All language subtitles for The.Name.Of.The.Rose.1986.REMASTERED.720p.BluRay.x264-GUACAMOLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:23,676 --> 00:00:27,214 Kun nyt olen saavuttanut surkean syntisen elämäni lopun- 3 00:00:27,384 --> 00:00:29,375 - hiukseni nyt valkoisina- 4 00:00:29,550 --> 00:00:32,963 - valmistelen todistukseni jättämistä tälle permanentille- 5 00:00:33,133 --> 00:00:37,968 - koskien ihmeellisiä ja kamalia tapahtumia, joita todistin nuorena- 6 00:00:38,133 --> 00:00:43,969 - kohti Herramme vuoden 1327 loppua. 7 00:00:44,133 --> 00:00:47,091 Antakoon Jumala minulle viisautta ja armoa- 8 00:00:47,258 --> 00:00:51,001 - jotta olisin uskollinen kertoja koskien tapahtumia- 9 00:00:51,175 --> 00:00:55,259 - pimeässä ja syrjäisessä pohjoistalialaisessa luostarissa. 10 00:00:55,424 --> 00:01:00,043 Luostarin nimen mainitsematta jättäminen- 11 00:01:00,216 --> 00:01:03,959 - tuntuu jopa nyt hurskaalta ja varovaiselta. 12 00:01:17,132 --> 00:01:21,842 RUUSUN NIMI 13 00:03:36,170 --> 00:03:40,630 Olkoon käteni vapisematta nyt kun aloitan menneisyyden jälleenkokemisen- 14 00:03:40,795 --> 00:03:44,879 - ja herätän henkiin ahdistuneisuuden tunteet, jotka painoivat sydäntäni- 15 00:03:45,044 --> 00:03:47,877 - kun menimme taisteluihin. 16 00:04:23,751 --> 00:04:26,709 Pitäisikö meidän kertoa hänelle? 17 00:04:28,126 --> 00:04:30,492 Ei. 18 00:04:30,668 --> 00:04:33,125 Hän katsoo vääriin paikkoihin. 19 00:04:33,293 --> 00:04:35,158 Mutta... 20 00:04:35,335 --> 00:04:40,204 ...entä jos hänen pitäisi oppia omasta tahdostaan? 21 00:04:40,376 --> 00:04:44,415 Yliarvioit hänen lahjansa, herrani apotti. 22 00:04:44,584 --> 00:04:49,419 Vain yksi viranomainen pystyy tutkimaan tällaisia asioita. 23 00:04:50,793 --> 00:04:54,206 Pyhä Inkvisitio. 24 00:04:59,792 --> 00:05:03,831 Mitä mieltä sinä olet, kunnianarvoisa Jorge? 25 00:05:05,583 --> 00:05:07,539 Hyvät veljet- 26 00:05:07,708 --> 00:05:12,042 - jätän sellaiset maalliset asiat nuoremmille miehille. 27 00:05:27,249 --> 00:05:29,240 Adso. 28 00:05:29,416 --> 00:05:32,158 - Niin, mestari? - Jotta voisi määrätä luontoa... 29 00:05:32,333 --> 00:05:35,621 ...ensin pitää oppia tottelemaan sitä. 30 00:05:36,165 --> 00:05:39,328 Palaa etupihalle, mene vasemmalla olevaan rakennelmaan- 31 00:05:39,499 --> 00:05:43,333 - mene oikealla olevaan sisäpihaan ja löydät tarvitsemasi paikan. 32 00:05:43,499 --> 00:05:45,615 Kolmannen holvin takana. 33 00:05:54,456 --> 00:05:57,243 Mutta sanoit minulle, ettet ollut ollut tässä luostarissa. 34 00:05:57,415 --> 00:06:01,658 Kun saavuimme, näin veljen menevän sinne kiireellä. 35 00:06:01,831 --> 00:06:04,914 Huomasin, että hän tuli sieltä ulos hitaasti- 36 00:06:05,082 --> 00:06:08,199 - tyytyväisen oloisena. 37 00:06:10,248 --> 00:06:13,160 Kiitos, herra. 38 00:06:53,163 --> 00:06:57,247 Benediktiiniveljeskunnan puolesta minulla on kunnia toivottaa sinut- 39 00:06:57,413 --> 00:07:02,032 - ja fransiskaaniveljesi tervetulleiksi luostariimme. 40 00:07:09,704 --> 00:07:13,538 Ovatko muut edustajat saapuneet? 41 00:07:13,704 --> 00:07:17,413 Ubertino de Casale on ollut täällä jo joitakin viikkoja. 42 00:07:17,579 --> 00:07:20,491 Muiden pitäisi tulla huomiseen mennessä. 43 00:07:23,621 --> 00:07:28,160 Olet varmasi hyvin väsynyt pitkän matkasi jälkeen. 44 00:07:28,330 --> 00:07:30,036 En. 45 00:07:30,204 --> 00:07:32,286 En erityisemmin. 46 00:07:33,496 --> 00:07:37,034 Et varmaankaan tarvitse mitään? 47 00:07:37,204 --> 00:07:39,661 En. Kiitos. 48 00:07:39,828 --> 00:07:42,114 No niin... 49 00:07:42,287 --> 00:07:46,451 Jätän sinut sitten rauhaan. 50 00:07:51,161 --> 00:07:55,495 Ikävää, että yksi veljistäsi on nyt Jumalan läsnä. 51 00:08:04,204 --> 00:08:06,411 Kyllä, se oli kamala menetys. 52 00:08:06,619 --> 00:08:09,782 Veli Adelmo yksi hienommista valaisijoistamme. 53 00:08:09,952 --> 00:08:12,443 - Ei Otranton Adelmo. - Tunsitko hänet? 54 00:08:12,619 --> 00:08:15,702 En, mutta tiesin hänen työnsä ja ihailin sitä. 55 00:08:15,869 --> 00:08:18,952 Hänen huumorinsa ja koomiset kuvansa- 56 00:08:19,119 --> 00:08:21,531 - olivat melkein pahamaineisia. 57 00:08:21,702 --> 00:08:24,444 - Mutta hän oli kuulemma nuori mies. - Kyllä vain. 58 00:08:24,620 --> 00:08:26,906 Hän oli hyvin nuori. 59 00:08:27,577 --> 00:08:31,161 - Se oli varmastikin onnettomuus? - Kyllä. 60 00:08:31,327 --> 00:08:34,239 Kyllä, kuten sanot, onnettomuus. 61 00:08:36,035 --> 00:08:38,196 No se on... 62 00:08:44,576 --> 00:08:47,443 Veli William... 63 00:08:47,618 --> 00:08:50,109 ...saanko puhua sinulle suoraan? 64 00:08:50,284 --> 00:08:53,697 Tunnut todella tahtovan sitä. 65 00:08:53,868 --> 00:08:56,280 Kun kuulin, että olit tulossa luostariimme- 66 00:08:56,451 --> 00:08:59,488 - pidin sitä vastauksena rukouksiini. 67 00:08:59,660 --> 00:09:03,949 Ajattelin: "Tässä on mies, jolla on tietoa sekä ihmisluonteesta"- 68 00:09:04,117 --> 00:09:06,950 - "että pahan juonista." 69 00:09:07,493 --> 00:09:14,080 Adelmon kuolema on aiheuttanut katraassani henkistä levottomuutta. 70 00:09:16,909 --> 00:09:19,070 Tämä on noviisini, Adso- 71 00:09:19,242 --> 00:09:24,032 - Melkin paronin nuorin poika. 72 00:09:24,241 --> 00:09:27,404 Jatka ihmeessä. 73 00:09:28,617 --> 00:09:31,279 Löysimme ruumiin raesateen jälkeen- 74 00:09:31,450 --> 00:09:36,069 - se oli ruhjoontunut, se oli heitetty tornin juurella olevaa kiveä vasten- 75 00:09:36,242 --> 00:09:39,530 - ikkunan alle, ja ikkuna oli... 76 00:09:39,742 --> 00:09:41,403 Miten sanoisin tämän? 77 00:09:41,824 --> 00:09:44,406 - Se oli... - Se oli lukittu. 78 00:09:44,908 --> 00:09:48,366 - Joku kertoi sinulle. - Jos se olisi ollut auki... 79 00:09:48,532 --> 00:09:51,899 ...olisit päätellyt hänen pudonneen. 80 00:09:52,283 --> 00:09:54,365 Veli William... 81 00:09:54,533 --> 00:09:57,741 ...ikkunaa ei voi avata.... 82 00:09:57,908 --> 00:09:59,990 ...eikä lasi ollut rikki- 83 00:10:00,366 --> 00:10:03,199 - eikä katolle voi päästä. 84 00:10:03,366 --> 00:10:05,527 Vai niin. 85 00:10:05,699 --> 00:10:08,486 Ja koska et voi antaa tälle luonnollista selitystä- 86 00:10:08,658 --> 00:10:13,869 - munkkisi arvelevat yliluonnollisen voiman olleen näiden seinien sisällä. 87 00:10:14,033 --> 00:10:16,115 Siksi tarvitsen neuvoa- 88 00:10:16,282 --> 00:10:19,900 - sellaiselta terävältä mieheltä kuin sinä, veli William. 89 00:10:20,074 --> 00:10:23,111 Terävä paljastamaan- 90 00:10:23,282 --> 00:10:26,115 - ja varovainen, jos tarpeellista- 91 00:10:26,282 --> 00:10:29,194 - asian salailussa- 92 00:10:29,366 --> 00:10:32,403 - ennen kuin paavilliset edustajat saapuvat. 93 00:10:32,573 --> 00:10:36,157 Tiedät varmasti, herra, etten hoida enää tuollaisia asioita. 94 00:10:36,324 --> 00:10:41,535 Olen vastahakoinen vaivaamaan sinua ongelmallani... 95 00:10:42,698 --> 00:10:46,282 ...mutta jos en voi rauhoittaa katraani mieliä- 96 00:10:46,448 --> 00:10:51,659 - en voi muuta kuin kutsua Inkvisition apuun. 97 00:11:15,696 --> 00:11:18,233 Adso! 98 00:11:26,905 --> 00:11:29,942 Tuo on Ubertino de Casale- 99 00:11:30,113 --> 00:11:34,402 - eräs veljeskuntamme hienommista henkisistä johtajista. 100 00:11:34,738 --> 00:11:36,945 Tule. 101 00:11:49,279 --> 00:11:52,191 Monet ihannoivat häntä elävänä pyhimyksenä- 102 00:11:52,363 --> 00:11:55,025 - mutta muut olisivat polttaneet hänet kerettiläisenä. 103 00:11:55,196 --> 00:11:59,405 Hänen kirjastaan papiston köyhyydestä ei pidetä paavillisissa palatseissa. 104 00:11:59,570 --> 00:12:01,856 Nyt hän elää piileskellen kuin lainsuojaton. 105 00:12:04,987 --> 00:12:08,275 Hyvät fransiskaanit... 106 00:12:08,446 --> 00:12:13,736 ...teidän pitää heti poistua täältä. 107 00:12:13,903 --> 00:12:17,316 Paholainen kuljeksii tässä luostarissa. 108 00:12:17,487 --> 00:12:19,227 Ubertino- 109 00:12:19,403 --> 00:12:21,940 - tässä on William. 110 00:12:22,111 --> 00:12:25,194 Baskervillen William. 111 00:12:25,362 --> 00:12:27,944 William....? 112 00:12:28,111 --> 00:12:33,902 Ei. 113 00:12:34,070 --> 00:12:37,688 William on kuollut. 114 00:12:46,362 --> 00:12:49,900 William, poikani- 115 00:12:50,069 --> 00:12:51,934 - anna minulle anteeksi. 116 00:12:52,402 --> 00:12:56,987 Emme olleet kuulleet sinusta niin pitkään aikaan. 117 00:12:57,152 --> 00:13:00,110 Yritin kovasti tulla unohdetuksi. 118 00:13:00,444 --> 00:13:02,651 Kun kuulimme ongelmistasi- 119 00:13:02,818 --> 00:13:06,276 - rukoilimme neitsyeltämme ihmettä. 120 00:13:06,653 --> 00:13:10,896 Sitten rukouksenne saivat suotuisan vastauksen. 121 00:13:11,068 --> 00:13:13,775 Tämä on nuori noviisini, Melkin Adso. 122 00:13:13,985 --> 00:13:18,479 Hänen isänsä uskoi minulle hänen koulutuksensa ja hyvinvointinsa. 123 00:13:22,027 --> 00:13:23,767 Sinun pitää viedä hänet täältä! 124 00:13:23,943 --> 00:13:28,812 Etkö ole kuullut, että paholainen heittää kauniita poikia ikkunoista? 125 00:13:32,651 --> 00:13:35,893 Jotakin- 126 00:13:36,068 --> 00:13:38,354 - feminiinistä- 127 00:13:38,526 --> 00:13:42,565 - ja jotain pirullista- 128 00:13:42,734 --> 00:13:46,101 - oli siinä nuoressa pojassa, joka kuoli. 129 00:13:46,275 --> 00:13:50,644 Hänellä oli silmät kuin tytöllä- 130 00:13:50,817 --> 00:13:55,481 - joka tahtoi yhdyntää paholaisen kanssa. 131 00:13:56,901 --> 00:13:58,983 Varo tätä paikkaa. 132 00:13:59,567 --> 00:14:03,606 Peto on yhä keskuudessamme. 133 00:14:03,776 --> 00:14:08,770 Tunnen hänet täällä- 134 00:14:09,441 --> 00:14:13,104 - näiden seinien sisällä. 135 00:14:13,275 --> 00:14:16,187 Pelkään, William- 136 00:14:16,359 --> 00:14:19,066 - sinun ja minun takia- 137 00:14:19,233 --> 00:14:22,441 - ja tämän keskustelun tulosta. 138 00:14:23,858 --> 00:14:25,769 Poikani. 139 00:14:25,940 --> 00:14:30,024 Nämä ajat, joita elämme. 140 00:14:32,274 --> 00:14:35,937 Mutta älkäämme pelotelko- 141 00:14:36,107 --> 00:14:39,725 - tätä nuorta ystäväämme. 