All language subtitles for Place.of.Bones.2023.1080p.AMZN.WEBRip.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,583 --> 00:01:05,993 # Oh muerte 2 00:01:06,327 --> 00:01:10,958 # Oh muerte 3 00:01:11,158 --> 00:01:14,992 # Oh muerte 4 00:01:15,192 --> 00:01:21,125 # ¿No me perdonarás hasta otro año? 5 00:01:29,841 --> 00:01:34,416 # Pues que es esto... Que no puedo ver 6 00:01:34,616 --> 00:01:36,418 # Con las manos heladas... 7 00:01:36,618 --> 00:01:39,203 # Agarrándome 8 00:01:39,403 --> 00:01:43,873 # Pues soy la muerte y nada puede superarme 9 00:01:44,073 --> 00:01:48,952 # Yo abriré la puerta al Cielo o al Infierno 10 00:01:49,152 --> 00:01:53,214 # Oh muerte 11 00:01:53,909 --> 00:01:58,440 # Oh muerte 12 00:01:58,640 --> 00:02:02,527 # Oh muerte 13 00:02:02,761 --> 00:02:07,828 # ¿No me perdonarás hasta otro año? 14 00:02:08,028 --> 00:02:12,671 # Perdóname hasta otro año 15 00:02:12,871 --> 00:02:20,502 # Perdóname hasta otro año 16 00:02:56,045 --> 00:02:58,496 Hester. Ya es suficiente. 17 00:03:02,443 --> 00:03:03,766 He dicho que con eso basta, muchacha. 18 00:03:03,966 --> 00:03:05,463 Papá dijo que las tareas tenían que hacerse todos los días, 19 00:03:05,663 --> 00:03:07,291 sí es que hay que sobrevivir. 20 00:03:07,491 --> 00:03:10,077 Si "vamos a sobrevivir". 21 00:03:10,277 --> 00:03:12,022 Significa lo mismo, mamá. 22 00:03:12,222 --> 00:03:14,119 Es como lo habría dicho papá. 23 00:03:14,319 --> 00:03:15,156 Eres una mujer educada. 24 00:03:15,356 --> 00:03:18,503 Hablarás el inglés como se debe de hablar. 25 00:03:19,199 --> 00:03:21,218 ¿Por qué? No haber nadie... 26 00:03:21,418 --> 00:03:23,051 No hay nadie por aquí... 27 00:03:23,251 --> 00:03:25,833 que me escuche hablar incorrectamente, excepto tú. 28 00:04:08,726 --> 00:04:11,113 ¿Volveremos a tener pollos, mamá? 29 00:04:12,774 --> 00:04:14,485 Difícil de decir. 30 00:04:15,050 --> 00:04:16,795 Tengo mucha hambre. 31 00:04:16,995 --> 00:04:19,450 Bueno, la paciencia es una virtud, Hester. 32 00:04:19,650 --> 00:04:21,928 El Señor proveerá. 33 00:04:26,266 --> 00:04:29,500 Estaría muy agradecida si Él proveyera algo pronto. 34 00:04:37,612 --> 00:04:40,020 ¡Ve al ahumadero y tráeme el cuchillo grande! 35 00:04:49,160 --> 00:04:50,292 De acuerdo. 36 00:05:06,828 --> 00:05:08,670 Métete en la casa. 37 00:05:35,291 --> 00:05:37,046 ¿Vendrán aquí, mamá? 38 00:05:37,306 --> 00:05:38,616 Es tu hora de dormir. 39 00:05:38,816 --> 00:05:40,196 Duérmete y reza tus oraciones. 40 00:05:40,396 --> 00:05:41,706 ¿Pero, crees que vendrán? 41 00:05:41,906 --> 00:05:44,013 Bueno, eso es decisión de Dios, no mía. 42 00:05:44,213 --> 00:05:45,881 Yo vigilaré. 43 00:05:46,184 --> 00:05:47,852 Sí, mamá. 44 00:05:48,248 --> 00:05:50,873 Apaga las lámparas esta noche, por si acaso. 45 00:06:04,485 --> 00:06:06,109 El Dios de mi roca, en él confiaré... 46 00:06:06,309 --> 00:06:08,646 porque él es mi escudo y mi alta torre. 47 00:06:08,846 --> 00:06:12,777 Mi salvador y mi refugio. Tú me salvas de la violencia. 48 00:06:15,231 --> 00:06:17,947 Invoco al Señor, que es digno de ser alabado: 49 00:06:18,147 --> 00:06:21,469 Y así seré salvada de mis enemigos. 50 00:06:46,095 --> 00:06:48,164 ¿Estamos a salvo, mamá? 51 00:06:48,364 --> 00:06:49,992 Es difícil saberlo. 52 00:06:50,192 --> 00:06:53,138 Creo que sí. Al menos por ahora. 53 00:06:53,338 --> 00:06:55,442 Entonces, iré a visitar a papá. 54 00:07:32,452 --> 00:07:34,120 Mamá... 55 00:07:35,106 --> 00:07:36,774 ¡mamá! 56 00:07:37,382 --> 00:07:39,050 ¿Hester? 57 00:07:43,780 --> 00:07:45,622 ¡Hester! 58 00:08:08,500 --> 00:08:10,168 Aún está respirando. 59 00:08:14,132 --> 00:08:15,599 - Vamos a sujetarlo. - De acuerdo. 60 00:08:15,799 --> 00:08:17,641 Hay que llevarlo adentro. 61 00:08:19,542 --> 00:08:21,167 Está bien. 62 00:08:56,361 --> 00:08:58,900 Hester, vamos a meterlo en la casa. 63 00:08:59,729 --> 00:09:00,340 Pero, mamá... 64 00:09:00,540 --> 00:09:01,689 Ve a traer la manta marrón. 65 00:09:01,889 --> 00:09:03,818 Sólo haz lo que te digo. 66 00:09:16,251 --> 00:09:17,919 Extiéndela. 67 00:09:23,780 --> 00:09:25,579 ¿Puedes darle la vuelta? 68 00:09:32,066 --> 00:09:32,981 ¿Está muerto, mamá? 69 00:09:33,181 --> 00:09:35,806 Casi. Ha perdido mucha sangre. 70 00:09:37,328 --> 00:09:38,996 Muy bien. 71 00:09:40,580 --> 00:09:42,817 Sólo sujétalo. 72 00:09:43,017 --> 00:09:44,122 Agarra su pierna. 73 00:09:44,322 --> 00:09:46,687 De acuerdo. Muy bien. 74 00:09:52,809 --> 00:09:54,755 Son agujeros de bala, ¿no? 75 00:09:54,955 --> 00:09:57,711 Uno en la pierna y otro en el costado. 76 00:10:01,383 --> 00:10:03,564 Esta le atravesó limpiamente. Melló la grasa. 77 00:10:03,764 --> 00:10:06,144 Esta es la que me preocupa. Es un disparo de rifle, 78 00:10:06,344 --> 00:10:08,143 y le rompió el hueso. 79 00:10:10,248 --> 00:10:12,542 No sé si podré detener la hemorragia. 80 00:10:12,742 --> 00:10:14,370 Trae el cuchillo grande y caliéntamelo en la estufa. 81 00:10:14,570 --> 00:10:16,760 Sí, mamá. 82 00:10:39,203 --> 00:10:41,397 Siéntate sobre su pecho y lo sujetas. 83 00:10:41,597 --> 00:10:42,446 ¿Va a forcejear? 84 00:10:42,646 --> 00:10:45,098 Sólo haz lo que te digo y deja de hacer preguntas. 85 00:10:58,561 --> 00:11:00,186 De acuerdo. 86 00:11:07,714 --> 00:11:10,209 Está bien. De acuerdo. 87 00:11:27,034 --> 00:11:28,692 ¿Vivirá? 88 00:11:28,892 --> 00:11:32,606 Si rezamos lo suficiente, puede que Dios nos oiga y le salve. 89 00:11:33,301 --> 00:11:35,230 Yo he hecho todo lo que he podido. 90 00:11:36,217 --> 00:11:38,059 Es diferente. 91 00:11:38,480 --> 00:11:40,931 Diferente a los demás, ¿cierto? 92 00:12:39,715 --> 00:12:41,678 Hay un hombre en la casa, Tom. 93 00:12:41,878 --> 00:12:45,983 Un hombre. Sé que lo prometí, pero... no tuve elección. 94 00:12:46,722 --> 00:12:48,972 Tengo preguntas que debe de responder, 95 00:12:49,172 --> 00:12:51,275 y nuestra seguridad depende de ello. 96 00:12:52,162 --> 00:12:54,065 Verás, hay dinero de por medio... 97 00:12:54,398 --> 00:12:56,084 y ya sabes lo que eso significa. 98 00:12:56,284 --> 00:12:58,474 La gente le estará buscando. 99 00:12:58,778 --> 00:13:02,012 Gente con codicia y avaricia en sus negros corazones. 100 00:13:03,173 --> 00:13:05,236 Yo protegeré nuestro hogar. 101 00:13:05,436 --> 00:13:07,282 Protegeré a nuestra hija, 102 00:13:07,482 --> 00:13:10,891 tal como lo harías tú, si estuvieras aquí... 103 00:13:13,270 --> 00:13:14,811 ¡Mamá! ¡Ven rápido! 104 00:13:15,011 --> 00:13:17,506 Está despierto, mamá, ¡está despierto! 105 00:13:30,722 --> 00:13:32,220 ¿Cómo se encuentra, señor? 106 00:13:32,420 --> 00:13:34,088 Sí. 107 00:13:36,023 --> 00:13:37,965 Me llamo Calhoun, señora. 108 00:13:38,165 --> 00:13:40,094 Austin Calhoun. 109 00:13:40,776 --> 00:13:43,318 Soy Pandora Meadows. Y esta es mi hija, Hester. 110 00:13:43,518 --> 00:13:45,345 Yo le encontré en la hierba. 111 00:13:45,681 --> 00:13:47,480 ¿Lo hiciste? 112 00:13:47,683 --> 00:13:50,483 Te estoy muy agradecido, jovencita. 113 00:13:54,398 --> 00:13:56,040 Es mejor que se quede quieto. 114 00:13:56,773 --> 00:13:58,289 ¿Es muy grave, señora? 115 00:13:58,489 --> 00:13:59,495 Su pierna está destrozada. 116 00:13:59,695 --> 00:14:02,408 ¡Maldita sea! Hijos de... 117 00:14:07,281 --> 00:14:08,299 Perdón por mi lengua retorcida. 118 00:14:08,499 --> 00:14:10,258 Hace tiempo que no estoy con... 119 00:14:10,458 --> 00:14:13,214 alguna compañía gentil como ustedes. 120 00:14:14,101 --> 00:14:16,438 Era una bala pesada, probablemente de un rifle de gran calibre. 121 00:14:16,638 --> 00:14:18,367 Le arrancó parte del hueso. 122 00:14:19,100 --> 00:14:21,277 Sí, eso sería por Bob. 123 00:14:21,477 --> 00:14:22,313 Con un Sharp, desde luego, 124 00:14:22,513 --> 00:14:25,313 y siempre fue un tirador de primera con este. 125 00:14:25,660 --> 00:14:27,362 Si fuera un tirador de primera, le habría dado en el corazón. 126 00:14:27,562 --> 00:14:29,307 - Hester... - ¡Es verdad! 127 00:14:29,507 --> 00:14:31,248 Está bien, señora, ella tiene razón. 128 00:14:31,448 --> 00:14:35,500 Verá, yo... Le metí una en las tripas a Bob, antes de que pudiera... 129 00:14:35,700 --> 00:14:37,502 - el disparar... - Preferiría que no discutiéramos 130 00:14:37,702 --> 00:14:39,287 tales asuntos delante de mi hija. 131 00:14:39,487 --> 00:14:40,680 Yo encuentro la conversación del señor Calhoun 132 00:14:40,880 --> 00:14:42,591 de lo más edificante, madre. 133 00:14:43,216 --> 00:14:46,120 ¿Edificante? ¿Es eso algo bueno? 134 00:14:46,320 --> 00:14:49,032 Ve a buscar agua fresca de la cisterna. 135 00:14:54,223 --> 00:14:55,869 Señor Calhoun, por favor no diga más cosas edificantes... 136 00:14:56,069 --> 00:14:57,305 hasta que yo vuelva. 137 00:14:57,505 --> 00:14:59,260 "Cualquier otra cosa". 138 00:15:00,464 --> 00:15:02,092 Ella es muy lista. 139 00:15:02,292 --> 00:15:04,439 Demasiado lista para su propio bien. 140 00:15:09,097 --> 00:15:10,087 Por Dios, 141 00:15:10,287 --> 00:15:12,042 ¡mire eso! 142 00:15:12,815 --> 00:15:15,005 ¡No he visto nada igual en mi vida! 143 00:15:15,205 --> 00:15:16,641 Me lo enviaron desde Nueva York. 144 00:15:16,841 --> 00:15:19,967 Fue diseñado por Louis Comfort Tiffany. 145 00:15:20,167 --> 00:15:24,359 Quién es ese... Vaya, vaya. 146 00:15:26,447 --> 00:15:27,627 Ahora que la jovencita se ha ido, 147 00:15:27,827 --> 00:15:29,894 supongo que podemos ponernos manos a la obra. 148 00:15:30,277 --> 00:15:32,075 ¿Su bolso? 149 00:15:32,483 --> 00:15:34,572 Creo que le echó un vistazo a su interior. 