --> 00:18:00,400 ما جعلني أتساءل كيف كان حينها 317 00:18:01,600 --> 00:18:05,860 في الواقع، لم يتغيّر بتاتًا مذ كان صغيرًا 318 00:18:08,200 --> 00:18:09,930 إنّه صريح دائمًا 319 00:18:10,760 --> 00:18:12,100 :كانت لديه عادة في قول 320 00:18:12,160 --> 00:18:17,430 ...لا أرجع في كلامي أبدًا" "هذا هو طريقي في النينجا 321 00:18:18,300 --> 00:18:19,830 ،وكان صادقًا في كلامه 322 00:18:19,900 --> 00:18:23,130 ولطالما شقّ طريقه إلى الأمام ولم يستسلم أبدًا 323 00:18:24,100 --> 00:18:27,860 ،كان يقدّر أصدقاءه ويفعل أيّ شيء لحمايتهم 324 00:18:27,930 --> 00:18:30,710 ولم ينكث عهده أبدًا 325 00:18:31,800 --> 00:18:33,700 !كان هكذا منذ وقتٍ طويل 326 00:18:36,470 --> 00:18:39,600 ،كان أبوك صريحًا مذ كان صغيرًا 327 00:18:39,660 --> 00:18:44,300 ،لكن بعد أن قابل جيرايا-ساما أظنّ أنّ تلك المشاعر صارت أقوى 328 00:18:45,730 --> 00:18:48,060 "النينجا لا يستسلم أبدًا" 329 00:18:48,600 --> 00:18:50,530 كانت تلك كلمات جيرايا-ساما 330 00:18:50,600 --> 00:18:55,100 ،اتّخذ أبوك ذلك على محمل الجدّ ولم يستسلم أبدًا 331 00:18:57,100 --> 00:19:00,900 وكنتُ أشاهد أبيك منذئذٍ 332 00:19:06,360 --> 00:19:08,460 أراهن أنّه كان يمكنك إيجاد شخص رائع أكثر 333 00:19:08,530 --> 00:19:11,080 من أحد عديم النّفع مثل أبي، صحيح؟ 334 00:19:11,560 --> 00:19:14,800 !كنتُ وما زلتُ أحبّ والدك إلى الآن 335 00:19:16,600 --> 00:19:20,180 أمّي! لا تقولي أنّك كنتِ واقعة !في حبّ أبي مذ كنتِ طفلة 336 00:19:20,460 --> 00:19:22,160 !إذًا، كنتما تحبّان بعضيكما؟ 337 00:19:22,230 --> 00:19:24,560 !د-دعك منّي 338 00:19:24,760 --> 00:19:26,400 !بربّك، أخبرينا 339 00:19:26,460 --> 00:19:27,630 !لا 340 00:19:27,700 --> 00:19:29,130 !أخبرينا 341 00:19:36,300 --> 00:19:40,060 حسنًا، كيف أبحث عن رواية تكتيكات الغزل غدًا؟ 342 00:19:41,630 --> 00:19:42,430 !وجدتها 343 00:19:49,200 --> 00:19:51,400 !لا بدّ أنه يملك نسخة 344 00:19:53,560 --> 00:19:54,700 !وجدتها 345 00:19:55,500 --> 00:19:57,400 !حتّى أنّ هنالك الكثير من النسخ 346 00:19:57,900 --> 00:20:00,260 !أنت تلميذ رائع يا أبي 347 00:20:04,090 --> 00:20:05,100 تكتيكات الغزل 348 00:20:05,100 --> 00:20:05,220 تكتيكات الغزل 349 00:20:05,220 --> 00:20:05,350 تكتيكات الغزل 350 00:20:05,350 --> 00:20:05,470 تكتيكات الغزل 351 00:20:05,470 --> 00:20:06,720 تكتيكات الغزل 352 00:20:07,330 --> 00:20:08,200 !حسنًا 353 00:20:08,500 --> 00:20:09,930 ماذا تفعل؟ 