All language subtitles for My Voyage To Italy df[1999] CD2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,515 --> 00:00:02,555 �Qu� ha pasado? 2 00:00:02,556 --> 00:00:04,758 Le di el h�bito a un pobre que me pidi� limosna. 3 00:00:04,928 --> 00:00:06,834 No debes regalar el h�bito. 4 00:00:07,010 --> 00:00:09,839 �No me dijiste que auxili�ramos a los necesitados? 5 00:00:10,714 --> 00:00:14,491 Te ordeno por la santa obediencia que no vuelvas a regalar tu h�bito. 6 00:00:18,456 --> 00:00:21,368 Pero este San Francisco es justo lo opuesto 7 00:00:21,536 --> 00:00:25,029 a los adustos santos que estamos acostumbrados a ver en otros filmes. 8 00:00:25,199 --> 00:00:26,821 La hoguera se extingue. 9 00:00:26,989 --> 00:00:28,315 �Jun�pero! �Jun�pero! 10 00:00:28,779 --> 00:00:31,312 Rossellini realiz� un filme acerca de un ser humano, 11 00:00:31,901 --> 00:00:35,642 m�s de un ser humano que se esfuerza por ser bueno. 12 00:00:36,105 --> 00:00:38,177 Qu� hermoso es el fuego. 13 00:00:41,017 --> 00:00:42,212 �Qu� ocurre? 14 00:00:42,973 --> 00:00:46,086 Francisco es sensible a la belleza de todo ser vivo. 15 00:00:46,261 --> 00:00:47,966 Y el fuego no es una excepci�n. 16 00:00:49,508 --> 00:00:52,752 - �Qu� haces? - �Por qu� matas al hermano fuego? 17 00:00:53,046 --> 00:00:56,455 Yo lo amo porque es bello, robusto y fuerte. 18 00:00:56,751 --> 00:00:59,153 Alabado sea Dios por el hermano sol de d�a 19 00:00:59,331 --> 00:01:00,870 y por el hermano fuego de noche. 20 00:01:01,038 --> 00:01:03,240 Pero el fuego puede hacerte da�o, padre. 21 00:01:03,410 --> 00:01:05,861 �Y t� por qu� quieres hacer da�o al hermano fuego? 22 00:01:08,780 --> 00:01:12,355 La fe que Francisco comparte con sus hermanos es tan inmensa 23 00:01:12,526 --> 00:01:14,680 que incluye todo tipo de conductas exc�ntricas. 24 00:01:14,857 --> 00:01:18,184 Aqu� los hermanos se despiden de Francisco 25 00:01:18,354 --> 00:01:20,010 y salen a predicar todo el d�a. 26 00:01:20,185 --> 00:01:23,429 Hermanos, Jun�pero no puede acompa�aros con ese h�bito. 27 00:01:23,598 --> 00:01:25,468 Os preparar� una buena cena. 28 00:01:25,804 --> 00:01:27,047 Obedezco, padre. 29 00:01:27,386 --> 00:01:29,789 Pero el hermano Jun�pero est� muy contrariado. 30 00:01:29,967 --> 00:01:34,205 Le molesta quedarse haciendo la comida 31 00:01:34,379 --> 00:01:36,746 mientras los dem�s salen a adoctrinar. 32 00:01:37,917 --> 00:01:40,865 Y se le ocurre un plan estupendo. 33 00:01:41,039 --> 00:01:43,276 Coge toda la comida de dos semanas, 34 00:01:43,703 --> 00:01:46,946 la mete en una olla y la cocina toda de una vez 35 00:01:47,116 --> 00:01:50,276 pensando que as� tendr� tempo para ir a difundir la doctrina. 36 00:01:50,446 --> 00:01:51,641 Trae verduras. 37 00:01:51,819 --> 00:01:54,731 El viejo, que es el m�s novicio, el m�s entusiasta 38 00:01:54,900 --> 00:01:57,729 y tambi�n el menos inteligente de los hermanos, no es de mucha ayuda. 39 00:01:57,897 --> 00:01:59,636 - �No hagas eso! - �No! 40 00:01:59,811 --> 00:02:01,516 - Trae la le�a. - La le�a. 41 00:02:02,558 --> 00:02:08,004 Sobre todo cuando echa la le�a a la marmita en vez de a la hoguera. 42 00:02:08,178 --> 00:02:09,503 Es una calamidad. 43 00:02:09,676 --> 00:02:12,671 - �No! La verdura. - �La verdura! 