150 00:15:34,772 --> 00:15:36,440 Lo hice. 151 00:15:36,765 --> 00:15:38,041 Y me pregunto, 152 00:15:38,241 --> 00:15:40,465 ¿alguna vez me dejará salir de esta cama? 153 00:15:40,665 --> 00:15:43,465 No tengo ningún interés en el dinero, señor Calhoun. 154 00:15:44,017 --> 00:15:46,223 Me resulta un poco difícil de creer. 155 00:15:46,423 --> 00:15:47,951 No soy una mentirosa, señor. 156 00:15:48,151 --> 00:15:51,560 Bien, entonces, vamos, deme ese bolso, 157 00:15:51,863 --> 00:15:54,097 si no tiene interés en él. 158 00:15:54,475 --> 00:15:55,698 Vamos, venga aquí 159 00:15:55,898 --> 00:15:57,669 ¡y póngalo en mi mano! 160 00:15:57,869 --> 00:16:00,713 Me decepciona, señor Calhoun. 161 00:16:01,985 --> 00:16:03,023 Bueno. 162 00:16:03,223 --> 00:16:05,460 No es la primera señora que me dice eso. 163 00:16:05,660 --> 00:16:09,856 Aquí. Aquí. Sí. 164 00:16:10,056 --> 00:16:11,044 ¿Dónde está? 165 00:16:11,244 --> 00:16:13,307 - ¡Maldita sea! - ¡Madre! 166 00:16:13,507 --> 00:16:14,948 Mamá, has herido al señor Calhoun. 167 00:16:15,148 --> 00:16:18,252 Me pidió su bolso, así que se lo di. 168 00:16:20,818 --> 00:16:22,573 ¿Se encuentra bien? 169 00:16:23,795 --> 00:16:25,685 Tu mamá esta, enfadada conmigo. 170 00:16:25,885 --> 00:16:31,121 Ella... ella simplemente no aprecia mi elección de trabajo. 171 00:16:31,555 --> 00:16:33,140 - ¿No es usted pastor? - Difícilmente. 172 00:16:33,340 --> 00:16:34,763 El señor Calhoun es un ladrón. 173 00:16:34,963 --> 00:16:36,143 Eso es un poco duro, señora. 174 00:16:36,343 --> 00:16:38,359 Bueno, la verdad a menudo lo es. 175 00:16:40,595 --> 00:16:42,236 No toque a mi hija. 176 00:16:42,436 --> 00:16:45,496 Yo... está bien, mamá. 177 00:16:47,157 --> 00:16:49,996 No pienses muy mal de mí, niña. 178 00:16:50,196 --> 00:16:52,663 Verán, yo y mi viejo amigo Bob Kenny, 179 00:16:52,863 --> 00:16:56,859 caímos en tiempos difíciles. Muy duros, desesperados. 180 00:16:57,059 --> 00:16:58,382 Y nosotros... 181 00:16:58,582 --> 00:17:01,821 Decidimos hacer un retiro inesperado, 182 00:17:02,021 --> 00:17:03,531 si se le puede llamar así, del Banco Union... 183 00:17:03,731 --> 00:17:05,476 allá en Valverdi Way. 184 00:17:05,676 --> 00:17:07,839 - ¿Retiro? - Se robaron el dinero, Hester. 185 00:17:08,039 --> 00:17:09,929 ¡Robar es un pecado, señor Calhoun! 186 00:17:10,129 --> 00:17:12,570 Bueno, la buena gente de Valverdi también lo pensó, 187 00:17:12,770 --> 00:17:16,096 porque mataron a tiros al pobre Bob, allí mismo en la calle 188 00:17:16,296 --> 00:17:17,967 y luego cabalgaron tras de mí... 189 00:17:18,167 --> 00:17:21,275 como sabuesos del Infierno tras ese dinero. 190 00:17:21,475 --> 00:17:23,186 Pero usted se escapó. 191 00:17:23,794 --> 00:17:27,247 Lo hice. Por un tiempo. Sí. 192 00:17:27,620 --> 00:17:29,052 Pero la vida tiene una forma de alcanzarte... 193 00:17:29,252 --> 00:17:30,850 justo cuando crees que estás a salvo. 194 00:17:31,050 --> 00:17:32,547 ¿Cuántos hombres mató ayer, 195 00:17:32,747 --> 00:17:35,546 antes de quedar libre de marcharse? 196 00:17:35,911 --> 00:17:39,132 Tres. Pero no me dieron opción. 197 00:17:39,332 --> 00:17:40,851 Es usted un hombre malvado, señor Calhoun. 198 00:17:41,051 --> 00:17:42,774 Un asesino y un ladrón. 199 00:17:42,974 --> 00:17:45,731 Y que el Señor se apiade de su alma. 200 00:17:48,254 --> 00:17:49,577 Bueno... 201 00:17:49,777 --> 00:17:55,753 Creo que el buen Dios se rindió conmigo hace mucho tiempo ya. 202 00:18:16,282 --> 00:18:17,592 Podríamos comer carne, mamá. 203 00:18:17,792 --> 00:18:18,767 No. 204 00:18:18,967 --> 00:18:21,000 ¿Por qué? Estoy harta del puré. 205 00:18:21,200 --> 00:18:22,814 Como yo. 206 00:18:23,014 --> 00:18:25,743 Pero, tendríamos que compartirla con él. 207 00:18:25,943 --> 00:18:27,036 ¿Y es eso algo malo? 208 00:18:27,236 --> 00:18:29,992 Inaceptable. Y no me lo vuelvas a preguntar. 209 00:18:39,896 --> 00:18:41,974 La cena, señor Calhoun. 210 00:18:42,607 --> 00:18:45,384 Es muy amable de tu parte, querida. 211 00:18:45,584 --> 00:18:48,340 Tengo hambre. 212 00:18:50,054 --> 00:18:52,148 Puré de maíz. 213 00:18:52,348 --> 00:18:54,512 Qué delicia. 214 00:18:54,945 --> 00:18:56,500 Horrible, ¿verdad? 215 00:18:56,700 --> 00:18:58,838 Sí que es horrible. 216 00:18:59,038 --> 00:19:02,446 Te lo digo, un cerdo no se comería esto. 217 00:19:10,310 --> 00:19:12,674 ¿Tienes algo en mente, cariño? 218 00:19:15,054 --> 00:19:19,289 ¿Esos hombres que mató? Hubo que hacerlo, ¿verdad? 219 00:19:20,115 --> 00:19:21,730 Era yo o ellos. 220 00:19:21,930 --> 00:19:24,730 No había otra opción en lo que a mí respecta. 221 00:19:24,989 --> 00:19:28,529 Hester, ven a cenar. El señor Calhoun puede alimentarse solo. 222 00:19:32,462 --> 00:19:36,132 Parece que la cosecha es escasa por aquí. 223 00:19:37,845 --> 00:19:39,674 Realmente no veo como ustedes dos se las arreglan... 224 00:19:39,874 --> 00:19:41,847 aquí solas. 225 00:19:42,150 --> 00:19:43,765 Nos las arreglamos. 226 00:19:43,965 --> 00:19:46,216 Con esta bazofia, no. 227 00:19:47,249 --> 00:19:50,615 Bueno, le diré una cosa. 228 00:19:52,539 --> 00:19:55,599 ¿Qué le parece si le doy $20 dólares? 229 00:19:55,803 --> 00:19:58,864 Con eso tendrían suficientes provisiones para pasar el invierno. 230 00:20:01,230 --> 00:20:05,858 No, espere, espere. Tome $40. Con eso llegarán hasta la primavera. 231 00:20:06,248 --> 00:20:08,237 De hecho... 232 00:20:08,437 --> 00:20:12,194 ¡Incluiré mi moneda de oro de la suerte! 233 00:20:12,572 --> 00:20:14,936 No queremos su dinero sangriento. 234 00:20:16,171 --> 00:20:19,972 Maldita sea, ¿es una mujer o una mula consarnada? 235 00:20:24,048 --> 00:20:25,589 Me vuelve a hablar así 236 00:20:25,789 --> 00:20:28,545 y lo lanzo fuera de cabeza. 237 00:20:31,752 --> 00:20:36,644 Me gusta considerarme un hombre paciente, 238 00:20:36,844 --> 00:20:40,139 pero mis nervios están tan gastados como mi pellejo. 239 00:20:40,339 --> 00:20:42,616 Ahora, ¡ja! 240 00:20:44,304 --> 00:20:46,641 No quiero hacer daño a nadie. 241 00:20:46,841 --> 00:20:48,773 Pero dispararé este plomo a su sartén cerebral... 242 00:20:48,973 --> 00:20:51,555 si no hace exactamente lo que le digo. 243 00:20:52,586 --> 00:20:54,966 Ahora quédese ahí como un cactus. 244 00:20:55,166 --> 00:20:57,373 Hester, sal al granero y trae un caballo y la carreta. 245 00:20:57,573 --> 00:20:58,927 No tenemos caballo. 246 00:20:59,127 --> 00:21:00,494 Nos lo comimos. 247 00:21:00,694 --> 00:21:02,844 La carreta está destrozada desde la primavera pasada. 248 00:21:03,044 --> 00:21:04,712 Hecha pedazos. 249 00:21:04,972 --> 00:21:06,213 ¿Qué? 250 00:21:06,413 --> 00:21:09,386 ¿Viven hasta aquí sin siquiera un caballo? 251 00:21:10,791 --> 00:21:12,723 ¿A qué distancia está el pueblo más cercano? 252 00:21:12,923 --> 00:21:15,636 150 km., hacia el oeste. 253 00:21:17,514 --> 00:21:18,903 ¿Tienen vecinos? 254 00:21:19,103 --> 00:21:21,207 Todos se fueron hace mucho tiempo. 255 00:21:22,494 --> 00:21:24,180 ¿Ha terminado de cenar, señor Calhoun? 256 00:21:24,513 --> 00:21:25,680 Tranquila, señora. 257 00:21:25,880 --> 00:21:28,813 ¿De verdad cree que dejaría una pistola cargada en su bolso? 258 00:21:29,013 --> 00:21:31,378 ¿Qué clase de tonta cree que soy? 259 00:21:31,725 --> 00:21:33,959 Le he quitado la munición ya. 260 00:21:37,557 --> 00:21:39,328 ¿Puedo al menos terminar mi puré? 261 00:21:39,528 --> 00:21:41,805 Ha perdido ese privilegio ya. 262 00:23:04,178 --> 00:23:05,846 ¿Está despierto? 263 00:23:08,474 --> 00:23:10,359 Lo lamento. 264 00:23:33,760 --> 00:23:35,776 ¿Qué demonios... 265 00:23:39,207 --> 00:23:42,137 ¡Mi pierna! 266 00:23:42,464 --> 00:23:44,775 ¡Mi pierna! ¿Qué me ha hecho? 267 00:23:44,975 --> 00:23:47,818 Deje de retorcerse o se arrancará los puntos. 268 00:23:49,613 --> 00:23:52,439 ¡No! 269 00:23:52,639 --> 00:23:54,911 ¡Ya estuvo, perra! ¡Te mataré! 270 00:23:55,111 --> 00:23:56,060 Me vuelve a hablar así... 271 00:23:56,260 --> 00:23:58,180 ¡y lo arrojaré a morir en la tierra! 272 00:23:58,380 --> 00:24:01,022 ¡Mejor que me dejara ahí afuera a que me comieran los buitres! 273 00:24:01,222 --> 00:24:02,558 No tenía el derecho. 274 00:24:02,758 --> 00:24:05,227 No tuve elección. Tenía que hacerlo. 275 00:24:05,660 --> 00:24:06,958 ¡Y una mierda! 276 00:24:07,158 --> 00:24:08,451 La gangrena se estaba extendiendo. 277 00:24:08,651 --> 00:24:11,206 O perdía la pierna o era hombre muerto. 278 00:24:11,406 --> 00:24:14,401 ¿Gangrena? ¡Yo no olí nada! 279 00:24:14,601 --> 00:24:16,646 No, no, ¡me lo hizo por despecho! 280 00:24:16,846 --> 00:24:20,206 Por última vez, intentaba salvarle la vida. 281 00:24:20,406 --> 00:24:23,262 Bien, pregúnteme la próxima vez... 282 00:24:23,462 --> 00:24:25,089 ¡antes de que vaya y me convierta en un lisiado! 283 00:24:25,289 --> 00:24:27,701 Usted es una lamentable excusa de hombre. 284 00:24:27,901 --> 00:24:30,908 Mi abuelo perdió su pierna en la batalla de Monterrey, 285 00:24:31,108 --> 00:24:33,607 y vivió una larga y productiva vida. 286 00:24:33,807 --> 00:24:36,375 Bueno, ¡yo no me parezco en nada a su abuelo! 287 00:24:36,575 --> 00:24:38,664 Desde luego que no. 288 00:24:38,864 --> 00:24:40,696 ¡El peor tipo de ladrona que existe! 289 00:24:40,896 --> 00:24:42,293 ¡Peor que un ladrón de caballos! 290 00:24:42,493 --> 00:24:43,699 No creo que el señor Calhoun esté muy contento... 291 00:24:43,899 --> 00:24:44,966 - sobre lo que hicimos. - ¡Ya me robó la maldita pierna! 292 00:24:45,166 --> 00:24:46,502 ¿Puedes culparle? Ha perdido un miembro. 