All language subtitles for ian.rum

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:06,025 --> 00:01:07,750 Nu mă recunoşti? 4 00:01:07,950 --> 00:01:09,110 Nelly? 5 00:01:10,716 --> 00:01:11,730 Priveşte! 6 00:01:13,539 --> 00:01:15,450 Nu sunt un străin. 7 00:01:20,000 --> 00:01:21,740 Eşti chiar tu? 8 00:01:22,651 --> 00:01:23,690 Da. 9 00:01:25,174 --> 00:01:26,340 Heathcliff. 10 00:01:27,732 --> 00:01:29,720 Sunt acasă? Unde este ea? E aici? 11 00:01:30,810 --> 00:01:31,930 Vorbeşte. 12 00:01:34,370 --> 00:01:35,569 Vorbeşte... 13 00:01:47,210 --> 00:01:49,370 Da, Nelly? Ce este? 14 00:01:50,290 --> 00:01:52,730 Un om din Gimmerton doreşte să vă vadă, doamnă. 15 00:02:18,910 --> 00:02:21,690 Când am citit biletul tău, nu credeam că te voi mai vedea vreodată. 16 00:02:23,125 --> 00:02:25,090 De ce nu ai crezut că mă voi întoarce? 17 00:02:25,810 --> 00:02:27,450 Nu fii mânios, iubitul meu. 18 00:02:27,841 --> 00:02:29,330 Nu şi acum. 19 00:02:30,071 --> 00:02:31,650 Bietul Heathcliff! 20 00:02:34,390 --> 00:02:36,370 Mâine totul îmi va părea un vis. 21 00:02:36,370 --> 00:02:39,370 Nu voi putea să cred că te-am văzut, că te-am atins, 22 00:02:39,810 --> 00:02:41,969 că am vorbit din nou cu tine. 23 00:02:41,999 --> 00:02:43,740 Când putem rămâne singuri? 24 00:02:43,740 --> 00:02:46,740 Când? 25 00:02:48,010 --> 00:02:50,770 Stăpânul doreşte să vă invitaţi vizitatorul să intre, doamnă. 26 00:02:51,389 --> 00:02:55,223 Spune că nu se cuvine să vă aflaţi aici singură cu un domn. 27 00:03:01,490 --> 00:03:03,650 Edgar! Edgar! 28 00:03:04,213 --> 00:03:05,350 Heathcliff s-a întors! 29 00:03:05,380 --> 00:03:07,530 Nu e nevoie să mă sufoci din cauza asta. 30 00:03:07,560 --> 00:03:10,203 Ştiu că nu l-ai plăcut niciodată, dar acum trebuie să fiţi prieteni. 31 00:03:10,233 --> 00:03:12,710 Cathy, te poţi bucura fără să fii absurdă? 32 00:03:12,740 --> 00:03:14,416 Nu-i nevoie să te vadă toată casa întâmpinând un servitor fugit 33 00:03:14,446 --> 00:03:17,735 de parcă ţi-ar fi frate. 34 00:03:18,459 --> 00:03:20,530 Ia te uită pe cine am găsit pe hol. 35 00:03:26,338 --> 00:03:28,204 Nu-i aşa că dl Heathcliff 36 00:03:28,234 --> 00:03:30,630 este de nerecunoscut, Edgar? 37 00:03:31,017 --> 00:03:32,459 Nu în întregime. 38 00:03:36,377 --> 00:03:37,619 Luaţi loc, domnule. 39 00:03:38,671 --> 00:03:40,766 Amintirile dnei Linton îmi cer 40 00:03:40,766 --> 00:03:43,471 să vă primesc cordial şi aşa voi face. 41 00:03:43,501 --> 00:03:45,980 Îmi place să-i fac pe plac soţiei mele. 42 00:03:46,010 --> 00:03:47,650 Soţia ta. E adevărat! 43 00:03:48,505 --> 00:03:51,009 Am auzit că ieri v-aţi căsătorit. 44 00:03:51,039 --> 00:03:53,780 E păcat că nu aţi ajuns mai devreme, dle Heathcliff, 45 00:03:53,810 --> 00:03:56,499 v-aţi fi putut bucura şi dv. la petrecere. 46 00:03:56,499 --> 00:03:59,499 Nu sunt amator de distracţii, dră Isabella. 47 00:04:00,343 --> 00:04:02,529 Fără îndoială sunteţi prea ocupat să faceţi avere. 48 00:04:02,559 --> 00:04:05,579 Ce vă face să credeţi că am o avere? 49 00:04:05,903 --> 00:04:08,085 Văd, după manierele şi îmbrăcămintea dv... 50 00:04:08,115 --> 00:04:11,384 că nu v-aţi petrecut timpul vânzând cai şi ghicind viitorul, 51 00:04:11,414 --> 00:04:13,099 cum ar crede unii. 52 00:04:15,878 --> 00:04:17,169 E adevărat. 53 00:04:17,199 --> 00:04:20,979 Aşadar, ne veţi povesti cum v-aţi îmbogăţit, dle Heathcliff? 54 00:04:21,993 --> 00:04:26,779 Ca oricine altcineva: folosindu-mă de slăbiciunile altor oameni. 55 00:04:28,794 --> 00:04:31,290 Trebuie să-l ierţi pe Heathcliff, dle Linton. 56 00:04:31,934 --> 00:04:33,890 Îi place să fie provocator. 57 00:04:34,185 --> 00:04:36,939 Cathy, se va răci ceaiul şi mi-este sete. 58 00:04:37,774 --> 00:04:40,226 Dl Heathcliff va avea de bătut cale lungă 59 00:04:40,256 --> 00:04:42,148 până la locul unde este găzduit. 60 00:04:42,178 --> 00:04:44,690 Nu locuiesc prea departe, stau la Wuthering Heights. 61 00:04:45,044 --> 00:04:47,770 Hindley m-a invitat de dimineaţă, când am ajuns acasă. 62 00:04:48,038 --> 00:04:50,699 Hindley v-a invitat? Serios? 63 00:04:50,834 --> 00:04:53,551 Da, şi m-a rugat să mă interesez de dra Earnshaw. 64 00:04:54,979 --> 00:04:56,970 Mă iertaţi. Voiam să spun dna Linton. 65 00:04:59,018 --> 00:05:03,050 Nu te temi de consecinţele traiului alături de vechiul tău duşman? 66 00:05:03,912 --> 00:05:06,587 Cred că sunt suficient de deştept încât să evit pericolul. 67 00:05:08,461 --> 00:05:12,197 Fratele tău nu poate să decadă mai mult decât acum. 68 00:05:13,795 --> 00:05:18,150 Întotdeauna mi-am imaginat că vă veţi mărita cu Hindley, dra Isabella. 69 00:05:18,271 --> 00:05:19,273 Eu? 70 00:05:19,630 --> 00:05:21,082 Nu cred. 71 00:05:22,106 --> 00:05:23,740 Nu e suficient de arătos. 72 00:05:24,130 --> 00:05:25,704 Domnişoara Isabella are un pretendent. 73 00:05:27,889 --> 00:05:30,258 Dificil de definit cum că Dl Brennan este un pretendent. 74 00:05:31,293 --> 00:05:33,965 După cum Cathy poate confirma, 75 00:05:34,000 --> 00:05:38,457 inima femeilor se poate simţi atrasă irezistibil 76 00:05:38,492 --> 00:05:40,796 de cei mai neobişnuiţi bărbaţi. 77 00:05:40,831 --> 00:05:42,610 Nu eşti de acord... 78 00:05:42,645 --> 00:05:44,451 Edgar? 79 00:05:45,996 --> 00:05:47,371 Ştiu ce-mi spune inima mea, 80 00:05:47,406 --> 00:05:50,533 şi e tot ce trebuie să ştie vreun bărbat. 81 00:05:51,958 --> 00:05:55,836 Se pare că am devenit mult mai înţelepţi în absenţa mea. 82 00:05:55,871 --> 00:05:56,544 Desigur, domnule, 83 00:05:58,157 --> 00:05:59,817 sper să fie adevărat. 84 00:06:55,020 --> 00:06:57,288 Nu-ţi saluţi mătuşa, dragă? 85 00:06:59,744 --> 00:07:03,939 Hareton, tu l-ai învăţat astfel de maniere proaste? 86 00:07:14,181 --> 00:07:17,678 Ei bine, cum ţi s-a părut viaţa de nevastă din ultima lună? 87 00:07:19,980 --> 00:07:20,990 Unde este? 88 00:07:21,851 --> 00:07:23,399 În mlaştini. 89 00:07:23,912 --> 00:07:26,308 Inspectează nişte pământuri pe care le am de vânzare. 90 00:07:27,166 --> 00:07:29,510 Se crede mai priceput decât mine. 91 00:07:29,540 --> 00:07:31,230 Te va distruge. 92 00:07:31,708 --> 00:07:33,200 Plăteşte bine. 93 00:07:34,018 --> 00:07:35,140 Ca să locuiască aici? 94 00:07:36,350 --> 00:07:38,576 Ca să doarmă în fosta ta cameră. 95 00:07:41,135 --> 00:07:43,982 Un bici pentru tine si o vioara pentru mine. 96 00:07:45,914 --> 00:07:46,916 Ce? 97 00:07:48,087 --> 00:07:49,781 Nu vă mai amintiţi, nu? 98 00:08:05,670 --> 00:08:08,310 De ce nu ai venit mai curând? Te aştept de săptămâni întregi. 99 00:08:08,575 --> 00:08:10,284 Acum sunt o femeie măritată. 100 00:08:10,670 --> 00:08:12,999 Îmi este supravegheată orice mişcare şi trebuie să dau explicaţii. 