44 00:02:12,840 --> 00:02:14,911 - �Deja eso, d�jalo! - �Por qu�? 45 00:02:15,087 --> 00:02:18,165 �Qu� haces, eres tonto? 46 00:02:18,334 --> 00:02:20,820 - �Qu� haces? - �Qu� hac�is? 47 00:02:20,998 --> 00:02:22,537 �Francisco! 48 00:02:22,788 --> 00:02:24,823 �Hermoso Francisco! 49 00:02:25,410 --> 00:02:28,405 - �Qu� pasa? - He hecho comida para 15 d�as, 50 00:02:28,574 --> 00:02:30,479 as� nosotros tambi�n iremos a predicar. 51 00:02:30,655 --> 00:02:31,755 �Dios m�o! 52 00:02:31,862 --> 00:02:36,680 La menestra con gallina alimentar� nuestro cerebro y nuestro cuerpo, 53 00:02:36,857 --> 00:02:39,094 as� podremos olvidarnos de cocinar 54 00:02:39,271 --> 00:02:41,094 y todos podremos salir a predicar. 55 00:02:41,269 --> 00:02:42,369 �Francisco! 56 00:02:46,722 --> 00:02:48,509 Escucha, Jun�pero, ven. 57 00:02:50,676 --> 00:02:52,795 Te doy permiso para ir a predicar. 58 00:02:53,132 --> 00:02:56,162 Pero debes comenzar diciendo as�: 59 00:02:56,337 --> 00:02:58,953 "Hablo mucho y hago poco". 60 00:03:00,874 --> 00:03:03,360 Porque es m�s �til predicar con el ejemplo 61 00:03:03,538 --> 00:03:04,816 que con las palabras. 62 00:03:08,907 --> 00:03:10,482 �Francisco! 63 00:03:10,739 --> 00:03:12,195 �Francisco! 64 00:03:16,983 --> 00:03:20,261 Este santo vive y respira, 65 00:03:20,645 --> 00:03:22,883 padece fr�o y hambre, 66 00:03:23,060 --> 00:03:26,339 y de vez en cuando se siente abrumado 67 00:03:26,514 --> 00:03:29,178 por el sufrimiento de los dem�s. 68 00:03:32,592 --> 00:03:33,787 Para m�, 69 00:03:33,965 --> 00:03:36,037 la escena m�s bella de la pel�cula 70 00:03:36,213 --> 00:03:39,208 es el encuentro de San Francisco con un leproso. 71 00:03:40,100 --> 00:03:43,174 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 72 00:04:13,284 --> 00:04:15,482 No s� si he visto otro filme 73 00:04:15,652 --> 00:04:19,422 que retrate la realidad de la compasi�n con tanta elocuencia. 74 00:04:20,805 --> 00:04:25,202 El terror de la compasi�n, del contacto tan inmediato. 75 00:05:12,497 --> 00:05:15,569 Al final, los monjes ven que deben separarse. 76 00:05:15,738 --> 00:05:18,562 Es la �nica forma de propagar su doctrina, 77 00:05:18,730 --> 00:05:20,798 que cada uno parta solo a la aventura 78 00:05:20,974 --> 00:05:24,248 y realice peque�os actos de compasi�n. 79 00:05:24,755 --> 00:05:28,442 Siempre me encant� la forma en que deciden qu� derroteros tomar. 80 00:05:28,620 --> 00:05:31,232 Hermanos, ha llegado la hora de separarnos. 81 00:05:31,611 --> 00:05:35,382 Desde ahora vagaremos solos por el mundo predicando. 82 00:05:35,559 --> 00:05:37,544 �Pero qu� direcci�n tomaremos, padre? 83 00:05:37,720 --> 00:05:39,208 La que nos indique el Se�or. 84 00:05:39,382 --> 00:05:41,615 �Y c�mo conoceremos la voluntad del Se�or? 85 00:05:43,496 --> 00:05:45,646 Os ordeno por la santa obediencia 86 00:05:45,823 --> 00:05:48,683 que gir�is y gir�is hasta que no os teng�is en pie, 87 00:05:48,856 --> 00:05:50,806 del modo que juegan los ni�os. 88 00:05:50,975 --> 00:05:54,709 No deb�is dejar de dar vueltas hasta que sint�is mareo. 89 00:06:19,564 --> 00:06:21,963 - �No te da vueltas la cabeza? - No. 90 00:06:31,157 --> 00:06:33,520 - �No te da vueltas a�n? - No. 91 00:06:45,285 --> 00:06:48,026 - �Te encuentras bien? - Ya me da vueltas. 