All language subtitles for [Doc] Leni Riefenstahl - Der Sieg Des Glaubens (1933).Esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,012 --> 00:01:02,178 LAS PALABRAS Y LOS HECHOS 2 00:11:31,831 --> 00:11:35,213 EL TRIUNFO DE LA FE 3 00:11:37,301 --> 00:11:39,523 Una película sobre 4 00:11:40,372 --> 00:11:44,370 "El día del Partido del Reich, 1933" 5 00:11:46,880 --> 00:11:49,290 Un documental histórico 6 00:11:50,639 --> 00:11:55,803 Dirección artística: Leni Riefenstahl 7 00:11:57,571 --> 00:12:00,564 Producido por el líder nacional de la sección cinematográfica del NSDAP 8 00:12:03,599 --> 00:12:07,081 Distribuido por el Departamento de Cine del Partido Regional. 9 00:12:08,661 --> 00:12:11,418 Arreglos técnicos: Richard Quass 10 00:12:12,566 --> 00:12:15,405 Música: Herbert Windt. 11 00:12:18,315 --> 00:12:19,607 Cámaras: 12 00:12:28,597 --> 00:12:33,582 Construcción en Nuremberg: Albert Speer 13 00:12:35,102 --> 00:12:38,126 Sonido 14 00:12:41,430 --> 00:12:46,987 Todos los noticiarios alemanes han adaptado su metraje para este film. 15 00:24:09,888 --> 00:24:14,388 Honorable Canciller del Reich, estimados invitados, miembros del partido 16 00:24:20,959 --> 00:24:21,959 y un inmenso orgullo 17 00:24:22,959 --> 00:24:23,959 de tener el honor 18 00:24:24,459 --> 00:24:27,459 de acoger dentro de sus muros la reunión del Partido 19 00:24:28,459 --> 00:24:29,459 de la NSDAP 20 00:24:30,459 --> 00:24:31,959 que se celebrará en el nuevo Reich 21 00:24:32,459 --> 00:24:35,459 Mi führer, bienvenido 22 00:24:35,959 --> 00:24:38,459 a esta gran ciudad alemana. 23 00:24:43,459 --> 00:24:45,459 El 2 de Septiembre de 1923 24 00:24:46,959 --> 00:24:49,959 entramos en esta ciudad por primera vez 25 00:24:50,959 --> 00:24:53,959 en gran número, cuando aún estaba en manos de los enemigos... 26 00:24:55,459 --> 00:24:58,459 un tiempo en el que era más difícil gritar de alegría que ahora. 27 00:24:58,959 --> 00:25:00,459 En el nombre 28 00:25:01,459 --> 00:25:04,959 de los millones que se comprometen 29 00:25:05,459 --> 00:25:09,459 con el movimiento del Partido Nacionalsocialista 30 00:25:09,959 --> 00:25:15,459 deseo a la ciudad de Nuremberg futura felicidad y prosperidad 31 00:25:15,927 --> 00:25:20,359 y creo 32 00:25:20,459 --> 00:25:21,959 ayudará a incrementar la fama 33 00:25:22,459 --> 00:25:26,459 de esta antigua ciudad alemana 34 00:25:27,459 --> 00:25:30,459 y le traerá mas claridad en la consciencia de este mundo 35 00:25:30,494 --> 00:25:33,459 A la antigua ciudad alemana, Nuremberg: 36 00:25:34,274 --> 00:25:35,774 Heil! 37 00:27:59,845 --> 00:28:01,845 Abro 38 00:28:02,345 --> 00:28:05,345 el quinto congreso del partido... 39 00:28:05,545 --> 00:28:06,845 del N.S.D.A.P. 40 00:28:07,345 --> 00:28:08,845 Inauguro 41 00:28:09,345 --> 00:28:10,845 el congreso de la victoria! 42 00:28:19,845 --> 00:28:21,345 Mi Führer 43 00:28:22,345 --> 00:28:25,845 como líder del partido 44 00:28:26,345 --> 00:28:28,845 eres la garantía de la victoria. 45 00:28:29,845 --> 00:28:30,845 Cuando otros renunciaron 46 00:28:31,345 --> 00:28:34,345 tu permaniciste firme. 47 00:28:34,845 --> 00:28:37,845 cuando a otros le urgían los compromisos 48 00:28:38,845 --> 00:28:40,845 tu permaniste inamovible 49 00:28:42,845 --> 00:28:44,845 cuando otros perdieron el coraje 50 00:28:46,345 --> 00:28:48,845 tu ofrecías coraje renovado. 