101 00:08:14,889 --> 00:08:16,661 Ţi-ai clădit o închisoare frumoasă 102 00:08:16,691 --> 00:08:18,686 grăbindu-te să te măriţi. 103 00:08:18,716 --> 00:08:20,805 Nu mi-ai scris. 104 00:08:22,156 --> 00:08:25,146 Timp de trei ani, nu am ştiut de eşti mort sau viu. 105 00:08:25,577 --> 00:08:27,228 De când am auzit că te-ai măritat cu Edgar, 106 00:08:27,258 --> 00:08:29,359 am avut un singur gând. 107 00:08:29,551 --> 00:08:31,577 Să mă întorc, să te privesc în ochi 108 00:08:31,607 --> 00:08:32,996 să-mi închei socotelile cu Hindley 109 00:08:33,026 --> 00:08:34,949 şi să scap de lege, luându-mi viaţa. 110 00:08:34,979 --> 00:08:36,141 Acum ştiu că ar fi trebuit să o fac. 111 00:08:36,171 --> 00:08:40,320 Şi când ai aflat că mă mărit, nu te-ai întors să mă împiedici! 112 00:08:40,350 --> 00:08:42,072 Inima ta m-a trădat. 113 00:08:42,102 --> 00:08:44,830 Şi te-ai întors în ziua nunţii mele pentru a mă pedepsi. 114 00:08:58,239 --> 00:08:59,283 Ce-i asta? 115 00:08:59,812 --> 00:09:00,830 Ce-i? 116 00:09:01,482 --> 00:09:03,749 Privirea aceasta, ochii tăi. 117 00:09:04,729 --> 00:09:07,070 Doamne, cred că e vinovăţie! 118 00:09:11,066 --> 00:09:13,953 -Te-ai oferit lui, nu-i aşa? -E soţul meu. 119 00:09:13,953 --> 00:09:13,983 Te-ai iubit cu Edgar, nu-i aşa? 120 00:09:13,983 --> 00:09:16,486 De parcă mi-ar păsa de căsătoria ta falsă! 121 00:09:17,629 --> 00:09:19,479 Cum să te mai pot privi acum? 122 00:09:19,509 --> 00:09:21,838 Cum să te mai pot atinge când ştiu că mâinile lui slabe şi albe 123 00:09:21,868 --> 00:09:23,619 te-au îmbrăţişat aşa cum o fac eu acum? - Mă dezguşti! 124 00:09:23,649 --> 00:09:25,740 - Îmi pare rău. Îmi pare rău. 125 00:09:26,850 --> 00:09:28,859 Îmi pare rău. Îmi pare rău. 126 00:09:29,288 --> 00:09:30,783 Ce-am făcut? 127 00:09:31,098 --> 00:09:33,759 Ce-am făcut? Ce-am făcut? 128 00:09:49,846 --> 00:09:52,343 Ce zici de un joc cu trei şanse? 129 00:09:53,744 --> 00:09:56,676 De vei câştiga, vei recupera totul. 130 00:09:57,020 --> 00:09:58,266 Fiecare penny. 131 00:09:58,817 --> 00:10:00,361 Şi de pierd? 132 00:10:01,420 --> 00:10:05,430 Te voi duce în curte, îţi voi scoate cămaşa şi te voi biciui. 133 00:10:06,309 --> 00:10:08,190 Aşa cum mi-ai făcut tu mie. 134 00:10:08,590 --> 00:10:10,455 Dle Heathcliff, aproape s-a crăpat de zi, 135 00:10:10,456 --> 00:10:12,859 ar fi mai bine să plecăm. 136 00:10:12,889 --> 00:10:14,510 Haide, Saul. 137 00:10:14,512 --> 00:10:17,598 În fiecare noapte ţi-l aduc pe Hindley. 138 00:10:17,628 --> 00:10:20,297 Plin de bani, gata să îl jupoi de tot. 139 00:10:21,663 --> 00:10:23,994 E un gest de bună cuviinţă să rămâi 140 00:10:23,995 --> 00:10:25,719 cât se hotărăşte destinul lui Hindley. 141 00:10:27,590 --> 00:10:29,230 Ce spui, Hindley? 142 00:10:30,412 --> 00:10:32,679 Banii mei în schimbul 143 00:10:32,972 --> 00:10:35,082 pieii de pe spatele tău. 144 00:10:36,983 --> 00:10:38,470 Şi sângele meu. 145 00:10:41,774 --> 00:10:42,954 De ce nu? 146 00:10:43,920 --> 00:10:44,964 De ce nu? 147 00:10:47,021 --> 00:10:48,270 Alege. 148 00:10:49,185 --> 00:10:50,243 Pajură! 149 00:10:57,562 --> 00:10:58,870 Cap. 150 00:11:00,008 --> 00:11:01,059 Saul! 151 00:11:01,439 --> 00:11:04,150 În spatele porţii grajdului vei găsi un bici. 152 00:11:04,747 --> 00:11:08,150 Dă-l cu seu ca să nu se lipească de răni. 153 00:11:10,431 --> 00:11:14,179 Nu credeţi că l-aţi umilit suficient, dle Heathcliff? 154 00:11:14,209 --> 00:11:16,466 Nu mă simt satisfăcut deocamdată. 155 00:11:19,946 --> 00:11:22,959 Şi cu cât mă răzbun mai crunt, cu atât foamea mea de răzbunare sporeşte. 156 00:11:25,410 --> 00:11:28,579 Însă băiatul, domnule... Gândiţi-vă la Hareton. 157 00:11:33,579 --> 00:11:35,900 Erai un om bun, Saul. 158 00:11:36,881 --> 00:11:37,968 Un om bun. 159 00:11:40,134 --> 00:11:43,199 Şi eu aş fi putut deveni un om bun, însă l-am întâlnit pe Hindley. 160 00:11:44,304 --> 00:11:45,644 Într-o zi, 161 00:11:45,674 --> 00:11:47,223 vom sta de vorbă 162 00:11:47,253 --> 00:11:49,804 şi mă vei învăţa cum să fiu bun. 163 00:11:53,082 --> 00:11:54,284 Domnilor! 164 00:11:54,314 --> 00:11:58,491 Mulţumesc pentru... această seară plăcută. 165 00:11:59,747 --> 00:12:01,635 Găsiţi singuri ieşirea. 166 00:12:07,493 --> 00:12:09,250 Te simţi bine, draga mea? 167 00:12:10,947 --> 00:12:12,525 Sunt doar puţin obosită. 168 00:12:15,312 --> 00:12:16,541 Poate că acum, că timpul s-a îndreptat, 169 00:12:16,571 --> 00:12:19,453 îl vom vedea mai des pe dl Heathcliff. 170 00:12:20,354 --> 00:12:23,043 Cred că dl Heathcliff şi-a satisfăcut curiozitatea, 171 00:12:23,073 --> 00:12:25,515 şi de acum încolo îl vom vedea mult mai rar. 172 00:12:27,920 --> 00:12:30,115 Ce păcat. 173 00:12:30,115 --> 00:12:31,515 De ce? 174 00:12:31,810 --> 00:12:33,369 Pentru că îl plac 175 00:12:33,399 --> 00:12:35,364 şi-i găsesc compania agreabilă. 176 00:12:36,154 --> 00:12:38,850 Doar nu-ţi doreşti ca Heathcliff să te curteze? 177 00:12:39,639 --> 00:12:41,433 Poate am înţeles greşit, Isabella. 178 00:12:41,463 --> 00:12:42,805 Nu ai înţeles greşit. 179 00:12:42,835 --> 00:12:45,045 Doar nu-l consideri un om agreabil? 180 00:12:45,075 --> 00:12:46,616 Eşti ca un câine rău, Cathy, 181 00:12:46,756 --> 00:12:48,216 nu vrei să fie iubit şi altcineva în afară de tine. 182 00:12:48,246 --> 00:12:50,058 Ajunge! 183 00:12:50,088 --> 00:12:52,083 Nu voi tolera să-i vorbeşti astfel soţiei mele, Isabela. 184 00:12:52,113 --> 00:12:53,719 Şi-ţi vei cere imediat scuze. 185 00:12:59,046 --> 00:13:00,679 Iartă-mă, sora mea. 186 00:13:28,319 --> 00:13:30,157 Ştiam că până la urmă vei veni. 187 00:13:30,187 --> 00:13:32,064 Dra Isabella este acasă? 188 00:13:33,213 --> 00:13:34,826 Dra Isabella? 189 00:13:34,856 --> 00:13:36,005 Este acasă? 190 00:13:37,843 --> 00:13:39,290 Haide... 191 00:13:39,542 --> 00:13:43,599 O iubesc prea mult să te las să o vânezi şi să o devorezi. 192 00:13:43,911 --> 00:13:45,990 -Şi nu sunt de acord cu asta. -Tu nu eşti de acord? 193 00:13:47,200 --> 00:13:49,617 M-ai tratat îngrozitor, îngrozitor. 194 00:13:49,647 --> 00:13:52,327 Şi dacă ai impresia că nu mi-am dat seama, eşti nebună. 195 00:13:52,442 --> 00:13:54,036 Dragul meu, nu vorbi aşa. 196 00:13:54,066 --> 00:13:57,479 Dacă îţi imaginezi că mă poţi consola prin cuvinte tandre, eşti idioată. 197 00:13:59,842 --> 00:14:01,701 Aşa că te voi mai întreba o dată. 198 00:14:03,124 --> 00:14:05,149 Dra Isabella este acasă? 199 00:14:12,522 --> 00:14:13,990 Heathcliff... 200 00:14:14,174 --> 00:14:18,445 Sunt mândră să-ţi arăt, în sfârşit, pe cineva care te place mai mult decât mine. 201 00:14:19,280 --> 00:14:20,485 Draga mea soră, cred că... 202 00:14:20,485 --> 00:14:23,188 Sunt sigură că bietei mele surioare i se frânge inima... 203 00:14:23,218 --> 00:14:26,206 admirându-ţi frumuseţea fizică şi morală. 