142 00:14:43,398 --> 00:14:46,811 Hän on kaunis, eikö vain? 143 00:14:49,106 --> 00:14:51,768 Kun nainen- 144 00:14:51,940 --> 00:14:55,478 - joka on luonnostaan niin perverssi- 145 00:14:55,649 --> 00:14:59,642 - tulee taivaalliseksi pyhyyden ansiosta- 146 00:14:59,815 --> 00:15:04,809 - sitten hän voi olla rukouksen jaloin väline. 147 00:15:07,023 --> 00:15:12,017 Kauniita ovat rinnat... 148 00:15:12,773 --> 00:15:16,015 ... jotka ovat vain hieman pulleita. 149 00:15:24,773 --> 00:15:28,015 - En pidä tästä paikasta. - Niinkö? 150 00:15:28,189 --> 00:15:32,523 Minusta se on hyvin stimuloiva. Tule. 151 00:15:34,689 --> 00:15:37,522 Adso, meihin ei saa vaikuttaa- 152 00:15:37,689 --> 00:15:40,852 - antikristuksen järjenvastaiset huhut. 153 00:15:41,022 --> 00:15:43,980 Harjoittakaamme sen sijaan aivojamme- 154 00:15:44,147 --> 00:15:47,184 - ja yrittäkäämme selvittää tämä viekoitteleva arvoitus. 155 00:15:49,730 --> 00:15:52,142 Siitä mitä annat maan päällä- 156 00:15:52,314 --> 00:15:55,727 - saat totisesti satakertaisesti paratiisissa. 157 00:15:59,937 --> 00:16:02,929 Mestarini luotti Aristotelesiin, kreikkalaisiin filosofeihin- 158 00:16:03,104 --> 00:16:07,347 - ja hänen oman hienon ja loogisen älynsä kykyihin. 159 00:16:07,521 --> 00:16:13,517 Valitettavasti pelkoni eivät olleet nuoren mielikuvitukseni aaveita. 160 00:16:13,688 --> 00:16:18,022 Melkoisen ikävä loppu hienolle valaisijalle. 161 00:16:35,729 --> 00:16:39,392 Taas antelias lahjoitus kirkolta köyhille. 162 00:16:41,354 --> 00:16:44,266 Mitä jos hän ei pudonnut tuosta tornista- 163 00:16:44,437 --> 00:16:49,773 - vaan jostain tuolta ja sitten ruumis kieri tänne? 164 00:16:50,020 --> 00:16:52,306 Adso? 165 00:16:53,646 --> 00:16:56,388 Paholaista ei enää tarvita. 166 00:17:13,062 --> 00:17:16,179 Kyllä. Täällä on enemmän verta. 167 00:17:16,644 --> 00:17:19,932 Tuolta hän putosi. Hän hyppäsi. 168 00:17:23,019 --> 00:17:25,431 Adso, kuunteletko sinä? 169 00:17:25,602 --> 00:17:28,639 Kyllä. Hän hyppäsi. 170 00:17:29,102 --> 00:17:33,345 Hän hyppäsi? Tarkoitatko, että hän teki itsemurhan? 171 00:17:33,560 --> 00:17:37,599 Kyllä. Miksi muuten joku menisi tuonne yöllä raemyrskyn aikana? 172 00:17:37,769 --> 00:17:42,388 - Ei ainakaan maisemaa ihaillakseen. - Niin. Ehkä... 173 00:17:42,560 --> 00:17:44,300 Ehkä joku murhasi hänet. 174 00:17:44,518 --> 00:17:47,635 Ja meni sitten tuonne asti päästäkseen eroon ruumista? 175 00:17:47,810 --> 00:17:51,894 Olisi helpompaa käyttää ruoanjakeluun käytettävää laskukanavaa. 176 00:17:52,060 --> 00:17:54,472 Ei, ei. Hyvä Adso- 177 00:17:55,267 --> 00:17:58,100 - asia on yksinkertainen. 178 00:18:01,226 --> 00:18:03,467 Itsemurha. 179 00:18:03,643 --> 00:18:05,634 Uskotko, että tämä- 180 00:18:05,809 --> 00:18:09,301 - paikka on Jumalan hylkäämä? 181 00:18:09,477 --> 00:18:14,221 Oletko kuullut paikasta, jossa Jumala olisi kuin kotonaan? 182 00:18:17,559 --> 00:18:20,517 Kiitämme kaikkivaltiasta Jumalaa- 183 00:18:20,684 --> 00:18:26,020 - ettei ole syytä epäillä pahan hengen olevan luonamme- 184 00:18:26,184 --> 00:18:31,269 - tässä maailmassa tai toisessa. 185 00:18:32,016 --> 00:18:35,008 Kiitämme Herraamme, että keskustelu- 186 00:18:35,183 --> 00:18:38,016 - jota meillä on kunnia isännöidä- 187 00:18:38,975 --> 00:18:43,810 - voi nyt jatkua ilman pelon varjoa. 188 00:18:46,391 --> 00:18:50,976 Kiitämme Kaikkivaltiasta, että hän lähetti Baskervillen veli Williamin- 189 00:18:51,141 --> 00:18:54,304 - jolla on kokemusta aiemmista tehtävistä- 190 00:18:54,474 --> 00:18:58,092 - vaikka ne ovat olleet hänelle rasittavia- 191 00:18:58,308 --> 00:19:01,596 - ja se on auttanut meitä täällä. 192 00:19:01,766 --> 00:19:05,429 Vallitkoon tyyneys ja hengellinen rauha- 193 00:19:05,891 --> 00:19:10,931 - sydämissämme jälleen kerran. 194 00:19:29,890 --> 00:19:32,677 Munkin pitäisi pysyä hiljaa. 195 00:19:33,431 --> 00:19:38,391 Hän ei saisi puhua ajatuksistaan... 196 00:19:40,848 --> 00:19:45,137 ... kunnes häneltä kysytään niistä. 197 00:19:46,972 --> 00:19:49,805 Munkki ei saisi nauraa. 198 00:19:50,431 --> 00:19:55,016 Sillä vain typerä- 199 00:19:56,014 --> 00:20:01,384 - korottaa ääntään naurun kera. 200 00:20:13,097 --> 00:20:15,634 Herra? 201 00:20:20,597 --> 00:20:24,590 Jos saan kysyä- 202 00:20:24,763 --> 00:20:27,004 - "rasittavat tehtävät"- 203 00:20:27,180 --> 00:20:30,092 - mistä apotti puhui? 204 00:20:30,263 --> 00:20:33,005 Etkö ollut aina munkki? 205 00:20:33,180 --> 00:20:36,889 Munkeillakin on menneisyytensä, Adso. 206 00:20:38,013 --> 00:20:40,004 Yritä nyt nukkua. 207 00:20:40,180 --> 00:20:42,466 Minä vain... 208 00:20:43,554 --> 00:20:46,296 Kyllä, herra. 209 00:20:51,554 --> 00:20:58,096 "Suuressa määrässä viisautta on paljon murhetta, ja tietoa hankkiva"- 210 00:20:58,262 --> 00:21:04,929 - "lisää myös omaa suruaan." 211 00:24:13,964 --> 00:24:18,298 Vakuutan sinulle, että hän ei tehnyt itsemurhaa. 212 00:24:50,047 --> 00:24:52,504 - Vettä! - Täällä. 213 00:25:04,088 --> 00:25:05,953 Minä olen syyllinen. 214 00:25:06,129 --> 00:25:09,621 Jos en olisi tahtonut niin kovasti uskoa kätevää selitystäsi- 215 00:25:09,795 --> 00:25:11,660 - tämä olisi voitu estää. 216 00:25:11,837 --> 00:25:15,955 Olen täysin vakuuttunut, että veli Adelmo riisti oman henkensä. 217 00:25:16,171 --> 00:25:19,129 - Onkohan... - Sitten rae... 218 00:25:19,296 --> 00:25:24,040 Koskien sitä, liittyykö tämä kuolema siihen millään tavalla, minusta... 219 00:25:24,254 --> 00:25:26,290 ...raemyrskyn jälkeen- 220 00:25:26,462 --> 00:25:28,953 - toisen trumpetin kera- 221 00:25:29,128 --> 00:25:33,622 - merestä tuli verta- 222 00:25:33,795 --> 00:25:36,377 - ja katsokaa- 223 00:25:36,545 --> 00:25:40,037 - tässä on verta. 224 00:25:40,212 --> 00:25:43,625 - Maailmanlopun ennustus! - Kolmas trumpetti. 225 00:25:43,795 --> 00:25:47,003 Palava tähti- 226 00:25:47,170 --> 00:25:51,664 - putoaa veden lähteissä. 227 00:25:51,836 --> 00:25:55,124 ÄIkää hurvitelko! Viimeiset seitsemän päivää! 228 00:26:10,210 --> 00:26:13,577 Raastettua vesirikon vartta ripulin hoitoon. 229 00:26:13,753 --> 00:26:15,459 Mitä tulee sipuleihin- 230 00:26:15,628 --> 00:26:18,995 - kun niitä nauttii pienissä määrissä lämpiminä ja kosteina- 231 00:26:19,170 --> 00:26:22,583 - ne auttavat pidentämään miehen erektion kestoa- 232 00:26:22,752 --> 00:26:26,961 - tietenkin heissä, jotka eivät ole vannoneet valaamme. 233 00:26:39,085 --> 00:26:40,916 Onko sinulla monia tapauksia- 234 00:26:41,084 --> 00:26:45,748 - joihin käytät arsenikkia, veli Severinus? 235 00:26:45,917 --> 00:26:50,957 Kyllä vain. Se on tehokkain lääke hermosairauksiin- 236 00:26:51,543 --> 00:26:54,080 - jos sitä otetaan sekoitteena pieninä annoksina. 237 00:26:54,877 --> 00:26:57,914 Entä ei-niin-pienet annokset? 238 00:26:59,709 --> 00:27:01,995 Kuolema. 239 00:27:10,459 --> 00:27:13,326 Mikä tämän miehen tehtävä oli täällä? 240 00:27:13,500 --> 00:27:16,458 Hän oli paras kreikan kielen kääntäjämme- 241 00:27:16,626 --> 00:27:19,663 - ja täysin omistautunut Aristoteleen tuotannoille. 242 00:27:19,833 --> 00:27:22,825 Oliko hän hyvissä väleissä komean ja nuoren Adelmon kera? 243 00:27:23,000 --> 00:27:26,492 Kyllä. He työskentelivät yhdessä kirjoitushuoneessa. 244 00:27:26,875 --> 00:27:31,335 Mutta veljellisellä tavalla. Ei kuten... 245 00:27:31,500 --> 00:27:35,664 Lihaa voi houkutella luonnon mukaan- 246 00:27:35,834 --> 00:27:38,450 - tai luonnonvastaisesti. 247 00:27:38,625 --> 00:27:41,162 He eivät toimineet jälkimmäisen tavan mukaisesti- 248 00:27:41,333 --> 00:27:44,075 - jos ymmärrät, mitä tarkoitan. 249 00:28:53,539 --> 00:28:57,703 Varo draculia joka tulee in futurum järsimään sieluasi! 250 00:29:17,913 --> 00:29:21,246 Ruma con Salvatore, vai mitä? 251 00:29:22,538 --> 00:29:25,371 Pikku veljeni, penitenziagite. 252 00:29:36,579 --> 00:29:39,195 Sanoit "penitenziagite". Kuulin sinut. 253 00:30:11,328 --> 00:30:13,114 Herra? 254 00:30:13,287 --> 00:30:15,824 Mitä kieltä hän puhui? 255 00:30:15,995 --> 00:30:20,079 Kaikkia kieliä, eikä mitään. 256 00:30:20,245 --> 00:30:24,113 Ja mikä oli se sana, jota te molemmat toistitte? 257 00:30:24,287 --> 00:30:26,903 Penitenziagite. 258 00:30:27,078 --> 00:30:31,037 - Mitä se tarkoittaa? - Sitä, että kyttyräselkä oli... 259 00:30:31,202 --> 00:30:33,818 ...ehdottomasti ennen kerettiläinen. 260 00:30:34,369 --> 00:30:38,328 Penitenziagite oli dolcinolaisten iskulause. 261 00:30:38,494 --> 00:30:41,736 Dolcinolaisten? Keitä he olivat, herra? 262 00:30:41,911 --> 00:30:44,744 Niitä, jotka uskoivat Kristuksen köyhyyteen. 263 00:30:44,911 --> 00:30:46,902 Kuten me fransiskaanit. 264 00:30:47,076 --> 00:30:49,738 Heistä kaikkien kuului olla köyhiä. 265 00:30:49,910 --> 00:30:52,947 He siis murhasivat rikkaita. 266 00:30:55,285 --> 00:30:57,150 Kuule, Adso- 267 00:30:57,327 --> 00:31:01,536 - askel ekstaattisen vision ja synnillisen raivon välillä- 268 00:31:01,702 --> 00:31:04,444 - on aivan liian lyhyt. 269 00:31:05,201 --> 00:31:09,945 Eikö hän sitten olisi voinut olla kääntäjän tappaja? 270 00:31:10,118 --> 00:31:13,360 Ei. Lihavat piispat ja rikkaat papit- 271 00:31:13,535 --> 00:31:16,572 - olivat enemmän dolcinolaisten makuun. 272 00:31:16,743 --> 00:31:19,485 Hädin tuskin Aristoteles-spesialisti. 273 00:31:19,660 --> 00:31:23,278 Mutta olet oikeassa. Meidän täytyy pitää avoin mieli. 274 00:31:29,492 --> 00:31:33,656 Meidän onneksemme maa on täällä luminen. 275 00:31:33,826 --> 00:31:38,195 Se on pergamentti, johon rikollinen tietämättään allekirjoittaa. 276 00:31:38,701 --> 00:31:41,989 Mitä näet näissä jalanjäljissä? 277 00:31:42,201 --> 00:31:44,192 Ne ovat... 278 00:31:44,366 --> 00:31:46,982 ...tuplasti muita syvempiä. - Hyvä, Adso. 279 00:31:47,159 --> 00:31:49,901 Voimme päätellä siitä, että? 280 00:31:50,284 --> 00:31:53,071 - Että se mies oli hyvin painava. - Täsmälleen. 281 00:31:53,242 --> 00:31:56,359 Ja miksi hän oli hyvin painava? 282 00:31:57,409 --> 00:31:59,695 Koska... 283 00:31:59,867 --> 00:32:03,485 ...hän oli hyvin lihava? - Tai koska häntä rasitti... 284 00:32:03,658 --> 00:32:06,866 ...toisen miehen paino. 