All language subtitles for The.Name.Of.The.Rose.1986.REMASTERED.720p.BluRay.x264-GUACAMOLE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:23,676 --> 00:00:27,214
Kun nyt olen saavuttanut
surkean syntisen elämäni lopun-
3
00:00:27,384 --> 00:00:29,375
- hiukseni nyt valkoisina-
4
00:00:29,550 --> 00:00:32,963
- valmistelen todistukseni
jättämistä tälle permanentille-
5
00:00:33,133 --> 00:00:37,968
- koskien ihmeellisiä ja kamalia
tapahtumia, joita todistin nuorena-
6
00:00:38,133 --> 00:00:43,969
- kohti Herramme vuoden 1327 loppua.
7
00:00:44,133 --> 00:00:47,091
Antakoon Jumala minulle
viisautta ja armoa-
8
00:00:47,258 --> 00:00:51,001
- jotta olisin uskollinen kertoja
koskien tapahtumia-
9
00:00:51,175 --> 00:00:55,259
- pimeässä ja syrjäisessä
pohjoistalialaisessa luostarissa.
10
00:00:55,424 --> 00:01:00,043
Luostarin nimen
mainitsematta jättäminen-
11
00:01:00,216 --> 00:01:03,959
- tuntuu jopa nyt
hurskaalta ja varovaiselta.
12
00:01:17,132 --> 00:01:21,842
RUUSUN NIMI
13
00:03:36,170 --> 00:03:40,630
Olkoon käteni vapisematta nyt kun
aloitan menneisyyden jälleenkokemisen-
14
00:03:40,795 --> 00:03:44,879
- ja herätän henkiin ahdistuneisuuden
tunteet, jotka painoivat sydäntäni-
15
00:03:45,044 --> 00:03:47,877
- kun menimme taisteluihin.
16
00:04:23,751 --> 00:04:26,709
Pitäisikö meidän kertoa hänelle?
17
00:04:28,126 --> 00:04:30,492
Ei.
18
00:04:30,668 --> 00:04:33,125
Hän katsoo vääriin paikkoihin.
19
00:04:33,293 --> 00:04:35,158
Mutta...
20
00:04:35,335 --> 00:04:40,204
...entä jos hänen pitäisi
oppia omasta tahdostaan?
21
00:04:40,376 --> 00:04:44,415
Yliarvioit hänen lahjansa,
herrani apotti.
22
00:04:44,584 --> 00:04:49,419
Vain yksi viranomainen pystyy
tutkimaan tällaisia asioita.
23
00:04:50,793 --> 00:04:54,206
Pyhä Inkvisitio.
24
00:04:59,792 --> 00:05:03,831
Mitä mieltä sinä olet,
kunnianarvoisa Jorge?
25
00:05:05,583 --> 00:05:07,539
Hyvät veljet-
26
00:05:07,708 --> 00:05:12,042
- jätän sellaiset maalliset asiat
nuoremmille miehille.
27
00:05:27,249 --> 00:05:29,240
Adso.
28
00:05:29,416 --> 00:05:32,158
- Niin, mestari?
- Jotta voisi määrätä luontoa...
29
00:05:32,333 --> 00:05:35,621
...ensin pitää oppia tottelemaan sitä.
30
00:05:36,165 --> 00:05:39,328
Palaa etupihalle, mene vasemmalla
olevaan rakennelmaan-
31
00:05:39,499 --> 00:05:43,333
- mene oikealla olevaan sisäpihaan
ja löydät tarvitsemasi paikan.
32
00:05:43,499 --> 00:05:45,615
Kolmannen holvin takana.
33
00:05:54,456 --> 00:05:57,243
Mutta sanoit minulle,
ettet ollut ollut tässä luostarissa.
34
00:05:57,415 --> 00:06:01,658
Kun saavuimme, näin veljen
menevän sinne kiireellä.
35
00:06:01,831 --> 00:06:04,914
Huomasin, että hän tuli
sieltä ulos hitaasti-
36
00:06:05,082 --> 00:06:08,199
- tyytyväisen oloisena.
37
00:06:10,248 --> 00:06:13,160
Kiitos, herra.
38
00:06:53,163 --> 00:06:57,247
Benediktiiniveljeskunnan puolesta
minulla on kunnia toivottaa sinut-
39
00:06:57,413 --> 00:07:02,032
- ja fransiskaaniveljesi
tervetulleiksi luostariimme.
40
00:07:09,704 --> 00:07:13,538
Ovatko muut edustajat saapuneet?
41
00:07:13,704 --> 00:07:17,413
Ubertino de Casale
on ollut täällä jo joitakin viikkoja.
42
00:07:17,579 --> 00:07:20,491
Muiden pitäisi tulla
huomiseen mennessä.
43
00:07:23,621 --> 00:07:28,160
Olet varmasi hyvin väsynyt
pitkän matkasi jälkeen.
44
00:07:28,330 --> 00:07:30,036
En.
45
00:07:30,204 --> 00:07:32,286
En erityisemmin.
46
00:07:33,496 --> 00:07:37,034
Et varmaankaan tarvitse mitään?
47
00:07:37,204 --> 00:07:39,661
En. Kiitos.
48
00:07:39,828 --> 00:07:42,114
No niin...
49
00:07:42,287 --> 00:07:46,451
Jätän sinut sitten rauhaan.
50
00:07:51,161 --> 00:07:55,495
Ikävää, että yksi veljistäsi
on nyt Jumalan läsnä.
51
00:08:04,204 --> 00:08:06,411
Kyllä, se oli kamala menetys.
52
00:08:06,619 --> 00:08:09,782
Veli Adelmo yksi hienommista
valaisijoistamme.
53
00:08:09,952 --> 00:08:12,443
- Ei Otranton Adelmo.
- Tunsitko hänet?
54
00:08:12,619 --> 00:08:15,702
En, mutta tiesin hänen
työnsä ja ihailin sitä.
55
00:08:15,869 --> 00:08:18,952
Hänen huumorinsa ja koomiset kuvansa-
56
00:08:19,119 --> 00:08:21,531
- olivat melkein pahamaineisia.
57
00:08:21,702 --> 00:08:24,444
- Mutta hän oli kuulemma nuori mies.
- Kyllä vain.
58
00:08:24,620 --> 00:08:26,906
Hän oli hyvin nuori.
59
00:08:27,577 --> 00:08:31,161
- Se oli varmastikin onnettomuus?
- Kyllä.
60
00:08:31,327 --> 00:08:34,239
Kyllä, kuten sanot, onnettomuus.
61
00:08:36,035 --> 00:08:38,196
No se on...
62
00:08:44,576 --> 00:08:47,443
Veli William...
63
00:08:47,618 --> 00:08:50,109
...saanko puhua sinulle suoraan?
64
00:08:50,284 --> 00:08:53,697
Tunnut todella tahtovan sitä.
65
00:08:53,868 --> 00:08:56,280
Kun kuulin,
että olit tulossa luostariimme-
66
00:08:56,451 --> 00:08:59,488
- pidin sitä vastauksena rukouksiini.
67
00:08:59,660 --> 00:09:03,949
Ajattelin: "Tässä on mies, jolla on
tietoa sekä ihmisluonteesta"-
68
00:09:04,117 --> 00:09:06,950
- "että pahan juonista."
69
00:09:07,493 --> 00:09:14,080
Adelmon kuolema on aiheuttanut
katraassani henkistä levottomuutta.
70
00:09:16,909 --> 00:09:19,070
Tämä on noviisini, Adso-
71
00:09:19,242 --> 00:09:24,032
- Melkin paronin nuorin poika.
72
00:09:24,241 --> 00:09:27,404
Jatka ihmeessä.
73
00:09:28,617 --> 00:09:31,279
Löysimme ruumiin raesateen jälkeen-
74
00:09:31,450 --> 00:09:36,069
- se oli ruhjoontunut, se oli heitetty
tornin juurella olevaa kiveä vasten-
75
00:09:36,242 --> 00:09:39,530
- ikkunan alle, ja ikkuna oli...
76
00:09:39,742 --> 00:09:41,403
Miten sanoisin tämän?
77
00:09:41,824 --> 00:09:44,406
- Se oli...
- Se oli lukittu.
78
00:09:44,908 --> 00:09:48,366
- Joku kertoi sinulle.
- Jos se olisi ollut auki...
79
00:09:48,532 --> 00:09:51,899
...olisit päätellyt hänen pudonneen.
80
00:09:52,283 --> 00:09:54,365
Veli William...
81
00:09:54,533 --> 00:09:57,741
...ikkunaa ei voi avata....
82
00:09:57,908 --> 00:09:59,990
...eikä lasi ollut rikki-
83
00:10:00,366 --> 00:10:03,199
- eikä katolle voi päästä.
84
00:10:03,366 --> 00:10:05,527
Vai niin.
85
00:10:05,699 --> 00:10:08,486
Ja koska et voi antaa tälle
luonnollista selitystä-
86
00:10:08,658 --> 00:10:13,869
- munkkisi arvelevat yliluonnollisen
voiman olleen näiden seinien sisällä.
87
00:10:14,033 --> 00:10:16,115
Siksi tarvitsen neuvoa-
88
00:10:16,282 --> 00:10:19,900
- sellaiselta terävältä mieheltä
kuin sinä, veli William.
89
00:10:20,074 --> 00:10:23,111
Terävä paljastamaan-
90
00:10:23,282 --> 00:10:26,115
- ja varovainen, jos tarpeellista-
91
00:10:26,282 --> 00:10:29,194
- asian salailussa-
92
00:10:29,366 --> 00:10:32,403
- ennen kuin paavilliset
edustajat saapuvat.
93
00:10:32,573 --> 00:10:36,157
Tiedät varmasti, herra,
etten hoida enää tuollaisia asioita.
94
00:10:36,324 --> 00:10:41,535
Olen vastahakoinen vaivaamaan
sinua ongelmallani...
95
00:10:42,698 --> 00:10:46,282
...mutta jos en voi rauhoittaa
katraani mieliä-
96
00:10:46,448 --> 00:10:51,659
- en voi muuta kuin kutsua
Inkvisition apuun.
97
00:11:15,696 --> 00:11:18,233
Adso!
98
00:11:26,905 --> 00:11:29,942
Tuo on Ubertino de Casale-
99
00:11:30,113 --> 00:11:34,402
- eräs veljeskuntamme hienommista
henkisistä johtajista.
100
00:11:34,738 --> 00:11:36,945
Tule.
101
00:11:49,279 --> 00:11:52,191
Monet ihannoivat häntä
elävänä pyhimyksenä-
102
00:11:52,363 --> 00:11:55,025
- mutta muut olisivat polttaneet
hänet kerettiläisenä.
103
00:11:55,196 --> 00:11:59,405
Hänen kirjastaan papiston köyhyydestä
ei pidetä paavillisissa palatseissa.
104
00:11:59,570 --> 00:12:01,856
Nyt hän elää piileskellen
kuin lainsuojaton.
105
00:12:04,987 --> 00:12:08,275
Hyvät fransiskaanit...
106
00:12:08,446 --> 00:12:13,736
...teidän pitää heti poistua täältä.
107
00:12:13,903 --> 00:12:17,316
Paholainen kuljeksii
tässä luostarissa.
108
00:12:17,487 --> 00:12:19,227
Ubertino-
109
00:12:19,403 --> 00:12:21,940
- tässä on William.
110
00:12:22,111 --> 00:12:25,194
Baskervillen William.
111
00:12:25,362 --> 00:12:27,944
William....?
112
00:12:28,111 --> 00:12:33,902
Ei.
113
00:12:34,070 --> 00:12:37,688
William on kuollut.
114
00:12:46,362 --> 00:12:49,900
William, poikani-
115
00:12:50,069 --> 00:12:51,934
- anna minulle anteeksi.
116
00:12:52,402 --> 00:12:56,987
Emme olleet kuulleet sinusta
niin pitkään aikaan.
117
00:12:57,152 --> 00:13:00,110
Yritin kovasti tulla unohdetuksi.
118
00:13:00,444 --> 00:13:02,651
Kun kuulimme ongelmistasi-
119
00:13:02,818 --> 00:13:06,276
- rukoilimme neitsyeltämme ihmettä.
120
00:13:06,653 --> 00:13:10,896
Sitten rukouksenne saivat
suotuisan vastauksen.
121
00:13:11,068 --> 00:13:13,775
Tämä on nuori noviisini, Melkin Adso.
122
00:13:13,985 --> 00:13:18,479
Hänen isänsä uskoi minulle
hänen koulutuksensa ja hyvinvointinsa.
123
00:13:22,027 --> 00:13:23,767
Sinun pitää viedä hänet täältä!
124
00:13:23,943 --> 00:13:28,812
Etkö ole kuullut, että paholainen
heittää kauniita poikia ikkunoista?
125
00:13:32,651 --> 00:13:35,893
Jotakin-
126
00:13:36,068 --> 00:13:38,354
- feminiinistä-
127
00:13:38,526 --> 00:13:42,565
- ja jotain pirullista-
128
00:13:42,734 --> 00:13:46,101
- oli siinä nuoressa pojassa,
joka kuoli.
129
00:13:46,275 --> 00:13:50,644
Hänellä oli silmät kuin tytöllä-
130
00:13:50,817 --> 00:13:55,481
- joka tahtoi yhdyntää
paholaisen kanssa.
131
00:13:56,901 --> 00:13:58,983
Varo tätä paikkaa.
132
00:13:59,567 --> 00:14:03,606
Peto on yhä keskuudessamme.
133
00:14:03,776 --> 00:14:08,770
Tunnen hänet täällä-
134
00:14:09,441 --> 00:14:13,104
- näiden seinien sisällä.
135
00:14:13,275 --> 00:14:16,187
Pelkään, William-
136
00:14:16,359 --> 00:14:19,066
- sinun ja minun takia-
137
00:14:19,233 --> 00:14:22,441
- ja tämän keskustelun tulosta.
138
00:14:23,858 --> 00:14:25,769
Poikani.
139
00:14:25,940 --> 00:14:30,024
Nämä ajat, joita elämme.
140
00:14:32,274 --> 00:14:35,937
Mutta älkäämme pelotelko-
141
00:14:36,107 --> 00:14:39,725
- tätä nuorta ystäväämme.
142
00:14:43,398 --> 00:14:46,811
Hän on kaunis, eikö vain?
143
00:14:49,106 --> 00:14:51,768
Kun nainen-
144
00:14:51,940 --> 00:14:55,478
- joka on luonnostaan niin perverssi-
145
00:14:55,649 --> 00:14:59,642
- tulee taivaalliseksi
pyhyyden ansiosta-
146
00:14:59,815 --> 00:15:04,809
- sitten hän voi olla
rukouksen jaloin väline.
