Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,583 --> 00:01:05,993
# Oh muerte
2
00:01:06,327 --> 00:01:10,958
# Oh muerte
3
00:01:11,158 --> 00:01:14,992
# Oh muerte
4
00:01:15,192 --> 00:01:21,125
# ¿No me perdonarás
hasta otro año?
5
00:01:29,841 --> 00:01:34,416
# Pues que es esto...
Que no puedo ver
6
00:01:34,616 --> 00:01:36,418
# Con las manos heladas...
7
00:01:36,618 --> 00:01:39,203
# Agarrándome
8
00:01:39,403 --> 00:01:43,873
# Pues soy la muerte
y nada puede superarme
9
00:01:44,073 --> 00:01:48,952
# Yo abriré la puerta
al Cielo o al Infierno
10
00:01:49,152 --> 00:01:53,214
# Oh muerte
11
00:01:53,909 --> 00:01:58,440
# Oh muerte
12
00:01:58,640 --> 00:02:02,527
# Oh muerte
13
00:02:02,761 --> 00:02:07,828
# ¿No me perdonarás
hasta otro año?
14
00:02:08,028 --> 00:02:12,671
# Perdóname hasta otro año
15
00:02:12,871 --> 00:02:20,502
# Perdóname hasta otro año
16
00:02:56,045 --> 00:02:58,496
Hester.
Ya es suficiente.
17
00:03:02,443 --> 00:03:03,766
He dicho que con eso basta,
muchacha.
18
00:03:03,966 --> 00:03:05,463
Papá dijo que las tareas tenían
que hacerse todos los días,
19
00:03:05,663 --> 00:03:07,291
sí es que hay que sobrevivir.
20
00:03:07,491 --> 00:03:10,077
Si "vamos a sobrevivir".
21
00:03:10,277 --> 00:03:12,022
Significa lo mismo, mamá.
22
00:03:12,222 --> 00:03:14,119
Es como lo habría dicho papá.
23
00:03:14,319 --> 00:03:15,156
Eres una mujer educada.
24
00:03:15,356 --> 00:03:18,503
Hablarás el inglés como
se debe de hablar.
25
00:03:19,199 --> 00:03:21,218
¿Por qué?
No haber nadie...
26
00:03:21,418 --> 00:03:23,051
No hay nadie por aquí...
27
00:03:23,251 --> 00:03:25,833
que me escuche hablar
incorrectamente, excepto tú.
28
00:04:08,726 --> 00:04:11,113
¿Volveremos a tener pollos,
mamá?
29
00:04:12,774 --> 00:04:14,485
Difícil de decir.
30
00:04:15,050 --> 00:04:16,795
Tengo mucha hambre.
31
00:04:16,995 --> 00:04:19,450
Bueno, la paciencia
es una virtud, Hester.
32
00:04:19,650 --> 00:04:21,928
El Señor proveerá.
33
00:04:26,266 --> 00:04:29,500
Estaría muy agradecida
si Él proveyera algo pronto.
34
00:04:37,612 --> 00:04:40,020
¡Ve al ahumadero y
tráeme el cuchillo grande!
35
00:04:49,160 --> 00:04:50,292
De acuerdo.
36
00:05:06,828 --> 00:05:08,670
Métete en la casa.
37
00:05:35,291 --> 00:05:37,046
¿Vendrán aquí, mamá?
38
00:05:37,306 --> 00:05:38,616
Es tu hora de dormir.
39
00:05:38,816 --> 00:05:40,196
Duérmete y reza tus oraciones.
40
00:05:40,396 --> 00:05:41,706
¿Pero, crees que vendrán?
41
00:05:41,906 --> 00:05:44,013
Bueno, eso es decisión de Dios,
no mía.
42
00:05:44,213 --> 00:05:45,881
Yo vigilaré.
43
00:05:46,184 --> 00:05:47,852
Sí, mamá.
44
00:05:48,248 --> 00:05:50,873
Apaga las lámparas esta noche,
por si acaso.
45
00:06:04,485 --> 00:06:06,109
El Dios de mi roca,
en él confiaré...
46
00:06:06,309 --> 00:06:08,646
porque él es mi escudo
y mi alta torre.
47
00:06:08,846 --> 00:06:12,777
Mi salvador y mi refugio.
Tú me salvas de la violencia.
48
00:06:15,231 --> 00:06:17,947
Invoco al Señor,
que es digno de ser alabado:
49
00:06:18,147 --> 00:06:21,469
Y así seré salvada de mis enemigos.
50
00:06:46,095 --> 00:06:48,164
¿Estamos a salvo, mamá?
51
00:06:48,364 --> 00:06:49,992
Es difícil saberlo.
52
00:06:50,192 --> 00:06:53,138
Creo que sí.
Al menos por ahora.
53
00:06:53,338 --> 00:06:55,442
Entonces, iré a visitar a papá.
54
00:07:32,452 --> 00:07:34,120
Mamá...
55
00:07:35,106 --> 00:07:36,774
¡mamá!
56
00:07:37,382 --> 00:07:39,050
¿Hester?
57
00:07:43,780 --> 00:07:45,622
¡Hester!
58
00:08:08,500 --> 00:08:10,168
Aún está respirando.
59
00:08:14,132 --> 00:08:15,599
- Vamos a sujetarlo.
- De acuerdo.
60
00:08:15,799 --> 00:08:17,641
Hay que llevarlo adentro.
61
00:08:19,542 --> 00:08:21,167
Está bien.
62
00:08:56,361 --> 00:08:58,900
Hester, vamos a meterlo
en la casa.
63
00:08:59,729 --> 00:09:00,340
Pero, mamá...
64
00:09:00,540 --> 00:09:01,689
Ve a traer la manta marrón.
65
00:09:01,889 --> 00:09:03,818
Sólo haz lo que te digo.
66
00:09:16,251 --> 00:09:17,919
Extiéndela.
67
00:09:23,780 --> 00:09:25,579
¿Puedes darle la vuelta?
68
00:09:32,066 --> 00:09:32,981
¿Está muerto, mamá?
69
00:09:33,181 --> 00:09:35,806
Casi.
Ha perdido mucha sangre.
70
00:09:37,328 --> 00:09:38,996
Muy bien.
71
00:09:40,580 --> 00:09:42,817
Sólo sujétalo.
72
00:09:43,017 --> 00:09:44,122
Agarra su pierna.
73
00:09:44,322 --> 00:09:46,687
De acuerdo.
Muy bien.
74
00:09:52,809 --> 00:09:54,755
Son agujeros de bala, ¿no?
75
00:09:54,955 --> 00:09:57,711
Uno en la pierna y
otro en el costado.
76
00:10:01,383 --> 00:10:03,564
Esta le atravesó limpiamente.
Melló la grasa.
77
00:10:03,764 --> 00:10:06,144
Esta es la que me preocupa.
Es un disparo de rifle,
78
00:10:06,344 --> 00:10:08,143
y le rompió el hueso.
79
00:10:10,248 --> 00:10:12,542
No sé si podré
detener la hemorragia.
80
00:10:12,742 --> 00:10:14,370
Trae el cuchillo grande y
caliéntamelo en la estufa.
81
00:10:14,570 --> 00:10:16,760
Sí, mamá.
82
00:10:39,203 --> 00:10:41,397
Siéntate sobre su pecho
y lo sujetas.
83
00:10:41,597 --> 00:10:42,446
¿Va a forcejear?
84
00:10:42,646 --> 00:10:45,098
Sólo haz lo que te digo y
deja de hacer preguntas.
85
00:10:58,561 --> 00:11:00,186
De acuerdo.
86
00:11:07,714 --> 00:11:10,209
Está bien.
De acuerdo.
87
00:11:27,034 --> 00:11:28,692
¿Vivirá?
88
00:11:28,892 --> 00:11:32,606
Si rezamos lo suficiente, puede
que Dios nos oiga y le salve.
89
00:11:33,301 --> 00:11:35,230
Yo he hecho todo lo que he podido.
90
00:11:36,217 --> 00:11:38,059
Es diferente.
91
00:11:38,480 --> 00:11:40,931
Diferente a los demás, ¿cierto?
92
00:12:39,715 --> 00:12:41,678
Hay un hombre en la casa,
Tom.
93
00:12:41,878 --> 00:12:45,983
Un hombre. Sé que lo prometí,
pero... no tuve elección.
94
00:12:46,722 --> 00:12:48,972
Tengo preguntas
que debe de responder,
95
00:12:49,172 --> 00:12:51,275
y nuestra seguridad
depende de ello.
96
00:12:52,162 --> 00:12:54,065
Verás,
hay dinero de por medio...
97
00:12:54,398 --> 00:12:56,084
y ya sabes lo que eso significa.
98
00:12:56,284 --> 00:12:58,474
La gente le estará buscando.
99
00:12:58,778 --> 00:13:02,012
Gente con codicia y avaricia
en sus negros corazones.
100
00:13:03,173 --> 00:13:05,236
Yo protegeré nuestro hogar.
101
00:13:05,436 --> 00:13:07,282
Protegeré a nuestra hija,
102
00:13:07,482 --> 00:13:10,891
tal como lo harías tú,
si estuvieras aquí...
103
00:13:13,270 --> 00:13:14,811
¡Mamá!
¡Ven rápido!
104
00:13:15,011 --> 00:13:17,506
Está despierto, mamá,
¡está despierto!
105
00:13:30,722 --> 00:13:32,220
¿Cómo se encuentra, señor?
106
00:13:32,420 --> 00:13:34,088
Sí.
107
00:13:36,023 --> 00:13:37,965
Me llamo Calhoun, señora.
108
00:13:38,165 --> 00:13:40,094
Austin Calhoun.
109
00:13:40,776 --> 00:13:43,318
Soy Pandora Meadows.
Y esta es mi hija, Hester.
110
00:13:43,518 --> 00:13:45,345
Yo le encontré en la hierba.
111
00:13:45,681 --> 00:13:47,480
¿Lo hiciste?
112
00:13:47,683 --> 00:13:50,483
Te estoy muy agradecido,
jovencita.
113
00:13:54,398 --> 00:13:56,040
Es mejor que se quede quieto.
114
00:13:56,773 --> 00:13:58,289
¿Es muy grave, señora?
115
00:13:58,489 --> 00:13:59,495
Su pierna está destrozada.
116
00:13:59,695 --> 00:14:02,408
¡Maldita sea!
Hijos de...
117
00:14:07,281 --> 00:14:08,299
Perdón por mi lengua retorcida.
118
00:14:08,499 --> 00:14:10,258
Hace tiempo que no estoy con...
119
00:14:10,458 --> 00:14:13,214
alguna compañía
gentil como ustedes.
120
00:14:14,101 --> 00:14:16,438
Era una bala pesada, probablemente
de un rifle de gran calibre.
121
00:14:16,638 --> 00:14:18,367
Le arrancó parte del hueso.
122
00:14:19,100 --> 00:14:21,277
Sí, eso sería por Bob.
123
00:14:21,477 --> 00:14:22,313
Con un Sharp, desde luego,
124
00:14:22,513 --> 00:14:25,313
y siempre fue un tirador
de primera con este.
125
00:14:25,660 --> 00:14:27,362
Si fuera un tirador de primera,
le habría dado en el corazón.
126
00:14:27,562 --> 00:14:29,307
- Hester...
- ¡Es verdad!
127
00:14:29,507 --> 00:14:31,248
Está bien, señora, ella tiene razón.
128
00:14:31,448 --> 00:14:35,500
Verá, yo... Le metí una en las
tripas a Bob, antes de que pudiera...
129
00:14:35,700 --> 00:14:37,502
- el disparar...
- Preferiría que no discutiéramos
130
00:14:37,702 --> 00:14:39,287
tales asuntos delante de mi hija.
131
00:14:39,487 --> 00:14:40,680
Yo encuentro la conversación
del señor Calhoun
132
00:14:40,880 --> 00:14:42,591
de lo más edificante, madre.
133
00:14:43,216 --> 00:14:46,120
¿Edificante?
¿Es eso algo bueno?
134
00:14:46,320 --> 00:14:49,032
Ve a buscar agua fresca
de la cisterna.
135
00:14:54,223 --> 00:14:55,869
Señor Calhoun, por favor
no diga más cosas edificantes...
136
00:14:56,069 --> 00:14:57,305
hasta que yo vuelva.
137
00:14:57,505 --> 00:14:59,260
"Cualquier otra cosa".
138
00:15:00,464 --> 00:15:02,092
Ella es muy lista.
139
00:15:02,292 --> 00:15:04,439
Demasiado lista
para su propio bien.
140
00:15:09,097 --> 00:15:10,087
Por Dios,
141
00:15:10,287 --> 00:15:12,042
¡mire eso!
142
00:15:12,815 --> 00:15:15,005
¡No he visto nada
igual en mi vida!
143
00:15:15,205 --> 00:15:16,641
Me lo enviaron desde Nueva York.
144
00:15:16,841 --> 00:15:19,967
Fue diseñado por
Louis Comfort Tiffany.
145
00:15:20,167 --> 00:15:24,359
Quién es ese...
Vaya, vaya.
146
00:15:26,447 --> 00:15:27,627
Ahora que la jovencita se ha ido,
147
00:15:27,827 --> 00:15:29,894
supongo que podemos
ponernos manos a la obra.
