Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:06,025 --> 00:01:07,750
Nu mă recunoşti?
4
00:01:07,950 --> 00:01:09,110
Nelly?
5
00:01:10,716 --> 00:01:11,730
Priveşte!
6
00:01:13,539 --> 00:01:15,450
Nu sunt un străin.
7
00:01:20,000 --> 00:01:21,740
Eşti chiar tu?
8
00:01:22,651 --> 00:01:23,690
Da.
9
00:01:25,174 --> 00:01:26,340
Heathcliff.
10
00:01:27,732 --> 00:01:29,720
Sunt acasă? Unde este ea?
E aici?
11
00:01:30,810 --> 00:01:31,930
Vorbeşte.
12
00:01:34,370 --> 00:01:35,569
Vorbeşte...
13
00:01:47,210 --> 00:01:49,370
Da, Nelly?
Ce este?
14
00:01:50,290 --> 00:01:52,730
Un om din Gimmerton
doreşte să vă vadă, doamnă.
15
00:02:18,910 --> 00:02:21,690
Când am citit biletul tău,
nu credeam că te voi mai vedea vreodată.
16
00:02:23,125 --> 00:02:25,090
De ce nu ai crezut
că mă voi întoarce?
17
00:02:25,810 --> 00:02:27,450
Nu fii mânios, iubitul meu.
18
00:02:27,841 --> 00:02:29,330
Nu şi acum.
19
00:02:30,071 --> 00:02:31,650
Bietul Heathcliff!
20
00:02:34,390 --> 00:02:36,370
Mâine totul îmi va părea un vis.
21
00:02:36,370 --> 00:02:39,370
Nu voi putea să cred că te-am văzut,
că te-am atins,
22
00:02:39,810 --> 00:02:41,969
că am vorbit din nou cu tine.
23
00:02:41,999 --> 00:02:43,740
Când putem rămâne singuri?
24
00:02:43,740 --> 00:02:46,740
Când?
25
00:02:48,010 --> 00:02:50,770
Stăpânul doreşte să vă invitaţi
vizitatorul să intre, doamnă.
26
00:02:51,389 --> 00:02:55,223
Spune că nu se cuvine să vă aflaţi aici
singură cu un domn.
27
00:03:01,490 --> 00:03:03,650
Edgar! Edgar!
28
00:03:04,213 --> 00:03:05,350
Heathcliff s-a întors!
29
00:03:05,380 --> 00:03:07,530
Nu e nevoie să mă sufoci
din cauza asta.
30
00:03:07,560 --> 00:03:10,203
Ştiu că nu l-ai plăcut niciodată,
dar acum trebuie să fiţi prieteni.
31
00:03:10,233 --> 00:03:12,710
Cathy, te poţi bucura
fără să fii absurdă?
32
00:03:12,740 --> 00:03:14,416
Nu-i nevoie să te vadă toată casa
întâmpinând un servitor fugit
33
00:03:14,446 --> 00:03:17,735
de parcă ţi-ar fi frate.
34
00:03:18,459 --> 00:03:20,530
Ia te uită pe cine am găsit pe hol.
35
00:03:26,338 --> 00:03:28,204
Nu-i aşa că dl Heathcliff
36
00:03:28,234 --> 00:03:30,630
este de nerecunoscut, Edgar?
37
00:03:31,017 --> 00:03:32,459
Nu în întregime.
38
00:03:36,377 --> 00:03:37,619
Luaţi loc, domnule.
39
00:03:38,671 --> 00:03:40,766
Amintirile dnei Linton îmi cer
40
00:03:40,766 --> 00:03:43,471
să vă primesc cordial şi aşa voi face.
41
00:03:43,501 --> 00:03:45,980
Îmi place să-i fac pe plac soţiei mele.
42
00:03:46,010 --> 00:03:47,650
Soţia ta.
E adevărat!
43
00:03:48,505 --> 00:03:51,009
Am auzit că ieri v-aţi căsătorit.
44
00:03:51,039 --> 00:03:53,780
E păcat că nu aţi ajuns
mai devreme, dle Heathcliff,
45
00:03:53,810 --> 00:03:56,499
v-aţi fi putut bucura şi dv.
la petrecere.
46
00:03:56,499 --> 00:03:59,499
Nu sunt amator de distracţii,
dră Isabella.
47
00:04:00,343 --> 00:04:02,529
Fără îndoială sunteţi prea ocupat
să faceţi avere.
48
00:04:02,559 --> 00:04:05,579
Ce vă face să credeţi că am o avere?
49
00:04:05,903 --> 00:04:08,085
Văd, după manierele
şi îmbrăcămintea dv...
50
00:04:08,115 --> 00:04:11,384
că nu v-aţi petrecut timpul vânzând cai
şi ghicind viitorul,
51
00:04:11,414 --> 00:04:13,099
cum ar crede unii.
52
00:04:15,878 --> 00:04:17,169
E adevărat.
53
00:04:17,199 --> 00:04:20,979
Aşadar, ne veţi povesti
cum v-aţi îmbogăţit, dle Heathcliff?
54
00:04:21,993 --> 00:04:26,779
Ca oricine altcineva: folosindu-mă
de slăbiciunile altor oameni.
55
00:04:28,794 --> 00:04:31,290
Trebuie să-l ierţi pe Heathcliff,
dle Linton.
56
00:04:31,934 --> 00:04:33,890
Îi place să fie provocator.
57
00:04:34,185 --> 00:04:36,939
Cathy, se va răci ceaiul
şi mi-este sete.
58
00:04:37,774 --> 00:04:40,226
Dl Heathcliff va avea de bătut cale lungă
59
00:04:40,256 --> 00:04:42,148
până la locul unde este găzduit.
60
00:04:42,178 --> 00:04:44,690
Nu locuiesc prea departe,
stau la Wuthering Heights.
61
00:04:45,044 --> 00:04:47,770
Hindley m-a invitat de dimineaţă,
când am ajuns acasă.
62
00:04:48,038 --> 00:04:50,699
Hindley v-a invitat?
Serios?
63
00:04:50,834 --> 00:04:53,551
Da, şi m-a rugat să mă interesez
de dra Earnshaw.
64
00:04:54,979 --> 00:04:56,970
Mă iertaţi.
Voiam să spun dna Linton.
65
00:04:59,018 --> 00:05:03,050
Nu te temi de consecinţele traiului
alături de vechiul tău duşman?
66
00:05:03,912 --> 00:05:06,587
Cred că sunt suficient de deştept
încât să evit pericolul.
67
00:05:08,461 --> 00:05:12,197
Fratele tău nu poate să decadă
mai mult decât acum.
68
00:05:13,795 --> 00:05:18,150
Întotdeauna mi-am imaginat că vă
veţi mărita cu Hindley, dra Isabella.
69
00:05:18,271 --> 00:05:19,273
Eu?
70
00:05:19,630 --> 00:05:21,082
Nu cred.
71
00:05:22,106 --> 00:05:23,740
Nu e suficient de arătos.
72
00:05:24,130 --> 00:05:25,704
Domnişoara Isabella are un pretendent.
73
00:05:27,889 --> 00:05:30,258
Dificil de definit cum că
Dl Brennan este un pretendent.
74
00:05:31,293 --> 00:05:33,965
După cum Cathy poate confirma,
75
00:05:34,000 --> 00:05:38,457
inima femeilor se poate simţi
atrasă irezistibil
76
00:05:38,492 --> 00:05:40,796
de cei mai neobişnuiţi bărbaţi.
77
00:05:40,831 --> 00:05:42,610
Nu eşti de acord...
78
00:05:42,645 --> 00:05:44,451
Edgar?
79
00:05:45,996 --> 00:05:47,371
Ştiu ce-mi spune inima mea,
80
00:05:47,406 --> 00:05:50,533
şi e tot ce trebuie să ştie vreun bărbat.
81
00:05:51,958 --> 00:05:55,836
Se pare că am devenit mult mai înţelepţi
în absenţa mea.
82
00:05:55,871 --> 00:05:56,544
Desigur, domnule,
83
00:05:58,157 --> 00:05:59,817
sper să fie adevărat.
84
00:06:55,020 --> 00:06:57,288
Nu-ţi saluţi mătuşa, dragă?
85
00:06:59,744 --> 00:07:03,939
Hareton, tu l-ai învăţat
astfel de maniere proaste?
86
00:07:14,181 --> 00:07:17,678
Ei bine, cum ţi s-a părut
viaţa de nevastă din ultima lună?
87
00:07:19,980 --> 00:07:20,990
Unde este?
88
00:07:21,851 --> 00:07:23,399
În mlaştini.
89
00:07:23,912 --> 00:07:26,308
Inspectează nişte pământuri
pe care le am de vânzare.
90
00:07:27,166 --> 00:07:29,510
Se crede mai priceput decât mine.
91
00:07:29,540 --> 00:07:31,230
Te va distruge.
92
00:07:31,708 --> 00:07:33,200
Plăteşte bine.
93
00:07:34,018 --> 00:07:35,140
Ca să locuiască aici?
94
00:07:36,350 --> 00:07:38,576
Ca să doarmă în fosta ta cameră.
95
00:07:41,135 --> 00:07:43,982
Un bici pentru tine si o vioara pentru mine.
96
00:07:45,914 --> 00:07:46,916
Ce?
97
00:07:48,087 --> 00:07:49,781
Nu vă mai amintiţi, nu?
98
00:08:05,670 --> 00:08:08,310
De ce nu ai venit mai curând?
Te aştept de săptămâni întregi.
99
00:08:08,575 --> 00:08:10,284
Acum sunt o femeie măritată.
100
00:08:10,670 --> 00:08:12,999
Îmi este supravegheată orice mişcare
şi trebuie să dau explicaţii.
101
00:08:14,889 --> 00:08:16,661
Ţi-ai clădit o închisoare frumoasă
102
00:08:16,691 --> 00:08:18,686
grăbindu-te să te măriţi.