147
00:15:07,023 --> 00:15:12,017
Kauniita ovat rinnat...
148
00:15:12,773 --> 00:15:16,015
... jotka ovat vain hieman pulleita.
149
00:15:24,773 --> 00:15:28,015
- En pidä tästä paikasta.
- Niinkö?
150
00:15:28,189 --> 00:15:32,523
Minusta se on hyvin stimuloiva. Tule.
151
00:15:34,689 --> 00:15:37,522
Adso, meihin ei saa vaikuttaa-
152
00:15:37,689 --> 00:15:40,852
- antikristuksen järjenvastaiset huhut.
153
00:15:41,022 --> 00:15:43,980
Harjoittakaamme sen sijaan aivojamme-
154
00:15:44,147 --> 00:15:47,184
- ja yrittäkäämme selvittää tämä
viekoitteleva arvoitus.
155
00:15:49,730 --> 00:15:52,142
Siitä mitä annat maan päällä-
156
00:15:52,314 --> 00:15:55,727
- saat totisesti
satakertaisesti paratiisissa.
157
00:15:59,937 --> 00:16:02,929
Mestarini luotti Aristotelesiin,
kreikkalaisiin filosofeihin-
158
00:16:03,104 --> 00:16:07,347
- ja hänen oman hienon ja
loogisen älynsä kykyihin.
159
00:16:07,521 --> 00:16:13,517
Valitettavasti pelkoni eivät olleet
nuoren mielikuvitukseni aaveita.
160
00:16:13,688 --> 00:16:18,022
Melkoisen ikävä loppu
hienolle valaisijalle.
161
00:16:35,729 --> 00:16:39,392
Taas antelias lahjoitus
kirkolta köyhille.
162
00:16:41,354 --> 00:16:44,266
Mitä jos hän ei pudonnut
tuosta tornista-
163
00:16:44,437 --> 00:16:49,773
- vaan jostain tuolta ja
sitten ruumis kieri tänne?
164
00:16:50,020 --> 00:16:52,306
Adso?
165
00:16:53,646 --> 00:16:56,388
Paholaista ei enää tarvita.
166
00:17:13,062 --> 00:17:16,179
Kyllä. Täällä on enemmän verta.
167
00:17:16,644 --> 00:17:19,932
Tuolta hän putosi. Hän hyppäsi.
168
00:17:23,019 --> 00:17:25,431
Adso, kuunteletko sinä?
169
00:17:25,602 --> 00:17:28,639
Kyllä. Hän hyppäsi.
170
00:17:29,102 --> 00:17:33,345
Hän hyppäsi? Tarkoitatko,
että hän teki itsemurhan?
171
00:17:33,560 --> 00:17:37,599
Kyllä. Miksi muuten joku menisi
tuonne yöllä raemyrskyn aikana?
172
00:17:37,769 --> 00:17:42,388
- Ei ainakaan maisemaa ihaillakseen.
- Niin. Ehkä...
173
00:17:42,560 --> 00:17:44,300
Ehkä joku murhasi hänet.
174
00:17:44,518 --> 00:17:47,635
Ja meni sitten tuonne asti
päästäkseen eroon ruumista?
175
00:17:47,810 --> 00:17:51,894
Olisi helpompaa käyttää ruoanjakeluun
käytettävää laskukanavaa.
176
00:17:52,060 --> 00:17:54,472
Ei, ei. Hyvä Adso-
177
00:17:55,267 --> 00:17:58,100
- asia on yksinkertainen.
178
00:18:01,226 --> 00:18:03,467
Itsemurha.
179
00:18:03,643 --> 00:18:05,634
Uskotko, että tämä-
180
00:18:05,809 --> 00:18:09,301
- paikka on Jumalan hylkäämä?
181
00:18:09,477 --> 00:18:14,221
Oletko kuullut paikasta,
jossa Jumala olisi kuin kotonaan?
182
00:18:17,559 --> 00:18:20,517
Kiitämme kaikkivaltiasta Jumalaa-
183
00:18:20,684 --> 00:18:26,020
- ettei ole syytä epäillä
pahan hengen olevan luonamme-
184
00:18:26,184 --> 00:18:31,269
- tässä maailmassa tai toisessa.
185
00:18:32,016 --> 00:18:35,008
Kiitämme Herraamme, että keskustelu-
186
00:18:35,183 --> 00:18:38,016
- jota meillä on kunnia isännöidä-
187
00:18:38,975 --> 00:18:43,810
- voi nyt jatkua ilman pelon varjoa.
188
00:18:46,391 --> 00:18:50,976
Kiitämme Kaikkivaltiasta, että hän
lähetti Baskervillen veli Williamin-
189
00:18:51,141 --> 00:18:54,304
- jolla on kokemusta
aiemmista tehtävistä-
190
00:18:54,474 --> 00:18:58,092
- vaikka ne ovat olleet
hänelle rasittavia-
191
00:18:58,308 --> 00:19:01,596
- ja se on auttanut meitä täällä.
192
00:19:01,766 --> 00:19:05,429
Vallitkoon tyyneys ja
hengellinen rauha-
193
00:19:05,891 --> 00:19:10,931
- sydämissämme jälleen kerran.
194
00:19:29,890 --> 00:19:32,677
Munkin pitäisi pysyä hiljaa.
195
00:19:33,431 --> 00:19:38,391
Hän ei saisi puhua ajatuksistaan...
196
00:19:40,848 --> 00:19:45,137
... kunnes häneltä kysytään niistä.
197
00:19:46,972 --> 00:19:49,805
Munkki ei saisi nauraa.
198
00:19:50,431 --> 00:19:55,016
Sillä vain typerä-
199
00:19:56,014 --> 00:20:01,384
- korottaa ääntään naurun kera.
200
00:20:13,097 --> 00:20:15,634
Herra?
201
00:20:20,597 --> 00:20:24,590
Jos saan kysyä-
202
00:20:24,763 --> 00:20:27,004
- "rasittavat tehtävät"-
203
00:20:27,180 --> 00:20:30,092
- mistä apotti puhui?
204
00:20:30,263 --> 00:20:33,005
Etkö ollut aina munkki?
205
00:20:33,180 --> 00:20:36,889
Munkeillakin on menneisyytensä, Adso.
206
00:20:38,013 --> 00:20:40,004
Yritä nyt nukkua.
207
00:20:40,180 --> 00:20:42,466
Minä vain...
208
00:20:43,554 --> 00:20:46,296
Kyllä, herra.
209
00:20:51,554 --> 00:20:58,096
"Suuressa määrässä viisautta on paljon
murhetta, ja tietoa hankkiva"-
210
00:20:58,262 --> 00:21:04,929
- "lisää myös omaa suruaan."
211
00:24:13,964 --> 00:24:18,298
Vakuutan sinulle,
että hän ei tehnyt itsemurhaa.
212
00:24:50,047 --> 00:24:52,504
- Vettä!
- Täällä.
213
00:25:04,088 --> 00:25:05,953
Minä olen syyllinen.
214
00:25:06,129 --> 00:25:09,621
Jos en olisi tahtonut niin
kovasti uskoa kätevää selitystäsi-
215
00:25:09,795 --> 00:25:11,660
- tämä olisi voitu estää.
216
00:25:11,837 --> 00:25:15,955
Olen täysin vakuuttunut, että
veli Adelmo riisti oman henkensä.
217
00:25:16,171 --> 00:25:19,129
- Onkohan...
- Sitten rae...
218
00:25:19,296 --> 00:25:24,040
Koskien sitä, liittyykö tämä kuolema
siihen millään tavalla, minusta...
219
00:25:24,254 --> 00:25:26,290
...raemyrskyn jälkeen-
220
00:25:26,462 --> 00:25:28,953
- toisen trumpetin kera-
221
00:25:29,128 --> 00:25:33,622
- merestä tuli verta-
222
00:25:33,795 --> 00:25:36,377
- ja katsokaa-
223
00:25:36,545 --> 00:25:40,037
- tässä on verta.
224
00:25:40,212 --> 00:25:43,625
- Maailmanlopun ennustus!
- Kolmas trumpetti.
225
00:25:43,795 --> 00:25:47,003
Palava tähti-
226
00:25:47,170 --> 00:25:51,664
- putoaa veden lähteissä.
227
00:25:51,836 --> 00:25:55,124
ÄIkää hurvitelko!
Viimeiset seitsemän päivää!
228
00:26:10,210 --> 00:26:13,577
Raastettua vesirikon vartta
ripulin hoitoon.
229
00:26:13,753 --> 00:26:15,459
Mitä tulee sipuleihin-
230
00:26:15,628 --> 00:26:18,995
- kun niitä nauttii pienissä määrissä
lämpiminä ja kosteina-
231
00:26:19,170 --> 00:26:22,583
- ne auttavat pidentämään
miehen erektion kestoa-
232
00:26:22,752 --> 00:26:26,961
- tietenkin heissä, jotka eivät ole
vannoneet valaamme.
233
00:26:39,085 --> 00:26:40,916
Onko sinulla monia tapauksia-
234
00:26:41,084 --> 00:26:45,748
- joihin käytät arsenikkia,
veli Severinus?
235
00:26:45,917 --> 00:26:50,957
Kyllä vain. Se on tehokkain
lääke hermosairauksiin-
236
00:26:51,543 --> 00:26:54,080
- jos sitä otetaan sekoitteena
pieninä annoksina.
237
00:26:54,877 --> 00:26:57,914
Entä ei-niin-pienet annokset?
238
00:26:59,709 --> 00:27:01,995
Kuolema.
239
00:27:10,459 --> 00:27:13,326
Mikä tämän miehen tehtävä oli täällä?
240
00:27:13,500 --> 00:27:16,458
Hän oli paras kreikan kielen
kääntäjämme-
241
00:27:16,626 --> 00:27:19,663
- ja täysin omistautunut
Aristoteleen tuotannoille.
242
00:27:19,833 --> 00:27:22,825
Oliko hän hyvissä väleissä
komean ja nuoren Adelmon kera?
243
00:27:23,000 --> 00:27:26,492
Kyllä. He työskentelivät
yhdessä kirjoitushuoneessa.
244
00:27:26,875 --> 00:27:31,335
Mutta veljellisellä tavalla.
Ei kuten...
245
00:27:31,500 --> 00:27:35,664
Lihaa voi houkutella luonnon mukaan-
246
00:27:35,834 --> 00:27:38,450
- tai luonnonvastaisesti.
247
00:27:38,625 --> 00:27:41,162
He eivät toimineet jälkimmäisen
tavan mukaisesti-
248
00:27:41,333 --> 00:27:44,075
- jos ymmärrät, mitä tarkoitan.
249
00:28:53,539 --> 00:28:57,703
Varo draculia joka tulee
in futurum järsimään sieluasi!
250
00:29:17,913 --> 00:29:21,246
Ruma con Salvatore, vai mitä?
251
00:29:22,538 --> 00:29:25,371
Pikku veljeni, penitenziagite.
252
00:29:36,579 --> 00:29:39,195
Sanoit "penitenziagite". Kuulin sinut.
253
00:30:11,328 --> 00:30:13,114
Herra?
254
00:30:13,287 --> 00:30:15,824
Mitä kieltä hän puhui?
255
00:30:15,995 --> 00:30:20,079
Kaikkia kieliä, eikä mitään.
256
00:30:20,245 --> 00:30:24,113
Ja mikä oli se sana,
jota te molemmat toistitte?
257
00:30:24,287 --> 00:30:26,903
Penitenziagite.
258
00:30:27,078 --> 00:30:31,037
- Mitä se tarkoittaa?
- Sitä, että kyttyräselkä oli...
259
00:30:31,202 --> 00:30:33,818
...ehdottomasti ennen kerettiläinen.
260
00:30:34,369 --> 00:30:38,328
Penitenziagite oli
dolcinolaisten iskulause.
261
00:30:38,494 --> 00:30:41,736
Dolcinolaisten?
Keitä he olivat, herra?
262
00:30:41,911 --> 00:30:44,744
Niitä, jotka uskoivat
Kristuksen köyhyyteen.
263
00:30:44,911 --> 00:30:46,902
Kuten me fransiskaanit.
264
00:30:47,076 --> 00:30:49,738
Heistä kaikkien kuului olla köyhiä.
265
00:30:49,910 --> 00:30:52,947
He siis murhasivat rikkaita.
266
00:30:55,285 --> 00:30:57,150
Kuule, Adso-
267
00:30:57,327 --> 00:31:01,536
- askel ekstaattisen vision ja
synnillisen raivon välillä-
268
00:31:01,702 --> 00:31:04,444
- on aivan liian lyhyt.
269
00:31:05,201 --> 00:31:09,945
Eikö hän sitten olisi voinut olla
kääntäjän tappaja?
270
00:31:10,118 --> 00:31:13,360
Ei. Lihavat piispat ja rikkaat papit-
271
00:31:13,535 --> 00:31:16,572
- olivat enemmän dolcinolaisten makuun.
272
00:31:16,743 --> 00:31:19,485
Hädin tuskin Aristoteles-spesialisti.
273
00:31:19,660 --> 00:31:23,278
Mutta olet oikeassa.
Meidän täytyy pitää avoin mieli.
274
00:31:29,492 --> 00:31:33,656
Meidän onneksemme
maa on täällä luminen.
275
00:31:33,826 --> 00:31:38,195
Se on pergamentti, johon rikollinen
tietämättään allekirjoittaa.
276
00:31:38,701 --> 00:31:41,989
Mitä näet näissä jalanjäljissä?
277
00:31:42,201 --> 00:31:44,192
Ne ovat...
278
00:31:44,366 --> 00:31:46,982
...tuplasti muita syvempiä.
- Hyvä, Adso.
279
00:31:47,159 --> 00:31:49,901
Voimme päätellä siitä, että?
280
00:31:50,284 --> 00:31:53,071
- Että se mies oli hyvin painava.
- Täsmälleen.
281
00:31:53,242 --> 00:31:56,359
Ja miksi hän oli hyvin painava?
282
00:31:57,409 --> 00:31:59,695
Koska...
283
00:31:59,867 --> 00:32:03,485
...hän oli hyvin lihava?
- Tai koska häntä rasitti...
284
00:32:03,658 --> 00:32:06,866
...toisen miehen paino.
285
00:32:07,824 --> 00:32:11,408
Pistetään tämän kengänpohjan jälki-
286
00:32:11,617 --> 00:32:13,858
- muistiimme.