92 00:06:48,194 --> 00:06:49,518 Ven, Juan, ven. 93 00:06:54,302 --> 00:06:56,039 �La cabeza me da vueltas! 94 00:07:03,527 --> 00:07:06,222 �En qu� direcci�n has ca�do, querido Benito? 95 00:07:06,394 --> 00:07:08,592 - Hacia Siena. - Hacia Siena, como yo. 96 00:07:08,763 --> 00:07:11,326 - �Y t�, Bernardo? - Hacia Florencia. 97 00:07:11,505 --> 00:07:13,822 - �Y t�, Tini? - Hacia Arezzo. 98 00:07:13,999 --> 00:07:15,783 - �Y t�, El�as? - Hacia Pisa. 99 00:07:16,159 --> 00:07:18,558 - �Y t�, Rufino? - Hacia Spoletto. 100 00:07:18,736 --> 00:07:20,767 - �Y t�, Regino? - Hacia Foligno. 101 00:07:21,686 --> 00:07:24,003 �Y t�, Juan, hacia d�nde has ca�do? 102 00:07:24,178 --> 00:07:28,161 Hacia el pajarillo que danza sobre los �rboles. 103 00:07:33,113 --> 00:07:35,098 Entonces debes seguir su vuelo, 104 00:07:35,273 --> 00:07:38,133 porque es el camino que te ha indicado el Se�or. 105 00:07:39,345 --> 00:07:43,872 Hijos m�o, partid por el mundo y predicad la paz. 106 00:07:44,499 --> 00:07:45,738 Adi�s. 107 00:07:55,762 --> 00:07:59,148 �Qu� habr�a pasado si San Francisco hubiera vivido la posguerra europea, 108 00:07:59,311 --> 00:08:00,983 cuando todo el mundo intentaba desesperadamente 109 00:08:01,143 --> 00:08:03,237 olvidar la guerra y volver a la normalidad? 110 00:08:03,395 --> 00:08:05,261 �Lo habr�an reconocido como un santo? 111 00:08:05,418 --> 00:08:06,860 �O lo habr�an tomado por loco? 112 00:08:07,020 --> 00:08:08,752 "EUROPA 1951" 113 00:08:08,787 --> 00:08:10,874 Rossellini se lo pregunt� en su siguiente filme, 114 00:08:11,052 --> 00:08:13,391 abordando la santidad de una forma muy distinta. 115 00:08:13,569 --> 00:08:17,543 En su pel�cula vemos el proceso por el cual alguien llega a la santidad 116 00:08:17,723 --> 00:08:20,360 en un mundo que ya no cree en santos. 117 00:08:22,698 --> 00:08:25,113 El filme se llam� "Europa, 1951". 118 00:08:25,290 --> 00:08:26,789 �C�mo est�s cari�o? 119 00:08:26,962 --> 00:08:29,972 Ingrid Bergman es una brit�nica llamara Irene Girard 120 00:08:30,141 --> 00:08:34,016 que vive c�modamente en Roma con su esposo George y su hijo Michel. 121 00:08:34,194 --> 00:08:36,193 - �A�n no has hecho los deberes? - No. 122 00:08:36,369 --> 00:08:38,117 �Qu� te ocurre? Ven conmigo. 123 00:08:38,625 --> 00:08:39,910 Pero algo va mal. 124 00:08:40,089 --> 00:08:42,252 - Quiero hablar contigo. - S�. Michel. 125 00:08:42,430 --> 00:08:44,594 Escucha, madre. �Quieres escucharme? 126 00:08:44,772 --> 00:08:47,863 Pero si te escucho, Michel. Vu�lvete mientras me cambio. 127 00:08:48,032 --> 00:08:49,076 �Dios m�o! 128 00:08:49,077 --> 00:08:52,751 Irene y Michel hab�an vivido juntos los bombardeos alemanes en Londres, 129 00:08:52,924 --> 00:08:55,598 as� que los unen estrechos lazos. 130 00:08:55,765 --> 00:08:59,024 Ve a abrir. �George, ya est�n aqu�! 131 00:08:59,193 --> 00:09:01,441 Pero ahora, tras restablecerse la normalidad, 132 00:09:01,910 --> 00:09:03,622 Michel se siente abandonado. 133 00:09:03,791 --> 00:09:07,502 Quiere acaparar la atenci�n de Irene y hace lo que sea por conseguirlo. 134 00:09:07,847 --> 00:09:10,522 Michel, debes dejar de ser tan consentido, 135 00:09:10,690 --> 00:09:11,973 de ser un malcriado. 136 00:09:12,152 --> 00:09:14,864 Te digo la verdad, me tienes muy descontenta. 