204 00:14:26,236 --> 00:14:27,336 Cathy! 205 00:14:27,919 --> 00:14:30,142 Eşti nedreaptă. 206 00:14:31,613 --> 00:14:33,945 Fiţi bun să mă iertaţi. 207 00:14:33,975 --> 00:14:37,311 Cathy uită că noi doi nu suntem prieteni apropiaţi. 208 00:14:37,563 --> 00:14:41,684 Ceea ce ei i se pare amuzant pe mine mă răneşte profund. 209 00:14:45,986 --> 00:14:48,811 Nu aveai niciun motiv să o tratezi în halul ăsta pe biata fată. 210 00:14:48,997 --> 00:14:50,377 Nu te teme. 211 00:14:50,512 --> 00:14:52,292 Canarii vor zbura prin parc într-o zi de iarnă 212 00:14:52,322 --> 00:14:54,552 înainte să o sfătuiesc să se îndrăgostească de tine! 213 00:14:54,582 --> 00:14:57,760 Ar fi o oarecare simetrie, nu crezi? 214 00:14:57,859 --> 00:15:00,199 Dacă dra Isabella Linton şi cu mine am fi iubiţi. 215 00:15:02,085 --> 00:15:04,150 Poate că averea ta te-a schimbat. 216 00:15:04,273 --> 00:15:07,088 Oh, averea mea m-a schimbat în toate privinţele. 217 00:15:07,928 --> 00:15:09,381 Cu o singură excepţie. 218 00:15:13,275 --> 00:15:15,990 Şi dacă aş putea schimba şi asta, aş face-o. 219 00:16:00,444 --> 00:16:01,855 Ce este asta? 220 00:16:02,914 --> 00:16:06,935 Un acord prin care dl Heathcliff dobândeşte întâietate 221 00:16:06,965 --> 00:16:10,695 în cumpărarea pământurilor şi clădirilor pe care aţi dori să le vindeţi. 222 00:16:20,558 --> 00:16:23,015 Iată balanţa contului, domnule. 223 00:16:24,010 --> 00:16:26,405 Joseph! Vânătorule. 224 00:16:27,400 --> 00:16:30,760 Pune şaua pe cal! 225 00:16:36,222 --> 00:16:40,146 De-aş fi ştiut că îl pot ruina în doar trei luni 226 00:16:40,534 --> 00:16:42,218 m-aş fi întors mai devreme. 227 00:16:50,879 --> 00:16:53,256 Nu credeam că voi găsi drumul. 228 00:16:54,154 --> 00:16:56,685 De aceea ţi-am spus să iei calul lui Cathy. 229 00:16:56,715 --> 00:16:59,034 Ar găsi drumul chiar şi pe timp de noapte. 230 00:16:59,064 --> 00:17:01,601 Aici îţi aduci toate iubitele? 231 00:17:01,690 --> 00:17:03,910 Doar pe Cathy, înaintea ta. 232 00:17:03,940 --> 00:17:05,782 Aşa va fi mereu de-acum încolo? 233 00:17:06,328 --> 00:17:07,976 Cathy înaintea mea? 234 00:17:08,449 --> 00:17:10,684 Am văzut că ai un spirit viu ultima oară când te-am văzut, la Grange. 235 00:17:10,714 --> 00:17:13,220 Şi nu am mai uitat. 236 00:17:13,490 --> 00:17:15,657 E de parcă fratele tău ar fi moştenit toată sensibilitatea femeiască 237 00:17:15,687 --> 00:17:18,278 şi tu ai fi primit toată pasiunea. 238 00:17:18,996 --> 00:17:21,425 Nu ştiu dacă este un compliment sau nu. 239 00:17:21,847 --> 00:17:24,456 Ai auzit doar lucruri rele despre mine 240 00:17:25,435 --> 00:17:28,435 însă vezi ceva bun în sufletul meu. 241 00:17:28,761 --> 00:17:30,785 Altfel de ce ai fi aici? 242 00:17:31,736 --> 00:17:34,156 Poate că sunt atrasă de ticăloşia ta. 243 00:17:34,458 --> 00:17:36,458 Nu, nu glumi cu asta. 244 00:17:38,099 --> 00:17:41,670 Atât de rar mi se întâmplă să vadă cineva bunătatea din mine, 245 00:17:41,670 --> 00:17:45,178 încât mi-este suficient să încerc măcar să te iubesc. 246 00:17:45,179 --> 00:17:48,273 Ştiam eu că eşti un om care-şi prezinta partea lui întunecată în lume, 247 00:17:48,308 --> 00:17:51,263 deoarece acesta este cel mai bun mod de a te proteja. 248 00:17:52,257 --> 00:17:54,437 Şi ştiu că sufletul tău smerit 249 00:17:54,472 --> 00:17:57,230 crede un astfel de lucru. 250 00:18:14,117 --> 00:18:16,590 cand aveţi de gând să terminaţi? 251 00:18:16,620 --> 00:18:19,740 Ţi-am zis să o laşi în pace pe Isabella! Te implor! 252 00:18:19,770 --> 00:18:21,950 Dacă nu cumva te-ai săturat să fii bine primit aici 253 00:18:21,980 --> 00:18:24,098 şi nu vrei ca Edgar să-ţi interzică să mai vii! 254 00:18:24,280 --> 00:18:27,790 Doamne fereşte să încerce cumva, să rămână slab şi răbdător! 255 00:18:28,470 --> 00:18:30,520 Îl iubesc pe Heathcliff mai mult decât l-ai iubit tu vreodată pe Edgar 256 00:18:30,530 --> 00:18:32,980 şi poate că m-ar iubi şi el de l-ai lăsa în pace. 257 00:18:33,010 --> 00:18:34,950 Ştiu că nu va putea iubi niciodată un Linton! 258 00:18:34,980 --> 00:18:39,540 Şi totuşi, e capabil să se însoare cu tine pentru a mă răni! El însumi mi-a spus-o! 259 00:18:39,600 --> 00:18:40,770 Nu te cred! 260 00:18:46,960 --> 00:18:48,150 Ţie ce-ţi pasă? 261 00:18:48,150 --> 00:18:48,340 Am dreptul să o sărut! 262 00:18:48,340 --> 00:18:51,830 Şi dacă ea îşi doreşte aceasta, nu ai niciun drept să te amesteci! 263 00:18:52,070 --> 00:18:53,410 Nu sunt soţul tău! 264 00:18:53,760 --> 00:18:55,100 Aşa că nu ai pentru ce să fii geloasă. 265 00:18:55,120 --> 00:18:56,990 Dacă o placi pe Isabella, atunci însoară-te cu ea! 266 00:18:57,670 --> 00:18:59,990 Dar o placi, Heathcliff? Spune-mi adevărul! 267 00:19:01,530 --> 00:19:02,623 Răspunde-mi. 268 00:19:04,130 --> 00:19:05,520 Răspunde-mi! 269 00:19:06,630 --> 00:19:10,200 Nu vei pleca de aici până nu-mi vei răspunde! 270 00:19:17,550 --> 00:19:21,497 De-aş crede că vrei cu adevărat să mă însor cu Isabella, mi-aş tăia gâtul. 271 00:19:21,498 --> 00:19:23,440 Taie-ţi-l, dacă asta vrei! 272 00:19:23,460 --> 00:19:25,537 E clar că preferi să te bucuri de plăcerea suferinţei altora 273 00:19:25,567 --> 00:19:28,113 în loc să te bucuri de dragostea noastră. 274 00:19:30,470 --> 00:19:32,260 Este intolerabil! 275 00:19:32,790 --> 00:19:37,258 Este ruşinos că îl păstrezi ca prieten şi că mă obligi să-l tolerez! 276 00:19:38,050 --> 00:19:39,510 Aşa îi spui tu, domnule? 277 00:19:39,540 --> 00:19:42,900 Până acum am fost prea îngăduitor cu tine, dle. 278 00:19:44,230 --> 00:19:50,200 Prezenţa ta este o otravă morală care înveninează tot ce este virtuos. 279 00:19:50,360 --> 00:19:52,310 Din acest motiv şi pentru a preveni consecinţe mai grave, 280 00:19:52,330 --> 00:19:56,350 îţi interzic de-acum să mai pui piciorul în această casă! 281 00:19:59,350 --> 00:20:03,038 Cathy, mieluşelul tău ameninţă ca un taur. 282 00:20:04,680 --> 00:20:08,130 E în pericol să-i fie crăpată căpăţâna de pumnii mei. 283 00:20:08,520 --> 00:20:10,310 Îţi cer să ieşi imediat! 284 00:20:10,310 --> 00:20:13,260 De mai întârzii vreo clipă o vei face fără voie şi cu forţa! 285 00:20:13,260 --> 00:20:15,840 Nu mă mişc de aici până nu-ţi ceri iertare! 286 00:20:15,860 --> 00:20:18,417 -Să-mi cer iertare? -După ce am fost îngăduitoare cu amândoi, 287 00:20:18,452 --> 00:20:21,430 mă aleg doar cu două exemple de nerecunoştinţă oarbă! 288 00:20:21,460 --> 00:20:24,274 Edgar, te apăram pe tine şi pe ai tăi! 289 00:20:24,309 --> 00:20:26,510 - Cathy, te rog, dă-te din drumul meu. - Cere-ţi iertare. - Dă-te la o parte! 290 00:20:26,540 --> 00:20:29,378 Cere-ţi iertare sau demonstrează curajul de a te lăsa lovit! 291 00:20:31,990 --> 00:20:36,338 Tot ce-mi doresc este să fii fericită. 