287
00:32:15,366 --> 00:32:17,732
Mutta jalanjäljet johtavat
purkilta pois päin-
288
00:32:17,908 --> 00:32:20,615
- tähän suuntaan.
289
00:32:20,782 --> 00:32:23,945
Senkin nauris, Adso.
Et ota huomioon sitä mahdollisuutta-
290
00:32:24,116 --> 00:32:27,483
- että hän käveli takaperin,
raahaten ruumista näin...
291
00:32:27,782 --> 00:32:30,945
Siitä syntyivät kantojen urat.
292
00:32:31,907 --> 00:32:34,740
Missä oppinut kreikan kääntäjä-
293
00:32:34,907 --> 00:32:38,695
- kohtasi kuolemansa
tuntemattoman kirjailijan?
294
00:33:07,865 --> 00:33:09,776
Veli kirjastonhoitaja.
295
00:33:09,948 --> 00:33:14,908
Kenties suot meidän tutkivan
niiden kahden onnettoman töitä-
296
00:33:15,073 --> 00:33:17,155
- ja jotka ovat valitettavasti
Jumalan luona.
297
00:33:17,323 --> 00:33:20,190
Pyyntönne on epätavallinen.
298
00:33:20,364 --> 00:33:23,276
Niin ovat heidän
kuolemiensa olosuhteetkin.
299
00:33:30,905 --> 00:33:33,066
Veli Adelmo istui tuolla.
300
00:33:33,239 --> 00:33:35,776
Kiitos.
301
00:33:45,280 --> 00:33:48,317
Lasisilmät kaksoisrenkaissa.
302
00:33:57,696 --> 00:34:01,735
Aasi opettaa kirjoituksia piispoille.
303
00:34:04,654 --> 00:34:06,565
Paavi on kettu.
304
00:34:07,779 --> 00:34:10,737
Apotti on apina.
305
00:34:11,405 --> 00:34:13,566
Hänellä oli uskalias lahja-
306
00:34:13,737 --> 00:34:16,353
- koomisiin kuviin.
307
00:34:24,321 --> 00:34:28,155
Munkki ei saisi nauraa. Vain typerä
korottaa ääntään naurun kera.
308
00:34:30,112 --> 00:34:33,570
Oletan, että sanani eivät
loukanneet sinua, veli William-
309
00:34:33,737 --> 00:34:37,776
- mutta kuulin ihmisten nauravan
naurettaville asioille.
310
00:34:37,945 --> 00:34:41,858
Te fransiskaanit tosin kuulutte
veljeskuntaan, jossa hilpeyttä...
311
00:34:42,029 --> 00:34:44,862
...pidetään hemmotteluna.
- Kyllä, se on totta.
312
00:34:45,029 --> 00:34:47,270
Pyhä Fransiskus oli altis nauramaan.
313
00:34:47,445 --> 00:34:49,527
Nauru on paholaismainen tuuli-
314
00:34:49,695 --> 00:34:52,528
- joka runtelee kasvonpiirteet-
315
00:34:52,694 --> 00:34:55,151
- ja tekee ihmisistä
apinoiden näköisiä.
316
00:34:55,320 --> 00:34:57,936
Apinat eivät naura.
317
00:34:58,278 --> 00:35:00,985
Nauru on ihmisten erityispiirre.
318
00:35:01,153 --> 00:35:02,859
Niin on syntikin.
319
00:35:03,028 --> 00:35:05,644
- Kristus ei ikinä nauranut.
- Voimmeko olla siitä varmoja?
320
00:35:05,819 --> 00:35:08,731
Kirjoituksissa ei lue,
että hän nauroi.
321
00:35:08,902 --> 00:35:11,393
Kirjoituksissa ei lue,
ettei hän nauranut.
322
00:35:11,569 --> 00:35:13,981
Pyhimyksetkin ovat
käyttäneet komediaa-
323
00:35:14,152 --> 00:35:16,985
- ivatakseen uskon vihollisia.
324
00:35:17,152 --> 00:35:21,270
Esimerkiksi kun pakanat heittivät
Pyhän Maurusin kiehuvaan veteen-
325
00:35:21,444 --> 00:35:23,651
- hän valitti kylvyn kylmyyttä.
326
00:35:23,819 --> 00:35:26,356
Sulttaani pisti kätensä veteen
ja korvensi sen.
327
00:35:26,944 --> 00:35:32,689
Kiehuvassa vedessä oleva pyhimys
ei tee lapsellisia temppuja.
328
00:35:32,860 --> 00:35:37,775
Hän pidättäytyy huutamasta ja
kärsii totuuden puolesta.
329
00:35:37,943 --> 00:35:41,606
Silti Aristoteles omisti
Runousopin kirjoista toisen-
330
00:35:41,776 --> 00:35:46,110
- komedialle totuuden välineenä.
331
00:35:47,277 --> 00:35:49,859
- Oletko lukenut sen teoksen?
- En tietenkään.
332
00:35:50,026 --> 00:35:54,645
- Se on ollut kadoksissa vuosisatoja.
- Ei ole. Sitä ei ikinä kirjoitettu.
333
00:35:54,817 --> 00:35:59,151
Koska kaitselmus ei tahdo
turhia asioita ylistettävän.
334
00:35:59,318 --> 00:36:02,185
- Minun pitää kiistää...
- Riittää!
335
00:36:02,359 --> 00:36:05,021
Tämä luostari on surun varjostama-
336
00:36:05,192 --> 00:36:10,152
- mutta sinä tunkeuduit
suruumme tyhjällä ilveilyllä!
337
00:36:11,567 --> 00:36:16,152
Anteeksi, kunnianarvoisa Jorge.
Huomautukseni olivat sopimattomia.
338
00:36:21,900 --> 00:36:25,688
- Mikä oli kreikan kääntäjän pöytä?
- Tämä.
339
00:36:39,233 --> 00:36:40,769
Tule, Adso.
340
00:36:51,858 --> 00:36:55,442
No, Adso. Mitä päättelit
tuosta käynnistä?
341
00:36:55,608 --> 00:36:58,475
Että meidän ei kuuluisi nauraa siellä.
342
00:36:58,649 --> 00:37:03,359
Mutta huomasitko, miten vähän kirjoja
oli kirjoitushuoneen hyllyissä?
343
00:37:03,815 --> 00:37:09,105
Kaikki ne kirjoittajat, kopioijat,
kääntäjät, tutkijat, miettijät...
344
00:37:09,274 --> 00:37:13,108
Mutta missä ovat kaikki ne kirjat,
joita tarvitaan heidän työhönsä?
345
00:37:13,274 --> 00:37:19,270
Siitä tämä luostari tunnetaan.
Missä kirjat ovat?
346
00:37:21,482 --> 00:37:25,020
- Koetteletko minua, herra?
- Mitä tarkoitat?
347
00:37:25,981 --> 00:37:27,937
Kaikella kunnioituksella-
348
00:37:28,106 --> 00:37:32,850
- tuntuu siltä, että aina kun kysyt
minulta jotain, sinulla on jo vastaus.
349
00:37:34,231 --> 00:37:38,349
- Tiedätkö, missä kirjat ovat?
- En.
350
00:37:39,481 --> 00:37:45,852
Mutta pistän uskoni pantiksi, että
tuossa tornissa on muuta kuin ilmaa.
351
00:37:54,564 --> 00:37:56,520
Näitkö sen pienen oven-
352
00:37:56,689 --> 00:37:58,975
- jonka kirjastonhoitaja sulki,
kun tulimme sisään?
353
00:37:59,148 --> 00:38:01,434
- Kyllä.
- Voisiko se johtaa kirjastoon?
354
00:38:18,522 --> 00:38:22,106
Mestari! Mestari, nopeasti!
Sain hänet kiinni!
355
00:38:23,730 --> 00:38:28,064
- Lopettakaa! Riittää!
- Mestari, hän yritti tappaa meidät!
356
00:38:31,896 --> 00:38:33,136
Salvatore!
357
00:38:37,022 --> 00:38:41,982
Hyvä herra, ole kiltti äläkä puhu
apotille hänen menneisyydestään.
358
00:38:42,146 --> 00:38:46,685
Hän on syytön tämän luostarin
kuolemia koskien. Vannon sen.
359
00:38:48,687 --> 00:38:54,148
Veli, tarvitsemme sinua.
Hintani on tieto.
360
00:39:01,729 --> 00:39:05,392
En ymmärtänyt, miksi
mestarini sivuutti niin äkkiä-
361
00:39:05,562 --> 00:39:08,679
- epäilykseni kerettiläisestä
kyttyräselästä-
362
00:39:08,854 --> 00:39:12,346
- ja miksi oli niin kiire,
että pääsisimme torniin.
363
00:39:12,520 --> 00:39:15,057
Oletin, ettei hän voinut
vastustaa kiusausta-
364
00:39:15,228 --> 00:39:19,016
- päästä kirjastoon ja
katsomaan kirjoja.
365
00:40:36,392 --> 00:40:40,635
Ei lukkoa. Juuri kuten arvelin,
se on varmasti pultattu sisältä käsin.
366
00:40:40,809 --> 00:40:42,345
Miten pääsemme sisään?
367
00:40:42,517 --> 00:40:45,725
Toinen sisäänkäynti
on tietenkin olemassa.
368
00:40:46,809 --> 00:40:49,721
Katsotaan, mitä kuukasvoinen
apulaiskirjastonhoitaja-
369
00:40:49,892 --> 00:40:53,225
- yritti salata meiltä tänä aamuna.
370
00:41:12,349 --> 00:41:16,683
Pieniä kreikkalaisia kirjaimia, ehkä
mustejalkaisen muurahaisen tekstiä.
371
00:41:18,766 --> 00:41:20,882
"Käytä hävyttömiä ihmisiä"-
372
00:41:21,474 --> 00:41:24,511
- "nauti heidän vioistaan."
373
00:41:44,849 --> 00:41:46,714
Kyllä vain.
374
00:41:50,056 --> 00:41:51,762
Sitruunamehulla kirjoitettu.
375
00:41:59,557 --> 00:42:01,138
Jousimies.
376
00:42:01,307 --> 00:42:02,968
Aurinko.
377
00:42:03,265 --> 00:42:04,550
Merkurius.
378
00:42:05,599 --> 00:42:07,339
Skorpioni.
379
00:42:09,264 --> 00:42:15,601
Se on suuntaa neuvova
eläinradan koodi, mutta minne?
380
00:42:17,598 --> 00:42:19,384
Hei! Kuka on siellä?
381
00:42:19,556 --> 00:42:21,092
Kuka on siellä?
382
00:42:41,472 --> 00:42:44,430
- Suurennuslasini!
- Ne olivat sen kirjan päällä.
383
00:42:51,722 --> 00:42:53,462
Mene tuota kautta.
384
00:43:58,803 --> 00:44:02,591
Tule esiin, pikku narttu.
385
00:44:03,177 --> 00:44:07,546
Tiedän, että olet täällä.
Minä haistan sinut.
386
00:44:12,386 --> 00:44:17,551
Mikä sinua vaivaa? Pelkäätkö minua?
387
00:44:36,510 --> 00:44:38,717
Minä löydän sinut.
388
00:45:37,133 --> 00:45:38,873
Kuka hän oli?
389
00:45:39,049 --> 00:45:42,792
Kuka oli se olento,
joka nousi kuin auringonnousu-
390
00:45:42,966 --> 00:45:47,585
- oli lumoava kuin Kuu,
säteilevä kuin Aurinko-
391
00:45:47,757 --> 00:45:51,375
- ja kamala kuin
taisteluvalmis armeija?
392
00:49:14,793 --> 00:49:17,409
Hyvää iltaa, Salvatore.
393
00:49:23,001 --> 00:49:25,868
Täälläkö nappaat niitä?
394
00:49:27,750 --> 00:49:31,993
Ne ovat piĂą grasso. Isompia?
395
00:49:32,167 --> 00:49:33,577
Sinä...
396
00:49:33,750 --> 00:49:35,490
Syötkö sinä niitä?
397
00:49:37,042 --> 00:49:38,578
Pidätkö niistä?
398
00:49:38,751 --> 00:49:40,958
Ei kiitos. Ei.
399
00:49:45,083 --> 00:49:48,325
Koska olet hyvä kristitty,
kerro tämä minulle.
400
00:49:58,291 --> 00:50:02,751
Adelmo antoi pergamentin Berengarille.
401
00:50:02,916 --> 00:50:04,201
Ei, ei.
402
00:50:04,374 --> 00:50:07,787
Kääntö... Kääntäjä...
403
00:50:07,958 --> 00:50:10,745
Kääntäjälle!
Venantiusille, mustalle munkille.
404
00:50:10,916 --> 00:50:14,374
- Ja mitä sitten tapahtui?
- Sitten...
405
00:50:47,873 --> 00:50:51,331
Herra! Täällä, äkkiä. Löysin uuden.
406
00:51:00,290 --> 00:51:04,249
Missä on järkesi, poika?
Oletko tavannut ketään-
407
00:51:04,415 --> 00:51:10,001
- jolla on niin suuri rintakehä,
johon tuon kokoinen sydän mahtuisi?
408
00:51:10,164 --> 00:51:11,620
En.
409
00:51:12,498 --> 00:51:13,954
En.
410
00:51:14,247 --> 00:51:17,034
Se on härän sydän.
411
00:51:18,163 --> 00:51:21,371
Yksi munkeista varmaan
antoi sen sille maalaistytölle-
412
00:51:21,539 --> 00:51:24,531
- vaihtokauppana tämän palveluksista.
413
00:51:24,706 --> 00:51:27,038
Tyttö? Mitä?
414
00:51:28,205 --> 00:51:31,697
Se, jonka näin kipittävän pois täältä.
415
00:51:33,621 --> 00:51:38,536
- Hän oli varmasti hyvin ruma munkki.
- Miksi ruma?
416
00:51:41,414 --> 00:51:43,905
Jos hän olisi ollut nuori ja kaunis-
417
00:51:44,080 --> 00:51:49,620
- hän olisi varmasti siunannut miestä
lihallisilla suosioillaan ilmaiseksi.
418
00:51:50,497 --> 00:51:54,160
Joka tapauksessa, mitä tässä
kamalassa keittiössä tapahtuikin-
419
00:51:54,329 --> 00:51:57,867
- se ei kuulu tutkimuksiimme.
420
00:51:58,121 --> 00:52:02,239
Salvatore vakuutti minulle, että veli
Berengar, apulaiskirjastonhoitaja-
421
00:52:02,413 --> 00:52:05,746
- on koko arvoituksen avain.