148
00:15:30,277 --> 00:15:32,075
¿Su bolso?
149
00:15:32,483 --> 00:15:34,572
Creo que le echó un
vistazo a su interior.
150
00:15:34,772 --> 00:15:36,440
Lo hice.
151
00:15:36,765 --> 00:15:38,041
Y me pregunto,
152
00:15:38,241 --> 00:15:40,465
¿alguna vez me dejará
salir de esta cama?
153
00:15:40,665 --> 00:15:43,465
No tengo ningún interés en
el dinero, señor Calhoun.
154
00:15:44,017 --> 00:15:46,223
Me resulta un poco
difícil de creer.
155
00:15:46,423 --> 00:15:47,951
No soy una mentirosa,
señor.
156
00:15:48,151 --> 00:15:51,560
Bien, entonces, vamos,
deme ese bolso,
157
00:15:51,863 --> 00:15:54,097
si no tiene interés en él.
158
00:15:54,475 --> 00:15:55,698
Vamos, venga aquí
159
00:15:55,898 --> 00:15:57,669
¡y póngalo en mi mano!
160
00:15:57,869 --> 00:16:00,713
Me decepciona, señor Calhoun.
161
00:16:01,985 --> 00:16:03,023
Bueno.
162
00:16:03,223 --> 00:16:05,460
No es la primera
señora que me dice eso.
163
00:16:05,660 --> 00:16:09,856
Aquí. Aquí.
Sí.
164
00:16:10,056 --> 00:16:11,044
¿Dónde está?
165
00:16:11,244 --> 00:16:13,307
- ¡Maldita sea!
- ¡Madre!
166
00:16:13,507 --> 00:16:14,948
Mamá,
has herido al señor Calhoun.
167
00:16:15,148 --> 00:16:18,252
Me pidió su bolso,
así que se lo di.
168
00:16:20,818 --> 00:16:22,573
¿Se encuentra bien?
169
00:16:23,795 --> 00:16:25,685
Tu mamá esta, enfadada conmigo.
170
00:16:25,885 --> 00:16:31,121
Ella... ella simplemente no
aprecia mi elección de trabajo.
171
00:16:31,555 --> 00:16:33,140
- ¿No es usted pastor?
- Difícilmente.
172
00:16:33,340 --> 00:16:34,763
El señor Calhoun es un ladrón.
173
00:16:34,963 --> 00:16:36,143
Eso es un poco duro, señora.
174
00:16:36,343 --> 00:16:38,359
Bueno, la verdad a menudo lo es.
175
00:16:40,595 --> 00:16:42,236
No toque a mi hija.
176
00:16:42,436 --> 00:16:45,496
Yo... está bien, mamá.
177
00:16:47,157 --> 00:16:49,996
No pienses muy mal de mí,
niña.
178
00:16:50,196 --> 00:16:52,663
Verán,
yo y mi viejo amigo Bob Kenny,
179
00:16:52,863 --> 00:16:56,859
caímos en tiempos difíciles.
Muy duros, desesperados.
180
00:16:57,059 --> 00:16:58,382
Y nosotros...
181
00:16:58,582 --> 00:17:01,821
Decidimos hacer un
retiro inesperado,
182
00:17:02,021 --> 00:17:03,531
si se le puede llamar así,
del Banco Union...
183
00:17:03,731 --> 00:17:05,476
allá en Valverdi Way.
184
00:17:05,676 --> 00:17:07,839
- ¿Retiro?
- Se robaron el dinero, Hester.
185
00:17:08,039 --> 00:17:09,929
¡Robar es un pecado,
señor Calhoun!
186
00:17:10,129 --> 00:17:12,570
Bueno, la buena gente de Valverdi
también lo pensó,
187
00:17:12,770 --> 00:17:16,096
porque mataron a tiros al pobre Bob,
allí mismo en la calle
188
00:17:16,296 --> 00:17:17,967
y luego cabalgaron tras de mí...
189
00:17:18,167 --> 00:17:21,275
como sabuesos del Infierno
tras ese dinero.
190
00:17:21,475 --> 00:17:23,186
Pero usted se escapó.
191
00:17:23,794 --> 00:17:27,247
Lo hice.
Por un tiempo. Sí.
192
00:17:27,620 --> 00:17:29,052
Pero la vida tiene una
forma de alcanzarte...
193
00:17:29,252 --> 00:17:30,850
justo cuando crees
que estás a salvo.
194
00:17:31,050 --> 00:17:32,547
¿Cuántos hombres mató ayer,
195
00:17:32,747 --> 00:17:35,546
antes de quedar
libre de marcharse?
196
00:17:35,911 --> 00:17:39,132
Tres.
Pero no me dieron opción.
197
00:17:39,332 --> 00:17:40,851
Es usted un hombre malvado,
señor Calhoun.
198
00:17:41,051 --> 00:17:42,774
Un asesino y un ladrón.
199
00:17:42,974 --> 00:17:45,731
Y que el Señor se
apiade de su alma.
200
00:17:48,254 --> 00:17:49,577
Bueno...
201
00:17:49,777 --> 00:17:55,753
Creo que el buen Dios se rindió
conmigo hace mucho tiempo ya.
202
00:18:16,282 --> 00:18:17,592
Podríamos comer carne,
mamá.
203
00:18:17,792 --> 00:18:18,767
No.
204
00:18:18,967 --> 00:18:21,000
¿Por qué?
Estoy harta del puré.
205
00:18:21,200 --> 00:18:22,814
Como yo.
206
00:18:23,014 --> 00:18:25,743
Pero, tendríamos que
compartirla con él.
207
00:18:25,943 --> 00:18:27,036
¿Y es eso algo malo?
208
00:18:27,236 --> 00:18:29,992
Inaceptable.
Y no me lo vuelvas a preguntar.
209
00:18:39,896 --> 00:18:41,974
La cena, señor Calhoun.
210
00:18:42,607 --> 00:18:45,384
Es muy amable de tu parte,
querida.
211
00:18:45,584 --> 00:18:48,340
Tengo hambre.
212
00:18:50,054 --> 00:18:52,148
Puré de maíz.
213
00:18:52,348 --> 00:18:54,512
Qué delicia.
214
00:18:54,945 --> 00:18:56,500
Horrible, ¿verdad?
215
00:18:56,700 --> 00:18:58,838
Sí que es horrible.
216
00:18:59,038 --> 00:19:02,446
Te lo digo,
un cerdo no se comería esto.
217
00:19:10,310 --> 00:19:12,674
¿Tienes algo en mente, cariño?
218
00:19:15,054 --> 00:19:19,289
¿Esos hombres que mató?
Hubo que hacerlo, ¿verdad?
219
00:19:20,115 --> 00:19:21,730
Era yo o ellos.
220
00:19:21,930 --> 00:19:24,730
No había otra opción
en lo que a mí respecta.
221
00:19:24,989 --> 00:19:28,529
Hester, ven a cenar. El señor Calhoun
puede alimentarse solo.
222
00:19:32,462 --> 00:19:36,132
Parece que la cosecha
es escasa por aquí.
223
00:19:37,845 --> 00:19:39,674
Realmente no veo como
ustedes dos se las arreglan...
224
00:19:39,874 --> 00:19:41,847
aquí solas.
225
00:19:42,150 --> 00:19:43,765
Nos las arreglamos.
226
00:19:43,965 --> 00:19:46,216
Con esta bazofia, no.
227
00:19:47,249 --> 00:19:50,615
Bueno, le diré una cosa.
228
00:19:52,539 --> 00:19:55,599
¿Qué le parece si
le doy $20 dólares?
229
00:19:55,803 --> 00:19:58,864
Con eso tendrían suficientes
provisiones para pasar el invierno.
230
00:20:01,230 --> 00:20:05,858
No, espere, espere. Tome $40.
Con eso llegarán hasta la primavera.
231
00:20:06,248 --> 00:20:08,237
De hecho...
232
00:20:08,437 --> 00:20:12,194
¡Incluiré mi moneda
de oro de la suerte!
233
00:20:12,572 --> 00:20:14,936
No queremos su dinero sangriento.
234
00:20:16,171 --> 00:20:19,972
Maldita sea, ¿es una mujer
o una mula consarnada?
235
00:20:24,048 --> 00:20:25,589
Me vuelve a hablar así
236
00:20:25,789 --> 00:20:28,545
y lo lanzo fuera de cabeza.
237
00:20:31,752 --> 00:20:36,644
Me gusta considerarme
un hombre paciente,
238
00:20:36,844 --> 00:20:40,139
pero mis nervios están tan
gastados como mi pellejo.
239
00:20:40,339 --> 00:20:42,616
Ahora, ¡ja!
240
00:20:44,304 --> 00:20:46,641
No quiero hacer daño a nadie.
241
00:20:46,841 --> 00:20:48,773
Pero dispararé este plomo
a su sartén cerebral...
242
00:20:48,973 --> 00:20:51,555
si no hace exactamente
lo que le digo.
243
00:20:52,586 --> 00:20:54,966
Ahora quédese ahí
como un cactus.
244
00:20:55,166 --> 00:20:57,373
Hester, sal al granero y
trae un caballo y la carreta.
245
00:20:57,573 --> 00:20:58,927
No tenemos caballo.
246
00:20:59,127 --> 00:21:00,494
Nos lo comimos.
247
00:21:00,694 --> 00:21:02,844
La carreta está destrozada
desde la primavera pasada.
248
00:21:03,044 --> 00:21:04,712
Hecha pedazos.
249
00:21:04,972 --> 00:21:06,213
¿Qué?
250
00:21:06,413 --> 00:21:09,386
¿Viven hasta aquí sin
siquiera un caballo?
251
00:21:10,791 --> 00:21:12,723
¿A qué distancia está
el pueblo más cercano?
252
00:21:12,923 --> 00:21:15,636
150 km., hacia el oeste.
253
00:21:17,514 --> 00:21:18,903
¿Tienen vecinos?
254
00:21:19,103 --> 00:21:21,207
Todos se fueron
hace mucho tiempo.
255
00:21:22,494 --> 00:21:24,180
¿Ha terminado de cenar,
señor Calhoun?
256
00:21:24,513 --> 00:21:25,680
Tranquila, señora.
257
00:21:25,880 --> 00:21:28,813
¿De verdad cree que dejaría una
pistola cargada en su bolso?
258
00:21:29,013 --> 00:21:31,378
¿Qué clase de tonta cree que soy?
259
00:21:31,725 --> 00:21:33,959
Le he quitado la munición ya.
260
00:21:37,557 --> 00:21:39,328
¿Puedo al menos
terminar mi puré?
261
00:21:39,528 --> 00:21:41,805
Ha perdido ese privilegio ya.
262
00:23:04,178 --> 00:23:05,846
¿Está despierto?
263
00:23:08,474 --> 00:23:10,359
Lo lamento.
264
00:23:33,760 --> 00:23:35,776
¿Qué demonios...
265
00:23:39,207 --> 00:23:42,137
¡Mi pierna!
266
00:23:42,464 --> 00:23:44,775
¡Mi pierna!
¿Qué me ha hecho?
267
00:23:44,975 --> 00:23:47,818
Deje de retorcerse o
se arrancará los puntos.
268
00:23:49,613 --> 00:23:52,439
¡No!
269
00:23:52,639 --> 00:23:54,911
¡Ya estuvo, perra!
¡Te mataré!
270
00:23:55,111 --> 00:23:56,060
Me vuelve a hablar así...
271
00:23:56,260 --> 00:23:58,180
¡y lo arrojaré a
morir en la tierra!
272
00:23:58,380 --> 00:24:01,022
¡Mejor que me dejara ahí afuera
a que me comieran los buitres!
273
00:24:01,222 --> 00:24:02,558
No tenía el derecho.
274
00:24:02,758 --> 00:24:05,227
No tuve elección.
Tenía que hacerlo.
275
00:24:05,660 --> 00:24:06,958
¡Y una mierda!
276
00:24:07,158 --> 00:24:08,451
La gangrena se estaba extendiendo.
277
00:24:08,651 --> 00:24:11,206
O perdía la pierna o
era hombre muerto.
278
00:24:11,406 --> 00:24:14,401
¿Gangrena?
¡Yo no olí nada!
279
00:24:14,601 --> 00:24:16,646
No, no,
¡me lo hizo por despecho!
280
00:24:16,846 --> 00:24:20,206
Por última vez,
intentaba salvarle la vida.
281
00:24:20,406 --> 00:24:23,262
Bien, pregúnteme la próxima vez...
282
00:24:23,462 --> 00:24:25,089
¡antes de que vaya y me
convierta en un lisiado!
283
00:24:25,289 --> 00:24:27,701
Usted es una lamentable
excusa de hombre.
284
00:24:27,901 --> 00:24:30,908
Mi abuelo perdió su pierna
en la batalla de Monterrey,
285
00:24:31,108 --> 00:24:33,607
y vivió una larga
y productiva vida.
286
00:24:33,807 --> 00:24:36,375
Bueno, ¡yo no me parezco
en nada a su abuelo!
287
00:24:36,575 --> 00:24:38,664
Desde luego que no.
288
00:24:38,864 --> 00:24:40,696
¡El peor tipo de
ladrona que existe!
289
00:24:40,896 --> 00:24:42,293
¡Peor que un ladrón de caballos!
290
00:24:42,493 --> 00:24:43,699
No creo que el señor Calhoun
esté muy contento...