292 00:20:37,050 --> 00:20:41,331 Însă... mă recunosc înfrânt amarnic. 293 00:20:42,990 --> 00:20:47,850 Pot doar să pun răutatea şi trădarea ta pe seama unei răni de neînchipuit 294 00:20:47,880 --> 00:20:51,510 adânc, în sufletul tău. 295 00:20:51,550 --> 00:20:56,470 Să gândesc altceva ar fi atât de rău pentru tine că nu aş putea să îndur. 296 00:20:57,780 --> 00:21:01,858 Ei bine... Te felicit pentru gusturile tale, Cathy. 297 00:21:01,870 --> 00:21:06,299 Ăsta este nevolnicul pe care l-ai preferat în locul meu? 298 00:21:11,120 --> 00:21:13,870 Heathcliff, nu, te implor! 299 00:21:15,100 --> 00:21:16,290 Pleacă! 300 00:21:40,070 --> 00:21:41,820 Stai pe loc, Cathy. 301 00:21:42,460 --> 00:21:45,427 Nu voi rămâne aici, însă aş vrea să ştiu... 302 00:21:45,428 --> 00:21:48,529 dacă după cele petrecute ai intenţia de a păstra intimitatea cu... 303 00:21:48,530 --> 00:21:50,659 Pentru Dumnezeu, nu mai spune nimic! 304 00:21:50,660 --> 00:21:53,940 Răspunde-mi la întrebare! 305 00:21:54,500 --> 00:21:57,770 Vei renunţa de-acum la Heathcliff sau la mine? 306 00:21:58,640 --> 00:22:02,404 E cu neputinţă să fii prietena amândurora în acelaşi timp! 307 00:22:02,405 --> 00:22:04,839 Şi vreau să ştiu pe cine alegi! 308 00:22:04,840 --> 00:22:07,134 - Nu mă poţi pune să aleg! - Ţi-o cer! 309 00:22:07,135 --> 00:22:09,643 Şi dacă aleg să îi rămân prietenă? 310 00:22:12,430 --> 00:22:14,750 Atunci îţi voi cere 311 00:22:15,171 --> 00:22:17,360 să părăseşti această casă. 312 00:22:19,442 --> 00:22:20,599 Pot vorbi? 313 00:22:20,600 --> 00:22:24,049 Pentru a-mi mustra slăbiciunea? Pentru a râde de bunătatea mea? 314 00:22:24,050 --> 00:22:26,159 Dacă mă laşi să îţi explic şi totuşi vei dori să plec, 315 00:22:26,160 --> 00:22:29,650 voi renunţa la orice pretenţie aş avea asupra ta. 316 00:22:30,170 --> 00:22:31,500 Bine. 317 00:22:33,950 --> 00:22:36,549 De mă repudiezi, îţi izgoneşti şi soţia şi copilul. 318 00:22:36,550 --> 00:22:39,190 Sunt însărcinată, Edgar. 319 00:22:42,510 --> 00:22:44,270 Sunt însărcinată. 320 00:23:15,110 --> 00:23:17,058 Am venit. 321 00:23:17,114 --> 00:23:18,628 Văd! 322 00:23:18,630 --> 00:23:20,300 Însă după ameninţările fratelui tău 323 00:23:20,301 --> 00:23:22,769 aş fi preferat să nu o faci. 324 00:23:22,770 --> 00:23:25,390 Până la urmă, mi-a ameninţat viaţa. 325 00:23:25,930 --> 00:23:27,810 Cathy este gravidă. 326 00:23:33,470 --> 00:23:34,970 Minţi. 327 00:23:38,710 --> 00:23:40,249 Edgar te-a pus să spui asta? 328 00:23:40,250 --> 00:23:41,490 Domnule... 329 00:23:42,230 --> 00:23:45,658 îţi sunt loială numai ţie. 330 00:23:45,990 --> 00:23:48,470 Aşa că am venit să îţi spun aceste lucruri. 331 00:23:48,870 --> 00:23:51,409 Deşi m-a avertizat că de aş fi suficient de nesocotită 332 00:23:51,410 --> 00:23:54,129 încât să încurajez ceea ce el a numit "un pretendent demn de dispreţ" 333 00:23:54,130 --> 00:23:57,830 va rupe orice relaţie cu mine. 334 00:23:59,500 --> 00:24:01,870 Şi totuşi, după cum vezi, am venit. 335 00:24:28,840 --> 00:24:31,189 Dă-le de băut cailor şi deshamă-i. 336 00:24:31,190 --> 00:24:34,260 Soţia mea şi cu mine ne vom petrece noaptea aici. 337 00:24:49,220 --> 00:24:51,830 Mă poţi ajuta? Corsetul meu. 338 00:25:06,620 --> 00:25:07,850 Mulţumesc. 339 00:25:28,170 --> 00:25:29,681 Nu mă privi. 340 00:25:32,940 --> 00:25:34,494 Nu mă privi. 341 00:26:00,710 --> 00:26:05,218 A fugit! Isabella a fugit! A fugit cu dl Heathcliff! 342 00:26:05,480 --> 00:26:07,159 Nu-i adevărat! Nu e cu putinţă! 343 00:26:07,160 --> 00:26:10,639 Lăptarul i-a văzut la două mile de Gimmerton. 344 00:26:10,640 --> 00:26:12,722 Am fost în odaia ei şi nu a dormit acolo, 345 00:26:12,723 --> 00:26:15,239 înseamnă că au avantaj de o zi. 346 00:26:15,240 --> 00:26:17,476 Cum îi vom găsi? 347 00:26:17,477 --> 00:26:20,509 A plecat de bunăvoie. Poate merge oriunde doreşte. 348 00:26:20,510 --> 00:26:22,409 Nu, stăpâne, este sub puterea unui farmec! 349 00:26:22,410 --> 00:26:25,390 De acum încolo, îmi este soră doar prin născare, 350 00:26:25,490 --> 00:26:28,499 nu pentru că aş renega-o eu, ci pentru că ea m-a renegat pe mine. 351 00:26:28,500 --> 00:26:31,540 Şi cine-i va spune doamnei despre aceste evenimente? 352 00:26:32,550 --> 00:26:34,009 Nimeni. 353 00:26:34,370 --> 00:26:36,559 De vreme ce Isabella nu mai face parte din această familie, 354 00:26:36,560 --> 00:26:38,858 nu avem de ce să o tulburăm. 355 00:26:41,270 --> 00:26:42,700 Da, domnule. 356 00:26:53,860 --> 00:26:56,780 -Mă minţi! -Taci, doamnă! 357 00:26:57,010 --> 00:26:59,219 I-am promis stăpânului că nu-ţi voi spune. 358 00:26:59,220 --> 00:27:01,149 Credeam că te va ajuta să-ţi accepţi viaţa cea nouă 359 00:27:01,150 --> 00:27:03,909 -de-ai fi ştiut că Heathcliff... -Ce să ştiu? 360 00:27:03,910 --> 00:27:07,219 Că Heathcliff m-a trădat? Că mi-a înfipt un pumnal în inimă? 361 00:27:07,220 --> 00:27:10,327 Nu spune una cu asta... 362 00:27:13,820 --> 00:27:16,049 - E adevărat! Doamne! - Doamnă Cathy! 363 00:27:16,050 --> 00:27:17,489 Doamnă! 364 00:27:18,690 --> 00:27:20,150 - Lasă-mă! 365 00:27:20,460 --> 00:27:21,951 - Încetează o dată! 366 00:27:26,650 --> 00:27:28,338 Te rog, draga mea. 367 00:27:29,150 --> 00:27:30,641 Te rog. 368 00:27:36,279 --> 00:27:38,940 Nu-i nimic, draga mea, nu s-a întâmplat nimic. 369 00:27:40,869 --> 00:27:42,530 Visai. 370 00:27:45,711 --> 00:27:47,470 Rămâi cu mine, Nelly. 371 00:27:49,153 --> 00:27:51,986 Mi-aş dori să fiu în dormitorul din casa mea cea veche. 372 00:27:54,450 --> 00:27:57,510 Cu vântul bătând printre ramurile de la geamul meu. 373 00:27:59,590 --> 00:28:01,320 Lasă-mă să-l simt. 374 00:28:01,520 --> 00:28:04,119 Bate dinspre mlaştini. Lasă-mă... 375 00:28:04,120 --> 00:28:06,070 Lasă-mă să-l respir! 376 00:28:17,250 --> 00:28:19,738 Când se va întoarce Heathcliff? 377 00:28:20,700 --> 00:28:22,500 Nu ştiu. 378 00:28:23,190 --> 00:28:26,990 De-ar simţi ceva pentru tine, nu s-ar mai întoarce niciodată. 379 00:28:28,740 --> 00:28:31,751 Încearcă să ţi-l scoţi din minte. 380 00:28:31,751 --> 00:28:34,751 Nu pot, Nelly. 381 00:28:37,960 --> 00:28:39,414 Nu pot. 382 00:28:43,595 --> 00:28:45,795 Nu mă lasă. 383 00:28:57,123 --> 00:28:58,535 Unde mergem? 384 00:28:59,755 --> 00:29:02,839 Deşi poate nu-ţi pare aşa, am încercat... 385 00:29:03,705 --> 00:29:06,895 să mă silesc să te iubesc în aceste ultime patru luni. 386 00:29:09,069 --> 00:29:10,964 Însă nu pot. 387 00:29:16,590 --> 00:29:19,693 - Ce te împiedică să o faci? - Cred că ştii. 388 00:29:19,694 --> 00:29:21,444 - Totuşi... 389 00:29:21,798 --> 00:29:24,736 Mi-aş dori să te aud spunându-i numele. 390 00:29:25,916 --> 00:29:28,898 Ochii tăi sunt iritant de asemănători cu ai fratelui tău. 391 00:29:28,898 --> 00:29:31,898 Ochi ca de porumbel, angelici. 