285 00:32:07,824 --> 00:32:11,408 Pistetään tämän kengänpohjan jälki- 286 00:32:11,617 --> 00:32:13,858 - muistiimme. 287 00:32:15,366 --> 00:32:17,732 Mutta jalanjäljet johtavat purkilta pois päin- 288 00:32:17,908 --> 00:32:20,615 - tähän suuntaan. 289 00:32:20,782 --> 00:32:23,945 Senkin nauris, Adso. Et ota huomioon sitä mahdollisuutta- 290 00:32:24,116 --> 00:32:27,483 - että hän käveli takaperin, raahaten ruumista näin... 291 00:32:27,782 --> 00:32:30,945 Siitä syntyivät kantojen urat. 292 00:32:31,907 --> 00:32:34,740 Missä oppinut kreikan kääntäjä- 293 00:32:34,907 --> 00:32:38,695 - kohtasi kuolemansa tuntemattoman kirjailijan? 294 00:33:07,865 --> 00:33:09,776 Veli kirjastonhoitaja. 295 00:33:09,948 --> 00:33:14,908 Kenties suot meidän tutkivan niiden kahden onnettoman töitä- 296 00:33:15,073 --> 00:33:17,155 - ja jotka ovat valitettavasti Jumalan luona. 297 00:33:17,323 --> 00:33:20,190 Pyyntönne on epätavallinen. 298 00:33:20,364 --> 00:33:23,276 Niin ovat heidän kuolemiensa olosuhteetkin. 299 00:33:30,905 --> 00:33:33,066 Veli Adelmo istui tuolla. 300 00:33:33,239 --> 00:33:35,776 Kiitos. 301 00:33:45,280 --> 00:33:48,317 Lasisilmät kaksoisrenkaissa. 302 00:33:57,696 --> 00:34:01,735 Aasi opettaa kirjoituksia piispoille. 303 00:34:04,654 --> 00:34:06,565 Paavi on kettu. 304 00:34:07,779 --> 00:34:10,737 Apotti on apina. 305 00:34:11,405 --> 00:34:13,566 Hänellä oli uskalias lahja- 306 00:34:13,737 --> 00:34:16,353 - koomisiin kuviin. 307 00:34:24,321 --> 00:34:28,155 Munkki ei saisi nauraa. Vain typerä korottaa ääntään naurun kera. 308 00:34:30,112 --> 00:34:33,570 Oletan, että sanani eivät loukanneet sinua, veli William- 309 00:34:33,737 --> 00:34:37,776 - mutta kuulin ihmisten nauravan naurettaville asioille. 310 00:34:37,945 --> 00:34:41,858 Te fransiskaanit tosin kuulutte veljeskuntaan, jossa hilpeyttä... 311 00:34:42,029 --> 00:34:44,862 ...pidetään hemmotteluna. - Kyllä, se on totta. 312 00:34:45,029 --> 00:34:47,270 Pyhä Fransiskus oli altis nauramaan. 313 00:34:47,445 --> 00:34:49,527 Nauru on paholaismainen tuuli- 314 00:34:49,695 --> 00:34:52,528 - joka runtelee kasvonpiirteet- 315 00:34:52,694 --> 00:34:55,151 - ja tekee ihmisistä apinoiden näköisiä. 316 00:34:55,320 --> 00:34:57,936 Apinat eivät naura. 317 00:34:58,278 --> 00:35:00,985 Nauru on ihmisten erityispiirre. 318 00:35:01,153 --> 00:35:02,859 Niin on syntikin. 319 00:35:03,028 --> 00:35:05,644 - Kristus ei ikinä nauranut. - Voimmeko olla siitä varmoja? 320 00:35:05,819 --> 00:35:08,731 Kirjoituksissa ei lue, että hän nauroi. 321 00:35:08,902 --> 00:35:11,393 Kirjoituksissa ei lue, ettei hän nauranut. 322 00:35:11,569 --> 00:35:13,981 Pyhimyksetkin ovat käyttäneet komediaa- 323 00:35:14,152 --> 00:35:16,985 - ivatakseen uskon vihollisia. 324 00:35:17,152 --> 00:35:21,270 Esimerkiksi kun pakanat heittivät Pyhän Maurusin kiehuvaan veteen- 325 00:35:21,444 --> 00:35:23,651 - hän valitti kylvyn kylmyyttä. 326 00:35:23,819 --> 00:35:26,356 Sulttaani pisti kätensä veteen ja korvensi sen. 327 00:35:26,944 --> 00:35:32,689 Kiehuvassa vedessä oleva pyhimys ei tee lapsellisia temppuja. 328 00:35:32,860 --> 00:35:37,775 Hän pidättäytyy huutamasta ja kärsii totuuden puolesta. 329 00:35:37,943 --> 00:35:41,606 Silti Aristoteles omisti Runousopin kirjoista toisen- 330 00:35:41,776 --> 00:35:46,110 - komedialle totuuden välineenä. 331 00:35:47,277 --> 00:35:49,859 - Oletko lukenut sen teoksen? - En tietenkään. 332 00:35:50,026 --> 00:35:54,645 - Se on ollut kadoksissa vuosisatoja. - Ei ole. Sitä ei ikinä kirjoitettu. 333 00:35:54,817 --> 00:35:59,151 Koska kaitselmus ei tahdo turhia asioita ylistettävän. 334 00:35:59,318 --> 00:36:02,185 - Minun pitää kiistää... - Riittää! 335 00:36:02,359 --> 00:36:05,021 Tämä luostari on surun varjostama- 336 00:36:05,192 --> 00:36:10,152 - mutta sinä tunkeuduit suruumme tyhjällä ilveilyllä! 337 00:36:11,567 --> 00:36:16,152 Anteeksi, kunnianarvoisa Jorge. Huomautukseni olivat sopimattomia. 338 00:36:21,900 --> 00:36:25,688 - Mikä oli kreikan kääntäjän pöytä? - Tämä. 339 00:36:39,233 --> 00:36:40,769 Tule, Adso. 340 00:36:51,858 --> 00:36:55,442 No, Adso. Mitä päättelit tuosta käynnistä? 341 00:36:55,608 --> 00:36:58,475 Että meidän ei kuuluisi nauraa siellä. 342 00:36:58,649 --> 00:37:03,359 Mutta huomasitko, miten vähän kirjoja oli kirjoitushuoneen hyllyissä? 343 00:37:03,815 --> 00:37:09,105 Kaikki ne kirjoittajat, kopioijat, kääntäjät, tutkijat, miettijät... 344 00:37:09,274 --> 00:37:13,108 Mutta missä ovat kaikki ne kirjat, joita tarvitaan heidän työhönsä? 345 00:37:13,274 --> 00:37:19,270 Siitä tämä luostari tunnetaan. Missä kirjat ovat? 346 00:37:21,482 --> 00:37:25,020 - Koetteletko minua, herra? - Mitä tarkoitat? 347 00:37:25,981 --> 00:37:27,937 Kaikella kunnioituksella- 348 00:37:28,106 --> 00:37:32,850 - tuntuu siltä, että aina kun kysyt minulta jotain, sinulla on jo vastaus. 349 00:37:34,231 --> 00:37:38,349 - Tiedätkö, missä kirjat ovat? - En. 350 00:37:39,481 --> 00:37:45,852 Mutta pistän uskoni pantiksi, että tuossa tornissa on muuta kuin ilmaa. 351 00:37:54,564 --> 00:37:56,520 Näitkö sen pienen oven- 352 00:37:56,689 --> 00:37:58,975 - jonka kirjastonhoitaja sulki, kun tulimme sisään? 353 00:37:59,148 --> 00:38:01,434 - Kyllä. - Voisiko se johtaa kirjastoon? 354 00:38:18,522 --> 00:38:22,106 Mestari! Mestari, nopeasti! Sain hänet kiinni! 355 00:38:23,730 --> 00:38:28,064 - Lopettakaa! Riittää! - Mestari, hän yritti tappaa meidät! 356 00:38:31,896 --> 00:38:33,136 Salvatore! 357 00:38:37,022 --> 00:38:41,982 Hyvä herra, ole kiltti äläkä puhu apotille hänen menneisyydestään. 358 00:38:42,146 --> 00:38:46,685 Hän on syytön tämän luostarin kuolemia koskien. Vannon sen. 359 00:38:48,687 --> 00:38:54,148 Veli, tarvitsemme sinua. Hintani on tieto. 360 00:39:01,729 --> 00:39:05,392 En ymmärtänyt, miksi mestarini sivuutti niin äkkiä- 361 00:39:05,562 --> 00:39:08,679 - epäilykseni kerettiläisestä kyttyräselästä- 362 00:39:08,854 --> 00:39:12,346 - ja miksi oli niin kiire, että pääsisimme torniin. 363 00:39:12,520 --> 00:39:15,057 Oletin, ettei hän voinut vastustaa kiusausta- 364 00:39:15,228 --> 00:39:19,016 - päästä kirjastoon ja katsomaan kirjoja. 365 00:40:36,392 --> 00:40:40,635 Ei lukkoa. Juuri kuten arvelin, se on varmasti pultattu sisältä käsin. 366 00:40:40,809 --> 00:40:42,345 Miten pääsemme sisään? 367 00:40:42,517 --> 00:40:45,725 Toinen sisäänkäynti on tietenkin olemassa. 368 00:40:46,809 --> 00:40:49,721 Katsotaan, mitä kuukasvoinen apulaiskirjastonhoitaja- 369 00:40:49,892 --> 00:40:53,225 - yritti salata meiltä tänä aamuna. 370 00:41:12,349 --> 00:41:16,683 Pieniä kreikkalaisia kirjaimia, ehkä mustejalkaisen muurahaisen tekstiä. 371 00:41:18,766 --> 00:41:20,882 "Käytä hävyttömiä ihmisiä"- 372 00:41:21,474 --> 00:41:24,511 - "nauti heidän vioistaan." 373 00:41:44,849 --> 00:41:46,714 Kyllä vain. 374 00:41:50,056 --> 00:41:51,762 Sitruunamehulla kirjoitettu. 375 00:41:59,557 --> 00:42:01,138 Jousimies. 376 00:42:01,307 --> 00:42:02,968 Aurinko. 377 00:42:03,265 --> 00:42:04,550 Merkurius. 378 00:42:05,599 --> 00:42:07,339 Skorpioni. 379 00:42:09,264 --> 00:42:15,601 Se on suuntaa neuvova eläinradan koodi, mutta minne? 380 00:42:17,598 --> 00:42:19,384 Hei! Kuka on siellä? 381 00:42:19,556 --> 00:42:21,092 Kuka on siellä? 382 00:42:41,472 --> 00:42:44,430 - Suurennuslasini! - Ne olivat sen kirjan päällä. 383 00:42:51,722 --> 00:42:53,462 Mene tuota kautta. 384 00:43:58,803 --> 00:44:02,591 Tule esiin, pikku narttu. 385 00:44:03,177 --> 00:44:07,546 Tiedän, että olet täällä. Minä haistan sinut. 386 00:44:12,386 --> 00:44:17,551 Mikä sinua vaivaa? Pelkäätkö minua? 387 00:44:36,510 --> 00:44:38,717 Minä löydän sinut. 388 00:45:37,133 --> 00:45:38,873 Kuka hän oli? 389 00:45:39,049 --> 00:45:42,792 Kuka oli se olento, joka nousi kuin auringonnousu- 390 00:45:42,966 --> 00:45:47,585 - oli lumoava kuin Kuu, säteilevä kuin Aurinko- 391 00:45:47,757 --> 00:45:51,375 - ja kamala kuin taisteluvalmis armeija? 392 00:49:14,793 --> 00:49:17,409 Hyvää iltaa, Salvatore. 393 00:49:23,001 --> 00:49:25,868 Täälläkö nappaat niitä? 394 00:49:27,750 --> 00:49:31,993 Ne ovat più grasso. Isompia? 395 00:49:32,167 --> 00:49:33,577 Sinä... 396 00:49:33,750 --> 00:49:35,490 Syötkö sinä niitä? 397 00:49:37,042 --> 00:49:38,578 Pidätkö niistä? 398 00:49:38,751 --> 00:49:40,958 Ei kiitos. Ei. 399 00:49:45,083 --> 00:49:48,325 Koska olet hyvä kristitty, kerro tämä minulle. 400 00:49:58,291 --> 00:50:02,751 Adelmo antoi pergamentin Berengarille. 401 00:50:02,916 --> 00:50:04,201 Ei, ei. 402 00:50:04,374 --> 00:50:07,787 Kääntö... Kääntäjä... 403 00:50:07,958 --> 00:50:10,745 Kääntäjälle! Venantiusille, mustalle munkille. 404 00:50:10,916 --> 00:50:14,374 - Ja mitä sitten tapahtui? - Sitten... 405 00:50:47,873 --> 00:50:51,331 Herra! Täällä, äkkiä. Löysin uuden. 406 00:51:00,290 --> 00:51:04,249 Missä on järkesi, poika? Oletko tavannut ketään- 407 00:51:04,415 --> 00:51:10,001 - jolla on niin suuri rintakehä, johon tuon kokoinen sydän mahtuisi? 408 00:51:10,164 --> 00:51:11,620 En. 409 00:51:12,498 --> 00:51:13,954 En. 410 00:51:14,247 --> 00:51:17,034 Se on härän sydän. 411 00:51:18,163 --> 00:51:21,371 Yksi munkeista varmaan antoi sen sille maalaistytölle- 412 00:51:21,539 --> 00:51:24,531 - vaihtokauppana tämän palveluksista. 413 00:51:24,706 --> 00:51:27,038 Tyttö? Mitä? 414 00:51:28,205 --> 00:51:31,697 Se, jonka näin kipittävän pois täältä. 415 00:51:33,621 --> 00:51:38,536 - Hän oli varmasti hyvin ruma munkki. - Miksi ruma? 416 00:51:41,414 --> 00:51:43,905 Jos hän olisi ollut nuori ja kaunis- 417 00:51:44,080 --> 00:51:49,620 - hän olisi varmasti siunannut miestä lihallisilla suosioillaan ilmaiseksi. 418 00:51:50,497 --> 00:51:54,160 Joka tapauksessa, mitä tässä kamalassa keittiössä tapahtuikin- 419 00:51:54,329 --> 00:51:57,867 - se ei kuulu tutkimuksiimme. 420 00:51:58,121 --> 00:52:02,239 Salvatore vakuutti minulle, että veli Berengar, apulaiskirjastonhoitaja- 421 00:52:02,413 --> 00:52:05,746 - on koko arvoituksen avain. Mitä sanoit? 