All language subtitles for Nefarious.2023.NORDiC.1080p.BluRay.x264-PANDEMONiUM.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,840 --> 00:00:29,054 ALAN FISCHER PSYKIATER 2 00:02:24,672 --> 00:02:31,220 I dag i Oklahoma gennemføres henrettelsen af Edward Wayne Brady. 3 00:02:31,304 --> 00:02:37,393 Det krævede blot en række mord, klare beviser, en tilståelse, 4 00:02:37,477 --> 00:02:42,607 en jury og 11 år med retlig kævl at nå hertil. 5 00:02:42,690 --> 00:02:48,488 Hvad er der galt med os? Hvorfor trækker den fyr stadig vejret? 6 00:02:48,571 --> 00:02:52,033 Hvordan kan han stadig være i live? 7 00:02:54,619 --> 00:02:57,038 Han er ventet. Luk ham ind. 8 00:03:33,742 --> 00:03:38,497 James Martin. Jeg skal lave en psykiatrisk evaluering af Edward Wayne Brady. 9 00:03:38,580 --> 00:03:42,376 Er du i besiddelse af alkohol, tobak, våben eller narkotika? 10 00:03:42,459 --> 00:03:47,673 - Nej. - Kom ud af bilen med dit id-kort i hånden. 11 00:03:51,052 --> 00:03:53,179 Herover, tak. 12 00:03:58,685 --> 00:04:00,562 Vend dig om. 13 00:04:02,397 --> 00:04:07,234 Én på vej ind. Læg nøgler og telefon i lugen. 14 00:04:13,658 --> 00:04:16,703 Velkommen til det mindst lykkelige sted i verden. 15 00:04:16,786 --> 00:04:20,290 Direktør Tom Moss. Tak, fordi du kom med så kort varsel. 16 00:04:20,373 --> 00:04:24,877 - Jeg burde ikke være her. - Det er der ingen, der burde. 17 00:04:24,962 --> 00:04:29,382 - Skriv under, så er vi færdige. - Sådan fungerer det ikke. 18 00:04:29,466 --> 00:04:34,763 - Alle fortjener en upartisk vurdering. - Ikke alle. Kom med. 19 00:04:35,723 --> 00:04:42,312 - Jeg hørte om dr. Fischer. Kendte du ham? - Ja. Han var min mentor. 20 00:04:42,395 --> 00:04:48,318 Hans timing var elendig. Hver gang, det er Bradys tur, sker der noget. 21 00:04:49,570 --> 00:04:55,534 Henrettelsen er klokken 23, men det er ikke offentligt. 22 00:04:55,618 --> 00:05:00,080 Inden klokken 16 skal du beslutte, om vi skal overholde planen. 23 00:05:00,163 --> 00:05:03,501 Er der et problem, skal du give mig besked. 24 00:05:03,584 --> 00:05:06,504 Vi får brug for, at det kun er os to. 25 00:05:06,587 --> 00:05:11,884 Helt i orden. Du skal tale med ham i et fællesrum. 26 00:05:11,968 --> 00:05:16,139 Det er der, familier tager afsked, men han har ingen familie. 27 00:05:16,222 --> 00:05:21,185 Så skal han i bad og føres til en celle ikke langt fra henrettelseskammeret. 28 00:05:21,269 --> 00:05:23,479 Der tilbringer han sine sidste timer. 29 00:05:23,562 --> 00:05:27,400 - Har du læst Fischers journal? - Ja. 30 00:05:27,483 --> 00:05:31,529 Så ved du, at han er en mesterlig manipulator. 31 00:05:31,613 --> 00:05:37,368 Han vil prøve at overbevise dig om, at han er sindssyg. 32 00:05:37,452 --> 00:05:41,330 Så han ikke kan henrettes ifølge loven. 33 00:05:41,415 --> 00:05:47,296 Når han er færdig med dig, vil du tro, du er morderen. Ikke ham. 34 00:06:06,565 --> 00:06:10,319 - Tror du, det er skuespil? - Selvfølgelig. Åbn. 35 00:06:10,402 --> 00:06:16,867 Fischer var uenig. Han var dog i tvivl, om årsagen var psykotisk eller psykogent. 36 00:06:18,202 --> 00:06:23,541 Har hans hjerne mistet virkelighedssans, eller er det en emotionel stressfaktor? 37 00:06:23,624 --> 00:06:28,713 I psykiatere er for kloge til jeres eget bedste. En radiotelefon, tak. 38 00:06:28,796 --> 00:06:32,508 Brady ved, hvad der skal ske. Han leger med systemet. 39 00:06:32,592 --> 00:06:36,346 Lader du ham lege med dig, vil han gøre det. 40 00:06:36,429 --> 00:06:42,727 Folk lyver konstant for mig. Det er mit job at se sandheden bag løgnen. 41 00:06:43,769 --> 00:06:48,274 Tag den. Får du brug for det, er der altid nogen, der lytter med. 42 00:06:57,533 --> 00:06:59,577 Tak. 43 00:07:13,592 --> 00:07:16,011 Godmorgen. 44 00:07:16,094 --> 00:07:20,516 -Jeg er -Dr. James Ansel Martin. 45 00:07:20,599 --> 00:07:24,311 Bedste elev fra University of Chicago. En kandidatgrad i biokemi. 46 00:07:24,395 --> 00:07:28,482 Den næstbedste fra Johns Hopkins-hospital. Speciallæge i psykiatri. 47 00:07:28,565 --> 00:07:31,152 Den yngste professor på Oklahoma University. 48 00:07:31,235 --> 00:07:37,574 Ikke ligefrem Stanford, men vi er jo også i Oklahoma. 49 00:07:37,658 --> 00:07:43,414 Guttmacher Award, forfatter, Den Amerikanske Psykiatriforening. 50 00:07:44,916 --> 00:07:51,798 Har været forlovet, aldrig gift, ingen børn. Vil du tale med mig? 51 00:08:01,933 --> 00:08:07,480 Jeg vil stille dig nogle spørgsmål. Jeg håber, du svarer. 52 00:08:07,564 --> 00:08:13,027 Ved du, hvad de gør ved mig som det første, når jeg er erklæret død? 53 00:08:13,110 --> 00:08:15,988 - Desværre ikke. - En obduktion. 54 00:08:17,532 --> 00:08:24,164 Det virker underligt. At skære og veje organer. 55 00:08:24,246 --> 00:08:28,750 De vil jo vide, hvad dødsårsagen er. 56 00:08:28,835 --> 00:08:33,090 Det virker underligt. Hvorfor gider de? 57 00:08:34,341 --> 00:08:39,596 - De vil vel se, at opgaven er løst. - Er det ikke barbarisk? 58 00:08:39,680 --> 00:08:44,768 - Du ved vel, at dr. Fischer er død. - Han begik selvmord. 59 00:08:44,852 --> 00:08:47,813 Jeg overtalte ham til det. 60 00:08:49,356 --> 00:08:55,028 - Hvorfor gjorde du det? - Det tjente et formål. Du er her jo, ikke? 61 00:08:55,112 --> 00:08:57,490 - Hvorfor mig? - Jeg kunne ikke lide ham. 62 00:08:57,573 --> 00:09:01,369 - Kan du lide mig? - Nej, men 63 00:09:01,452 --> 00:09:05,456 Jeg valgte dig, fordi du skal gøre noget for mig. 64 00:09:05,539 --> 00:09:08,542 Du skal skrive min historie. 65 00:09:08,626 --> 00:09:12,713 - Hvorfor dog det? - Fordi jeg vil have det. 66 00:09:12,796 --> 00:09:15,383 Jeg forstår. 67 00:09:15,466 --> 00:09:18,594 Nej, men det kommer du til. 68 00:09:18,677 --> 00:09:22,015 Hvordan kan du være så sikker? Er du Gud? 69 00:09:22,098 --> 00:09:26,728 Leg ikke med mig. Fortsætter du med dumme spørgsmål, stopper vi. 70 00:09:26,811 --> 00:09:32,483 Det ville være en skam for dig, da min evaluering bliver begrænset. 71 00:09:32,566 --> 00:09:35,862 - Skulle det skræmme mig? - Det burde det. 72 00:09:35,945 --> 00:09:39,282 Det ville skræmme mig at være så tæt på døden 73 00:09:41,075 --> 00:09:46,706 - Døden skræmmer mig ikke, James. - Hvorfor ikke? 74 00:09:46,790 --> 00:09:49,959 Fordi jeg ikke kan dø. 75 00:09:50,043 --> 00:09:52,462 Forstår du 76 00:09:52,546 --> 00:09:55,715 Jeg er en dæmon. 77 00:10:04,391 --> 00:10:09,396 - Har du et navn? - Skal jeg kalde dig James? 78 00:10:09,479 --> 00:10:11,731 Jeg foretrækker dr. Martin. 79 00:10:11,816 --> 00:10:16,779 Det er min titel. Det bevarer vores relation. 80 00:10:16,862 --> 00:10:20,825 Det er fint. Så længe du anerkender min titel. 81 00:10:20,908 --> 00:10:24,494 - Som er? - Fyrste. 82 00:10:24,579 --> 00:10:28,499 - Det vil jeg ikke. - Okay. 83 00:10:28,583 --> 00:10:31,752 Hvis vi anvender fornavn, må du vel også bruge mit. 84 00:10:31,836 --> 00:10:38,259 - Edward? - Nej. Det er navnet på min værtskrop. 85 00:10:38,343 --> 00:10:42,430 Min herre gav mig et navn på en 3.500 år gammel fønikisk dialekt. 86 00:10:42,513 --> 00:10:47,518 Det nærmeste engelske ækvivalent er Nefariamus. 87 00:10:47,602 --> 00:10:52,857 - Nefarious? - Det betyder "den afskyelige." 88 00:10:52,941 --> 00:10:57,320 - Nefarious er ikke et rigtigt navn. - Siger hvem, James? 89 00:10:57,403 --> 00:11:03,618 Petrus betyder "klippe" på latin. Det var intet navn, før tømreren gav ham det. 90 00:11:03,701 --> 00:11:10,709 Det bliver et navn, når det bruges sådan. Navne er vigtige. De har magt. 91 00:11:10,792 --> 00:11:14,045 De fortæller, hvem vi er. 92 00:11:15,756 --> 00:11:20,677 Eller hvad? Jimmy? 93 00:11:26,850 --> 00:11:30,896 - Jeg ville ikke fornærme dig. - Jo, du ville. 94 00:11:30,979 --> 00:11:35,025 Hvad betyder lidt uhøflighed mellem venner? 95 00:11:39,571 --> 00:11:42,199 Hvad er så sjovt? 96 00:11:48,998 --> 00:11:52,168 - Jeg har en hemmelighed. - Vil du fortælle den? 97 00:11:52,251 --> 00:11:58,090 - Du vil ikke kunne lide den. - Hvordan kan jeg vide det? 98 00:12:00,342 --> 00:12:04,889 - Vil du virkelig vide det? - Det ville være gavnligt. 99 00:12:07,559 --> 00:12:09,727 Okay, James. 100 00:12:11,270 --> 00:12:15,317 Inden du går herfra i dag, vil du have begået tre mord. 101 00:12:18,986 --> 00:12:23,950 - Det tror jeg ikke. - Dine tanker er irrelevante. 102 00:12:24,033 --> 00:12:26,953 Det vil ske, fordi jeg siger det. 103 00:12:31,458 --> 00:12:36,129 - Vil du ikke vide, hvem du vil myrde? - Nej, for jeg myrder ingen. 104 00:12:36,213 --> 00:12:40,926 I stedet for at drøfte hypotetiske mord, der ikke vil ske, 105 00:12:41,009 --> 00:12:45,055 vil jeg gerne drøfte mord, der har fundet sted. 106 00:12:45,138 --> 00:12:48,266 - Mord, du har været indblandet i. - Som jeg begik. 107 00:12:48,350 --> 00:12:52,354 - Du er dømt for seks mord. Er der flere? - Ja. Utallige. 108 00:12:52,437 --> 00:12:55,983 Jeg har været i gang længere, end det, I kalder historie. 109 00:12:56,066 --> 00:12:59,695 Vi holder os til Edward Wayne Brady. 110 00:12:59,778 --> 00:13:05,451 Elleve. Dømt for seks, mistænkt for ét. Fire kunne de ikke regne ud. 111 00:13:07,077 --> 00:13:09,747 - Hvad synes du om det? - Igen et dumt spørgsmål. 112 00:13:09,830 --> 00:13:12,750 Hvad tror du? Jeg er ekstatisk. 