293 00:24:46,702 --> 00:24:47,869 - ¿Cómo se supone que voy a... - Pero no le hicimos daño. 294 00:24:48,069 --> 00:24:49,144 Fue él quien se hizo disparar. 295 00:24:49,344 --> 00:24:50,289 - ¡Mírenla! - Sólo está enfadado. 296 00:24:50,489 --> 00:24:52,160 Como la mayoría de los hombres. Y como la mayoría de los hombres, 297 00:24:52,360 --> 00:24:54,136 nunca aceptará que el problema en el que se ha metido 298 00:24:54,336 --> 00:24:57,266 fue causado enteramente por él mismo. 299 00:24:59,206 --> 00:25:01,266 ¿Era así papá? 300 00:25:03,371 --> 00:25:07,041 A veces. Era un hombre testarudo. 301 00:25:08,362 --> 00:25:10,178 Pero él tenía sus principios. 302 00:25:10,378 --> 00:25:12,264 Siempre le admiré por eso. 303 00:25:19,082 --> 00:25:20,750 Le echo de menos. 304 00:25:23,883 --> 00:25:25,672 Yo también. 305 00:25:25,872 --> 00:25:28,062 Más de lo que te lo puedas imaginar. 306 00:25:38,147 --> 00:25:40,978 ¡Ni siquiera puedo mirarla! 307 00:25:41,178 --> 00:25:43,445 No hay nada que ver, ¡te la has llevado! 308 00:25:44,164 --> 00:25:49,096 Me robaste... ¡me robaste la pierna! 309 00:25:50,865 --> 00:25:53,352 ¡Dios! 310 00:25:53,552 --> 00:25:56,324 Crees que yo robo a la gente, ¡mira lo que tú me has robado a mí! 311 00:25:56,524 --> 00:25:59,301 ¡Mi pierna! ¡Me la has robado! 312 00:25:59,501 --> 00:26:03,174 ¿Y me llamas ladrón a mí? ¡Me has robado la maldita pierna! 313 00:26:03,374 --> 00:26:06,234 ¡Una pierna entera! ¡Y es mía! 314 00:26:06,434 --> 00:26:08,494 ¡Es de mi propiedad! 315 00:26:14,268 --> 00:26:16,070 Aquí dice que la mort... 316 00:26:16,270 --> 00:26:18,159 mort... tasa de mortalidad por amputaciones de piernas, 317 00:26:18,359 --> 00:26:21,637 es del 46% Y eso en un Hospital. 318 00:26:22,842 --> 00:26:24,195 ¿Qué se supone que significa eso? 319 00:26:24,395 --> 00:26:25,893 Que si a 100 personas les cortan una pierna, 320 00:26:26,093 --> 00:26:27,782 sólo 46 se morirían. 321 00:26:27,982 --> 00:26:29,531 Sé cuáles son las probabilidades. 322 00:26:29,731 --> 00:26:31,507 No soy tonto, chica. ¿Qué quieres decir? 323 00:26:31,707 --> 00:26:33,566 Mi punto es que mi mamá hizo un buen trabajo. 324 00:26:33,766 --> 00:26:35,619 Usted sigue con vida. 325 00:26:35,819 --> 00:26:37,744 ¿Llamas a esto vivir? 326 00:26:37,944 --> 00:26:39,612 ¡Mírala! 327 00:26:39,815 --> 00:26:42,618 Y según ese... Ese libro de ahí, 328 00:26:42,818 --> 00:26:43,767 bueno, demonios, me hubiera ido mejor... 329 00:26:43,967 --> 00:26:45,652 ¡con un 50-50 de posibilidades de sobrevivir! 330 00:26:45,852 --> 00:26:47,667 Así que no le des palmaditas en la espalda a tu mamá... 331 00:26:47,867 --> 00:26:51,101 como si fuera una especie de Florence Nightingale. 332 00:26:51,466 --> 00:26:54,195 ¿Alguna vez tiene algo agradable que decir, señor Calhoun? 333 00:26:54,395 --> 00:26:56,237 Últimamente no. 334 00:26:59,892 --> 00:27:01,550 - ¡Mamá! - Lee a Middlemarch. 335 00:27:01,750 --> 00:27:03,030 En el porche, puedes sentarte en mi mecedora. 336 00:27:03,230 --> 00:27:04,479 Ese ya lo he leído. Yo... 337 00:27:04,679 --> 00:27:06,347 Pues léelo otra vez. 338 00:27:16,417 --> 00:27:18,303 Tengo una proposición para usted. 339 00:27:19,028 --> 00:27:21,670 Sí. No estoy seguro de querer oírla. 340 00:27:21,870 --> 00:27:22,998 Eventualmente, su pierna sanará... 341 00:27:23,198 --> 00:27:25,475 Querrá decir que mi muñón sanará. 342 00:27:25,744 --> 00:27:27,968 Ya que su salida de aquí será beneficiosa para ambos, 343 00:27:28,168 --> 00:27:30,461 me gustaría proponerle el siguiente acuerdo. 344 00:27:30,661 --> 00:27:31,928 Caminaré hasta Buffalo Creek 345 00:27:32,128 --> 00:27:33,787 y le compraré un caballo y una silla de montar, 346 00:27:33,987 --> 00:27:36,511 una botella de whisky y una muda de ropa. 347 00:27:36,711 --> 00:27:38,761 Y luego volveré con las provisiones, 348 00:27:38,961 --> 00:27:40,847 y podrá seguir su camino. 349 00:27:41,355 --> 00:27:45,594 Parece prometedor, pero un poco unilateral. 350 00:27:45,794 --> 00:27:47,161 Para mi hay mucho en ello, 351 00:27:47,361 --> 00:27:50,770 pero muy poco en esto para usted, lo que me desconcierta. 352 00:27:53,236 --> 00:27:54,651 No ha cambiado de opinión... 353 00:27:54,851 --> 00:27:56,144 sobre mi dinero, ¿verdad? 354 00:27:56,344 --> 00:27:58,172 ¿Cuántas veces tengo que decírselo, señor Calhoun? 355 00:27:58,372 --> 00:28:01,610 Sus ganancias mal habidas no me interesan. 356 00:28:01,810 --> 00:28:03,739 ¿Entonces, qué le interesa? 357 00:28:04,391 --> 00:28:05,527 La verdad. 358 00:28:05,727 --> 00:28:08,325 Sí, bueno, esa es una carta que yo no reparto muy a menudo. 359 00:28:08,525 --> 00:28:09,575 Ya me he dado cuenta. 360 00:28:09,775 --> 00:28:11,664 Esos disparos que oímos, esos hombres que usted mató... 361 00:28:11,864 --> 00:28:13,417 ¿Eran amigos suyos? 362 00:28:13,617 --> 00:28:15,158 Conocidos. 363 00:28:15,358 --> 00:28:16,669 ¿No era una partida de búsqueda? 364 00:28:16,869 --> 00:28:19,102 No, los perdimos a esos en la frontera. 365 00:28:19,715 --> 00:28:22,558 Pensaron que no valía la pena morir por el dinero. 366 00:28:23,789 --> 00:28:25,708 Así que la historia de Bob Kenny fue una patraña. 367 00:28:25,908 --> 00:28:27,854 No, no, no. Bob sí estuvo allí. 368 00:28:28,054 --> 00:28:31,558 Junto con Teche Masters y Ed Singleterry. 369 00:28:31,758 --> 00:28:34,935 Pero no, Bob no fue asesinado en el robo. 370 00:28:35,135 --> 00:28:36,340 De hecho, nadie murió. 371 00:28:36,540 --> 00:28:39,906 Bueno... excepto por el cajero. 372 00:28:40,196 --> 00:28:41,432 Y entonces, se volvió codicioso. 373 00:28:41,632 --> 00:28:43,522 No fue así en lo absoluto. 374 00:28:43,722 --> 00:28:46,786 No. Verá, habíamos estado cabalgando duro todo el día, 375 00:28:46,986 --> 00:28:49,223 y finalmente acampamos en este claro... 376 00:28:49,423 --> 00:28:50,746 sobre la cresta del lugar. 377 00:28:50,946 --> 00:28:53,401 Los cuatro, bueno, nos pusimos a beber algo fuerte 378 00:28:53,601 --> 00:28:56,256 y lo admito... 379 00:28:56,456 --> 00:28:59,059 Empecé a mirar ese bolso, 380 00:28:59,259 --> 00:29:01,701 pensando en el dinero, pero le garantizo que... 381 00:29:01,901 --> 00:29:04,094 los otros tres estaban pensando lo mismo que yo, 382 00:29:04,294 --> 00:29:06,222 porque fue justo cuando empezaron los disparos. 383 00:29:06,422 --> 00:29:07,981 Y cuando el humo se disipó... 384 00:29:08,181 --> 00:29:10,853 tres de nosotros ya habíamos sido enviados a la Puerta de San Pedro 385 00:29:11,053 --> 00:29:14,027 y yo fui el último que quedaba vivo. 386 00:29:14,274 --> 00:29:16,159 ¿Así que cree que ya se ha acabado? 387 00:29:16,706 --> 00:29:18,208 ¿Señora? 388 00:29:18,408 --> 00:29:21,081 ¿Nadie le busca? ¿Nadie buscará al dinero? 389 00:29:21,281 --> 00:29:24,429 ¿Nadie que venga aquí a darnos problemas? 390 00:29:26,416 --> 00:29:28,231 Mire, sólo estoy suponiendo lo que voy a decirle. 391 00:29:28,431 --> 00:29:29,055 Más no le puedo responder... 392 00:29:29,255 --> 00:29:30,883 por lo que está a punto de salir de mi boca. 393 00:29:31,083 --> 00:29:31,898 ¡Adelante! 394 00:29:32,131 --> 00:29:33,615 Demonios... 395 00:29:33,815 --> 00:29:36,357 Bob Kenny. 396 00:29:36,557 --> 00:29:41,505 Era un cascarrabias intratable, pero, él tenía un hermano, 397 00:29:41,705 --> 00:29:43,435 ¿Bear John? 398 00:29:43,668 --> 00:29:46,615 Que hace que Bob parezca un tipo bueno. 399 00:29:46,815 --> 00:29:48,978 Si él descubre que alguien metió un balazo... 400 00:29:49,178 --> 00:29:51,325 a las tripas de su hermano, 401 00:29:51,659 --> 00:29:54,580 es probable que quiera exigir un nivel de venganza... 402 00:29:54,780 --> 00:29:57,927 al que no me interesa contemplar. 403 00:29:59,084 --> 00:30:00,729 Pero, señora, no hay nada de qué preocuparse. 404 00:30:00,929 --> 00:30:02,265 No hay manera de que Bear John sepa 405 00:30:02,465 --> 00:30:03,576 lo que le pasó a su hermano, y mucho menos que... 406 00:30:03,776 --> 00:30:06,445 ¿Sabe este Bear John lo del robo? 407 00:30:07,913 --> 00:30:09,098 Sí, señora. 408 00:30:09,298 --> 00:30:10,752 ¿Y pensaban reunirse con él... 409 00:30:10,952 --> 00:30:11,927 después del robo? 410 00:30:12,127 --> 00:30:14,295 Sí, él y su grupo. 411 00:30:14,495 --> 00:30:16,397 ¿Y a qué distancia del punto de encuentro estaba usted... 412 00:30:16,597 --> 00:30:19,792 cuando decidió tomar cartas en el asunto? 413 00:30:19,992 --> 00:30:21,550 Tiene que entender algo aquí... 414 00:30:21,750 --> 00:30:24,114 ¿Hasta por dónde, señor Calhoun? 415 00:30:24,518 --> 00:30:26,146 Un día de viaje. 416 00:30:26,346 --> 00:30:28,509 ¿Y él sabe la dirección de la que venía? 417 00:30:28,709 --> 00:30:30,137 Ahora, sé que esto no tiene buena pinta... 418 00:30:30,337 --> 00:30:32,761 ¡No la tiene, Calhoun! 419 00:30:32,961 --> 00:30:36,457 Una advertencia justa hubiera sido muy apreciada, hijo de perra. 420 00:30:37,047 --> 00:30:38,332 ¡Calma! 421 00:30:38,532 --> 00:30:40,682 Y mi madre era una mujer muy amable. 422 00:30:40,882 --> 00:30:42,945 Admito que a mi padre no lo conocí. 423 00:30:43,145 --> 00:30:46,423 ¿Cuántos hombres cabalgan con Bear John? 424 00:30:49,162 --> 00:30:49,965 Tres. 425 00:30:50,165 --> 00:30:52,573 ¿Y alguno de ellos sabe rastrear? 426 00:30:54,517 --> 00:30:55,566 Uno. 427 00:30:55,766 --> 00:30:57,712 Cherokee Jack. 428 00:30:57,912 --> 00:30:58,561 No es indio, 429 00:30:58,761 --> 00:31:01,094 pero puede encontrar un ratón en un campo de trigo. 