422 00:52:06,121 --> 00:52:10,114 - En mitään, herra. - Hyvä. 423 00:52:26,246 --> 00:52:27,861 Mestari? 424 00:52:31,161 --> 00:52:33,948 Minun pitää kertoa sinulle jotain. 425 00:52:35,245 --> 00:52:37,031 Tiedän. 426 00:52:39,078 --> 00:52:41,990 Kuulisitko sitten rippini? 427 00:52:42,161 --> 00:52:47,497 Tahtoisin sinun kertovan minulle ensisijaisesti ystävänä. 428 00:52:53,995 --> 00:52:55,735 Mestari. 429 00:52:57,494 --> 00:52:59,030 Oletko- 430 00:52:59,619 --> 00:53:01,484 - koskaan ollut... 431 00:53:02,703 --> 00:53:04,409 ...rakastunut? 432 00:53:04,578 --> 00:53:08,537 Rakastunut? Joo. Monia kertoja. 433 00:53:08,702 --> 00:53:11,694 - Niinkö? - Kyllä, tietenkin. 434 00:53:11,868 --> 00:53:13,824 Aristoteles, Ovid, Virgil... 435 00:53:13,994 --> 00:53:17,202 Ei, ei, ei. Tarkoitan... 436 00:53:19,035 --> 00:53:23,495 Etkö sekoita rakkautta himoon? 437 00:53:24,119 --> 00:53:25,655 Sekoitanko? 438 00:53:27,243 --> 00:53:29,108 En tiedä. 439 00:53:30,368 --> 00:53:33,280 Tahdon vain hänen parastaan. 440 00:53:34,785 --> 00:53:37,242 Tahdon hänen olevan onnellinen. 441 00:53:37,410 --> 00:53:40,527 Tahdon pelastaa hänet köyhyydeltä. 442 00:53:42,035 --> 00:53:45,448 - Voi ei. - Miten niin "voi ei"? 443 00:53:45,617 --> 00:53:47,983 Olet rakastunut. 444 00:53:48,534 --> 00:53:50,445 Onko se huono asia? 445 00:53:51,742 --> 00:53:55,530 Munkille se aiheuttaa tiettyjä ongelmia. 446 00:53:55,701 --> 00:53:59,660 Mutta eikö Tuomas Akvinolainen ylistä rakkautta muiden etujen ohi? 447 00:53:59,826 --> 00:54:04,695 Kyllä. Jumalan rakkautta, Adso. Jumalan rakkautta. 448 00:54:09,284 --> 00:54:12,321 Entä naisen rakkautta? 449 00:54:12,492 --> 00:54:17,156 Naisista Tuomas Akvinolainen tiesi vain vähän. 450 00:54:17,325 --> 00:54:19,782 Mutta kirjoitukset ovat hyvin selkeät. 451 00:54:19,950 --> 00:54:24,660 Sananparret varoittavat: "Nainen vie miehen arvokkaan sielun." 452 00:54:24,825 --> 00:54:30,912 Saarnaajan kirja sanoo: "Nainen on kuolemaa katkerampi." 453 00:54:32,616 --> 00:54:34,402 Niin, mutta... 454 00:54:35,158 --> 00:54:38,366 - Mitä mieltä olet, herra? - No... 455 00:54:38,700 --> 00:54:43,865 Minulla ei tietenkään ole kokemuksesi etua. 456 00:54:44,032 --> 00:54:47,195 Mutta minun on vaikea vakuuttaa itselleni- 457 00:54:47,366 --> 00:54:52,906 - että Jumala olisi luonut niin kamalan olennon- 458 00:54:53,074 --> 00:54:57,363 - antamatta hänelle joitakin hyveitä. 459 00:55:01,864 --> 00:55:05,732 Olisipa elämä rauhallista ilman rakkautta, Adso. 460 00:55:06,907 --> 00:55:08,693 Kuinka turvallista. 461 00:55:08,991 --> 00:55:10,777 Kuinka tyyntä. 462 00:55:14,074 --> 00:55:15,564 Ja kuinka tylsää. 463 00:55:29,573 --> 00:55:33,361 Kuinka kaunista. Herra, olet ohjannut askeliamme- 464 00:55:33,532 --> 00:55:36,399 - tähän hengellisen rauhan turvapaikkaan- 465 00:55:36,574 --> 00:55:40,988 - koska tahdot sovintoa yhtä paljon kuin me fransiskaanit. 466 00:55:41,406 --> 00:55:45,570 - Menkäämme, veljet. - Niin tehdään, Herra. 467 00:55:45,739 --> 00:55:47,445 - Aamen. - Aamen. 468 00:55:49,614 --> 00:55:51,320 Veli Berengar? 469 00:55:58,196 --> 00:56:01,063 Hän varmaan piileskelee jossain... 470 00:56:01,905 --> 00:56:05,443 ...kirjan ja suurennuslasieni kanssa. 471 00:56:14,114 --> 00:56:16,196 Veli Berengar. 472 00:56:21,530 --> 00:56:24,146 Mestari, katso. Tuo ovi. 473 00:56:33,530 --> 00:56:38,615 Veli Malachia. Etsin juuri avustajaasi, veli Berengaria. 474 00:56:38,779 --> 00:56:41,191 - Onko hän täällä? - Ei. 475 00:56:41,445 --> 00:56:43,481 Vai niin. 476 00:56:43,696 --> 00:56:48,781 - Tiedätkö, mistä löytäisimme hänet? - En. 477 00:56:48,946 --> 00:56:53,906 - Onko hän yläkerran kirjastossa? - Ei. 478 00:56:54,570 --> 00:56:57,061 Minua kiinnostaisi nähdä kirjasto itse. 479 00:56:57,237 --> 00:56:59,523 - Voinko tehdä niin? - Et. 480 00:57:00,903 --> 00:57:02,268 Miksen? 481 00:57:02,445 --> 00:57:06,063 Apotin tiukan säännön mukaan kukaan ei saa- 482 00:57:06,237 --> 00:57:11,106 - mennä luostarin kirjastoon paitsi minä ja avustajani. 483 00:57:11,279 --> 00:57:12,985 Selvä. 484 00:57:13,486 --> 00:57:15,351 Kiitos taas. 485 00:57:28,069 --> 00:57:30,981 Ehkä hänelle tapahtui jotain. 486 00:57:32,443 --> 00:57:36,027 - Ehkä löydämme hänet vedestä. - Mitä? 487 00:57:36,194 --> 00:57:39,402 Kolmas trumpetti, herra, kuten Ubertino sanoi. 488 00:57:39,569 --> 00:57:44,939 - Ilmestyskirja. - Emme etsi sitä kirjaa. 489 00:57:52,943 --> 00:57:57,687 Sanotko tätä kanaksi? Se näyttää ennemminkin varpuselta. 490 00:58:11,776 --> 00:58:17,112 Tervetuloa luostariimme, veli Michele, ja fransiskaanidelegaattisi. 491 00:58:17,276 --> 00:58:22,236 Hei, paesano! Mene! Mene jonoon, kuten muutkin. Mene! 492 00:58:22,401 --> 00:58:25,017 - Päästä irti! - Salvatore, anna hänen mennä. 493 00:58:25,193 --> 00:58:27,309 Tämä on Winchesterin Cuthbert- 494 00:58:27,484 --> 00:58:30,476 - yksi arvostetuimmista fransiskaanivieraistamme. 495 00:58:30,650 --> 00:58:33,983 Tule, Teidän Armonne. Meidän pitää keskustella tärkeästä asiasta. 496 00:58:36,650 --> 00:58:39,141 Apotti kollegoineen on vakuuttunut siitä- 497 00:58:39,317 --> 00:58:41,899 - että paholainen toimii näiden seinien sisällä. 498 00:58:42,067 --> 00:58:44,274 Näin on. 499 00:58:44,442 --> 00:58:47,650 Näen ainoa todisteena paholaisesta sen- 500 00:58:47,816 --> 00:58:50,273 - että kaikki tahtovat nähdä hänet työssä. 501 00:58:50,441 --> 00:58:52,853 Entä jos Ubertino on oikeassa ja sinä olet väärässä? 502 00:58:53,024 --> 00:58:55,731 Älä unohda, että tämä keskustelu on tärkeä meille kaikille. 503 00:58:55,900 --> 00:58:59,063 Arvelemme, että paavi tahtoo murskata veljeskuntamme. 504 00:58:59,608 --> 00:59:01,473 Niin, ja julistaa meidät kerettiläisiksi. 505 00:59:01,650 --> 00:59:07,486 Minulla on vain yksi veli kuulusteltavana ja koko asia selviää. 506 00:59:08,024 --> 00:59:11,733 William, me pistämme uskomme sinuun. 507 00:59:11,899 --> 00:59:15,141 Älä Luojan tähden käytä sitä väärin. 508 00:59:19,774 --> 00:59:21,560 Veli William. 509 01:00:04,022 --> 01:00:06,434 Löysitkö kreikankielisen kirjan? 510 01:00:06,605 --> 01:00:07,845 En. 511 01:00:21,313 --> 01:00:23,224 Olin oikeassa. 512 01:00:23,772 --> 01:00:26,684 Niin oli Ilmestyskirjakin. 513 01:00:28,105 --> 01:00:31,768 - Meidän pitää jutella heti. - Näin on. 514 01:00:32,397 --> 01:00:34,979 Ja minulla on paljon kerrottavaa. 515 01:00:35,146 --> 01:00:38,684 Heti kun hän ja minä olemme tutkineet tämän ruumiin. 516 01:00:42,396 --> 01:00:45,809 Limetinlehtiä kylvyssä on aina käytetty kivun lievittämiseen. 517 01:00:45,980 --> 01:00:48,847 - Hän oli vasenkätinen. - Kyllä, kyllä. 518 01:00:49,021 --> 01:00:51,933 Veli Berengar oli käänteinen monin tavoin. 519 01:00:52,105 --> 01:00:55,689 Onko tässä luostarissa muita vasenkätisiä veljiä? 520 01:00:55,854 --> 01:00:57,890 Ei tietääkseni. 521 01:00:58,895 --> 01:01:00,635 Mustetahroja. 522 01:01:10,271 --> 01:01:13,513 Oletan, ettei hän kirjoittanut kielellään. 523 01:01:22,937 --> 01:01:26,270 - Muutama rivi kreikkaa. - Kyllä. 524 01:01:26,436 --> 01:01:28,973 Venantiusin kirjoittama. 525 01:01:29,145 --> 01:01:34,606 Sekalaisia muistiinpanoja kirjasta, jota hän luki juuri ennen kuolemaansa. 526 01:01:34,770 --> 01:01:38,558 Näetkö, miten kalligrafia muuttuu? 527 01:01:39,061 --> 01:01:40,926 Tästä alkaen hän teki kuolemaa. 528 01:01:41,103 --> 01:01:44,186 Mitä päättelet siitä, herrani? 529 01:01:45,852 --> 01:01:49,219 Tahra sinistä mustetta. 530 01:01:49,811 --> 01:01:52,803 Kyllä, mutta yksilöllinen tahra sinistä mustetta- 531 01:01:52,978 --> 01:01:56,095 - joka on parhaimman valaisijan, veli Adelmon sekoittama- 532 01:01:56,269 --> 01:01:58,976 - ja jolla tämä pergamentti oli ennen Venantiusta. 533 01:01:59,143 --> 01:02:02,135 Ja miten tiedämme sen? Koska ne sekalaiset muistiinpanot- 534 01:02:02,310 --> 01:02:07,100 - ylittävät Adelmon sinisen tahran, ei päinvastoin. 535 01:02:07,644 --> 01:02:14,231 Veli William, tämä luostari on kauhean mysteerin verhoama. 536 01:02:14,560 --> 01:02:18,519 En silti havaitse mitään hämärässä tutkielmassasi- 537 01:02:18,685 --> 01:02:21,893 - joka valaisisi sitä. 538 01:02:24,143 --> 01:02:25,508 Valo. 539 01:02:29,018 --> 01:02:35,389 Joku yritti vaivoin salata huippusuuren salaisuuden. 540 01:02:35,934 --> 01:02:39,597 Kalligrafia on eittämättä vasenkätistä. 541 01:02:39,768 --> 01:02:43,056 Ja yhteisönne ainoa vasenkätinen on- 542 01:02:43,226 --> 01:02:46,889 - tai oli, veli Berengar, apulaiskirjastonhoitaja. 543 01:02:47,059 --> 01:02:52,770 Millaiseen salaiseen tietoon hän oli osallinen? 544 01:02:52,934 --> 01:02:55,801 Minusta tuntuu, että olet kertomaisillasi sen. 545 01:02:56,017 --> 01:02:58,474 Kirjoihin. Salaisiin kirjoihin. 546 01:02:58,642 --> 01:03:02,100 Hengellisesti vaarallisiin kirjoihin. 547 01:03:02,475 --> 01:03:05,091 Kaikki täällä tiesivät apulaiskirjastonhoitajan- 548 01:03:05,268 --> 01:03:06,633 - pitävän komeista pojista. 549 01:03:06,809 --> 01:03:10,677 Kun kaunis Adelmo tahtoi lukea sellaista kiellettyä kirjaa- 550 01:03:10,850 --> 01:03:14,092 - Berengar tarjosi Adelmolle avaimen sen sijaintiin- 551 01:03:14,267 --> 01:03:17,350 - koodasi sen sille pergamentille... 552 01:03:17,517 --> 01:03:22,762 ...luonnottomia hyväilyjä vastaan. - Riittää, veli William! 553 01:03:22,933 --> 01:03:25,094 Adelmo suostui ja asianmukaisesti antautui- 554 01:03:25,267 --> 01:03:27,258 - Berengarin himokkaisiin lähentelyihin. 555 01:03:27,433 --> 01:03:29,970 Sen jälkeen hän oli katumuksen hajottama ja vaelteli- 556 01:03:30,140 --> 01:03:32,301 - itkien ja epätoivoisena hautausmaalla- 557 01:03:32,474 --> 01:03:34,590 - missä hän tapasi kreikan kääntäjän. 558 01:03:34,766 --> 01:03:37,849 - Miten voit tietää sen? - Paikalla oli todistaja. 559 01:03:38,016 --> 01:03:39,881 Kyttyräselkä... 560 01:03:40,224 --> 01:03:44,718 ... joka näki Adelmon antavan tämän pergamentin Venantiusille. 