291
00:24:43,899 --> 00:24:44,966
- sobre lo que hicimos.
- ¡Ya me robó la maldita pierna!
292
00:24:45,166 --> 00:24:46,502
¿Puedes culparle?
Ha perdido un miembro.
293
00:24:46,702 --> 00:24:47,869
- ¿Cómo se supone que voy a...
- Pero no le hicimos daño.
294
00:24:48,069 --> 00:24:49,144
Fue él quien se hizo disparar.
295
00:24:49,344 --> 00:24:50,289
- ¡Mírenla!
- Sólo está enfadado.
296
00:24:50,489 --> 00:24:52,160
Como la mayoría de los hombres.
Y como la mayoría de los hombres,
297
00:24:52,360 --> 00:24:54,136
nunca aceptará que el problema
en el que se ha metido
298
00:24:54,336 --> 00:24:57,266
fue causado enteramente
por él mismo.
299
00:24:59,206 --> 00:25:01,266
¿Era así papá?
300
00:25:03,371 --> 00:25:07,041
A veces.
Era un hombre testarudo.
301
00:25:08,362 --> 00:25:10,178
Pero él tenía sus principios.
302
00:25:10,378 --> 00:25:12,264
Siempre le admiré por eso.
303
00:25:19,082 --> 00:25:20,750
Le echo de menos.
304
00:25:23,883 --> 00:25:25,672
Yo también.
305
00:25:25,872 --> 00:25:28,062
Más de lo que te lo
puedas imaginar.
306
00:25:38,147 --> 00:25:40,978
¡Ni siquiera puedo mirarla!
307
00:25:41,178 --> 00:25:43,445
No hay nada que ver,
¡te la has llevado!
308
00:25:44,164 --> 00:25:49,096
Me robaste...
¡me robaste la pierna!
309
00:25:50,865 --> 00:25:53,352
¡Dios!
310
00:25:53,552 --> 00:25:56,324
Crees que yo robo a la gente,
¡mira lo que tú me has robado a mí!
311
00:25:56,524 --> 00:25:59,301
¡Mi pierna!
¡Me la has robado!
312
00:25:59,501 --> 00:26:03,174
¿Y me llamas ladrón a mí?
¡Me has robado la maldita pierna!
313
00:26:03,374 --> 00:26:06,234
¡Una pierna entera!
¡Y es mía!
314
00:26:06,434 --> 00:26:08,494
¡Es de mi propiedad!
315
00:26:14,268 --> 00:26:16,070
Aquí dice que la mort...
316
00:26:16,270 --> 00:26:18,159
mort... tasa de mortalidad
por amputaciones de piernas,
317
00:26:18,359 --> 00:26:21,637
es del 46%
Y eso en un Hospital.
318
00:26:22,842 --> 00:26:24,195
¿Qué se supone que significa eso?
319
00:26:24,395 --> 00:26:25,893
Que si a 100 personas
les cortan una pierna,
320
00:26:26,093 --> 00:26:27,782
sólo 46 se morirían.
321
00:26:27,982 --> 00:26:29,531
Sé cuáles son las probabilidades.
322
00:26:29,731 --> 00:26:31,507
No soy tonto, chica.
¿Qué quieres decir?
323
00:26:31,707 --> 00:26:33,566
Mi punto es que mi mamá
hizo un buen trabajo.
324
00:26:33,766 --> 00:26:35,619
Usted sigue con vida.
325
00:26:35,819 --> 00:26:37,744
¿Llamas a esto vivir?
326
00:26:37,944 --> 00:26:39,612
¡Mírala!
327
00:26:39,815 --> 00:26:42,618
Y según ese...
Ese libro de ahí,
328
00:26:42,818 --> 00:26:43,767
bueno, demonios,
me hubiera ido mejor...
329
00:26:43,967 --> 00:26:45,652
¡con un 50-50 de
posibilidades de sobrevivir!
330
00:26:45,852 --> 00:26:47,667
Así que no le des palmaditas
en la espalda a tu mamá...
331
00:26:47,867 --> 00:26:51,101
como si fuera una especie
de Florence Nightingale.
332
00:26:51,466 --> 00:26:54,195
¿Alguna vez tiene algo agradable
que decir, señor Calhoun?
333
00:26:54,395 --> 00:26:56,237
Últimamente no.
334
00:26:59,892 --> 00:27:01,550
- ¡Mamá!
- Lee a Middlemarch.
335
00:27:01,750 --> 00:27:03,030
En el porche,
puedes sentarte en mi mecedora.
336
00:27:03,230 --> 00:27:04,479
Ese ya lo he leído.
Yo...
337
00:27:04,679 --> 00:27:06,347
Pues léelo otra vez.
338
00:27:16,417 --> 00:27:18,303
Tengo una proposición para usted.
339
00:27:19,028 --> 00:27:21,670
Sí. No estoy seguro
de querer oírla.
340
00:27:21,870 --> 00:27:22,998
Eventualmente, su pierna sanará...
341
00:27:23,198 --> 00:27:25,475
Querrá decir que mi muñón sanará.
342
00:27:25,744 --> 00:27:27,968
Ya que su salida de aquí
será beneficiosa para ambos,
343
00:27:28,168 --> 00:27:30,461
me gustaría proponerle
el siguiente acuerdo.
344
00:27:30,661 --> 00:27:31,928
Caminaré hasta Buffalo Creek
345
00:27:32,128 --> 00:27:33,787
y le compraré un caballo
y una silla de montar,
346
00:27:33,987 --> 00:27:36,511
una botella de whisky
y una muda de ropa.
347
00:27:36,711 --> 00:27:38,761
Y luego volveré con
las provisiones,
348
00:27:38,961 --> 00:27:40,847
y podrá seguir su camino.
349
00:27:41,355 --> 00:27:45,594
Parece prometedor,
pero un poco unilateral.
350
00:27:45,794 --> 00:27:47,161
Para mi hay mucho en ello,
351
00:27:47,361 --> 00:27:50,770
pero muy poco en esto para usted,
lo que me desconcierta.
352
00:27:53,236 --> 00:27:54,651
No ha cambiado de opinión...
353
00:27:54,851 --> 00:27:56,144
sobre mi dinero, ¿verdad?
354
00:27:56,344 --> 00:27:58,172
¿Cuántas veces tengo que
decírselo, señor Calhoun?
355
00:27:58,372 --> 00:28:01,610
Sus ganancias mal habidas
no me interesan.
356
00:28:01,810 --> 00:28:03,739
¿Entonces, qué le interesa?
357
00:28:04,391 --> 00:28:05,527
La verdad.
358
00:28:05,727 --> 00:28:08,325
Sí, bueno, esa es una carta que
yo no reparto muy a menudo.
359
00:28:08,525 --> 00:28:09,575
Ya me he dado cuenta.
360
00:28:09,775 --> 00:28:11,664
Esos disparos que oímos,
esos hombres que usted mató...
361
00:28:11,864 --> 00:28:13,417
¿Eran amigos suyos?
362
00:28:13,617 --> 00:28:15,158
Conocidos.
363
00:28:15,358 --> 00:28:16,669
¿No era una partida de búsqueda?
364
00:28:16,869 --> 00:28:19,102
No, los perdimos a esos
en la frontera.
365
00:28:19,715 --> 00:28:22,558
Pensaron que no valía
la pena morir por el dinero.
366
00:28:23,789 --> 00:28:25,708
Así que la historia de
Bob Kenny fue una patraña.
367
00:28:25,908 --> 00:28:27,854
No, no, no.
Bob sí estuvo allí.
368
00:28:28,054 --> 00:28:31,558
Junto con Teche Masters
y Ed Singleterry.
369
00:28:31,758 --> 00:28:34,935
Pero no,
Bob no fue asesinado en el robo.
370
00:28:35,135 --> 00:28:36,340
De hecho, nadie murió.
371
00:28:36,540 --> 00:28:39,906
Bueno... excepto por el cajero.
372
00:28:40,196 --> 00:28:41,432
Y entonces,
se volvió codicioso.
373
00:28:41,632 --> 00:28:43,522
No fue así en lo absoluto.
374
00:28:43,722 --> 00:28:46,786
No. Verá, habíamos estado
cabalgando duro todo el día,
375
00:28:46,986 --> 00:28:49,223
y finalmente acampamos
en este claro...
376
00:28:49,423 --> 00:28:50,746
sobre la cresta del lugar.
377
00:28:50,946 --> 00:28:53,401
Los cuatro, bueno,
nos pusimos a beber algo fuerte
378
00:28:53,601 --> 00:28:56,256
y lo admito...
379
00:28:56,456 --> 00:28:59,059
Empecé a mirar ese bolso,
380
00:28:59,259 --> 00:29:01,701
pensando en el dinero,
pero le garantizo que...
381
00:29:01,901 --> 00:29:04,094
los otros tres estaban
pensando lo mismo que yo,
382
00:29:04,294 --> 00:29:06,222
porque fue justo cuando
empezaron los disparos.
383
00:29:06,422 --> 00:29:07,981
Y cuando el humo se disipó...
384
00:29:08,181 --> 00:29:10,853
tres de nosotros ya habíamos sido
enviados a la Puerta de San Pedro
385
00:29:11,053 --> 00:29:14,027
y yo fui el último
que quedaba vivo.
386
00:29:14,274 --> 00:29:16,159
¿Así que cree que ya
se ha acabado?
387
00:29:16,706 --> 00:29:18,208
¿Señora?
388
00:29:18,408 --> 00:29:21,081
¿Nadie le busca?
¿Nadie buscará al dinero?
389
00:29:21,281 --> 00:29:24,429
¿Nadie que venga aquí
a darnos problemas?
390
00:29:26,416 --> 00:29:28,231
Mire, sólo estoy suponiendo
lo que voy a decirle.
391
00:29:28,431 --> 00:29:29,055
Más no le puedo responder...
392
00:29:29,255 --> 00:29:30,883
por lo que está a punto
de salir de mi boca.
393
00:29:31,083 --> 00:29:31,898
¡Adelante!
394
00:29:32,131 --> 00:29:33,615
Demonios...
395
00:29:33,815 --> 00:29:36,357
Bob Kenny.
396
00:29:36,557 --> 00:29:41,505
Era un cascarrabias intratable,
pero, él tenía un hermano,
397
00:29:41,705 --> 00:29:43,435
¿Bear John?
398
00:29:43,668 --> 00:29:46,615
Que hace que Bob parezca
un tipo bueno.
399
00:29:46,815 --> 00:29:48,978
Si él descubre que
alguien metió un balazo...
400
00:29:49,178 --> 00:29:51,325
a las tripas de su hermano,
401
00:29:51,659 --> 00:29:54,580
es probable que quiera
exigir un nivel de venganza...
402
00:29:54,780 --> 00:29:57,927
al que no me interesa contemplar.
403
00:29:59,084 --> 00:30:00,729
Pero, señora,
no hay nada de qué preocuparse.
404
00:30:00,929 --> 00:30:02,265
No hay manera de que
Bear John sepa
405
00:30:02,465 --> 00:30:03,576
lo que le pasó a su hermano,
y mucho menos que...
406
00:30:03,776 --> 00:30:06,445
¿Sabe este Bear John lo del robo?
407
00:30:07,913 --> 00:30:09,098
Sí, señora.
408
00:30:09,298 --> 00:30:10,752
¿Y pensaban reunirse con él...
409
00:30:10,952 --> 00:30:11,927
después del robo?
410
00:30:12,127 --> 00:30:14,295
Sí, él y su grupo.
411
00:30:14,495 --> 00:30:16,397
¿Y a qué distancia del punto
de encuentro estaba usted...
412
00:30:16,597 --> 00:30:19,792
cuando decidió tomar
cartas en el asunto?
413
00:30:19,992 --> 00:30:21,550
Tiene que entender algo aquí...
414
00:30:21,750 --> 00:30:24,114
¿Hasta por dónde, señor Calhoun?
415
00:30:24,518 --> 00:30:26,146
Un día de viaje.
416
00:30:26,346 --> 00:30:28,509
¿Y él sabe la dirección
de la que venía?
417
00:30:28,709 --> 00:30:30,137
Ahora, sé que esto no
tiene buena pinta...
418
00:30:30,337 --> 00:30:32,761
¡No la tiene, Calhoun!
419
00:30:32,961 --> 00:30:36,457
Una advertencia justa hubiera
sido muy apreciada, hijo de perra.
420
00:30:37,047 --> 00:30:38,332
¡Calma!
421
00:30:38,532 --> 00:30:40,682
Y mi madre era una mujer
muy amable.
422
00:30:40,882 --> 00:30:42,945
Admito que a
mi padre no lo conocí.
423
00:30:43,145 --> 00:30:46,423
¿Cuántos hombres
cabalgan con Bear John?
424
00:30:49,162 --> 00:30:49,965
Tres.
425
00:30:50,165 --> 00:30:52,573
¿Y alguno de ellos sabe rastrear?
426
00:30:54,517 --> 00:30:55,566
Uno.
427
00:30:55,766 --> 00:30:57,712
Cherokee Jack.
428
00:30:57,912 --> 00:30:58,561
No es indio,
429
00:30:58,761 --> 00:31:01,094
pero puede encontrar un ratón
en un campo de trigo.