51 00:28:50,345 --> 00:28:52,345 Cuando otros nos abandonaron 52 00:28:54,345 --> 00:28:58,345 tu cogiste la bandera con más fuerza que nunca 53 00:28:58,845 --> 00:29:03,345 hasta que la bandera se convirtió en la bandera de la nación 54 00:29:03,845 --> 00:29:05,845 y ondeó en la victoria. 55 00:29:06,845 --> 00:29:10,323 Agradecemos al líder de la nación 56 00:29:11,323 --> 00:29:13,323 en quien descansa el futuro de la nación. 57 00:29:21,323 --> 00:29:22,823 Adolf Hitler, te estamos muy agradecidos. 58 00:29:33,823 --> 00:29:36,823 como líder de los nacionalsocialistas 59 00:29:37,823 --> 00:29:38,823 en el Distrito Frank 60 00:29:39,323 --> 00:29:42,323 te doy la bienvenida. 61 00:29:42,823 --> 00:29:45,823 Esta es la tercera vez que nos hemos visto 62 00:29:46,823 --> 00:29:48,823 en la capital de los francos. 63 00:29:49,323 --> 00:29:53,323 con motivo de la reunión del Partido Nacionalsocialista 64 00:29:55,323 --> 00:29:57,823 ¡La gran resurrección alemana ocurrido! 65 00:30:06,323 --> 00:30:08,823 Tú, mi Führer 66 00:30:09,823 --> 00:30:12,323 has determinado, que de ahora en adelante 67 00:30:13,323 --> 00:30:14,823 todas las reuniones del Partido 68 00:30:15,323 --> 00:30:19,823 tendrán lugar en la ciudad de Nuremberg 69 00:30:21,823 --> 00:30:22,823 nosotros los francos 70 00:30:23,823 --> 00:30:26,323 sabremos 71 00:30:27,323 --> 00:30:28,323 como agradecerte este honor 72 00:30:28,823 --> 00:30:31,823 justo como los incondiconales de los Franks 73 00:30:32,823 --> 00:30:34,823 fueron durante siglos 74 00:30:35,323 --> 00:30:38,823 fieles a sus emperadores, 75 00:30:39,323 --> 00:30:40,823 los Franks apoyarán 76 00:30:41,823 --> 00:30:43,823 al canciller del nuevo Reich 77 00:30:44,323 --> 00:30:49,323 con una lealtad inquebrantable. 78 00:31:02,323 --> 00:31:04,823 El vicesecretario del Partido Fascista 79 00:31:05,323 --> 00:31:07,823 Su excelencia el Profesor Marpicati 80 00:31:08,323 --> 00:31:10,323 quiere decir unas palabras al Congreso. 81 00:31:27,823 --> 00:31:32,823 Os agradezco 82 00:31:33,323 --> 00:31:35,323 Rudolf Hess 83 00:31:36,323 --> 00:31:40,323 la dinámica representativa de Hitler 84 00:31:40,823 --> 00:31:43,323 en el liderazgo 85 00:31:43,823 --> 00:31:45,823 del Partido Nacionalsocialista 86 00:31:46,323 --> 00:31:50,323 por la cordial bienvenida 87 00:31:50,823 --> 00:31:53,823 dada a los representantes italianos de las camisas negras 88 00:31:54,323 --> 00:31:56,823 en el nombre y por el cargo 89 00:31:57,823 --> 00:32:02,323 del Partido Nacional fascista 90 00:32:06,823 --> 00:32:09,323 -cabeza de las camisas pardas- 91 00:32:09,823 --> 00:32:11,823 la bienvenida de Benito Mussolini 92 00:32:12,323 --> 00:32:13,823 Duce del Fascismo. 93 00:32:20,123 --> 00:32:21,123 Primero 94 00:32:22,323 --> 00:32:24,323 una intensa alegría 95 00:32:24,823 --> 00:32:29,323 es que la gran reunión presente en Nuremberg 96 00:32:29,823 --> 00:32:33,323 es de verdad un nuevo paso a lo largo del camino 97 00:32:33,823 --> 00:32:37,323 hacia un triunfo seguro 98 00:32:37,823 --> 00:32:39,823 del fascismo en el mundo. 99 00:38:56,075 --> 00:38:57,575 En pie! 100 00:38:58,075 --> 00:39:00,575 bajen la bandera! 101 00:39:01,075 --> 00:39:06,575 Recordamos la muerte. 102 00:39:46,065 --> 00:39:47,565 levanten las banderas 103 00:39:50,565 --> 00:39:52,065 levantad vuestras cabezas! 