Mitä sanoit?
422
00:52:06,121 --> 00:52:10,114
- En mitään, herra.
- Hyvä.
423
00:52:26,246 --> 00:52:27,861
Mestari?
424
00:52:31,161 --> 00:52:33,948
Minun pitää kertoa sinulle jotain.
425
00:52:35,245 --> 00:52:37,031
Tiedän.
426
00:52:39,078 --> 00:52:41,990
Kuulisitko sitten rippini?
427
00:52:42,161 --> 00:52:47,497
Tahtoisin sinun kertovan minulle
ensisijaisesti ystävänä.
428
00:52:53,995 --> 00:52:55,735
Mestari.
429
00:52:57,494 --> 00:52:59,030
Oletko-
430
00:52:59,619 --> 00:53:01,484
- koskaan ollut...
431
00:53:02,703 --> 00:53:04,409
...rakastunut?
432
00:53:04,578 --> 00:53:08,537
Rakastunut? Joo. Monia kertoja.
433
00:53:08,702 --> 00:53:11,694
- Niinkö?
- Kyllä, tietenkin.
434
00:53:11,868 --> 00:53:13,824
Aristoteles, Ovid, Virgil...
435
00:53:13,994 --> 00:53:17,202
Ei, ei, ei. Tarkoitan...
436
00:53:19,035 --> 00:53:23,495
Etkö sekoita rakkautta himoon?
437
00:53:24,119 --> 00:53:25,655
Sekoitanko?
438
00:53:27,243 --> 00:53:29,108
En tiedä.
439
00:53:30,368 --> 00:53:33,280
Tahdon vain hänen parastaan.
440
00:53:34,785 --> 00:53:37,242
Tahdon hänen olevan onnellinen.
441
00:53:37,410 --> 00:53:40,527
Tahdon pelastaa hänet köyhyydeltä.
442
00:53:42,035 --> 00:53:45,448
- Voi ei.
- Miten niin "voi ei"?
443
00:53:45,617 --> 00:53:47,983
Olet rakastunut.
444
00:53:48,534 --> 00:53:50,445
Onko se huono asia?
445
00:53:51,742 --> 00:53:55,530
Munkille se aiheuttaa
tiettyjä ongelmia.
446
00:53:55,701 --> 00:53:59,660
Mutta eikö Tuomas Akvinolainen
ylistä rakkautta muiden etujen ohi?
447
00:53:59,826 --> 00:54:04,695
Kyllä. Jumalan rakkautta, Adso.
Jumalan rakkautta.
448
00:54:09,284 --> 00:54:12,321
Entä naisen rakkautta?
449
00:54:12,492 --> 00:54:17,156
Naisista Tuomas Akvinolainen
tiesi vain vähän.
450
00:54:17,325 --> 00:54:19,782
Mutta kirjoitukset ovat hyvin selkeät.
451
00:54:19,950 --> 00:54:24,660
Sananparret varoittavat:
"Nainen vie miehen arvokkaan sielun."
452
00:54:24,825 --> 00:54:30,912
Saarnaajan kirja sanoo:
"Nainen on kuolemaa katkerampi."
453
00:54:32,616 --> 00:54:34,402
Niin, mutta...
454
00:54:35,158 --> 00:54:38,366
- Mitä mieltä olet, herra?
- No...
455
00:54:38,700 --> 00:54:43,865
Minulla ei tietenkään ole
kokemuksesi etua.
456
00:54:44,032 --> 00:54:47,195
Mutta minun on vaikea
vakuuttaa itselleni-
457
00:54:47,366 --> 00:54:52,906
- että Jumala olisi luonut
niin kamalan olennon-
458
00:54:53,074 --> 00:54:57,363
- antamatta hänelle joitakin hyveitä.
459
00:55:01,864 --> 00:55:05,732
Olisipa elämä rauhallista
ilman rakkautta, Adso.
460
00:55:06,907 --> 00:55:08,693
Kuinka turvallista.
461
00:55:08,991 --> 00:55:10,777
Kuinka tyyntä.
462
00:55:14,074 --> 00:55:15,564
Ja kuinka tylsää.
463
00:55:29,573 --> 00:55:33,361
Kuinka kaunista.
Herra, olet ohjannut askeliamme-
464
00:55:33,532 --> 00:55:36,399
- tähän hengellisen rauhan
turvapaikkaan-
465
00:55:36,574 --> 00:55:40,988
- koska tahdot sovintoa yhtä paljon
kuin me fransiskaanit.
466
00:55:41,406 --> 00:55:45,570
- Menkäämme, veljet.
- Niin tehdään, Herra.
467
00:55:45,739 --> 00:55:47,445
- Aamen.
- Aamen.
468
00:55:49,614 --> 00:55:51,320
Veli Berengar?
469
00:55:58,196 --> 00:56:01,063
Hän varmaan piileskelee jossain...
470
00:56:01,905 --> 00:56:05,443
...kirjan ja suurennuslasieni kanssa.
471
00:56:14,114 --> 00:56:16,196
Veli Berengar.
472
00:56:21,530 --> 00:56:24,146
Mestari, katso. Tuo ovi.
473
00:56:33,530 --> 00:56:38,615
Veli Malachia. Etsin juuri
avustajaasi, veli Berengaria.
474
00:56:38,779 --> 00:56:41,191
- Onko hän täällä?
- Ei.
475
00:56:41,445 --> 00:56:43,481
Vai niin.
476
00:56:43,696 --> 00:56:48,781
- Tiedätkö, mistä löytäisimme hänet?
- En.
477
00:56:48,946 --> 00:56:53,906
- Onko hän yläkerran kirjastossa?
- Ei.
478
00:56:54,570 --> 00:56:57,061
Minua kiinnostaisi
nähdä kirjasto itse.
479
00:56:57,237 --> 00:56:59,523
- Voinko tehdä niin?
- Et.
480
00:57:00,903 --> 00:57:02,268
Miksen?
481
00:57:02,445 --> 00:57:06,063
Apotin tiukan säännön mukaan
kukaan ei saa-
482
00:57:06,237 --> 00:57:11,106
- mennä luostarin kirjastoon
paitsi minä ja avustajani.
483
00:57:11,279 --> 00:57:12,985
Selvä.
484
00:57:13,486 --> 00:57:15,351
Kiitos taas.
485
00:57:28,069 --> 00:57:30,981
Ehkä hänelle tapahtui jotain.
486
00:57:32,443 --> 00:57:36,027
- Ehkä löydämme hänet vedestä.
- Mitä?
487
00:57:36,194 --> 00:57:39,402
Kolmas trumpetti, herra,
kuten Ubertino sanoi.
488
00:57:39,569 --> 00:57:44,939
- Ilmestyskirja.
- Emme etsi sitä kirjaa.
489
00:57:52,943 --> 00:57:57,687
Sanotko tätä kanaksi?
Se näyttää ennemminkin varpuselta.
490
00:58:11,776 --> 00:58:17,112
Tervetuloa luostariimme, veli
Michele, ja fransiskaanidelegaattisi.
491
00:58:17,276 --> 00:58:22,236
Hei, paesano! Mene!
Mene jonoon, kuten muutkin. Mene!
492
00:58:22,401 --> 00:58:25,017
- Päästä irti!
- Salvatore, anna hänen mennä.
493
00:58:25,193 --> 00:58:27,309
Tämä on Winchesterin Cuthbert-
494
00:58:27,484 --> 00:58:30,476
- yksi arvostetuimmista
fransiskaanivieraistamme.
495
00:58:30,650 --> 00:58:33,983
Tule, Teidän Armonne. Meidän pitää
keskustella tärkeästä asiasta.
496
00:58:36,650 --> 00:58:39,141
Apotti kollegoineen
on vakuuttunut siitä-
497
00:58:39,317 --> 00:58:41,899
- että paholainen toimii
näiden seinien sisällä.
498
00:58:42,067 --> 00:58:44,274
Näin on.
499
00:58:44,442 --> 00:58:47,650
Näen ainoa todisteena
paholaisesta sen-
500
00:58:47,816 --> 00:58:50,273
- että kaikki tahtovat
nähdä hänet työssä.
501
00:58:50,441 --> 00:58:52,853
Entä jos Ubertino on oikeassa
ja sinä olet väärässä?
502
00:58:53,024 --> 00:58:55,731
Älä unohda, että tämä keskustelu
on tärkeä meille kaikille.
503
00:58:55,900 --> 00:58:59,063
Arvelemme, että paavi tahtoo
murskata veljeskuntamme.
504
00:58:59,608 --> 00:59:01,473
Niin, ja julistaa meidät
kerettiläisiksi.
505
00:59:01,650 --> 00:59:07,486
Minulla on vain yksi veli
kuulusteltavana ja koko asia selviää.
506
00:59:08,024 --> 00:59:11,733
William, me pistämme uskomme sinuun.
507
00:59:11,899 --> 00:59:15,141
Älä Luojan tähden käytä sitä väärin.
508
00:59:19,774 --> 00:59:21,560
Veli William.
509
01:00:04,022 --> 01:00:06,434
Löysitkö kreikankielisen kirjan?
510
01:00:06,605 --> 01:00:07,845
En.
511
01:00:21,313 --> 01:00:23,224
Olin oikeassa.
512
01:00:23,772 --> 01:00:26,684
Niin oli Ilmestyskirjakin.
513
01:00:28,105 --> 01:00:31,768
- Meidän pitää jutella heti.
- Näin on.
514
01:00:32,397 --> 01:00:34,979
Ja minulla on paljon kerrottavaa.
515
01:00:35,146 --> 01:00:38,684
Heti kun hän ja minä olemme
tutkineet tämän ruumiin.
516
01:00:42,396 --> 01:00:45,809
Limetinlehtiä kylvyssä on aina
käytetty kivun lievittämiseen.
517
01:00:45,980 --> 01:00:48,847
- Hän oli vasenkätinen.
- Kyllä, kyllä.
518
01:00:49,021 --> 01:00:51,933
Veli Berengar oli
käänteinen monin tavoin.
519
01:00:52,105 --> 01:00:55,689
Onko tässä luostarissa
muita vasenkätisiä veljiä?
520
01:00:55,854 --> 01:00:57,890
Ei tietääkseni.
521
01:00:58,895 --> 01:01:00,635
Mustetahroja.
522
01:01:10,271 --> 01:01:13,513
Oletan, ettei hän
kirjoittanut kielellään.
523
01:01:22,937 --> 01:01:26,270
- Muutama rivi kreikkaa.
- Kyllä.
524
01:01:26,436 --> 01:01:28,973
Venantiusin kirjoittama.
525
01:01:29,145 --> 01:01:34,606
Sekalaisia muistiinpanoja kirjasta,
jota hän luki juuri ennen kuolemaansa.
526
01:01:34,770 --> 01:01:38,558
Näetkö, miten kalligrafia muuttuu?
527
01:01:39,061 --> 01:01:40,926
Tästä alkaen hän teki kuolemaa.
528
01:01:41,103 --> 01:01:44,186
Mitä päättelet siitä, herrani?
529
01:01:45,852 --> 01:01:49,219
Tahra sinistä mustetta.
530
01:01:49,811 --> 01:01:52,803
Kyllä, mutta yksilöllinen tahra
sinistä mustetta-
531
01:01:52,978 --> 01:01:56,095
- joka on parhaimman valaisijan,
veli Adelmon sekoittama-
532
01:01:56,269 --> 01:01:58,976
- ja jolla tämä pergamentti oli
ennen Venantiusta.
533
01:01:59,143 --> 01:02:02,135
Ja miten tiedämme sen?
Koska ne sekalaiset muistiinpanot-
534
01:02:02,310 --> 01:02:07,100
- ylittävät Adelmon sinisen tahran,
ei päinvastoin.
535
01:02:07,644 --> 01:02:14,231
Veli William, tämä luostari
on kauhean mysteerin verhoama.
536
01:02:14,560 --> 01:02:18,519
En silti havaitse mitään
hämärässä tutkielmassasi-
537
01:02:18,685 --> 01:02:21,893
- joka valaisisi sitä.
538
01:02:24,143 --> 01:02:25,508
Valo.
539
01:02:29,018 --> 01:02:35,389
Joku yritti vaivoin salata
huippusuuren salaisuuden.
540
01:02:35,934 --> 01:02:39,597
Kalligrafia on eittämättä
vasenkätistä.
541
01:02:39,768 --> 01:02:43,056
Ja yhteisönne ainoa vasenkätinen on-
542
01:02:43,226 --> 01:02:46,889
- tai oli, veli Berengar,
apulaiskirjastonhoitaja.
543
01:02:47,059 --> 01:02:52,770
Millaiseen salaiseen tietoon
hän oli osallinen?
544
01:02:52,934 --> 01:02:55,801
Minusta tuntuu, että olet
kertomaisillasi sen.
545
01:02:56,017 --> 01:02:58,474
Kirjoihin. Salaisiin kirjoihin.
546
01:02:58,642 --> 01:03:02,100
Hengellisesti vaarallisiin kirjoihin.
547
01:03:02,475 --> 01:03:05,091
Kaikki täällä tiesivät
apulaiskirjastonhoitajan-
548
01:03:05,268 --> 01:03:06,633
- pitävän komeista pojista.
549
01:03:06,809 --> 01:03:10,677
Kun kaunis Adelmo tahtoi
lukea sellaista kiellettyä kirjaa-
550
01:03:10,850 --> 01:03:14,092
- Berengar tarjosi Adelmolle
avaimen sen sijaintiin-
551
01:03:14,267 --> 01:03:17,350
- koodasi sen sille pergamentille...
552
01:03:17,517 --> 01:03:22,762
...luonnottomia hyväilyjä vastaan.
- Riittää, veli William!
553
01:03:22,933 --> 01:03:25,094
Adelmo suostui ja
asianmukaisesti antautui-
554
01:03:25,267 --> 01:03:27,258
- Berengarin himokkaisiin
lähentelyihin.
555
01:03:27,433 --> 01:03:29,970
Sen jälkeen hän oli katumuksen
hajottama ja vaelteli-
556
01:03:30,140 --> 01:03:32,301
- itkien ja epätoivoisena
hautausmaalla-
557
01:03:32,474 --> 01:03:34,590
- missä hän tapasi
kreikan kääntäjän.
558
01:03:34,766 --> 01:03:37,849
- Miten voit tietää sen?
- Paikalla oli todistaja.
559
01:03:38,016 --> 01:03:39,881
Kyttyräselkä...
560
01:03:40,224 --> 01:03:44,718
... joka näki Adelmon antavan
tämän pergamentin Venantiusille.