430
00:31:01,294 --> 00:31:02,212
Una vez que encuentra su rastro,
431
00:31:02,412 --> 00:31:04,519
él suelta este pequeño
silbido de pájaro.
432
00:31:05,646 --> 00:31:07,578
Ahí es cuando sabes
que estás en problemas.
433
00:31:07,778 --> 00:31:09,698
Sin embargo, no es de él de
quien hay que preocuparse.
434
00:31:09,898 --> 00:31:13,672
Ese sería Minor Wilson. Es de él
de quien sí hay que preocuparse.
435
00:31:13,872 --> 00:31:16,052
Es un verdadero tirador
de primera, ese.
436
00:31:16,252 --> 00:31:21,837
Pero no vale ni un escupitajo.
Luego está Little Pete.
437
00:31:22,280 --> 00:31:23,420
Pete es simplemente amarillo.
438
00:31:23,620 --> 00:31:27,334
Como la pis en la nieve,
un cobarde sin agallas.
439
00:31:27,798 --> 00:31:31,341
Pero, ninguno de ellos le
llega a los talones a Bear John...
440
00:31:31,541 --> 00:31:36,473
cuando se trata de
pura maldad y mala intención.
441
00:31:39,288 --> 00:31:41,121
Dime, Bear,
¿cuánto tiempo calculas que...
442
00:31:41,321 --> 00:31:44,512
vamos a seguir aquí sentados
esperando por tu hermano?
443
00:31:46,321 --> 00:31:48,903
¿Está registrando una queja,
señor?
444
00:31:50,212 --> 00:31:52,054
No, sólo preguntaba.
445
00:31:55,783 --> 00:31:58,010
¿No estás contento con
el entretenimiento?
446
00:32:00,744 --> 00:32:02,630
El entretenimiento está bien...
447
00:32:03,051 --> 00:32:05,111
pero creo que es hora de que
nos pongamos en marcha.
448
00:32:07,055 --> 00:32:08,680
Entendido.
449
00:32:10,015 --> 00:32:13,380
Si no aparece para mañana,
iremos a buscarlo.
450
00:32:20,982 --> 00:32:23,608
Se habrá retrasado, ¿no Bear John?
451
00:32:24,981 --> 00:32:28,042
Caramba, puede que
estés en algo ahí, Pete.
452
00:32:30,774 --> 00:32:32,442
Tal vez...
453
00:32:33,007 --> 00:32:34,719
se hizo matar.
454
00:32:36,302 --> 00:32:38,448
No,
Bob es demasiado listo para eso.
455
00:32:38,652 --> 00:32:41,800
¿Listo?
Bob es un tarado.
456
00:32:45,150 --> 00:32:47,427
¿Estás llamando
tarado a mi hermano?
457
00:32:50,068 --> 00:32:51,565
Está cabalgando con Calhoun.
458
00:32:51,765 --> 00:32:54,260
¿No es esa la definición
de ser un tarado?
459
00:32:58,585 --> 00:33:01,127
Saben, soy lo suficientemente hombre
como para admitir cuando me equivoco.
460
00:33:01,327 --> 00:33:03,996
Bob sí es un tarado.
461
00:33:08,516 --> 00:33:10,141
Pero...
462
00:33:10,579 --> 00:33:12,508
sigue siendo mi hermano.
463
00:33:13,339 --> 00:33:16,399
Si no aparece al amanecer,
iremos a buscarlo.
464
00:33:17,965 --> 00:33:20,286
Con eso me basta.
465
00:33:26,352 --> 00:33:28,445
# En los pinos, en los pinos
466
00:33:28,645 --> 00:33:30,665
# Donde nunca brilla el Sol
467
00:33:30,865 --> 00:33:35,580
# Y tiemblo...
Cuando soplan los vientos fríos
468
00:33:36,309 --> 00:33:39,992
# Si me importara
lo que dijo mi abuela
469
00:33:40,192 --> 00:33:43,913
# Entonces,
dónde estaría esta noche
470
00:33:44,113 --> 00:33:45,593
¡Vamos, Pete!
471
00:33:45,793 --> 00:33:48,331
¡Me haces sentir
un poco romántico!
472
00:33:50,340 --> 00:33:51,003
Encanto...
473
00:33:51,203 --> 00:33:53,698
¿qué tal si tú y yo
damos un pequeño paseo?
474
00:33:54,784 --> 00:33:56,482
No te muevas, Lilith.
475
00:33:56,682 --> 00:33:58,306
¿Qué has dicho?
476
00:33:58,919 --> 00:34:00,447
Estas son señoritas.
477
00:34:00,647 --> 00:34:03,102
Estas dos mujeres están
bajo mi protección.
478
00:34:03,302 --> 00:34:05,753
No harán nada hasta
que yo se los diga.
479
00:34:06,174 --> 00:34:08,060
No presione, señor.
480
00:34:08,742 --> 00:34:11,079
Mira, no quiero problemas.
481
00:34:11,279 --> 00:34:12,925
Entonces,
te sugiero que cierres la boca.
482
00:34:13,125 --> 00:34:15,402
Levanta el trasero, chica.
Vamos.
483
00:34:16,315 --> 00:34:20,072
Ella no irá a ninguna parte,
a menos que me paguen.
484
00:34:23,004 --> 00:34:24,672
Un dólar por el faje.
485
00:34:24,927 --> 00:34:26,616
Un dólar.
486
00:34:26,816 --> 00:34:29,181
Sí. Un dólar.
487
00:34:30,385 --> 00:34:32,184
Estas son unas damas.
488
00:34:33,462 --> 00:34:36,653
Te doy dos monedas y
sería pagar de más.
489
00:34:38,511 --> 00:34:41,270
Creo que no me has oído bien,
hijito.
490
00:34:41,470 --> 00:34:43,965
Así que voy a
decirlo una vez más.
491
00:34:44,386 --> 00:34:47,926
¡Estas son damas, no putas!
492
00:34:52,251 --> 00:34:54,571
Creo que tú no me has oído bien.
493
00:34:55,036 --> 00:34:56,704
Señoritas.
494
00:34:57,195 --> 00:34:59,998
No soy tan mal tipo.
Sólo busco bailar.
495
00:35:00,198 --> 00:35:01,477
¡Señoritas!
496
00:35:01,677 --> 00:35:04,172
¡Señoritas!
Vamos.
497
00:35:07,017 --> 00:35:09,484
Saben,
creo que está mejorando en eso.
498
00:35:09,729 --> 00:35:11,353
Señoritas.
499
00:35:13,589 --> 00:35:15,823
No voy a cavar un hoyo por eso.
500
00:35:28,474 --> 00:35:30,002
¿Son estos hombres realmente
tan rudos como usted dice,
501
00:35:30,202 --> 00:35:31,712
o sólo me está
contando otro cuento?
502
00:35:31,912 --> 00:35:33,509
¿Intentando que me vaya?
503
00:35:33,709 --> 00:35:35,063
No, son unos asesinos.
504
00:35:35,263 --> 00:35:39,067
Asesinos a sangre fría.
En el caso de que nos encuentren,
505
00:35:39,267 --> 00:35:42,328
deberíamos ir a un
lugar más seguro.
506
00:35:42,544 --> 00:35:46,039
¿Y a dónde iríamos exactamente,
señor Calhoun?
507
00:35:46,239 --> 00:35:48,903
Volvemos a "señor", ¿cierto?
508
00:35:49,103 --> 00:35:50,771
Por el momento.
509
00:35:51,932 --> 00:35:53,660
¿Ha considerado el hecho de
que no está en condiciones...
510
00:35:53,860 --> 00:35:55,027
para caminar a ninguna parte?
511
00:35:55,227 --> 00:35:57,768
Bueno, entonces déjeme aquí y
sálvese a sí misma y a la chica.
512
00:35:57,968 --> 00:35:59,479
Tal vez yo pueda hilar un cuento...
513
00:35:59,679 --> 00:36:02,743
lo suficientemente creíble, como para
evitar que Bear John me corte el cuello.
514
00:36:02,943 --> 00:36:05,702
Mi marido y yo construimos este lugar
con nuestras propias manos.
515
00:36:05,902 --> 00:36:08,096
Él está enterrado en esa
colina de ahí arriba.
516
00:36:08,296 --> 00:36:11,270
Nunca se irá de aquí.
Ni yo tampoco.
517
00:36:12,400 --> 00:36:14,916
Es lo único que se mantiene
plantado por aquí,
518
00:36:15,116 --> 00:36:17,858
porque todo el resto
se ha secado y marchitado.
519
00:36:18,058 --> 00:36:19,599
¿Es todo una broma para usted?
520
00:36:19,799 --> 00:36:21,762
No es tan gracioso como cree.
521
00:36:21,962 --> 00:36:25,070
Una vez tuvimos una granja aquí.
Teníamos ganado, teníamos caballos...
522
00:36:25,270 --> 00:36:26,723
Y entonces la tierra
pareció morir con él.
523
00:36:26,923 --> 00:36:29,944
Pero renacerá. Y usted es un
hombre triste y patético.
524
00:36:30,144 --> 00:36:32,207
¡Nunca ha tenido nada
que no se haya robado!
525
00:36:32,407 --> 00:36:34,293
Al menos yo tuve algo.
526
00:36:37,717 --> 00:36:39,097
Hester,
ve a buscar las balas de papá.
527
00:36:39,297 --> 00:36:40,965
Sí, mamá.
528
00:36:57,650 --> 00:37:02,107
Señora, siendo usted una
dama de religión y todo eso,
529
00:37:02,307 --> 00:37:05,135
ahora podría ser el momento
de desempolvar el buen libro
530
00:37:05,335 --> 00:37:06,999
y ponerse a rezar sobre él.
531
00:37:07,199 --> 00:37:09,866
Y a rezar mucho también,
me permito sugerirle.
532
00:37:10,066 --> 00:37:11,520
Es usted un hombre irreverente.
533
00:37:11,720 --> 00:37:13,305
Si no pensara que
sabe utilizar un arma
534
00:37:13,505 --> 00:37:14,367
con cierta competencia,
535
00:37:14,567 --> 00:37:17,845
le mataría como
al perro que es.
536
00:37:19,511 --> 00:37:21,095
Por fin admite que me necesita...
537
00:37:21,295 --> 00:37:23,084
para el altercado que se avecina.
538
00:37:23,284 --> 00:37:26,074
He estado esperando a que
dijera algo al respecto.
539
00:37:26,274 --> 00:37:28,821
¿Esto es lo que dispara en
su pistola, señor Calhoun?
540
00:37:30,751 --> 00:37:31,932
Lo es.
541
00:37:32,132 --> 00:37:33,964
Nunca había visto como algo igual.
542
00:37:34,164 --> 00:37:36,323
"Nunca había visto nada igual".
543
00:37:36,523 --> 00:37:37,085
Sí, mamá,
544
00:37:37,285 --> 00:37:39,492
pero de verdad que no
he visto nada igual.
545
00:37:39,692 --> 00:37:41,972
Eso de ahí se llama cartucho.
546
00:37:42,172 --> 00:37:44,205
Si me traes mi pistola,
te enseñaré cómo funciona.
547
00:37:44,405 --> 00:37:45,185
¡Hester!
548
00:37:45,385 --> 00:37:49,316
El señor Calhoun no recibirá munición,
hasta que sea absolutamente necesario.
549
00:37:49,815 --> 00:37:50,851
Es un poco sin sentido para mí...
550
00:37:51,051 --> 00:37:54,172
asesinarlas a las dos ahora,
¿no cree, señora?
551
00:37:54,372 --> 00:37:56,696
Como usted dijo,
nos necesitamos mutuamente.
552
00:37:56,896 --> 00:37:58,651
Como sea...
553
00:37:59,388 --> 00:38:03,111
Es usted una mujer dura,
Pandora Meadows.
554
00:38:03,311 --> 00:38:06,285
Ni un cartucho de dinamita
rompería su caparazón.
555
00:38:09,015 --> 00:38:10,131
Y sé que no les estoy diciendo...
556
00:38:10,331 --> 00:38:13,191
nada que no sepan ya,
pero vamos a necesitar rifles.
557
00:38:13,391 --> 00:38:14,688
Ese lote de ahí no servirá...
558
00:38:14,888 --> 00:38:15,968
hasta que llamen a la puerta,
559
00:38:16,168 --> 00:38:18,008
y no los querremos así de cerca.
560
00:38:18,208 --> 00:38:19,445
El Sharp de papá
está en el granero.
561
00:38:19,645 --> 00:38:20,863
La sección de la culata
está agrietada.
562
00:38:21,063 --> 00:38:23,384
- Voy a traerlo.
- Hester.
563
00:38:27,647 --> 00:38:29,598
Me recuerda un poco a usted,
564
00:38:29,798 --> 00:38:32,380
sólo que a ella le
queda algo de vida.
565
00:38:34,877 --> 00:38:37,506
Sabe que este no es
lugar para esa chica.
566
00:38:37,706 --> 00:38:40,392
Ella se merece algo mejor.
Y usted también.
567
00:38:40,592 --> 00:38:42,651
¿Alguna vez dejará de hablar?
568
00:38:46,326 --> 00:38:48,648
En la remota posibilidad
de que sobrevivamos a esto,
569
00:38:48,848 --> 00:38:51,341
¿sigue en pie la oferta
de que usted vaya al pueblo
570
00:38:51,541 --> 00:38:53,883
y me consiga un caballo
y una botella de whisky?