103
00:08:18,716 --> 00:08:20,805
Nu mi-ai scris.
104
00:08:22,156 --> 00:08:25,146
Timp de trei ani,
nu am ştiut de eşti mort sau viu.
105
00:08:25,577 --> 00:08:27,228
De când am auzit că te-ai măritat
cu Edgar,
106
00:08:27,258 --> 00:08:29,359
am avut un singur gând.
107
00:08:29,551 --> 00:08:31,577
Să mă întorc, să te privesc în ochi
108
00:08:31,607 --> 00:08:32,996
să-mi închei socotelile cu Hindley
109
00:08:33,026 --> 00:08:34,949
şi să scap de lege, luându-mi viaţa.
110
00:08:34,979 --> 00:08:36,141
Acum ştiu că ar fi trebuit să o fac.
111
00:08:36,171 --> 00:08:40,320
Şi când ai aflat că mă mărit,
nu te-ai întors să mă împiedici!
112
00:08:40,350 --> 00:08:42,072
Inima ta m-a trădat.
113
00:08:42,102 --> 00:08:44,830
Şi te-ai întors în ziua nunţii mele
pentru a mă pedepsi.
114
00:08:58,239 --> 00:08:59,283
Ce-i asta?
115
00:08:59,812 --> 00:09:00,830
Ce-i?
116
00:09:01,482 --> 00:09:03,749
Privirea aceasta, ochii tăi.
117
00:09:04,729 --> 00:09:07,070
Doamne, cred că e vinovăţie!
118
00:09:11,066 --> 00:09:13,953
-Te-ai oferit lui, nu-i aşa?
-E soţul meu.
119
00:09:13,953 --> 00:09:13,983
Te-ai iubit cu Edgar, nu-i aşa?
120
00:09:13,983 --> 00:09:16,486
De parcă mi-ar păsa
de căsătoria ta falsă!
121
00:09:17,629 --> 00:09:19,479
Cum să te mai pot privi acum?
122
00:09:19,509 --> 00:09:21,838
Cum să te mai pot atinge
când ştiu că mâinile lui slabe şi albe
123
00:09:21,868 --> 00:09:23,619
te-au îmbrăţişat aşa cum o fac eu acum?
- Mă dezguşti!
124
00:09:23,649 --> 00:09:25,740
- Îmi pare rău. Îmi pare rău.
125
00:09:26,850 --> 00:09:28,859
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
126
00:09:29,288 --> 00:09:30,783
Ce-am făcut?
127
00:09:31,098 --> 00:09:33,759
Ce-am făcut? Ce-am făcut?
128
00:09:49,846 --> 00:09:52,343
Ce zici de un joc cu trei şanse?
129
00:09:53,744 --> 00:09:56,676
De vei câştiga,
vei recupera totul.
130
00:09:57,020 --> 00:09:58,266
Fiecare penny.
131
00:09:58,817 --> 00:10:00,361
Şi de pierd?
132
00:10:01,420 --> 00:10:05,430
Te voi duce în curte, îţi voi
scoate cămaşa şi te voi biciui.
133
00:10:06,309 --> 00:10:08,190
Aşa cum mi-ai făcut tu mie.
134
00:10:08,590 --> 00:10:10,455
Dle Heathcliff, aproape s-a crăpat de zi,
135
00:10:10,456 --> 00:10:12,859
ar fi mai bine să plecăm.
136
00:10:12,889 --> 00:10:14,510
Haide, Saul.
137
00:10:14,512 --> 00:10:17,598
În fiecare noapte
ţi-l aduc pe Hindley.
138
00:10:17,628 --> 00:10:20,297
Plin de bani,
gata să îl jupoi de tot.
139
00:10:21,663 --> 00:10:23,994
E un gest de bună cuviinţă să rămâi
140
00:10:23,995 --> 00:10:25,719
cât se hotărăşte destinul lui Hindley.
141
00:10:27,590 --> 00:10:29,230
Ce spui, Hindley?
142
00:10:30,412 --> 00:10:32,679
Banii mei în schimbul
143
00:10:32,972 --> 00:10:35,082
pieii de pe spatele tău.
144
00:10:36,983 --> 00:10:38,470
Şi sângele meu.
145
00:10:41,774 --> 00:10:42,954
De ce nu?
146
00:10:43,920 --> 00:10:44,964
De ce nu?
147
00:10:47,021 --> 00:10:48,270
Alege.
148
00:10:49,185 --> 00:10:50,243
Pajură!
149
00:10:57,562 --> 00:10:58,870
Cap.
150
00:11:00,008 --> 00:11:01,059
Saul!
151
00:11:01,439 --> 00:11:04,150
În spatele porţii grajdului
vei găsi un bici.
152
00:11:04,747 --> 00:11:08,150
Dă-l cu seu ca să nu se lipească
de răni.
153
00:11:10,431 --> 00:11:14,179
Nu credeţi că l-aţi umilit suficient,
dle Heathcliff?
154
00:11:14,209 --> 00:11:16,466
Nu mă simt satisfăcut deocamdată.
155
00:11:19,946 --> 00:11:22,959
Şi cu cât mă răzbun mai crunt,
cu atât foamea mea de răzbunare sporeşte.
156
00:11:25,410 --> 00:11:28,579
Însă băiatul, domnule...
Gândiţi-vă la Hareton.
157
00:11:33,579 --> 00:11:35,900
Erai un om bun, Saul.
158
00:11:36,881 --> 00:11:37,968
Un om bun.
159
00:11:40,134 --> 00:11:43,199
Şi eu aş fi putut deveni
un om bun, însă l-am întâlnit pe Hindley.
160
00:11:44,304 --> 00:11:45,644
Într-o zi,
161
00:11:45,674 --> 00:11:47,223
vom sta de vorbă
162
00:11:47,253 --> 00:11:49,804
şi mă vei învăţa cum să fiu bun.
163
00:11:53,082 --> 00:11:54,284
Domnilor!
164
00:11:54,314 --> 00:11:58,491
Mulţumesc pentru...
această seară plăcută.
165
00:11:59,747 --> 00:12:01,635
Găsiţi singuri ieşirea.
166
00:12:07,493 --> 00:12:09,250
Te simţi bine, draga mea?
167
00:12:10,947 --> 00:12:12,525
Sunt doar puţin obosită.
168
00:12:15,312 --> 00:12:16,541
Poate că acum, că timpul s-a îndreptat,
169
00:12:16,571 --> 00:12:19,453
îl vom vedea mai des pe dl Heathcliff.
170
00:12:20,354 --> 00:12:23,043
Cred că dl Heathcliff
şi-a satisfăcut curiozitatea,
171
00:12:23,073 --> 00:12:25,515
şi de acum încolo
îl vom vedea mult mai rar.
172
00:12:27,920 --> 00:12:30,115
Ce păcat.
173
00:12:30,115 --> 00:12:31,515
De ce?
174
00:12:31,810 --> 00:12:33,369
Pentru că îl plac
175
00:12:33,399 --> 00:12:35,364
şi-i găsesc compania agreabilă.
176
00:12:36,154 --> 00:12:38,850
Doar nu-ţi doreşti ca Heathcliff
să te curteze?
177
00:12:39,639 --> 00:12:41,433
Poate am înţeles greşit, Isabella.
178
00:12:41,463 --> 00:12:42,805
Nu ai înţeles greşit.
179
00:12:42,835 --> 00:12:45,045
Doar nu-l consideri un om agreabil?
180
00:12:45,075 --> 00:12:46,616
Eşti ca un câine rău, Cathy,
181
00:12:46,756 --> 00:12:48,216
nu vrei să fie iubit şi altcineva
în afară de tine.
182
00:12:48,246 --> 00:12:50,058
Ajunge!
183
00:12:50,088 --> 00:12:52,083
Nu voi tolera să-i vorbeşti astfel
soţiei mele, Isabela.
184
00:12:52,113 --> 00:12:53,719
Şi-ţi vei cere imediat scuze.
185
00:12:59,046 --> 00:13:00,679
Iartă-mă, sora mea.
186
00:13:28,319 --> 00:13:30,157
Ştiam că până la urmă vei veni.
187
00:13:30,187 --> 00:13:32,064
Dra Isabella este acasă?
188
00:13:33,213 --> 00:13:34,826
Dra Isabella?
189
00:13:34,856 --> 00:13:36,005
Este acasă?
190
00:13:37,843 --> 00:13:39,290
Haide...
191
00:13:39,542 --> 00:13:43,599
O iubesc prea mult să te las
să o vânezi şi să o devorezi.
192
00:13:43,911 --> 00:13:45,990
-Şi nu sunt de acord cu asta.
-Tu nu eşti de acord?
193
00:13:47,200 --> 00:13:49,617
M-ai tratat îngrozitor, îngrozitor.
194
00:13:49,647 --> 00:13:52,327
Şi dacă ai impresia că nu
mi-am dat seama, eşti nebună.
195
00:13:52,442 --> 00:13:54,036
Dragul meu, nu vorbi aşa.
196
00:13:54,066 --> 00:13:57,479
Dacă îţi imaginezi că mă poţi consola
prin cuvinte tandre, eşti idioată.
197
00:13:59,842 --> 00:14:01,701
Aşa că te voi mai întreba o dată.
198
00:14:03,124 --> 00:14:05,149
Dra Isabella este acasă?
199
00:14:12,522 --> 00:14:13,990
Heathcliff...
200
00:14:14,174 --> 00:14:18,445
Sunt mândră să-ţi arăt, în sfârşit,
pe cineva care te place mai mult decât mine.
201
00:14:19,280 --> 00:14:20,485
Draga mea soră, cred că...
202
00:14:20,485 --> 00:14:23,188
Sunt sigură că bietei mele surioare
i se frânge inima...
203
00:14:23,218 --> 00:14:26,206
admirându-ţi frumuseţea
fizică şi morală.