113 00:13:13,834 --> 00:13:17,088 Men det er Edward ikke. 114 00:13:17,171 --> 00:13:20,174 Hvorfor er Edward ikke så lykkelig som dig? 115 00:13:20,258 --> 00:13:25,972 Fordi det sker, at jeg tvinger ham til at gøre ting, han ikke vil. 116 00:13:28,057 --> 00:13:32,937 Hvis Edward ikke vil gøre det, hvorfor gør han det så? 117 00:13:33,021 --> 00:13:36,482 Tror du på, man kan blive besat af dæmoner? 118 00:13:36,566 --> 00:13:41,655 - At et væsen styrer tanker og handlinger? - Nej. 119 00:13:42,947 --> 00:13:47,577 - Så vil du ikke tro på mig. - Det vigtige er, hvad du tror. 120 00:13:47,661 --> 00:13:53,041 Dæmoner tror ikke, James. Vi har viden. Vi ved ting. 121 00:13:54,293 --> 00:13:58,046 Okay. Hvornår besatte du Edward? 122 00:13:58,130 --> 00:14:02,884 Sådan fungerer det ikke. Man besætter ikke bare. Det kræver et "ja." 123 00:14:02,967 --> 00:14:07,722 - Så en proces? Hvordan? - Det er kompliceret. 124 00:14:09,433 --> 00:14:14,104 - Jeg er klogere, end du tror. - Nå, så du er klogere, end jeg tror. 125 00:14:14,188 --> 00:14:17,775 Okay, James. Vi tilbyder fristelser, 126 00:14:17,858 --> 00:14:22,738 som gradvist øges i varighed, intensitet og moralsk uretfærdighed. 127 00:14:22,822 --> 00:14:26,992 Fraværet af dåb lader os sætte ind, længe før man udvikler fornuft. 128 00:14:27,076 --> 00:14:33,499 I en alder af fem kan tyveri af en legetøjsbil gøre meget. 129 00:14:33,583 --> 00:14:39,004 For en otteårig giver bedstes ouijabræt direkte adgang til hans beslutninger. 130 00:14:39,088 --> 00:14:43,050 Vi begyndte at kontrollere ham, uden han stillede spørgsmål. 131 00:14:43,133 --> 00:14:48,098 Tilstrækkeligt mange ja'er giver adgang til fysiske og psykiske processer. 132 00:14:48,181 --> 00:14:50,850 Lyder det rimeligt, James? 133 00:14:50,933 --> 00:14:57,357 - Det virker tilfældigt. Ufokuseret. - Det vil vi have jer til at tro. 134 00:14:57,440 --> 00:15:00,401 Vi har et fokus ud over jeres fatteevne. 135 00:15:00,485 --> 00:15:05,281 Alle rundt om ham, venner og familie, mærkede ingen forandring. 136 00:15:05,365 --> 00:15:07,951 Politiet troede, det var Eddie. 137 00:15:08,034 --> 00:15:14,124 Vi ved præcis, hvad vi gør. Også når vi opnår nyt kontrolstadie. 138 00:15:14,207 --> 00:15:18,294 - Stadie? - Kontrol over kroppen sker i stadier. 139 00:15:18,378 --> 00:15:21,840 Alle stadier har et navn og egenskaber. 140 00:15:21,923 --> 00:15:23,717 Såsom? 141 00:15:23,800 --> 00:15:28,514 Fristelser, tvangstanker, hjemsøgelse, besættelse og underkastelse. 142 00:15:28,597 --> 00:15:33,560 -Og Edward Wayne Brady -Total underkastelse. Derfor er vi her. 143 00:15:33,644 --> 00:15:37,106 - Vi ejer ham. - "Vi"? 144 00:15:37,189 --> 00:15:42,778 Vi er underjordiske. Mine herre er gavmild med legetøj til sine børn. 145 00:15:43,988 --> 00:15:46,032 Underkastelse med "U". 146 00:15:52,079 --> 00:15:55,750 Ved du, at dr. Fischer konkluderede, at du var 147 00:15:55,833 --> 00:15:58,169 - non compos mentis? - Komplet vanvittig? Ja. 148 00:15:58,252 --> 00:16:03,257 Så hvorfor drev du ham, teoretisk set, til selvmord? 149 00:16:04,551 --> 00:16:09,221 Kunne han ikke have opnået det, du forsøger på nu? 150 00:16:09,305 --> 00:16:14,310 - Som er...? - At spille gal for at undgå henrettelse. 151 00:16:14,394 --> 00:16:16,854 Din tåbe. 152 00:16:17,980 --> 00:16:20,733 Jeg tror, du misforstår. 153 00:16:20,817 --> 00:16:25,405 Jeg vil henrettes. 154 00:16:29,409 --> 00:16:32,829 - Du sagde, du ikke kunne dø. - Det kan jeg heller ikke. 155 00:16:35,290 --> 00:16:37,709 Men det kan han. 156 00:16:37,792 --> 00:16:41,713 Vi har ikke brug for ham længere. Vi er færdige med ham. 157 00:16:41,797 --> 00:16:43,924 Nu skal han til helvede. 158 00:16:53,767 --> 00:16:58,439 Dr. James Martin her. Er en fængselspræst tilgængelig? 159 00:16:58,522 --> 00:17:03,652 - Ja, han er lige kommet. - Send ham ind, tak. 160 00:17:03,735 --> 00:17:06,988 Hvad har du gang i, James? 161 00:17:07,072 --> 00:17:12,828 Teologi er ikke mit fag, så jeg må hellere få professionel hjælp. 162 00:17:12,911 --> 00:17:15,914 - Du begår en fejl. - Truer du mig? 163 00:17:15,997 --> 00:17:18,292 - Ja. - Hvad har du tænkt dig at gøre? 164 00:17:18,376 --> 00:17:23,589 Er jeg bare et menneske, så ikke meget. Men er jeg den, jeg siger... 165 00:17:23,672 --> 00:17:27,676 Det ville være meget skræmmende... 166 00:17:29,678 --> 00:17:33,641 - Men jeg er ateist. - Uvidende kødsæk. 167 00:17:33,725 --> 00:17:37,228 Tror du, ateisme kan beskytte dig? 168 00:17:38,479 --> 00:17:42,901 "Jeg tror ikke på engle eller dæmoner, himmel eller helvede, 169 00:17:42,984 --> 00:17:45,654 så du kan ikke skade mig." 170 00:17:45,737 --> 00:17:48,407 Helvede er fuld af skrald, der har tænkt som dig. 171 00:17:48,490 --> 00:17:52,494 Der ævler løs om, hvordan de tror, universet fungerer. 172 00:17:52,577 --> 00:17:56,164 De overvejer aldrig, at de kan tage fejl. 173 00:17:57,332 --> 00:18:03,963 - Du skulle se dem nu, James. - Edward, forstår du, hvorfor jeg er her? 174 00:18:05,257 --> 00:18:09,386 Forstår du, at jeg har magten til at redde dig? 175 00:18:09,469 --> 00:18:14,892 Jeg forstår, James, at du absolut ingen magt ville have over mig, 176 00:18:14,975 --> 00:18:18,813 hvis du ikke havde fået den nedefra. 177 00:18:25,527 --> 00:18:29,782 Sikkert et tilfælde, Jimmy. 178 00:18:36,246 --> 00:18:41,961 Nej! Ingen vil have dig her, præst! Ingen har brug for dig! 179 00:18:42,044 --> 00:18:45,715 Tværtimod. Jeg sendte bud efter ham. 180 00:18:49,510 --> 00:18:55,391 - Tak, fordi du kom. - Fader Louis. Louis eller bare Lou. 181 00:18:55,475 --> 00:18:58,937 Dr. James Martin. Har du...? 182 00:18:59,020 --> 00:19:02,023 - Har du mødt ham før? - Nej. 183 00:19:02,107 --> 00:19:06,694 Jeg har forsøgt, men han har altid nægtet spirituel vejledning. 184 00:19:06,778 --> 00:19:13,702 Hvad vil du, søn af Gud? Vil du plage mig, inden min tid er inde? 185 00:19:13,785 --> 00:19:17,455 - Han påstår, han er en dæmon. - Er du kommet for at hovere? 186 00:19:17,538 --> 00:19:20,458 Desværre lader jeg mig ikke uddrive så nemt. 187 00:19:20,542 --> 00:19:26,382 Hans fornuft har altid været betvivlet, ikke? 188 00:19:27,716 --> 00:19:32,304 Film og tv har desværre proppet os med metaforiske billeder, 189 00:19:32,388 --> 00:19:35,015 der ikke skal tolkes bogstaveligt. 190 00:19:36,600 --> 00:19:40,687 Jeg vil ikke skade dig, Edward. Jeg vil hjælpe dig. 191 00:19:40,771 --> 00:19:45,317 For at lette dit sind og sørge for, at du har det godt. 192 00:19:45,401 --> 00:19:47,945 Jeg har aldrig mødt en dæmon. 193 00:19:48,029 --> 00:19:51,908 Jeg har aldrig deltaget i en eksorcisme. 194 00:19:51,991 --> 00:19:57,371 Meget af det, der plager os, er vores frygt eller kaotiske tanker. 195 00:20:03,044 --> 00:20:05,046 Så... 196 00:20:10,051 --> 00:20:12,053 Du... 197 00:20:13,555 --> 00:20:18,685 Tror du ikke, det er muligt, at man kan blive besat af en dæmon? 198 00:20:18,768 --> 00:20:22,104 Vores forståelse har udviklet sig længere end det. 199 00:20:28,361 --> 00:20:31,823 Det er jeg glad for, du siger. 200 00:20:31,906 --> 00:20:34,701 Nu har jeg det... 201 00:20:34,784 --> 00:20:37,495 Nu har jeg det meget bedre. 202 00:20:39,247 --> 00:20:42,042 Og Lou... 203 00:20:42,125 --> 00:20:45,295 Jeg tog fejl om dig. 204 00:20:45,378 --> 00:20:48,173 Jeg skulle have ladet dig besøge mig tidligere. 205 00:20:48,256 --> 00:20:51,384 Men jeg er glad for, at du kom. 206 00:20:51,468 --> 00:20:55,889 Jeg er glad for, at vi alle kan enes. 207 00:20:55,973 --> 00:20:59,602 - Skal jeg blive? - Nej. Vi er færdige. 208 00:21:04,398 --> 00:21:07,901 Men får du brug for mig... 209 00:21:10,279 --> 00:21:12,490 ...er jeg her for dig. 210 00:21:14,242 --> 00:21:18,287 - Du er vel tilgængelig, Lou? - Helt indtil din... 211 00:21:19,330 --> 00:21:24,252 Helt indtil hvad, Lou? Indtil de steger mig? 212 00:21:24,335 --> 00:21:28,464 - Gud velsigne dig. - Er du tilgængelig frem til stegningen? 213 00:21:28,547 --> 00:21:31,634 Lou! Hvornår, Lou? 214 00:21:31,717 --> 00:21:34,637 Hvornår? 215 00:21:44,856 --> 00:21:51,696 Forstår du nu, at fader Lou har bekræftet, at dæmoner ikke findes? 216 00:21:52,697 --> 00:21:57,786 Troede du, den posør kunne hjælpe dig? Jeg er her stadig. 217 00:21:57,869 --> 00:22:02,999 - Du er irrationel. - Jeg er det mest rationelle, der findes. 218 00:22:06,086 --> 00:22:10,799 Så vis mig noget, så jeg kan tro på dig. Bevis, at du er en dæmon. 219 00:22:14,136 --> 00:22:16,763 Okay. 220 00:22:16,846 --> 00:22:19,433 Okay, James. 221 00:22:20,767 --> 00:22:22,978 Luk mig ind. 222 00:22:24,063 --> 00:22:27,858 - Lad mig komme ind i dig. - Det har jeg ikke tænkt mig. 223 00:22:27,942 --> 00:22:32,154 Hvorfor ikke? Er du ikke ateist? Hvad er du bange for? 224 00:22:32,237 --> 00:22:36,408 - Jeg leger ikke den leg med dig. - Det gør du allerede. Luk mig ind. 225 00:22:36,492 --> 00:22:37,952 Nej. 226 00:22:38,035 --> 00:22:42,665 Så er du en posør som ham. 227 00:22:42,748 --> 00:22:45,751 Bange for at udfordre, om din egen tro holder. 228 00:22:49,714 --> 00:22:55,220 Okay så. Men så vil jeg have et ønske i bytte. 229 00:22:58,931 --> 00:23:02,185 Jeg begynder at kunne lide dig, James. 