430 00:31:01,294 --> 00:31:02,212 Una vez que encuentra su rastro, 431 00:31:02,412 --> 00:31:04,519 él suelta este pequeño silbido de pájaro. 432 00:31:05,646 --> 00:31:07,578 Ahí es cuando sabes que estás en problemas. 433 00:31:07,778 --> 00:31:09,698 Sin embargo, no es de él de quien hay que preocuparse. 434 00:31:09,898 --> 00:31:13,672 Ese sería Minor Wilson. Es de él de quien sí hay que preocuparse. 435 00:31:13,872 --> 00:31:16,052 Es un verdadero tirador de primera, ese. 436 00:31:16,252 --> 00:31:21,837 Pero no vale ni un escupitajo. Luego está Little Pete. 437 00:31:22,280 --> 00:31:23,420 Pete es simplemente amarillo. 438 00:31:23,620 --> 00:31:27,334 Como la pis en la nieve, un cobarde sin agallas. 439 00:31:27,798 --> 00:31:31,341 Pero, ninguno de ellos le llega a los talones a Bear John... 440 00:31:31,541 --> 00:31:36,473 cuando se trata de pura maldad y mala intención. 441 00:31:39,288 --> 00:31:41,121 Dime, Bear, ¿cuánto tiempo calculas que... 442 00:31:41,321 --> 00:31:44,512 vamos a seguir aquí sentados esperando por tu hermano? 443 00:31:46,321 --> 00:31:48,903 ¿Está registrando una queja, señor? 444 00:31:50,212 --> 00:31:52,054 No, sólo preguntaba. 445 00:31:55,783 --> 00:31:58,010 ¿No estás contento con el entretenimiento? 446 00:32:00,744 --> 00:32:02,630 El entretenimiento está bien... 447 00:32:03,051 --> 00:32:05,111 pero creo que es hora de que nos pongamos en marcha. 448 00:32:07,055 --> 00:32:08,680 Entendido. 449 00:32:10,015 --> 00:32:13,380 Si no aparece para mañana, iremos a buscarlo. 450 00:32:20,982 --> 00:32:23,608 Se habrá retrasado, ¿no Bear John? 451 00:32:24,981 --> 00:32:28,042 Caramba, puede que estés en algo ahí, Pete. 452 00:32:30,774 --> 00:32:32,442 Tal vez... 453 00:32:33,007 --> 00:32:34,719 se hizo matar. 454 00:32:36,302 --> 00:32:38,448 No, Bob es demasiado listo para eso. 455 00:32:38,652 --> 00:32:41,800 ¿Listo? Bob es un tarado. 456 00:32:45,150 --> 00:32:47,427 ¿Estás llamando tarado a mi hermano? 457 00:32:50,068 --> 00:32:51,565 Está cabalgando con Calhoun. 458 00:32:51,765 --> 00:32:54,260 ¿No es esa la definición de ser un tarado? 459 00:32:58,585 --> 00:33:01,127 Saben, soy lo suficientemente hombre como para admitir cuando me equivoco. 460 00:33:01,327 --> 00:33:03,996 Bob sí es un tarado. 461 00:33:08,516 --> 00:33:10,141 Pero... 462 00:33:10,579 --> 00:33:12,508 sigue siendo mi hermano. 463 00:33:13,339 --> 00:33:16,399 Si no aparece al amanecer, iremos a buscarlo. 464 00:33:17,965 --> 00:33:20,286 Con eso me basta. 465 00:33:26,352 --> 00:33:28,445 # En los pinos, en los pinos 466 00:33:28,645 --> 00:33:30,665 # Donde nunca brilla el Sol 467 00:33:30,865 --> 00:33:35,580 # Y tiemblo... Cuando soplan los vientos fríos 468 00:33:36,309 --> 00:33:39,992 # Si me importara lo que dijo mi abuela 469 00:33:40,192 --> 00:33:43,913 # Entonces, dónde estaría esta noche 470 00:33:44,113 --> 00:33:45,593 ¡Vamos, Pete! 471 00:33:45,793 --> 00:33:48,331 ¡Me haces sentir un poco romántico! 472 00:33:50,340 --> 00:33:51,003 Encanto... 473 00:33:51,203 --> 00:33:53,698 ¿qué tal si tú y yo damos un pequeño paseo? 474 00:33:54,784 --> 00:33:56,482 No te muevas, Lilith. 475 00:33:56,682 --> 00:33:58,306 ¿Qué has dicho? 476 00:33:58,919 --> 00:34:00,447 Estas son señoritas. 477 00:34:00,647 --> 00:34:03,102 Estas dos mujeres están bajo mi protección. 478 00:34:03,302 --> 00:34:05,753 No harán nada hasta que yo se los diga. 479 00:34:06,174 --> 00:34:08,060 No presione, señor. 480 00:34:08,742 --> 00:34:11,079 Mira, no quiero problemas. 481 00:34:11,279 --> 00:34:12,925 Entonces, te sugiero que cierres la boca. 482 00:34:13,125 --> 00:34:15,402 Levanta el trasero, chica. Vamos. 483 00:34:16,315 --> 00:34:20,072 Ella no irá a ninguna parte, a menos que me paguen. 484 00:34:23,004 --> 00:34:24,672 Un dólar por el faje. 485 00:34:24,927 --> 00:34:26,616 Un dólar. 486 00:34:26,816 --> 00:34:29,181 Sí. Un dólar. 487 00:34:30,385 --> 00:34:32,184 Estas son unas damas. 488 00:34:33,462 --> 00:34:36,653 Te doy dos monedas y sería pagar de más. 489 00:34:38,511 --> 00:34:41,270 Creo que no me has oído bien, hijito. 490 00:34:41,470 --> 00:34:43,965 Así que voy a decirlo una vez más. 491 00:34:44,386 --> 00:34:47,926 ¡Estas son damas, no putas! 492 00:34:52,251 --> 00:34:54,571 Creo que tú no me has oído bien. 493 00:34:55,036 --> 00:34:56,704 Señoritas. 494 00:34:57,195 --> 00:34:59,998 No soy tan mal tipo. Sólo busco bailar. 495 00:35:00,198 --> 00:35:01,477 ¡Señoritas! 496 00:35:01,677 --> 00:35:04,172 ¡Señoritas! Vamos. 497 00:35:07,017 --> 00:35:09,484 Saben, creo que está mejorando en eso. 498 00:35:09,729 --> 00:35:11,353 Señoritas. 499 00:35:13,589 --> 00:35:15,823 No voy a cavar un hoyo por eso. 500 00:35:28,474 --> 00:35:30,002 ¿Son estos hombres realmente tan rudos como usted dice, 501 00:35:30,202 --> 00:35:31,712 o sólo me está contando otro cuento? 502 00:35:31,912 --> 00:35:33,509 ¿Intentando que me vaya? 503 00:35:33,709 --> 00:35:35,063 No, son unos asesinos. 504 00:35:35,263 --> 00:35:39,067 Asesinos a sangre fría. En el caso de que nos encuentren, 505 00:35:39,267 --> 00:35:42,328 deberíamos ir a un lugar más seguro. 506 00:35:42,544 --> 00:35:46,039 ¿Y a dónde iríamos exactamente, señor Calhoun? 507 00:35:46,239 --> 00:35:48,903 Volvemos a "señor", ¿cierto? 508 00:35:49,103 --> 00:35:50,771 Por el momento. 509 00:35:51,932 --> 00:35:53,660 ¿Ha considerado el hecho de que no está en condiciones... 510 00:35:53,860 --> 00:35:55,027 para caminar a ninguna parte? 511 00:35:55,227 --> 00:35:57,768 Bueno, entonces déjeme aquí y sálvese a sí misma y a la chica. 512 00:35:57,968 --> 00:35:59,479 Tal vez yo pueda hilar un cuento... 513 00:35:59,679 --> 00:36:02,743 lo suficientemente creíble, como para evitar que Bear John me corte el cuello. 514 00:36:02,943 --> 00:36:05,702 Mi marido y yo construimos este lugar con nuestras propias manos. 515 00:36:05,902 --> 00:36:08,096 Él está enterrado en esa colina de ahí arriba. 516 00:36:08,296 --> 00:36:11,270 Nunca se irá de aquí. Ni yo tampoco. 517 00:36:12,400 --> 00:36:14,916 Es lo único que se mantiene plantado por aquí, 518 00:36:15,116 --> 00:36:17,858 porque todo el resto se ha secado y marchitado. 519 00:36:18,058 --> 00:36:19,599 ¿Es todo una broma para usted? 520 00:36:19,799 --> 00:36:21,762 No es tan gracioso como cree. 521 00:36:21,962 --> 00:36:25,070 Una vez tuvimos una granja aquí. Teníamos ganado, teníamos caballos... 522 00:36:25,270 --> 00:36:26,723 Y entonces la tierra pareció morir con él. 523 00:36:26,923 --> 00:36:29,944 Pero renacerá. Y usted es un hombre triste y patético. 524 00:36:30,144 --> 00:36:32,207 ¡Nunca ha tenido nada que no se haya robado! 525 00:36:32,407 --> 00:36:34,293 Al menos yo tuve algo. 526 00:36:37,717 --> 00:36:39,097 Hester, ve a buscar las balas de papá. 527 00:36:39,297 --> 00:36:40,965 Sí, mamá. 528 00:36:57,650 --> 00:37:02,107 Señora, siendo usted una dama de religión y todo eso, 529 00:37:02,307 --> 00:37:05,135 ahora podría ser el momento de desempolvar el buen libro 530 00:37:05,335 --> 00:37:06,999 y ponerse a rezar sobre él. 531 00:37:07,199 --> 00:37:09,866 Y a rezar mucho también, me permito sugerirle. 532 00:37:10,066 --> 00:37:11,520 Es usted un hombre irreverente. 533 00:37:11,720 --> 00:37:13,305 Si no pensara que sabe utilizar un arma 534 00:37:13,505 --> 00:37:14,367 con cierta competencia, 535 00:37:14,567 --> 00:37:17,845 le mataría como al perro que es. 536 00:37:19,511 --> 00:37:21,095 Por fin admite que me necesita... 537 00:37:21,295 --> 00:37:23,084 para el altercado que se avecina. 538 00:37:23,284 --> 00:37:26,074 He estado esperando a que dijera algo al respecto. 539 00:37:26,274 --> 00:37:28,821 ¿Esto es lo que dispara en su pistola, señor Calhoun? 540 00:37:30,751 --> 00:37:31,932 Lo es. 541 00:37:32,132 --> 00:37:33,964 Nunca había visto como algo igual. 542 00:37:34,164 --> 00:37:36,323 "Nunca había visto nada igual". 543 00:37:36,523 --> 00:37:37,085 Sí, mamá, 544 00:37:37,285 --> 00:37:39,492 pero de verdad que no he visto nada igual. 545 00:37:39,692 --> 00:37:41,972 Eso de ahí se llama cartucho. 546 00:37:42,172 --> 00:37:44,205 Si me traes mi pistola, te enseñaré cómo funciona. 547 00:37:44,405 --> 00:37:45,185 ¡Hester! 548 00:37:45,385 --> 00:37:49,316 El señor Calhoun no recibirá munición, hasta que sea absolutamente necesario. 549 00:37:49,815 --> 00:37:50,851 Es un poco sin sentido para mí... 550 00:37:51,051 --> 00:37:54,172 asesinarlas a las dos ahora, ¿no cree, señora? 551 00:37:54,372 --> 00:37:56,696 Como usted dijo, nos necesitamos mutuamente. 552 00:37:56,896 --> 00:37:58,651 Como sea... 553 00:37:59,388 --> 00:38:03,111 Es usted una mujer dura, Pandora Meadows. 554 00:38:03,311 --> 00:38:06,285 Ni un cartucho de dinamita rompería su caparazón. 555 00:38:09,015 --> 00:38:10,131 Y sé que no les estoy diciendo... 556 00:38:10,331 --> 00:38:13,191 nada que no sepan ya, pero vamos a necesitar rifles. 557 00:38:13,391 --> 00:38:14,688 Ese lote de ahí no servirá... 558 00:38:14,888 --> 00:38:15,968 hasta que llamen a la puerta, 559 00:38:16,168 --> 00:38:18,008 y no los querremos así de cerca. 560 00:38:18,208 --> 00:38:19,445 El Sharp de papá está en el granero. 561 00:38:19,645 --> 00:38:20,863 La sección de la culata está agrietada. 562 00:38:21,063 --> 00:38:23,384 - Voy a traerlo. - Hester. 563 00:38:27,647 --> 00:38:29,598 Me recuerda un poco a usted, 564 00:38:29,798 --> 00:38:32,380 sólo que a ella le queda algo de vida. 565 00:38:34,877 --> 00:38:37,506 Sabe que este no es lugar para esa chica. 566 00:38:37,706 --> 00:38:40,392 Ella se merece algo mejor. Y usted también. 