571
00:38:54,083 --> 00:38:54,989
Mamá, ¿te irás al pueblo?
572
00:38:55,189 --> 00:38:56,208
Creía que habías dicho
que no podíamos ir allí.
573
00:38:56,408 --> 00:38:58,079
- Tú me dijiste que...
- Hester, ya basta.
574
00:38:58,279 --> 00:38:59,615
Pero, mamá,
si eso significa que...
575
00:38:59,815 --> 00:39:01,831
¡Hester!
Enséñale el rifle.
576
00:39:08,258 --> 00:39:09,926
¿Puede arreglarlo?
577
00:39:10,435 --> 00:39:13,307
No, esa recámara está
definitivamente rota.
578
00:39:13,507 --> 00:39:16,872
Si pones una bala en ella,
te estallará en la cara.
579
00:39:18,604 --> 00:39:19,679
Esto no sirve para nada...
580
00:39:19,879 --> 00:39:24,419
salvo como,
un palo o tal vez un remo.
581
00:39:25,375 --> 00:39:27,653
¿Qué tipo de rifles
deberíamos tener?
582
00:39:28,147 --> 00:39:30,255
Esa es una buena pregunta.
583
00:39:30,455 --> 00:39:33,145
Tal vez uno de los Winchester,
584
00:39:33,345 --> 00:39:35,999
como el que Teche robó en Abilene.
585
00:39:36,199 --> 00:39:38,293
Es un rifle de repetición,
se carga muy rápido,
586
00:39:38,493 --> 00:39:39,873
pero no es demasiado preciso.
587
00:39:40,073 --> 00:39:43,268
¡El Bobs asesino de búfalos
sin embargo...
588
00:39:43,468 --> 00:39:46,501
Ese disparará a la luz
de una luciérnaga.
589
00:39:46,701 --> 00:39:50,044
¡Kapow!
Pero es, lento para recargar.
590
00:39:50,244 --> 00:39:52,538
Debería haberlos traído,
señor Calhoun.
591
00:39:52,738 --> 00:39:55,354
El señor Calhoun estaba demasiado
ocupado salvando su preciado bolso,
592
00:39:55,554 --> 00:39:57,613
para pensar con sensatez,
Hester.
593
00:41:53,175 --> 00:41:56,410
Bear, ¿no es curioso a quiénes nos
encontramos por el camino?
594
00:41:58,733 --> 00:42:00,358
Señoritas.
595
00:42:16,664 --> 00:42:18,289
¿Hester?
596
00:42:19,406 --> 00:42:21,074
¿Hester?
597
00:42:32,114 --> 00:42:33,782
¡Hester!
598
00:42:36,362 --> 00:42:38,073
¡Hester!
599
00:42:42,368 --> 00:42:44,166
¡Hester!
600
00:43:29,502 --> 00:43:30,708
Se ha ido.
601
00:43:30,908 --> 00:43:33,163
Supongo que se ha ido,
porque habrá entrado en razón.
602
00:43:33,363 --> 00:43:36,106
Sabe que es un suicidio
el quedarse aquí.
603
00:43:36,657 --> 00:43:37,818
Deberíamos seguir su ejemplo.
604
00:43:38,108 --> 00:43:40,503
Le hago personalmente
responsable de su seguridad.
605
00:43:40,835 --> 00:43:42,055
Si ella no regresa,
606
00:43:42,620 --> 00:43:45,580
voy a rajarle el estómago
y ver cómo se desangra.
607
00:43:46,058 --> 00:43:47,321
¡Tranquila, señora!
608
00:43:47,755 --> 00:43:49,731
¡Yo no tuve nada que ver
con su partida!
609
00:43:49,931 --> 00:43:51,225
¿Por qué ha considerado
necesario mencionar
610
00:43:51,425 --> 00:43:53,340
la falta de rifles, en su presencia?
611
00:45:40,679 --> 00:45:41,638
¿Tú eres Bob?
612
00:45:49,109 --> 00:45:50,198
Ayúdame...
613
00:45:54,078 --> 00:45:55,086
Ayúdame.
614
00:46:04,109 --> 00:46:05,938
Querido Señor,
¡por favor perdóname!
615
00:46:56,518 --> 00:46:58,180
¡Dios, Dios!
616
00:46:58,380 --> 00:47:00,557
¿No huele aquí como el Cielo?
617
00:47:01,281 --> 00:47:02,762
Es la última de nuestras carnes.
618
00:47:08,796 --> 00:47:11,251
De haber sabido que
Hester era tan testaruda,
619
00:47:11,654 --> 00:47:13,175
nunca habría mencionado los rifles.
620
00:47:14,135 --> 00:47:15,661
Tengo la intención de
compartir esta carne con usted,
621
00:47:15,861 --> 00:47:18,262
porque necesitamos nuestra
fuerza para lo que está por venir.
622
00:47:18,475 --> 00:47:19,869
Pero no puedo escucharle hablar.
623
00:47:20,069 --> 00:47:21,203
Si dice una palabra más...
624
00:47:21,403 --> 00:47:23,815
tiraré su ración en el exterior.
625
00:47:24,015 --> 00:47:25,495
¿Me explico?
626
00:47:32,550 --> 00:47:34,901
Sin ruidos.
627
00:47:55,787 --> 00:47:56,848
Señora.
628
00:47:57,048 --> 00:47:58,965
Este es el mejor corte de carne
que he comido nunca.
629
00:47:59,165 --> 00:48:01,882
Está finamente salado,
frito hasta el fondo.
630
00:48:03,101 --> 00:48:05,670
Me hace sentir como un
hombre otra vez.
631
00:48:08,798 --> 00:48:11,298
Y sabe...
632
00:48:11,599 --> 00:48:12,951
en realidad no estamos de acuerdo
633
00:48:13,151 --> 00:48:14,344
en mucho de nada...
634
00:48:15,257 --> 00:48:16,054
pero...
635
00:48:16,254 --> 00:48:18,057
sí vamos a sobrevivir a esto juntos,
636
00:48:18,460 --> 00:48:19,523
bueno...
637
00:48:20,334 --> 00:48:22,555
pues, vamos a tener que acercarnos.
638
00:48:24,858 --> 00:48:28,401
O podrá simplemente, matar
a Bear John y sus muchachos
639
00:48:28,601 --> 00:48:30,169
con esa mirada de pistola
que me echa.
640
00:48:42,064 --> 00:48:43,066
¿A qué viene esto?
641
00:48:47,402 --> 00:48:49,405
Bueno... ¡pues gracias!
642
00:48:52,123 --> 00:48:54,344
Hester.
643
00:48:54,583 --> 00:48:56,499
Mi tonta, tonta niña...
644
00:49:33,713 --> 00:49:35,207
Lo siento, mamá.
645
00:49:35,407 --> 00:49:36,365
Lo lamento.
646
00:50:08,150 --> 00:50:11,459
Esperen. Esperen.
Esperen.
647
00:50:18,015 --> 00:50:19,017
Pete.
648
00:51:00,621 --> 00:51:04,887
Maldita sea, Bob.
649
00:51:06,053 --> 00:51:08,187
Esto no está bien.
650
00:51:09,240 --> 00:51:10,720
No se suponía que fuera así.
651
00:51:30,289 --> 00:51:31,596
Sí eres un tarado.
652
00:51:47,524 --> 00:51:48,700
¿Alguna señal de Calhoun?
653
00:51:50,600 --> 00:51:52,081
No, no está aquí.
654
00:51:53,312 --> 00:51:56,882
Ese desgraciado hijo
de perra. ¿Y el dinero?
655
00:51:57,244 --> 00:51:59,552
No. Los rifles y los caballos
tampoco están.
656
00:52:00,334 --> 00:52:01,380
Maldita sea.
657
00:52:07,428 --> 00:52:09,029
Parece que alguien
ha recibido un balazo.
658
00:52:09,604 --> 00:52:10,885
Se arrastró sobre su vientre.
659
00:52:11,404 --> 00:52:12,710
Tuvo que ser a Calhoun.
660
00:52:13,638 --> 00:52:15,395
Esperemos que el hijo de perra haya
recibido un disparo en las tripas.
661
00:52:15,595 --> 00:52:16,832
No lo creo.
662
00:52:17,032 --> 00:52:18,860
Sin comida, no hay
tripas en la sangre.
663
00:52:19,527 --> 00:52:20,529
Fue a la pierna o brazo.
664
00:52:21,007 --> 00:52:22,608
Pierna probablemente,
ya que se arrastró.
665
00:52:23,227 --> 00:52:24,898
¿Por qué tomaría los rifles,
sí estaba tan malherido?
666
00:52:25,098 --> 00:52:26,144
Eso no tiene sentido.
667
00:52:26,345 --> 00:52:28,426
Ya tendrías bastantes problemas
para sólo arrastrar el dinero.
668
00:52:29,146 --> 00:52:30,484
¿Crees que alguien más hizo esto,
Jack?
669
00:52:30,684 --> 00:52:32,339
¿Quizás los tomó mientras dormían?
670
00:52:33,280 --> 00:52:36,081
Las señales dicen que todos los
disparos ocurrieron en este lugar.
671
00:52:37,983 --> 00:52:39,521
Le disparó primero a Teche.
672
00:52:39,721 --> 00:52:41,594
Se tomó su tiempo, porque todos dormían.
673
00:52:41,854 --> 00:52:44,727
Con buena puntería, luego
le vuela los sesos.
674
00:52:46,293 --> 00:52:47,687
El siguiente es Singleterry.
675
00:52:48,121 --> 00:52:50,255
Esta vez no tuvo el lujo
de apuntar con cuidado.
676
00:52:50,964 --> 00:52:52,792
Le disparó mientras él
se deshacía de su manta.
677
00:52:54,157 --> 00:52:55,159
Entonces, fue tras Bob.
678
00:52:57,652 --> 00:52:59,573
Ahora, Bob estaba levantado
y listo con su Sharp.
679
00:53:00,177 --> 00:53:04,051
Ambos se disparan,
Calhoun sobrevive, pero Bob no.
680
00:53:04,877 --> 00:53:06,272
Sí, bueno, seguro que no
va a sobrevivir más...
681
00:53:06,472 --> 00:53:07,518
cuando yo llegue a él.
682
00:53:08,692 --> 00:53:09,955
La parte que no entiendo...
683
00:53:10,520 --> 00:53:11,843
es por qué Singleterry
no lleva muerto...
684
00:53:12,043 --> 00:53:13,164
tanto tiempo como estos dos.
685
00:53:15,322 --> 00:53:16,542
¿De qué estás hablando?
686
00:53:17,411 --> 00:53:20,285
Saben, Bob y Teche
murieron hace días.
687
00:53:21,328 --> 00:53:23,113
Ed se murió esta mañana.
688
00:53:24,026 --> 00:53:25,707
Alguien le golpeó la cabeza
con una roca.
689
00:53:26,318 --> 00:53:28,626
¿A qué nos enfrentamos?
690
00:53:28,944 --> 00:53:30,730
Sí,
eso es lo que me gustaría saber.
691
00:53:33,953 --> 00:53:36,061
¡Qué carajos!
692
00:53:36,770 --> 00:53:40,035
¡Quita las manos de esas botas!
693
00:53:47,485 --> 00:53:48,487
¡Maldita sea!
694
00:53:52,649 --> 00:53:54,608
¿No quieres hacer estallar
un cartucho de dinamita?
695
00:53:54,825 --> 00:53:55,957
¿Hacerles saber que ahí vamos?
696
00:54:01,340 --> 00:54:02,907
Encuéntrame al bastardo, Jack...
697
00:54:04,472 --> 00:54:05,996
y mi parte del dinero será tuya.
698
00:54:34,691 --> 00:54:37,974
Eso será para mí
o para el heno.
699
00:54:38,887 --> 00:54:41,064
Ella no tiene caballos.
700
00:54:59,614 --> 00:55:01,295
No me va a clavar eso, ¿verdad?
701
00:55:08,609 --> 00:55:11,195
Señora, sé que me estoy
arriesgando a su ira
702
00:55:11,395 --> 00:55:12,640
al repetir esta pregunta,
703
00:55:12,874 --> 00:55:15,068
pero en el nombre de Dios
¿qué están haciendo...
704
00:55:15,268 --> 00:55:17,897
viviendo hasta aquí?
705
00:55:18,097 --> 00:55:20,421
Esa chica,
debería de estar en la escuela,
706
00:55:20,621 --> 00:55:21,727
¡siendo educada!
707
00:55:21,927 --> 00:55:24,248
Conociendo a gente.
708
00:55:25,060 --> 00:55:26,184
¿A gente como usted?
709
00:55:26,384 --> 00:55:29,880
No, no todos son como yo.
Yo soy una raza rara.
710
00:55:30,122 --> 00:55:31,824
No estoy de acuerdo,
señor Calhoun.
711
00:55:32,024 --> 00:55:33,869
El mundo es un lugar asqueroso.
712
00:55:34,069 --> 00:55:35,554
Mi marido y yo
construimos este rancho...
713
00:55:35,754 --> 00:55:37,830
para escapar del mundo exterior.
714
00:55:38,030 --> 00:55:40,829
Y no tengo intención
de abandonarlo nunca...
715
00:55:41,176 --> 00:55:42,888
¿Y?