561
01:03:45,225 --> 01:03:49,889
Sitten hän juoksi pieneen torniin
ja heittäytyi alas ikkunasta.
562
01:03:50,307 --> 01:03:54,016
Saapumisiltanani, kun Berengar
rankaisi syntistä lihaansa-
563
01:03:54,182 --> 01:03:57,800
- Venantius, jota pergamenttiin
koodatut ohjeet auttoivat-
564
01:03:57,974 --> 01:04:01,933
- meni kiellettyyn kirjastoon
ja löysi kirjan.
565
01:04:02,099 --> 01:04:06,638
Hän vei sen kirjoitushuoneeseen
pöydälleen ja alkoi lukea sitä.
566
01:04:06,807 --> 01:04:09,844
Raapusteltuaan muutamia
salaperäisiä noteerauksia-
567
01:04:10,014 --> 01:04:12,881
- hän kuoli musta tahra sormessaan.
568
01:04:13,056 --> 01:04:16,594
Apulaiskirjastonhoitaja löysi ruumiin-
569
01:04:16,765 --> 01:04:21,930
- ja raahasi sen sikolättiin
suunnatakseen epäilyt pois itsestään.
570
01:04:22,099 --> 01:04:25,091
Mutta hän jätti allekirjoituksensa.
571
01:04:25,265 --> 01:04:28,007
Kirja pysyi kääntäjän pöydällä.
572
01:04:28,181 --> 01:04:31,344
Berengar palasi sinne
eilisiltana ja luki sitä.
573
01:04:31,514 --> 01:04:35,427
Pian sen jälkeen,
kun tuskallinen kipu valtasi hänet-
574
01:04:35,597 --> 01:04:40,591
- hän yritti ottaa rentouttavan kylvyn
limetinlehtien kera ja hukkui.
575
01:04:41,181 --> 01:04:43,263
Hänelläkin oli mustunut sormi.
576
01:04:43,431 --> 01:04:46,923
Kaikki kolme kuolivat kirjan takia,
joka tappaa-
577
01:04:47,097 --> 01:04:49,053
- tai jonka takia miehet tappavat.
578
01:04:49,222 --> 01:04:53,807
Siksi kehotan sinua
päästämään minut kirjastoon.
579
01:04:53,972 --> 01:04:56,304
Veli William!
580
01:04:56,556 --> 01:04:59,639
Ylpeytesi sokaisee sinut.
581
01:05:00,472 --> 01:05:02,758
Lhannoimalla järkeä-
582
01:05:02,931 --> 01:05:08,551
- et näe sitä, mikä on ilmiselvää
kaikille tässä luostarissa.
583
01:05:23,720 --> 01:05:25,961
Kiitos, veli William.
584
01:05:27,179 --> 01:05:31,047
Arvostamme vaivannäköäsi-
585
01:05:31,221 --> 01:05:33,462
- mutta minun pitää nyt pyytää sinua-
586
01:05:33,638 --> 01:05:38,052
- pidättyä tutkimasta asiaa
tätä enempää.
587
01:05:38,555 --> 01:05:44,642
Onneksi paavillisesta
delegaatiosta tulee tänne joku...
588
01:05:45,887 --> 01:05:50,381
...joka tuntee pahan metkut.
589
01:05:54,136 --> 01:05:58,926
Se on mies, jonka uskon
sinun tuntevan oikein hyvin.
590
01:06:01,928 --> 01:06:03,338
Bernardo Gui...
591
01:06:04,928 --> 01:06:06,884
...Inkvisitiosta.
592
01:06:15,719 --> 01:06:17,380
Herra.
593
01:06:17,761 --> 01:06:20,002
Kuka on Bernardo Gui?
594
01:06:21,010 --> 01:06:25,674
William! Olen etsinyt sinua
kaikkialta ympäri luostaria.
595
01:06:25,843 --> 01:06:29,085
Michele tahtoo heti puhua kanssasi.
596
01:06:30,010 --> 01:06:31,546
Kahden.
597
01:06:32,302 --> 01:06:35,886
- Tiedätkö, kuka on tulossa?
- Tiedän kyllä. Bernardo Gui.
598
01:06:36,052 --> 01:06:38,293
Ubertino pitää siirtää
turvalliseen paikkaan.
599
01:06:38,469 --> 01:06:42,462
Järjestelyt on tehty. Olemme
huolissamme sinusta, William.
600
01:06:42,635 --> 01:06:46,253
Sinun täytyy pistää nämä
asiattomat tutkimukset sivuun.
601
01:06:46,426 --> 01:06:50,465
- Ja väärät johtopäätökset.
- Se on totuus ja olen oikeassa.
602
01:06:50,635 --> 01:06:53,047
William on oikeassa.
William on aina oikeassa!
603
01:06:53,219 --> 01:06:58,589
Mitä seuraukset sitten ovatkin
hänelle tai muille-
604
01:06:58,759 --> 01:07:04,470
- Baskervillen Williamin
pitää aina todistaa olevansa oikeassa.
605
01:07:04,635 --> 01:07:08,594
Eikö se ollutkin turhamaisuutesi ja
itsepäinen, intellektuelli ylpeytesi-
606
01:07:08,759 --> 01:07:11,751
- joka sai sinut ongelmiin
Bernardon kanssa aikaisemmin?
607
01:07:11,926 --> 01:07:13,791
Älä uhmaa kohtaloa kahdesti.
608
01:07:13,968 --> 01:07:18,507
Edes keisari ei voi pelastaa sinua,
jos riitaannut taas Bernardon kanssa.
609
01:07:33,342 --> 01:07:36,129
Lihani oli unohtanut
synnillisen nautinnon-
610
01:07:36,300 --> 01:07:38,837
- jonka yhteytemme oli
antanut minulle-
611
01:07:39,050 --> 01:07:41,962
- mutta sieluni
ei voinut unohtaa häntä.
612
01:07:46,342 --> 01:07:48,298
Ja nyt...
613
01:07:48,675 --> 01:07:52,634
Nyt kun näin hänet hänen köyhyytensä
ja kurjuutensa keskellä-
614
01:07:52,800 --> 01:07:55,963
- ylistin Jumalaa sydämessäni,
että olin fransiskaani.
615
01:07:56,799 --> 01:08:01,213
Tahdoin hänen tietävän, etten
kuulunut tähän ahneeseen luostariin-
616
01:08:01,383 --> 01:08:02,498
- vaan veljeskuntaan-
617
01:08:02,675 --> 01:08:07,169
- joka tahtoo nostaa hänen väkensä
fyysisestä hädästään...
618
01:08:10,967 --> 01:08:13,208
... ja hengellisestä puutteestaan.
619
01:09:08,422 --> 01:09:10,708
Hyvästi, William.
620
01:09:11,463 --> 01:09:15,832
Olet hullu ja töykeä-
621
01:09:16,005 --> 01:09:21,341
- mutta rakastan sinua, enkä koskaan
lakkaa rukoilemasta puolestasi.
622
01:09:23,256 --> 01:09:26,544
Hyvästi, hyvä lapsi.
623
01:09:28,339 --> 01:09:32,878
Yritä olla oppimatta liian monia
huonoja esimerkkejä mestariltasi.
624
01:09:33,046 --> 01:09:35,628
Hän ajattelee liikaa.
625
01:09:35,797 --> 01:09:39,460
Hän luottaa aina päänsä päätelmiin-
626
01:09:39,630 --> 01:09:44,124
- sen sijaan, että luottaisi-
627
01:09:44,296 --> 01:09:49,256
- sydämensä profeetallisiin kykyihin.
628
01:09:49,837 --> 01:09:53,329
Opi tukahduttamaan älykkyytesi.
629
01:09:53,504 --> 01:09:57,543
Itke Herramme haavojen takia!
630
01:09:59,712 --> 01:10:02,875
Ja heitä ne kirjat pois!
631
01:10:03,088 --> 01:10:06,751
Ubertinossa on eräs puoli,
jota aidosti kadehdin.
632
01:10:06,920 --> 01:10:11,459
Muistakaa, peljätkää viimeistä
trumpettia, ystäväni.
633
01:10:11,629 --> 01:10:17,716
Seuraava putoaa taivaasta
ja sitten tulee 1000 skorpionia.
634
01:10:17,879 --> 01:10:20,120
Kyllä, kyllä. Me emme unohda.
635
01:10:50,002 --> 01:10:52,709
Mikä niistä pelottaa sinua eniten?
636
01:10:54,586 --> 01:10:57,544
- Ne kaikki pelottavat.
- Ei. Katso tarkasti.
637
01:11:04,752 --> 01:11:08,791
- Tuo.
- Se on juuri minunkin valintani.
638
01:11:19,710 --> 01:11:21,701
No...
639
01:11:29,293 --> 01:11:30,954
Sinun jälkeesi.
640
01:12:22,583 --> 01:12:27,668
Nuo ovat tornin perustukset.
641
01:12:34,875 --> 01:12:37,708
Mutta kuinka pääsemme kirjastoon...
642
01:12:40,040 --> 01:12:43,578
Rotat pitävät pergamenteista
jopa enemmän kuin oppineet.
643
01:12:43,749 --> 01:12:45,660
Seurataan sitä.
644
01:12:51,290 --> 01:12:57,786
166. Pultattu kirjoitushuoneen ovi.
167, 168, 169, 170.
645
01:12:59,414 --> 01:13:03,498
317, 318...
646
01:13:09,499 --> 01:13:12,036
Tiesin sen!
647
01:13:15,540 --> 01:13:19,408
Adso! Tiesin sen!
648
01:13:44,081 --> 01:13:46,823
Adso, ymmärrätkö-
649
01:13:46,997 --> 01:13:51,912
- että olemme yhdessä koko kristikunnan
upeimmista kirjastoista?
650
01:14:16,788 --> 01:14:19,245
Miten löydämme etsimämme kirjan?
651
01:14:19,412 --> 01:14:21,368
Aikanaan.
652
01:14:23,038 --> 01:14:26,246
Liébanan Beatus.
653
01:14:26,454 --> 01:14:30,117
Tuo, Adso, on mestariteos.
654
01:14:31,495 --> 01:14:35,329
Tämä on versio, johon Umberto de
Bologna varusti lisäyksensä.
655
01:14:35,496 --> 01:14:39,990
Montako huonetta vielä?
Montako kirjaa?
656
01:14:44,954 --> 01:14:49,618
Ketään ei pitäisi kieltää tutkimasta
näitä kirjoja vapaasti.
657
01:14:56,161 --> 01:15:01,076
Ehkä niitä pidetään liian
arvokkaina, liian hauraina.
658
01:15:01,495 --> 01:15:04,157
Ei. Se ei ole niin, Adso.
659
01:15:04,328 --> 01:15:07,820
Se johtuu siitä, että niissä on meidän
viisaudestamme poikkeavaa viisautta-
660
01:15:07,995 --> 01:15:11,533
- ja ajatuksia, jotka voivat
rohkaista meitä epäilemään-
661
01:15:11,702 --> 01:15:15,160
- Jumalan sanan erehtymättömyyttä.
662
01:15:24,245 --> 01:15:26,110
Herra?
663
01:15:28,619 --> 01:15:33,204
Ja epäilys, Adso, on uskon vihollinen.
664
01:15:34,993 --> 01:15:37,234
Mestari?
665
01:15:52,576 --> 01:15:54,862
Mestari?
666
01:15:55,035 --> 01:15:56,696
Mestari!
667
01:15:56,868 --> 01:15:59,029
Odota minua!
668
01:16:01,451 --> 01:16:03,988
Mutta minä odotan sinua.
669
01:16:09,409 --> 01:16:12,572
Mutta kuulen sinun kävelysi.
670
01:16:13,159 --> 01:16:16,572
Minä en kävele, Adso.
Olen täällä alhaalla.
671
01:16:35,158 --> 01:16:37,774
Sinäkö olet tuolla ylhäällä?
672
01:16:38,575 --> 01:16:41,032
Missä olet, poika?
673
01:16:42,408 --> 01:16:45,195
Olen eksyksissä!
674
01:17:06,032 --> 01:17:08,193
No, Adso...
675
01:17:08,366 --> 01:17:11,779
- näyttää siltä,
että olemme labyrintissa.
676
01:17:24,074 --> 01:17:25,814
Oletko yhä siellä?
677
01:17:25,990 --> 01:17:27,946
Kyllä.
678
01:17:28,115 --> 01:17:30,822
Miten pääsemme ulos?
679
01:17:30,990 --> 01:17:33,356
Vaikeuden kera-
680
01:17:33,532 --> 01:17:35,818
- jos ollenkaan.
681
01:17:35,990 --> 01:17:41,075
Kuule, Adso,
tämä on labyrintin viehätysvoima.
682
01:17:41,281 --> 01:17:43,818
Adso, pysy rauhallisena.
683
01:17:43,989 --> 01:17:46,731
Avaa kirja ja lue ääneen.
684
01:17:46,948 --> 01:17:52,238
Lähde huoneesta, jossa olet
ja käänny aina vasemmalle.
685
01:17:52,406 --> 01:17:54,988
"Rakkaus ei johdu sairaudesta"-
686
01:17:55,156 --> 01:17:58,148
- "vaan se muuttuu siksi,
kun siitä tulee pakkomielteistä."
687
01:17:58,323 --> 01:18:00,814
"Muslimiteologi Ibn Hazm sanoo"-
688
01:18:00,989 --> 01:18:04,072
- "että rakkaudenkipeä ihminen
ei tahdo tulla parannetuksi"-
689
01:18:04,239 --> 01:18:05,695
- "hänen unelmansa aiheuttavat"-
690
01:18:05,864 --> 01:18:07,855
- "epätasaista hengitystä ja
nopeaa pulssia."
691
01:18:08,031 --> 01:18:11,319
"Hän samaistaa rakkauden
melankolian lykantropiaan"-
692
01:18:11,489 --> 01:18:15,528
- "tautiin, joka aiheuttaa uhreissaan
suden kaltaista käyttäytymistä."
693
01:18:15,697 --> 01:18:20,157
"Rakastajan ulkonäkö alkaa muuttua."
694
01:18:20,364 --> 01:18:23,606
"Pian hänen näkönsä heikkenee,
hänen huulensa käpristyvät"-
695
01:18:23,780 --> 01:18:26,738
- "ja rakkulat ja ruvet alkavat
peittää hänen kasvojaan".