392 00:29:34,735 --> 00:29:37,895 Nu pot să nu-i privesc cu dezgust. 393 00:29:38,255 --> 00:29:43,415 Am lăsat luxul, confortul, prietenii şi casa pentru a mă mărita cu tine. 394 00:29:43,453 --> 00:29:45,617 Te-ai măritat cu mine sub influenţa unei iluzii înşelătoare. 395 00:29:45,735 --> 00:29:48,374 Ar trebui să mă laşi să mă întorc acasă, la Grange. 396 00:29:48,375 --> 00:29:50,054 Vei merge acasă. 397 00:29:50,055 --> 00:29:52,914 Însă nu la Grange, ci la Heights. 398 00:29:52,915 --> 00:29:55,955 Şi nu mă vei dezonora ducându-te în altă parte. 399 00:29:56,615 --> 00:29:58,535 Nu pot îngădui aşa ceva. 400 00:29:59,399 --> 00:30:02,815 Undeva, în inima ta, trebuie să ai milă. 401 00:30:02,815 --> 00:30:05,815 Nu am milă. 402 00:30:07,406 --> 00:30:09,294 Nu am strop de milă. 403 00:30:33,415 --> 00:30:36,304 Joseph! Joseph! 404 00:30:36,305 --> 00:30:38,361 Unde eşti, blestematule? 405 00:31:02,315 --> 00:31:04,395 Deci s-a întors? 406 00:31:05,075 --> 00:31:07,639 Credeam că a plecat pentru totdeauna. 407 00:31:08,356 --> 00:31:10,429 Tocmai am ajuns. 408 00:31:10,530 --> 00:31:13,314 Dar m-a lăsat singură şi nu ştiu unde... 409 00:31:13,315 --> 00:31:15,995 Închide uşa dormitorului. 410 00:31:16,674 --> 00:31:20,435 Nu mă pot opri să mă duc acolo în fiecare noapte cu asta 411 00:31:21,455 --> 00:31:23,515 şi să încerc s-o deschid. 412 00:31:23,595 --> 00:31:26,615 Dacă vreodată o voi găsi descuiată, 413 00:31:27,239 --> 00:31:29,337 i-a sunat ceasul. 414 00:31:50,101 --> 00:31:51,351 Ce-i? 415 00:31:51,352 --> 00:31:53,975 Sunt obosită după călătorie. 416 00:31:54,577 --> 00:31:56,901 Te voi conduce în camera ta. 417 00:31:57,535 --> 00:32:00,215 - Camera mea? - Eu dorm aici. 418 00:32:18,398 --> 00:32:20,435 Ce veşti ai despre Cathy? 419 00:32:21,135 --> 00:32:23,377 Dna Linton nu se simte bine. 420 00:32:23,955 --> 00:32:26,775 Nu va mai fi niciodată ca înainte, însă este în viaţă. 421 00:32:27,146 --> 00:32:30,258 Şi dacă ai preţui-o cu adevărat, vei evita să-i ieşi din nou în cale. 422 00:32:30,259 --> 00:32:34,257 Vreau să-mi promiţi că mă vei ajuta să ajung la ea. 423 00:32:34,647 --> 00:32:36,684 În niciun caz. 424 00:32:36,685 --> 00:32:38,904 Şi nu te voi ajuta, e prea slăbită! 425 00:32:38,905 --> 00:32:43,137 De mă ajuţi sau refuzi să o faci, oricum o voi vedea. 426 00:32:44,035 --> 00:32:47,340 Ştii la fel de bine ca mine că pentru fiecare gând închinat lui Edgar 427 00:32:47,341 --> 00:32:49,208 are o mie pentru mine. 428 00:32:49,209 --> 00:32:51,330 Şi de-aş crede că nu este aşa, 429 00:32:51,331 --> 00:32:53,691 viitorul meu ar fi cuprins în două vorbe: Moarte 430 00:32:54,110 --> 00:32:55,755 şi Infern. 431 00:32:57,495 --> 00:32:59,965 Nu insista, domnule. 432 00:33:00,261 --> 00:33:02,157 Sau va trebui să-i spun stăpânului meu 433 00:33:02,158 --> 00:33:05,417 şi va pune să fie păzită casa. 434 00:33:19,740 --> 00:33:21,427 Pe cine ai văzut astăzi, Nellie? 435 00:33:21,428 --> 00:33:23,366 Pe nimeni anume. 436 00:33:23,655 --> 00:33:25,258 Pe Joseph, la biserică, desigur, 437 00:33:25,259 --> 00:33:27,995 rugându-se mai mult decât episcopul, ca de obicei. 438 00:33:28,697 --> 00:33:31,337 Minţi, nu-i aşa? 439 00:33:32,126 --> 00:33:35,635 Tu ai prea mult imaginaţie şi eu am prea puţină. 440 00:33:37,715 --> 00:33:40,635 Uneori nu te înţeleg. 441 00:33:42,475 --> 00:33:44,435 Ştiu că s-a întors. 442 00:33:46,819 --> 00:33:51,011 Îl simt în preajmă, aşa că nu ai pentru ce să mă minţi. 443 00:33:56,314 --> 00:33:58,144 De ce m-am schimbat atât de mult? 444 00:33:58,145 --> 00:34:01,695 Mănânci atât de puţin şi refuzi să bei, de asta eşti atât de slabă. 445 00:34:03,109 --> 00:34:05,505 Mi-aş dori să fiu afară. 446 00:34:06,523 --> 00:34:08,795 Să fiu din nou copilă. 447 00:34:08,899 --> 00:34:12,948 - Sălbatică, puternică şi liberă. - Hai, hai. 448 00:34:13,740 --> 00:34:17,752 Eşti tânără. Vei aduce o nouă viaţă pe lume. 449 00:34:19,015 --> 00:34:21,935 Este o binecuvântare, dacă poţi să o preţuieşti. 450 00:34:23,737 --> 00:34:25,903 Deschide din nou larg fereastra. 451 00:34:26,622 --> 00:34:28,187 Deschide-o. 452 00:34:28,302 --> 00:34:30,937 Nu vreau să mori răcită. 453 00:34:32,267 --> 00:34:36,435 Nu sunt neajutorată. O pot face eu însămi. 454 00:35:26,589 --> 00:35:29,731 Heathcliff! 455 00:35:32,455 --> 00:35:34,755 Heathcliff! 456 00:35:48,395 --> 00:35:50,586 Staţi să se liniştească furtuna, domnule. 457 00:35:52,155 --> 00:35:54,477 Cred că s-a dus pe stânci, domnule! 458 00:35:54,478 --> 00:35:56,594 Dacă ne pierdem timpul acolo şi te înşeli... 459 00:35:56,595 --> 00:35:58,418 Când era mică, era locul ei preferat! 460 00:35:59,419 --> 00:36:01,875 Să mergem! 461 00:36:07,235 --> 00:36:09,135 Cathy! 462 00:36:16,775 --> 00:36:18,695 Cathy! 463 00:36:20,955 --> 00:36:22,855 Iubita mea! 464 00:36:25,915 --> 00:36:27,895 Cathy! 465 00:36:30,475 --> 00:36:32,175 Dragostea mea! 466 00:36:45,695 --> 00:36:47,340 Cathy! 467 00:36:47,395 --> 00:36:49,474 - Cathy! - Cathy! 468 00:36:49,475 --> 00:36:51,694 - Cathy! 469 00:36:51,695 --> 00:36:53,995 - Cathy! - Cathy! 470 00:36:54,255 --> 00:36:56,955 - Cathy! - Cathy! 471 00:36:57,615 --> 00:36:59,635 Cathy! 472 00:37:04,015 --> 00:37:05,455 Oh, Cathy! 473 00:37:07,855 --> 00:37:09,657 Cerule! 474 00:37:10,455 --> 00:37:12,295 M-am întors acasă? 475 00:37:13,015 --> 00:37:14,455 Da. 476 00:37:15,495 --> 00:37:18,258 Da, eşti acasă. Suntem amândoi acasă. 477 00:37:20,615 --> 00:37:24,255 Şi vom cutreiera veşnic aceste mlaştini. 478 00:37:27,296 --> 00:37:29,584 Credeam că m-ai uitat. 479 00:37:30,975 --> 00:37:32,771 Nu te pot uita, 480 00:37:32,772 --> 00:37:35,415 cum nu-mi pot uita propria viaţă... 481 00:37:39,676 --> 00:37:41,749 Dar Edgar şi... 482 00:37:44,391 --> 00:37:46,375 Edgar nu există. 483 00:37:47,055 --> 00:37:48,935 Nici Hindley. 484 00:37:49,935 --> 00:37:51,753 Suntem doar noi doi. 485 00:37:53,735 --> 00:37:55,615 Doar eu şi cu tine. 486 00:37:57,715 --> 00:37:59,875 Cathy! 487 00:38:11,335 --> 00:38:12,735 E aici! 488 00:38:16,415 --> 00:38:18,592 Blestemat să fii, este aici! 489 00:38:28,775 --> 00:38:31,455 Pneumonia i-a atins plămânii. 490 00:38:32,095 --> 00:38:37,495 Nu are nici nici constituţia, nici voinţa de a-şi mai reveni. 491 00:38:38,555 --> 00:38:39,868 La naiba! Asta e tot ce poţi spune? 492 00:38:39,869 --> 00:38:41,544 Nu poţi face nimic? 493 00:38:41,545 --> 00:38:44,463 Va fi un miracol dacă va rămâne în viaţă până va termina chinurile facerii. 494 00:38:44,464 --> 00:38:46,473 Dacă nu se va naşte diseară copilul, 495 00:38:46,474 --> 00:38:48,626 nu cred că va supravieţui vreunul. 496 00:39:00,393 --> 00:39:02,195 Dragul, scumpul meu Edgar. 