204
00:14:26,236 --> 00:14:27,336
Cathy!
205
00:14:27,919 --> 00:14:30,142
Eşti nedreaptă.
206
00:14:31,613 --> 00:14:33,945
Fiţi bun să mă iertaţi.
207
00:14:33,975 --> 00:14:37,311
Cathy uită că noi doi
nu suntem prieteni apropiaţi.
208
00:14:37,563 --> 00:14:41,684
Ceea ce ei i se pare amuzant
pe mine mă răneşte profund.
209
00:14:45,986 --> 00:14:48,811
Nu aveai niciun motiv să o tratezi
în halul ăsta pe biata fată.
210
00:14:48,997 --> 00:14:50,377
Nu te teme.
211
00:14:50,512 --> 00:14:52,292
Canarii vor zbura prin parc
într-o zi de iarnă
212
00:14:52,322 --> 00:14:54,552
înainte să o sfătuiesc
să se îndrăgostească de tine!
213
00:14:54,582 --> 00:14:57,760
Ar fi o oarecare simetrie, nu crezi?
214
00:14:57,859 --> 00:15:00,199
Dacă dra Isabella Linton şi cu mine
am fi iubiţi.
215
00:15:02,085 --> 00:15:04,150
Poate că averea ta
te-a schimbat.
216
00:15:04,273 --> 00:15:07,088
Oh, averea mea m-a schimbat
în toate privinţele.
217
00:15:07,928 --> 00:15:09,381
Cu o singură excepţie.
218
00:15:13,275 --> 00:15:15,990
Şi dacă aş putea schimba şi asta,
aş face-o.
219
00:16:00,444 --> 00:16:01,855
Ce este asta?
220
00:16:02,914 --> 00:16:06,935
Un acord prin care dl Heathcliff
dobândeşte întâietate
221
00:16:06,965 --> 00:16:10,695
în cumpărarea pământurilor şi clădirilor
pe care aţi dori să le vindeţi.
222
00:16:20,558 --> 00:16:23,015
Iată balanţa contului, domnule.
223
00:16:24,010 --> 00:16:26,405
Joseph! Vânătorule.
224
00:16:27,400 --> 00:16:30,760
Pune şaua pe cal!
225
00:16:36,222 --> 00:16:40,146
De-aş fi ştiut că îl pot ruina
în doar trei luni
226
00:16:40,534 --> 00:16:42,218
m-aş fi întors mai devreme.
227
00:16:50,879 --> 00:16:53,256
Nu credeam că voi găsi drumul.
228
00:16:54,154 --> 00:16:56,685
De aceea ţi-am spus
să iei calul lui Cathy.
229
00:16:56,715 --> 00:16:59,034
Ar găsi drumul
chiar şi pe timp de noapte.
230
00:16:59,064 --> 00:17:01,601
Aici îţi aduci toate iubitele?
231
00:17:01,690 --> 00:17:03,910
Doar pe Cathy, înaintea ta.
232
00:17:03,940 --> 00:17:05,782
Aşa va fi mereu de-acum încolo?
233
00:17:06,328 --> 00:17:07,976
Cathy înaintea mea?
234
00:17:08,449 --> 00:17:10,684
Am văzut că ai un spirit viu
ultima oară când te-am văzut, la Grange.
235
00:17:10,714 --> 00:17:13,220
Şi nu am mai uitat.
236
00:17:13,490 --> 00:17:15,657
E de parcă fratele tău ar fi moştenit
toată sensibilitatea femeiască
237
00:17:15,687 --> 00:17:18,278
şi tu ai fi primit toată pasiunea.
238
00:17:18,996 --> 00:17:21,425
Nu ştiu dacă este un compliment sau nu.
239
00:17:21,847 --> 00:17:24,456
Ai auzit doar lucruri rele despre mine
240
00:17:25,435 --> 00:17:28,435
însă vezi ceva bun
în sufletul meu.
241
00:17:28,761 --> 00:17:30,785
Altfel de ce ai fi aici?
242
00:17:31,736 --> 00:17:34,156
Poate că sunt atrasă de ticăloşia ta.
243
00:17:34,458 --> 00:17:36,458
Nu, nu glumi cu asta.
244
00:17:38,099 --> 00:17:41,670
Atât de rar mi se întâmplă
să vadă cineva bunătatea din mine,
245
00:17:41,670 --> 00:17:45,178
încât mi-este suficient să încerc măcar
să te iubesc.
246
00:17:45,179 --> 00:17:48,273
Ştiam eu că eşti un om care-şi
prezinta partea lui întunecată în lume,
247
00:17:48,308 --> 00:17:51,263
deoarece acesta este
cel mai bun mod de a te proteja.
248
00:17:52,257 --> 00:17:54,437
Şi ştiu că sufletul tău smerit
249
00:17:54,472 --> 00:17:57,230
crede un astfel de lucru.
250
00:18:14,117 --> 00:18:16,590
cand aveţi de gând să terminaţi?
251
00:18:16,620 --> 00:18:19,740
Ţi-am zis să o laşi în pace pe Isabella!
Te implor!
252
00:18:19,770 --> 00:18:21,950
Dacă nu cumva te-ai săturat
să fii bine primit aici
253
00:18:21,980 --> 00:18:24,098
şi nu vrei ca Edgar
să-ţi interzică să mai vii!
254
00:18:24,280 --> 00:18:27,790
Doamne fereşte să încerce cumva,
să rămână slab şi răbdător!
255
00:18:28,470 --> 00:18:30,520
Îl iubesc pe Heathcliff mai mult
decât l-ai iubit tu vreodată pe Edgar
256
00:18:30,530 --> 00:18:32,980
şi poate că m-ar iubi şi el
de l-ai lăsa în pace.
257
00:18:33,010 --> 00:18:34,950
Ştiu că nu va putea iubi niciodată
un Linton!
258
00:18:34,980 --> 00:18:39,540
Şi totuşi, e capabil să se
însoare cu tine pentru a mă răni!
El însumi mi-a spus-o!
259
00:18:39,600 --> 00:18:40,770
Nu te cred!
260
00:18:46,960 --> 00:18:48,150
Ţie ce-ţi pasă?
261
00:18:48,150 --> 00:18:48,340
Am dreptul să o sărut!
262
00:18:48,340 --> 00:18:51,830
Şi dacă ea îşi doreşte aceasta,
nu ai niciun drept să te amesteci!
263
00:18:52,070 --> 00:18:53,410
Nu sunt soţul tău!
264
00:18:53,760 --> 00:18:55,100
Aşa că nu ai pentru ce
să fii geloasă.
265
00:18:55,120 --> 00:18:56,990
Dacă o placi pe Isabella,
atunci însoară-te cu ea!
266
00:18:57,670 --> 00:18:59,990
Dar o placi, Heathcliff?
Spune-mi adevărul!
267
00:19:01,530 --> 00:19:02,623
Răspunde-mi.
268
00:19:04,130 --> 00:19:05,520
Răspunde-mi!
269
00:19:06,630 --> 00:19:10,200
Nu vei pleca de aici
până nu-mi vei răspunde!
270
00:19:17,550 --> 00:19:21,497
De-aş crede că vrei cu adevărat să mă
însor cu Isabella, mi-aş tăia gâtul.
271
00:19:21,498 --> 00:19:23,440
Taie-ţi-l, dacă asta vrei!
272
00:19:23,460 --> 00:19:25,537
E clar că preferi să te bucuri
de plăcerea suferinţei altora
273
00:19:25,567 --> 00:19:28,113
în loc să te bucuri
de dragostea noastră.
274
00:19:30,470 --> 00:19:32,260
Este intolerabil!
275
00:19:32,790 --> 00:19:37,258
Este ruşinos că îl păstrezi ca prieten
şi că mă obligi să-l tolerez!
276
00:19:38,050 --> 00:19:39,510
Aşa îi spui tu, domnule?
277
00:19:39,540 --> 00:19:42,900
Până acum
am fost prea îngăduitor cu tine, dle.
278
00:19:44,230 --> 00:19:50,200
Prezenţa ta este o otravă morală
care înveninează tot ce este virtuos.
279
00:19:50,360 --> 00:19:52,310
Din acest motiv şi pentru a preveni
consecinţe mai grave,
280
00:19:52,330 --> 00:19:56,350
îţi interzic de-acum să mai pui piciorul
în această casă!
281
00:19:59,350 --> 00:20:03,038
Cathy, mieluşelul tău ameninţă
ca un taur.
282
00:20:04,680 --> 00:20:08,130
E în pericol să-i fie crăpată căpăţâna
de pumnii mei.
283
00:20:08,520 --> 00:20:10,310
Îţi cer să ieşi imediat!
284
00:20:10,310 --> 00:20:13,260
De mai întârzii vreo clipă
o vei face fără voie şi cu forţa!
285
00:20:13,260 --> 00:20:15,840
Nu mă mişc de aici
până nu-ţi ceri iertare!
286
00:20:15,860 --> 00:20:18,417
-Să-mi cer iertare?
-După ce am fost îngăduitoare cu amândoi,
287
00:20:18,452 --> 00:20:21,430
mă aleg doar cu două exemple
de nerecunoştinţă oarbă!
288
00:20:21,460 --> 00:20:24,274
Edgar, te apăram pe tine
şi pe ai tăi!
289
00:20:24,309 --> 00:20:26,510
- Cathy, te rog, dă-te din drumul meu.
- Cere-ţi iertare. - Dă-te la o parte!
290
00:20:26,540 --> 00:20:29,378
Cere-ţi iertare sau demonstrează curajul
de a te lăsa lovit!
291
00:20:31,990 --> 00:20:36,338
Tot ce-mi doresc
este să fii fericită.
292
00:20:37,050 --> 00:20:41,331
Însă...
mă recunosc înfrânt amarnic.