567 00:38:40,592 --> 00:38:42,651 ¿Alguna vez dejará de hablar? 568 00:38:46,326 --> 00:38:48,648 En la remota posibilidad de que sobrevivamos a esto, 569 00:38:48,848 --> 00:38:51,341 ¿sigue en pie la oferta de que usted vaya al pueblo 570 00:38:51,541 --> 00:38:53,883 y me consiga un caballo y una botella de whisky? 571 00:38:54,083 --> 00:38:54,989 Mamá, ¿te irás al pueblo? 572 00:38:55,189 --> 00:38:56,208 Creía que habías dicho que no podíamos ir allí. 573 00:38:56,408 --> 00:38:58,079 - Tú me dijiste que... - Hester, ya basta. 574 00:38:58,279 --> 00:38:59,615 Pero, mamá, si eso significa que... 575 00:38:59,815 --> 00:39:01,831 ¡Hester! Enséñale el rifle. 576 00:39:08,258 --> 00:39:09,926 ¿Puede arreglarlo? 577 00:39:10,435 --> 00:39:13,307 No, esa recámara está definitivamente rota. 578 00:39:13,507 --> 00:39:16,872 Si pones una bala en ella, te estallará en la cara. 579 00:39:18,604 --> 00:39:19,679 Esto no sirve para nada... 580 00:39:19,879 --> 00:39:24,419 salvo como, un palo o tal vez un remo. 581 00:39:25,375 --> 00:39:27,653 ¿Qué tipo de rifles deberíamos tener? 582 00:39:28,147 --> 00:39:30,255 Esa es una buena pregunta. 583 00:39:30,455 --> 00:39:33,145 Tal vez uno de los Winchester, 584 00:39:33,345 --> 00:39:35,999 como el que Teche robó en Abilene. 585 00:39:36,199 --> 00:39:38,293 Es un rifle de repetición, se carga muy rápido, 586 00:39:38,493 --> 00:39:39,873 pero no es demasiado preciso. 587 00:39:40,073 --> 00:39:43,268 ¡El Bobs asesino de búfalos sin embargo... 588 00:39:43,468 --> 00:39:46,501 Ese disparará a la luz de una luciérnaga. 589 00:39:46,701 --> 00:39:50,044 ¡Kapow! Pero es, lento para recargar. 590 00:39:50,244 --> 00:39:52,538 Debería haberlos traído, señor Calhoun. 591 00:39:52,738 --> 00:39:55,354 El señor Calhoun estaba demasiado ocupado salvando su preciado bolso, 592 00:39:55,554 --> 00:39:57,613 para pensar con sensatez, Hester. 593 00:41:53,175 --> 00:41:56,410 Bear, ¿no es curioso a quiénes nos encontramos por el camino? 594 00:41:58,733 --> 00:42:00,358 Señoritas. 595 00:42:16,664 --> 00:42:18,289 ¿Hester? 596 00:42:19,406 --> 00:42:21,074 ¿Hester? 597 00:42:32,114 --> 00:42:33,782 ¡Hester! 598 00:42:36,362 --> 00:42:38,073 ¡Hester! 599 00:42:42,368 --> 00:42:44,166 ¡Hester! 600 00:43:29,502 --> 00:43:30,708 Se ha ido. 601 00:43:30,908 --> 00:43:33,163 Supongo que se ha ido, porque habrá entrado en razón. 602 00:43:33,363 --> 00:43:36,106 Sabe que es un suicidio el quedarse aquí. 603 00:43:36,657 --> 00:43:37,818 Deberíamos seguir su ejemplo. 604 00:43:38,108 --> 00:43:40,503 Le hago personalmente responsable de su seguridad. 605 00:43:40,835 --> 00:43:42,055 Si ella no regresa, 606 00:43:42,620 --> 00:43:45,580 voy a rajarle el estómago y ver cómo se desangra. 607 00:43:46,058 --> 00:43:47,321 ¡Tranquila, señora! 608 00:43:47,755 --> 00:43:49,731 ¡Yo no tuve nada que ver con su partida! 609 00:43:49,931 --> 00:43:51,225 ¿Por qué ha considerado necesario mencionar 610 00:43:51,425 --> 00:43:53,340 la falta de rifles, en su presencia? 611 00:45:40,679 --> 00:45:41,638 ¿Tú eres Bob? 612 00:45:49,109 --> 00:45:50,198 Ayúdame... 613 00:45:54,078 --> 00:45:55,086 Ayúdame. 614 00:46:04,109 --> 00:46:05,938 Querido Señor, ¡por favor perdóname! 615 00:46:56,518 --> 00:46:58,180 ¡Dios, Dios! 616 00:46:58,380 --> 00:47:00,557 ¿No huele aquí como el Cielo? 617 00:47:01,281 --> 00:47:02,762 Es la última de nuestras carnes. 618 00:47:08,796 --> 00:47:11,251 De haber sabido que Hester era tan testaruda, 619 00:47:11,654 --> 00:47:13,175 nunca habría mencionado los rifles. 620 00:47:14,135 --> 00:47:15,661 Tengo la intención de compartir esta carne con usted, 621 00:47:15,861 --> 00:47:18,262 porque necesitamos nuestra fuerza para lo que está por venir. 622 00:47:18,475 --> 00:47:19,869 Pero no puedo escucharle hablar. 623 00:47:20,069 --> 00:47:21,203 Si dice una palabra más... 624 00:47:21,403 --> 00:47:23,815 tiraré su ración en el exterior. 625 00:47:24,015 --> 00:47:25,495 ¿Me explico? 626 00:47:32,550 --> 00:47:34,901 Sin ruidos. 627 00:47:55,787 --> 00:47:56,848 Señora. 628 00:47:57,048 --> 00:47:58,965 Este es el mejor corte de carne que he comido nunca. 629 00:47:59,165 --> 00:48:01,882 Está finamente salado, frito hasta el fondo. 630 00:48:03,101 --> 00:48:05,670 Me hace sentir como un hombre otra vez. 631 00:48:08,798 --> 00:48:11,298 Y sabe... 632 00:48:11,599 --> 00:48:12,951 en realidad no estamos de acuerdo 633 00:48:13,151 --> 00:48:14,344 en mucho de nada... 634 00:48:15,257 --> 00:48:16,054 pero... 635 00:48:16,254 --> 00:48:18,057 sí vamos a sobrevivir a esto juntos, 636 00:48:18,460 --> 00:48:19,523 bueno... 637 00:48:20,334 --> 00:48:22,555 pues, vamos a tener que acercarnos. 638 00:48:24,858 --> 00:48:28,401 O podrá simplemente, matar a Bear John y sus muchachos 639 00:48:28,601 --> 00:48:30,169 con esa mirada de pistola que me echa. 640 00:48:42,064 --> 00:48:43,066 ¿A qué viene esto? 641 00:48:47,402 --> 00:48:49,405 Bueno... ¡pues gracias! 642 00:48:52,123 --> 00:48:54,344 Hester. 643 00:48:54,583 --> 00:48:56,499 Mi tonta, tonta niña... 644 00:49:33,713 --> 00:49:35,207 Lo siento, mamá. 645 00:49:35,407 --> 00:49:36,365 Lo lamento. 646 00:50:08,150 --> 00:50:11,459 Esperen. Esperen. Esperen. 647 00:50:18,015 --> 00:50:19,017 Pete. 648 00:51:00,621 --> 00:51:04,887 Maldita sea, Bob. 649 00:51:06,053 --> 00:51:08,187 Esto no está bien. 650 00:51:09,240 --> 00:51:10,720 No se suponía que fuera así. 651 00:51:30,289 --> 00:51:31,596 Sí eres un tarado. 652 00:51:47,524 --> 00:51:48,700 ¿Alguna señal de Calhoun? 653 00:51:50,600 --> 00:51:52,081 No, no está aquí. 654 00:51:53,312 --> 00:51:56,882 Ese desgraciado hijo de perra. ¿Y el dinero? 655 00:51:57,244 --> 00:51:59,552 No. Los rifles y los caballos tampoco están. 656 00:52:00,334 --> 00:52:01,380 Maldita sea. 657 00:52:07,428 --> 00:52:09,029 Parece que alguien ha recibido un balazo. 658 00:52:09,604 --> 00:52:10,885 Se arrastró sobre su vientre. 659 00:52:11,404 --> 00:52:12,710 Tuvo que ser a Calhoun. 660 00:52:13,638 --> 00:52:15,395 Esperemos que el hijo de perra haya recibido un disparo en las tripas. 661 00:52:15,595 --> 00:52:16,832 No lo creo. 662 00:52:17,032 --> 00:52:18,860 Sin comida, no hay tripas en la sangre. 663 00:52:19,527 --> 00:52:20,529 Fue a la pierna o brazo. 664 00:52:21,007 --> 00:52:22,608 Pierna probablemente, ya que se arrastró. 665 00:52:23,227 --> 00:52:24,898 ¿Por qué tomaría los rifles, sí estaba tan malherido? 666 00:52:25,098 --> 00:52:26,144 Eso no tiene sentido. 667 00:52:26,345 --> 00:52:28,426 Ya tendrías bastantes problemas para sólo arrastrar el dinero. 668 00:52:29,146 --> 00:52:30,484 ¿Crees que alguien más hizo esto, Jack? 669 00:52:30,684 --> 00:52:32,339 ¿Quizás los tomó mientras dormían? 670 00:52:33,280 --> 00:52:36,081 Las señales dicen que todos los disparos ocurrieron en este lugar. 671 00:52:37,983 --> 00:52:39,521 Le disparó primero a Teche. 672 00:52:39,721 --> 00:52:41,594 Se tomó su tiempo, porque todos dormían. 673 00:52:41,854 --> 00:52:44,727 Con buena puntería, luego le vuela los sesos. 674 00:52:46,293 --> 00:52:47,687 El siguiente es Singleterry. 675 00:52:48,121 --> 00:52:50,255 Esta vez no tuvo el lujo de apuntar con cuidado. 676 00:52:50,964 --> 00:52:52,792 Le disparó mientras él se deshacía de su manta. 677 00:52:54,157 --> 00:52:55,159 Entonces, fue tras Bob. 678 00:52:57,652 --> 00:52:59,573 Ahora, Bob estaba levantado y listo con su Sharp. 679 00:53:00,177 --> 00:53:04,051 Ambos se disparan, Calhoun sobrevive, pero Bob no. 680 00:53:04,877 --> 00:53:06,272 Sí, bueno, seguro que no va a sobrevivir más... 681 00:53:06,472 --> 00:53:07,518 cuando yo llegue a él. 682 00:53:08,692 --> 00:53:09,955 La parte que no entiendo... 683 00:53:10,520 --> 00:53:11,843 es por qué Singleterry no lleva muerto... 684 00:53:12,043 --> 00:53:13,164 tanto tiempo como estos dos. 685 00:53:15,322 --> 00:53:16,542 ¿De qué estás hablando? 686 00:53:17,411 --> 00:53:20,285 Saben, Bob y Teche murieron hace días. 687 00:53:21,328 --> 00:53:23,113 Ed se murió esta mañana. 688 00:53:24,026 --> 00:53:25,707 Alguien le golpeó la cabeza con una roca. 689 00:53:26,318 --> 00:53:28,626 ¿A qué nos enfrentamos? 690 00:53:28,944 --> 00:53:30,730 Sí, eso es lo que me gustaría saber. 691 00:53:33,953 --> 00:53:36,061 ¡Qué carajos! 692 00:53:36,770 --> 00:53:40,035 ¡Quita las manos de esas botas! 693 00:53:47,485 --> 00:53:48,487 ¡Maldita sea! 694 00:53:52,649 --> 00:53:54,608 ¿No quieres hacer estallar un cartucho de dinamita? 695 00:53:54,825 --> 00:53:55,957 ¿Hacerles saber que ahí vamos? 696 00:54:01,340 --> 00:54:02,907 Encuéntrame al bastardo, Jack... 697 00:54:04,472 --> 00:54:05,996 y mi parte del dinero será tuya. 698 00:54:34,691 --> 00:54:37,974 Eso será para mí o para el heno. 699 00:54:38,887 --> 00:54:41,064 Ella no tiene caballos. 700 00:54:59,614 --> 00:55:01,295 No me va a clavar eso, ¿verdad? 701 00:55:08,609 --> 00:55:11,195 Señora, sé que me estoy arriesgando a su ira 702 00:55:11,395 --> 00:55:12,640 al repetir esta pregunta, 703 00:55:12,874 --> 00:55:15,068 pero en el nombre de Dios ¿qué están haciendo... 704 00:55:15,268 --> 00:55:17,897 viviendo hasta aquí? 705 00:55:18,097 --> 00:55:20,421 Esa chica, debería de estar en la escuela, 706 00:55:20,621 --> 00:55:21,727 ¡siendo educada! 707 00:55:21,927 --> 00:55:24,248 Conociendo a gente. 708 00:55:25,060 --> 00:55:26,184 ¿A gente como usted? 709 00:55:26,384 --> 00:55:29,880 No, no todos son como yo. Yo soy una raza rara. 710 00:55:30,122 --> 00:55:31,824 No estoy de acuerdo, señor Calhoun. 