497 00:39:04,752 --> 00:39:07,771 De ce nu ai putut iubi o altă femeie, care să fie demnă 498 00:39:07,772 --> 00:39:09,740 de dragostea 499 00:39:10,540 --> 00:39:12,537 şi de blândeţea ta? 500 00:39:14,455 --> 00:39:19,215 Copilul va fi iubit şi preţuit, ştii asta, nu? 501 00:39:21,203 --> 00:39:23,670 Însă nu va fi prea ascultător. 502 00:39:24,156 --> 00:39:27,737 Copilul nostru va cutreiera mlaştinile şi va fi liber, 503 00:39:28,213 --> 00:39:31,853 precum orice copil căruia i-ar curge prin vene sângele tău. 504 00:39:57,841 --> 00:40:00,157 Când eram copil, 505 00:40:00,158 --> 00:40:03,094 tatăl meu a plecat într-o călătorie 506 00:40:03,095 --> 00:40:07,535 şi ne-a întrebat pe mine şi pe sora mea ce daruri dorim să ne aducă. 507 00:40:08,186 --> 00:40:10,287 Eu am cerut o vioară 508 00:40:10,288 --> 00:40:13,494 şi sora mea, care era deja o călăreaţă excelentă, 509 00:40:13,495 --> 00:40:15,615 i-a cerut un bici nou. 510 00:40:16,495 --> 00:40:21,155 Dar când s-a întors, nu ne-a adus ceea ce-i cerusem. 511 00:40:22,160 --> 00:40:26,057 Te-a adus pe tine! 512 00:40:28,215 --> 00:40:30,275 Cathy e pe moarte. 513 00:40:30,973 --> 00:40:36,094 Şi tu ai crescut ca un uzurpator... 514 00:40:36,095 --> 00:40:41,900 Uită-te la tine, cum stai acolo de parcă ai fi stăpânul acestei case. 515 00:40:43,986 --> 00:40:46,035 Sora ta se stinge. 516 00:40:48,361 --> 00:40:50,315 Cathy moare. 517 00:40:50,424 --> 00:40:52,975 Nu mă vei păcăli, Heathcliff. 518 00:40:53,338 --> 00:40:56,115 Îţi porţi sentimentele nobile la fel 519 00:40:56,116 --> 00:40:59,809 cum porţi hainele astea de gentilom. Prost. 520 00:40:59,810 --> 00:41:04,334 Nu eşti decât un bastard de ţigan. 521 00:41:04,335 --> 00:41:08,914 Aşa că dragostea pentru Cathy nu poate fi decât o minciună 522 00:41:08,915 --> 00:41:12,275 şi regretele tale pentru ea, o făţărnicie. 523 00:41:14,897 --> 00:41:17,235 Să nu-i rosteşti numele! 524 00:41:18,026 --> 00:41:20,915 Să nu-i rosteşti numele! 525 00:41:29,515 --> 00:41:33,535 Să nu-i rosteşti numele! 526 00:41:34,955 --> 00:41:38,314 Să nu-i rosteşti numele! 527 00:41:38,315 --> 00:41:41,914 Nu! Să nu-i rosteşti numele! 528 00:41:43,995 --> 00:41:46,593 - Îl vei ucide! 529 00:41:46,594 --> 00:41:48,735 - Te vor spânzura! 530 00:41:52,907 --> 00:41:55,055 Tânjesc să mor! 531 00:41:58,605 --> 00:42:02,657 Aş muri de mii de ori de-aş şti că mă aşteaptă ea! 532 00:42:02,775 --> 00:42:05,075 Plec în clipa asta! 533 00:42:05,475 --> 00:42:08,885 Cred că ar fi drept să mă laşi liberă să plec. 534 00:42:08,886 --> 00:42:10,438 Du-te! Pleacă odată! 535 00:42:10,439 --> 00:42:12,314 Până la urmă... 536 00:42:12,315 --> 00:42:16,275 e mai bine să fii urâtă decât iubită de tine. 537 00:42:16,595 --> 00:42:18,395 Acum îmi dau seama. 538 00:42:18,768 --> 00:42:21,711 Aşa că ar trebui să-ţi mulţumesc 539 00:42:21,712 --> 00:42:25,355 că nu m-ai cruţat de iubirea ta... căci aceasta înseamnă moarte. 540 00:42:25,673 --> 00:42:28,835 Dispari! 541 00:43:07,875 --> 00:43:11,457 Mă laşi să o văd pe Cathy sau trebuie să intru cu forţa? 542 00:43:12,195 --> 00:43:13,995 Este foarte slabă... 543 00:43:14,735 --> 00:43:17,955 - E pe moarte. - Şi ştii că şi-ar dori să mă vadă. 544 00:43:18,654 --> 00:43:22,775 Supune-te ultimei sale dorinţe chiar dacă nu-ţi pasă de ale mele. 545 00:43:36,883 --> 00:43:40,195 Dormi, dragostea mea. 546 00:43:41,857 --> 00:43:44,531 Lasă-mă să mor în braţele tale! 547 00:43:45,009 --> 00:43:46,735 Nu mă părăsi! 548 00:43:47,535 --> 00:43:49,575 Nu pleca! 549 00:44:07,355 --> 00:44:09,115 Edgar! 550 00:44:10,355 --> 00:44:12,042 Edgar! 551 00:44:12,043 --> 00:44:15,675 Oh, Edgar! Cât mă bucur să te văd! 552 00:44:16,295 --> 00:44:19,529 - Te implor să mă ierţi. - Să te iert? 553 00:44:19,691 --> 00:44:21,955 Nu am pentru ce să te iert. 554 00:44:23,695 --> 00:44:26,715 - Înseamnă că nu eşti furios? - Nu sunt furios. 555 00:44:27,111 --> 00:44:28,972 Regret că te-am pierdut, 556 00:44:28,973 --> 00:44:31,555 mai ales pentru că nu am crezut niciodată că vei fi fericită. 557 00:44:34,315 --> 00:44:37,495 Îi port copilul în pântec, Edgar! 558 00:44:38,295 --> 00:44:42,335 Nu am unde să mă duc, nu am nimic! 559 00:44:43,015 --> 00:44:44,380 Te implor! 560 00:44:44,381 --> 00:44:45,545 Cum aş putea să îndrept ce-am făcut? 561 00:44:45,546 --> 00:44:47,854 Dacă vrei cu adevărat să-mi faci pe plac, 562 00:44:47,855 --> 00:44:51,595 te vei întoarce la ticălosul tău soţ şi îl vei convinge să părăsească ţara. 563 00:44:54,925 --> 00:44:57,195 Nu-ţi împietri inima. 564 00:44:58,455 --> 00:45:00,995 Nu-ţi împietri inima! 565 00:45:08,137 --> 00:45:10,010 Servitorii se întorc de la biserică, 566 00:45:10,011 --> 00:45:12,326 Stăpânul meu nu poate fi departe. 567 00:45:12,355 --> 00:45:15,843 Nu pot pleca! Nu vreau să plec! 568 00:45:15,878 --> 00:45:18,144 Cerule! Pleacă preţ de o oră! 569 00:45:18,245 --> 00:45:21,895 Te voi chema când stăpânul va pleca de acasă. Te rog! 570 00:45:22,051 --> 00:45:23,351 N-am sa o las singură nici un minut. 571 00:45:23,475 --> 00:45:26,365 Pleacă. Domnul Edgar ajunge imediat. 572 00:45:27,836 --> 00:45:29,335 I-am promis. 573 00:45:29,963 --> 00:45:32,135 E pentru ultima oară... 574 00:45:33,498 --> 00:45:37,337 - M-a implorat să rămân alături de ea! - Nu ştie ce vorbeşte. 575 00:45:39,672 --> 00:45:40,457 Ce Dumnezeu... 576 00:45:40,458 --> 00:45:42,493 Diavolule, jură că o vei lua în braţe 577 00:45:42,494 --> 00:45:44,915 şi-i vei oferi alinare! 578 00:45:54,475 --> 00:45:57,555 Voi ieşi din casă, 579 00:45:57,975 --> 00:46:00,154 însă voi rămâne în grădină. 580 00:46:00,155 --> 00:46:02,735 Ţine-ţi cuvântul dat, Nelly! 581 00:46:03,495 --> 00:46:05,534 Voi aştepta sub pini. 582 00:46:05,535 --> 00:46:08,755 Nelly, cheamă-l pe drul. Kenneth. Du-te după el, femeie! 583 00:46:17,875 --> 00:46:19,835 Doctore! Slavă Domnului! 584 00:46:23,075 --> 00:46:25,775 Te rog, vino repede! 585 00:46:27,455 --> 00:46:29,394 Respiraţia ei e atât de firavă! 586 00:46:29,695 --> 00:46:31,635 Mă tem pentru copil! 587 00:47:01,474 --> 00:47:03,295 E moartă. 588 00:47:05,632 --> 00:47:08,313 Nu a fost nevoie să te aştept pe tine ca să aflu asta. 589 00:47:08,314 --> 00:47:11,035 Nu boci în faţa mea! 590 00:47:12,213 --> 00:47:15,615 Blestemaţi să fiţi! Ea nu-şi doreşte lacrimile niciunuia dintre voi. 591 00:47:17,130 --> 00:47:18,835 Da, a murit. 592 00:47:19,914 --> 00:47:21,025 S-a dus în cer, sper. 593 00:47:21,026 --> 00:47:24,555 A murit ca o sfântă? 594 00:47:24,556 --> 00:47:26,615 Sărmane nenorocit! 595 00:47:26,882 --> 00:47:29,576 Trufia ta nu-l poate orbi pe Dumnezeu! 596 00:47:32,266 --> 00:47:33,931 Cum a murit? 597 00:47:35,980 --> 00:47:40,256 S-a stins cu un zâmbet dulce ţinându-şi copilul la sân. 598 00:47:41,185 --> 00:47:43,815 Înseamnă că bastardul lui e în viaţă. 