354 00:20:10,560 --> 00:20:11,730 !هذه 355 00:20:12,430 --> 00:20:14,400 إنها الرواية التي ألّفها جيرايا-سان 356 00:20:14,460 --> 00:20:16,100 هل تعرفينها يا أمي؟ 357 00:20:16,160 --> 00:20:18,430 !واجهتُ وقتًا عصيبًا للعثور عليها 358 00:20:18,800 --> 00:20:20,740 !بحثنا في كلّ مكان عنها اليوم 359 00:20:21,400 --> 00:20:24,830 !كان يجب أن أدرك مسبقًا أنّ أبي يملكها 360 00:20:27,630 --> 00:20:29,000 لا يمكنك قراءة هذه 361 00:20:30,100 --> 00:20:31,960 ما زلت صغيرًا يا بوروتو 362 00:20:49,530 --> 00:20:51,100 !مرحبًا بعودتك يا أبي 363 00:20:51,160 --> 00:20:52,800 شكرًا على كلّ أعمالك الجاهدة 364 00:20:52,860 --> 00:20:55,600 أعلم أنّك مشغول، لكن هل تأكل بشكلٍ ملائم؟ 365 00:20:56,360 --> 00:20:58,230 ...قلّما تأتي إلى المنزل 366 00:20:58,300 --> 00:21:02,500 قالت أمّي أنّها تريد أن نأكل سويًّا بين الحين والآخر 367 00:21:03,000 --> 00:21:07,260 وأيضًا، أراد بوروتو أن يسألك ما إن كنتَ تستطيع 368 00:21:07,330 --> 00:21:10,200 استعارة رواية تكتيكات الغزل من كاكاشي-سينسي 369 00:21:10,260 --> 00:21:12,860 لذا هل تستطيع؟ مع الحب، سارادا 370 00:21:21,200 --> 00:21:24,230 آسف على استدعائك فجأةً يا ساسكي 371 00:21:25,230 --> 00:21:27,660 لا بأس. هل حدث شيء؟ 372 00:21:28,860 --> 00:21:29,630 أجل 373 00:21:30,500 --> 00:21:33,860 اتّصل بنا الحرّاس الذين بقرب الحدود الوطنية 374 00:21:35,100 --> 00:21:38,760 أتسوتسكي يسرق التشاكرا بشكلٍ عشوائيّ 375 00:21:42,100 --> 00:21:45,160 لا أستطيع استشعار أيّ تشاكرا بيجو 376 00:21:45,760 --> 00:21:47,930 يخفونهم إذًا؟ 377 00:21:49,630 --> 00:21:52,760 !البشر ماكرون حقًّا 378 00:23:23,960 --> 00:23:53,990 الحلقة القادمة 379 00:23:26,370 --> 00:23:29,370 !لمَ أنا الوحيد الذي استُبعد من المهمة؟ 380 00:23:29,440 --> 00:23:32,470 ،أوراشيكي يملك ثأرًا عليك بسبب قتالكما السابق 381 00:23:32,540 --> 00:23:35,510 إذًا، أنا وبوروتو سنشكّل فريقًا من اثنين 382 00:23:35,770 --> 00:23:37,340 ما رأيك يا ناروتو؟ 383 00:23:37,940 --> 00:23:39,020 ...أمنحكما الإذن 384 00:23:39,410 --> 00:23:41,970 !لكن، لا تغادرا القرية 385 00:23:42,040 --> 00:23:42,840 !مفهوم 386 00:23:43,270 --> 00:23:45,690 :في الحلقة القادمة 387 00:23:46,150 --> 00:23:47,570 ."هدف أوراشيكي" 388 00:23:46,150 --> 00:23:53,990 هدف أوراشيكي 389 00:23:47,810 --> 00:23:51,640 ...سأستمتع بوقتي في سرقة تشاكرا الكيوبي فحسب 32956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.