716
00:55:43,914 --> 00:55:44,476
Va a necesitar esto,
717
00:55:44,676 --> 00:55:46,779
si quiere poder matar a alguien.
718
00:55:51,565 --> 00:55:53,206
¡Pero mire esto!
719
00:55:53,406 --> 00:55:57,328
¡Una muleta!
Me lleva el Diablo...
720
00:55:57,528 --> 00:56:00,257
Sabe, esto es lo más bonito
721
00:56:00,457 --> 00:56:01,306
de este rancho,
722
00:56:01,506 --> 00:56:05,263
porque, el resto no vale
ni un escupitajo.
723
00:56:06,145 --> 00:56:08,904
Señor Calhoun, un hombre de
su calaña vino aquí una vez,
724
00:56:09,104 --> 00:56:12,256
contratado por mi padre para
llevarme de vuelta a casa.
725
00:56:12,456 --> 00:56:14,383
Mi padre no aprobaba
este rancho...
726
00:56:14,583 --> 00:56:15,694
ni a mi marido.
727
00:56:15,894 --> 00:56:17,130
Y sintió que tenía
el derecho a poseerme...
728
00:56:17,330 --> 00:56:19,477
hasta el día de mi muerte.
729
00:56:19,724 --> 00:56:21,626
Mi marido intervino,
que en paz descanse,
730
00:56:21,826 --> 00:56:22,501
y entonces este hombre,
731
00:56:22,701 --> 00:56:24,181
con su... su hablar rudo
732
00:56:24,381 --> 00:56:25,965
y sus brillantes pistolas,
733
00:56:26,165 --> 00:56:30,096
le disparó a él,
delante de mi hija y de mí.
734
00:56:33,115 --> 00:56:36,046
Espero que se haya encontrado
con el Diablo al final del camino.
735
00:56:36,580 --> 00:56:37,903
No fue necesario.
736
00:56:38,103 --> 00:56:40,297
Yo le corté el cuello
de oreja a oreja,
737
00:56:40,497 --> 00:56:43,025
y le vi morir.
738
00:56:43,225 --> 00:56:44,592
Así que no se
hablará más de esto,
739
00:56:44,792 --> 00:56:46,852
nunca más.
740
00:57:12,559 --> 00:57:13,721
¿Qué está haciendo?
741
00:57:13,921 --> 00:57:14,696
¿Qué demonios haces?
742
00:57:14,896 --> 00:57:16,738
El sendero está por aquí.
743
00:57:17,303 --> 00:57:19,527
¡Demonios, Bill Hickok
podría seguir esta pista!
744
00:57:19,727 --> 00:57:21,050
¿Qué tiene que ver
Wild Bill con esto?
745
00:57:21,250 --> 00:57:22,039
Es ciego.
746
00:57:22,239 --> 00:57:24,168
¿Bill se está quedando ciego?
747
00:58:22,455 --> 00:58:24,126
¿Qué pasa?
748
00:58:24,326 --> 00:58:26,386
Echa un vistazo a esto.
749
00:58:28,548 --> 00:58:30,119
Tenemos un segundo rastro aquí.
750
00:58:30,319 --> 00:58:33,163
Alguien a pie, portando rifles.
751
00:58:33,871 --> 00:58:35,442
A pie...
752
00:58:35,642 --> 00:58:38,181
Creo que sé de dónde
salieron esos rifles.
753
00:58:39,267 --> 00:58:40,752
¿Qué tan frescas
son esas huellas?
754
00:58:40,952 --> 00:58:42,797
No puede estar a más de
unos cientos de metros.
755
00:58:42,997 --> 00:58:46,101
Muy bien, ve tú.
Te alcanzaremos.
756
00:59:42,016 --> 00:59:44,593
Me quedo con la munición.
757
00:59:44,793 --> 00:59:47,071
Por ahora.
758
00:59:53,838 --> 00:59:56,014
¿Quiere dejar de
jugar con esa pistola?
759
00:59:56,214 --> 00:59:59,927
Quiero estar preparado.
Estos son hombres duros.
760
01:00:00,161 --> 01:00:00,893
Ya me lo dijo.
761
01:00:01,093 --> 01:00:02,673
¿Usted recibe algún tipo
de placer perverso...
762
01:00:02,873 --> 01:00:05,542
en recordarme
constantemente a sus proezas?
763
01:00:06,472 --> 01:00:08,535
Ni siquiera sé lo
que eso significa.
764
01:00:08,735 --> 01:00:09,710
Pero sí sé...
765
01:00:09,910 --> 01:00:12,496
que nos dejarán muertos
en la tierra.
766
01:00:12,696 --> 01:00:15,452
Bueno, ¡entonces será mejor
que nosotros los matemos primero!
767
01:00:20,338 --> 01:00:22,310
Cierre las persianas.
768
01:00:22,679 --> 01:00:25,217
Sí, señora.
769
01:00:36,955 --> 01:00:39,058
De acuerdo.
Vamos.
770
01:01:28,045 --> 01:01:30,540
Creo que oí algo
cerca del granero.
771
01:01:33,080 --> 01:01:34,748
Por fin.
772
01:01:41,206 --> 01:01:42,917
No, no, no.
773
01:01:57,774 --> 01:02:00,704
¿Hay alguien dentro de esa casa?
774
01:02:01,154 --> 01:02:02,923
¿Estás segura?
775
01:02:03,123 --> 01:02:06,489
No me gustaría que un rifle
me disparara a la cabeza.
776
01:02:08,420 --> 01:02:10,222
Si gritas...
777
01:02:10,422 --> 01:02:12,790
te cortaré feo.
778
01:02:12,990 --> 01:02:14,832
¿Entiendes?
779
01:02:23,927 --> 01:02:25,585
¿Hay un hombre en esa casa?
780
01:02:25,785 --> 01:02:27,888
¿Se hace llamar Calhoun?
781
01:02:30,355 --> 01:02:33,677
¿Por qué fuiste tras esos rifles?
782
01:02:37,360 --> 01:02:38,298
¿Por qué no empiezo por...
783
01:02:38,498 --> 01:02:41,298
arrancarte uno de esos
bonitos dientes frontales...
784
01:02:59,863 --> 01:03:02,227
Bueno,
eso no llevó mucho tiempo.
785
01:03:10,351 --> 01:03:14,935
¡Perra!
786
01:03:38,819 --> 01:03:40,574
¡Hester!
787
01:03:43,549 --> 01:03:44,229
¡Señora!
¡Señora!
788
01:03:44,429 --> 01:03:46,361
- ¡No salga! ¡No lo haga!
- ¡Hester!
789
01:03:46,561 --> 01:03:48,694
¡Señora! No...
¡Vuelva aquí!
790
01:03:48,894 --> 01:03:51,302
¡Intentan atraerla!
791
01:03:52,802 --> 01:03:53,807
¡Señora!
792
01:03:55,427 --> 01:03:57,704
¡Te veo, Jack, coyote sarnoso!
793
01:03:58,765 --> 01:04:00,955
¡Vuelva aquí!
794
01:04:02,099 --> 01:04:04,898
Vamos. Es la hora.
795
01:04:12,674 --> 01:04:14,955
Vaya, eso no suena bien.
796
01:04:15,155 --> 01:04:17,523
¡Pete!
¡Ve a echar un vistazo!
797
01:04:17,723 --> 01:04:19,090
- ¿Por qué yo?
- Porque él te lo dijo.
798
01:04:19,290 --> 01:04:21,396
Sí, porque yo te lo dije.
799
01:04:21,596 --> 01:04:23,526
Mierda sin valor.
800
01:04:29,226 --> 01:04:30,549
¿En qué demonios
estaba pensando?
801
01:04:30,749 --> 01:04:31,668
¡Podrían haberla matado!
802
01:04:31,868 --> 01:04:33,278
Hester está en el granero.
803
01:04:33,478 --> 01:04:35,045
¡Hester!
¡Hester!
804
01:04:35,245 --> 01:04:37,087
¿Puedes oírme?
805
01:04:39,745 --> 01:04:42,066
¡La chica ya está muerta,
perra!
806
01:04:43,178 --> 01:04:44,911
¡Estás mintiendo!
807
01:04:45,111 --> 01:04:47,205
Vaya, ¡sí que era una
cosita muy bonita!
808
01:04:47,405 --> 01:04:50,117
¡Hasta que salpiqué su sangre
por todo este granero!
809
01:04:56,849 --> 01:04:59,083
¡Cuidado con lo que dices,
Jack!
810
01:05:00,884 --> 01:05:02,813
¡Ella es una dama buena y cristiana!
811
01:05:03,595 --> 01:05:05,684
¡Me imaginé que eras tú, Calhoun!
812
01:05:05,884 --> 01:05:08,243
Chico, nunca supiste
disparar dignamente.
813
01:05:08,443 --> 01:05:10,750
¡Incluso con esa
elegante pistola tuya!
814
01:05:10,950 --> 01:05:13,131
Te veo con algo de
sangre en la camisa.
815
01:05:13,331 --> 01:05:16,217
¿Dejaste que una niña
te tocara así?
816
01:05:23,994 --> 01:05:27,911
Ahora, sé que ni siquiera tu
eres de tan baja calaña...
817
01:05:28,111 --> 01:05:29,364
¡como para matar a una jovencita!
818
01:05:29,564 --> 01:05:32,407
No sólo la maté, Calhoun...
819
01:05:34,191 --> 01:05:36,294
Te voy a matar a ti...
820
01:05:36,554 --> 01:05:37,995
y a esa perra.
821
01:05:38,195 --> 01:05:40,101
¡Jack!
822
01:05:40,301 --> 01:05:42,274
¡Y a cualquier otra
persona en esa casa!
823
01:05:44,592 --> 01:05:48,262
¡Basta!
¡Deténganse!
824
01:05:49,345 --> 01:05:50,498
¡Jack!
825
01:05:50,698 --> 01:05:52,366
¡Aquí arriba!
826
01:05:55,638 --> 01:05:57,105
¡Maldita sea, mujer!
827
01:05:57,305 --> 01:05:59,072
Adviértame la próxima vez
que dispare esa cosa.
828
01:05:59,272 --> 01:06:00,539
¡Casi me mancho mis pantalones!
829
01:06:00,739 --> 01:06:03,364
- Hombre en la cresta.
- ¿Qué?
830
01:06:05,625 --> 01:06:06,501
¿Le ha dado?
831
01:06:06,701 --> 01:06:07,689
Vi volar su sombrero.
832
01:06:07,889 --> 01:06:09,517
¿Estaba en su cabeza?
833
01:06:09,717 --> 01:06:10,767
Estaba en su mano.
834
01:06:10,967 --> 01:06:13,465
Entonces,
¿eso de qué nos va a servir?
835
01:06:13,665 --> 01:06:15,623
Sabía que sí necesitábamos
esos rifles.
836
01:06:15,823 --> 01:06:17,251
Señor...
837
01:06:17,451 --> 01:06:20,077
mi hija yace muerta
en ese granero...
838
01:06:20,802 --> 01:06:23,863
porque usted necesitaba esos rifles.
839
01:06:24,067 --> 01:06:26,779
Ahora,
no me queda mucho por vivir...
840
01:06:27,070 --> 01:06:28,754
así que le sugiero
que se concentre
841
01:06:28,954 --> 01:06:30,408
en matar a estos hombres,
842
01:06:30,608 --> 01:06:32,755
que usted hizo caer
sobre nosotros...
843
01:06:33,045 --> 01:06:35,065
y mantener la boca cerrada,
844
01:06:35,265 --> 01:06:38,325
de lo contrario le
dispararé yo misma.
845
01:06:55,036 --> 01:06:55,842
¿Qué has encontrado?
846
01:06:56,042 --> 01:06:58,088
Jack está ahí abajo.
Parece que le han herido.
847
01:06:58,288 --> 01:06:59,024
¿Qué tan grave?
848
01:06:59,224 --> 01:07:01,221
Mucha sangre en su camisa.
Intenté llamar su atención,
849
01:07:01,421 --> 01:07:02,819
cuando alguien me
disparó desde la casa.
850
01:07:03,019 --> 01:07:04,777
- ¿Quién era? ¿Calhoun?
- Yo... no puedo decirlo.
851
01:07:04,977 --> 01:07:06,531
El lugar está tapiado
como un fuerte.
852
01:07:06,731 --> 01:07:09,564
Persianas en todas las ventanas,
ranuras para armas por todas ellas.
853
01:07:09,764 --> 01:07:11,953
Muy bien, ve a buscar
los rifles a los caballos.
854
01:07:12,153 --> 01:07:14,474
¡Y trae tanta munición
como puedas cargar!
855
01:07:32,048 --> 01:07:33,933
Dos hombres en la cresta.
856
01:07:34,902 --> 01:07:36,474
Los veo.
857
01:07:36,674 --> 01:07:39,029
Son Bear John y Minor Wilson.
858
01:07:39,229 --> 01:07:41,419
Puedo hasta olerlos.
859
01:07:41,918 --> 01:07:43,977
Hombre, esto no es bueno.
860
01:07:44,177 --> 01:07:46,324
Entrar a tiros no nos
va a funcionar.
861
01:07:47,672 --> 01:07:50,431
Pues deberíamos prenderle fuego.
862
01:07:50,631 --> 01:07:52,620
Demonios,
me encantaría ver arder a Calhoun.