293
00:20:42,990 --> 00:20:47,850
Pot doar să pun răutatea şi trădarea ta
pe seama unei răni de neînchipuit
294
00:20:47,880 --> 00:20:51,510
adânc, în sufletul tău.
295
00:20:51,550 --> 00:20:56,470
Să gândesc altceva ar fi atât de rău
pentru tine că nu aş putea să îndur.
296
00:20:57,780 --> 00:21:01,858
Ei bine...
Te felicit pentru gusturile tale, Cathy.
297
00:21:01,870 --> 00:21:06,299
Ăsta este nevolnicul pe care
l-ai preferat în locul meu?
298
00:21:11,120 --> 00:21:13,870
Heathcliff, nu, te implor!
299
00:21:15,100 --> 00:21:16,290
Pleacă!
300
00:21:40,070 --> 00:21:41,820
Stai pe loc, Cathy.
301
00:21:42,460 --> 00:21:45,427
Nu voi rămâne aici,
însă aş vrea să ştiu...
302
00:21:45,428 --> 00:21:48,529
dacă după cele petrecute
ai intenţia de a păstra intimitatea cu...
303
00:21:48,530 --> 00:21:50,659
Pentru Dumnezeu, nu mai spune nimic!
304
00:21:50,660 --> 00:21:53,940
Răspunde-mi la întrebare!
305
00:21:54,500 --> 00:21:57,770
Vei renunţa de-acum la Heathcliff
sau la mine?
306
00:21:58,640 --> 00:22:02,404
E cu neputinţă să fii prietena
amândurora în acelaşi timp!
307
00:22:02,405 --> 00:22:04,839
Şi vreau să ştiu pe cine alegi!
308
00:22:04,840 --> 00:22:07,134
- Nu mă poţi pune să aleg!
- Ţi-o cer!
309
00:22:07,135 --> 00:22:09,643
Şi dacă aleg să îi rămân prietenă?
310
00:22:12,430 --> 00:22:14,750
Atunci îţi voi cere
311
00:22:15,171 --> 00:22:17,360
să părăseşti această casă.
312
00:22:19,442 --> 00:22:20,599
Pot vorbi?
313
00:22:20,600 --> 00:22:24,049
Pentru a-mi mustra slăbiciunea?
Pentru a râde de bunătatea mea?
314
00:22:24,050 --> 00:22:26,159
Dacă mă laşi să îţi explic
şi totuşi vei dori să plec,
315
00:22:26,160 --> 00:22:29,650
voi renunţa la orice pretenţie
aş avea asupra ta.
316
00:22:30,170 --> 00:22:31,500
Bine.
317
00:22:33,950 --> 00:22:36,549
De mă repudiezi, îţi izgoneşti
şi soţia şi copilul.
318
00:22:36,550 --> 00:22:39,190
Sunt însărcinată, Edgar.
319
00:22:42,510 --> 00:22:44,270
Sunt însărcinată.
320
00:23:15,110 --> 00:23:17,058
Am venit.
321
00:23:17,114 --> 00:23:18,628
Văd!
322
00:23:18,630 --> 00:23:20,300
Însă după ameninţările fratelui tău
323
00:23:20,301 --> 00:23:22,769
aş fi preferat să nu o faci.
324
00:23:22,770 --> 00:23:25,390
Până la urmă, mi-a ameninţat viaţa.
325
00:23:25,930 --> 00:23:27,810
Cathy este gravidă.
326
00:23:33,470 --> 00:23:34,970
Minţi.
327
00:23:38,710 --> 00:23:40,249
Edgar te-a pus să spui asta?
328
00:23:40,250 --> 00:23:41,490
Domnule...
329
00:23:42,230 --> 00:23:45,658
îţi sunt loială numai ţie.
330
00:23:45,990 --> 00:23:48,470
Aşa că am venit să îţi spun
aceste lucruri.
331
00:23:48,870 --> 00:23:51,409
Deşi m-a avertizat că de aş fi
suficient de nesocotită
332
00:23:51,410 --> 00:23:54,129
încât să încurajez ceea ce el a numit
"un pretendent demn de dispreţ"
333
00:23:54,130 --> 00:23:57,830
va rupe orice relaţie cu mine.
334
00:23:59,500 --> 00:24:01,870
Şi totuşi, după cum vezi,
am venit.
335
00:24:28,840 --> 00:24:31,189
Dă-le de băut cailor
şi deshamă-i.
336
00:24:31,190 --> 00:24:34,260
Soţia mea şi cu mine
ne vom petrece noaptea aici.
337
00:24:49,220 --> 00:24:51,830
Mă poţi ajuta?
Corsetul meu.
338
00:25:06,620 --> 00:25:07,850
Mulţumesc.
339
00:25:28,170 --> 00:25:29,681
Nu mă privi.
340
00:25:32,940 --> 00:25:34,494
Nu mă privi.
341
00:26:00,710 --> 00:26:05,218
A fugit! Isabella a fugit!
A fugit cu dl Heathcliff!
342
00:26:05,480 --> 00:26:07,159
Nu-i adevărat!
Nu e cu putinţă!
343
00:26:07,160 --> 00:26:10,639
Lăptarul i-a văzut
la două mile de Gimmerton.
344
00:26:10,640 --> 00:26:12,722
Am fost în odaia ei şi nu a dormit acolo,
345
00:26:12,723 --> 00:26:15,239
înseamnă că au avantaj de o zi.
346
00:26:15,240 --> 00:26:17,476
Cum îi vom găsi?
347
00:26:17,477 --> 00:26:20,509
A plecat de bunăvoie.
Poate merge oriunde doreşte.
348
00:26:20,510 --> 00:26:22,409
Nu, stăpâne,
este sub puterea unui farmec!
349
00:26:22,410 --> 00:26:25,390
De acum încolo,
îmi este soră doar prin născare,
350
00:26:25,490 --> 00:26:28,499
nu pentru că aş renega-o eu,
ci pentru că ea m-a renegat pe mine.
351
00:26:28,500 --> 00:26:31,540
Şi cine-i va spune doamnei
despre aceste evenimente?
352
00:26:32,550 --> 00:26:34,009
Nimeni.
353
00:26:34,370 --> 00:26:36,559
De vreme ce Isabella nu mai face parte
din această familie,
354
00:26:36,560 --> 00:26:38,858
nu avem de ce să o tulburăm.
355
00:26:41,270 --> 00:26:42,700
Da, domnule.
356
00:26:53,860 --> 00:26:56,780
-Mă minţi!
-Taci, doamnă!
357
00:26:57,010 --> 00:26:59,219
I-am promis stăpânului
că nu-ţi voi spune.
358
00:26:59,220 --> 00:27:01,149
Credeam că te va ajuta
să-ţi accepţi viaţa cea nouă
359
00:27:01,150 --> 00:27:03,909
-de-ai fi ştiut că Heathcliff...
-Ce să ştiu?
360
00:27:03,910 --> 00:27:07,219
Că Heathcliff m-a trădat?
Că mi-a înfipt un pumnal în inimă?
361
00:27:07,220 --> 00:27:10,327
Nu spune una cu asta...
362
00:27:13,820 --> 00:27:16,049
- E adevărat! Doamne!
- Doamnă Cathy!
363
00:27:16,050 --> 00:27:17,489
Doamnă!
364
00:27:18,690 --> 00:27:20,150
- Lasă-mă!
365
00:27:20,460 --> 00:27:21,951
- Încetează o dată!
366
00:27:26,650 --> 00:27:28,338
Te rog, draga mea.
367
00:27:29,150 --> 00:27:30,641
Te rog.
368
00:27:36,279 --> 00:27:38,940
Nu-i nimic, draga mea,
nu s-a întâmplat nimic.
369
00:27:40,869 --> 00:27:42,530
Visai.
370
00:27:45,711 --> 00:27:47,470
Rămâi cu mine, Nelly.
371
00:27:49,153 --> 00:27:51,986
Mi-aş dori să fiu în dormitorul
din casa mea cea veche.
372
00:27:54,450 --> 00:27:57,510
Cu vântul bătând printre ramurile
de la geamul meu.
373
00:27:59,590 --> 00:28:01,320
Lasă-mă să-l simt.
374
00:28:01,520 --> 00:28:04,119
Bate dinspre mlaştini.
Lasă-mă...
375
00:28:04,120 --> 00:28:06,070
Lasă-mă să-l respir!
376
00:28:17,250 --> 00:28:19,738
Când se va întoarce Heathcliff?
377
00:28:20,700 --> 00:28:22,500
Nu ştiu.
378
00:28:23,190 --> 00:28:26,990
De-ar simţi ceva pentru tine,
nu s-ar mai întoarce niciodată.
379
00:28:28,740 --> 00:28:31,751
Încearcă să ţi-l scoţi din minte.
380
00:28:31,751 --> 00:28:34,751
Nu pot, Nelly.
381
00:28:37,960 --> 00:28:39,414
Nu pot.
382
00:28:43,595 --> 00:28:45,795
Nu mă lasă.
383
00:28:57,123 --> 00:28:58,535
Unde mergem?
384
00:28:59,755 --> 00:29:02,839
Deşi poate nu-ţi pare aşa,
am încercat...
385
00:29:03,705 --> 00:29:06,895
să mă silesc să te iubesc
în aceste ultime patru luni.
386
00:29:09,069 --> 00:29:10,964
Însă nu pot.
387
00:29:16,590 --> 00:29:19,693
- Ce te împiedică să o faci?
- Cred că ştii.
388
00:29:19,694 --> 00:29:21,444
- Totuşi...
389
00:29:21,798 --> 00:29:24,736
Mi-aş dori să te aud
spunându-i numele.
390
00:29:25,916 --> 00:29:28,898
Ochii tăi sunt iritant
de asemănători cu ai fratelui tău.
391
00:29:28,898 --> 00:29:31,898
Ochi ca de porumbel, angelici.
392
00:29:34,735 --> 00:29:37,895
Nu pot să nu-i privesc cu dezgust.