137 00:09:15,496 --> 00:09:17,959 - Hola, Michel. �D�nde est� mam�? - Aqu� estoy. 138 00:09:18,132 --> 00:09:21,342 No seas tonto. Ya no eres un ni�o. 139 00:09:22,018 --> 00:09:24,313 No tengo sue�o, qu�date conmigo. 140 00:09:24,486 --> 00:09:26,733 No puedo, tenemos invitados. No seas tonto. 141 00:09:26,910 --> 00:09:30,085 - �Vete! �No quiero verte m�s! - �P�rtate bien! 142 00:09:30,254 --> 00:09:32,002 �Deber�a darte verg�enza! �Vas desnuda! 143 00:09:35,479 --> 00:09:37,942 En la guerra, mientras George estaba en el ej�rcito, 144 00:09:38,114 --> 00:09:41,037 Michel y yo recorrimos Inglaterra durante 5 a�os 145 00:09:41,207 --> 00:09:42,621 huyendo de los bombardeos. 146 00:09:42,795 --> 00:09:44,673 �Se�ora! �Michel est� herido! 147 00:09:44,844 --> 00:09:47,257 - �D�nde? - �Se ha ca�do por la escalera! 148 00:09:47,896 --> 00:09:52,318 Este chico criado durante la guerra no sabe vivir en un mundo en paz. 149 00:09:58,680 --> 00:10:00,144 Mi hombrecito. 150 00:10:02,652 --> 00:10:05,744 �Recuerdas cuando pap� volvi� de la guerra? 151 00:10:05,913 --> 00:10:08,755 Desde entonces ya no te veo tanto. 152 00:10:16,448 --> 00:10:18,327 Pero ahora estoy contigo. 153 00:10:19,626 --> 00:10:21,670 Siempre estar� contigo. 154 00:10:24,265 --> 00:10:25,512 �George! 155 00:10:26,982 --> 00:10:28,148 �George! 156 00:10:29,741 --> 00:10:31,406 - �Qu� ha pasado? - �No! �No! 157 00:10:31,582 --> 00:10:33,329 �D�jame entrar! �Qu� ha ocurrido? 158 00:10:33,837 --> 00:10:35,669 �Qu� ha pasado? 159 00:10:35,845 --> 00:10:36,890 Ha muerto. 160 00:10:36,891 --> 00:10:38,139 �Ha muerto! 161 00:10:38,521 --> 00:10:40,516 - �Ha muerto! - �Michel! 162 00:10:42,827 --> 00:10:44,074 La muerte de Michel 163 00:10:44,248 --> 00:10:47,125 deja a Irene vac�a. 164 00:10:47,298 --> 00:10:49,260 Ya comer� algo despu�s. 165 00:10:49,431 --> 00:10:50,894 Irene, querida. 166 00:10:51,062 --> 00:10:52,940 Pierde su raz�n de existir. 167 00:10:53,111 --> 00:10:56,619 No has dormido ni has comido decentemente en diez d�as. 168 00:10:56,790 --> 00:10:59,251 �Ha sido el destino! �Pero por qu� este destino? 169 00:10:59,422 --> 00:11:03,014 La primera persona que trata de sacar a Irene de su depresi�n 170 00:11:03,185 --> 00:11:04,933 es su primo Andrea. 171 00:11:05,108 --> 00:11:07,271 - Fue mi culpa. - No, Irene. 172 00:11:07,449 --> 00:11:10,540 Andrea es un marxista militante. Intenta educar a Irene, 173 00:11:10,710 --> 00:11:12,754 abrirle los ojos a la miseria del mundo. 174 00:11:12,926 --> 00:11:14,026 Dime una cosa. 175 00:11:14,096 --> 00:11:17,019 �Te parece normal que un ni�o muera porque sus padres 176 00:11:17,189 --> 00:11:19,818 no tengan dinero para comprarle un medicamento? 177 00:11:20,284 --> 00:11:22,078 Por desgracia, es la realidad. 178 00:11:22,247 --> 00:11:25,210 Una madre vino a rogarnos que la ayud�semos. 179 00:11:25,383 --> 00:11:29,437 �Por qu� no me lo has dicho antes? Yo puedo darles lo que necesiten. 180 00:11:29,606 --> 00:11:32,185 �C�mo podemos hacerlo? �Quieres ir ahora? 181 00:11:32,364 --> 00:11:34,076 �Podr�a decirme d�nde est� el N� 3? 182 00:11:34,246 --> 00:11:36,159 Se inicia la transformaci�n de Irene, 183 00:11:36,336 --> 00:11:38,500 y sin saberlo ni pretenderlo 184 00:11:38,802 --> 00:11:42,095 empieza a ser una persona muy distinta. 