696
01:18:26,947 --> 01:18:30,860
"Koiran puremaa muistuttavat jäljet
ilmaantuvat hänen kasvoilleen"-
697
01:18:31,030 --> 01:18:34,818
- "ja hän päättää päivänsä
hautausmailla kuljeskellen"-
698
01:18:34,988 --> 01:18:37,604
- "öisin"-
699
01:18:37,780 --> 01:18:38,986
- ''kuin susi."
700
01:18:39,780 --> 01:18:42,613
Herra, näen lyhdyn.
701
01:18:42,780 --> 01:18:47,740
Älä liiku. Pysy paikallasi.
702
01:18:47,905 --> 01:18:51,022
Näen miehen. Hän pysähtyi.
703
01:18:51,238 --> 01:18:53,729
Mitä hän tekee?
704
01:18:53,905 --> 01:18:56,021
Hän nostelee lyhtyään.
705
01:18:56,196 --> 01:18:58,858
Montako kertaa?
706
01:19:00,570 --> 01:19:02,606
Kolme kertaa.
707
01:19:02,779 --> 01:19:05,191
Se olen minä. Nosta lyhtysi.
708
01:19:17,320 --> 01:19:18,776
Katso! Tuolla!
709
01:19:25,986 --> 01:19:29,478
Senkin tyhmä poika.
710
01:19:29,695 --> 01:19:32,027
Se on vain peili.
711
01:19:35,444 --> 01:19:37,275
Mestari!
712
01:19:38,986 --> 01:19:42,274
- Kirjat, poika! Pelasta kirjat!
- Yritän pelastaa sinut!
713
01:19:52,319 --> 01:19:55,186
Ansaovi ja peili.
Olemme varmasti melkein perillä.
714
01:20:03,486 --> 01:20:09,152
Jos olen tulkinnut kreikan
kääntäjän ohjeet oikein...
715
01:20:10,402 --> 01:20:12,563
Et kai pitänyt minua niin tyhmänä-
716
01:20:12,735 --> 01:20:16,478
- että antaisin pergamenttimme
apotille tekemättä kopiota?
717
01:20:17,193 --> 01:20:23,439
"Manus supra idolum, age primum
et septimus de quatuor" on mitä?
718
01:20:28,777 --> 01:20:33,362
"Pistä käsi ihanteen yläpuolelle"-
719
01:20:33,526 --> 01:20:38,145
- "paina neljän
ensimmäistä ja seitsemättä."
720
01:20:38,318 --> 01:20:39,683
Oikein hyvä.
721
01:20:42,485 --> 01:20:43,645
Mikä ihanne?
722
01:20:43,817 --> 01:20:46,103
Sen tulimme tänne selvittämään.
723
01:20:46,276 --> 01:20:48,733
Ja minkä neljän
ensimmäinen ja seitsemäs?
724
01:20:48,900 --> 01:20:52,939
Jos minulla olisi vastaus kaikkeen,
opettaisin teologiaa Pariisissa.
725
01:21:52,607 --> 01:21:55,064
Ja taas.
726
01:22:00,649 --> 01:22:02,765
Kuuletko tuon?
727
01:22:06,564 --> 01:22:08,850
- Ääni tulee hampaistani, mestari.
- Mitä?
728
01:22:09,065 --> 01:22:10,771
Hampaistani.
729
01:22:10,940 --> 01:22:13,147
Älä pelkää.
730
01:22:13,731 --> 01:22:16,643
Minä en pelkää. Minulla on kylmä.
731
01:22:18,898 --> 01:22:21,139
No, me palaamme.
732
01:22:21,315 --> 01:22:22,851
Älä lähde minun takiani.
733
01:22:23,022 --> 01:22:27,891
Ei, ei. Minun pitää tunnustaa,
että se hämmentää minua toistaiseksi.
734
01:22:29,564 --> 01:22:32,101
No, katsotaan...
735
01:22:32,272 --> 01:22:35,856
Jotta pääsisi ulos labyrintista...
736
01:22:36,940 --> 01:22:42,526
...kun tulee tienhaaraan, se
merkitään nuolella. Ei, ei, ei.
737
01:22:44,147 --> 01:22:45,478
Mestari?
738
01:22:45,647 --> 01:22:47,729
Älä nyt. Minä ajattelen.
739
01:22:47,897 --> 01:22:51,560
- Jos nuolia on tienhaarassa...
- Mestari!
740
01:22:58,730 --> 01:23:01,563
Hyvin tehty, poika!
741
01:23:01,729 --> 01:23:05,893
Klassinen koulutuksesi
palvelee meitä hyvin.
742
01:24:17,560 --> 01:24:19,175
Kiitos.
743
01:24:22,936 --> 01:24:25,473
Lucifer, palvele minua.
744
01:25:20,142 --> 01:25:22,428
Katso Bernardo,
Katso, mitä löysimme!
745
01:25:22,601 --> 01:25:24,432
Tutkikaa se olio.
746
01:25:40,350 --> 01:25:45,185
Herrani apotti,
kutsuit minut tänne tutkimaan-
747
01:25:45,350 --> 01:25:48,092
- pahuuden läsnäoloa luostarissasi...
748
01:25:49,767 --> 01:25:51,928
Ja olen jo löytänyt sen.
749
01:25:55,225 --> 01:25:59,264
Montako kertaa olen nähnyt näitä
paholaisenpalvonnan esineitä:
750
01:25:59,433 --> 01:26:03,176
Mustan kukon ja mustan kissan?
751
01:26:03,391 --> 01:26:05,882
Mutta hän teki sen ruoan,
ei paholaisen takia.
752
01:26:06,058 --> 01:26:09,926
Baskervillen William varmasti muistaa
johtamansa oikeudenkäynnin-
753
01:26:10,932 --> 01:26:14,390
- jossa nainen tunnusti olleensa
yhdynnässä demonin kanssa-
754
01:26:14,557 --> 01:26:16,172
- joka oli mustan kissan muodossa.
755
01:26:16,390 --> 01:26:20,099
Olen varma, ettei sinun tarvitse
käyttää entisiä kokemuksiani-
756
01:26:20,307 --> 01:26:23,595
- johtopäätöksesi muodostamiseen,
lordi Bernardo.
757
01:26:23,766 --> 01:26:28,726
Ei todellakaan. Ei silloin, kun
edessä on kiistämättömiä todisteita.
758
01:26:28,890 --> 01:26:33,475
Noita! Vietelty munkki!
Saatanallisia riittejä!
759
01:26:33,640 --> 01:26:35,551
Huomenna...
760
01:26:35,723 --> 01:26:38,806
...me yritämme selvittää,
liittyvätkö nämä tapahtumat-
761
01:26:39,015 --> 01:26:42,348
- yhä vakavampaan mysteeriin,
joka vaivaa luostarianne.
762
01:26:44,556 --> 01:26:49,721
Pistäkää heidät lukkojen taakse, jotta
voimme nukkua tänä iltana turvassa.
763
01:27:00,223 --> 01:27:03,886
Sinä... Sinä et sanonut mitään.
764
01:27:04,056 --> 01:27:06,513
En sanonut mitään-
765
01:27:06,680 --> 01:27:08,887
- koska ei ollut mitään sanottavaa.
766
01:27:10,305 --> 01:27:12,717
Olet kyllin valmis puhumaan totta-
767
01:27:12,889 --> 01:27:16,302
- kun kyse on kirjoista ja ajatuksista.
768
01:27:16,472 --> 01:27:18,963
Hän on jo mennyttä, Adso.
769
01:27:19,139 --> 01:27:22,552
Bernardo Gui on puhunut.
Se tyttö on noita.
770
01:27:23,764 --> 01:27:26,801
Mutta se ei ole totta
ja sinä tiedät sen.
771
01:27:26,971 --> 01:27:29,132
Niin tiedän.
772
01:27:30,096 --> 01:27:35,807
Tiedän myös, että se joka on eri
mieltä inkvisiittorin tuomiosta-
773
01:27:35,971 --> 01:27:39,088
- on syyllinen kerettiläisyyteen.
774
01:27:41,846 --> 01:27:44,963
Tunnut tietävän siitä paljon.
775
01:27:45,970 --> 01:27:48,507
Kyllä vain.
776
01:27:52,012 --> 01:27:55,095
Kertoisitko siitä minulle...
777
01:27:56,638 --> 01:27:58,094
...ystävänä?
778
01:27:58,846 --> 01:28:01,929
Ei ole paljon kerrottava.
779
01:28:03,345 --> 01:28:05,506
Minäkin olin inkvisiittori-
780
01:28:05,678 --> 01:28:11,298
- alkuaikoina,
kun Inkvisitio tahtoi ohjata-
781
01:28:11,470 --> 01:28:14,086
- ei rangaista.
782
01:28:15,179 --> 01:28:18,888
Minun piti kerran johtaa
erään miehen oikeudenkäyntiä...
783
01:28:19,970 --> 01:28:24,134
...ja hän vain oli kääntänyt
kreikkalaisen kirjan-
784
01:28:24,303 --> 01:28:28,091
- joka oli ristiriidassa
pyhien kirjoitusten kanssa.
785
01:28:29,761 --> 01:28:34,721
Bernardo Gui tahtoi hänet
tuomittavan kerettiläiseksi.
786
01:28:36,178 --> 01:28:39,136
Minä vapautin syytetyn syytteistä.
787
01:28:39,303 --> 01:28:45,720
Gui syytti minua kerettiläisyydestä,
koska puolustin syytettyä.
788
01:28:47,385 --> 01:28:49,922
Vetosin paaviin.
789
01:28:51,094 --> 01:28:53,881
Minut pistettiin vankilaan...
790
01:28:55,719 --> 01:28:58,176
...minua kidutettiin...
791
01:29:05,177 --> 01:29:08,544
...ja peruin sanani.
792
01:29:12,760 --> 01:29:15,126
Mitä sitten tapahtui?
793
01:29:15,843 --> 01:29:18,926
Se mies poltettiin roviolla.
794
01:29:19,718 --> 01:29:22,460
Ja minä olen yhä elossa.
795
01:29:46,384 --> 01:29:48,500
Veli Salvatore...
796
01:29:51,176 --> 01:29:55,089
...nämä kidutukset aiheuttavat minulle
yhtä paljon kipua kuin sinullekin.
797
01:29:59,675 --> 01:30:02,633
Mutta voit päättää ne
ennen kuin me edes aloitamme.
798
01:30:02,799 --> 01:30:07,293
Avaa sydämesi portit.
Tutki sielusi sopukoita.
799
01:30:07,467 --> 01:30:08,752
Tutki.
800
01:30:08,925 --> 01:30:10,415
Minä tutkin!
801
01:30:12,258 --> 01:30:15,671
Minä tutkin. Minä tutkin.
802
01:30:16,466 --> 01:30:18,081
Kerro sitten minulle...
803
01:30:19,841 --> 01:30:21,957
...kuka veljistäsi-
804
01:30:22,133 --> 01:30:26,126
- on näistä murhista vastuussa
oleva kerettiläinen?
805
01:30:40,132 --> 01:30:41,588
Minä en tiedä mitään.
806
01:30:50,882 --> 01:30:55,922
Makasinko valveilla sinä yönä
kärsien tytön vai itseni takia?
807
01:30:56,089 --> 01:30:57,954
En tiennyt.
808
01:30:58,173 --> 01:31:01,290
Auringonnousun aikana
paavin lähetit saapuivat-
809
01:31:01,465 --> 01:31:05,378
- tulevan kiistelyn vastustajamme.
810
01:31:05,590 --> 01:31:09,424
Mutta se merkitsi
minulle nyt niin vähän.
811
01:31:32,506 --> 01:31:35,998
Ylhäisyys, kunnianarvoisat veljet-
812
01:31:36,172 --> 01:31:40,290
- tapaamme vihdoin tässä kauan
odotetussa keskustelussa.
813
01:31:40,464 --> 01:31:46,460
Olemme matkustaneet pitkiä matkoja
lopettaaksemme kiistan-
814
01:31:46,672 --> 01:31:52,838
- joka on pahasti vahingoittanut
Pyhän Äidin kirkkomme eheyttä.
815
01:31:53,671 --> 01:31:56,879
Hyvät ihmiset ympäri kristikunnan-
816
01:31:57,047 --> 01:32:00,289
- suuntaavat katseensa näihin
kunnioitettaviin seiniin-
817
01:32:00,505 --> 01:32:04,874
- odottaen innolla vastausta
kiistanalaiseen kysymykseen:
818
01:32:05,713 --> 01:32:08,079
Omistiko Kristus-
819
01:32:08,255 --> 01:32:10,587
- vai eikö hän-
820
01:32:10,754 --> 01:32:13,962
- omistanut käyttämiään vaatteita?
821
01:32:24,129 --> 01:32:27,747
Rakkaat fransiskaaniveljet.
822
01:32:27,921 --> 01:32:30,287
Pyhä Isämme, paavi-
823
01:32:30,462 --> 01:32:34,626
- antoi minulle ja näille, hänen
uskollisille palvelijoilleen luvan-
824
01:32:34,795 --> 01:32:37,582
- puhua hänen puolestaan.
825
01:32:37,795 --> 01:32:41,754
Kysymys ei ole se,
oliko Kristus köyhä-
826
01:32:41,962 --> 01:32:47,047
- vaan se, pitäisikö
kirkkomme olla köyhä.
827
01:32:47,253 --> 01:32:52,714
Te fransiskaanit tahdotte
papiston luopuvan omaisuudestaan-
828
01:32:52,920 --> 01:32:55,332
- ja sen rikkauksistaan-
829
01:32:55,545 --> 01:32:58,628
- luostareiden hajottavan
pyhimmät aarteensa-
830
01:32:58,794 --> 01:33:01,661
- ja antavan hedelmälliset
peltonsa maaorjille...
831
01:33:01,836 --> 01:33:03,042
Löysin sen kirjan.
832
01:33:04,003 --> 01:33:05,618
Löysin sen reseptuurista.
833
01:33:05,835 --> 01:33:09,669
Kreikankielinen kirja oli piilotettuna
yhden purkkini taakse.
834
01:33:09,878 --> 01:33:11,243
Älä koske sitä.
835
01:33:11,461 --> 01:33:13,827
Mene takaisin. Lukitse itsesi sisälle.
836
01:33:14,044 --> 01:33:16,706
Tulen sinne niin pian kuin voin.
837
01:33:16,920 --> 01:33:20,538
Siten kirkolta ryöstetään
resurssit, joita tarvitaan-
838
01:33:20,711 --> 01:33:26,047
- taistoihin epäilijöitä ja
sodankäyntiin vääräuskoisia vastaan.