599 00:47:44,501 --> 00:47:47,755 Viaţa lui Cathy s-a sfârşit într-un vis dulce. 600 00:47:47,835 --> 00:47:50,494 De s-ar trezi în lumea cealaltă la fel de liniştită... 601 00:47:50,495 --> 00:47:53,275 De s-ar trezi în chinuri! 602 00:47:53,925 --> 00:47:55,702 Eu n-am decât o singură rugăciune 603 00:47:55,737 --> 00:47:57,856 şi o voi repeta până-mi va înţepeni limba! 604 00:47:58,696 --> 00:48:01,706 Cathy Earnshaw, fie să n-ai linişte... 605 00:48:02,363 --> 00:48:04,435 câtă vreme sunt eu în viaţă! 606 00:49:09,323 --> 00:49:11,675 Ai spus că eu te-am ucis, 607 00:49:15,316 --> 00:49:17,335 atunci vino de mă urmăreşte! 608 00:49:19,102 --> 00:49:21,595 Rămâi cu mine întotdeauna! 609 00:49:22,910 --> 00:49:27,015 Ia orice formă! Fă-mă să înnebunesc! Însă nu mă părăsi... 610 00:49:27,555 --> 00:49:30,615 ... în abisul unde nu te pot găsi! 611 00:49:33,154 --> 00:49:35,875 Nu pot trăi fără viaţa mea! 612 00:49:38,835 --> 00:49:41,935 Nu pot trăi fără sufletul meu! 613 00:50:10,616 --> 00:50:11,751 18 ANI MAI TÂRZIU 614 00:50:11,752 --> 00:50:14,434 Nu-i aşa de rău să fii măritată, nu-i aşa, Catherine? 615 00:50:14,435 --> 00:50:16,144 Mă duc să-mi văd tatăl. 616 00:50:16,145 --> 00:50:18,496 Medalionul acesta a fost al mamei tale. 617 00:50:19,411 --> 00:50:21,460 Sper să i-l dai frumoasei tale fiice. 618 00:50:21,461 --> 00:50:24,015 Te sfidez. Nu mă sperii. 619 00:50:25,905 --> 00:50:28,354 Auzi cum îmi vorbeşte soţia ta, Linton? 620 00:50:28,355 --> 00:50:31,576 Dacă tu nu iei măsuri, poate-ar trebui să o fac eu. 621 00:50:32,455 --> 00:50:36,076 Linton mă iubeşte şi de asta mi-este drag. 622 00:50:36,077 --> 00:50:39,338 Dle Heathcliff, pe dumneata nu te iubeşte nimeni. 623 00:50:39,339 --> 00:50:41,275 Şi oricâtă amărăciune ai revărsa asupra noastră, 624 00:50:41,276 --> 00:50:43,018 ne rămâne răzbunarea de a şti... 625 00:50:43,019 --> 00:50:45,046 că neţărmurita dumitale cruzime izvorăşte 626 00:50:45,047 --> 00:50:47,675 dintr-o nefericire mult mai mare! 627 00:50:55,735 --> 00:50:59,034 - Nelly! Nelly! Mai e în viaţă? - Da! 628 00:50:59,035 --> 00:51:01,355 Da, îngerul meu, încă mai trăieşte! 629 00:51:05,728 --> 00:51:08,654 Tată! Iartă-mă, te rog, iartă-mă! 630 00:51:08,655 --> 00:51:10,855 Nu am pentru ce să te iert. 631 00:51:11,275 --> 00:51:15,075 Spune-mi un lucru, Catherine, şi fii sinceră. 632 00:51:17,300 --> 00:51:19,459 Îl iubeşti pe Linton? 633 00:51:20,174 --> 00:51:22,297 Te va face fericită? 634 00:51:22,391 --> 00:51:25,035 Mă va face foarte fericită, tată. 635 00:51:25,475 --> 00:51:28,630 Şi dl Heathcliff a spus că vom locui aici. 636 00:51:28,631 --> 00:51:30,874 Linton şi cu mine. 637 00:51:30,875 --> 00:51:34,775 Vom umple casa cu copii şi fericire. 638 00:51:36,412 --> 00:51:38,915 Atunci mă pot duce la ea... 639 00:51:39,175 --> 00:51:43,295 Am fost foarte fericit alături de micuţa mea Catherine. 640 00:51:50,335 --> 00:51:54,575 Văd că aţi rămas slujitori credincioşi până-n clipa de pe urmă. 641 00:51:54,595 --> 00:51:56,717 Grăbiţi-vă şi pregătiţi bagajele fiicei mele. 642 00:51:56,718 --> 00:51:59,207 Nu mă obligaţi să vă silesc. 643 00:51:59,208 --> 00:52:01,874 De ce nu o laşi pe Catherine să locuiască aici? 644 00:52:01,875 --> 00:52:03,968 Trimite-l pe stăpânul Linton la ea. 645 00:52:03,969 --> 00:52:06,234 Caut un alt chiriaş pentru Grange. 646 00:52:06,235 --> 00:52:08,975 Şi vreau să-mi fie copiii alături. 647 00:52:15,255 --> 00:52:18,287 Voi... vă aflaţi pe proprietatea mea. 648 00:52:18,288 --> 00:52:21,806 Daţi-vă în lături sau voi chema conetabilul. 649 00:52:22,146 --> 00:52:24,725 El este Green, avocatul meu. 650 00:52:24,726 --> 00:52:27,335 Vă anunţă că sunteţi concediaţi. 651 00:52:51,427 --> 00:52:53,375 Las-o acolo. 652 00:52:56,240 --> 00:52:58,155 E frig, aici sus. 653 00:52:59,173 --> 00:53:03,135 Ai putea coborî, să stai o vreme lângă foc. 654 00:53:03,665 --> 00:53:05,819 Doar cât Linton doarme. 655 00:53:05,820 --> 00:53:07,375 Voi rămâne aici. 656 00:53:10,064 --> 00:53:12,045 Ţi-am adus o carte. 657 00:53:12,848 --> 00:53:15,058 Nelly spune că-ţi va plăcea. 658 00:53:15,735 --> 00:53:18,435 Mă gândeam că ai avea nevoie să te mai gândeşti şi la altceva. 659 00:53:43,665 --> 00:53:46,416 Catherine, vino şi stai lângă foc, draga mea. 660 00:53:46,417 --> 00:53:48,355 Doar o clipă, cât doarme Linton. 661 00:53:48,375 --> 00:53:51,400 Îl vom auzi de aici, nu-i aşa, Hareton? 662 00:53:54,311 --> 00:53:55,719 Mulţumesc. 663 00:54:03,169 --> 00:54:05,598 Nagâţ. 664 00:54:05,599 --> 00:54:06,588 O pasăre frumoasă, zboară 665 00:54:06,589 --> 00:54:08,815 deasupra mlaştinilor când încearcă să-şi găsească un cuib. 666 00:54:08,816 --> 00:54:11,648 Magari un giorno potremmo andare a fare una passeggiata in cerca di nidi. 667 00:54:12,801 --> 00:54:14,071 Sarebbe bello. 668 00:54:16,715 --> 00:54:21,815 Am vorbit cu avocatul şi Linton mi-a lăsat mie toate proprietăţile. 669 00:54:21,860 --> 00:54:24,564 Când va muri, nu vei rămâne cu nimic. 670 00:54:25,715 --> 00:54:27,774 Nu vei avea nevoie de cărţi. 671 00:54:27,775 --> 00:54:30,884 Dacă voi fi atât de săracă pe cât spui atunci cu atât mai mult 672 00:54:30,885 --> 00:54:33,635 voi avea nevoie de cărţi ca să fug de soarta mea cea hâdă! 673 00:54:35,455 --> 00:54:37,535 Ce tiran îngrozitor! 674 00:54:38,415 --> 00:54:42,535 Şi tu! Stai acolo ca un prost în timp ce mă maltratează! 675 00:54:42,550 --> 00:54:45,655 - Ce-ar trebui să fac? - Ce-ar trebui să fac? 676 00:54:45,775 --> 00:54:47,244 Să-l înfrunţi pe monstru! 677 00:54:47,245 --> 00:54:49,145 Ţie ţi-ar plăcea să-ţi insult tatăl? 678 00:54:49,146 --> 00:54:52,314 Nu e tatăl tău! Hindley era tatăl tău, 679 00:54:52,315 --> 00:54:55,028 iar Heathcliff l-a ruinat şi l-a băgat mai devreme în mormânt! 680 00:54:55,029 --> 00:54:56,985 Heathcliff mi-a arătat mai multă afecţiune decât tatăl meu. 681 00:54:56,986 --> 00:55:00,230 Da, ca să te amăgească şi să îţi păstreze el moştenirea. 682 00:55:00,231 --> 00:55:02,977 Nu vorbi în felul ăsta despre Heathcliff! 683 00:55:03,022 --> 00:55:05,305 - Prefer să mă insulţi pe mine însumi! - Foarte bine! 684 00:55:05,939 --> 00:55:09,294 Credeam că prostia ţi se trage din naştere, 685 00:55:09,295 --> 00:55:11,324 dar acum văd că preferi 686 00:55:11,325 --> 00:55:13,884 să fii tratat ca un câine sau ca un cal de povară. 687 00:55:13,885 --> 00:55:17,032 Şi dacă vrei vreo dovadă a celor spuse de mine, uită-te la laşitatea ta... 688 00:55:17,033 --> 00:55:18,658 de a nu-l înfrunta pe acest bărbat! 689 00:55:18,659 --> 00:55:20,662 Eşti o mincinoasă! 690 00:55:20,663 --> 00:55:23,115 Atunci de ce l-aş înfuria luându-ţi partea? 691 00:55:23,116 --> 00:55:24,858 De sute de ori! 692 00:55:24,859 --> 00:55:27,284 Nu vreau să am de-a face cu tine... 693 00:55:27,285 --> 00:55:29,732 nici cu orgoliul sau cu glumele tale nenorocite! 