104 00:39:54,065 --> 00:39:56,065 dejemos las banderas ondear 105 00:39:56,565 --> 00:39:58,565 y llevemos el mensaje 106 00:39:59,065 --> 00:40:00,565 por todo el territorio alemán. 107 00:40:01,065 --> 00:40:03,065 y todo 108 00:40:03,565 --> 00:40:07,065 lo que sentimos en este momento 109 00:40:07,565 --> 00:40:11,065 podemos resumirlo en 110 00:40:11,565 --> 00:40:14,065 nuestra maravillosa patria 111 00:40:14,565 --> 00:40:17,065 Nuestro único lider, Adolf Hitler 112 00:40:18,565 --> 00:40:21,565 tres veces Sieg Heil! 113 00:40:28,335 --> 00:40:31,835 lideres de las organizacion políticas 114 00:40:32,335 --> 00:40:34,835 muchos de vosotros recordais la batalla 115 00:40:35,335 --> 00:40:38,835 que ha durado años 116 00:40:39,335 --> 00:40:42,835 hoy, nosotros vemos 117 00:40:43,335 --> 00:40:45,835 el resultado de esa lucha. 118 00:40:46,335 --> 00:40:49,335 La fiesta del nacional-socialismo 119 00:40:49,835 --> 00:40:51,835 se ha convertido en la del Estado. 120 00:40:52,335 --> 00:40:55,835 Sus líderes 121 00:40:56,335 --> 00:40:57,835 hoy 122 00:40:58,335 --> 00:41:01,835 son los líderes 123 00:41:02,335 --> 00:41:04,335 del Imperio alemán 124 00:41:04,835 --> 00:41:06,835 que debe resolver la historia 125 00:41:07,335 --> 00:41:10,335 Vosotros, mis funcionarios 126 00:41:10,835 --> 00:41:13,335 sereis respondidos antes Dios y la historia 127 00:41:13,835 --> 00:41:16,835 para conseguir a traves de 128 00:41:22,335 --> 00:41:24,335 de todo los alemanes 129 00:41:26,335 --> 00:41:27,835 que se convertiran en una persona 130 00:41:28,335 --> 00:41:29,835 y una expresion de un único futuro 131 00:41:30,335 --> 00:41:32,335 y nunca volverán... 132 00:41:32,835 --> 00:41:35,835 a Noviembre de 1918... 133 00:41:36,335 --> 00:41:38,835 en la historia alemana. 134 00:41:41,335 --> 00:41:44,335 Lo que hemos soñado durante años 135 00:41:51,835 --> 00:41:53,335 se ha convertido en una realidad 136 00:41:53,835 --> 00:41:57,835 de la unificación de todas las clases de gente alemana 137 00:41:58,335 --> 00:42:01,835 se ha convertido en el simbolo del nuevo imperio. 138 00:42:02,835 --> 00:42:05,335 y este, el criterio de los alemanes 139 00:42:05,835 --> 00:42:09,835 La posesión mas preciada del mundo 140 00:42:10,335 --> 00:42:12,335 es nuestra propia gente. 141 00:42:13,835 --> 00:42:16,335 Para esta gente 142 00:42:16,683 --> 00:42:18,683 y por el bien de esta gente 143 00:42:19,183 --> 00:42:21,683 debemos luchar y pelear 144 00:42:22,183 --> 00:42:24,683 y nunca rendirnos 145 00:42:25,183 --> 00:42:27,183 nunca cansarnos 146 00:42:27,683 --> 00:42:29,683 nunca perder el coraje 147 00:46:20,175 --> 00:46:22,175 aquí están 148 00:46:22,675 --> 00:46:26,175 65.000 jovenes hitlerianos 149 00:46:26,675 --> 00:46:31,675 de todas partes del imperio aleman 150 00:46:32,175 --> 00:46:35,175 65.000 miembros de las Juventudes Hitlerianas 151 00:46:35,675 --> 00:46:37,675 Fuera de este campo 152 00:46:38,175 --> 00:46:42,175 hay otro millon y medio 153 00:46:42,675 --> 00:46:44,675 y a esta hora están pensando 154 00:46:45,175 --> 00:46:49,175 en vosotros y vuestro gran trabajo 155 00:47:08,664 --> 00:47:10,664 Mis jóvenes alemanes 156 00:47:13,699 --> 00:47:16,164 mis jóvenes compañeros 157 00:47:16,664 --> 00:47:21,664 como una parte de la vida de la gente 158 00:47:22,164 --> 00:47:24,164 deberíamos estar aquí reunidos 159 00:47:24,664 --> 00:47:27,664 todo el mundo. 