711 00:55:32,024 --> 00:55:33,869 El mundo es un lugar asqueroso. 712 00:55:34,069 --> 00:55:35,554 Mi marido y yo construimos este rancho... 713 00:55:35,754 --> 00:55:37,830 para escapar del mundo exterior. 714 00:55:38,030 --> 00:55:40,829 Y no tengo intención de abandonarlo nunca... 715 00:55:41,176 --> 00:55:42,888 ¿Y? 716 00:55:43,914 --> 00:55:44,476 Va a necesitar esto, 717 00:55:44,676 --> 00:55:46,779 si quiere poder matar a alguien. 718 00:55:51,565 --> 00:55:53,206 ¡Pero mire esto! 719 00:55:53,406 --> 00:55:57,328 ¡Una muleta! Me lleva el Diablo... 720 00:55:57,528 --> 00:56:00,257 Sabe, esto es lo más bonito 721 00:56:00,457 --> 00:56:01,306 de este rancho, 722 00:56:01,506 --> 00:56:05,263 porque, el resto no vale ni un escupitajo. 723 00:56:06,145 --> 00:56:08,904 Señor Calhoun, un hombre de su calaña vino aquí una vez, 724 00:56:09,104 --> 00:56:12,256 contratado por mi padre para llevarme de vuelta a casa. 725 00:56:12,456 --> 00:56:14,383 Mi padre no aprobaba este rancho... 726 00:56:14,583 --> 00:56:15,694 ni a mi marido. 727 00:56:15,894 --> 00:56:17,130 Y sintió que tenía el derecho a poseerme... 728 00:56:17,330 --> 00:56:19,477 hasta el día de mi muerte. 729 00:56:19,724 --> 00:56:21,626 Mi marido intervino, que en paz descanse, 730 00:56:21,826 --> 00:56:22,501 y entonces este hombre, 731 00:56:22,701 --> 00:56:24,181 con su... su hablar rudo 732 00:56:24,381 --> 00:56:25,965 y sus brillantes pistolas, 733 00:56:26,165 --> 00:56:30,096 le disparó a él, delante de mi hija y de mí. 734 00:56:33,115 --> 00:56:36,046 Espero que se haya encontrado con el Diablo al final del camino. 735 00:56:36,580 --> 00:56:37,903 No fue necesario. 736 00:56:38,103 --> 00:56:40,297 Yo le corté el cuello de oreja a oreja, 737 00:56:40,497 --> 00:56:43,025 y le vi morir. 738 00:56:43,225 --> 00:56:44,592 Así que no se hablará más de esto, 739 00:56:44,792 --> 00:56:46,852 nunca más. 740 00:57:12,559 --> 00:57:13,721 ¿Qué está haciendo? 741 00:57:13,921 --> 00:57:14,696 ¿Qué demonios haces? 742 00:57:14,896 --> 00:57:16,738 El sendero está por aquí. 743 00:57:17,303 --> 00:57:19,527 ¡Demonios, Bill Hickok podría seguir esta pista! 744 00:57:19,727 --> 00:57:21,050 ¿Qué tiene que ver Wild Bill con esto? 745 00:57:21,250 --> 00:57:22,039 Es ciego. 746 00:57:22,239 --> 00:57:24,168 ¿Bill se está quedando ciego? 747 00:58:22,455 --> 00:58:24,126 ¿Qué pasa? 748 00:58:24,326 --> 00:58:26,386 Echa un vistazo a esto. 749 00:58:28,548 --> 00:58:30,119 Tenemos un segundo rastro aquí. 750 00:58:30,319 --> 00:58:33,163 Alguien a pie, portando rifles. 751 00:58:33,871 --> 00:58:35,442 A pie... 752 00:58:35,642 --> 00:58:38,181 Creo que sé de dónde salieron esos rifles. 753 00:58:39,267 --> 00:58:40,752 ¿Qué tan frescas son esas huellas? 754 00:58:40,952 --> 00:58:42,797 No puede estar a más de unos cientos de metros. 755 00:58:42,997 --> 00:58:46,101 Muy bien, ve tú. Te alcanzaremos. 756 00:59:42,016 --> 00:59:44,593 Me quedo con la munición. 757 00:59:44,793 --> 00:59:47,071 Por ahora. 758 00:59:53,838 --> 00:59:56,014 ¿Quiere dejar de jugar con esa pistola? 759 00:59:56,214 --> 00:59:59,927 Quiero estar preparado. Estos son hombres duros. 760 01:00:00,161 --> 01:00:00,893 Ya me lo dijo. 761 01:00:01,093 --> 01:00:02,673 ¿Usted recibe algún tipo de placer perverso... 762 01:00:02,873 --> 01:00:05,542 en recordarme constantemente a sus proezas? 763 01:00:06,472 --> 01:00:08,535 Ni siquiera sé lo que eso significa. 764 01:00:08,735 --> 01:00:09,710 Pero sí sé... 765 01:00:09,910 --> 01:00:12,496 que nos dejarán muertos en la tierra. 766 01:00:12,696 --> 01:00:15,452 Bueno, ¡entonces será mejor que nosotros los matemos primero! 767 01:00:20,338 --> 01:00:22,310 Cierre las persianas. 768 01:00:22,679 --> 01:00:25,217 Sí, señora. 769 01:00:36,955 --> 01:00:39,058 De acuerdo. Vamos. 770 01:01:28,045 --> 01:01:30,540 Creo que oí algo cerca del granero. 771 01:01:33,080 --> 01:01:34,748 Por fin. 772 01:01:41,206 --> 01:01:42,917 No, no, no. 773 01:01:57,774 --> 01:02:00,704 ¿Hay alguien dentro de esa casa? 774 01:02:01,154 --> 01:02:02,923 ¿Estás segura? 775 01:02:03,123 --> 01:02:06,489 No me gustaría que un rifle me disparara a la cabeza. 776 01:02:08,420 --> 01:02:10,222 Si gritas... 777 01:02:10,422 --> 01:02:12,790 te cortaré feo. 778 01:02:12,990 --> 01:02:14,832 ¿Entiendes? 779 01:02:23,927 --> 01:02:25,585 ¿Hay un hombre en esa casa? 780 01:02:25,785 --> 01:02:27,888 ¿Se hace llamar Calhoun? 781 01:02:30,355 --> 01:02:33,677 ¿Por qué fuiste tras esos rifles? 782 01:02:37,360 --> 01:02:38,298 ¿Por qué no empiezo por... 783 01:02:38,498 --> 01:02:41,298 arrancarte uno de esos bonitos dientes frontales... 784 01:02:59,863 --> 01:03:02,227 Bueno, eso no llevó mucho tiempo. 785 01:03:10,351 --> 01:03:14,935 ¡Perra! 786 01:03:38,819 --> 01:03:40,574 ¡Hester! 787 01:03:43,549 --> 01:03:44,229 ¡Señora! ¡Señora! 788 01:03:44,429 --> 01:03:46,361 - ¡No salga! ¡No lo haga! - ¡Hester! 789 01:03:46,561 --> 01:03:48,694 ¡Señora! No... ¡Vuelva aquí! 790 01:03:48,894 --> 01:03:51,302 ¡Intentan atraerla! 791 01:03:52,802 --> 01:03:53,807 ¡Señora! 792 01:03:55,427 --> 01:03:57,704 ¡Te veo, Jack, coyote sarnoso! 793 01:03:58,765 --> 01:04:00,955 ¡Vuelva aquí! 794 01:04:02,099 --> 01:04:04,898 Vamos. Es la hora. 795 01:04:12,674 --> 01:04:14,955 Vaya, eso no suena bien. 796 01:04:15,155 --> 01:04:17,523 ¡Pete! ¡Ve a echar un vistazo! 797 01:04:17,723 --> 01:04:19,090 - ¿Por qué yo? - Porque él te lo dijo. 798 01:04:19,290 --> 01:04:21,396 Sí, porque yo te lo dije. 799 01:04:21,596 --> 01:04:23,526 Mierda sin valor. 800 01:04:29,226 --> 01:04:30,549 ¿En qué demonios estaba pensando? 801 01:04:30,749 --> 01:04:31,668 ¡Podrían haberla matado! 802 01:04:31,868 --> 01:04:33,278 Hester está en el granero. 803 01:04:33,478 --> 01:04:35,045 ¡Hester! ¡Hester! 804 01:04:35,245 --> 01:04:37,087 ¿Puedes oírme? 805 01:04:39,745 --> 01:04:42,066 ¡La chica ya está muerta, perra! 806 01:04:43,178 --> 01:04:44,911 ¡Estás mintiendo! 807 01:04:45,111 --> 01:04:47,205 Vaya, ¡sí que era una cosita muy bonita! 808 01:04:47,405 --> 01:04:50,117 ¡Hasta que salpiqué su sangre por todo este granero! 809 01:04:56,849 --> 01:04:59,083 ¡Cuidado con lo que dices, Jack! 810 01:05:00,884 --> 01:05:02,813 ¡Ella es una dama buena y cristiana! 811 01:05:03,595 --> 01:05:05,684 ¡Me imaginé que eras tú, Calhoun! 812 01:05:05,884 --> 01:05:08,243 Chico, nunca supiste disparar dignamente. 813 01:05:08,443 --> 01:05:10,750 ¡Incluso con esa elegante pistola tuya! 814 01:05:10,950 --> 01:05:13,131 Te veo con algo de sangre en la camisa. 815 01:05:13,331 --> 01:05:16,217 ¿Dejaste que una niña te tocara así? 816 01:05:23,994 --> 01:05:27,911 Ahora, sé que ni siquiera tu eres de tan baja calaña... 817 01:05:28,111 --> 01:05:29,364 ¡como para matar a una jovencita! 818 01:05:29,564 --> 01:05:32,407 No sólo la maté, Calhoun... 819 01:05:34,191 --> 01:05:36,294 Te voy a matar a ti... 820 01:05:36,554 --> 01:05:37,995 y a esa perra. 821 01:05:38,195 --> 01:05:40,101 ¡Jack! 822 01:05:40,301 --> 01:05:42,274 ¡Y a cualquier otra persona en esa casa! 823 01:05:44,592 --> 01:05:48,262 ¡Basta! ¡Deténganse! 824 01:05:49,345 --> 01:05:50,498 ¡Jack! 825 01:05:50,698 --> 01:05:52,366 ¡Aquí arriba! 826 01:05:55,638 --> 01:05:57,105 ¡Maldita sea, mujer! 827 01:05:57,305 --> 01:05:59,072 Adviértame la próxima vez que dispare esa cosa. 828 01:05:59,272 --> 01:06:00,539 ¡Casi me mancho mis pantalones! 829 01:06:00,739 --> 01:06:03,364 - Hombre en la cresta. - ¿Qué? 830 01:06:05,625 --> 01:06:06,501 ¿Le ha dado? 831 01:06:06,701 --> 01:06:07,689 Vi volar su sombrero. 832 01:06:07,889 --> 01:06:09,517 ¿Estaba en su cabeza? 833 01:06:09,717 --> 01:06:10,767 Estaba en su mano. 834 01:06:10,967 --> 01:06:13,465 Entonces, ¿eso de qué nos va a servir? 835 01:06:13,665 --> 01:06:15,623 Sabía que sí necesitábamos esos rifles. 836 01:06:15,823 --> 01:06:17,251 Señor... 837 01:06:17,451 --> 01:06:20,077 mi hija yace muerta en ese granero... 838 01:06:20,802 --> 01:06:23,863 porque usted necesitaba esos rifles. 839 01:06:24,067 --> 01:06:26,779 Ahora, no me queda mucho por vivir... 840 01:06:27,070 --> 01:06:28,754 así que le sugiero que se concentre 841 01:06:28,954 --> 01:06:30,408 en matar a estos hombres, 842 01:06:30,608 --> 01:06:32,755 que usted hizo caer sobre nosotros... 843 01:06:33,045 --> 01:06:35,065 y mantener la boca cerrada, 844 01:06:35,265 --> 01:06:38,325 de lo contrario le dispararé yo misma. 845 01:06:55,036 --> 01:06:55,842 ¿Qué has encontrado? 846 01:06:56,042 --> 01:06:58,088 Jack está ahí abajo. Parece que le han herido. 847 01:06:58,288 --> 01:06:59,024 ¿Qué tan grave? 848 01:06:59,224 --> 01:07:01,221 Mucha sangre en su camisa. Intenté llamar su atención, 849 01:07:01,421 --> 01:07:02,819 cuando alguien me disparó desde la casa. 850 01:07:03,019 --> 01:07:04,777 - ¿Quién era? ¿Calhoun? - Yo... no puedo decirlo. 851 01:07:04,977 --> 01:07:06,531 El lugar está tapiado como un fuerte. 852 01:07:06,731 --> 01:07:09,564 Persianas en todas las ventanas, ranuras para armas por todas ellas. 853 01:07:09,764 --> 01:07:11,953 Muy bien, ve a buscar los rifles a los caballos. 854 01:07:12,153 --> 01:07:14,474 ¡Y trae tanta munición como puedas cargar! 855 01:07:32,048 --> 01:07:33,933 Dos hombres en la cresta. 856 01:07:34,902 --> 01:07:36,474 Los veo. 857 01:07:36,674 --> 01:07:39,029 Son Bear John y Minor Wilson. 858 01:07:39,229 --> 01:07:41,419 Puedo hasta olerlos. 