694 00:55:29,733 --> 00:55:31,804 Prefer să ard în iad... cu trup şi suflet, 695 00:55:31,805 --> 00:55:34,876 decât să-mi mai fac griji pentru tine! 696 00:55:37,850 --> 00:55:39,415 E adevărat? 697 00:55:39,881 --> 00:55:42,569 Ce-a spus Hareton, că mi-a ţinut partea? 698 00:55:42,570 --> 00:55:45,556 A fost pedepsit pentru tine. E adevărat. 699 00:55:45,951 --> 00:55:49,076 De ce se încăpăţânează să îl apere pe Heathcliff? 700 00:55:49,481 --> 00:55:53,661 Pentru că sunt uniţi de ceva mai puternic decât raţiunea 701 00:55:53,662 --> 00:55:56,295 şi ar fi o cruzime din partea ta să încerci să-i desparţi. 702 00:56:18,301 --> 00:56:20,155 Intră, Cathy. 703 00:56:21,615 --> 00:56:23,575 Cathy, vino, te rog... 704 00:56:24,655 --> 00:56:26,732 Te rog, vino la mine. 705 00:56:28,360 --> 00:56:30,495 Încă o dată. 706 00:56:33,931 --> 00:56:35,704 Oh, dragostea mea! 707 00:56:36,855 --> 00:56:39,255 Oh, iubita inimii mele! 708 00:56:40,895 --> 00:56:42,955 Ţi-o cer încă o dată... 709 00:56:44,855 --> 00:56:46,755 Te rog, pune-i capăt. 710 00:56:47,168 --> 00:56:49,264 Pune capăt agoniei mele. 711 00:56:49,265 --> 00:56:52,435 Lasă-mă să intru! Lasă-mă să intru! 712 00:56:53,015 --> 00:56:54,915 - Lasă-mă să intru! - Cathy! 713 00:56:54,916 --> 00:56:55,916 - Lasă-mă să intru! 714 00:56:57,518 --> 00:56:59,795 Cathy, vino, dragostea mea! 715 00:57:00,354 --> 00:57:02,295 Vino, iubita mea. 716 00:57:02,296 --> 00:57:05,116 Vino. Vino 717 00:57:06,245 --> 00:57:07,567 Cathy! 718 00:57:09,567 --> 00:57:12,567 Cathy, vino, iubita mea. Vino, iubita mea. 719 00:57:15,632 --> 00:57:18,355 Vino... Dle Heathcliff! 720 00:57:19,643 --> 00:57:21,402 Dle Heathcliff! 721 00:57:28,555 --> 00:57:30,270 Trebuie să vii! 722 00:57:33,256 --> 00:57:35,258 Dle Heathcliff! 723 00:57:36,334 --> 00:57:39,475 Soţul meu! Fiul dumitale... 724 00:57:40,275 --> 00:57:42,176 a murit. 725 00:57:44,846 --> 00:57:46,267 Fiul meu? 726 00:57:46,477 --> 00:57:47,815 Linton! 727 00:57:48,560 --> 00:57:50,135 Linton a murit! 728 00:57:54,675 --> 00:57:57,055 Tatăl nostru care ne eşti în Ceruri 729 00:57:57,305 --> 00:57:58,964 sfinţească-se numele Tău, 730 00:57:58,965 --> 00:58:01,824 vie împărăţia Ta 731 00:58:01,825 --> 00:58:04,195 precum în ceruri aşa şi pe pământ... 732 00:58:11,755 --> 00:58:13,570 Of, Catherine. Cum te simţi? 733 00:58:15,177 --> 00:58:17,020 Cum te simţi, Catherine? 734 00:58:20,245 --> 00:58:22,128 Se simte sigură şi liberă. 735 00:58:26,763 --> 00:58:27,968 Îmi pare rău. 736 00:58:29,995 --> 00:58:33,855 Şi mie îmi pare rău pentru lucrurile pe care ţi le-am spus. 737 00:58:33,888 --> 00:58:35,595 Nu credeam ce spuneam. 738 00:58:35,987 --> 00:58:38,485 M-am purtat îngrozitor cu toată lumea. 739 00:58:38,767 --> 00:58:40,815 Şi aş dori să mă ierţi. 740 00:59:18,455 --> 00:59:20,234 Dra Catherine nu este aici? 741 00:59:20,235 --> 00:59:21,795 Este sus. 742 00:59:21,955 --> 00:59:23,945 Am cules nişte flori de la Grange. 743 00:59:24,263 --> 00:59:27,197 - Serios? - Era păcat să nu le culeg. 744 00:59:27,197 --> 00:59:29,113 În curând nu va mai rămâne niciuna. 745 00:59:41,084 --> 00:59:43,596 Dacă te va prinde aici, te va pedepsi. 746 00:59:43,697 --> 00:59:47,055 Nu-mi poate face rău. Cred că până şi el ştie asta. 747 00:59:51,415 --> 00:59:53,677 Mă gândeam că am putea fi prieteni 748 00:59:54,503 --> 00:59:56,769 deşi... ţi-ar fi ruşine cu mine. 749 00:59:56,770 --> 00:59:58,155 Nu mi-ar fi! 750 00:59:59,941 --> 01:00:02,494 Cred că mi-ar plăcea să am un prieten. 751 01:00:08,935 --> 01:00:11,524 Este una dintre cărţile mamei mele. 752 01:00:12,335 --> 01:00:14,455 Cât de mult l-a iubit pe Heathcliff... 753 01:00:14,585 --> 01:00:16,224 Ce căutaţi aici? 754 01:00:16,225 --> 01:00:19,512 Voiam să mă simt mai aproape de ce-a mai rămas din familia mea. 755 01:00:19,577 --> 01:00:22,780 Vina e doar a mea, Hareton a rămas pentru că am insistat eu. 756 01:00:22,781 --> 01:00:25,516 Cine naiba ţi-a dat voie să intri aici? 757 01:00:25,730 --> 01:00:27,438 Şi cine ţi-a zis să o asculţi pe ea? 758 01:00:27,439 --> 01:00:31,401 Nu-mi poţi lăsa nici măcar o cameră când mi-ai luat tot ce aveam? 759 01:00:31,402 --> 01:00:33,645 Târfă insolentă! 760 01:00:36,597 --> 01:00:38,596 Nu ai avut niciodată nimic. 761 01:00:39,043 --> 01:00:42,865 Dacă mă loveşti, Hareton te va lovi şi el. 762 01:00:44,595 --> 01:00:47,470 Şi dacă Hareton nu te scoate din camera asta... 763 01:00:47,571 --> 01:00:50,276 îl voi bate până va ajunge în iad! 764 01:01:00,084 --> 01:01:01,621 Hareton. 765 01:01:01,715 --> 01:01:04,525 Ia-o. Ia-o şi lasă-mă. 766 01:01:04,801 --> 01:01:06,516 Voi doi, lăsaţi-mă singur! 767 01:01:32,544 --> 01:01:35,255 Trebuie să înveţe să evite să mă înfurie. 768 01:01:35,975 --> 01:01:40,975 Odată mi-ai zis că dragostea îmi va aduce doar durere şi suferinţă. 769 01:01:42,449 --> 01:01:44,895 Nu am văzut nimic, în viaţa mea, 770 01:01:45,728 --> 01:01:47,637 care să-mi clatine convingerea asta. 771 01:01:47,723 --> 01:01:49,315 M-ai minţit! 772 01:01:49,542 --> 01:01:52,542 Cred că nu intenţionat, însă te-ai înşelat. 773 01:01:54,001 --> 01:01:59,181 Dacă e aşa, atunci toată viaţa mea a fost şi ea o greşeală. 774 01:01:59,571 --> 01:02:01,736 Ăsta vrei să cred? 775 01:02:01,737 --> 01:02:05,356 Vreau să crezi ceea ce-ţi va aduce pacea. 776 01:02:08,774 --> 01:02:11,598 Ce deznodământ dezamăgitor. 777 01:02:12,677 --> 01:02:16,100 Un sfârşit absurd al sforţărilor mele îndărătnice. 778 01:02:22,792 --> 01:02:25,815 Te compătimesc... din atâtea motive. 779 01:02:29,376 --> 01:02:32,595 În primul rând, pentru asemănarea ta izbitoare cu Cathy. 780 01:02:33,775 --> 01:02:37,735 Care te leagă de ea, iar pe mine nu. 781 01:02:39,455 --> 01:02:41,355 Nu există lucru care să nu-mi amintească... 782 01:02:43,603 --> 01:02:46,814 Întreaga lume este o înspăimântătoare colecţie de amintiri... 783 01:02:46,815 --> 01:02:49,255 spunându-mi că ea a existat şi că eu am pierdut-o. 784 01:02:55,129 --> 01:02:57,975 - Te simţi...bolnav? - Nu. 785 01:02:59,390 --> 01:03:01,757 Nu sunt bolnav! 786 01:03:02,729 --> 01:03:05,067 Mă simt mai puternic ca niciodată. 787 01:03:09,351 --> 01:03:12,539 Cred că ar trebui să mă săruţi pentru că sunt atât de conştiincios. 788 01:03:12,540 --> 01:03:16,055 Cinci sărutări dacă o citeşti de-odată fără greşeală. 789 01:05:16,796 --> 01:05:17,811 Nelly! 790 01:05:27,870 --> 01:05:29,131 Nelly! 791 01:05:47,042 --> 01:05:48,525 Nu! 792 01:05:50,173 --> 01:05:51,581 Nu! 793 01:05:54,241 --> 01:05:56,243 Nu! Nu! 794 01:05:57,000 --> 01:06:02,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro 56893

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.