393
00:29:38,255 --> 00:29:43,415
Am lăsat luxul, confortul, prietenii
şi casa pentru a mă mărita cu tine.
394
00:29:43,453 --> 00:29:45,617
Te-ai măritat cu mine
sub influenţa unei iluzii înşelătoare.
395
00:29:45,735 --> 00:29:48,374
Ar trebui să mă laşi să mă întorc acasă,
la Grange.
396
00:29:48,375 --> 00:29:50,054
Vei merge acasă.
397
00:29:50,055 --> 00:29:52,914
Însă nu la Grange, ci la Heights.
398
00:29:52,915 --> 00:29:55,955
Şi nu mă vei dezonora
ducându-te în altă parte.
399
00:29:56,615 --> 00:29:58,535
Nu pot îngădui aşa ceva.
400
00:29:59,399 --> 00:30:02,815
Undeva, în inima ta,
trebuie să ai milă.
401
00:30:02,815 --> 00:30:05,815
Nu am milă.
402
00:30:07,406 --> 00:30:09,294
Nu am strop de milă.
403
00:30:33,415 --> 00:30:36,304
Joseph! Joseph!
404
00:30:36,305 --> 00:30:38,361
Unde eşti, blestematule?
405
00:31:02,315 --> 00:31:04,395
Deci s-a întors?
406
00:31:05,075 --> 00:31:07,639
Credeam că a plecat pentru totdeauna.
407
00:31:08,356 --> 00:31:10,429
Tocmai am ajuns.
408
00:31:10,530 --> 00:31:13,314
Dar m-a lăsat singură
şi nu ştiu unde...
409
00:31:13,315 --> 00:31:15,995
Închide uşa dormitorului.
410
00:31:16,674 --> 00:31:20,435
Nu mă pot opri să mă duc acolo
în fiecare noapte cu asta
411
00:31:21,455 --> 00:31:23,515
şi să încerc s-o deschid.
412
00:31:23,595 --> 00:31:26,615
Dacă vreodată o voi găsi descuiată,
413
00:31:27,239 --> 00:31:29,337
i-a sunat ceasul.
414
00:31:50,101 --> 00:31:51,351
Ce-i?
415
00:31:51,352 --> 00:31:53,975
Sunt obosită după călătorie.
416
00:31:54,577 --> 00:31:56,901
Te voi conduce în camera ta.
417
00:31:57,535 --> 00:32:00,215
- Camera mea?
- Eu dorm aici.
418
00:32:18,398 --> 00:32:20,435
Ce veşti ai despre Cathy?
419
00:32:21,135 --> 00:32:23,377
Dna Linton nu se simte bine.
420
00:32:23,955 --> 00:32:26,775
Nu va mai fi niciodată ca înainte,
însă este în viaţă.
421
00:32:27,146 --> 00:32:30,258
Şi dacă ai preţui-o cu adevărat,
vei evita să-i ieşi din nou în cale.
422
00:32:30,259 --> 00:32:34,257
Vreau să-mi promiţi
că mă vei ajuta să ajung la ea.
423
00:32:34,647 --> 00:32:36,684
În niciun caz.
424
00:32:36,685 --> 00:32:38,904
Şi nu te voi ajuta,
e prea slăbită!
425
00:32:38,905 --> 00:32:43,137
De mă ajuţi sau refuzi să o faci,
oricum o voi vedea.
426
00:32:44,035 --> 00:32:47,340
Ştii la fel de bine ca mine
că pentru fiecare gând închinat lui Edgar
427
00:32:47,341 --> 00:32:49,208
are o mie pentru mine.
428
00:32:49,209 --> 00:32:51,330
Şi de-aş crede că nu este aşa,
429
00:32:51,331 --> 00:32:53,691
viitorul meu ar fi cuprins
în două vorbe: Moarte
430
00:32:54,110 --> 00:32:55,755
şi Infern.
431
00:32:57,495 --> 00:32:59,965
Nu insista, domnule.
432
00:33:00,261 --> 00:33:02,157
Sau va trebui să-i spun stăpânului meu
433
00:33:02,158 --> 00:33:05,417
şi va pune să fie păzită casa.
434
00:33:19,740 --> 00:33:21,427
Pe cine ai văzut astăzi, Nellie?
435
00:33:21,428 --> 00:33:23,366
Pe nimeni anume.
436
00:33:23,655 --> 00:33:25,258
Pe Joseph, la biserică, desigur,
437
00:33:25,259 --> 00:33:27,995
rugându-se mai mult decât episcopul,
ca de obicei.
438
00:33:28,697 --> 00:33:31,337
Minţi, nu-i aşa?
439
00:33:32,126 --> 00:33:35,635
Tu ai prea mult imaginaţie
şi eu am prea puţină.
440
00:33:37,715 --> 00:33:40,635
Uneori nu te înţeleg.
441
00:33:42,475 --> 00:33:44,435
Ştiu că s-a întors.
442
00:33:46,819 --> 00:33:51,011
Îl simt în preajmă,
aşa că nu ai pentru ce să mă minţi.
443
00:33:56,314 --> 00:33:58,144
De ce m-am schimbat atât de mult?
444
00:33:58,145 --> 00:34:01,695
Mănânci atât de puţin şi refuzi să bei,
de asta eşti atât de slabă.
445
00:34:03,109 --> 00:34:05,505
Mi-aş dori să fiu afară.
446
00:34:06,523 --> 00:34:08,795
Să fiu din nou copilă.
447
00:34:08,899 --> 00:34:12,948
- Sălbatică, puternică şi liberă.
- Hai, hai.
448
00:34:13,740 --> 00:34:17,752
Eşti tânără. Vei aduce
o nouă viaţă pe lume.
449
00:34:19,015 --> 00:34:21,935
Este o binecuvântare,
dacă poţi să o preţuieşti.
450
00:34:23,737 --> 00:34:25,903
Deschide din nou larg fereastra.
451
00:34:26,622 --> 00:34:28,187
Deschide-o.
452
00:34:28,302 --> 00:34:30,937
Nu vreau să mori răcită.
453
00:34:32,267 --> 00:34:36,435
Nu sunt neajutorată.
O pot face eu însămi.
454
00:35:26,589 --> 00:35:29,731
Heathcliff!
455
00:35:32,455 --> 00:35:34,755
Heathcliff!
456
00:35:48,395 --> 00:35:50,586
Staţi să se liniştească furtuna, domnule.
457
00:35:52,155 --> 00:35:54,477
Cred că s-a dus pe stânci, domnule!
458
00:35:54,478 --> 00:35:56,594
Dacă ne pierdem timpul acolo
şi te înşeli...
459
00:35:56,595 --> 00:35:58,418
Când era mică,
era locul ei preferat!
460
00:35:59,419 --> 00:36:01,875
Să mergem!
461
00:36:07,235 --> 00:36:09,135
Cathy!
462
00:36:16,775 --> 00:36:18,695
Cathy!
463
00:36:20,955 --> 00:36:22,855
Iubita mea!
464
00:36:25,915 --> 00:36:27,895
Cathy!
465
00:36:30,475 --> 00:36:32,175
Dragostea mea!
466
00:36:45,695 --> 00:36:47,340
Cathy!
467
00:36:47,395 --> 00:36:49,474
- Cathy!
- Cathy!
468
00:36:49,475 --> 00:36:51,694
- Cathy!
469
00:36:51,695 --> 00:36:53,995
- Cathy!
- Cathy!
470
00:36:54,255 --> 00:36:56,955
- Cathy!
- Cathy!
471
00:36:57,615 --> 00:36:59,635
Cathy!
472
00:37:04,015 --> 00:37:05,455
Oh, Cathy!
473
00:37:07,855 --> 00:37:09,657
Cerule!
474
00:37:10,455 --> 00:37:12,295
M-am întors acasă?
475
00:37:13,015 --> 00:37:14,455
Da.
476
00:37:15,495 --> 00:37:18,258
Da, eşti acasă.
Suntem amândoi acasă.
477
00:37:20,615 --> 00:37:24,255
Şi vom cutreiera veşnic
aceste mlaştini.
478
00:37:27,296 --> 00:37:29,584
Credeam că m-ai uitat.
479
00:37:30,975 --> 00:37:32,771
Nu te pot uita,
480
00:37:32,772 --> 00:37:35,415
cum nu-mi pot uita propria viaţă...
481
00:37:39,676 --> 00:37:41,749
Dar Edgar şi...
482
00:37:44,391 --> 00:37:46,375
Edgar nu există.
483
00:37:47,055 --> 00:37:48,935
Nici Hindley.
484
00:37:49,935 --> 00:37:51,753
Suntem doar noi doi.
485
00:37:53,735 --> 00:37:55,615
Doar eu şi cu tine.
486
00:37:57,715 --> 00:37:59,875
Cathy!
487
00:38:11,335 --> 00:38:12,735
E aici!
488
00:38:16,415 --> 00:38:18,592
Blestemat să fii, este aici!
489
00:38:28,775 --> 00:38:31,455
Pneumonia i-a atins plămânii.
490
00:38:32,095 --> 00:38:37,495
Nu are nici nici constituţia,
nici voinţa de a-şi mai reveni.
491
00:38:38,555 --> 00:38:39,868
La naiba! Asta e tot ce poţi spune?
492
00:38:39,869 --> 00:38:41,544
Nu poţi face nimic?
493
00:38:41,545 --> 00:38:44,463
Va fi un miracol dacă va rămâne în viaţă
până va termina chinurile facerii.
494
00:38:44,464 --> 00:38:46,473
Dacă nu se va naşte diseară copilul,
495
00:38:46,474 --> 00:38:48,626
nu cred că va supravieţui vreunul.
496
00:39:00,393 --> 00:39:02,195
Dragul, scumpul meu Edgar.