561 01:03:45,225 --> 01:03:49,889 Sitten hän juoksi pieneen torniin ja heittäytyi alas ikkunasta. 562 01:03:50,307 --> 01:03:54,016 Saapumisiltanani, kun Berengar rankaisi syntistä lihaansa- 563 01:03:54,182 --> 01:03:57,800 - Venantius, jota pergamenttiin koodatut ohjeet auttoivat- 564 01:03:57,974 --> 01:04:01,933 - meni kiellettyyn kirjastoon ja löysi kirjan. 565 01:04:02,099 --> 01:04:06,638 Hän vei sen kirjoitushuoneeseen pöydälleen ja alkoi lukea sitä. 566 01:04:06,807 --> 01:04:09,844 Raapusteltuaan muutamia salaperäisiä noteerauksia- 567 01:04:10,014 --> 01:04:12,881 - hän kuoli musta tahra sormessaan. 568 01:04:13,056 --> 01:04:16,594 Apulaiskirjastonhoitaja löysi ruumiin- 569 01:04:16,765 --> 01:04:21,930 - ja raahasi sen sikolättiin suunnatakseen epäilyt pois itsestään. 570 01:04:22,099 --> 01:04:25,091 Mutta hän jätti allekirjoituksensa. 571 01:04:25,265 --> 01:04:28,007 Kirja pysyi kääntäjän pöydällä. 572 01:04:28,181 --> 01:04:31,344 Berengar palasi sinne eilisiltana ja luki sitä. 573 01:04:31,514 --> 01:04:35,427 Pian sen jälkeen, kun tuskallinen kipu valtasi hänet- 574 01:04:35,597 --> 01:04:40,591 - hän yritti ottaa rentouttavan kylvyn limetinlehtien kera ja hukkui. 575 01:04:41,181 --> 01:04:43,263 Hänelläkin oli mustunut sormi. 576 01:04:43,431 --> 01:04:46,923 Kaikki kolme kuolivat kirjan takia, joka tappaa- 577 01:04:47,097 --> 01:04:49,053 - tai jonka takia miehet tappavat. 578 01:04:49,222 --> 01:04:53,807 Siksi kehotan sinua päästämään minut kirjastoon. 579 01:04:53,972 --> 01:04:56,304 Veli William! 580 01:04:56,556 --> 01:04:59,639 Ylpeytesi sokaisee sinut. 581 01:05:00,472 --> 01:05:02,758 Lhannoimalla järkeä- 582 01:05:02,931 --> 01:05:08,551 - et näe sitä, mikä on ilmiselvää kaikille tässä luostarissa. 583 01:05:23,720 --> 01:05:25,961 Kiitos, veli William. 584 01:05:27,179 --> 01:05:31,047 Arvostamme vaivannäköäsi- 585 01:05:31,221 --> 01:05:33,462 - mutta minun pitää nyt pyytää sinua- 586 01:05:33,638 --> 01:05:38,052 - pidättyä tutkimasta asiaa tätä enempää. 587 01:05:38,555 --> 01:05:44,642 Onneksi paavillisesta delegaatiosta tulee tänne joku... 588 01:05:45,887 --> 01:05:50,381 ...joka tuntee pahan metkut. 589 01:05:54,136 --> 01:05:58,926 Se on mies, jonka uskon sinun tuntevan oikein hyvin. 590 01:06:01,928 --> 01:06:03,338 Bernardo Gui... 591 01:06:04,928 --> 01:06:06,884 ...Inkvisitiosta. 592 01:06:15,719 --> 01:06:17,380 Herra. 593 01:06:17,761 --> 01:06:20,002 Kuka on Bernardo Gui? 594 01:06:21,010 --> 01:06:25,674 William! Olen etsinyt sinua kaikkialta ympäri luostaria. 595 01:06:25,843 --> 01:06:29,085 Michele tahtoo heti puhua kanssasi. 596 01:06:30,010 --> 01:06:31,546 Kahden. 597 01:06:32,302 --> 01:06:35,886 - Tiedätkö, kuka on tulossa? - Tiedän kyllä. Bernardo Gui. 598 01:06:36,052 --> 01:06:38,293 Ubertino pitää siirtää turvalliseen paikkaan. 599 01:06:38,469 --> 01:06:42,462 Järjestelyt on tehty. Olemme huolissamme sinusta, William. 600 01:06:42,635 --> 01:06:46,253 Sinun täytyy pistää nämä asiattomat tutkimukset sivuun. 601 01:06:46,426 --> 01:06:50,465 - Ja väärät johtopäätökset. - Se on totuus ja olen oikeassa. 602 01:06:50,635 --> 01:06:53,047 William on oikeassa. William on aina oikeassa! 603 01:06:53,219 --> 01:06:58,589 Mitä seuraukset sitten ovatkin hänelle tai muille- 604 01:06:58,759 --> 01:07:04,470 - Baskervillen Williamin pitää aina todistaa olevansa oikeassa. 605 01:07:04,635 --> 01:07:08,594 Eikö se ollutkin turhamaisuutesi ja itsepäinen, intellektuelli ylpeytesi- 606 01:07:08,759 --> 01:07:11,751 - joka sai sinut ongelmiin Bernardon kanssa aikaisemmin? 607 01:07:11,926 --> 01:07:13,791 Älä uhmaa kohtaloa kahdesti. 608 01:07:13,968 --> 01:07:18,507 Edes keisari ei voi pelastaa sinua, jos riitaannut taas Bernardon kanssa. 609 01:07:33,342 --> 01:07:36,129 Lihani oli unohtanut synnillisen nautinnon- 610 01:07:36,300 --> 01:07:38,837 - jonka yhteytemme oli antanut minulle- 611 01:07:39,050 --> 01:07:41,962 - mutta sieluni ei voinut unohtaa häntä. 612 01:07:46,342 --> 01:07:48,298 Ja nyt... 613 01:07:48,675 --> 01:07:52,634 Nyt kun näin hänet hänen köyhyytensä ja kurjuutensa keskellä- 614 01:07:52,800 --> 01:07:55,963 - ylistin Jumalaa sydämessäni, että olin fransiskaani. 615 01:07:56,799 --> 01:08:01,213 Tahdoin hänen tietävän, etten kuulunut tähän ahneeseen luostariin- 616 01:08:01,383 --> 01:08:02,498 - vaan veljeskuntaan- 617 01:08:02,675 --> 01:08:07,169 - joka tahtoo nostaa hänen väkensä fyysisestä hädästään... 618 01:08:10,967 --> 01:08:13,208 ... ja hengellisestä puutteestaan. 619 01:09:08,422 --> 01:09:10,708 Hyvästi, William. 620 01:09:11,463 --> 01:09:15,832 Olet hullu ja töykeä- 621 01:09:16,005 --> 01:09:21,341 - mutta rakastan sinua, enkä koskaan lakkaa rukoilemasta puolestasi. 622 01:09:23,256 --> 01:09:26,544 Hyvästi, hyvä lapsi. 623 01:09:28,339 --> 01:09:32,878 Yritä olla oppimatta liian monia huonoja esimerkkejä mestariltasi. 624 01:09:33,046 --> 01:09:35,628 Hän ajattelee liikaa. 625 01:09:35,797 --> 01:09:39,460 Hän luottaa aina päänsä päätelmiin- 626 01:09:39,630 --> 01:09:44,124 - sen sijaan, että luottaisi- 627 01:09:44,296 --> 01:09:49,256 - sydämensä profeetallisiin kykyihin. 628 01:09:49,837 --> 01:09:53,329 Opi tukahduttamaan älykkyytesi. 629 01:09:53,504 --> 01:09:57,543 Itke Herramme haavojen takia! 630 01:09:59,712 --> 01:10:02,875 Ja heitä ne kirjat pois! 631 01:10:03,088 --> 01:10:06,751 Ubertinossa on eräs puoli, jota aidosti kadehdin. 632 01:10:06,920 --> 01:10:11,459 Muistakaa, peljätkää viimeistä trumpettia, ystäväni. 633 01:10:11,629 --> 01:10:17,716 Seuraava putoaa taivaasta ja sitten tulee 1000 skorpionia. 634 01:10:17,879 --> 01:10:20,120 Kyllä, kyllä. Me emme unohda. 635 01:10:50,002 --> 01:10:52,709 Mikä niistä pelottaa sinua eniten? 636 01:10:54,586 --> 01:10:57,544 - Ne kaikki pelottavat. - Ei. Katso tarkasti. 637 01:11:04,752 --> 01:11:08,791 - Tuo. - Se on juuri minunkin valintani. 638 01:11:19,710 --> 01:11:21,701 No... 639 01:11:29,293 --> 01:11:30,954 Sinun jälkeesi. 640 01:12:22,583 --> 01:12:27,668 Nuo ovat tornin perustukset. 641 01:12:34,875 --> 01:12:37,708 Mutta kuinka pääsemme kirjastoon... 642 01:12:40,040 --> 01:12:43,578 Rotat pitävät pergamenteista jopa enemmän kuin oppineet. 643 01:12:43,749 --> 01:12:45,660 Seurataan sitä. 644 01:12:51,290 --> 01:12:57,786 166. Pultattu kirjoitushuoneen ovi. 167, 168, 169, 170. 645 01:12:59,414 --> 01:13:03,498 317, 318... 646 01:13:09,499 --> 01:13:12,036 Tiesin sen! 647 01:13:15,540 --> 01:13:19,408 Adso! Tiesin sen! 648 01:13:44,081 --> 01:13:46,823 Adso, ymmärrätkö- 649 01:13:46,997 --> 01:13:51,912 - että olemme yhdessä koko kristikunnan upeimmista kirjastoista? 650 01:14:16,788 --> 01:14:19,245 Miten löydämme etsimämme kirjan? 651 01:14:19,412 --> 01:14:21,368 Aikanaan. 652 01:14:23,038 --> 01:14:26,246 Liébanan Beatus. 653 01:14:26,454 --> 01:14:30,117 Tuo, Adso, on mestariteos. 654 01:14:31,495 --> 01:14:35,329 Tämä on versio, johon Umberto de Bologna varusti lisäyksensä. 655 01:14:35,496 --> 01:14:39,990 Montako huonetta vielä? Montako kirjaa? 656 01:14:44,954 --> 01:14:49,618 Ketään ei pitäisi kieltää tutkimasta näitä kirjoja vapaasti. 657 01:14:56,161 --> 01:15:01,076 Ehkä niitä pidetään liian arvokkaina, liian hauraina. 658 01:15:01,495 --> 01:15:04,157 Ei. Se ei ole niin, Adso. 659 01:15:04,328 --> 01:15:07,820 Se johtuu siitä, että niissä on meidän viisaudestamme poikkeavaa viisautta- 660 01:15:07,995 --> 01:15:11,533 - ja ajatuksia, jotka voivat rohkaista meitä epäilemään- 661 01:15:11,702 --> 01:15:15,160 - Jumalan sanan erehtymättömyyttä. 662 01:15:24,245 --> 01:15:26,110 Herra? 663 01:15:28,619 --> 01:15:33,204 Ja epäilys, Adso, on uskon vihollinen. 664 01:15:34,993 --> 01:15:37,234 Mestari? 665 01:15:52,576 --> 01:15:54,862 Mestari? 666 01:15:55,035 --> 01:15:56,696 Mestari! 667 01:15:56,868 --> 01:15:59,029 Odota minua! 668 01:16:01,451 --> 01:16:03,988 Mutta minä odotan sinua. 669 01:16:09,409 --> 01:16:12,572 Mutta kuulen sinun kävelysi. 670 01:16:13,159 --> 01:16:16,572 Minä en kävele, Adso. Olen täällä alhaalla. 671 01:16:35,158 --> 01:16:37,774 Sinäkö olet tuolla ylhäällä? 672 01:16:38,575 --> 01:16:41,032 Missä olet, poika? 673 01:16:42,408 --> 01:16:45,195 Olen eksyksissä! 674 01:17:06,032 --> 01:17:08,193 No, Adso... 675 01:17:08,366 --> 01:17:11,779 - näyttää siltä, että olemme labyrintissa. 676 01:17:24,074 --> 01:17:25,814 Oletko yhä siellä? 677 01:17:25,990 --> 01:17:27,946 Kyllä. 678 01:17:28,115 --> 01:17:30,822 Miten pääsemme ulos? 679 01:17:30,990 --> 01:17:33,356 Vaikeuden kera- 680 01:17:33,532 --> 01:17:35,818 - jos ollenkaan. 681 01:17:35,990 --> 01:17:41,075 Kuule, Adso, tämä on labyrintin viehätysvoima. 682 01:17:41,281 --> 01:17:43,818 Adso, pysy rauhallisena. 683 01:17:43,989 --> 01:17:46,731 Avaa kirja ja lue ääneen. 684 01:17:46,948 --> 01:17:52,238 Lähde huoneesta, jossa olet ja käänny aina vasemmalle. 685 01:17:52,406 --> 01:17:54,988 "Rakkaus ei johdu sairaudesta"- 686 01:17:55,156 --> 01:17:58,148 - "vaan se muuttuu siksi, kun siitä tulee pakkomielteistä." 687 01:17:58,323 --> 01:18:00,814 "Muslimiteologi Ibn Hazm sanoo"- 688 01:18:00,989 --> 01:18:04,072 - "että rakkaudenkipeä ihminen ei tahdo tulla parannetuksi"- 689 01:18:04,239 --> 01:18:05,695 - "hänen unelmansa aiheuttavat"- 690 01:18:05,864 --> 01:18:07,855 - "epätasaista hengitystä ja nopeaa pulssia." 691 01:18:08,031 --> 01:18:11,319 "Hän samaistaa rakkauden melankolian lykantropiaan"- 692 01:18:11,489 --> 01:18:15,528 - "tautiin, joka aiheuttaa uhreissaan suden kaltaista käyttäytymistä." 693 01:18:15,697 --> 01:18:20,157 "Rakastajan ulkonäkö alkaa muuttua." 694 01:18:20,364 --> 01:18:23,606 "Pian hänen näkönsä heikkenee, hänen huulensa käpristyvät"- 695 01:18:23,780 --> 01:18:26,738 - "ja rakkulat ja ruvet alkavat peittää hänen kasvojaan". 696 01:18:26,947 --> 01:18:30,860 "Koiran puremaa muistuttavat jäljet ilmaantuvat hänen kasvoilleen"- 697 01:18:31,030 --> 01:18:34,818 - "ja hän päättää päivänsä hautausmailla kuljeskellen"- 698 01:18:34,988 --> 01:18:37,604 - "öisin"- 699 01:18:37,780 --> 01:18:38,986 - ''kuin susi." 700 01:18:39,780 --> 01:18:42,613 Herra, näen lyhdyn. 