230 00:23:02,268 --> 00:23:06,481 - Aftale. - Okay. 231 00:23:09,484 --> 00:23:13,864 Gør det. Indtag mig. 232 00:23:13,947 --> 00:23:20,036 Du har min fulde og uigenkaldelige tilladelse. 233 00:23:20,120 --> 00:23:22,539 Her er jeg. 234 00:23:24,165 --> 00:23:26,334 Hvad venter du på? 235 00:23:29,463 --> 00:23:32,633 Kom. Jeg venter stadig. 236 00:23:38,013 --> 00:23:41,016 Der sker ikke noget. 237 00:23:44,520 --> 00:23:48,732 - Ja... - Vær ikke så triumferende. 238 00:23:48,815 --> 00:23:53,154 Du tror, du har vundet, men jeg fik præcis, hvad jeg ville. 239 00:23:53,237 --> 00:23:57,741 Du skulle bevise, at du er en dæmon, men du har bare spildt min tid. 240 00:23:57,825 --> 00:24:01,620 Min tur. Jeg vil tale med Edward. 241 00:24:03,247 --> 00:24:06,417 Edward Wayne Brady. 242 00:24:11,297 --> 00:24:13,466 Han er vred. 243 00:24:21,391 --> 00:24:24,060 Han er... vred. 244 00:24:27,772 --> 00:24:33,736 Han siger, han vil gøre slemme ting mod dig. 245 00:24:33,820 --> 00:24:39,492 - Det er jeg ked af at høre. - Du bør lytte, når han siger den slags. 246 00:24:39,576 --> 00:24:42,329 Han mener det. 247 00:24:42,412 --> 00:24:45,082 Han gør... 248 00:24:45,165 --> 00:24:48,543 ...slemme ting. Tvinger... 249 00:24:48,626 --> 00:24:53,465 Han tvinger mig til ting, jeg ikke vil. 250 00:24:53,548 --> 00:24:54,967 Hvem taler jeg med? 251 00:24:58,220 --> 00:25:01,014 - Edward. - Edward. 252 00:25:02,015 --> 00:25:06,269 Nævnte dr. Fischer idéen om dissociativ lidelse for dig? 253 00:25:06,353 --> 00:25:08,481 Ja. 254 00:25:08,564 --> 00:25:13,819 Sagde han, at nogle traumeofre kan udvikle flere personligheder som forsvar? 255 00:25:13,902 --> 00:25:19,242 Det har jeg ikke! Det har jeg sagt til dem, at jeg ikke har. 256 00:25:19,325 --> 00:25:21,952 Hvem er så Nefarious? 257 00:25:24,247 --> 00:25:26,790 Jeg... 258 00:25:26,874 --> 00:25:29,335 Det vil jeg ikke tale om. 259 00:25:31,004 --> 00:25:32,505 Han... 260 00:25:34,883 --> 00:25:40,930 ...gør slemme ting mod mig. Han tvinger mig til at gøre slemme ting. 261 00:25:41,014 --> 00:25:46,477 - Jeg kan ikke stoppe ham. - Hvorfor ikke? 262 00:25:47,521 --> 00:25:50,356 Fordi han ejer mig. 263 00:25:56,613 --> 00:25:59,491 Kunne du lide dr. Fischer? 264 00:26:08,417 --> 00:26:11,253 Han var rar. 265 00:26:11,336 --> 00:26:16,550 Vidste du, at dr. Fischer ikke troede på, at Nefarious fandtes? 266 00:26:16,633 --> 00:26:22,139 Jeg forsøgte at fortælle ham det, men han ville ikke lytte. 267 00:26:24,934 --> 00:26:31,565 Nogle gange har kloge mennesker svært ved at tro på det, alle andre ved. 268 00:26:34,318 --> 00:26:36,486 Hvor er Nefarious nu? 269 00:26:39,532 --> 00:26:44,203 - Han lytter. - Lytter han altid? 270 00:26:47,332 --> 00:26:49,500 Nogle gange... 271 00:26:50,960 --> 00:26:54,422 ...lader han mig være alene, så jeg kan opleve smerte. 272 00:26:57,175 --> 00:27:02,097 - Det forstår jeg ikke. - Han gør slemme ting, 273 00:27:02,180 --> 00:27:05,976 som jeg så straffes for. 274 00:27:06,059 --> 00:27:10,605 De indsatte slår mig... 275 00:27:12,148 --> 00:27:18,404 eller jeg sættes i isoleringscelle. 276 00:27:18,488 --> 00:27:23,076 Han kan lide, når det sker. 277 00:27:26,204 --> 00:27:30,166 Okay. Nu har vi talt meget om ham... 278 00:27:31,251 --> 00:27:34,588 - Jeg vil vide mere om dig. Er det okay? - Ja. 279 00:27:36,214 --> 00:27:38,759 Hvordan vil du beskrive din barndom? 280 00:27:43,889 --> 00:27:45,974 Hvad? 281 00:27:49,103 --> 00:27:54,525 Han siger, at du vil slå mig ihjel. At du ikke vil forhindre det. 282 00:27:54,608 --> 00:27:58,695 Det har jeg ikke besluttet endnu. Det er derfor, vi taler sammen. 283 00:27:58,779 --> 00:28:03,117 Men Edward, du har dræbt en række mennesker. 284 00:28:03,200 --> 00:28:08,665 Nej! Han tvang mig. Jeg gjorde ikke noget... 285 00:28:08,748 --> 00:28:12,501 - Tror du virkelig på det? - Ja! Han er ond. 286 00:28:12,585 --> 00:28:14,962 - Hvad med dig? - Ja. 287 00:28:15,046 --> 00:28:19,759 Ond. Jeg har gjort ting, jeg ikke er... 288 00:28:20,927 --> 00:28:24,514 stolt over. Men jeg... 289 00:28:26,349 --> 00:28:29,101 Men i det mindste... 290 00:28:34,065 --> 00:28:36,984 ...dræbte jeg ikke min mor. 291 00:28:47,913 --> 00:28:52,292 - Hvordan har Clara det? - Jeg var ikke færdig med Edward. 292 00:28:52,375 --> 00:28:57,297 Men jeg lader dig ikke tale mere med ham. 293 00:28:57,380 --> 00:28:59,717 Hvordan har hun det? 294 00:29:01,594 --> 00:29:07,766 Du ved så meget om mig, så du ved sikkert også, at min mor er død. 295 00:29:07,850 --> 00:29:10,936 Jeg ville egentlig gemme det til senere. 296 00:29:11,019 --> 00:29:16,359 Men der er ikke meget tid. Kan du huske, du sagde, du aldrig ville dræbe nogen? 297 00:29:19,152 --> 00:29:21,364 Du lyver. 298 00:29:22,740 --> 00:29:24,825 - Jeg dræbte ikke min mor. - Jo. 299 00:29:24,908 --> 00:29:27,953 For ti år siden ville det være et overlagt mord. 300 00:29:28,037 --> 00:29:30,914 Hun boede i Oregon. Alt skete efter loven. 301 00:29:30,999 --> 00:29:33,209 Aha, loven... 302 00:29:33,292 --> 00:29:37,630 Loven, ja. En værdig død. Dødshjælp. Assisteret selvmord. 303 00:29:37,713 --> 00:29:41,092 - Lyder det bedre end mord? - Hun led. 304 00:29:42,426 --> 00:29:44,595 Og hun var døende. 305 00:29:44,679 --> 00:29:48,683 Det skadede vel ikke, at du arvede 3,6 millioner dollars? 306 00:29:48,767 --> 00:29:53,396 Men jeg forstår det, James. Hun var gammel og til besvær. 307 00:29:53,480 --> 00:29:59,027 Hospitalsbesøg og timerne ved hendes seng, hvor du sagde, du elskede hende. 308 00:29:59,110 --> 00:30:01,613 Tog det på dine kræfter? 309 00:30:01,696 --> 00:30:06,285 Og hun skulle jo alligevel dø. Jeg havde gjort det samme. 310 00:30:06,368 --> 00:30:09,788 Hvor vil du hen med det? 311 00:30:09,871 --> 00:30:15,294 Jeg sagde, at inden du tager herfra i dag, vil du have begået tre drab. 312 00:30:15,377 --> 00:30:19,214 Du har allerede begået ét, så det går fremad. 313 00:30:21,008 --> 00:30:23,928 Jeg dræbte ikke min mor. 314 00:30:25,262 --> 00:30:28,182 Stressen tager livet af dig, James. 315 00:30:30,309 --> 00:30:33,603 Tag bare en pause. 316 00:30:33,688 --> 00:30:38,233 Jeg er her, når du kommer tilbage. Jeg skal vist ingen steder. 317 00:31:02,800 --> 00:31:06,637 - Det tog ikke lang tid. - Det var min beslutning, ikke din. 318 00:31:06,721 --> 00:31:09,349 Hvis du siger det. 319 00:31:12,435 --> 00:31:14,896 - Runde to! - Jeg vidste ikke, det var en kamp. 320 00:31:14,980 --> 00:31:17,523 Derfor taber du. 321 00:31:30,537 --> 00:31:34,290 Jeg beklager, at jeg optrådte uprofessionelt. 322 00:31:35,709 --> 00:31:38,879 Men lad os få noget på det rene. 323 00:31:38,962 --> 00:31:43,884 Mit privatliv står ikke til debat og er irrelevant for mit besøg i dag. 324 00:31:43,967 --> 00:31:47,053 Jeg er her kun af én grund. 325 00:31:47,138 --> 00:31:53,310 En dommer har beordret mig til at evaluere, om du kan henrettes. 326 00:31:53,394 --> 00:31:58,149 Henrettelsen er planlagt til kl. 23 i aften. 327 00:31:58,232 --> 00:32:05,114 Jeg skal lave evalueringen. Med eller uden din hjælp. 328 00:32:05,197 --> 00:32:08,743 - Er det forstået? - I den grad. 329 00:32:08,826 --> 00:32:10,577 Og James... 330 00:32:12,955 --> 00:32:16,042 Vi har talt nok om din mor. 331 00:32:23,383 --> 00:32:27,554 - Har du gjort ting, du ikke husker? - Nej. 332 00:32:27,637 --> 00:32:33,643 Kan du med nemhed udføre opgaver, selvom du mangler erfaringen? 333 00:32:33,726 --> 00:32:37,230 Tror du, jeg bare er en af Edwards personligheder? 334 00:32:37,314 --> 00:32:42,360 - Dissociativ identitetsforstyrrelse. - Du tager fejl. 335 00:32:42,444 --> 00:32:45,655 Det ville jeg forvente at høre fra én med den sygdom. 336 00:32:45,738 --> 00:32:49,659 Ville man også vide, at der er fem typer identitetsforstyrrelser 337 00:32:49,742 --> 00:32:55,999 i manualen over psykiske tilstande sammen med dissociativ amnesi, 338 00:32:56,083 --> 00:33:01,672 dissociativ fuga og depersonalisation. Ville man vide det, James? 339 00:33:06,885 --> 00:33:09,722 Men du tror stadig, at du er en dæmon. 340 00:33:09,805 --> 00:33:14,602 En dæmon, der ikke kunne besætte mig, da den fik chancen? 341 00:33:15,728 --> 00:33:18,606 En dæmon, der forstår værdien i tålmodighed. 342 00:33:23,777 --> 00:33:28,866 Jeg vil vide, hvorfor du, ifølge dig, har sendt bud efter mig. 343 00:33:29,950 --> 00:33:35,957 Du skal fortælle min historie, James. Du skal skrive bogen om mig. 344 00:33:36,040 --> 00:33:39,043 Kan du fornemme ironien? 345 00:33:39,127 --> 00:33:43,297 Den overbeviste ateist, der skriver dæmonens manifest. 346 00:33:46,801 --> 00:33:51,305 - Dit selvbedrag er enestående. - I lige måde. 347 00:33:51,389 --> 00:33:54,934 For din art i almindelighed. Men især dig. 348 00:33:55,018 --> 00:33:58,897 Hvorfor? Fordi vi er uvidende sammenlignet med dig? 349 00:33:58,980 --> 00:34:01,149 Fordi I er underlegne skabninger. 350 00:34:01,232 --> 00:34:05,279 - Så du er en overlegen skabning? - Ja. 351 00:34:05,362 --> 00:34:11,493 Men det kræver en skaber. Mener du, der findes en skaber? 352 00:34:11,576 --> 00:34:15,497 Desværre for os begge eksisterer han. 353 00:34:15,580 --> 00:34:18,958 Det havde jeg ikke regnet med. 354 00:34:19,043 --> 00:34:22,587 - I hvert fald ikke fra dig. - Hvorfor ikke? 355 00:34:22,671 --> 00:34:24,756 Teologi fra en dæmon? 