839
01:33:26,251 --> 01:33:30,836
Unohdatte, että jopa hienoimmat
muistomerkkimme Herrallemme-
840
01:33:31,002 --> 01:33:33,994
- ovat kalpea heijastus hänen-
841
01:33:34,169 --> 01:33:36,410
- Ioputtomasta majesteettisuudestaan
ja arvostaan-
842
01:33:36,585 --> 01:33:39,998
- mikä ohittaa kirkon...
843
01:35:18,123 --> 01:35:19,329
Äkkiä, Isä, äkkiä.
844
01:35:19,499 --> 01:35:22,582
Salvatore on tunnustanut itsensä ja
sinun radikaalin menneisyyden.
845
01:35:22,749 --> 01:35:26,241
Sinulla on vain vähän aikaa
paeta liekkejä.
846
01:35:33,040 --> 01:35:34,701
Kiitos, veli.
847
01:36:12,164 --> 01:36:13,199
Tulkaa mukaamme!
848
01:36:13,414 --> 01:36:16,281
Sanotko paavin bordellia
"Jumalan palatsiksi maan päällä"?
849
01:36:16,497 --> 01:36:17,703
Vastaa siihen!
850
01:36:17,914 --> 01:36:21,406
Nämä murhat ovat merkki siitä,
että sovittelu...
851
01:36:24,830 --> 01:36:28,823
Evankeliumien mukaan
Kristuksella oli rahakukkaro.
852
01:36:29,039 --> 01:36:30,575
Tuo on valhe! Sinä tiedät sen!
853
01:36:30,788 --> 01:36:34,576
Herra määräsi opetuslapsiaan
seitsemän kertaa:
854
01:36:34,787 --> 01:36:38,826
- "ÄIkää kantako kultaa tai..."
- Kunnianarvoisat veljet!
855
01:36:44,497 --> 01:36:47,330
Veljet, rauhoittukaa!
856
01:36:48,662 --> 01:36:51,745
Hyvin vakava asia on tapahtunut.
857
01:36:51,912 --> 01:36:55,154
Antakaa minun mennä!
Vannon, etten tappanut häntä!
858
01:36:55,329 --> 01:36:57,911
Olin aitassa tekemässä inventaariota!
859
01:36:58,078 --> 01:37:00,410
En tappanut ketään! Vannon sen!
860
01:37:00,579 --> 01:37:03,662
Selitä sitten meille pakosi syy.
861
01:37:05,537 --> 01:37:06,652
Olin...
862
01:37:06,829 --> 01:37:09,866
Olin jo määrännyt pidätyksesi
muiden syiden takia.
863
01:37:10,038 --> 01:37:12,825
Näen nyt, että olin oikeassa.
864
01:37:13,661 --> 01:37:17,700
Jos joku muu ei olisi päättänyt
katsoa väärään suuntaan-
865
01:37:17,870 --> 01:37:21,704
- moni Jumalan mies olisi
yhä keskuudessamme.
866
01:37:37,536 --> 01:37:40,653
"Käytä hävyttömiä ihmisiä."
867
01:37:40,827 --> 01:37:43,944
"Nauti heidän vioistaan."
868
01:37:44,911 --> 01:37:47,618
Ole kiltti, hyvä poika.
Minä yritän ajatella!
869
01:37:47,786 --> 01:37:51,119
Niin minäkin, herra. Niin minäkin!
870
01:37:51,285 --> 01:37:54,243
Yritä sitten käyttää päätäsi
sydämesi sijaan-
871
01:37:54,410 --> 01:37:56,366
- ja saatamme edetä tässä asiassa.
872
01:37:56,577 --> 01:37:59,444
Onko kirja sinulle tärkeämpi
kuin ihmiset?
873
01:37:59,619 --> 01:38:01,280
Sanoinko, että he olisivat?
874
01:38:01,452 --> 01:38:04,944
Et tunnu koskaan
välittävän kenestäkään.
875
01:38:05,119 --> 01:38:07,610
Etkö voisi edes
osoittaa hieman sääliä?
876
01:38:12,494 --> 01:38:15,986
Ehkä se on säälini tyyli.
877
01:38:17,535 --> 01:38:20,948
Mutta sääli ei pelasta häntä tulelta.
878
01:38:29,659 --> 01:38:35,450
Muistutan paikalla olijoita, että
tottelevaisuusvala sitoo heitä-
879
01:38:35,618 --> 01:38:38,109
- ja kirkonkirouksen uhalla-
880
01:38:38,326 --> 01:38:39,782
- inkvisiittoria pitää auttaa-
881
01:38:39,951 --> 01:38:43,114
- hänen kipeässä kamppailussaan
kerettiläisyyttä vastaan.
882
01:38:43,284 --> 01:38:46,321
Jotta voi istua kanssani
tässä tuomioistuimessa-
883
01:38:46,492 --> 01:38:49,234
- ja jotta voi jakaa tuomion taakan-
884
01:38:49,408 --> 01:38:56,075
- tarvitsen kahden
toisen tuomarin neuvoja.
885
01:39:06,991 --> 01:39:09,107
Herrani apotti...
886
01:39:10,074 --> 01:39:12,360
...ja...
887
01:39:16,783 --> 01:39:19,570
...Baskervillen veli William.
888
01:39:57,407 --> 01:39:59,898
Salvatore.
889
01:40:01,573 --> 01:40:04,064
Salvatore.
890
01:40:08,781 --> 01:40:10,772
Salvatore-
891
01:40:10,948 --> 01:40:13,940
- toistaisitko eilen
lausumasi tunnustuksen?
892
01:40:15,157 --> 01:40:18,490
Että sinä ja rikostoverisi
Remigio de Varagine-
893
01:40:18,698 --> 01:40:21,565
- olitte kerettiläisten
dolcinolaisten jäseniä?
894
01:40:31,072 --> 01:40:32,733
Kiitos.
895
01:40:35,156 --> 01:40:37,317
Kiitos.
896
01:40:44,822 --> 01:40:46,858
- Anna minulle anteeksi.
- Riittää!
897
01:40:49,906 --> 01:40:55,526
Remigio de Varagine,
kiellätkö rikostoverisi tunnustuksen?
898
01:40:58,362 --> 01:41:00,102
En.
899
01:41:00,279 --> 01:41:02,315
En kiellä sitä.
900
01:41:04,155 --> 01:41:07,272
Olen ylpeä siitä!
901
01:41:09,030 --> 01:41:12,147
Niiden 12 vuoden aikana
kun asuin täällä-
902
01:41:12,322 --> 01:41:15,735
- minä vain täytin vatsaani-
903
01:41:15,905 --> 01:41:17,566
- tyydytin itseäni-
904
01:41:17,778 --> 01:41:21,771
- ja puristin nälkäisiltä
maatyöläisiltä kymmenyksiä.
905
01:41:21,987 --> 01:41:26,026
Mutta nyt olette antaneet
minulle voimaa-
906
01:41:26,196 --> 01:41:31,111
- muistamaan, mihin ennen
uskoin täydestä sydämestäni-
907
01:41:31,279 --> 01:41:33,315
- ja kiitän siitä teitä.
908
01:41:33,529 --> 01:41:37,863
Muistatko, että ryöväsit ja poltit
kirkon omaisuutta huvin vuoksi?
909
01:41:38,028 --> 01:41:43,523
Kyllä! Antaakseni sitä takaisen
ihmisille, joilta varastitte sitä.
910
01:41:43,695 --> 01:41:47,108
Etkö myös teurastanut monia
piispoja ja pappeja?
911
01:41:47,278 --> 01:41:48,984
Kyllä!
912
01:41:49,154 --> 01:41:55,320
Ja teurastaisin teidät,
jos vain jotenkin voisin!
913
01:42:02,403 --> 01:42:08,239
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
kuule nöyrä rukoukseni.
914
01:42:10,777 --> 01:42:14,361
Tiedän,
että syntini oli hyvin suuri...
915
01:42:15,194 --> 01:42:16,855
...mutta rukoilen sinua-
916
01:42:17,027 --> 01:42:21,066
- älä anna hänen kärsiä väärinteostani.
917
01:42:21,277 --> 01:42:23,233
Siunattu Äiti-
918
01:42:23,402 --> 01:42:28,317
- monta vuotta sitten teit ihmeen
pelastamalla mestarini.
919
01:42:28,944 --> 01:42:32,653
Etkö tekisi samaa tekoa
tämän tytön puolesta?
920
01:42:34,318 --> 01:42:39,654
Mestarini sanoo, että yksinkertainen
väki maksaa aina kaikesta.
921
01:42:40,693 --> 01:42:46,108
Mutta Pyhä Äiti,
älä anna sen olla niin.
922
01:42:48,027 --> 01:42:50,939
Syyllinen on se noita...
923
01:42:51,817 --> 01:42:55,105
...joka vietteli munkin...
924
01:42:55,276 --> 01:42:59,485
...ja toimitti paholaismaista
rituaaliaan tässä pyhässä paikassa.
925
01:43:02,067 --> 01:43:04,934
Syyllinen on Salvatore...
926
01:43:05,359 --> 01:43:07,941
...joka on tunnustanut
kerettiläisen menneisyytensä-
927
01:43:08,109 --> 01:43:11,772
- ja hänet saatiin kiinni
itse teosta noidan kanssa!
928
01:43:11,984 --> 01:43:16,068
Syyllinen on Remigio de Varagine-
929
01:43:16,275 --> 01:43:19,483
- joka paatuneen
harhaoppisuutensa lisäksi-
930
01:43:19,650 --> 01:43:23,188
- napattiin pakomatkaltaan
murhattuaan Severinusin.
931
01:43:23,400 --> 01:43:24,685
Tuo on valhetta!
932
01:43:24,859 --> 01:43:28,522
En tappanut kasviparantajaa
tai ketään muuta tässä luostarissa!
933
01:43:28,733 --> 01:43:31,019
Näin ollen pyydän sinua-
934
01:43:31,192 --> 01:43:34,935
- vahvistamaan tuomioni,
herrani apotti.
935
01:43:39,649 --> 01:43:43,562
Sydämeni on murheen valtaama-
936
01:43:44,233 --> 01:43:47,316
- mutta en näe syytä riidellä-
937
01:43:47,483 --> 01:43:51,021
- Pyhän Inkvisition
oikeutetusta tuomiosta.
938
01:43:52,816 --> 01:43:56,479
Entä sinä, Baskervillen William?
939
01:44:03,191 --> 01:44:04,806
Kyllä.
940
01:44:04,983 --> 01:44:06,894
Hän on syyllinen.
941
01:44:07,232 --> 01:44:09,894
Hän on syyllinen siihen,
että hän nuorena-
942
01:44:10,316 --> 01:44:13,774
- tulkitsi evankeliumien
viestin väärin.
943
01:44:14,857 --> 01:44:19,021
Ja hän on syyllinen,
että hän sekoitti-
944
01:44:19,191 --> 01:44:24,402
- köyhyyden rakkauden, ja vaurauden ja
omaisuuden sokean tuhoamisen.
945
01:44:26,981 --> 01:44:31,475
Mutta herrani apotti,
hän on viaton rikoksiin-
946
01:44:31,648 --> 01:44:34,264
- jotka ovat kylvettäneet
luostarianne verellä.
947
01:44:36,773 --> 01:44:40,357
Veli Remigio ei osaa lukea kreikkaa.
948
01:44:40,565 --> 01:44:42,681
Ja koko tämä mysteeri-
949
01:44:42,857 --> 01:44:46,600
- riippuu kreikaksi kirjoitetun kirjan
varkaudesta ja omistuksesta-
950
01:44:46,772 --> 01:44:49,434
- ja se on piilotettu kirjaston
johonkin salaiseen osaan.
951
01:44:50,689 --> 01:44:54,147
Koska Inkvisition tuomio
on kyseenalaistettu-
952
01:44:54,314 --> 01:44:57,977
- meidän pitää saada
vangin tunnustus murhaan.
953
01:44:58,190 --> 01:45:01,102
Viekää hänet takomoon ja
näyttäkää hänelle välineet.
954
01:45:02,481 --> 01:45:05,723
Tunnustan, mitä vain tahdot-
955
01:45:05,938 --> 01:45:08,020
- mutta älä kiduta minua.
956
01:45:08,189 --> 01:45:10,771
En selviä siitä,
en kuten Salvatore.
957
01:45:10,938 --> 01:45:12,678
Hyvä on.
958
01:45:13,022 --> 01:45:14,387
Miksi tapoit heidät?
959
01:45:16,355 --> 01:45:17,811
Miksi?
960
01:45:17,980 --> 01:45:21,939
En tiedä, miksi.
961
01:45:23,438 --> 01:45:26,851
- Koska paholainen kiihotti sinua?
- Kyllä.
962
01:45:27,021 --> 01:45:30,513
Niin se on.
Olin paholaisen kiihottama.
963
01:45:30,688 --> 01:45:34,931
Olen paholaisen kiihottama!
964
01:45:35,897 --> 01:45:41,108
Adrammelech, Lucifer,
kutsun teitä, helvetin herra!
965
01:45:41,312 --> 01:45:43,268
Alastor!
966
01:45:44,021 --> 01:45:45,431
Azazel!
967
01:45:47,021 --> 01:45:49,808
Tämä paimen on tehnyt tehtävänsä-
968
01:45:49,979 --> 01:45:54,689
- ja tämä tartunnan saanut lammas pitää
nyt jättää puhdistaviin liekkeihin.
969
01:45:54,854 --> 01:45:57,266
Voitte polttaa veli Remigion-
970
01:45:57,480 --> 01:46:01,814
- mutta ette estä rikoksia,
joita tehdään tässä luostarissa.
971
01:46:01,978 --> 01:46:04,435
Muut munkit kohtaavat
täällä kuolemansa-
972
01:46:04,604 --> 01:46:07,471
- ja heillä on sitten myös
mustuneet sormet-
973
01:46:07,645 --> 01:46:09,351
- ja mustuneet kielet!
974
01:46:10,604 --> 01:46:12,219
Ylhäisyys, anon teitä.
975
01:46:12,395 --> 01:46:15,558
Me fransiskaanit olemme järkyttyneitä
veli Williamin puuskasta.
976
01:46:15,770 --> 01:46:17,726
Olemme taas nähneet, että teoriasi-
977
01:46:17,896 --> 01:46:20,512
- suojelevat kerettiläisiä ja
johtavat murhaan.
978
01:46:20,728 --> 01:46:22,514
- Keskustelu on ohi.
- Ei.
979
01:46:22,686 --> 01:46:26,770
Baskervillen veli William
näyttää langenneen...
980
01:46:27,769 --> 01:46:31,261
...virheisiin, joista hänet
aiemmin puhdistettiin.