160 00:47:28,164 --> 00:47:31,164 desgraciadamente, no siempre fue así. 161 00:47:31,664 --> 00:47:33,664 La gente no quería entender al otro. 162 00:47:34,164 --> 00:47:37,664 sólo pensaban en si mismos. 163 00:47:38,164 --> 00:47:43,164 como mucho, en los de su clase 164 00:47:43,664 --> 00:47:46,164 Hemos sido testigos 165 00:47:46,664 --> 00:47:50,664 de la consecuencia de la aberración del espiritu. 166 00:47:51,164 --> 00:47:53,164 En vuestra juventud debeis salvaguardar 167 00:47:54,164 --> 00:47:55,664 vuestras posesiones: 168 00:47:56,164 --> 00:47:58,164 el buen sentimiento de camaradas, 169 00:47:58,664 --> 00:48:00,664 y el ser parte de un grupo. 170 00:48:01,164 --> 00:48:02,664 Si manteneis esto 171 00:48:03,164 --> 00:48:09,664 nadie será capaz de quitaroslo. 172 00:48:09,883 --> 00:48:12,883 Seréis una persona vinculada, 173 00:48:12,918 --> 00:48:16,883 juntos como una tropa,como ahora. 174 00:48:17,383 --> 00:48:20,383 Como un joven alemán 175 00:48:20,883 --> 00:48:23,883 nuestra única esperanza 176 00:48:24,383 --> 00:48:28,883 es el corage y confianza de nuestra gente. 177 00:48:29,383 --> 00:48:31,383 Vosotros, mi juventud 178 00:48:31,883 --> 00:48:34,883 estais satisfactoriamente con la garantía de vivir 179 00:48:36,383 --> 00:48:40,383 la futura vida de Alemania 180 00:48:40,883 --> 00:48:43,883 no una idea vacía 181 00:48:44,383 --> 00:48:47,383 no un vacío formalismo 182 00:48:47,883 --> 00:48:48,883 no un insipido plan. 183 00:48:49,383 --> 00:48:53,383 No! sois la sangre de vuestra sangre 184 00:48:53,883 --> 00:48:55,383 carne de vuestra carne 185 00:48:55,883 --> 00:48:56,883 espíritu de vuestro espíritu. 186 00:48:57,883 --> 00:49:01,383 Sois la continuación de nuestra gente. 187 00:49:01,883 --> 00:49:04,383 Puede que Alemania viva 188 00:49:05,383 --> 00:49:08,383 y quizás su futuro viva en vuestras alabanzas 189 00:49:08,883 --> 00:49:11,383 Alemania... HEIL! 190 01:06:51,946 --> 01:06:55,946 Hombres de la SA, SS y ST. 191 01:06:57,545 --> 01:07:02,045 Hace casi 10 años del día 192 01:07:03,746 --> 01:07:07,246 el movimiento nacional socialista 193 01:07:09,246 --> 01:07:10,746 junto con 194 01:07:11,246 --> 01:07:14,746 otros 195 01:07:15,246 --> 01:07:17,246 grupos nacionales 196 01:07:18,999 --> 01:07:29,499 organizaron el primer movimiento joven alemán 197 01:07:29,999 --> 01:07:32,999 por la libertad. 198 01:07:33,481 --> 01:07:36,981 Que desarrollo tan extraordinario 199 01:07:37,830 --> 01:07:41,330 ha habido desde entonces hasta hoy. 200 01:07:42,330 --> 01:07:45,830 De nuevo, este es el partido 201 01:07:46,330 --> 01:07:48,830 que os ha traido aqui 202 01:07:49,330 --> 01:07:52,330 y vosotros de nuevo habéis venido. 203 01:07:53,330 --> 01:07:56,830 Pero no 10.000 de aquellas fechas 204 01:07:57,330 --> 01:08:00,330 sino un enorme número 205 01:08:00,830 --> 01:08:01,830 de alemanes. 206 01:08:03,273 --> 01:08:06,773 La reunión del partido del movimiento 207 01:08:09,273 --> 01:08:12,773 siempre ha sido una gran parada militar 208 01:08:13,773 --> 01:08:15,273 de sus hombres. 