497
00:39:04,752 --> 00:39:07,771
De ce nu ai putut iubi
o altă femeie, care să fie demnă
498
00:39:07,772 --> 00:39:09,740
de dragostea
499
00:39:10,540 --> 00:39:12,537
şi de blândeţea ta?
500
00:39:14,455 --> 00:39:19,215
Copilul va fi iubit şi preţuit,
ştii asta, nu?
501
00:39:21,203 --> 00:39:23,670
Însă nu va fi prea ascultător.
502
00:39:24,156 --> 00:39:27,737
Copilul nostru va cutreiera mlaştinile
şi va fi liber,
503
00:39:28,213 --> 00:39:31,853
precum orice copil căruia
i-ar curge prin vene sângele tău.
504
00:39:57,841 --> 00:40:00,157
Când eram copil,
505
00:40:00,158 --> 00:40:03,094
tatăl meu a plecat într-o călătorie
506
00:40:03,095 --> 00:40:07,535
şi ne-a întrebat pe mine şi pe sora mea
ce daruri dorim să ne aducă.
507
00:40:08,186 --> 00:40:10,287
Eu am cerut o vioară
508
00:40:10,288 --> 00:40:13,494
şi sora mea,
care era deja o călăreaţă excelentă,
509
00:40:13,495 --> 00:40:15,615
i-a cerut un bici nou.
510
00:40:16,495 --> 00:40:21,155
Dar când s-a întors,
nu ne-a adus ceea ce-i cerusem.
511
00:40:22,160 --> 00:40:26,057
Te-a adus pe tine!
512
00:40:28,215 --> 00:40:30,275
Cathy e pe moarte.
513
00:40:30,973 --> 00:40:36,094
Şi tu ai crescut ca un uzurpator...
514
00:40:36,095 --> 00:40:41,900
Uită-te la tine, cum stai acolo
de parcă ai fi stăpânul acestei case.
515
00:40:43,986 --> 00:40:46,035
Sora ta se stinge.
516
00:40:48,361 --> 00:40:50,315
Cathy moare.
517
00:40:50,424 --> 00:40:52,975
Nu mă vei păcăli, Heathcliff.
518
00:40:53,338 --> 00:40:56,115
Îţi porţi sentimentele nobile la fel
519
00:40:56,116 --> 00:40:59,809
cum porţi hainele astea de gentilom.
Prost.
520
00:40:59,810 --> 00:41:04,334
Nu eşti decât un bastard de ţigan.
521
00:41:04,335 --> 00:41:08,914
Aşa că dragostea pentru Cathy
nu poate fi decât o minciună
522
00:41:08,915 --> 00:41:12,275
şi regretele tale pentru ea,
o făţărnicie.
523
00:41:14,897 --> 00:41:17,235
Să nu-i rosteşti numele!
524
00:41:18,026 --> 00:41:20,915
Să nu-i rosteşti numele!
525
00:41:29,515 --> 00:41:33,535
Să nu-i rosteşti numele!
526
00:41:34,955 --> 00:41:38,314
Să nu-i rosteşti numele!
527
00:41:38,315 --> 00:41:41,914
Nu! Să nu-i rosteşti numele!
528
00:41:43,995 --> 00:41:46,593
- Îl vei ucide!
529
00:41:46,594 --> 00:41:48,735
- Te vor spânzura!
530
00:41:52,907 --> 00:41:55,055
Tânjesc să mor!
531
00:41:58,605 --> 00:42:02,657
Aş muri de mii de ori
de-aş şti că mă aşteaptă ea!
532
00:42:02,775 --> 00:42:05,075
Plec în clipa asta!
533
00:42:05,475 --> 00:42:08,885
Cred că ar fi drept să mă laşi
liberă să plec.
534
00:42:08,886 --> 00:42:10,438
Du-te! Pleacă odată!
535
00:42:10,439 --> 00:42:12,314
Până la urmă...
536
00:42:12,315 --> 00:42:16,275
e mai bine să fii urâtă
decât iubită de tine.
537
00:42:16,595 --> 00:42:18,395
Acum îmi dau seama.
538
00:42:18,768 --> 00:42:21,711
Aşa că ar trebui să-ţi mulţumesc
539
00:42:21,712 --> 00:42:25,355
că nu m-ai cruţat de iubirea ta...
căci aceasta înseamnă moarte.
540
00:42:25,673 --> 00:42:28,835
Dispari!
541
00:43:07,875 --> 00:43:11,457
Mă laşi să o văd pe Cathy
sau trebuie să intru cu forţa?
542
00:43:12,195 --> 00:43:13,995
Este foarte slabă...
543
00:43:14,735 --> 00:43:17,955
- E pe moarte.
- Şi ştii că şi-ar dori să mă vadă.
544
00:43:18,654 --> 00:43:22,775
Supune-te ultimei sale dorinţe
chiar dacă nu-ţi pasă de ale mele.
545
00:43:36,883 --> 00:43:40,195
Dormi, dragostea mea.
546
00:43:41,857 --> 00:43:44,531
Lasă-mă să mor în braţele tale!
547
00:43:45,009 --> 00:43:46,735
Nu mă părăsi!
548
00:43:47,535 --> 00:43:49,575
Nu pleca!
549
00:44:07,355 --> 00:44:09,115
Edgar!
550
00:44:10,355 --> 00:44:12,042
Edgar!
551
00:44:12,043 --> 00:44:15,675
Oh, Edgar!
Cât mă bucur să te văd!
552
00:44:16,295 --> 00:44:19,529
- Te implor să mă ierţi.
- Să te iert?
553
00:44:19,691 --> 00:44:21,955
Nu am pentru ce să te iert.
554
00:44:23,695 --> 00:44:26,715
- Înseamnă că nu eşti furios?
- Nu sunt furios.
555
00:44:27,111 --> 00:44:28,972
Regret că te-am pierdut,
556
00:44:28,973 --> 00:44:31,555
mai ales pentru că nu am crezut niciodată
că vei fi fericită.
557
00:44:34,315 --> 00:44:37,495
Îi port copilul în pântec, Edgar!
558
00:44:38,295 --> 00:44:42,335
Nu am unde să mă duc, nu am nimic!
559
00:44:43,015 --> 00:44:44,380
Te implor!
560
00:44:44,381 --> 00:44:45,545
Cum aş putea
să îndrept ce-am făcut?
561
00:44:45,546 --> 00:44:47,854
Dacă vrei cu adevărat
să-mi faci pe plac,
562
00:44:47,855 --> 00:44:51,595
te vei întoarce la ticălosul tău soţ
şi îl vei convinge să părăsească ţara.
563
00:44:54,925 --> 00:44:57,195
Nu-ţi împietri inima.
564
00:44:58,455 --> 00:45:00,995
Nu-ţi împietri inima!
565
00:45:08,137 --> 00:45:10,010
Servitorii se întorc de la biserică,
566
00:45:10,011 --> 00:45:12,326
Stăpânul meu nu poate fi departe.
567
00:45:12,355 --> 00:45:15,843
Nu pot pleca! Nu vreau să plec!
568
00:45:15,878 --> 00:45:18,144
Cerule! Pleacă preţ de o oră!
569
00:45:18,245 --> 00:45:21,895
Te voi chema când stăpânul
va pleca de acasă. Te rog!
570
00:45:22,051 --> 00:45:23,351
N-am sa o las singură nici un minut.
571
00:45:23,475 --> 00:45:26,365
Pleacă. Domnul Edgar ajunge imediat.
572
00:45:27,836 --> 00:45:29,335
I-am promis.
573
00:45:29,963 --> 00:45:32,135
E pentru ultima oară...
574
00:45:33,498 --> 00:45:37,337
- M-a implorat să rămân alături de ea!
- Nu ştie ce vorbeşte.
575
00:45:39,672 --> 00:45:40,457
Ce Dumnezeu...
576
00:45:40,458 --> 00:45:42,493
Diavolule, jură că o vei lua în braţe
577
00:45:42,494 --> 00:45:44,915
şi-i vei oferi alinare!
578
00:45:54,475 --> 00:45:57,555
Voi ieşi din casă,
579
00:45:57,975 --> 00:46:00,154
însă voi rămâne în grădină.
580
00:46:00,155 --> 00:46:02,735
Ţine-ţi cuvântul dat, Nelly!
581
00:46:03,495 --> 00:46:05,534
Voi aştepta sub pini.
582
00:46:05,535 --> 00:46:08,755
Nelly, cheamă-l pe drul. Kenneth.
Du-te după el, femeie!
583
00:46:17,875 --> 00:46:19,835
Doctore!
Slavă Domnului!
584
00:46:23,075 --> 00:46:25,775
Te rog, vino repede!
585
00:46:27,455 --> 00:46:29,394
Respiraţia ei e atât de firavă!
586
00:46:29,695 --> 00:46:31,635
Mă tem pentru copil!
587
00:47:01,474 --> 00:47:03,295
E moartă.
588
00:47:05,632 --> 00:47:08,313
Nu a fost nevoie să te aştept pe tine
ca să aflu asta.
589
00:47:08,314 --> 00:47:11,035
Nu boci în faţa mea!
590
00:47:12,213 --> 00:47:15,615
Blestemaţi să fiţi! Ea nu-şi doreşte
lacrimile niciunuia dintre voi.
591
00:47:17,130 --> 00:47:18,835
Da, a murit.
592
00:47:19,914 --> 00:47:21,025
S-a dus în cer, sper.
593
00:47:21,026 --> 00:47:24,555
A murit ca o sfântă?
594
00:47:24,556 --> 00:47:26,615
Sărmane nenorocit!
595
00:47:26,882 --> 00:47:29,576
Trufia ta nu-l poate orbi
pe Dumnezeu!
596
00:47:32,266 --> 00:47:33,931
Cum a murit?
597
00:47:35,980 --> 00:47:40,256
S-a stins cu un zâmbet dulce
ţinându-şi copilul la sân.
598
00:47:41,185 --> 00:47:43,815
Înseamnă că bastardul lui
e în viaţă.