701 01:18:42,780 --> 01:18:47,740 Älä liiku. Pysy paikallasi. 702 01:18:47,905 --> 01:18:51,022 Näen miehen. Hän pysähtyi. 703 01:18:51,238 --> 01:18:53,729 Mitä hän tekee? 704 01:18:53,905 --> 01:18:56,021 Hän nostelee lyhtyään. 705 01:18:56,196 --> 01:18:58,858 Montako kertaa? 706 01:19:00,570 --> 01:19:02,606 Kolme kertaa. 707 01:19:02,779 --> 01:19:05,191 Se olen minä. Nosta lyhtysi. 708 01:19:17,320 --> 01:19:18,776 Katso! Tuolla! 709 01:19:25,986 --> 01:19:29,478 Senkin tyhmä poika. 710 01:19:29,695 --> 01:19:32,027 Se on vain peili. 711 01:19:35,444 --> 01:19:37,275 Mestari! 712 01:19:38,986 --> 01:19:42,274 - Kirjat, poika! Pelasta kirjat! - Yritän pelastaa sinut! 713 01:19:52,319 --> 01:19:55,186 Ansaovi ja peili. Olemme varmasti melkein perillä. 714 01:20:03,486 --> 01:20:09,152 Jos olen tulkinnut kreikan kääntäjän ohjeet oikein... 715 01:20:10,402 --> 01:20:12,563 Et kai pitänyt minua niin tyhmänä- 716 01:20:12,735 --> 01:20:16,478 - että antaisin pergamenttimme apotille tekemättä kopiota? 717 01:20:17,193 --> 01:20:23,439 "Manus supra idolum, age primum et septimus de quatuor" on mitä? 718 01:20:28,777 --> 01:20:33,362 "Pistä käsi ihanteen yläpuolelle"- 719 01:20:33,526 --> 01:20:38,145 - "paina neljän ensimmäistä ja seitsemättä." 720 01:20:38,318 --> 01:20:39,683 Oikein hyvä. 721 01:20:42,485 --> 01:20:43,645 Mikä ihanne? 722 01:20:43,817 --> 01:20:46,103 Sen tulimme tänne selvittämään. 723 01:20:46,276 --> 01:20:48,733 Ja minkä neljän ensimmäinen ja seitsemäs? 724 01:20:48,900 --> 01:20:52,939 Jos minulla olisi vastaus kaikkeen, opettaisin teologiaa Pariisissa. 725 01:21:52,607 --> 01:21:55,064 Ja taas. 726 01:22:00,649 --> 01:22:02,765 Kuuletko tuon? 727 01:22:06,564 --> 01:22:08,850 - Ääni tulee hampaistani, mestari. - Mitä? 728 01:22:09,065 --> 01:22:10,771 Hampaistani. 729 01:22:10,940 --> 01:22:13,147 Älä pelkää. 730 01:22:13,731 --> 01:22:16,643 Minä en pelkää. Minulla on kylmä. 731 01:22:18,898 --> 01:22:21,139 No, me palaamme. 732 01:22:21,315 --> 01:22:22,851 Älä lähde minun takiani. 733 01:22:23,022 --> 01:22:27,891 Ei, ei. Minun pitää tunnustaa, että se hämmentää minua toistaiseksi. 734 01:22:29,564 --> 01:22:32,101 No, katsotaan... 735 01:22:32,272 --> 01:22:35,856 Jotta pääsisi ulos labyrintista... 736 01:22:36,940 --> 01:22:42,526 ...kun tulee tienhaaraan, se merkitään nuolella. Ei, ei, ei. 737 01:22:44,147 --> 01:22:45,478 Mestari? 738 01:22:45,647 --> 01:22:47,729 Älä nyt. Minä ajattelen. 739 01:22:47,897 --> 01:22:51,560 - Jos nuolia on tienhaarassa... - Mestari! 740 01:22:58,730 --> 01:23:01,563 Hyvin tehty, poika! 741 01:23:01,729 --> 01:23:05,893 Klassinen koulutuksesi palvelee meitä hyvin. 742 01:24:17,560 --> 01:24:19,175 Kiitos. 743 01:24:22,936 --> 01:24:25,473 Lucifer, palvele minua. 744 01:25:20,142 --> 01:25:22,428 Katso Bernardo, Katso, mitä löysimme! 745 01:25:22,601 --> 01:25:24,432 Tutkikaa se olio. 746 01:25:40,350 --> 01:25:45,185 Herrani apotti, kutsuit minut tänne tutkimaan- 747 01:25:45,350 --> 01:25:48,092 - pahuuden läsnäoloa luostarissasi... 748 01:25:49,767 --> 01:25:51,928 Ja olen jo löytänyt sen. 749 01:25:55,225 --> 01:25:59,264 Montako kertaa olen nähnyt näitä paholaisenpalvonnan esineitä: 750 01:25:59,433 --> 01:26:03,176 Mustan kukon ja mustan kissan? 751 01:26:03,391 --> 01:26:05,882 Mutta hän teki sen ruoan, ei paholaisen takia. 752 01:26:06,058 --> 01:26:09,926 Baskervillen William varmasti muistaa johtamansa oikeudenkäynnin- 753 01:26:10,932 --> 01:26:14,390 - jossa nainen tunnusti olleensa yhdynnässä demonin kanssa- 754 01:26:14,557 --> 01:26:16,172 - joka oli mustan kissan muodossa. 755 01:26:16,390 --> 01:26:20,099 Olen varma, ettei sinun tarvitse käyttää entisiä kokemuksiani- 756 01:26:20,307 --> 01:26:23,595 - johtopäätöksesi muodostamiseen, lordi Bernardo. 757 01:26:23,766 --> 01:26:28,726 Ei todellakaan. Ei silloin, kun edessä on kiistämättömiä todisteita. 758 01:26:28,890 --> 01:26:33,475 Noita! Vietelty munkki! Saatanallisia riittejä! 759 01:26:33,640 --> 01:26:35,551 Huomenna... 760 01:26:35,723 --> 01:26:38,806 ...me yritämme selvittää, liittyvätkö nämä tapahtumat- 761 01:26:39,015 --> 01:26:42,348 - yhä vakavampaan mysteeriin, joka vaivaa luostarianne. 762 01:26:44,556 --> 01:26:49,721 Pistäkää heidät lukkojen taakse, jotta voimme nukkua tänä iltana turvassa. 763 01:27:00,223 --> 01:27:03,886 Sinä... Sinä et sanonut mitään. 764 01:27:04,056 --> 01:27:06,513 En sanonut mitään- 765 01:27:06,680 --> 01:27:08,887 - koska ei ollut mitään sanottavaa. 766 01:27:10,305 --> 01:27:12,717 Olet kyllin valmis puhumaan totta- 767 01:27:12,889 --> 01:27:16,302 - kun kyse on kirjoista ja ajatuksista. 768 01:27:16,472 --> 01:27:18,963 Hän on jo mennyttä, Adso. 769 01:27:19,139 --> 01:27:22,552 Bernardo Gui on puhunut. Se tyttö on noita. 770 01:27:23,764 --> 01:27:26,801 Mutta se ei ole totta ja sinä tiedät sen. 771 01:27:26,971 --> 01:27:29,132 Niin tiedän. 772 01:27:30,096 --> 01:27:35,807 Tiedän myös, että se joka on eri mieltä inkvisiittorin tuomiosta- 773 01:27:35,971 --> 01:27:39,088 - on syyllinen kerettiläisyyteen. 774 01:27:41,846 --> 01:27:44,963 Tunnut tietävän siitä paljon. 775 01:27:45,970 --> 01:27:48,507 Kyllä vain. 776 01:27:52,012 --> 01:27:55,095 Kertoisitko siitä minulle... 777 01:27:56,638 --> 01:27:58,094 ...ystävänä? 778 01:27:58,846 --> 01:28:01,929 Ei ole paljon kerrottava. 779 01:28:03,345 --> 01:28:05,506 Minäkin olin inkvisiittori- 780 01:28:05,678 --> 01:28:11,298 - alkuaikoina, kun Inkvisitio tahtoi ohjata- 781 01:28:11,470 --> 01:28:14,086 - ei rangaista. 782 01:28:15,179 --> 01:28:18,888 Minun piti kerran johtaa erään miehen oikeudenkäyntiä... 783 01:28:19,970 --> 01:28:24,134 ...ja hän vain oli kääntänyt kreikkalaisen kirjan- 784 01:28:24,303 --> 01:28:28,091 - joka oli ristiriidassa pyhien kirjoitusten kanssa. 785 01:28:29,761 --> 01:28:34,721 Bernardo Gui tahtoi hänet tuomittavan kerettiläiseksi. 786 01:28:36,178 --> 01:28:39,136 Minä vapautin syytetyn syytteistä. 787 01:28:39,303 --> 01:28:45,720 Gui syytti minua kerettiläisyydestä, koska puolustin syytettyä. 788 01:28:47,385 --> 01:28:49,922 Vetosin paaviin. 789 01:28:51,094 --> 01:28:53,881 Minut pistettiin vankilaan... 790 01:28:55,719 --> 01:28:58,176 ...minua kidutettiin... 791 01:29:05,177 --> 01:29:08,544 ...ja peruin sanani. 792 01:29:12,760 --> 01:29:15,126 Mitä sitten tapahtui? 793 01:29:15,843 --> 01:29:18,926 Se mies poltettiin roviolla. 794 01:29:19,718 --> 01:29:22,460 Ja minä olen yhä elossa. 795 01:29:46,384 --> 01:29:48,500 Veli Salvatore... 796 01:29:51,176 --> 01:29:55,089 ...nämä kidutukset aiheuttavat minulle yhtä paljon kipua kuin sinullekin. 797 01:29:59,675 --> 01:30:02,633 Mutta voit päättää ne ennen kuin me edes aloitamme. 798 01:30:02,799 --> 01:30:07,293 Avaa sydämesi portit. Tutki sielusi sopukoita. 799 01:30:07,467 --> 01:30:08,752 Tutki. 800 01:30:08,925 --> 01:30:10,415 Minä tutkin! 801 01:30:12,258 --> 01:30:15,671 Minä tutkin. Minä tutkin. 802 01:30:16,466 --> 01:30:18,081 Kerro sitten minulle... 803 01:30:19,841 --> 01:30:21,957 ...kuka veljistäsi- 804 01:30:22,133 --> 01:30:26,126 - on näistä murhista vastuussa oleva kerettiläinen? 805 01:30:40,132 --> 01:30:41,588 Minä en tiedä mitään. 806 01:30:50,882 --> 01:30:55,922 Makasinko valveilla sinä yönä kärsien tytön vai itseni takia? 807 01:30:56,089 --> 01:30:57,954 En tiennyt. 808 01:30:58,173 --> 01:31:01,290 Auringonnousun aikana paavin lähetit saapuivat- 809 01:31:01,465 --> 01:31:05,378 - tulevan kiistelyn vastustajamme. 810 01:31:05,590 --> 01:31:09,424 Mutta se merkitsi minulle nyt niin vähän. 811 01:31:32,506 --> 01:31:35,998 Ylhäisyys, kunnianarvoisat veljet- 812 01:31:36,172 --> 01:31:40,290 - tapaamme vihdoin tässä kauan odotetussa keskustelussa. 813 01:31:40,464 --> 01:31:46,460 Olemme matkustaneet pitkiä matkoja lopettaaksemme kiistan- 814 01:31:46,672 --> 01:31:52,838 - joka on pahasti vahingoittanut Pyhän Äidin kirkkomme eheyttä. 815 01:31:53,671 --> 01:31:56,879 Hyvät ihmiset ympäri kristikunnan- 816 01:31:57,047 --> 01:32:00,289 - suuntaavat katseensa näihin kunnioitettaviin seiniin- 817 01:32:00,505 --> 01:32:04,874 - odottaen innolla vastausta kiistanalaiseen kysymykseen: 818 01:32:05,713 --> 01:32:08,079 Omistiko Kristus- 819 01:32:08,255 --> 01:32:10,587 - vai eikö hän- 820 01:32:10,754 --> 01:32:13,962 - omistanut käyttämiään vaatteita? 821 01:32:24,129 --> 01:32:27,747 Rakkaat fransiskaaniveljet. 822 01:32:27,921 --> 01:32:30,287 Pyhä Isämme, paavi- 823 01:32:30,462 --> 01:32:34,626 - antoi minulle ja näille, hänen uskollisille palvelijoilleen luvan- 824 01:32:34,795 --> 01:32:37,582 - puhua hänen puolestaan. 825 01:32:37,795 --> 01:32:41,754 Kysymys ei ole se, oliko Kristus köyhä- 826 01:32:41,962 --> 01:32:47,047 - vaan se, pitäisikö kirkkomme olla köyhä. 827 01:32:47,253 --> 01:32:52,714 Te fransiskaanit tahdotte papiston luopuvan omaisuudestaan- 828 01:32:52,920 --> 01:32:55,332 - ja sen rikkauksistaan- 829 01:32:55,545 --> 01:32:58,628 - luostareiden hajottavan pyhimmät aarteensa- 830 01:32:58,794 --> 01:33:01,661 - ja antavan hedelmälliset peltonsa maaorjille... 831 01:33:01,836 --> 01:33:03,042 Löysin sen kirjan. 832 01:33:04,003 --> 01:33:05,618 Löysin sen reseptuurista. 833 01:33:05,835 --> 01:33:09,669 Kreikankielinen kirja oli piilotettuna yhden purkkini taakse. 834 01:33:09,878 --> 01:33:11,243 Älä koske sitä. 835 01:33:11,461 --> 01:33:13,827 Mene takaisin. Lukitse itsesi sisälle. 836 01:33:14,044 --> 01:33:16,706 Tulen sinne niin pian kuin voin. 837 01:33:16,920 --> 01:33:20,538 Siten kirkolta ryöstetään resurssit, joita tarvitaan- 838 01:33:20,711 --> 01:33:26,047 - taistoihin epäilijöitä ja sodankäyntiin vääräuskoisia vastaan. 