209 01:08:15,773 --> 01:08:17,273 De hombres 210 01:08:17,773 --> 01:08:19,473 convencidos y listos 211 01:08:21,273 --> 01:08:23,773 para defender los principios de una comunidad 212 01:08:24,773 --> 01:08:28,773 no solo en la teoría 213 01:08:29,273 --> 01:08:32,773 sino en la práctica también 214 01:08:33,677 --> 01:08:35,677 Esto es 215 01:08:37,677 --> 01:08:39,677 una comunidad 216 01:08:41,677 --> 01:08:43,177 sin respeto a los orígenes 217 01:08:43,677 --> 01:08:44,677 de la sociedad 218 01:08:45,177 --> 01:08:47,177 por la profesión 219 01:08:47,677 --> 01:08:49,677 por la propiedad 220 01:08:50,177 --> 01:08:51,677 por la educación. 221 01:08:52,177 --> 01:08:53,677 Una comunidad 222 01:08:54,177 --> 01:08:59,677 que se siente unida 223 01:09:01,177 --> 01:09:04,677 en una gran confianza 224 01:09:05,177 --> 01:09:07,177 y una gran determinacion. 225 01:09:07,677 --> 01:09:09,177 No a través de la posición 226 01:09:10,177 --> 01:09:11,677 y no a través del partido 227 01:09:12,677 --> 01:09:13,677 no a través de la profesión 228 01:09:14,677 --> 01:09:16,677 y no por las clases 229 01:09:17,177 --> 01:09:21,677 sino por la unión de nuestra Alemania. 230 01:09:26,677 --> 01:09:29,177 Estas banderas 231 01:09:29,677 --> 01:09:32,177 no son simplemente un simbolo exterior 232 01:09:32,677 --> 01:09:34,677 sino que representan 233 01:09:35,677 --> 01:09:40,677 la obligación de vivir. 234 01:09:41,177 --> 01:09:43,177 cientos y cientos 235 01:09:43,677 --> 01:09:46,177 han muerto por vosotros. 236 01:09:46,677 --> 01:09:48,677 decenas de miles 237 01:09:49,177 --> 01:09:50,177 fueron heridos. 238 01:09:50,677 --> 01:09:52,677 Cientos de miles 239 01:09:53,177 --> 01:09:55,677 han perdido su posicion y profesión 240 01:09:56,177 --> 01:09:58,677 Pero su fe extrema 241 01:10:00,677 --> 01:10:01,677 ha cambiado esto 242 01:10:02,177 --> 01:10:04,677 de una bandera de oposición 243 01:10:05,677 --> 01:10:07,677 a la bandera del Reich. 244 01:10:11,177 --> 01:10:13,677 y si, durante 14 años 245 01:10:14,177 --> 01:10:17,677 la suerte de dios nos dió la espalda 246 01:10:18,177 --> 01:10:20,177 sabemos 247 01:10:20,677 --> 01:10:22,677 que nosotros mismos 248 01:10:23,677 --> 01:10:26,677 somos los culpables 249 01:10:28,177 --> 01:10:30,677 Sabemos 250 01:10:31,177 --> 01:10:32,677 que cambiará su favor 251 01:10:33,177 --> 01:10:37,177 sobre nosotros otra vez 252 01:10:37,677 --> 01:10:41,177 despues de que hayamos pagado nuestra deuda 253 01:10:43,677 --> 01:10:44,677 quizá el cielo 254 01:10:45,677 --> 01:10:47,177 sea nuestro testigo. 255 01:10:47,677 --> 01:10:52,177 La deuda de nuestra gente ha sido pagada! 256 01:10:52,677 --> 01:10:55,177 Las injusticias compensadas 257 01:10:56,177 --> 01:10:58,177 La vergüenza eliminada 258 01:10:59,177 --> 01:11:01,677 El hombre de noviembre 259 01:11:02,177 --> 01:11:03,177 ha caido. 260 01:11:04,177 --> 01:11:06,677 Su poder esta roto! 261 01:11:21,177 --> 01:11:22,677 Pero no queremos 262 01:11:23,177 --> 01:11:26,677 existir meramente por nuestro bien 263 01:11:27,177 --> 01:11:31,177 sino por el bien del pueblo. 264 01:11:31,677 --> 01:11:35,177 No queremos lograr nada por nosotros mismos 265 01:11:36,677 --> 01:11:39,177 sino por toda Alemania. 266 01:11:39,677 --> 01:11:41,677 Nosotros somos mortales, 267 01:11:43,177 --> 01:11:46,177 pero Alemania debe vivir! 268 01:12:42,639 --> 01:12:44,932 Traducción al castellano: Fernando y José Luis Gómez Urquiza. (Junio, 2008) 269 01:12:59,739 --> 01:13:03,135 NOTICIARIO 270 01:18:11,708 --> 01:18:15,708 FIN 17048

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.