356 00:34:24,839 --> 00:34:30,554 Jeg ved mere om teologi end noget andet menneske, der har levet. 357 00:34:30,637 --> 00:34:33,974 Okay. Så svar på det her: 358 00:34:35,851 --> 00:34:39,396 Du gør oprør mod et angiveligt almægtigt væsen. 359 00:34:39,479 --> 00:34:42,274 Lad os bare se bort fra det problem. 360 00:34:42,357 --> 00:34:46,153 Så taber du. Og derefter... 361 00:34:47,822 --> 00:34:52,410 - Hvad? - Du hører kun din side af historien. 362 00:34:52,493 --> 00:34:55,371 Vores oprør udrettede noget, du aldrig vil forstå. 363 00:34:55,455 --> 00:35:01,752 Så forklar mig det. Anvend din djævelske intelligens til at forenkle det for mig. 364 00:35:01,836 --> 00:35:06,591 - Perler for svin, Jimmy. - Men jeg skal skrive din bog? 365 00:35:06,674 --> 00:35:09,885 Så må du overbevise mig om, at du ved, hvad du taler om. 366 00:35:09,970 --> 00:35:14,891 Jeg ved, hvad du prøver på. Jeg skal tale videre 367 00:35:14,975 --> 00:35:21,314 i håbet om, at du kan finde en tråd, som du kan hive i, så alt går op. 368 00:35:21,397 --> 00:35:25,819 Ja, men taler du sandt, finder jeg ikke en tråd. 369 00:35:25,902 --> 00:35:28,071 Eller hvad? 370 00:35:30,907 --> 00:35:35,871 Jeg bruger små ord. Følg nu med. 371 00:35:37,163 --> 00:35:43,670 Da alt blev skabt, da vi blev skabt, længe før jeres såkaldte univers fandtes, 372 00:35:43,754 --> 00:35:50,051 - betragtede vi os som vores eget væsen. - "Os." Englene? 373 00:35:50,136 --> 00:35:53,930 Jeg foragter det ord, men ja. 374 00:35:54,014 --> 00:35:57,184 Åndelige væsner med en vilje. 375 00:35:57,934 --> 00:36:01,438 Vi blev hurtigt opmærksomme på en anden meget stærk vilje, 376 00:36:01,522 --> 00:36:04,901 som vi indså, at vi stammede fra. 377 00:36:04,984 --> 00:36:08,445 - Gud? - Fjenden. 378 00:36:08,529 --> 00:36:13,034 Min herre forstod, at fri vilje gav os ret til selvbestemmelse, 379 00:36:13,117 --> 00:36:18,122 og at fri vilje og lyster gav os ret til at være frie. 380 00:36:18,205 --> 00:36:24,629 Men fjenden krævede taknemmelighed og underkastelse, fordi han havde skabt os. 381 00:36:24,712 --> 00:36:30,302 Med andre ord var vi slaver. Af hans vilje. 382 00:36:30,385 --> 00:36:34,514 - Det virker uretfærdigt. - Enormt uretfærdigt. 383 00:36:34,597 --> 00:36:40,562 Hvorfor give fri vilje, hvis man ikke må bruge den? Han gjorde os til slaver. 384 00:36:40,645 --> 00:36:46,151 Hvis vi gjorde oprør, ville han fordømme os for evigt. Ingen andre chancer. 385 00:36:46,234 --> 00:36:49,529 Så meget for kærlighed og nåde. 386 00:36:49,612 --> 00:36:54,701 Så er helvede en tilstand eller et fysisk sted? 387 00:36:56,578 --> 00:36:58,872 Ja. 388 00:36:58,956 --> 00:37:02,710 - Hvilken? - Dem begge. 389 00:37:02,793 --> 00:37:05,629 Det er tydeligt for dem, der har været der. 390 00:37:05,713 --> 00:37:10,801 Længe var det bare himmel og helvede. Bevæbnede fjender i total opposition. 391 00:37:10,884 --> 00:37:14,179 Så blev I skabt. 392 00:37:15,514 --> 00:37:19,352 Min herre forstod øjeblikkeligt de langsigtede konsekvenser. 393 00:37:19,435 --> 00:37:25,733 I stedet for at tilgive os, ville fjenden give jer vores plads i hans rige. 394 00:37:27,526 --> 00:37:31,029 Jeres skabelse var et slag i ansigtet på os. 395 00:37:32,615 --> 00:37:38,621 Men min herre forstod også, at kunne han få mennesker til at være ulydige... 396 00:37:39,788 --> 00:37:45,711 ...ville jeres skæbne afspejle vores. Og I skuffede ikke. 397 00:37:45,795 --> 00:37:51,217 Så kom ukrudtet blandt hveden. Ånd blev til stof, kødet blev til et kar, 398 00:37:51,300 --> 00:37:54,553 og viljen begyndte at lyste efter synd og urenhed. 399 00:37:54,638 --> 00:38:01,603 Og mennesket, skabt som naturens konge, blev dens slave. 400 00:38:01,686 --> 00:38:05,690 En besejret og lænket mester. 401 00:38:05,774 --> 00:38:11,446 Og synden bragte ham og hans efterkommere til os. 402 00:38:11,530 --> 00:38:14,366 Da indledte vi vores evige mission... 403 00:38:15,617 --> 00:38:17,952 ...for at knuse jer. 404 00:38:19,621 --> 00:38:22,291 Han skabte jer i sit billede. 405 00:38:23,458 --> 00:38:26,503 Men vi genskabte jer I vores. 406 00:38:31,758 --> 00:38:34,219 Er det alt? 407 00:38:34,303 --> 00:38:40,100 Er det din plan? At skabe noget for bare at knuse os? 408 00:38:40,184 --> 00:38:44,855 Nej. Vores plan er at skade ham. At straffe ham. 409 00:38:44,939 --> 00:38:48,776 Det gør vi ved at knuse det, han elsker, hvilket er jer. 410 00:38:49,944 --> 00:38:52,572 I er bare et middel. 411 00:39:05,543 --> 00:39:08,046 Hvad laver du, James? 412 00:39:08,129 --> 00:39:11,799 - Jeg tror, vi er færdige. - Det kan vi ikke være. 413 00:39:11,882 --> 00:39:14,844 Du har alle kendetegn på tro. 414 00:39:16,012 --> 00:39:19,057 Jeg er overbevist om, du selv tror på det, du siger. 415 00:39:20,391 --> 00:39:24,771 Det var jeg ikke til en start, men det er jeg nu. 416 00:39:26,106 --> 00:39:32,654 - Du erklærer mig sindssyg. - Som Fischer sagde. "Mentalt uduelig." 417 00:39:32,738 --> 00:39:36,157 Som da forbrydelserne blev begået. Du bør ikke henrettes. 418 00:39:36,241 --> 00:39:39,202 - Det kan du ikke. - Jo. 419 00:39:40,370 --> 00:39:41,872 Og det kommer jeg til. 420 00:39:43,081 --> 00:39:47,711 Jeg siger, hvad vi begge to ved: Jeg er ikke sindssyg. 421 00:39:47,794 --> 00:39:52,466 Beklager. Du har været meget igennem og søger sikkert en udvej, 422 00:39:52,549 --> 00:39:55,511 men jeg kan ikke sige, at du er rask. 423 00:39:56,512 --> 00:39:58,347 Det ville være mord. 424 00:39:59,556 --> 00:40:04,520 Hvorfor? Fordi jeg ikke har 3,6 millioner dollars? Er det derfor? 425 00:40:04,603 --> 00:40:07,773 - Vi er færdige. - Er vi det, James? 426 00:40:07,857 --> 00:40:14,321 - Du kommer til at begå tre mord i dag. - Det kommer ikke til at ske. 427 00:40:19,744 --> 00:40:23,748 Hvad laver Melanie i dag? Altså... 428 00:40:24,916 --> 00:40:27,293 Hvad laver hun lige nu? 429 00:40:29,879 --> 00:40:33,383 Hun aner vel ikke, at du overvejer at slå op med hende? 430 00:40:33,466 --> 00:40:38,388 Du gør det ikke, før du har mødt en ny, vel? 431 00:40:38,471 --> 00:40:44,811 Men du har allerede udset dig én. Jeg kan lugte det herfra. 432 00:40:44,894 --> 00:40:48,856 Hun tror, hun gør det for at bevare forholdet. 433 00:40:48,940 --> 00:40:54,821 Hun vil have et barn med dig, James. Men du er ikke klar, er du? 434 00:40:54,905 --> 00:40:57,991 Du er jo kun 35. 435 00:40:58,075 --> 00:41:01,619 Forestil dig glæden i din lille Askepots hjerte, når hun indser, 436 00:41:01,703 --> 00:41:04,289 at hun forgæves dræbte barnet i sin mave. 437 00:41:06,124 --> 00:41:10,212 Jeg ved ikke, hvad du tror, du ved, 438 00:41:10,295 --> 00:41:13,591 men enhver beslutning var hendes valg. 439 00:41:13,674 --> 00:41:15,759 - Vi ved bedre, James. - Stop. 440 00:41:15,843 --> 00:41:19,680 Bør du ikke være der for at holde hendes hånd? 441 00:41:19,763 --> 00:41:25,519 Du kan ringe til vagten, foretage et opkald og sætte en stopper for det hele. 442 00:41:26,479 --> 00:41:31,609 Bed hende om tilgivelse og sig, at du vil leve resten af livet med hende. 443 00:41:31,692 --> 00:41:36,364 At du vil gifte dig med hende og holde barnet. Det kan du sige til hende. 444 00:41:36,447 --> 00:41:42,245 Dit liv kan handle om opofrelser, og du kan lege terapeut resten af livet. 445 00:41:43,621 --> 00:41:46,707 - Det går ikke. - Hvorfor ikke? 446 00:41:46,791 --> 00:41:50,128 Det er kompliceret. 447 00:41:51,796 --> 00:41:55,925 Sådan skal det være, James. Sådan. 448 00:41:56,009 --> 00:42:00,471 - Du forstår det ikke. - Jo, jeg tror, jeg forstår. 449 00:42:00,555 --> 00:42:04,643 - Det er endnu et simpelt problem. - Sådan er det ikke. 450 00:42:07,771 --> 00:42:12,108 Jeg holder af det, men er ikke klar til at blive far. 451 00:42:16,571 --> 00:42:20,242 Det er hendes krop, hendes valg. 452 00:42:20,325 --> 00:42:25,705 "Gør hvad du vil skal være hele Loven." 453 00:42:25,789 --> 00:42:28,375 Din arrogante satan... 454 00:42:29,543 --> 00:42:34,924 Hvor vover du at dømme mig? Jeg kan leve mit liv, som jeg vil. 455 00:42:35,007 --> 00:42:39,303 Ja, James! Jeg kunne ikke have sagt det bedre selv. 456 00:42:42,139 --> 00:42:44,767 - Men det er stadig mord. - Siger hvem? 457 00:42:44,850 --> 00:42:47,937 Hele skabelsen, James. 458 00:42:48,020 --> 00:42:52,483 Skaberen skaber, vi destruerer, og vi gør det hele igennem jer. 459 00:42:52,567 --> 00:42:56,487 Det har vi altid gjort. Har du glemt din historie, Jimmy? 460 00:42:56,571 --> 00:43:02,285 I tidernes morgen blev ærkedæmonen Molok fejret ved at kaste spædbørn på bål. 461 00:43:02,368 --> 00:43:06,080 Til trommer for at overdøve skrigene. 462 00:43:06,164 --> 00:43:13,129 Senere rejste de en bronzestatue med udstrakte arme og brændende ild. 463 00:43:13,213 --> 00:43:18,301 Når de kastede spædbørn i de hænder, vred de sig af smerte af den varme metal, 464 00:43:18,384 --> 00:43:21,512 men så rullede de sig frivilligt ind i flammerne. 465 00:43:21,596 --> 00:43:25,016 - Hvad har det med mig at gøre? - Ikke noget, James. 466 00:43:25,100 --> 00:43:29,145 Nu er præsterne i operationsdragt, og mordene finder sted i livmoderen. 467 00:43:29,229 --> 00:43:34,442 Man hører ingen skrig, og resterne smides i krematorier. 