863
01:07:52,820 --> 01:07:55,098
Sí, a mí también, si es que
él está ahí.
864
01:07:56,115 --> 01:07:58,949
¿Eres tú el que está en esa casa,
Calhoun?
865
01:07:59,149 --> 01:08:01,312
No sé si debería contestarles,
señora.
866
01:08:01,512 --> 01:08:03,401
Puede que no sea bueno para usted,
si él sabe que estoy aquí.
867
01:08:03,601 --> 01:08:05,055
Estoy segura de que su amigo
ahí afuera, junto al granero...
868
01:08:05,255 --> 01:08:07,422
se lo dirá tarde que temprano.
869
01:08:07,622 --> 01:08:11,771
- Sospecho que tiene razón.
- Sí, ¡soy yo!
870
01:08:13,001 --> 01:08:15,648
¡No hace falta que
nadie salga herido!
871
01:08:15,848 --> 01:08:18,996
Tira el dinero afuera y
seguiremos nuestro camino.
872
01:08:19,707 --> 01:08:21,854
¿Esperas que nos creamos eso?
873
01:08:22,054 --> 01:08:24,304
"¿Nos?"
¿A qué se refiere con "nosotros"?
874
01:08:24,504 --> 01:08:25,814
¿Nosotros?
875
01:08:26,014 --> 01:08:28,743
¿Tienes a alguien ahí contigo,
Calhoun?
876
01:08:28,943 --> 01:08:30,602
¡Una mujer!
877
01:08:30,802 --> 01:08:33,079
¡Con una gran y vieja
Walker Colt con ella!
878
01:08:37,300 --> 01:08:39,620
Bueno, era de suponerse...
879
01:08:39,898 --> 01:08:43,002
¡qué te escondas ahí detrás de
las faldas de una mujer!
880
01:08:44,511 --> 01:08:46,705
¿Señora? Salga de ahí.
881
01:08:46,905 --> 01:08:49,400
Usted no tiene nada que ver en esto.
No le haremos daño.
882
01:08:49,843 --> 01:08:51,275
No creo que se lo crea,
883
01:08:51,475 --> 01:08:53,099
Bear John.
884
01:08:53,664 --> 01:08:55,593
Yo maté a su hija...
885
01:08:55,857 --> 01:08:57,569
está muerta aquí en el granero.
886
01:09:00,397 --> 01:09:03,109
Bueno,
eso acaba de complicar las cosas.
887
01:09:07,068 --> 01:09:08,736
Señora...
888
01:09:09,375 --> 01:09:10,537
dadas las circunstancias,
889
01:09:10,737 --> 01:09:11,686
¿supongo que no habrá ninguna oferta
890
01:09:11,886 --> 01:09:12,718
que podamos sugerir...
891
01:09:12,918 --> 01:09:14,994
para poner fin a estas hostilidades?
892
01:09:15,194 --> 01:09:17,649
¿Promete que no
habrá más muertes?
893
01:09:17,849 --> 01:09:20,291
¿Promete que no
habrá más violencia?
894
01:09:20,491 --> 01:09:22,306
¿Si lanzo el dinero por la puerta?
895
01:09:22,506 --> 01:09:24,783
No, no, no, no.
896
01:09:26,305 --> 01:09:29,400
¡Lo tiene, señora!
¡Mi palabra de honor!
897
01:09:29,600 --> 01:09:32,573
Denos el dinero y nos
pondremos en camino.
898
01:09:34,082 --> 01:09:35,188
¡No se fíe de ellos!
899
01:09:35,388 --> 01:09:36,798
No lo hago, ni por un minuto.
900
01:09:36,998 --> 01:09:37,843
¡No les dé mi dinero!
901
01:09:38,043 --> 01:09:39,758
Este no es su dinero.
902
01:09:39,958 --> 01:09:41,712
Bueno, ¡y tampoco es suyo!
903
01:09:41,912 --> 01:09:43,805
¡Yo maté a hombres por ese dinero!
904
01:09:44,005 --> 01:09:44,793
¡Es mio!
905
01:09:44,993 --> 01:09:47,401
Puede que tenga que
matar a algunos más.
906
01:09:48,196 --> 01:09:50,082
¿Qué es esto?
907
01:09:55,086 --> 01:09:56,905
¡Mierda!
908
01:09:57,105 --> 01:09:59,470
¿Dónde diablos están
Pete y los rifles?
909
01:10:00,774 --> 01:10:03,182
No haremos nada hasta
que veamos el dinero.
910
01:10:19,463 --> 01:10:21,304
Esto es demasiado fácil.
911
01:10:21,504 --> 01:10:23,128
Sí.
912
01:10:29,137 --> 01:10:30,896
No puedo agradecerle
lo suficiente, señora.
913
01:10:31,096 --> 01:10:33,899
Verá, eso de ahí,
es el dinero para mi jubilación.
914
01:10:34,099 --> 01:10:36,815
Me llevará a California,
abriré un Saloon,
915
01:10:37,015 --> 01:10:39,687
¿quizás sentaré cabeza
con una señorita?
916
01:10:39,887 --> 01:10:41,833
Se lo gastará en putas baratas
y whisky aún más barato...
917
01:10:42,033 --> 01:10:43,791
antes de salir del territorio.
918
01:10:43,991 --> 01:10:45,606
Sí,
supongo que tiene razón en ello,
919
01:10:45,806 --> 01:10:49,128
pero un hombre sólo puede soñar.
920
01:10:51,329 --> 01:10:53,049
¡Jack!
921
01:10:53,249 --> 01:10:55,526
¡Ve por el bolso!
922
01:11:01,431 --> 01:11:02,636
¿Estás loco?
923
01:11:02,836 --> 01:11:04,590
No voy a salir.
924
01:11:04,790 --> 01:11:06,937
Hijo de perra.
925
01:11:13,412 --> 01:11:16,376
Maldita sea, Bear John,
¡he matado a la hija de la mujer!
926
01:11:16,576 --> 01:11:18,478
Ella no me va a dejar
salir así como así
927
01:11:18,678 --> 01:11:20,738
y agarrar el bolso.
928
01:11:23,087 --> 01:11:26,256
¡De acuerdo!
¡Está bien!
929
01:11:26,456 --> 01:11:28,124
¡Ya voy!
930
01:11:44,343 --> 01:11:46,751
¡No hagamos nada precipitado,
señora!
931
01:11:53,017 --> 01:11:56,252
Estoy muy herido.
932
01:11:59,850 --> 01:12:01,648
No hay necesidad de dispararme.
933
01:12:02,187 --> 01:12:05,917
Probablemente acabaré...
desangrándome en el sendero.
934
01:12:06,117 --> 01:12:09,569
A solas.
Entre el dolor.
935
01:12:11,544 --> 01:12:14,051
Estaría malgastando
su preciada munición.
936
01:12:17,028 --> 01:12:19,653
Toma el dinero y vete.
937
01:12:20,827 --> 01:12:23,714
Sí, señora.
938
01:12:33,710 --> 01:12:35,987
¡Asegúrate de que
el dinero está ahí!
939
01:12:51,410 --> 01:12:52,777
¡No hay dinero!
940
01:12:52,977 --> 01:12:56,038
¡Sólo un libro y una
maldita muñeca espeluznante!
941
01:12:58,765 --> 01:12:59,732
Saca tu pistola de la funda
942
01:12:59,932 --> 01:13:02,209
¡y tírala al suelo
lejos de ti!
943
01:13:09,994 --> 01:13:12,924
¡Haz lo que te dice
o te dispararé!
944
01:13:20,874 --> 01:13:23,761
¡Y la Derringer en tu bota!
945
01:13:25,575 --> 01:13:28,465
¿También quieres mi maldita
ropa interior, Calhoun?
946
01:13:28,665 --> 01:13:30,449
Señora, ¡me siento traicionado!
947
01:13:30,649 --> 01:13:32,991
- Teníamos un acuerdo.
- ¡Lo tenemos!
948
01:13:33,191 --> 01:13:35,472
Tú y tus hombres vengan aquí
y entreguen sus armas,
949
01:13:35,672 --> 01:13:39,124
y, les daré el dinero,
tal y como lo prometí.
950
01:13:42,082 --> 01:13:43,794
Esta perra sí es inteligente.
951
01:13:45,068 --> 01:13:45,891
No es justo,
952
01:13:46,091 --> 01:13:48,542
¡que nos cambie las reglas así!
953
01:13:54,125 --> 01:13:56,767
¡Hester!
954
01:13:56,967 --> 01:13:59,244
¡Estoy bien, mamá!
955
01:14:18,236 --> 01:14:21,775
Muy bien, supongo que se
acabaron las negociaciones.
956
01:14:45,489 --> 01:14:47,631
Señora, no malgaste su munición.
957
01:14:47,831 --> 01:14:49,267
¡No les va a dar desde aquí!
958
01:14:49,467 --> 01:14:50,373
¡Pete!
959
01:14:50,573 --> 01:14:53,546
Necesitamos esos rifles
y más munición. ¡Ahora!
960
01:14:54,519 --> 01:14:57,884
Ya voy,
¡espera un momento!
961
01:15:00,987 --> 01:15:02,829
¡Pásame un rifle!
962
01:15:03,480 --> 01:15:06,331
Bear, tengo malas noticias.
963
01:15:06,531 --> 01:15:09,679
Los caballos, se nos fueron.
964
01:15:10,157 --> 01:15:11,068
¡Tenías un sólo trabajo, Pete!
965
01:15:11,268 --> 01:15:14,024
Bueno, yo...
¡Los até como me dijiste!
966
01:15:21,952 --> 01:15:23,483
Creo que le di a uno.
967
01:15:23,683 --> 01:15:26,090
¡Seguro que sí!
968
01:15:26,290 --> 01:15:28,611
Sí.
969
01:15:30,147 --> 01:15:31,858
¡Bear!
970
01:15:34,768 --> 01:15:37,742
¡Ayúdame!
Por favor.
971
01:15:37,968 --> 01:15:40,463
Claro, Pete.
972
01:16:00,543 --> 01:16:02,733
Vamos a necesitar un plan mejor.
973
01:16:10,321 --> 01:16:11,249
Bueno...
974
01:16:11,449 --> 01:16:15,337
parece que tendremos una
pausa antes del enfrentamiento.
975
01:16:16,441 --> 01:16:18,196
¿Por cuánto tiempo?
976
01:16:18,704 --> 01:16:21,246
Supongo que para algún momento
después del anochecer.
977
01:16:21,446 --> 01:16:24,480
Será difícil verlos, una vez
que se ponga el Sol.
978
01:16:24,680 --> 01:16:26,348
Me imagino...
979
01:16:27,717 --> 01:16:29,689
que sera cuando bajen
de la cresta
980
01:16:29,889 --> 01:16:32,428
e intentaran algo.
981
01:16:32,966 --> 01:16:36,680
Ahora,
¡echemos un vistazo a ese dinero!
982
01:17:03,706 --> 01:17:05,551
Tranquila, señora.
¡Señora!
983
01:17:05,751 --> 01:17:07,866
Tengo que sacar a
Hester del establo.
984
01:17:08,066 --> 01:17:10,064
Bueno, lo que va a hacer...
985
01:17:10,264 --> 01:17:12,210
¡es lograr que la maten!
986
01:17:12,410 --> 01:17:14,655
No si les dispara, antes de que
ellos me disparen a mí.
987
01:17:14,855 --> 01:17:18,129
Está poniendo mucha fe
en mi puntería.
988
01:17:18,329 --> 01:17:21,781
Será mejor que no me defraude.
989
01:17:46,823 --> 01:17:49,377
Esa cobertura es bastante buena.
990
01:17:49,577 --> 01:17:52,986
Creo que podremos acercarnos
bastante, antes de que nos vean.
991
01:18:07,408 --> 01:18:08,745
Tú ve hacia el granero.
992
01:18:08,945 --> 01:18:11,151
Yo voy a ver si puedo
pasarme para el otro lado.
993
01:18:11,351 --> 01:18:13,019
Está bien.
994
01:18:31,707 --> 01:18:33,125
Hester.
995
01:18:33,325 --> 01:18:34,205
Es yo, mamá.
996
01:18:34,405 --> 01:18:36,465
Soy yo.
997
01:18:36,755 --> 01:18:39,293
"Soy yo"
es la gramática correcta, mamá.
998
01:18:41,238 --> 01:18:42,369
¿Tienes esos rifles?
999
01:18:42,569 --> 01:18:44,128
Sí.
Están justo aquí.
1000
01:18:44,328 --> 01:18:46,121
Estoy muy orgullosa de ti.
1001
01:18:46,321 --> 01:18:47,031
Vamos a correr a la casa.
1002
01:18:47,231 --> 01:18:49,058
- ¿Estás lista?
- Sí. Sí.
1003
01:18:49,628 --> 01:18:52,092
Vamos. Vamos, vamos.
Corre.
1004
01:18:52,292 --> 01:18:53,917
Damas.
1005
01:19:04,074 --> 01:19:05,149
¡Se te cayeron los rifles!
1006
01:19:05,349 --> 01:19:06,685
Cierra la puerta, ahora.
1007
01:19:06,885 --> 01:19:08,727
¡Ella puede cuidarse sola!
1008
01:19:16,882 --> 01:19:18,898
Rodea la casa.