839 01:33:26,251 --> 01:33:30,836 Unohdatte, että jopa hienoimmat muistomerkkimme Herrallemme- 840 01:33:31,002 --> 01:33:33,994 - ovat kalpea heijastus hänen- 841 01:33:34,169 --> 01:33:36,410 - Ioputtomasta majesteettisuudestaan ja arvostaan- 842 01:33:36,585 --> 01:33:39,998 - mikä ohittaa kirkon... 843 01:35:18,123 --> 01:35:19,329 Äkkiä, Isä, äkkiä. 844 01:35:19,499 --> 01:35:22,582 Salvatore on tunnustanut itsensä ja sinun radikaalin menneisyyden. 845 01:35:22,749 --> 01:35:26,241 Sinulla on vain vähän aikaa paeta liekkejä. 846 01:35:33,040 --> 01:35:34,701 Kiitos, veli. 847 01:36:12,164 --> 01:36:13,199 Tulkaa mukaamme! 848 01:36:13,414 --> 01:36:16,281 Sanotko paavin bordellia "Jumalan palatsiksi maan päällä"? 849 01:36:16,497 --> 01:36:17,703 Vastaa siihen! 850 01:36:17,914 --> 01:36:21,406 Nämä murhat ovat merkki siitä, että sovittelu... 851 01:36:24,830 --> 01:36:28,823 Evankeliumien mukaan Kristuksella oli rahakukkaro. 852 01:36:29,039 --> 01:36:30,575 Tuo on valhe! Sinä tiedät sen! 853 01:36:30,788 --> 01:36:34,576 Herra määräsi opetuslapsiaan seitsemän kertaa: 854 01:36:34,787 --> 01:36:38,826 - "ÄIkää kantako kultaa tai..." - Kunnianarvoisat veljet! 855 01:36:44,497 --> 01:36:47,330 Veljet, rauhoittukaa! 856 01:36:48,662 --> 01:36:51,745 Hyvin vakava asia on tapahtunut. 857 01:36:51,912 --> 01:36:55,154 Antakaa minun mennä! Vannon, etten tappanut häntä! 858 01:36:55,329 --> 01:36:57,911 Olin aitassa tekemässä inventaariota! 859 01:36:58,078 --> 01:37:00,410 En tappanut ketään! Vannon sen! 860 01:37:00,579 --> 01:37:03,662 Selitä sitten meille pakosi syy. 861 01:37:05,537 --> 01:37:06,652 Olin... 862 01:37:06,829 --> 01:37:09,866 Olin jo määrännyt pidätyksesi muiden syiden takia. 863 01:37:10,038 --> 01:37:12,825 Näen nyt, että olin oikeassa. 864 01:37:13,661 --> 01:37:17,700 Jos joku muu ei olisi päättänyt katsoa väärään suuntaan- 865 01:37:17,870 --> 01:37:21,704 - moni Jumalan mies olisi yhä keskuudessamme. 866 01:37:37,536 --> 01:37:40,653 "Käytä hävyttömiä ihmisiä." 867 01:37:40,827 --> 01:37:43,944 "Nauti heidän vioistaan." 868 01:37:44,911 --> 01:37:47,618 Ole kiltti, hyvä poika. Minä yritän ajatella! 869 01:37:47,786 --> 01:37:51,119 Niin minäkin, herra. Niin minäkin! 870 01:37:51,285 --> 01:37:54,243 Yritä sitten käyttää päätäsi sydämesi sijaan- 871 01:37:54,410 --> 01:37:56,366 - ja saatamme edetä tässä asiassa. 872 01:37:56,577 --> 01:37:59,444 Onko kirja sinulle tärkeämpi kuin ihmiset? 873 01:37:59,619 --> 01:38:01,280 Sanoinko, että he olisivat? 874 01:38:01,452 --> 01:38:04,944 Et tunnu koskaan välittävän kenestäkään. 875 01:38:05,119 --> 01:38:07,610 Etkö voisi edes osoittaa hieman sääliä? 876 01:38:12,494 --> 01:38:15,986 Ehkä se on säälini tyyli. 877 01:38:17,535 --> 01:38:20,948 Mutta sääli ei pelasta häntä tulelta. 878 01:38:29,659 --> 01:38:35,450 Muistutan paikalla olijoita, että tottelevaisuusvala sitoo heitä- 879 01:38:35,618 --> 01:38:38,109 - ja kirkonkirouksen uhalla- 880 01:38:38,326 --> 01:38:39,782 - inkvisiittoria pitää auttaa- 881 01:38:39,951 --> 01:38:43,114 - hänen kipeässä kamppailussaan kerettiläisyyttä vastaan. 882 01:38:43,284 --> 01:38:46,321 Jotta voi istua kanssani tässä tuomioistuimessa- 883 01:38:46,492 --> 01:38:49,234 - ja jotta voi jakaa tuomion taakan- 884 01:38:49,408 --> 01:38:56,075 - tarvitsen kahden toisen tuomarin neuvoja. 885 01:39:06,991 --> 01:39:09,107 Herrani apotti... 886 01:39:10,074 --> 01:39:12,360 ...ja... 887 01:39:16,783 --> 01:39:19,570 ...Baskervillen veli William. 888 01:39:57,407 --> 01:39:59,898 Salvatore. 889 01:40:01,573 --> 01:40:04,064 Salvatore. 890 01:40:08,781 --> 01:40:10,772 Salvatore- 891 01:40:10,948 --> 01:40:13,940 - toistaisitko eilen lausumasi tunnustuksen? 892 01:40:15,157 --> 01:40:18,490 Että sinä ja rikostoverisi Remigio de Varagine- 893 01:40:18,698 --> 01:40:21,565 - olitte kerettiläisten dolcinolaisten jäseniä? 894 01:40:31,072 --> 01:40:32,733 Kiitos. 895 01:40:35,156 --> 01:40:37,317 Kiitos. 896 01:40:44,822 --> 01:40:46,858 - Anna minulle anteeksi. - Riittää! 897 01:40:49,906 --> 01:40:55,526 Remigio de Varagine, kiellätkö rikostoverisi tunnustuksen? 898 01:40:58,362 --> 01:41:00,102 En. 899 01:41:00,279 --> 01:41:02,315 En kiellä sitä. 900 01:41:04,155 --> 01:41:07,272 Olen ylpeä siitä! 901 01:41:09,030 --> 01:41:12,147 Niiden 12 vuoden aikana kun asuin täällä- 902 01:41:12,322 --> 01:41:15,735 - minä vain täytin vatsaani- 903 01:41:15,905 --> 01:41:17,566 - tyydytin itseäni- 904 01:41:17,778 --> 01:41:21,771 - ja puristin nälkäisiltä maatyöläisiltä kymmenyksiä. 905 01:41:21,987 --> 01:41:26,026 Mutta nyt olette antaneet minulle voimaa- 906 01:41:26,196 --> 01:41:31,111 - muistamaan, mihin ennen uskoin täydestä sydämestäni- 907 01:41:31,279 --> 01:41:33,315 - ja kiitän siitä teitä. 908 01:41:33,529 --> 01:41:37,863 Muistatko, että ryöväsit ja poltit kirkon omaisuutta huvin vuoksi? 909 01:41:38,028 --> 01:41:43,523 Kyllä! Antaakseni sitä takaisen ihmisille, joilta varastitte sitä. 910 01:41:43,695 --> 01:41:47,108 Etkö myös teurastanut monia piispoja ja pappeja? 911 01:41:47,278 --> 01:41:48,984 Kyllä! 912 01:41:49,154 --> 01:41:55,320 Ja teurastaisin teidät, jos vain jotenkin voisin! 913 01:42:02,403 --> 01:42:08,239 Pyhä Maria, Jumalan äiti, kuule nöyrä rukoukseni. 914 01:42:10,777 --> 01:42:14,361 Tiedän, että syntini oli hyvin suuri... 915 01:42:15,194 --> 01:42:16,855 ...mutta rukoilen sinua- 916 01:42:17,027 --> 01:42:21,066 - älä anna hänen kärsiä väärinteostani. 917 01:42:21,277 --> 01:42:23,233 Siunattu Äiti- 918 01:42:23,402 --> 01:42:28,317 - monta vuotta sitten teit ihmeen pelastamalla mestarini. 919 01:42:28,944 --> 01:42:32,653 Etkö tekisi samaa tekoa tämän tytön puolesta? 920 01:42:34,318 --> 01:42:39,654 Mestarini sanoo, että yksinkertainen väki maksaa aina kaikesta. 921 01:42:40,693 --> 01:42:46,108 Mutta Pyhä Äiti, älä anna sen olla niin. 922 01:42:48,027 --> 01:42:50,939 Syyllinen on se noita... 923 01:42:51,817 --> 01:42:55,105 ...joka vietteli munkin... 924 01:42:55,276 --> 01:42:59,485 ...ja toimitti paholaismaista rituaaliaan tässä pyhässä paikassa. 925 01:43:02,067 --> 01:43:04,934 Syyllinen on Salvatore... 926 01:43:05,359 --> 01:43:07,941 ...joka on tunnustanut kerettiläisen menneisyytensä- 927 01:43:08,109 --> 01:43:11,772 - ja hänet saatiin kiinni itse teosta noidan kanssa! 928 01:43:11,984 --> 01:43:16,068 Syyllinen on Remigio de Varagine- 929 01:43:16,275 --> 01:43:19,483 - joka paatuneen harhaoppisuutensa lisäksi- 930 01:43:19,650 --> 01:43:23,188 - napattiin pakomatkaltaan murhattuaan Severinusin. 931 01:43:23,400 --> 01:43:24,685 Tuo on valhetta! 932 01:43:24,859 --> 01:43:28,522 En tappanut kasviparantajaa tai ketään muuta tässä luostarissa! 933 01:43:28,733 --> 01:43:31,019 Näin ollen pyydän sinua- 934 01:43:31,192 --> 01:43:34,935 - vahvistamaan tuomioni, herrani apotti. 935 01:43:39,649 --> 01:43:43,562 Sydämeni on murheen valtaama- 936 01:43:44,233 --> 01:43:47,316 - mutta en näe syytä riidellä- 937 01:43:47,483 --> 01:43:51,021 - Pyhän Inkvisition oikeutetusta tuomiosta. 938 01:43:52,816 --> 01:43:56,479 Entä sinä, Baskervillen William? 939 01:44:03,191 --> 01:44:04,806 Kyllä. 940 01:44:04,983 --> 01:44:06,894 Hän on syyllinen. 941 01:44:07,232 --> 01:44:09,894 Hän on syyllinen siihen, että hän nuorena- 942 01:44:10,316 --> 01:44:13,774 - tulkitsi evankeliumien viestin väärin. 943 01:44:14,857 --> 01:44:19,021 Ja hän on syyllinen, että hän sekoitti- 944 01:44:19,191 --> 01:44:24,402 - köyhyyden rakkauden, ja vaurauden ja omaisuuden sokean tuhoamisen. 945 01:44:26,981 --> 01:44:31,475 Mutta herrani apotti, hän on viaton rikoksiin- 946 01:44:31,648 --> 01:44:34,264 - jotka ovat kylvettäneet luostarianne verellä. 947 01:44:36,773 --> 01:44:40,357 Veli Remigio ei osaa lukea kreikkaa. 948 01:44:40,565 --> 01:44:42,681 Ja koko tämä mysteeri- 949 01:44:42,857 --> 01:44:46,600 - riippuu kreikaksi kirjoitetun kirjan varkaudesta ja omistuksesta- 950 01:44:46,772 --> 01:44:49,434 - ja se on piilotettu kirjaston johonkin salaiseen osaan. 951 01:44:50,689 --> 01:44:54,147 Koska Inkvisition tuomio on kyseenalaistettu- 952 01:44:54,314 --> 01:44:57,977 - meidän pitää saada vangin tunnustus murhaan. 953 01:44:58,190 --> 01:45:01,102 Viekää hänet takomoon ja näyttäkää hänelle välineet. 954 01:45:02,481 --> 01:45:05,723 Tunnustan, mitä vain tahdot- 955 01:45:05,938 --> 01:45:08,020 - mutta älä kiduta minua. 956 01:45:08,189 --> 01:45:10,771 En selviä siitä, en kuten Salvatore. 957 01:45:10,938 --> 01:45:12,678 Hyvä on. 958 01:45:13,022 --> 01:45:14,387 Miksi tapoit heidät? 959 01:45:16,355 --> 01:45:17,811 Miksi? 960 01:45:17,980 --> 01:45:21,939 En tiedä, miksi. 961 01:45:23,438 --> 01:45:26,851 - Koska paholainen kiihotti sinua? - Kyllä. 962 01:45:27,021 --> 01:45:30,513 Niin se on. Olin paholaisen kiihottama. 963 01:45:30,688 --> 01:45:34,931 Olen paholaisen kiihottama! 964 01:45:35,897 --> 01:45:41,108 Adrammelech, Lucifer, kutsun teitä, helvetin herra! 965 01:45:41,312 --> 01:45:43,268 Alastor! 966 01:45:44,021 --> 01:45:45,431 Azazel! 967 01:45:47,021 --> 01:45:49,808 Tämä paimen on tehnyt tehtävänsä- 968 01:45:49,979 --> 01:45:54,689 - ja tämä tartunnan saanut lammas pitää nyt jättää puhdistaviin liekkeihin. 969 01:45:54,854 --> 01:45:57,266 Voitte polttaa veli Remigion- 970 01:45:57,480 --> 01:46:01,814 - mutta ette estä rikoksia, joita tehdään tässä luostarissa. 971 01:46:01,978 --> 01:46:04,435 Muut munkit kohtaavat täällä kuolemansa- 972 01:46:04,604 --> 01:46:07,471 - ja heillä on sitten myös mustuneet sormet- 973 01:46:07,645 --> 01:46:09,351 - ja mustuneet kielet! 974 01:46:10,604 --> 01:46:12,219 Ylhäisyys, anon teitä. 975 01:46:12,395 --> 01:46:15,558 Me fransiskaanit olemme järkyttyneitä veli Williamin puuskasta. 976 01:46:15,770 --> 01:46:17,726 Olemme taas nähneet, että teoriasi- 977 01:46:17,896 --> 01:46:20,512 - suojelevat kerettiläisiä ja johtavat murhaan. 978 01:46:20,728 --> 01:46:22,514 - Keskustelu on ohi. - Ei. 979 01:46:22,686 --> 01:46:26,770 Baskervillen veli William näyttää langenneen... 