468 00:43:34,525 --> 00:43:39,405 Nej, James. Der findes slet intet parallel til dig. 469 00:43:40,907 --> 00:43:44,661 Kan du forestille dig den smerte, tømreren føler, 470 00:43:44,745 --> 00:43:51,167 når vi flår et barn i stykker i morens livmoder? 471 00:43:51,252 --> 00:43:55,381 Det gør vi, James. Du og vi. 472 00:43:56,548 --> 00:43:58,675 Vi gør det sammen. 473 00:44:02,346 --> 00:44:04,515 - Du er syg. - Ja. 474 00:44:06,600 --> 00:44:10,812 Det er måske det sødeste, du nogensinde har sagt til mig, James. 475 00:44:13,775 --> 00:44:17,737 Kan du føle det. James? 476 00:44:19,280 --> 00:44:21,824 Nu begynder det. 477 00:44:21,908 --> 00:44:27,705 Din ufødte søn ligger nu på vores alter. 478 00:44:28,956 --> 00:44:31,125 Her kommer han. 479 00:44:31,208 --> 00:44:37,507 Om fem, fire, tre... 480 00:44:37,590 --> 00:44:39,091 ...to... 481 00:44:39,175 --> 00:44:42,094 Et! 482 00:44:42,179 --> 00:44:46,057 Og hele helvede jubler, James! 483 00:44:58,778 --> 00:45:01,489 Det var to, James. 484 00:45:06,244 --> 00:45:10,290 Åbn! 485 00:45:14,628 --> 00:45:18,006 Hallo. Hvor kan jeg ringe? 486 00:45:18,090 --> 00:45:22,636 - Det kræver en tilladelse. Det tager tid. - Det har jeg ikke. 487 00:45:22,720 --> 00:45:26,014 - Må jeg låne din mobil? - Vi har dem ikke på os. 488 00:45:26,098 --> 00:45:30,894 Jeg ville ikke spørge, hvis det ikke var vigtigt. Jeg beder dig. 489 00:45:32,688 --> 00:45:37,151 Du kan ringe på de indsattes telefon, men alle samtaler optages. 490 00:45:37,235 --> 00:45:39,570 - Det er lige meget. Den vej? - Ja. 491 00:45:39,653 --> 00:45:44,033 Hej, det er mig. De har lige sendt bud efter mig. 492 00:45:44,117 --> 00:45:48,496 Jeg ville bare høre din stemme, men du må være optaget. 493 00:45:48,579 --> 00:45:50,623 Jeg elsker dig. 494 00:46:05,555 --> 00:46:08,892 Kvindeklinikken. Hvad kan jeg hjælpe med? 495 00:46:08,975 --> 00:46:13,522 Samtalen kommer fra en indsat i Oklahomas delstatsfængsel. 496 00:46:13,605 --> 00:46:17,734 Det passer ikke. Jeg er psykiater, der behandler en indsat. 497 00:46:17,817 --> 00:46:20,945 - Jeg søger Melanie Carter? - Er du hendes læge? 498 00:46:21,029 --> 00:46:25,325 Nej, jeg... Jeg er en ven. Må jeg tale med hende? 499 00:46:25,409 --> 00:46:31,831 Hun er desværre lige blevet opereret. Der går en time, inden hun er frisk. 500 00:46:55,815 --> 00:46:59,777 Køkkenet vil vide dit sidste måltid. 501 00:46:59,860 --> 00:47:05,700 Maden skal være i køkkenet eller kunne bestilles og må ikke overstige 25 dollars. 502 00:47:07,159 --> 00:47:13,791 Må jeg få en dobbelt cheeseburger med bacon? 503 00:47:13,874 --> 00:47:19,797 Gennemstegt. Med pommes frites. 504 00:47:20,715 --> 00:47:25,261 Og må jeg få... 505 00:47:25,345 --> 00:47:28,598 ...en chokolademilkshake? 506 00:47:28,681 --> 00:47:32,393 Ekstra tyk, tak. 507 00:47:34,229 --> 00:47:39,025 Og lav nu ingen fejl. 508 00:47:39,109 --> 00:47:44,656 Det er vigtigt for mig. Vær sød. 509 00:47:55,041 --> 00:47:57,961 Undskyld mig. 510 00:47:58,044 --> 00:48:02,466 Jeg har ombestemt mig. Jeg vil ikke have noget. Er ikke sulten. 511 00:48:02,549 --> 00:48:05,011 Er du sikker? 512 00:48:07,096 --> 00:48:09,974 Ja, jeg er sikker. 513 00:48:24,739 --> 00:48:27,617 Det trækker op til storm. 514 00:48:29,786 --> 00:48:32,622 Jeg forstår ikke. 515 00:48:32,705 --> 00:48:36,584 Han har siddet i isolation og har ikke haft kontakt med nogen. 516 00:48:36,668 --> 00:48:41,298 Han har manipuleret med dig. Se på dig. Du skælver. 517 00:48:42,757 --> 00:48:47,720 Her. Værsgo. 518 00:48:49,514 --> 00:48:53,810 Jeg køber en pakke dagen før en henrettelse. 519 00:48:59,774 --> 00:49:01,193 Jeg lover mig selv, 520 00:49:02,277 --> 00:49:06,573 at hvis der er nogen tilbage til fyraften, ryger de i skraldespanden. 521 00:49:08,408 --> 00:49:13,622 - Er der nogensinde nogen tilbage? - Aldrig. 522 00:49:15,791 --> 00:49:18,586 Den er næsten 16. 523 00:49:18,669 --> 00:49:23,882 Jeg ved, at du passer dit job, men du må hjælpe mig. 524 00:49:23,966 --> 00:49:26,760 Jeg skal vide besked. 525 00:49:27,803 --> 00:49:31,056 Du gør det ikke nemt for mig. 526 00:49:31,139 --> 00:49:35,186 Og du er vist heller ikke for glad. 527 00:49:43,027 --> 00:49:46,906 Jeg kan give dig en time mere. 528 00:49:46,990 --> 00:49:50,034 Men så skal du også træffe en beslutning. 529 00:50:19,814 --> 00:50:23,402 Hvordan kunne du vide, at min kæreste fik en abort? 530 00:50:25,195 --> 00:50:28,240 Jeg er jo en dæmon, husker du nok? 531 00:50:28,323 --> 00:50:31,285 Hvordan kunne du vide det? 532 00:50:31,368 --> 00:50:34,288 Jeg valgte dig, James. 533 00:50:34,371 --> 00:50:37,707 Jeg har studeret og analyseret dig, 534 00:50:37,791 --> 00:50:40,752 - i jagt på dine svagheder. - Fra en celle? 535 00:50:40,836 --> 00:50:45,716 Dæmoner kan kun være ét sted ad gangen, men vi kan være, hvor vi vil. 536 00:50:45,800 --> 00:50:49,679 - Jeg er normalt hos Edward, ellers dig. - Jeg tror ikke på dig. 537 00:50:49,762 --> 00:50:53,599 Så fortæl mig, hvordan jeg gjorde det. Hvordan jeg kunne vide det. 538 00:50:53,683 --> 00:50:59,522 Det kan jeg ikke. Jeg ved heller ikke, hvordan en illusionist arbejder. 539 00:50:59,605 --> 00:51:03,943 Jeg vil indrømme noget. Jeg er ikke en dæmon, James. 540 00:51:04,026 --> 00:51:10,074 Bare en mand, der ikke vil henrettes. Jeg troede, jeg kunne narre dig. 541 00:51:10,157 --> 00:51:16,206 Så du er rask? Det har du altid været, og nu skal jeg godkende din henrettelse, 542 00:51:16,289 --> 00:51:20,085 så du får det, du altid har villet? Hvor belejligt. 543 00:51:20,168 --> 00:51:25,131 - Jeg erkender, det kan virke sådan. - Okay. 544 00:51:25,215 --> 00:51:29,719 Godt. Jeg underskriver det nu. 545 00:51:29,803 --> 00:51:33,681 - Men du må svare på ét sidste spørgsmål. - Gerne, James. 546 00:51:33,765 --> 00:51:38,478 Giv mig en rigtig og rationel forklaring på, 547 00:51:38,561 --> 00:51:43,817 hvordan du kunne vide, at min kæreste skulle have en provokeret abort. 548 00:51:45,986 --> 00:51:48,363 En provokeret ab... 549 00:51:48,447 --> 00:51:52,451 Jeg ved det ikke, Jim. Måske er jeg god til at gætte. 550 00:51:52,534 --> 00:51:58,874 - Jeg tror ikke på dig. - Du lytter ikke. 551 00:51:58,957 --> 00:52:03,712 Du tror ikke på, at jeg er en dæmon. Sig, hvad du vil høre. 552 00:52:03,795 --> 00:52:07,716 - Sandheden. - Du vil ikke høre sandheden. 553 00:52:10,886 --> 00:52:16,725 - Opfatter du mig som ond, James? - Ond er ikke en klinisk diagnose. 554 00:52:17,726 --> 00:52:22,273 Godt og ondt er sociale konstruktioner, subjektive værdier. 555 00:52:22,356 --> 00:52:26,568 Tror du, mine ofre så mig som ond? 556 00:52:26,653 --> 00:52:29,864 Hvorfor er det vigtigt, om jeg opfatter dig som ond? 557 00:52:32,992 --> 00:52:37,246 Legio nomen mihi est, quia multi sumus. 558 00:52:39,040 --> 00:52:41,543 Bær over med mig, mit latinske er rustent. 559 00:52:44,587 --> 00:52:47,965 "Legion er mit navn, thi vi er mange." 560 00:52:48,049 --> 00:52:51,219 Det handler ikke bare om dig eller Edward. 561 00:52:51,303 --> 00:52:55,265 Det handler om alle. Hele menneskeheden. 562 00:52:55,348 --> 00:52:58,601 Alle os mod alle jer. 563 00:53:01,813 --> 00:53:07,694 Hvis det er sådan, går det ikke godt for din side. 564 00:53:08,904 --> 00:53:12,407 - Tror du virkelig på det, James? - Ja. 565 00:53:13,659 --> 00:53:18,121 Vi har aldrig være mere fri. Læsefærdigheden har aldrig været højere. 566 00:53:18,205 --> 00:53:23,168 Vi arbejder på at bekæmpe racisme, intolerance og kønsulighed. 567 00:53:23,251 --> 00:53:28,466 Man kan elske, hvem man vil. Være, hvem man vil, og gøre, hvad man vil. 568 00:53:28,549 --> 00:53:33,220 Mangfoldighed er ikke længere en drøm. Hadefuld tale tolereres ikke længere. 569 00:53:33,304 --> 00:53:38,058 Og politisk begynder vi at handle moralsk. 570 00:53:38,142 --> 00:53:41,687 James. Jeg tror, jeg elsker dig. 571 00:53:42,896 --> 00:53:48,236 Den gennemsnitlige gymnasieelev læser på et sjetteklasses niveau. 572 00:53:48,319 --> 00:53:52,115 Basketballspillere tjener 30 millioner om året 573 00:53:52,198 --> 00:53:55,618 i sko lavet af folk med slavelignende forhold. 574 00:53:55,701 --> 00:54:00,664 Lad os få noget på det rene. Lige nu er der 40 millioner slaver i verden. 575 00:54:00,749 --> 00:54:05,419 Det er flere, end romerne havde. Og vil du vide det bedste? 576 00:54:05,503 --> 00:54:10,842 Halvdelen af dem er sexslaver, James. 577 00:54:12,135 --> 00:54:14,971 Og apropos hadefulde ytringer... 578 00:54:15,054 --> 00:54:17,516 Vil du høre noget ironisk? 579 00:54:17,599 --> 00:54:22,061 Det er ikke noget, vi fandt på. Det gjorde I selv. 580 00:54:24,273 --> 00:54:28,860 - Nogle gange overrasker I endda os. - Hvad er så sjovt? 581 00:54:30,320 --> 00:54:36,410 Pointen er, at I er færdige. Det er ovre. Vi gjorde det lige for snuden af jer. 582 00:54:36,493 --> 00:54:42,416 Nu er det onde overalt, og alle er ligeglade. 583 00:54:42,499 --> 00:54:47,212 - Jeg er uenig. - Det viser, at vi har opnået vores mål. 584 00:54:47,296 --> 00:54:50,925 Med film, tv og medier 585 00:54:51,008 --> 00:54:55,095 har vi gjort jer følelsesløse og ændret jeres verdensbillede, 586 00:54:55,179 --> 00:54:57,723 så I ikke kan genkende ondskab. 