1009
01:19:21,974 --> 01:19:24,077
Ese ha sido un movimiento estúpido.
1010
01:19:25,108 --> 01:19:27,341
Te has quedado atrapada.
1011
01:19:28,214 --> 01:19:28,794
Ven.
1012
01:19:28,994 --> 01:19:30,282
Ponte aquí detrás de mí.
1013
01:19:30,482 --> 01:19:32,803
¿Muy bien?
1014
01:20:06,239 --> 01:20:08,404
¡No, por favor!
1015
01:20:10,337 --> 01:20:12,005
¡No!
1016
01:20:13,494 --> 01:20:17,207
¡Mamá! ¡No!
1017
01:20:17,407 --> 01:20:19,266
Por favor,
¡no nos haga daño, señor!
1018
01:20:19,466 --> 01:20:21,674
¡Por favor!
1019
01:20:22,107 --> 01:20:24,950
Hemos pasado de sólo hacer daño.
1020
01:20:28,005 --> 01:20:30,108
Muy pasado.
1021
01:20:30,838 --> 01:20:32,506
¿Dónde está el dinero?
1022
01:20:34,873 --> 01:20:36,209
Sabes,
esto podría haber sido muy simple...
1023
01:20:36,409 --> 01:20:38,948
si ustedes dos se hubieran
ceñido a nuestro acuerdo.
1024
01:20:40,374 --> 01:20:43,740
Verás, ahora me veré obligado
a hacerte cosas, que...
1025
01:20:44,622 --> 01:20:46,638
es mejor no discutir.
1026
01:21:00,781 --> 01:21:02,841
Vamos.
1027
01:21:03,989 --> 01:21:05,657
Ven y toma asiento.
1028
01:21:11,910 --> 01:21:13,622
¡Siéntate!
1029
01:21:21,493 --> 01:21:24,641
Sí, eres una cosita encantadora.
1030
01:21:25,092 --> 01:21:27,391
Un poco pálida, pero...
1031
01:21:27,591 --> 01:21:30,652
nada que un poco de color en
tus mejillas, no pueda arreglar.
1032
01:21:31,408 --> 01:21:33,076
Así está mejor.
1033
01:21:34,672 --> 01:21:36,430
Un poco de trabajo y
te tendríamos acicalada...
1034
01:21:36,630 --> 01:21:39,125
mejor que a una puta
de dos dólares.
1035
01:21:41,805 --> 01:21:43,473
Ahora...
1036
01:21:44,900 --> 01:21:46,803
¿has estado alguna vez
con un hombre?
1037
01:21:47,836 --> 01:21:49,500
Sólo con mi papi.
1038
01:21:49,700 --> 01:21:51,411
¿Tu papi?
1039
01:21:55,314 --> 01:21:58,462
¿Te pregunto si alguna vez
te han cogido?
1040
01:21:58,826 --> 01:22:01,191
¡No sé lo que sea eso!
1041
01:22:02,568 --> 01:22:05,237
No te preocupes.
1042
01:22:06,155 --> 01:22:08,563
Lo sabrás.
1043
01:22:10,851 --> 01:22:14,003
Eres bastante peleonera.
1044
01:22:14,203 --> 01:22:16,149
Vamos a quitarte eso.
1045
01:22:16,982 --> 01:22:17,645
Es...
1046
01:22:17,845 --> 01:22:20,950
¿con qué heriste al
viejo Cherokee Jack?
1047
01:22:22,467 --> 01:22:24,309
¡Señor!
1048
01:22:29,305 --> 01:22:31,016
Bueno...
1049
01:22:32,395 --> 01:22:34,541
pero eres una mujer dura.
1050
01:22:35,863 --> 01:22:36,846
No muchas podrían aguantar una patada...
1051
01:22:37,046 --> 01:22:39,015
como la que yo te he dado
y quedarse quietas.
1052
01:22:39,215 --> 01:22:41,160
Fueron dos patadas.
1053
01:22:41,360 --> 01:22:44,160
- Así fue.
- ¡Hester, ven para acá!
1054
01:22:47,527 --> 01:22:50,544
No cometa ninguna imprudencia,
señora.
1055
01:22:50,922 --> 01:22:54,897
Hablemos antes de que las cosas
se pongan feas, ¿de acuerdo?
1056
01:22:56,593 --> 01:22:59,296
Nah, nah, nah,
¡no hay necesidad de hacer eso!
1057
01:22:59,496 --> 01:23:01,777
Hay dinero de sobra para todos.
1058
01:23:01,977 --> 01:23:03,574
Eso es lo que me dijo
el señor Calhoun.
1059
01:23:03,774 --> 01:23:05,054
Y yo no acepté su oferta,
1060
01:23:05,254 --> 01:23:07,531
y te digo lo mismo a ti.
1061
01:23:07,995 --> 01:23:09,493
De acuerdo.
1062
01:23:09,693 --> 01:23:10,973
Entonces,
sólo démelo todo a mí.
1063
01:23:11,173 --> 01:23:14,320
Sólo me largaré de aquí y
no volverán a verme.
1064
01:23:17,166 --> 01:23:19,477
Señora...
Creo que desde aquí,
1065
01:23:19,677 --> 01:23:21,535
podría desenfundar mi pistola
y dispararle...
1066
01:23:21,735 --> 01:23:23,333
antes de que los billetes verdes
caigan a las llamas.
1067
01:23:23,533 --> 01:23:25,636
Te invito a intentarlo.
1068
01:23:27,885 --> 01:23:29,858
Sabe, la voy a matar.
1069
01:23:31,180 --> 01:23:33,069
Si ese dinero se quema,
yo la mataré.
1070
01:23:33,269 --> 01:23:34,374
A usted y a la niña.
1071
01:23:34,574 --> 01:23:37,417
No soy una niña,
¡hijo de perra!
1072
01:23:40,698 --> 01:23:44,934
¿Cuánto creen que durará
este pequeño enfrentamiento?
1073
01:23:46,760 --> 01:23:48,358
Demonios, yo puedo esperar
hasta que el fuego se apague.
1074
01:23:48,558 --> 01:23:50,182
No tengo prisa.
1075
01:23:53,774 --> 01:23:56,222
Maldita sea, mujer...
1076
01:23:56,422 --> 01:23:58,007
sólo deme el dinero
y la dejaré en paz.
1077
01:23:58,207 --> 01:23:59,443
Lo juro por Dios.
1078
01:23:59,643 --> 01:24:00,548
¿Un hombre de su carácter?
1079
01:24:00,748 --> 01:24:03,808
Después de lo que he visto hoy,
¡no lo creo!
1080
01:24:04,008 --> 01:24:06,071
- ¿Me está llamando mentiroso?
- ¡Lo hago!
1081
01:24:06,271 --> 01:24:07,277
Eres más grosero,
1082
01:24:07,477 --> 01:24:08,844
pero te pareces mucho a mi padre.
1083
01:24:09,044 --> 01:24:11,451
Te pareces tanto a él.
1084
01:24:11,855 --> 01:24:14,306
Mierda,
no tengo tiempo para esto.
1085
01:24:38,769 --> 01:24:40,785
Gracias por salvarnos.
1086
01:24:42,667 --> 01:24:45,771
Fue un placer, señora.
1087
01:24:50,041 --> 01:24:53,336
Tendrá que hacerme un favor.
1088
01:24:53,536 --> 01:24:55,682
Lo que sea.
1089
01:24:57,092 --> 01:25:00,152
Un hombre con una sola pata,
no es bueno para Hades.
1090
01:25:00,691 --> 01:25:02,941
Tienes que ponerme en la tumba
"entero".
1091
01:25:03,141 --> 01:25:05,549
Tendrá que enterrarme
con mi pierna.
1092
01:25:05,796 --> 01:25:07,986
Pues me temo que
ya no puedo hacerlo.
1093
01:25:10,901 --> 01:25:14,183
¿Por qué?
1094
01:25:14,383 --> 01:25:17,530
Nos la comimos esta mañana.
Usted se comió la mayor parte.
1095
01:25:18,317 --> 01:25:20,219
Quiero darle las gracias
por ayudarnos a superar esto
1096
01:25:20,419 --> 01:25:23,480
y por proporcionarnos más carne de la
que nunca antes habíamos tenido.
1097
01:25:25,859 --> 01:25:26,434
Usted y estos hombres...
1098
01:25:26,634 --> 01:25:28,545
seguramente nos servirán
para pasar el invierno,
1099
01:25:28,745 --> 01:25:30,674
y hasta la primavera.
1100
01:25:32,953 --> 01:25:34,712
Gracias, señor Calhoun.
1101
01:25:34,912 --> 01:25:37,450
- Gracias.
- Ustedes...
1102
01:25:41,123 --> 01:25:43,530
ustedes, ustedes...
1103
01:26:04,246 --> 01:26:06,610
Gracias, Dios.
1104
01:26:24,427 --> 01:26:27,313
¿Podemos volver pronto
al pueblo, mamá?
1105
01:26:27,660 --> 01:26:29,723
Ya hemos tenido esta discusión,
Hester.
1106
01:26:29,923 --> 01:26:31,116
Sé que piensas que
hay gente mala allí,
1107
01:26:31,316 --> 01:26:32,988
pero, no todos son malos.
1108
01:26:33,188 --> 01:26:34,293
No el señor Clausen
de la tienda general.
1109
01:26:34,493 --> 01:26:35,329
¡Él es un buen hombre!
1110
01:26:35,529 --> 01:26:38,384
Solía darme esos palitos
de menta rojos y blancos.
1111
01:26:38,584 --> 01:26:40,138
No vamos a ir al pueblo.
1112
01:26:40,338 --> 01:26:41,835
Lo entenderás cuando seas mayor.
1113
01:26:42,035 --> 01:26:43,389
Ya soy mayor.
1114
01:26:43,589 --> 01:26:45,910
No volveremos a
tener esta discusión.
1115
01:26:48,594 --> 01:26:51,524
Ahora, aparta la cabeza del
señor Calhoun, del resto.
1116
01:26:52,054 --> 01:26:54,679
Él sí se merece nuestro respeto.
1117
01:27:48,511 --> 01:27:53,459
# ¿Nos reuniremos en el río?
1118
01:27:53,659 --> 01:27:58,287
# Donde brillantes pies
de ángel han pisado
1119
01:27:58,895 --> 01:28:02,816
# Con su marea de cristal
por siempre
1120
01:28:03,016 --> 01:28:08,079
# Fluyendo junto al trono de Dios
1121
01:28:08,470 --> 01:28:12,826
# Sí,
nos reuniremos junto al río
1122
01:28:13,026 --> 01:28:17,427
# El hermoso, hermoso río
1123
01:28:17,627 --> 01:28:21,618
# Nos reuniremos con
los santos, en el río
1124
01:28:21,818 --> 01:28:26,880
# Que fluye junto
al trono de Dios
1125
01:28:47,265 --> 01:28:51,038
# En los pinos
1126
01:28:51,238 --> 01:28:55,012
# Donde nunca brilla el Sol
1127
01:28:55,212 --> 01:28:56,857
# Y tiemblo...
1128
01:28:57,057 --> 01:29:01,467
# Cuando soplan los vientos fríos
1129
01:29:02,728 --> 01:29:04,617
# Pequeña niña
1130
01:29:04,817 --> 01:29:06,619
# Pequeña niña
1131
01:29:06,819 --> 01:29:10,493
# Qué he hecho
1132
01:29:10,693 --> 01:29:12,752
# Que eso te hace que...
1133
01:29:14,479 --> 01:29:16,582
# me trates así
1134
01:29:18,540 --> 01:29:20,333
# En los pinos
1135
01:29:20,533 --> 01:29:22,157
# En los pinos
1136
01:29:22,357 --> 01:29:26,222
# Donde nunca brilla el Sol
1137
01:29:26,422 --> 01:29:28,032
# Y tiemblo...
1138
01:29:28,232 --> 01:29:32,946
# Cuando soplan los vientos fríos
1139
01:29:50,341 --> 01:29:53,405
# Si me importara...
1140
01:29:53,605 --> 01:29:57,279
# Lo que dijo mi abuela
1141
01:29:57,479 --> 01:30:02,846
# Entonces,
dónde estaría esta noche
1142
01:30:05,269 --> 01:30:08,939
# En los pinos
1143
01:30:09,247 --> 01:30:10,857
# Donde el Sol...
1144
01:30:11,057 --> 01:30:12,859
# Nunca brilla
1145
01:30:13,059 --> 01:30:14,818
# Y tiemblo
1146
01:30:15,018 --> 01:30:18,378
# Cuando soplan los vientos fríos
1147
01:30:18,578 --> 01:30:20,290
¡Ayuda!
1148
01:30:20,893 --> 01:30:24,571
# En los pinos
1149
01:30:24,771 --> 01:30:26,047
# Donde el Sol...
1150
01:30:26,247 --> 01:30:28,264
# Nunca brilla
1151
01:30:28,632 --> 01:30:30,068
# Y tiemblo
1152
01:30:30,268 --> 01:30:34,243
# Cuando soplan los vientos fríos
1153
01:30:34,572 --> 01:30:36,331
# En los pinos
1154
01:30:36,531 --> 01:30:41,207
# En los pinos...
1155
01:30:54,853 --> 01:31:50,408
Place of Bones (2023)
Una traducción de
TaMaBin
79282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.