859 01:07:41,918 --> 01:07:43,977 Hombre, esto no es bueno. 860 01:07:44,177 --> 01:07:46,324 Entrar a tiros no nos va a funcionar. 861 01:07:47,672 --> 01:07:50,431 Pues deberíamos prenderle fuego. 862 01:07:50,631 --> 01:07:52,620 Demonios, me encantaría ver arder a Calhoun. 863 01:07:52,820 --> 01:07:55,098 Sí, a mí también, si es que él está ahí. 864 01:07:56,115 --> 01:07:58,949 ¿Eres tú el que está en esa casa, Calhoun? 865 01:07:59,149 --> 01:08:01,312 No sé si debería contestarles, señora. 866 01:08:01,512 --> 01:08:03,401 Puede que no sea bueno para usted, si él sabe que estoy aquí. 867 01:08:03,601 --> 01:08:05,055 Estoy segura de que su amigo ahí afuera, junto al granero... 868 01:08:05,255 --> 01:08:07,422 se lo dirá tarde que temprano. 869 01:08:07,622 --> 01:08:11,771 - Sospecho que tiene razón. - Sí, ¡soy yo! 870 01:08:13,001 --> 01:08:15,648 ¡No hace falta que nadie salga herido! 871 01:08:15,848 --> 01:08:18,996 Tira el dinero afuera y seguiremos nuestro camino. 872 01:08:19,707 --> 01:08:21,854 ¿Esperas que nos creamos eso? 873 01:08:22,054 --> 01:08:24,304 "¿Nos?" ¿A qué se refiere con "nosotros"? 874 01:08:24,504 --> 01:08:25,814 ¿Nosotros? 875 01:08:26,014 --> 01:08:28,743 ¿Tienes a alguien ahí contigo, Calhoun? 876 01:08:28,943 --> 01:08:30,602 ¡Una mujer! 877 01:08:30,802 --> 01:08:33,079 ¡Con una gran y vieja Walker Colt con ella! 878 01:08:37,300 --> 01:08:39,620 Bueno, era de suponerse... 879 01:08:39,898 --> 01:08:43,002 ¡qué te escondas ahí detrás de las faldas de una mujer! 880 01:08:44,511 --> 01:08:46,705 ¿Señora? Salga de ahí. 881 01:08:46,905 --> 01:08:49,400 Usted no tiene nada que ver en esto. No le haremos daño. 882 01:08:49,843 --> 01:08:51,275 No creo que se lo crea, 883 01:08:51,475 --> 01:08:53,099 Bear John. 884 01:08:53,664 --> 01:08:55,593 Yo maté a su hija... 885 01:08:55,857 --> 01:08:57,569 está muerta aquí en el granero. 886 01:09:00,397 --> 01:09:03,109 Bueno, eso acaba de complicar las cosas. 887 01:09:07,068 --> 01:09:08,736 Señora... 888 01:09:09,375 --> 01:09:10,537 dadas las circunstancias, 889 01:09:10,737 --> 01:09:11,686 ¿supongo que no habrá ninguna oferta 890 01:09:11,886 --> 01:09:12,718 que podamos sugerir... 891 01:09:12,918 --> 01:09:14,994 para poner fin a estas hostilidades? 892 01:09:15,194 --> 01:09:17,649 ¿Promete que no habrá más muertes? 893 01:09:17,849 --> 01:09:20,291 ¿Promete que no habrá más violencia? 894 01:09:20,491 --> 01:09:22,306 ¿Si lanzo el dinero por la puerta? 895 01:09:22,506 --> 01:09:24,783 No, no, no, no. 896 01:09:26,305 --> 01:09:29,400 ¡Lo tiene, señora! ¡Mi palabra de honor! 897 01:09:29,600 --> 01:09:32,573 Denos el dinero y nos pondremos en camino. 898 01:09:34,082 --> 01:09:35,188 ¡No se fíe de ellos! 899 01:09:35,388 --> 01:09:36,798 No lo hago, ni por un minuto. 900 01:09:36,998 --> 01:09:37,843 ¡No les dé mi dinero! 901 01:09:38,043 --> 01:09:39,758 Este no es su dinero. 902 01:09:39,958 --> 01:09:41,712 Bueno, ¡y tampoco es suyo! 903 01:09:41,912 --> 01:09:43,805 ¡Yo maté a hombres por ese dinero! 904 01:09:44,005 --> 01:09:44,793 ¡Es mio! 905 01:09:44,993 --> 01:09:47,401 Puede que tenga que matar a algunos más. 906 01:09:48,196 --> 01:09:50,082 ¿Qué es esto? 907 01:09:55,086 --> 01:09:56,905 ¡Mierda! 908 01:09:57,105 --> 01:09:59,470 ¿Dónde diablos están Pete y los rifles? 909 01:10:00,774 --> 01:10:03,182 No haremos nada hasta que veamos el dinero. 910 01:10:19,463 --> 01:10:21,304 Esto es demasiado fácil. 911 01:10:21,504 --> 01:10:23,128 Sí. 912 01:10:29,137 --> 01:10:30,896 No puedo agradecerle lo suficiente, señora. 913 01:10:31,096 --> 01:10:33,899 Verá, eso de ahí, es el dinero para mi jubilación. 914 01:10:34,099 --> 01:10:36,815 Me llevará a California, abriré un Saloon, 915 01:10:37,015 --> 01:10:39,687 ¿quizás sentaré cabeza con una señorita? 916 01:10:39,887 --> 01:10:41,833 Se lo gastará en putas baratas y whisky aún más barato... 917 01:10:42,033 --> 01:10:43,791 antes de salir del territorio. 918 01:10:43,991 --> 01:10:45,606 Sí, supongo que tiene razón en ello, 919 01:10:45,806 --> 01:10:49,128 pero un hombre sólo puede soñar. 920 01:10:51,329 --> 01:10:53,049 ¡Jack! 921 01:10:53,249 --> 01:10:55,526 ¡Ve por el bolso! 922 01:11:01,431 --> 01:11:02,636 ¿Estás loco? 923 01:11:02,836 --> 01:11:04,590 No voy a salir. 924 01:11:04,790 --> 01:11:06,937 Hijo de perra. 925 01:11:13,412 --> 01:11:16,376 Maldita sea, Bear John, ¡he matado a la hija de la mujer! 926 01:11:16,576 --> 01:11:18,478 Ella no me va a dejar salir así como así 927 01:11:18,678 --> 01:11:20,738 y agarrar el bolso. 928 01:11:23,087 --> 01:11:26,256 ¡De acuerdo! ¡Está bien! 929 01:11:26,456 --> 01:11:28,124 ¡Ya voy! 930 01:11:44,343 --> 01:11:46,751 ¡No hagamos nada precipitado, señora! 931 01:11:53,017 --> 01:11:56,252 Estoy muy herido. 932 01:11:59,850 --> 01:12:01,648 No hay necesidad de dispararme. 933 01:12:02,187 --> 01:12:05,917 Probablemente acabaré... desangrándome en el sendero. 934 01:12:06,117 --> 01:12:09,569 A solas. Entre el dolor. 935 01:12:11,544 --> 01:12:14,051 Estaría malgastando su preciada munición. 936 01:12:17,028 --> 01:12:19,653 Toma el dinero y vete. 937 01:12:20,827 --> 01:12:23,714 Sí, señora. 938 01:12:33,710 --> 01:12:35,987 ¡Asegúrate de que el dinero está ahí! 939 01:12:51,410 --> 01:12:52,777 ¡No hay dinero! 940 01:12:52,977 --> 01:12:56,038 ¡Sólo un libro y una maldita muñeca espeluznante! 941 01:12:58,765 --> 01:12:59,732 Saca tu pistola de la funda 942 01:12:59,932 --> 01:13:02,209 ¡y tírala al suelo lejos de ti! 943 01:13:09,994 --> 01:13:12,924 ¡Haz lo que te dice o te dispararé! 944 01:13:20,874 --> 01:13:23,761 ¡Y la Derringer en tu bota! 945 01:13:25,575 --> 01:13:28,465 ¿También quieres mi maldita ropa interior, Calhoun? 946 01:13:28,665 --> 01:13:30,449 Señora, ¡me siento traicionado! 947 01:13:30,649 --> 01:13:32,991 - Teníamos un acuerdo. - ¡Lo tenemos! 948 01:13:33,191 --> 01:13:35,472 Tú y tus hombres vengan aquí y entreguen sus armas, 949 01:13:35,672 --> 01:13:39,124 y, les daré el dinero, tal y como lo prometí. 950 01:13:42,082 --> 01:13:43,794 Esta perra sí es inteligente. 951 01:13:45,068 --> 01:13:45,891 No es justo, 952 01:13:46,091 --> 01:13:48,542 ¡que nos cambie las reglas así! 953 01:13:54,125 --> 01:13:56,767 ¡Hester! 954 01:13:56,967 --> 01:13:59,244 ¡Estoy bien, mamá! 955 01:14:18,236 --> 01:14:21,775 Muy bien, supongo que se acabaron las negociaciones. 956 01:14:45,489 --> 01:14:47,631 Señora, no malgaste su munición. 957 01:14:47,831 --> 01:14:49,267 ¡No les va a dar desde aquí! 958 01:14:49,467 --> 01:14:50,373 ¡Pete! 959 01:14:50,573 --> 01:14:53,546 Necesitamos esos rifles y más munición. ¡Ahora! 960 01:14:54,519 --> 01:14:57,884 Ya voy, ¡espera un momento! 961 01:15:00,987 --> 01:15:02,829 ¡Pásame un rifle! 962 01:15:03,480 --> 01:15:06,331 Bear, tengo malas noticias. 963 01:15:06,531 --> 01:15:09,679 Los caballos, se nos fueron. 964 01:15:10,157 --> 01:15:11,068 ¡Tenías un sólo trabajo, Pete! 965 01:15:11,268 --> 01:15:14,024 Bueno, yo... ¡Los até como me dijiste! 966 01:15:21,952 --> 01:15:23,483 Creo que le di a uno. 967 01:15:23,683 --> 01:15:26,090 ¡Seguro que sí! 968 01:15:26,290 --> 01:15:28,611 Sí. 969 01:15:30,147 --> 01:15:31,858 ¡Bear! 970 01:15:34,768 --> 01:15:37,742 ¡Ayúdame! Por favor. 971 01:15:37,968 --> 01:15:40,463 Claro, Pete. 972 01:16:00,543 --> 01:16:02,733 Vamos a necesitar un plan mejor. 973 01:16:10,321 --> 01:16:11,249 Bueno... 974 01:16:11,449 --> 01:16:15,337 parece que tendremos una pausa antes del enfrentamiento. 975 01:16:16,441 --> 01:16:18,196 ¿Por cuánto tiempo? 976 01:16:18,704 --> 01:16:21,246 Supongo que para algún momento después del anochecer. 977 01:16:21,446 --> 01:16:24,480 Será difícil verlos, una vez que se ponga el Sol. 978 01:16:24,680 --> 01:16:26,348 Me imagino... 979 01:16:27,717 --> 01:16:29,689 que sera cuando bajen de la cresta 980 01:16:29,889 --> 01:16:32,428 e intentaran algo. 981 01:16:32,966 --> 01:16:36,680 Ahora, ¡echemos un vistazo a ese dinero! 982 01:17:03,706 --> 01:17:05,551 Tranquila, señora. ¡Señora! 983 01:17:05,751 --> 01:17:07,866 Tengo que sacar a Hester del establo. 984 01:17:08,066 --> 01:17:10,064 Bueno, lo que va a hacer... 985 01:17:10,264 --> 01:17:12,210 ¡es lograr que la maten! 986 01:17:12,410 --> 01:17:14,655 No si les dispara, antes de que ellos me disparen a mí. 987 01:17:14,855 --> 01:17:18,129 Está poniendo mucha fe en mi puntería. 988 01:17:18,329 --> 01:17:21,781 Será mejor que no me defraude. 989 01:17:46,823 --> 01:17:49,377 Esa cobertura es bastante buena. 990 01:17:49,577 --> 01:17:52,986 Creo que podremos acercarnos bastante, antes de que nos vean. 991 01:18:07,408 --> 01:18:08,745 Tú ve hacia el granero. 992 01:18:08,945 --> 01:18:11,151 Yo voy a ver si puedo pasarme para el otro lado. 993 01:18:11,351 --> 01:18:13,019 Está bien. 994 01:18:31,707 --> 01:18:33,125 Hester. 995 01:18:33,325 --> 01:18:34,205 Es yo, mamá. 996 01:18:34,405 --> 01:18:36,465 Soy yo. 997 01:18:36,755 --> 01:18:39,293 "Soy yo" es la gramática correcta, mamá. 998 01:18:41,238 --> 01:18:42,369 ¿Tienes esos rifles? 999 01:18:42,569 --> 01:18:44,128 Sí. Están justo aquí. 1000 01:18:44,328 --> 01:18:46,121 Estoy muy orgullosa de ti. 1001 01:18:46,321 --> 01:18:47,031 Vamos a correr a la casa. 1002 01:18:47,231 --> 01:18:49,058 - ¿Estás lista? - Sí. Sí. 1003 01:18:49,628 --> 01:18:52,092 Vamos. Vamos, vamos. Corre. 1004 01:18:52,292 --> 01:18:53,917 Damas. 1005 01:19:04,074 --> 01:19:05,149 ¡Se te cayeron los rifles! 1006 01:19:05,349 --> 01:19:06,685 Cierra la puerta, ahora. 