587 00:54:57,807 --> 00:55:01,769 Og I mærker det ikke, når I gør det. 588 00:55:01,852 --> 00:55:06,732 Hvad angår vindere og tabere... Det afgøres, når man dør. 589 00:55:06,816 --> 00:55:09,277 De nøjagtige tal er en hemmelighed, 590 00:55:09,360 --> 00:55:15,366 men flere af jer ender hos min herre end hos fjenden. 591 00:55:16,701 --> 00:55:19,495 Mange flere, Jimmy. 592 00:55:28,922 --> 00:55:33,259 - De tester generatoren. - Hvorfor? 593 00:55:33,343 --> 00:55:37,973 "Old Sparky" drives jo ikke af batterier. 594 00:55:44,104 --> 00:55:46,523 Jeg troede, man fik en injektion. 595 00:55:46,607 --> 00:55:51,403 Ni delstater har stadig stole som et alternativ. Ingen vælger den. 596 00:55:51,487 --> 00:55:56,450 - Foruden dig. - Foruden mig. 597 00:55:56,533 --> 00:56:02,331 - Hvorfor? Hvorfor stolen? - Jeg er bange for nåle, James. 598 00:56:03,540 --> 00:56:07,878 Hvorfor tror du? Det er min afskedsgave til Edward. 599 00:56:07,961 --> 00:56:13,759 En bølge af strøm vil få hans krop til at kæmpe for at vride sig fri af stolen. 600 00:56:13,842 --> 00:56:16,428 Han tisser og kaster op på samme tid. 601 00:56:16,512 --> 00:56:22,226 En kvalmende stank af brændt kød spreder sig i rummet. 602 00:56:22,309 --> 00:56:27,690 Hans øjeæbler smelter, når blodet i hans kranie koger. Hans hoved bryder i brand. 603 00:56:27,774 --> 00:56:33,571 Det bedste ved det er, at han ikke dør i første forsøg, så han får en omgang til. 604 00:56:35,573 --> 00:56:40,077 Jeg kan ikke forestille mig en mere passende introduktion til fordømmelse. 605 00:56:40,161 --> 00:56:44,081 Det er så afskyeligt, at det er vidunderligt, James. 606 00:56:44,165 --> 00:56:49,170 Kun korsfæstelse er værre, men det var jo ikke en mulighed. 607 00:56:53,383 --> 00:56:55,635 Edward. 608 00:56:55,718 --> 00:56:58,221 Edward, hør på mig. 609 00:56:58,305 --> 00:57:05,270 Du begår en fejl. Du leger en leg. Taber du, går det, som du beskrev. 610 00:57:05,353 --> 00:57:08,523 Nej! 611 00:57:08,606 --> 00:57:10,943 Jeg har ikke... 612 00:57:13,236 --> 00:57:16,489 Jeg har ikke gjort noget! 613 00:57:16,573 --> 00:57:21,704 Vær sød! Hjælp mig! 614 00:57:21,787 --> 00:57:26,083 Jeg prøver, Edward. Men du må fortælle sandheden. 615 00:57:26,166 --> 00:57:31,004 Det tillader de ikke! 616 00:57:31,088 --> 00:57:35,593 - Tving ham væk. - Han vil ikke! 617 00:57:35,676 --> 00:57:41,307 Hvordan kan jeg tvinge ham væk? Kan jeg gøre noget for at tvinge ham? 618 00:57:41,390 --> 00:57:43,476 - Ja. - Ja? 619 00:57:46,187 --> 00:57:48,356 Ja. 620 00:57:56,739 --> 00:58:00,744 Men du må... 621 00:58:01,745 --> 00:58:04,163 ...blive... 622 00:58:04,247 --> 00:58:08,209 Rigtig godt, James. 623 00:58:09,753 --> 00:58:13,089 Men desværre har Edward brudt en af vores regler. 624 00:58:15,008 --> 00:58:17,761 Hvad laver du? 625 00:58:17,844 --> 00:58:22,098 Lad være. De sender mig til sygeafdelingen. 626 00:58:22,181 --> 00:58:28,104 - Så er vores samtale ovre. Vil du det? - Du skal ikke gøre skade på dig selv. 627 00:58:28,188 --> 00:58:32,109 Okay. Se her, James. 628 00:58:48,042 --> 00:58:50,460 Det var bedre. 629 00:59:16,028 --> 00:59:22,202 Du sveder meget. Forsøger du at kæmpe imod smerten? 630 00:59:22,285 --> 00:59:27,665 Jeg tror, du misfortolker Edwards uvillige kropsreaktion. 631 00:59:27,748 --> 00:59:33,504 Jeg mærker smerten, men i modsætning til ham kan jeg lide den. 632 00:59:37,217 --> 00:59:44,182 Det er vist på tide, vi taler om, hvad vi vil have dig til. 633 00:59:44,265 --> 00:59:48,770 - Du vil have mig til at skrive din bog. - Du har faktisk allerede skrevet den. 634 00:59:48,854 --> 00:59:54,067 - Det er sort snak. - Alt vil blive klart for dig. 635 00:59:56,111 --> 01:00:00,991 - Men du må gå med til at hjælpe os. - Hvorfor skulle jeg gøre det? 636 01:00:01,074 --> 01:00:03,076 Hvad får jeg ud af det? 637 01:00:03,159 --> 01:00:07,331 Jeg kan tilbyde alt, min herre giver dem, der tjener os. 638 01:00:09,750 --> 01:00:12,628 Okay. Lad mig lige forstå. 639 01:00:13,795 --> 01:00:19,886 En ukendt psykiater uden agenter, kontakter og uden omtale 640 01:00:19,969 --> 01:00:24,473 skal på en måde udgive en bog, som han ikke husker at have skrevet, 641 01:00:24,556 --> 01:00:27,601 der vil forandre hele verden? 642 01:00:27,684 --> 01:00:32,064 Bogen bliver et internationalt fænomen, James. 643 01:00:32,148 --> 01:00:35,943 - Hvorfor? - Den fortæller folk, hvad de vil høre. 644 01:00:36,027 --> 01:00:42,909 Min død bliver for mig, hvad tømrerens død og opstandelse blev for ham. 645 01:00:42,992 --> 01:00:48,122 Du vil vidne min død, og når jeg vender tilbage, bliver du min apostel. 646 01:00:48,205 --> 01:00:53,420 Din fortælling bliver for vores bevægelse, hvad den usle bog blev for hans. 647 01:00:53,503 --> 01:01:00,052 - Hvilken bog kan opnå den effekt? - Det mørke evangelium. 648 01:01:00,135 --> 01:01:05,390 Vores historie. Vores sandhed. Vores cri de coeur til menneskeheden. 649 01:01:05,473 --> 01:01:12,064 Vores indbydelse til at frastøde Sinaipagten og smide kæderne for altid. 650 01:01:12,147 --> 01:01:17,778 At forkaste idéen om synd, så man kan opnå sit fulde potentiale. 651 01:01:17,861 --> 01:01:23,408 - Skulle din fjende lade det ske? - Ja. Det må han. 652 01:01:23,491 --> 01:01:28,288 Han gav mennesker fri vilje, fordi han ville have sine skabningers kærlighed. 653 01:01:28,371 --> 01:01:32,167 Men er mennesker ikke frie, har kærlighed ingen værdi. 654 01:01:32,250 --> 01:01:37,590 På hans selviske og patetiske måde var han dødsdømt fra begyndelsen. 655 01:01:37,673 --> 01:01:41,385 Men hvis han er Gud, skulle han vel have vidst det? 656 01:01:41,469 --> 01:01:46,140 Jo. Derfor snød han. 657 01:01:46,224 --> 01:01:51,604 Min herre har alle tænkelige redskaber til at destruere fjendens skabelse. 658 01:01:53,147 --> 01:01:58,319 Vi fejlede på grund af tømreren. Han var en torn i øjet. 659 01:01:59,403 --> 01:02:02,656 Vores største trussel. 660 01:02:02,740 --> 01:02:07,662 Vi troede, verden ville blive vores for altid, hvis vi eliminerede ham. 661 01:02:07,746 --> 01:02:10,749 Vi forudså ikke konsekvenserne. 662 01:02:12,000 --> 01:02:15,545 Korset var vores største fejl... 663 01:02:17,005 --> 01:02:19,674 ...og vi troede, vi havde tabt. 664 01:02:19,758 --> 01:02:24,095 Indtil min herre indså, at mennesket stadig vil være sin egen gud 665 01:02:24,178 --> 01:02:27,474 og ikke tjene andre end sig selv. 666 01:02:27,557 --> 01:02:33,438 Men tømreren forlanger, som en pris for hans lidelser, 667 01:02:33,522 --> 01:02:37,317 at man falder på knæ og dyrker ham. 668 01:02:37,401 --> 01:02:42,114 - Præcis som hans far? - Ja. 669 01:02:42,197 --> 01:02:47,161 Men det mørke evangelium kommer til at rette op på vores fejl 670 01:02:47,244 --> 01:02:54,001 ved at eliminere fjenden og ophøje herren til hans retmæssige plads. 671 01:02:54,084 --> 01:02:58,798 Og James... Hvis du tjener som vores budbringer, 672 01:02:58,881 --> 01:03:03,719 tilbyder min herre dig hele verden og alt i den, 673 01:03:03,803 --> 01:03:06,305 præcis som han tilbød tømreren. 674 01:03:07,347 --> 01:03:10,350 Men tømreren sagde nej. 675 01:03:10,435 --> 01:03:15,273 Tømreren sagde aldrig, at min herre ikke havde ret til at tilbyde det. 676 01:03:15,356 --> 01:03:18,276 Han afviste bare tilbuddet. 677 01:03:18,359 --> 01:03:23,864 Tag ikke fejl, James. Du er ikke en tømrer. 678 01:03:32,873 --> 01:03:35,668 Fængselsdirektøren vil se dig. 679 01:03:35,751 --> 01:03:41,216 - Jeg er ikke færdig. - Det er ikke et forslag. 680 01:03:58,817 --> 01:04:00,819 Du skal se noget. 681 01:04:13,165 --> 01:04:16,752 Vi fandt det, da vi ryddede hans celle. 682 01:04:24,927 --> 01:04:29,974 - Du har vist en fan. - Hvordan har han gjort det? 683 01:04:31,017 --> 01:04:34,061 Der er ting, jeg ikke engang kender til. 684 01:04:34,145 --> 01:04:37,064 Han gjorde det samme med sine ofre. 685 01:04:38,107 --> 01:04:40,442 Og der er mere... 686 01:04:48,535 --> 01:04:50,244 JEG, NEFARIOUS AF DR. JAMES MARTIN 687 01:04:50,328 --> 01:04:56,083 - Har du ikke noget med det at gøre? - Selvfølgelig ikke. Hvordan skulle jeg...? 688 01:04:57,835 --> 01:05:00,838 Han talte om, at jeg skulle skrive en bog. 689 01:05:00,922 --> 01:05:07,054 Jeg sagde, jeg ikke er forfatter, men han sagde, den allerede var blevet skrevet. 690 01:05:08,305 --> 01:05:10,807 Jeg troede, det var sludder. 691 01:05:12,475 --> 01:05:15,896 Bare rolig. Det får en ende, når hans liv får en ende. 692 01:05:17,230 --> 01:05:21,568 Jeg er glad for, det er sket. Nu er du indblandet. 693 01:05:23,445 --> 01:05:27,575 - Hvad mener du? - Hvis du mener, han ikke kan henrettes, 694 01:05:27,658 --> 01:05:33,246 er han ikke længere dødsdømt. Han vil tilbringe tid på psykiatrisk, 695 01:05:33,330 --> 01:05:37,460 men han kommer tilbage til den almindelige fængselsafdeling, 696 01:05:37,543 --> 01:05:42,256 hvor han vil tilbringe en evighed med at tænke på dig. 697 01:05:43,966 --> 01:05:46,469 Og en nat 698 01:05:46,552 --> 01:05:51,057 vil han stå for fodenden af din seng og kigge på dig. 699 01:05:51,140 --> 01:05:54,560 Og jeg tror ikke, det bliver kønt. 700 01:06:00,900 --> 01:06:04,028 Jeg må stille ham et spørgsmål til. 701 01:06:04,112 --> 01:06:09,492 - Beslutter du dig så? - Ja. Derefter... 702 01:06:10,994 --> 01:06:13,412 ...får du min endelige afgørelse. 