599
00:47:44,501 --> 00:47:47,755
Viaţa lui Cathy s-a sfârşit
într-un vis dulce.
600
00:47:47,835 --> 00:47:50,494
De s-ar trezi în lumea cealaltă
la fel de liniştită...
601
00:47:50,495 --> 00:47:53,275
De s-ar trezi în chinuri!
602
00:47:53,925 --> 00:47:55,702
Eu n-am decât o singură rugăciune
603
00:47:55,737 --> 00:47:57,856
şi o voi repeta
până-mi va înţepeni limba!
604
00:47:58,696 --> 00:48:01,706
Cathy Earnshaw,
fie să n-ai linişte...
605
00:48:02,363 --> 00:48:04,435
câtă vreme sunt eu în viaţă!
606
00:49:09,323 --> 00:49:11,675
Ai spus că eu te-am ucis,
607
00:49:15,316 --> 00:49:17,335
atunci vino de mă urmăreşte!
608
00:49:19,102 --> 00:49:21,595
Rămâi cu mine întotdeauna!
609
00:49:22,910 --> 00:49:27,015
Ia orice formă!
Fă-mă să înnebunesc! Însă nu mă părăsi...
610
00:49:27,555 --> 00:49:30,615
... în abisul unde nu te pot găsi!
611
00:49:33,154 --> 00:49:35,875
Nu pot trăi fără viaţa mea!
612
00:49:38,835 --> 00:49:41,935
Nu pot trăi fără sufletul meu!
613
00:50:10,616 --> 00:50:11,751
18 ANI MAI TÂRZIU
614
00:50:11,752 --> 00:50:14,434
Nu-i aşa de rău să fii măritată,
nu-i aşa, Catherine?
615
00:50:14,435 --> 00:50:16,144
Mă duc să-mi văd tatăl.
616
00:50:16,145 --> 00:50:18,496
Medalionul acesta
a fost al mamei tale.
617
00:50:19,411 --> 00:50:21,460
Sper să i-l dai frumoasei tale fiice.
618
00:50:21,461 --> 00:50:24,015
Te sfidez. Nu mă sperii.
619
00:50:25,905 --> 00:50:28,354
Auzi cum îmi vorbeşte soţia ta,
Linton?
620
00:50:28,355 --> 00:50:31,576
Dacă tu nu iei măsuri,
poate-ar trebui să o fac eu.
621
00:50:32,455 --> 00:50:36,076
Linton mă iubeşte
şi de asta mi-este drag.
622
00:50:36,077 --> 00:50:39,338
Dle Heathcliff, pe dumneata
nu te iubeşte nimeni.
623
00:50:39,339 --> 00:50:41,275
Şi oricâtă amărăciune
ai revărsa asupra noastră,
624
00:50:41,276 --> 00:50:43,018
ne rămâne răzbunarea de a şti...
625
00:50:43,019 --> 00:50:45,046
că neţărmurita dumitale cruzime izvorăşte
626
00:50:45,047 --> 00:50:47,675
dintr-o nefericire mult mai mare!
627
00:50:55,735 --> 00:50:59,034
- Nelly! Nelly! Mai e în viaţă?
- Da!
628
00:50:59,035 --> 00:51:01,355
Da, îngerul meu, încă mai trăieşte!
629
00:51:05,728 --> 00:51:08,654
Tată! Iartă-mă, te rog, iartă-mă!
630
00:51:08,655 --> 00:51:10,855
Nu am pentru ce să te iert.
631
00:51:11,275 --> 00:51:15,075
Spune-mi un lucru, Catherine,
şi fii sinceră.
632
00:51:17,300 --> 00:51:19,459
Îl iubeşti pe Linton?
633
00:51:20,174 --> 00:51:22,297
Te va face fericită?
634
00:51:22,391 --> 00:51:25,035
Mă va face foarte fericită, tată.
635
00:51:25,475 --> 00:51:28,630
Şi dl Heathcliff a spus
că vom locui aici.
636
00:51:28,631 --> 00:51:30,874
Linton şi cu mine.
637
00:51:30,875 --> 00:51:34,775
Vom umple casa cu copii
şi fericire.
638
00:51:36,412 --> 00:51:38,915
Atunci mă pot duce la ea...
639
00:51:39,175 --> 00:51:43,295
Am fost foarte fericit
alături de micuţa mea Catherine.
640
00:51:50,335 --> 00:51:54,575
Văd că aţi rămas slujitori credincioşi
până-n clipa de pe urmă.
641
00:51:54,595 --> 00:51:56,717
Grăbiţi-vă şi pregătiţi
bagajele fiicei mele.
642
00:51:56,718 --> 00:51:59,207
Nu mă obligaţi să vă silesc.
643
00:51:59,208 --> 00:52:01,874
De ce nu o laşi pe Catherine
să locuiască aici?
644
00:52:01,875 --> 00:52:03,968
Trimite-l pe stăpânul Linton la ea.
645
00:52:03,969 --> 00:52:06,234
Caut un alt chiriaş pentru Grange.
646
00:52:06,235 --> 00:52:08,975
Şi vreau să-mi fie copiii alături.
647
00:52:15,255 --> 00:52:18,287
Voi...
vă aflaţi pe proprietatea mea.
648
00:52:18,288 --> 00:52:21,806
Daţi-vă în lături
sau voi chema conetabilul.
649
00:52:22,146 --> 00:52:24,725
El este Green, avocatul meu.
650
00:52:24,726 --> 00:52:27,335
Vă anunţă că sunteţi concediaţi.
651
00:52:51,427 --> 00:52:53,375
Las-o acolo.
652
00:52:56,240 --> 00:52:58,155
E frig, aici sus.
653
00:52:59,173 --> 00:53:03,135
Ai putea coborî,
să stai o vreme lângă foc.
654
00:53:03,665 --> 00:53:05,819
Doar cât Linton doarme.
655
00:53:05,820 --> 00:53:07,375
Voi rămâne aici.
656
00:53:10,064 --> 00:53:12,045
Ţi-am adus o carte.
657
00:53:12,848 --> 00:53:15,058
Nelly spune că-ţi va plăcea.
658
00:53:15,735 --> 00:53:18,435
Mă gândeam că ai avea nevoie
să te mai gândeşti şi la altceva.
659
00:53:43,665 --> 00:53:46,416
Catherine, vino şi stai lângă foc,
draga mea.
660
00:53:46,417 --> 00:53:48,355
Doar o clipă,
cât doarme Linton.
661
00:53:48,375 --> 00:53:51,400
Îl vom auzi de aici,
nu-i aşa, Hareton?
662
00:53:54,311 --> 00:53:55,719
Mulţumesc.
663
00:54:03,169 --> 00:54:05,598
Nagâţ.
664
00:54:05,599 --> 00:54:06,588
O pasăre frumoasă, zboară
665
00:54:06,589 --> 00:54:08,815
deasupra mlaştinilor
când încearcă să-şi găsească un cuib.
666
00:54:08,816 --> 00:54:11,648
Magari un giorno potremmo andare a
fare una passeggiata in cerca di nidi.
667
00:54:12,801 --> 00:54:14,071
Sarebbe bello.
668
00:54:16,715 --> 00:54:21,815
Am vorbit cu avocatul şi Linton
mi-a lăsat mie toate proprietăţile.
669
00:54:21,860 --> 00:54:24,564
Când va muri,
nu vei rămâne cu nimic.
670
00:54:25,715 --> 00:54:27,774
Nu vei avea nevoie de cărţi.
671
00:54:27,775 --> 00:54:30,884
Dacă voi fi atât de săracă pe cât spui
atunci cu atât mai mult
672
00:54:30,885 --> 00:54:33,635
voi avea nevoie de cărţi
ca să fug de soarta mea cea hâdă!
673
00:54:35,455 --> 00:54:37,535
Ce tiran îngrozitor!
674
00:54:38,415 --> 00:54:42,535
Şi tu! Stai acolo ca un prost
în timp ce mă maltratează!
675
00:54:42,550 --> 00:54:45,655
- Ce-ar trebui să fac?
- Ce-ar trebui să fac?
676
00:54:45,775 --> 00:54:47,244
Să-l înfrunţi pe monstru!
677
00:54:47,245 --> 00:54:49,145
Ţie ţi-ar plăcea
să-ţi insult tatăl?
678
00:54:49,146 --> 00:54:52,314
Nu e tatăl tău!
Hindley era tatăl tău,
679
00:54:52,315 --> 00:54:55,028
iar Heathcliff l-a ruinat
şi l-a băgat mai devreme în mormânt!
680
00:54:55,029 --> 00:54:56,985
Heathcliff mi-a arătat mai
multă afecţiune decât tatăl meu.
681
00:54:56,986 --> 00:55:00,230
Da, ca să te amăgească
şi să îţi păstreze el moştenirea.
682
00:55:00,231 --> 00:55:02,977
Nu vorbi în felul ăsta
despre Heathcliff!
683
00:55:03,022 --> 00:55:05,305
- Prefer să mă insulţi pe mine însumi!
- Foarte bine!
684
00:55:05,939 --> 00:55:09,294
Credeam că prostia ţi se trage
din naştere,
685
00:55:09,295 --> 00:55:11,324
dar acum văd că preferi
686
00:55:11,325 --> 00:55:13,884
să fii tratat ca un câine
sau ca un cal de povară.
687
00:55:13,885 --> 00:55:17,032
Şi dacă vrei vreo dovadă a celor spuse
de mine, uită-te la laşitatea ta...
688
00:55:17,033 --> 00:55:18,658
de a nu-l înfrunta pe acest bărbat!
689
00:55:18,659 --> 00:55:20,662
Eşti o mincinoasă!
690
00:55:20,663 --> 00:55:23,115
Atunci de ce l-aş înfuria
luându-ţi partea?
691
00:55:23,116 --> 00:55:24,858
De sute de ori!