981
01:46:31,436 --> 01:46:35,270
Hän yritti taas suojata kerettiläistä-
982
01:46:35,437 --> 01:46:38,474
- Inkvisition oikeutetulta
rangaistukselta-
983
01:46:38,643 --> 01:46:42,386
- joten hän tulee mukaani Avignoniin
tuomioni vahvistamiseen-
984
01:46:42,561 --> 01:46:44,677
- minkä tekee Hänen Pyhyytensä
paavi Johannes.
985
01:46:59,977 --> 01:47:01,717
Olen oikeassa.
986
01:47:03,602 --> 01:47:08,813
Voisinpa löytää kirjan ja todistaa
Bernardo Guin olleen väärässä.
987
01:47:08,977 --> 01:47:12,890
Mutta antikristus oli taas voitokas-
988
01:47:13,060 --> 01:47:17,349
- eikä mikään näyttänyt
voivan enää estää häntä.
989
01:47:55,933 --> 01:47:59,050
Kun tulet sytytetään tänä iltana-
990
01:47:59,225 --> 01:48:05,221
- puhdistakoon liekit jokaisen
meistä omissa sydämissämme.
991
01:48:05,434 --> 01:48:11,555
Palatkaamme siihen, mikä tämän
luostarin tehtävä oli ja pitäisi olla.
992
01:48:11,724 --> 01:48:14,181
Tiedon säilyttäminen.
993
01:48:14,391 --> 01:48:19,931
"Säilyttäminen", ei "etsiminen".
994
01:48:20,141 --> 01:48:24,805
Koska tiedon historiassa
ei ole edistystä-
995
01:48:24,974 --> 01:48:30,264
- vaan oikeammin jatkuva ja
ylhäinen tiivistelmä.
996
01:48:30,891 --> 01:48:33,633
Ylistäkäämme Kaikkivaltiasta-
997
01:48:33,807 --> 01:48:38,392
- että verisilmäinen ja
sorkkamainen antikristus-
998
01:48:38,557 --> 01:48:42,596
- on puhdistettu pyhästä piiristämme-
999
01:48:42,765 --> 01:48:47,976
- ja luostarimme on palannut rauhaan.
1000
01:48:57,432 --> 01:49:02,017
Sillä oli 1000 skorpionin voima.
Hän kertoi minulle.
1001
01:49:02,182 --> 01:49:04,173
Kuka kertoi?
Hänen kielensä on musta!
1002
01:49:04,348 --> 01:49:06,259
Hänen sormensa ovat sysimustat...
1003
01:49:06,474 --> 01:49:09,637
...juuri kuten veli William ennusti.
- Adso!
1004
01:49:23,389 --> 01:49:25,345
- Se on veli Malachia.
- Malachia?
1005
01:49:25,514 --> 01:49:28,005
- Kyllä, isä, kyllä.
- Voi Luoja.
1006
01:49:28,181 --> 01:49:30,172
Ei Malachiaa!
1007
01:49:30,680 --> 01:49:33,387
Eikö se ikinä lopu?
1008
01:49:34,014 --> 01:49:35,925
Malachia.
1009
01:49:43,805 --> 01:49:46,421
Bernardo, Baskervillen
William oli oikeassa.
1010
01:49:46,638 --> 01:49:49,300
- Hän sanoi...
- Kyllä! Hän tiesi.
1011
01:49:49,929 --> 01:49:53,638
Minäkin olisin tiennyt,
jos olisin ollut murhaaja.
1012
01:49:53,805 --> 01:49:56,046
Etsikää Baskervillen William.
1013
01:49:56,430 --> 01:49:58,045
Emme vieläkään saa peiliä avattua!
1014
01:49:58,221 --> 01:50:01,509
Ehkä pitäisi painaa luvun "neljä"
ensimmäistä ja seitsemättä kirjainta.
1015
01:50:01,680 --> 01:50:04,171
- Luvussa "neljä" on viisi kirjainta!
- Latinaksi, Adso.
1016
01:50:04,346 --> 01:50:07,053
Quatuor, muistatko?
Peilin yläpuolella oleva kaiverrus.
1017
01:50:07,220 --> 01:50:09,461
Mutta meidän pitää painaa
ihanteen yläpuolelta.
1018
01:50:09,637 --> 01:50:13,095
Ei "idolum", kuten latinaksi,
vaan "eidolon", kuten kreikaksi.
1019
01:50:13,304 --> 01:50:17,388
Se tarkoittaa "kuvaa" tai
"heijastusta". Meidän heijastustamme.
1020
01:50:20,554 --> 01:50:24,217
- Tätä tietä, mestari.
- Ei, tätä tietä, Adso.
1021
01:51:13,136 --> 01:51:15,673
Tässä, Q. Q ja R.
1022
01:51:16,844 --> 01:51:19,426
Toivottavasti emme erehtyneet.
1023
01:51:30,385 --> 01:51:32,341
Tule.
1024
01:51:57,968 --> 01:52:00,584
Hyvää iltaa, kunnianarvoisa Jorge.
1025
01:52:07,342 --> 01:52:12,006
Olen odottanut sinua
useiden päivien ajan, William.
1026
01:52:12,217 --> 01:52:15,926
Sinä varmasti lensit tähän kamariin
ehtiäksesi tänne ennen meitä.
1027
01:52:16,092 --> 01:52:21,303
Olet löytänyt monia asioita
saavuttuasi tähän luostariin-
1028
01:52:21,467 --> 01:52:26,507
- mutta oikotie labyrintin halki
ei ole yksi niistä.
1029
01:52:26,967 --> 01:52:30,755
Mitä sinä nyt tahdot?
1030
01:52:32,425 --> 01:52:36,759
Tahdoin nähdä kreikankielisen kirjan,
jota ei sinun mukaasi kirjoitettu.
1031
01:52:36,924 --> 01:52:40,132
Se kirja oli täysin
omistettu komedialle-
1032
01:52:40,300 --> 01:52:44,213
- mitä vihaat yhtä paljon kuin naurua.
1033
01:52:46,091 --> 01:52:51,085
Tahdon nähdä, mikä on
varmaan ainoa kopio-
1034
01:52:51,924 --> 01:52:54,631
- Aristoteleen Runousopin
toisesta kirjasta.
1035
01:52:55,048 --> 01:53:01,294
William, mikä hieno
kirjastonhoitaja olisit ollut.
1036
01:53:01,965 --> 01:53:05,628
Tässä on ansaittu palkkiosi.
1037
01:53:07,757 --> 01:53:09,247
Lue se.
1038
01:53:09,424 --> 01:53:12,006
Selaa sen salaisuuksien halki.
1039
01:53:15,923 --> 01:53:17,959
Olet voittanut.
1040
01:53:27,132 --> 01:53:28,372
Lähelle, heti!
1041
01:53:46,381 --> 01:53:50,715
"Tutkimme nyt sitä, miten komedia
stimuloi iloamme hullunkurisuudessa"-
1042
01:53:50,882 --> 01:53:55,546
- "käyttäen hävyttömiä ihmisiä
nauttimalla heidän vioistaan."
1043
01:53:58,505 --> 01:54:00,962
Jatka, William. Lue se, lue se!
1044
01:54:01,297 --> 01:54:03,709
Mestari, meidän pitää kiirehtiä.
1045
01:54:03,881 --> 01:54:05,997
Jos valo on liian hämärä sinulle-
1046
01:54:06,339 --> 01:54:08,876
- anna se pojalle.
Olen varma, että hän osaa lukea sitä.
1047
01:54:09,089 --> 01:54:14,379
En tahtoisi uskollisen oppilaani
kääntävän myrkytettyjä sivujasi.
1048
01:54:14,546 --> 01:54:19,006
Ei ainakaan ilman suojaa
hansikkaasta, jollaista nyt käytän.
1049
01:54:24,672 --> 01:54:27,709
Ovi, äkkiä! Ennen kuin
hän sulkee meidät tänne!
1050
01:54:31,296 --> 01:54:33,161
Työnnä!
1051
01:54:39,129 --> 01:54:41,165
Pysy paikallasi!
1052
01:55:07,752 --> 01:55:12,496
Kunnianarvoisa veli,
monet kirjat puhuvat komediasta.
1053
01:55:12,670 --> 01:55:15,537
Miksi tämä täyttää sinut pelolla?
1054
01:55:15,712 --> 01:55:19,796
- Koska se on Aristoteleen.
- Adso, tätä tietä.
1055
01:55:45,877 --> 01:55:49,916
Salvatore, luovutko paholaisesta
ja otatko Jeesuksen Kristuksen-
1056
01:55:50,127 --> 01:55:52,743
- herraksesi ja pelastajaksesi?
1057
01:56:01,627 --> 01:56:04,460
Remigio de Varagine,
luovutko paholaisesta...
1058
01:56:04,626 --> 01:56:07,117
...ja otatko Jeesuksen Kris?
- Minkä takia?
1059
01:56:07,334 --> 01:56:11,919
On parempi kuolla nopeasti kuin
viettää loppuelämä vankilassa!
1060
01:56:12,126 --> 01:56:17,120
Luopumani paholainen olet sinä,
Bernardo Gui!
1061
01:56:21,585 --> 01:56:22,700
Luovutko paholaisesta-
1062
01:56:22,876 --> 01:56:25,663
- ja otatko Jeesuksen Kristuksen
herraksesi ja pelastajaksesi?
1063
01:56:31,418 --> 01:56:35,286
Mikä naurussa on niin hälyttävää?
1064
01:56:35,460 --> 01:56:37,621
Nauru tappaa pelon.
1065
01:56:37,792 --> 01:56:40,829
Ja ilman pelkoa ei voi olla uskoa.
1066
01:56:41,375 --> 01:56:46,915
Koska ilman paholaisen pelkoa
Jumalaa ei enää tarvita.
1067
01:56:48,083 --> 01:56:52,793
Mutta sinä et tuhoa naurua
tuhoamalla tuon kirjan.
1068
01:56:53,292 --> 01:56:55,874
En, aivan varmasti.
1069
01:56:56,083 --> 01:56:59,166
Nauru pysyy ihmisen virkistyksenä.
1070
01:56:59,333 --> 01:57:03,076
Mutta mitä tapahtuu,
jos tämän kirjan takia-
1071
01:57:03,249 --> 01:57:09,461
- oppineet miehet sanoisivat,
että kaikelle voi nauraa?
1072
01:57:09,624 --> 01:57:11,615
Voimmeko nauraa Jumalalle?
1073
01:57:11,791 --> 01:57:15,579
Maailma joutuisi kaaokseen.
1074
01:57:15,791 --> 01:57:21,536
Siksi varmistan sen,
mitä ei saa sanoa....
1075
01:57:22,374 --> 01:57:25,081
...ja haudan, joksi tulen.
1076
01:57:30,458 --> 01:57:32,995
Se on hän!
Hän oli tuolla, holvin takana!
1077
02:00:06,786 --> 02:00:08,117
Adso!
1078
02:00:08,327 --> 02:00:09,533
Adso!
1079
02:00:13,327 --> 02:00:14,567
Adso!
1080
02:00:14,785 --> 02:00:17,743
- Mestari!
- Mene! Minä vaadin!
1081
02:00:22,743 --> 02:00:25,450
Lähde täältä heti! Minä vaadin!
1082
02:00:29,201 --> 02:00:31,817
Jumala, pelasta hänet.
1083
02:00:43,660 --> 02:00:45,070
Pidelkää heitä loitolla.
1084
02:00:46,160 --> 02:00:48,025
Polttakaa noita!
1085
02:00:54,492 --> 02:00:56,778
Uskallatteko nostaa kätenne
kirkkoa vastaan?
1086
02:00:58,076 --> 02:00:59,532
Tule!
1087
02:02:17,240 --> 02:02:19,356
Ei! Sinä et mene!
1088
02:02:19,574 --> 02:02:21,485
Kaikki tämä on sinun syytäsi!
1089
02:02:21,698 --> 02:02:24,189
Mestarini löysi oikean murhaajan!
1090
02:02:51,781 --> 02:02:53,487
Auttakaa minua. Äkkiä!
1091
02:02:54,197 --> 02:02:55,687
Auttakaa minua!
1092
02:02:55,906 --> 02:02:58,192
Auttakaa minua! Ei!
1093
02:02:58,406 --> 02:03:00,442
Ei, ei!
1094
02:03:43,418 --> 02:03:44,271
Herra.
1095
02:03:46,195 --> 02:03:47,856
Adso!
1096
02:06:55,107 --> 02:06:58,065
En koskaan katunut päätöstäni-
1097
02:06:58,248 --> 02:07:04,744
- sillä opin mestariltani paljon
viisautta, hyvyyttä ja totuutta.
1098
02:07:04,945 --> 02:07:08,938
Kun erkanimme toisistamme,
hän antoi silmälasinsa minulle.
1099
02:07:09,131 --> 02:07:13,545
Olin vielä nuori, hän sanoi, mutta
eräänä päivänä niistä olisi hyötyä.
1100
02:07:13,736 --> 02:07:19,402
Itse asiassa pidän niitä nyt
nenälläni, kun kirjoitan tätä.
1101
02:07:19,597 --> 02:07:25,308
Sitten hän halasi minua kuin isä
ja lähetti minut matkaani.
1102
02:07:25,499 --> 02:07:29,037
En nähnyt häntä enää,
enkä tiedä, mitä hänelle kävi-
1103
02:07:29,225 --> 02:07:32,888
- mutta rukoilen aina, että Jumala
sai hänen sielunsa ja antoi anteeksi-
1104
02:07:33,076 --> 02:07:34,612
- hänen turhamaisuutensa-
1105
02:07:34,792 --> 02:07:38,410
- johon hän syyllistyi
intellektuellin ylpeytensä takia.
1106
02:07:38,937 --> 02:07:43,852
Ja nyt kun minä olen hyvin vanha mies-
1107
02:07:44,043 --> 02:07:48,912
- minun pitää tunnustaa,
että eteeni ilmestyvistä kasvoista-
1108
02:07:49,109 --> 02:07:52,693
- ne jotka näin selkeimmin,
kuuluvat sille tytölle-
1109
02:07:52,876 --> 02:07:59,338
- josta en koskaan lakannut
unelmoimasta näiden vuosien aikana.
1110
02:07:59,533 --> 02:08:03,196
Hän oli elämäni
ainoa maallinen rakkaus-
1111
02:08:03,552 --> 02:08:09,782
- enkä koskaan edes saanut
tietää hänen nimeään.
1112
02:08:10,305 --> 02:09:10,208
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
88496