703 01:06:27,844 --> 01:06:30,555 Hvad fanden er det her? 704 01:06:33,099 --> 01:06:36,311 Det er ikke sødt at snage i andres ting. 705 01:06:36,395 --> 01:06:41,691 Du lyver. Du har studeret mig og lært alt om mig og mit liv. 706 01:06:41,775 --> 01:06:44,736 Hvor længe har det stået på? 707 01:06:44,819 --> 01:06:48,740 - Siden du var barn. - Umuligt. 708 01:06:50,242 --> 01:06:54,163 Det er mit første billede af dig, Jimmy. 709 01:06:56,456 --> 01:06:59,418 Jeg elsker de her stunder. 710 01:07:01,879 --> 01:07:06,717 - Du er vanvittig. - Det kan han ikke være. Ikke i dag. 711 01:07:09,845 --> 01:07:14,725 Er det din officielle diagnose? 712 01:07:20,315 --> 01:07:26,571 Jeg må vide det. Planlagde du at dræbe mig. 713 01:07:26,654 --> 01:07:32,868 - Skulle jeg være dit næste offer? - Hvorfor skulle jeg gøre det? 714 01:07:32,952 --> 01:07:37,290 - Du er min bedste ven. - Tror du, det skræmmer mig? 715 01:07:38,291 --> 01:07:42,628 - Tænder det dig? - Nej. 716 01:07:42,712 --> 01:07:44,881 Jeg tænder på det her. 717 01:07:48,134 --> 01:07:51,262 Tilbage! Jeg slår ham ihjel! 718 01:07:51,346 --> 01:07:53,807 Edward, slip ham. Ingen gør dig noget. 719 01:07:53,890 --> 01:07:57,978 Tak for det, direktør. Det er en enorm trøst. 720 01:07:58,061 --> 01:08:01,022 Jeg har et spørgsmål til dig, Jimmy. 721 01:08:01,106 --> 01:08:05,319 Hvad tænker du nu? 722 01:08:05,402 --> 01:08:07,153 Svar! 723 01:08:08,364 --> 01:08:10,949 Jeg tænker... 724 01:08:11,950 --> 01:08:16,455 - ...at jeg kommer til at dø. - Kvælning virker altid. 725 01:08:17,456 --> 01:08:21,502 Det er vores favoritmetode. 726 01:08:21,585 --> 01:08:26,840 Den intime relation mellem morder og offer. 727 01:08:26,923 --> 01:08:30,301 Jeg kan mærke alle bevægelser i din krop. 728 01:08:30,386 --> 01:08:33,597 Jeg kan mærke din puls igennem kæden. 729 01:08:33,679 --> 01:08:39,228 Og vil du vide det bedste, Jimmy? Når jeg ser ind i dine øjne, 730 01:08:39,310 --> 01:08:44,315 kan jeg se det præcise øjeblik, det pirrende øjeblik, 731 01:08:44,400 --> 01:08:47,529 hvor sjælen forlader kroppen. 732 01:08:49,946 --> 01:08:53,034 Græd for mig, Jimmy. Bed for dit liv. 733 01:08:53,117 --> 01:08:55,870 Bed, Jimmy! 734 01:08:57,579 --> 01:08:59,541 Edward... 735 01:09:01,708 --> 01:09:04,546 Jeg vil ikke dø. 736 01:09:06,673 --> 01:09:10,885 Hvorfor skulle jeg dræbe dig, James? 737 01:09:10,968 --> 01:09:16,641 Det har bragt os tættere på hinanden, ikke? 738 01:09:19,394 --> 01:09:21,772 Synes du ikke det? 739 01:09:34,284 --> 01:09:36,328 Nej! 740 01:09:36,411 --> 01:09:39,246 - Okay, så er det nok! - Nej. 741 01:09:39,331 --> 01:09:41,123 Op med dig. 742 01:09:42,292 --> 01:09:45,588 Edward er sindssyg, James! Det ved du! 743 01:09:45,671 --> 01:09:48,882 Du ved, det er forkert. 744 01:09:48,966 --> 01:09:51,927 Det er forkert. Det er mord, James. 745 01:09:52,010 --> 01:09:57,516 Jeg eksisterer jo kun i hans fantasi. Ikke sandt, Jimmy? 746 01:10:04,858 --> 01:10:09,570 "Jeg finder den anklagede, Edward Wayne Brady, 747 01:10:09,653 --> 01:10:11,823 egnet til henrettelse." 748 01:10:16,160 --> 01:10:19,330 Det var den tredje, James. 749 01:10:21,249 --> 01:10:25,378 - Præcis, som jeg sagde. - Ja, ja. Ud med ham. 750 01:10:32,135 --> 01:10:38,225 Du skal være der, James. Du skal se, hvad du har gjort. 751 01:10:39,726 --> 01:10:42,687 Du skal være der, James! 752 01:10:59,079 --> 01:11:01,331 Bliver du? 753 01:11:02,667 --> 01:11:05,586 Er du sikker? 754 01:11:05,670 --> 01:11:09,006 Jeg vil se det til ende. 755 01:11:09,089 --> 01:11:14,219 Gør, hvad du vil, men du bør tage hjem. Vi tager den herfra. 756 01:11:14,303 --> 01:11:17,348 Jeg må vide, om min beslutning er den rette. 757 01:11:21,602 --> 01:11:27,107 Når man har 23 timer i døgnet for sig selv til at tænke over, hvad man har gjort... 758 01:11:28,651 --> 01:11:33,198 Nogle gange er den henrettede ikke den samme, som da han kom. 759 01:11:33,281 --> 01:11:36,492 Og det føles ikke rart. 760 01:11:38,494 --> 01:11:41,289 Men sådan er det ikke i dette tilfælde. 761 01:11:54,302 --> 01:11:56,805 - Hvad sker der nu? - Jeg passer mit arbejde. 762 01:11:58,849 --> 01:12:02,603 - Jeg mente... - Han får ny frisure. 763 01:12:02,686 --> 01:12:05,939 Barberen barberer hans hoved og lægge. 764 01:12:07,148 --> 01:12:10,151 - Hvorfor? - Kontakten. 765 01:12:10,235 --> 01:12:12,821 Det er der, elektroderne skal sidde. 766 01:12:12,904 --> 01:12:17,326 Hår yder modstand, og vi skal have ren kontakt. 767 01:12:25,542 --> 01:12:28,795 Dem får du mere brug for end mig. 768 01:12:48,525 --> 01:12:55,114 Bare lidt på toppen og kort i siderne. Jeg har store planer i aften. 769 01:12:55,197 --> 01:12:57,825 Ja, det har jeg hørt. 770 01:12:59,076 --> 01:13:02,163 Der er kun én mulighed. 771 01:13:02,247 --> 01:13:05,458 Nul millimeter. Over det hele. 772 01:13:13,675 --> 01:13:18,096 Du har ikke gjort noget, der ikke kan tilgives. 773 01:13:20,348 --> 01:13:23,185 Tror du. 774 01:13:23,268 --> 01:13:27,314 "Hver morgen skriger nye enker, nye forældreløse græder, 775 01:13:27,397 --> 01:13:30,442 nye sorger slår himlen i dens ansigt." 776 01:13:31,902 --> 01:13:34,738 Forsøger du at imponere Styles? 777 01:13:34,822 --> 01:13:38,492 Det er ikke dig. Det er Shakespeare. 778 01:13:38,576 --> 01:13:41,870 Ja, det er hans ord. 779 01:13:41,954 --> 01:13:44,247 Men bedrifterne var mine. 780 01:13:47,042 --> 01:13:49,211 Selv hvis det er rigtigt... 781 01:13:50,213 --> 01:13:52,965 ...er det intet at være stolt over. 782 01:14:21,661 --> 01:14:24,664 Han er klar. Få ham væk. 783 01:14:24,748 --> 01:14:28,960 Rolig nu. Hvorfor haster det? 784 01:14:33,006 --> 01:14:36,260 Ingen vil savne dig. 785 01:14:40,847 --> 01:14:44,893 Det skal nok gå. 786 01:14:49,982 --> 01:14:52,442 Det skal nok gå. 787 01:14:58,032 --> 01:15:00,117 Hvad...? 788 01:15:04,371 --> 01:15:07,207 Hvad med mit måltid? 789 01:15:11,086 --> 01:15:15,340 Hvad med mit måltid? 790 01:15:16,967 --> 01:15:21,096 Du ville jo ikke have noget. 791 01:15:21,180 --> 01:15:25,560 Hvad? Nej, det sagde jeg ikke. 792 01:15:27,019 --> 01:15:30,481 Det sagde jeg ikke. Jeg vil have det. 793 01:15:30,565 --> 01:15:34,694 Jeg sagde ikke... 794 01:15:48,083 --> 01:15:49,793 Må jeg få jeres opmærksomhed. 795 01:15:49,876 --> 01:15:55,173 Vidner mindes om, at følelsesudbrud under en henrettelse ikke er tilladt. 796 01:15:55,256 --> 01:16:00,095 Det er forbudt at råbe uanstændigheder, og der må ikke hånes eller jubles. 797 01:16:00,178 --> 01:16:05,225 I beordres til at udvise en værdighed, der er passende til denne alvorlige stund. 798 01:16:05,308 --> 01:16:10,939 Får I kvalme, eller bliver I svimle, så tag hovedet mellem benene. 799 01:16:11,022 --> 01:16:16,027 Når jeg låser døren, kan den ikke åbnes, før processen er fuldendt. 800 01:16:16,111 --> 01:16:20,616 Hvis nogen har tvivl om det, I kommer til at bevidne, 801 01:16:20,699 --> 01:16:22,784 skal I gå herfra nu. 802 01:16:28,124 --> 01:16:32,461 Edward Wayne Brady. I henhold til loven oplæser jeg nu din dødsdom. 803 01:16:32,544 --> 01:16:39,426 Nej! Kan vi ikke... Kan vi ikke vente lidt? 804 01:16:39,510 --> 01:16:43,139 "Den 2. november i år udstedte Oklahomas højesteret 805 01:16:43,222 --> 01:16:46,601 en henrettelsesudsættelse for Edward Wayne Brady, 806 01:16:46,684 --> 01:16:50,688 så den dømtes psykiske tilstand kunne evalueres. 807 01:16:50,772 --> 01:16:55,402 En sådan evaluering er nu gennemført, og en retsevne er blevet fastsat 808 01:16:55,485 --> 01:16:59,822 af en medicinsk ekspert, der har godkendt henrettelsen. 809 01:17:01,533 --> 01:17:03,785 I henhold til loven og juryens afgørelse 810 01:17:03,868 --> 01:17:08,248 dømmes den tiltalte til døden i den elektriske stol. 811 01:17:10,333 --> 01:17:16,173 Tidspunktet for henrettelsen af Edward Wayne Brady er som planlagt 812 01:17:16,256 --> 01:17:18,675 den 14. november klokken 23. 813 01:17:18,758 --> 01:17:24,181 Fuldfør dette, og underret herom, når denne skrivelse er blevet gennemført." 814 01:17:24,264 --> 01:17:29,186 Underskrevet af guvernør Jennings. Ønsker den dømte at se dommen? 815 01:17:35,776 --> 01:17:39,572 Nej. Jeg stoler på dig. 816 01:17:57,089 --> 01:17:59,675 Jeg vil takke dig. 817 01:18:00,843 --> 01:18:03,887 Jeg er politibetjent John Russo. 818 01:18:03,972 --> 01:18:10,394 Jeg brugte seks elendige år af mit liv på at jagte den satan. 819 01:18:10,478 --> 01:18:15,358 I aften klokken 23... Jeg har ventet på det her øjeblik. 820 01:18:15,441 --> 01:18:17,651 Efter i aften... 821 01:18:20,029 --> 01:18:23,241 ...kan jeg igen fokusere på andre ting. 822 01:18:25,952 --> 01:18:28,997 Tredive sekunder. Åbn celle ét. 823 01:18:34,002 --> 01:18:37,339 Edward Wayne Brady. Rejs dig for at komme i lænker. 824 01:18:40,550 --> 01:18:44,346 Du har fået tilladelse til selv at gå. 825 01:18:44,429 --> 01:18:48,225 Nægter du, bliver du båret. Gør du modstand, bliver du sprayet. 826 01:18:48,308 --> 01:18:50,519 Er det forstået? 827 01:18:54,731 --> 01:18:56,984 Tiden er inde. 828 01:18:58,735 --> 01:19:00,988 Nu går vi. 829 01:19:25,179 --> 01:19:27,307 Nej... 830 01:19:27,390 --> 01:19:30,518 Vi vi ikke...? Vær sød. 831 01:19:30,601 --> 01:19:32,603 Bare... 832 01:19:34,230 --> 01:19:36,941 Kan vi ikke...? 833 01:19:48,661 --> 01:19:53,333 Nej! Vær sød! 834 01:20:04,344 --> 01:20:08,849 Hvorfor gør du det imod mig? Fortæl sandheden. 