1007 01:19:06,885 --> 01:19:08,727 ¡Ella puede cuidarse sola! 1008 01:19:16,882 --> 01:19:18,898 Rodea la casa. 1009 01:19:21,974 --> 01:19:24,077 Ese ha sido un movimiento estúpido. 1010 01:19:25,108 --> 01:19:27,341 Te has quedado atrapada. 1011 01:19:28,214 --> 01:19:28,794 Ven. 1012 01:19:28,994 --> 01:19:30,282 Ponte aquí detrás de mí. 1013 01:19:30,482 --> 01:19:32,803 ¿Muy bien? 1014 01:20:06,239 --> 01:20:08,404 ¡No, por favor! 1015 01:20:10,337 --> 01:20:12,005 ¡No! 1016 01:20:13,494 --> 01:20:17,207 ¡Mamá! ¡No! 1017 01:20:17,407 --> 01:20:19,266 Por favor, ¡no nos haga daño, señor! 1018 01:20:19,466 --> 01:20:21,674 ¡Por favor! 1019 01:20:22,107 --> 01:20:24,950 Hemos pasado de sólo hacer daño. 1020 01:20:28,005 --> 01:20:30,108 Muy pasado. 1021 01:20:30,838 --> 01:20:32,506 ¿Dónde está el dinero? 1022 01:20:34,873 --> 01:20:36,209 Sabes, esto podría haber sido muy simple... 1023 01:20:36,409 --> 01:20:38,948 si ustedes dos se hubieran ceñido a nuestro acuerdo. 1024 01:20:40,374 --> 01:20:43,740 Verás, ahora me veré obligado a hacerte cosas, que... 1025 01:20:44,622 --> 01:20:46,638 es mejor no discutir. 1026 01:21:00,781 --> 01:21:02,841 Vamos. 1027 01:21:03,989 --> 01:21:05,657 Ven y toma asiento. 1028 01:21:11,910 --> 01:21:13,622 ¡Siéntate! 1029 01:21:21,493 --> 01:21:24,641 Sí, eres una cosita encantadora. 1030 01:21:25,092 --> 01:21:27,391 Un poco pálida, pero... 1031 01:21:27,591 --> 01:21:30,652 nada que un poco de color en tus mejillas, no pueda arreglar. 1032 01:21:31,408 --> 01:21:33,076 Así está mejor. 1033 01:21:34,672 --> 01:21:36,430 Un poco de trabajo y te tendríamos acicalada... 1034 01:21:36,630 --> 01:21:39,125 mejor que a una puta de dos dólares. 1035 01:21:41,805 --> 01:21:43,473 Ahora... 1036 01:21:44,900 --> 01:21:46,803 ¿has estado alguna vez con un hombre? 1037 01:21:47,836 --> 01:21:49,500 Sólo con mi papi. 1038 01:21:49,700 --> 01:21:51,411 ¿Tu papi? 1039 01:21:55,314 --> 01:21:58,462 ¿Te pregunto si alguna vez te han cogido? 1040 01:21:58,826 --> 01:22:01,191 ¡No sé lo que sea eso! 1041 01:22:02,568 --> 01:22:05,237 No te preocupes. 1042 01:22:06,155 --> 01:22:08,563 Lo sabrás. 1043 01:22:10,851 --> 01:22:14,003 Eres bastante peleonera. 1044 01:22:14,203 --> 01:22:16,149 Vamos a quitarte eso. 1045 01:22:16,982 --> 01:22:17,645 Es... 1046 01:22:17,845 --> 01:22:20,950 ¿con qué heriste al viejo Cherokee Jack? 1047 01:22:22,467 --> 01:22:24,309 ¡Señor! 1048 01:22:29,305 --> 01:22:31,016 Bueno... 1049 01:22:32,395 --> 01:22:34,541 pero eres una mujer dura. 1050 01:22:35,863 --> 01:22:36,846 No muchas podrían aguantar una patada... 1051 01:22:37,046 --> 01:22:39,015 como la que yo te he dado y quedarse quietas. 1052 01:22:39,215 --> 01:22:41,160 Fueron dos patadas. 1053 01:22:41,360 --> 01:22:44,160 - Así fue. - ¡Hester, ven para acá! 1054 01:22:47,527 --> 01:22:50,544 No cometa ninguna imprudencia, señora. 1055 01:22:50,922 --> 01:22:54,897 Hablemos antes de que las cosas se pongan feas, ¿de acuerdo? 1056 01:22:56,593 --> 01:22:59,296 Nah, nah, nah, ¡no hay necesidad de hacer eso! 1057 01:22:59,496 --> 01:23:01,777 Hay dinero de sobra para todos. 1058 01:23:01,977 --> 01:23:03,574 Eso es lo que me dijo el señor Calhoun. 1059 01:23:03,774 --> 01:23:05,054 Y yo no acepté su oferta, 1060 01:23:05,254 --> 01:23:07,531 y te digo lo mismo a ti. 1061 01:23:07,995 --> 01:23:09,493 De acuerdo. 1062 01:23:09,693 --> 01:23:10,973 Entonces, sólo démelo todo a mí. 1063 01:23:11,173 --> 01:23:14,320 Sólo me largaré de aquí y no volverán a verme. 1064 01:23:17,166 --> 01:23:19,477 Señora... Creo que desde aquí, 1065 01:23:19,677 --> 01:23:21,535 podría desenfundar mi pistola y dispararle... 1066 01:23:21,735 --> 01:23:23,333 antes de que los billetes verdes caigan a las llamas. 1067 01:23:23,533 --> 01:23:25,636 Te invito a intentarlo. 1068 01:23:27,885 --> 01:23:29,858 Sabe, la voy a matar. 1069 01:23:31,180 --> 01:23:33,069 Si ese dinero se quema, yo la mataré. 1070 01:23:33,269 --> 01:23:34,374 A usted y a la niña. 1071 01:23:34,574 --> 01:23:37,417 No soy una niña, ¡hijo de perra! 1072 01:23:40,698 --> 01:23:44,934 ¿Cuánto creen que durará este pequeño enfrentamiento? 1073 01:23:46,760 --> 01:23:48,358 Demonios, yo puedo esperar hasta que el fuego se apague. 1074 01:23:48,558 --> 01:23:50,182 No tengo prisa. 1075 01:23:53,774 --> 01:23:56,222 Maldita sea, mujer... 1076 01:23:56,422 --> 01:23:58,007 sólo deme el dinero y la dejaré en paz. 1077 01:23:58,207 --> 01:23:59,443 Lo juro por Dios. 1078 01:23:59,643 --> 01:24:00,548 ¿Un hombre de su carácter? 1079 01:24:00,748 --> 01:24:03,808 Después de lo que he visto hoy, ¡no lo creo! 1080 01:24:04,008 --> 01:24:06,071 - ¿Me está llamando mentiroso? - ¡Lo hago! 1081 01:24:06,271 --> 01:24:07,277 Eres más grosero, 1082 01:24:07,477 --> 01:24:08,844 pero te pareces mucho a mi padre. 1083 01:24:09,044 --> 01:24:11,451 Te pareces tanto a él. 1084 01:24:11,855 --> 01:24:14,306 Mierda, no tengo tiempo para esto. 1085 01:24:38,769 --> 01:24:40,785 Gracias por salvarnos. 1086 01:24:42,667 --> 01:24:45,771 Fue un placer, señora. 1087 01:24:50,041 --> 01:24:53,336 Tendrá que hacerme un favor. 1088 01:24:53,536 --> 01:24:55,682 Lo que sea. 1089 01:24:57,092 --> 01:25:00,152 Un hombre con una sola pata, no es bueno para Hades. 1090 01:25:00,691 --> 01:25:02,941 Tienes que ponerme en la tumba "entero". 1091 01:25:03,141 --> 01:25:05,549 Tendrá que enterrarme con mi pierna. 1092 01:25:05,796 --> 01:25:07,986 Pues me temo que ya no puedo hacerlo. 1093 01:25:10,901 --> 01:25:14,183 ¿Por qué? 1094 01:25:14,383 --> 01:25:17,530 Nos la comimos esta mañana. Usted se comió la mayor parte. 1095 01:25:18,317 --> 01:25:20,219 Quiero darle las gracias por ayudarnos a superar esto 1096 01:25:20,419 --> 01:25:23,480 y por proporcionarnos más carne de la que nunca antes habíamos tenido. 1097 01:25:25,859 --> 01:25:26,434 Usted y estos hombres... 1098 01:25:26,634 --> 01:25:28,545 seguramente nos servirán para pasar el invierno, 1099 01:25:28,745 --> 01:25:30,674 y hasta la primavera. 1100 01:25:32,953 --> 01:25:34,712 Gracias, señor Calhoun. 1101 01:25:34,912 --> 01:25:37,450 - Gracias. - Ustedes... 1102 01:25:41,123 --> 01:25:43,530 ustedes, ustedes... 1103 01:26:04,246 --> 01:26:06,610 Gracias, Dios. 1104 01:26:24,427 --> 01:26:27,313 ¿Podemos volver pronto al pueblo, mamá? 1105 01:26:27,660 --> 01:26:29,723 Ya hemos tenido esta discusión, Hester. 1106 01:26:29,923 --> 01:26:31,116 Sé que piensas que hay gente mala allí, 1107 01:26:31,316 --> 01:26:32,988 pero, no todos son malos. 1108 01:26:33,188 --> 01:26:34,293 No el señor Clausen de la tienda general. 1109 01:26:34,493 --> 01:26:35,329 ¡Él es un buen hombre! 1110 01:26:35,529 --> 01:26:38,384 Solía darme esos palitos de menta rojos y blancos. 1111 01:26:38,584 --> 01:26:40,138 No vamos a ir al pueblo. 1112 01:26:40,338 --> 01:26:41,835 Lo entenderás cuando seas mayor. 1113 01:26:42,035 --> 01:26:43,389 Ya soy mayor. 1114 01:26:43,589 --> 01:26:45,910 No volveremos a tener esta discusión. 1115 01:26:48,594 --> 01:26:51,524 Ahora, aparta la cabeza del señor Calhoun, del resto. 1116 01:26:52,054 --> 01:26:54,679 Él sí se merece nuestro respeto. 1117 01:27:48,511 --> 01:27:53,459 # ¿Nos reuniremos en el río? 1118 01:27:53,659 --> 01:27:58,287 # Donde brillantes pies de ángel han pisado 1119 01:27:58,895 --> 01:28:02,816 # Con su marea de cristal por siempre 1120 01:28:03,016 --> 01:28:08,079 # Fluyendo junto al trono de Dios 1121 01:28:08,470 --> 01:28:12,826 # Sí, nos reuniremos junto al río 1122 01:28:13,026 --> 01:28:17,427 # El hermoso, hermoso río 1123 01:28:17,627 --> 01:28:21,618 # Nos reuniremos con los santos, en el río 1124 01:28:21,818 --> 01:28:26,880 # Que fluye junto al trono de Dios 1125 01:28:47,265 --> 01:28:51,038 # En los pinos 1126 01:28:51,238 --> 01:28:55,012 # Donde nunca brilla el Sol 1127 01:28:55,212 --> 01:28:56,857 # Y tiemblo... 1128 01:28:57,057 --> 01:29:01,467 # Cuando soplan los vientos fríos 1129 01:29:02,728 --> 01:29:04,617 # Pequeña niña 1130 01:29:04,817 --> 01:29:06,619 # Pequeña niña 1131 01:29:06,819 --> 01:29:10,493 # Qué he hecho 1132 01:29:10,693 --> 01:29:12,752 # Que eso te hace que... 1133 01:29:14,479 --> 01:29:16,582 # me trates así 1134 01:29:18,540 --> 01:29:20,333 # En los pinos 1135 01:29:20,533 --> 01:29:22,157 # En los pinos 1136 01:29:22,357 --> 01:29:26,222 # Donde nunca brilla el Sol 1137 01:29:26,422 --> 01:29:28,032 # Y tiemblo... 1138 01:29:28,232 --> 01:29:32,946 # Cuando soplan los vientos fríos 1139 01:29:50,341 --> 01:29:53,405 # Si me importara... 1140 01:29:53,605 --> 01:29:57,279 # Lo que dijo mi abuela 1141 01:29:57,479 --> 01:30:02,846 # Entonces, dónde estaría esta noche 1142 01:30:05,269 --> 01:30:08,939 # En los pinos 1143 01:30:09,247 --> 01:30:10,857 # Donde el Sol... 1144 01:30:11,057 --> 01:30:12,859 # Nunca brilla 1145 01:30:13,059 --> 01:30:14,818 # Y tiemblo 1146 01:30:15,018 --> 01:30:18,378 # Cuando soplan los vientos fríos 1147 01:30:18,578 --> 01:30:20,290 ¡Ayuda! 1148 01:30:20,893 --> 01:30:24,571 # En los pinos 1149 01:30:24,771 --> 01:30:26,047 # Donde el Sol... 1150 01:30:26,247 --> 01:30:28,264 # Nunca brilla 1151 01:30:28,632 --> 01:30:30,068 # Y tiemblo 1152 01:30:30,268 --> 01:30:34,243 # Cuando soplan los vientos fríos 1153 01:30:34,572 --> 01:30:36,331 # En los pinos 1154 01:30:36,531 --> 01:30:41,207 # En los pinos... 1155 01:30:54,853 --> 01:31:50,408 Place of Bones (2023) Una traducción de TaMaBin 79282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.