980 01:46:27,769 --> 01:46:31,261 ...virheisiin, joista hänet aiemmin puhdistettiin. 981 01:46:31,436 --> 01:46:35,270 Hän yritti taas suojata kerettiläistä- 982 01:46:35,437 --> 01:46:38,474 - Inkvisition oikeutetulta rangaistukselta- 983 01:46:38,643 --> 01:46:42,386 - joten hän tulee mukaani Avignoniin tuomioni vahvistamiseen- 984 01:46:42,561 --> 01:46:44,677 - minkä tekee Hänen Pyhyytensä paavi Johannes. 985 01:46:59,977 --> 01:47:01,717 Olen oikeassa. 986 01:47:03,602 --> 01:47:08,813 Voisinpa löytää kirjan ja todistaa Bernardo Guin olleen väärässä. 987 01:47:08,977 --> 01:47:12,890 Mutta antikristus oli taas voitokas- 988 01:47:13,060 --> 01:47:17,349 - eikä mikään näyttänyt voivan enää estää häntä. 989 01:47:55,933 --> 01:47:59,050 Kun tulet sytytetään tänä iltana- 990 01:47:59,225 --> 01:48:05,221 - puhdistakoon liekit jokaisen meistä omissa sydämissämme. 991 01:48:05,434 --> 01:48:11,555 Palatkaamme siihen, mikä tämän luostarin tehtävä oli ja pitäisi olla. 992 01:48:11,724 --> 01:48:14,181 Tiedon säilyttäminen. 993 01:48:14,391 --> 01:48:19,931 "Säilyttäminen", ei "etsiminen". 994 01:48:20,141 --> 01:48:24,805 Koska tiedon historiassa ei ole edistystä- 995 01:48:24,974 --> 01:48:30,264 - vaan oikeammin jatkuva ja ylhäinen tiivistelmä. 996 01:48:30,891 --> 01:48:33,633 Ylistäkäämme Kaikkivaltiasta- 997 01:48:33,807 --> 01:48:38,392 - että verisilmäinen ja sorkkamainen antikristus- 998 01:48:38,557 --> 01:48:42,596 - on puhdistettu pyhästä piiristämme- 999 01:48:42,765 --> 01:48:47,976 - ja luostarimme on palannut rauhaan. 1000 01:48:57,432 --> 01:49:02,017 Sillä oli 1000 skorpionin voima. Hän kertoi minulle. 1001 01:49:02,182 --> 01:49:04,173 Kuka kertoi? Hänen kielensä on musta! 1002 01:49:04,348 --> 01:49:06,259 Hänen sormensa ovat sysimustat... 1003 01:49:06,474 --> 01:49:09,637 ...juuri kuten veli William ennusti. - Adso! 1004 01:49:23,389 --> 01:49:25,345 - Se on veli Malachia. - Malachia? 1005 01:49:25,514 --> 01:49:28,005 - Kyllä, isä, kyllä. - Voi Luoja. 1006 01:49:28,181 --> 01:49:30,172 Ei Malachiaa! 1007 01:49:30,680 --> 01:49:33,387 Eikö se ikinä lopu? 1008 01:49:34,014 --> 01:49:35,925 Malachia. 1009 01:49:43,805 --> 01:49:46,421 Bernardo, Baskervillen William oli oikeassa. 1010 01:49:46,638 --> 01:49:49,300 - Hän sanoi... - Kyllä! Hän tiesi. 1011 01:49:49,929 --> 01:49:53,638 Minäkin olisin tiennyt, jos olisin ollut murhaaja. 1012 01:49:53,805 --> 01:49:56,046 Etsikää Baskervillen William. 1013 01:49:56,430 --> 01:49:58,045 Emme vieläkään saa peiliä avattua! 1014 01:49:58,221 --> 01:50:01,509 Ehkä pitäisi painaa luvun "neljä" ensimmäistä ja seitsemättä kirjainta. 1015 01:50:01,680 --> 01:50:04,171 - Luvussa "neljä" on viisi kirjainta! - Latinaksi, Adso. 1016 01:50:04,346 --> 01:50:07,053 Quatuor, muistatko? Peilin yläpuolella oleva kaiverrus. 1017 01:50:07,220 --> 01:50:09,461 Mutta meidän pitää painaa ihanteen yläpuolelta. 1018 01:50:09,637 --> 01:50:13,095 Ei "idolum", kuten latinaksi, vaan "eidolon", kuten kreikaksi. 1019 01:50:13,304 --> 01:50:17,388 Se tarkoittaa "kuvaa" tai "heijastusta". Meidän heijastustamme. 1020 01:50:20,554 --> 01:50:24,217 - Tätä tietä, mestari. - Ei, tätä tietä, Adso. 1021 01:51:13,136 --> 01:51:15,673 Tässä, Q. Q ja R. 1022 01:51:16,844 --> 01:51:19,426 Toivottavasti emme erehtyneet. 1023 01:51:30,385 --> 01:51:32,341 Tule. 1024 01:51:57,968 --> 01:52:00,584 Hyvää iltaa, kunnianarvoisa Jorge. 1025 01:52:07,342 --> 01:52:12,006 Olen odottanut sinua useiden päivien ajan, William. 1026 01:52:12,217 --> 01:52:15,926 Sinä varmasti lensit tähän kamariin ehtiäksesi tänne ennen meitä. 1027 01:52:16,092 --> 01:52:21,303 Olet löytänyt monia asioita saavuttuasi tähän luostariin- 1028 01:52:21,467 --> 01:52:26,507 - mutta oikotie labyrintin halki ei ole yksi niistä. 1029 01:52:26,967 --> 01:52:30,755 Mitä sinä nyt tahdot? 1030 01:52:32,425 --> 01:52:36,759 Tahdoin nähdä kreikankielisen kirjan, jota ei sinun mukaasi kirjoitettu. 1031 01:52:36,924 --> 01:52:40,132 Se kirja oli täysin omistettu komedialle- 1032 01:52:40,300 --> 01:52:44,213 - mitä vihaat yhtä paljon kuin naurua. 1033 01:52:46,091 --> 01:52:51,085 Tahdon nähdä, mikä on varmaan ainoa kopio- 1034 01:52:51,924 --> 01:52:54,631 - Aristoteleen Runousopin toisesta kirjasta. 1035 01:52:55,048 --> 01:53:01,294 William, mikä hieno kirjastonhoitaja olisit ollut. 1036 01:53:01,965 --> 01:53:05,628 Tässä on ansaittu palkkiosi. 1037 01:53:07,757 --> 01:53:09,247 Lue se. 1038 01:53:09,424 --> 01:53:12,006 Selaa sen salaisuuksien halki. 1039 01:53:15,923 --> 01:53:17,959 Olet voittanut. 1040 01:53:27,132 --> 01:53:28,372 Lähelle, heti! 1041 01:53:46,381 --> 01:53:50,715 "Tutkimme nyt sitä, miten komedia stimuloi iloamme hullunkurisuudessa"- 1042 01:53:50,882 --> 01:53:55,546 - "käyttäen hävyttömiä ihmisiä nauttimalla heidän vioistaan." 1043 01:53:58,505 --> 01:54:00,962 Jatka, William. Lue se, lue se! 1044 01:54:01,297 --> 01:54:03,709 Mestari, meidän pitää kiirehtiä. 1045 01:54:03,881 --> 01:54:05,997 Jos valo on liian hämärä sinulle- 1046 01:54:06,339 --> 01:54:08,876 - anna se pojalle. Olen varma, että hän osaa lukea sitä. 1047 01:54:09,089 --> 01:54:14,379 En tahtoisi uskollisen oppilaani kääntävän myrkytettyjä sivujasi. 1048 01:54:14,546 --> 01:54:19,006 Ei ainakaan ilman suojaa hansikkaasta, jollaista nyt käytän. 1049 01:54:24,672 --> 01:54:27,709 Ovi, äkkiä! Ennen kuin hän sulkee meidät tänne! 1050 01:54:31,296 --> 01:54:33,161 Työnnä! 1051 01:54:39,129 --> 01:54:41,165 Pysy paikallasi! 1052 01:55:07,752 --> 01:55:12,496 Kunnianarvoisa veli, monet kirjat puhuvat komediasta. 1053 01:55:12,670 --> 01:55:15,537 Miksi tämä täyttää sinut pelolla? 1054 01:55:15,712 --> 01:55:19,796 - Koska se on Aristoteleen. - Adso, tätä tietä. 1055 01:55:45,877 --> 01:55:49,916 Salvatore, luovutko paholaisesta ja otatko Jeesuksen Kristuksen- 1056 01:55:50,127 --> 01:55:52,743 - herraksesi ja pelastajaksesi? 1057 01:56:01,627 --> 01:56:04,460 Remigio de Varagine, luovutko paholaisesta... 1058 01:56:04,626 --> 01:56:07,117 ...ja otatko Jeesuksen Kris? - Minkä takia? 1059 01:56:07,334 --> 01:56:11,919 On parempi kuolla nopeasti kuin viettää loppuelämä vankilassa! 1060 01:56:12,126 --> 01:56:17,120 Luopumani paholainen olet sinä, Bernardo Gui! 1061 01:56:21,585 --> 01:56:22,700 Luovutko paholaisesta- 1062 01:56:22,876 --> 01:56:25,663 - ja otatko Jeesuksen Kristuksen herraksesi ja pelastajaksesi? 1063 01:56:31,418 --> 01:56:35,286 Mikä naurussa on niin hälyttävää? 1064 01:56:35,460 --> 01:56:37,621 Nauru tappaa pelon. 1065 01:56:37,792 --> 01:56:40,829 Ja ilman pelkoa ei voi olla uskoa. 1066 01:56:41,375 --> 01:56:46,915 Koska ilman paholaisen pelkoa Jumalaa ei enää tarvita. 1067 01:56:48,083 --> 01:56:52,793 Mutta sinä et tuhoa naurua tuhoamalla tuon kirjan. 1068 01:56:53,292 --> 01:56:55,874 En, aivan varmasti. 1069 01:56:56,083 --> 01:56:59,166 Nauru pysyy ihmisen virkistyksenä. 1070 01:56:59,333 --> 01:57:03,076 Mutta mitä tapahtuu, jos tämän kirjan takia- 1071 01:57:03,249 --> 01:57:09,461 - oppineet miehet sanoisivat, että kaikelle voi nauraa? 1072 01:57:09,624 --> 01:57:11,615 Voimmeko nauraa Jumalalle? 1073 01:57:11,791 --> 01:57:15,579 Maailma joutuisi kaaokseen. 1074 01:57:15,791 --> 01:57:21,536 Siksi varmistan sen, mitä ei saa sanoa.... 1075 01:57:22,374 --> 01:57:25,081 ...ja haudan, joksi tulen. 1076 01:57:30,458 --> 01:57:32,995 Se on hän! Hän oli tuolla, holvin takana! 1077 02:00:06,786 --> 02:00:08,117 Adso! 1078 02:00:08,327 --> 02:00:09,533 Adso! 1079 02:00:13,327 --> 02:00:14,567 Adso! 1080 02:00:14,785 --> 02:00:17,743 - Mestari! - Mene! Minä vaadin! 1081 02:00:22,743 --> 02:00:25,450 Lähde täältä heti! Minä vaadin! 1082 02:00:29,201 --> 02:00:31,817 Jumala, pelasta hänet. 1083 02:00:43,660 --> 02:00:45,070 Pidelkää heitä loitolla. 1084 02:00:46,160 --> 02:00:48,025 Polttakaa noita! 1085 02:00:54,492 --> 02:00:56,778 Uskallatteko nostaa kätenne kirkkoa vastaan? 1086 02:00:58,076 --> 02:00:59,532 Tule! 1087 02:02:17,240 --> 02:02:19,356 Ei! Sinä et mene! 1088 02:02:19,574 --> 02:02:21,485 Kaikki tämä on sinun syytäsi! 1089 02:02:21,698 --> 02:02:24,189 Mestarini löysi oikean murhaajan! 1090 02:02:51,781 --> 02:02:53,487 Auttakaa minua. Äkkiä! 1091 02:02:54,197 --> 02:02:55,687 Auttakaa minua! 1092 02:02:55,906 --> 02:02:58,192 Auttakaa minua! Ei! 1093 02:02:58,406 --> 02:03:00,442 Ei, ei! 1094 02:03:43,418 --> 02:03:44,271 Herra. 1095 02:03:46,195 --> 02:03:47,856 Adso! 1096 02:06:55,107 --> 02:06:58,065 En koskaan katunut päätöstäni- 1097 02:06:58,248 --> 02:07:04,744 - sillä opin mestariltani paljon viisautta, hyvyyttä ja totuutta. 1098 02:07:04,945 --> 02:07:08,938 Kun erkanimme toisistamme, hän antoi silmälasinsa minulle. 1099 02:07:09,131 --> 02:07:13,545 Olin vielä nuori, hän sanoi, mutta eräänä päivänä niistä olisi hyötyä. 1100 02:07:13,736 --> 02:07:19,402 Itse asiassa pidän niitä nyt nenälläni, kun kirjoitan tätä. 1101 02:07:19,597 --> 02:07:25,308 Sitten hän halasi minua kuin isä ja lähetti minut matkaani. 1102 02:07:25,499 --> 02:07:29,037 En nähnyt häntä enää, enkä tiedä, mitä hänelle kävi- 1103 02:07:29,225 --> 02:07:32,888 - mutta rukoilen aina, että Jumala sai hänen sielunsa ja antoi anteeksi- 1104 02:07:33,076 --> 02:07:34,612 - hänen turhamaisuutensa- 1105 02:07:34,792 --> 02:07:38,410 - johon hän syyllistyi intellektuellin ylpeytensä takia. 1106 02:07:38,937 --> 02:07:43,852 Ja nyt kun minä olen hyvin vanha mies- 1107 02:07:44,043 --> 02:07:48,912 - minun pitää tunnustaa, että eteeni ilmestyvistä kasvoista- 1108 02:07:49,109 --> 02:07:52,693 - ne jotka näin selkeimmin, kuuluvat sille tytölle- 1109 02:07:52,876 --> 02:07:59,338 - josta en koskaan lakannut unelmoimasta näiden vuosien aikana. 1110 02:07:59,533 --> 02:08:03,196 Hän oli elämäni ainoa maallinen rakkaus- 1111 02:08:03,552 --> 02:08:09,782 - enkä koskaan edes saanut tietää hänen nimeään. 1112 02:08:10,305 --> 02:09:10,208 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 88496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.