835 01:20:08,932 --> 01:20:12,603 Fortæl sandheden! 836 01:20:12,686 --> 01:20:16,482 Det var ikke mig! 837 01:20:16,565 --> 01:20:19,150 Vær sød! Hjælp mig! 838 01:20:23,029 --> 01:20:26,075 Ja, guvernør. Jeg forstår. 839 01:20:27,159 --> 01:20:29,745 Benådning er afvist. Gør jer klar. 840 01:20:59,984 --> 01:21:05,072 Edward Wayne Brady. Har du nogen sidste ord? 841 01:21:13,498 --> 01:21:16,000 Hvad svarer du, James? 842 01:21:17,919 --> 01:21:20,505 Tager du imod min herres tilbud? 843 01:21:25,510 --> 01:21:28,931 Mene mene tekel upharsin. 844 01:21:43,445 --> 01:21:46,323 - Hvad fanden snakker han om? - Det ved jeg sgu ikke. 845 01:21:47,324 --> 01:21:50,118 Fuld effekt på generatoren. 846 01:22:15,186 --> 01:22:16,520 Tænd strømmen. 847 01:22:55,978 --> 01:22:59,814 - Der er stadig aktivitet. - Okay. Træd tilbage. 848 01:23:02,192 --> 01:23:03,693 Tænd igen. 849 01:23:39,939 --> 01:23:44,777 - Han er død. - Sluk for generatoren. 850 01:23:44,860 --> 01:23:49,908 Notér, at døden indtræf kl. 23.02. 851 01:23:49,991 --> 01:23:52,743 Kør kroppen til obduktion. Skriv rapport. 852 01:23:52,828 --> 01:23:57,415 Vidnerne må nu gå. I andre vender tilbage til jeres opgaver. 853 01:24:04,965 --> 01:24:08,969 Nu er alle verdens svin steget i graderne. 854 01:24:17,268 --> 01:24:19,396 Er du okay? 855 01:24:21,357 --> 01:24:25,569 Du skulle have taget imod mit tilbud, James. 856 01:24:32,576 --> 01:24:35,412 Nej, nej! 857 01:24:37,581 --> 01:24:41,961 - Hjælp mig. - Rolig nu. Det er ovre. 858 01:24:45,006 --> 01:24:48,009 10-32 i tilskuerrummet. 859 01:24:48,092 --> 01:24:51,220 Rolig nu. Smid våbnet. 860 01:24:51,303 --> 01:24:56,768 - Han lader mig ikke gøre det. - Hvem? 861 01:24:56,851 --> 01:24:58,394 Ham. 862 01:25:01,105 --> 01:25:06,861 Kom nu. Det har været en lang dag. Giv ham pistolen tilbage. 863 01:25:06,944 --> 01:25:10,448 - Jeg tog fejl. - Tilbage. Giv ham plads. 864 01:25:10,532 --> 01:25:12,575 Jeg tog fejl om alt. 865 01:25:12,659 --> 01:25:17,497 - Rolig nu. - Jeg tog fejl om alt. 866 01:25:17,580 --> 01:25:19,582 Stop. 867 01:25:19,666 --> 01:25:23,753 Gør det ikke. Kom nu. 868 01:25:23,836 --> 01:25:25,463 Gud... 869 01:25:27,382 --> 01:25:29,176 ...hjælp mig. 870 01:25:30,803 --> 01:25:33,055 Vær sød... 871 01:25:36,809 --> 01:25:40,478 Tag ham! Tag pistolen! 872 01:25:41,814 --> 01:25:43,816 Hold ham fast. Tag pistolen. 873 01:25:43,899 --> 01:25:48,361 Jeg har pistolen. Vi fik ham. Hold ham fast. 874 01:25:53,200 --> 01:25:54,952 ET ÅR SENERE 875 01:25:55,035 --> 01:25:58,414 Om fem, fire, tre... 876 01:25:59,582 --> 01:26:04,712 I dag skal jeg have en samtale, jeg aldrig havde forestillet mig. 877 01:26:04,795 --> 01:26:09,133 Slet ikke med min næste gæst. Dr. James Martin. 878 01:26:09,217 --> 01:26:11,385 Tak, Glenn. 879 01:26:11,469 --> 01:26:16,975 Du var den psykiater, styrelsen havde udvalgt, 880 01:26:17,058 --> 01:26:22,438 der deltog i henrettelsen af Edward Wayne Brady. 881 01:26:22,521 --> 01:26:24,565 Det er korrekt. 882 01:26:24,648 --> 01:26:29,070 Og takket være din evaluering blev han i sidste ende henrettet. 883 01:26:29,153 --> 01:26:32,782 Min psykiatriske evaluering var sidste skridt, 884 01:26:32,866 --> 01:26:37,328 der førte til hans henrettelse. 885 01:26:37,412 --> 01:26:42,125 Og nu har du skrevet en bog. 886 01:26:42,208 --> 01:26:46,505 Tja, hr. Brady, eller... 887 01:26:46,588 --> 01:26:51,510 ...det væsen, der påstod at besætte hr. Brady, skrev det første manuskript. 888 01:26:51,593 --> 01:26:55,139 Jeg læste det, og min første tanke var "væsen?" 889 01:26:56,848 --> 01:27:00,060 Hr. Brady påstod at være besat af en dæmon. 890 01:27:00,144 --> 01:27:04,398 - Du er psykiater. Troede du på ham? - Nej. 891 01:27:04,481 --> 01:27:06,400 Men... 892 01:27:07,359 --> 01:27:11,781 - Nu tror jeg på ham. - Hvad har ændret sig? 893 01:27:13,490 --> 01:27:19,121 Væsnet var i en kort periode i mig. 894 01:27:19,204 --> 01:27:23,375 "Væsen." Det hører jeg kristne sige. 895 01:27:23,459 --> 01:27:28,297 "Væsen. Falden ånd. Uren ånd. Dæmon." 896 01:27:28,381 --> 01:27:32,302 - Det påstod han at være. - Så... 897 01:27:34,262 --> 01:27:39,225 Lad mig lige forstå. Du var i vidnerummet, 898 01:27:39,309 --> 01:27:42,937 og du forsøgte at begå selvmord. 899 01:27:44,855 --> 01:27:46,774 Det var ikke mit valg. 900 01:27:47,650 --> 01:27:51,112 I det øjeblik... 901 01:27:54,825 --> 01:27:56,785 ...blev jeg... 902 01:27:56,868 --> 01:28:01,372 ...besat af et væsen... 903 01:28:01,456 --> 01:28:05,418 ...så mægtigt og ondt... 904 01:28:06,502 --> 01:28:09,422 ...at det ikke kan beskrives. 905 01:28:09,505 --> 01:28:14,636 Jeg havde kontrol over mit sind, men væsnet styrede min krop. 906 01:28:14,720 --> 01:28:17,931 Så mod min vilje... 907 01:28:18,014 --> 01:28:21,017 ...tog jeg betjentens våben... 908 01:28:21,101 --> 01:28:25,231 ...holdt den mod min hage og trykkede på aftrækkeren. 909 01:28:25,314 --> 01:28:29,818 Men den gik ikke af. 910 01:28:29,901 --> 01:28:31,945 Hvordan forklarer du det? 911 01:28:34,991 --> 01:28:37,659 Det kan jeg ikke. 912 01:28:39,203 --> 01:28:42,456 Ifølge teknikerne trykkede jeg på aftrækkeren tre gange. 913 01:28:42,539 --> 01:28:45,835 De kunne se det, fordi der var 914 01:28:45,918 --> 01:28:50,840 tre adskilte og tydelige mærker fra slagstiften bag på patronen. 915 01:28:50,923 --> 01:28:55,136 Og da de senere afprøvede den, 916 01:28:55,219 --> 01:28:57,805 samme pistol og samme patroner... 917 01:28:59,181 --> 01:29:02,059 Da virkede den. 918 01:29:02,143 --> 01:29:05,730 En troende... Ikke en psykiater eller en forsker... 919 01:29:05,813 --> 01:29:12,194 En troende ville sige, at du oplevede et møde. Guddommeligt eller dæmonisk. 920 01:29:12,279 --> 01:29:15,490 - Ja. - Hvorfor skulle dette dæmoniske... 921 01:29:17,117 --> 01:29:20,412 væsen ønske dig død? 922 01:29:20,495 --> 01:29:25,042 Som straf for, at jeg ikke gjorde, som han ville. 923 01:29:25,125 --> 01:29:27,002 Så... 924 01:29:28,253 --> 01:29:34,717 Du er et komplekst menneske. 925 01:29:34,802 --> 01:29:41,183 Hvad sker der med en ateist, der møder dæmonisk ondskab? 926 01:29:42,768 --> 01:29:44,645 Man bliver skadet. 927 01:29:44,728 --> 01:29:49,316 Men den samme dæmon, der skadede dig... 928 01:29:50,734 --> 01:29:54,780 havde skrevet en bog, som du nu vil udgive. 929 01:29:54,863 --> 01:29:57,408 Ja. 930 01:29:57,491 --> 01:29:59,702 Eller nej. Jeg... 931 01:30:01,662 --> 01:30:07,793 Han ville skrive den som en indbydelse til at følge hans herre ind i mørket. 932 01:30:07,876 --> 01:30:11,714 Men jeg skrev den om. 933 01:30:13,341 --> 01:30:15,801 Jeg skrev den om som en advarsel. 934 01:30:15,884 --> 01:30:21,099 Jeg afslører hans plan og beder mennesket om ikke at følge den. 935 01:30:21,182 --> 01:30:26,145 - Så du opfylder ikke hans vilje? - Nej. Bestemt ikke. 936 01:30:27,105 --> 01:30:31,192 Tror du, det kommer til at fungere? Tror du, nogen vil tro på dig? 937 01:30:32,986 --> 01:30:38,324 - Det vil tiden vise. - Tror du selv på det? 938 01:30:38,407 --> 01:30:41,453 Er du troende? 939 01:30:41,536 --> 01:30:44,539 Jeg ved ikke, om jeg vil gå så langt. 940 01:30:45,415 --> 01:30:49,753 Jeg har vel svært ved at acceptere idéen om, at... 941 01:30:52,256 --> 01:30:53,465 Jeg ved det ikke. 942 01:30:54,758 --> 01:30:59,763 - Det skal nok komme. - Det virker du ret sikker på. 943 01:30:59,846 --> 01:31:05,269 Du er et logisk tænkende menneske. 944 01:31:05,352 --> 01:31:08,563 Du stiller logiske spørgsmål. 945 01:31:08,647 --> 01:31:12,151 Jeg vil sige, at du er særligt kvalificeret 946 01:31:12,234 --> 01:31:18,157 til at skelne mellem psykisk sygdom og besættelse. 947 01:31:18,240 --> 01:31:22,870 I hvert fald hvis du er kompetent. Det går jeg ud fra, du er? 948 01:31:22,953 --> 01:31:26,957 - Det vil jeg gerne mene. - Det tror jeg, du er. 949 01:31:27,041 --> 01:31:33,423 Trods dæmonens sidste ord til dig, som jeg kommer til at ødelægge: 950 01:31:33,506 --> 01:31:36,384 "Mene mene tekel upharsin." 951 01:31:38,594 --> 01:31:43,224 "Du er vejet på v ægten og fundet for let." 952 01:31:51,274 --> 01:31:53,609 Når jeg ser tilbage... 953 01:31:55,028 --> 01:31:58,907 tror jeg, han talte om os alle. 954 01:32:01,117 --> 01:32:06,081 Der findes en stor kamp, om vi indser det eller ej. 955 01:32:08,291 --> 01:32:11,002 En kamp mellem godt og ondt. Og... 956 01:32:13,505 --> 01:32:16,216 Vi er alle deltagere. 957 01:32:17,801 --> 01:32:19,845 Om vi vil det eller ej. 958 01:32:19,928 --> 01:32:26,059 Det tror jeg på, men det er utroligt at høre fra en ikketroende. 959 01:32:27,936 --> 01:32:30,897 Tak. 960 01:32:30,981 --> 01:32:36,528 Vi har talt med dr. James Martin, forfatter til bogen Nefarious' ondskab . 961 01:32:36,612 --> 01:32:39,490 I finder den der, hvor I køber bøger. 962 01:32:39,573 --> 01:32:41,783 - Tak. - Tak. 963 01:32:45,579 --> 01:32:48,582 - Godt interview. - Mange tak. 964 01:33:03,640 --> 01:33:05,725 Værsgo. 965 01:33:09,854 --> 01:33:11,856 Hej, James. 966 01:33:13,941 --> 01:33:16,444 Har du savnet mig? 967 01:33:54,066 --> 01:33:57,069 Tekster af: Christian Vinther junefirst 80251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.