692
00:55:24,859 --> 00:55:27,284
Nu vreau să am de-a face cu tine...
693
00:55:27,285 --> 00:55:29,732
nici cu orgoliul
sau cu glumele tale nenorocite!
694
00:55:29,733 --> 00:55:31,804
Prefer să ard în iad...
cu trup şi suflet,
695
00:55:31,805 --> 00:55:34,876
decât să-mi mai fac griji pentru tine!
696
00:55:37,850 --> 00:55:39,415
E adevărat?
697
00:55:39,881 --> 00:55:42,569
Ce-a spus Hareton,
că mi-a ţinut partea?
698
00:55:42,570 --> 00:55:45,556
A fost pedepsit pentru tine.
E adevărat.
699
00:55:45,951 --> 00:55:49,076
De ce se încăpăţânează
să îl apere pe Heathcliff?
700
00:55:49,481 --> 00:55:53,661
Pentru că sunt uniţi de ceva
mai puternic decât raţiunea
701
00:55:53,662 --> 00:55:56,295
şi ar fi o cruzime din partea ta
să încerci să-i desparţi.
702
00:56:18,301 --> 00:56:20,155
Intră, Cathy.
703
00:56:21,615 --> 00:56:23,575
Cathy, vino, te rog...
704
00:56:24,655 --> 00:56:26,732
Te rog, vino la mine.
705
00:56:28,360 --> 00:56:30,495
Încă o dată.
706
00:56:33,931 --> 00:56:35,704
Oh, dragostea mea!
707
00:56:36,855 --> 00:56:39,255
Oh, iubita inimii mele!
708
00:56:40,895 --> 00:56:42,955
Ţi-o cer încă o dată...
709
00:56:44,855 --> 00:56:46,755
Te rog, pune-i capăt.
710
00:56:47,168 --> 00:56:49,264
Pune capăt agoniei mele.
711
00:56:49,265 --> 00:56:52,435
Lasă-mă să intru!Lasă-mă să intru!
712
00:56:53,015 --> 00:56:54,915
- Lasă-mă să intru!
- Cathy!
713
00:56:54,916 --> 00:56:55,916
- Lasă-mă să intru!
714
00:56:57,518 --> 00:56:59,795
Cathy, vino, dragostea mea!
715
00:57:00,354 --> 00:57:02,295
Vino, iubita mea.
716
00:57:02,296 --> 00:57:05,116
Vino. Vino
717
00:57:06,245 --> 00:57:07,567
Cathy!
718
00:57:09,567 --> 00:57:12,567
Cathy, vino, iubita mea.
Vino, iubita mea.
719
00:57:15,632 --> 00:57:18,355
Vino...
Dle Heathcliff!
720
00:57:19,643 --> 00:57:21,402
Dle Heathcliff!
721
00:57:28,555 --> 00:57:30,270
Trebuie să vii!
722
00:57:33,256 --> 00:57:35,258
Dle Heathcliff!
723
00:57:36,334 --> 00:57:39,475
Soţul meu!
Fiul dumitale...
724
00:57:40,275 --> 00:57:42,176
a murit.
725
00:57:44,846 --> 00:57:46,267
Fiul meu?
726
00:57:46,477 --> 00:57:47,815
Linton!
727
00:57:48,560 --> 00:57:50,135
Linton a murit!
728
00:57:54,675 --> 00:57:57,055
Tatăl nostru care ne eşti în Ceruri
729
00:57:57,305 --> 00:57:58,964
sfinţească-se numele Tău,
730
00:57:58,965 --> 00:58:01,824
vie împărăţia Ta
731
00:58:01,825 --> 00:58:04,195
precum în ceruri aşa şi pe pământ...
732
00:58:11,755 --> 00:58:13,570
Of, Catherine. Cum te simţi?
733
00:58:15,177 --> 00:58:17,020
Cum te simţi, Catherine?
734
00:58:20,245 --> 00:58:22,128
Se simte sigură şi liberă.
735
00:58:26,763 --> 00:58:27,968
Îmi pare rău.
736
00:58:29,995 --> 00:58:33,855
Şi mie îmi pare rău
pentru lucrurile pe care ţi le-am spus.
737
00:58:33,888 --> 00:58:35,595
Nu credeam ce spuneam.
738
00:58:35,987 --> 00:58:38,485
M-am purtat îngrozitor
cu toată lumea.
739
00:58:38,767 --> 00:58:40,815
Şi aş dori să mă ierţi.
740
00:59:18,455 --> 00:59:20,234
Dra Catherine nu este aici?
741
00:59:20,235 --> 00:59:21,795
Este sus.
742
00:59:21,955 --> 00:59:23,945
Am cules nişte flori de la Grange.
743
00:59:24,263 --> 00:59:27,197
- Serios?
- Era păcat să nu le culeg.
744
00:59:27,197 --> 00:59:29,113
În curând nu va mai rămâne niciuna.
745
00:59:41,084 --> 00:59:43,596
Dacă te va prinde aici,
te va pedepsi.
746
00:59:43,697 --> 00:59:47,055
Nu-mi poate face rău.
Cred că până şi el ştie asta.
747
00:59:51,415 --> 00:59:53,677
Mă gândeam că am putea fi prieteni
748
00:59:54,503 --> 00:59:56,769
deşi... ţi-ar fi ruşine cu mine.
749
00:59:56,770 --> 00:59:58,155
Nu mi-ar fi!
750
00:59:59,941 --> 01:00:02,494
Cred că mi-ar plăcea
să am un prieten.
751
01:00:08,935 --> 01:00:11,524
Este una dintre cărţile mamei mele.
752
01:00:12,335 --> 01:00:14,455
Cât de mult l-a iubit pe Heathcliff...
753
01:00:14,585 --> 01:00:16,224
Ce căutaţi aici?
754
01:00:16,225 --> 01:00:19,512
Voiam să mă simt mai aproape
de ce-a mai rămas din familia mea.
755
01:00:19,577 --> 01:00:22,780
Vina e doar a mea,
Hareton a rămas pentru că am insistat eu.
756
01:00:22,781 --> 01:00:25,516
Cine naiba ţi-a dat voie
să intri aici?
757
01:00:25,730 --> 01:00:27,438
Şi cine ţi-a zis să o asculţi pe ea?
758
01:00:27,439 --> 01:00:31,401
Nu-mi poţi lăsa nici măcar o cameră
când mi-ai luat tot ce aveam?
759
01:00:31,402 --> 01:00:33,645
Târfă insolentă!
760
01:00:36,597 --> 01:00:38,596
Nu ai avut niciodată nimic.
761
01:00:39,043 --> 01:00:42,865
Dacă mă loveşti,
Hareton te va lovi şi el.
762
01:00:44,595 --> 01:00:47,470
Şi dacă Hareton
nu te scoate din camera asta...
763
01:00:47,571 --> 01:00:50,276
îl voi bate până va ajunge în iad!
764
01:01:00,084 --> 01:01:01,621
Hareton.
765
01:01:01,715 --> 01:01:04,525
Ia-o.
Ia-o şi lasă-mă.
766
01:01:04,801 --> 01:01:06,516
Voi doi, lăsaţi-mă singur!
767
01:01:32,544 --> 01:01:35,255
Trebuie să înveţe
să evite să mă înfurie.
768
01:01:35,975 --> 01:01:40,975
Odată mi-ai zis că dragostea
îmi va aduce doar durere şi suferinţă.
769
01:01:42,449 --> 01:01:44,895
Nu am văzut nimic, în viaţa mea,
770
01:01:45,728 --> 01:01:47,637
care să-mi clatine convingerea asta.
771
01:01:47,723 --> 01:01:49,315
M-ai minţit!
772
01:01:49,542 --> 01:01:52,542
Cred că nu intenţionat,
însă te-ai înşelat.
773
01:01:54,001 --> 01:01:59,181
Dacă e aşa, atunci toată viaţa mea
a fost şi ea o greşeală.
774
01:01:59,571 --> 01:02:01,736
Ăsta vrei să cred?
775
01:02:01,737 --> 01:02:05,356
Vreau să crezi
ceea ce-ţi va aduce pacea.
776
01:02:08,774 --> 01:02:11,598
Ce deznodământ dezamăgitor.
777
01:02:12,677 --> 01:02:16,100
Un sfârşit absurd
al sforţărilor mele îndărătnice.
778
01:02:22,792 --> 01:02:25,815
Te compătimesc... din atâtea motive.
779
01:02:29,376 --> 01:02:32,595
În primul rând, pentru asemănarea
ta izbitoare cu Cathy.
780
01:02:33,775 --> 01:02:37,735
Care te leagă de ea,
iar pe mine nu.
781
01:02:39,455 --> 01:02:41,355
Nu există lucru
care să nu-mi amintească...
782
01:02:43,603 --> 01:02:46,814
Întreaga lume este o înspăimântătoare
colecţie de amintiri...
783
01:02:46,815 --> 01:02:49,255
spunându-mi că ea a existat
şi că eu am pierdut-o.
784
01:02:55,129 --> 01:02:57,975
- Te simţi...bolnav?
- Nu.
785
01:02:59,390 --> 01:03:01,757
Nu sunt bolnav!
786
01:03:02,729 --> 01:03:05,067
Mă simt mai puternic ca niciodată.
787
01:03:09,351 --> 01:03:12,539
Cred că ar trebui să mă săruţi
pentru că sunt atât de conştiincios.
788
01:03:12,540 --> 01:03:16,055
Cinci sărutări dacă o citeşti de-odată
fără greşeală.
789
01:05:16,796 --> 01:05:17,811
Nelly!
790
01:05:27,870 --> 01:05:29,131
Nelly!
791
01:05:47,042 --> 01:05:48,525
Nu!
792
01:05:50,173 --> 01:05:51,581
Nu!
793
01:05:54,241 --> 01:05:56,243
Nu! Nu!
794
01:05:57,000 --> 01:06:02,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
56893
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.