185 00:11:45,700 --> 00:11:48,244 Conoce a la familia del ni�o enfermo. 186 00:11:48,418 --> 00:11:50,748 - �Alguna noticia? - Le hemos tra�do el dinero. 187 00:11:50,926 --> 00:11:52,888 - Bendito sea. - Aqu� tiene. 188 00:11:53,058 --> 00:11:55,899 Bastar� para las medicinas y los gastos del hospital. 189 00:11:56,067 --> 00:11:59,527 Si necesitan algo m�s, h�ganmelo saber. 190 00:12:00,165 --> 00:12:02,458 Ha salvado la vida de nuestro Bruno. 191 00:12:02,631 --> 00:12:05,094 �Ve c�mo nos hacinamos en esta �nica habitaci�n? 192 00:12:05,266 --> 00:12:06,680 Somos seis, 193 00:12:08,275 --> 00:12:11,401 pero sin Bruno la casa est� vac�a. 194 00:12:13,917 --> 00:12:15,499 S� que has sufrido mucho. 195 00:12:15,673 --> 00:12:18,552 Pero en casa, su familia est� muy preocupada. 196 00:12:18,809 --> 00:12:20,890 No olvides qui�n eres. 197 00:12:21,067 --> 00:12:22,814 Me hablas como si te avergonzara, 198 00:12:22,991 --> 00:12:25,402 como si menoscabase el buen nombre de la familia. 199 00:12:26,041 --> 00:12:28,883 Noto c�mo me observas y esp�as cada movimiento m�o 200 00:12:29,051 --> 00:12:30,631 como si estuviera loca. 201 00:12:30,807 --> 00:12:33,898 Recuerda que tienes ciertas obligaciones con la familia. 202 00:12:34,067 --> 00:12:35,731 Deja que te lo explique, madre. 203 00:12:35,907 --> 00:12:37,535 No hago da�o a nadie. 204 00:12:37,704 --> 00:12:41,760 S�lo trato de encontrar un camino. �No lo entiendes? 205 00:12:45,522 --> 00:12:48,067 Cuando vuelve a visitar a la familia que ha ayudado 206 00:12:48,240 --> 00:12:49,618 est�n de celebraci�n. 207 00:12:49,786 --> 00:12:51,332 Ya est� mejor. 208 00:12:51,500 --> 00:12:53,794 Su hijo Bruno ha vuelto a casa. 209 00:12:54,844 --> 00:12:56,842 Disfruta del cari�o de unas personas 210 00:12:57,019 --> 00:13:00,192 a las que sencillamente les gusta gozar de la mutua compa��a. 211 00:13:01,241 --> 00:13:04,498 Es una peque�a comunidad que habita en un barrio populoso. 212 00:13:04,669 --> 00:13:09,007 Al lado vive una prostituta, algo que reprueban los vecinos. 213 00:13:10,981 --> 00:13:12,228 Quiz� por encima de todo, 214 00:13:13,072 --> 00:13:17,458 ella s�lo piensa en estar con ese ni�o que tanto le recuerda a su hijo. 215 00:13:21,139 --> 00:13:24,396 Tras haber socorrido a la familia, se abren las compuertas. 216 00:13:25,112 --> 00:13:27,441 No ayud� a su hijo cuando lo necesitaba 217 00:13:27,744 --> 00:13:31,835 y ahora quiere auxiliar a todo el mundo. 218 00:13:33,682 --> 00:13:35,892 Rossellini no repara en su evoluci�n. 219 00:13:36,607 --> 00:13:40,365 La pel�cula parecer ser puramente objetiva, casi carente de estilo. 220 00:13:40,871 --> 00:13:43,451 Es como si simplemente camin�semos junto a Irene 221 00:13:43,630 --> 00:13:45,924 siguiendo meramente su progreso emocional. 222 00:13:46,850 --> 00:13:49,095 �Ya est�! �Eres un encanto! 223 00:13:52,911 --> 00:13:54,325 Peque�ita. 224 00:13:55,734 --> 00:13:56,734 Corre. 225 00:13:56,735 --> 00:14:00,986 Irene pasa mucho tiempo en el barrio y coge cari�o a muchos ni�os. 226 00:14:01,703 --> 00:14:05,490 Visita la casa de una mujer que ha acogido a muchos ni�os abandonados 227 00:14:05,669 --> 00:14:07,793 y que adem�s tiene tres hijos. 228 00:14:08,214 --> 00:14:09,759 Se llama Passerotto 229 00:14:09,926 --> 00:14:12,598 y la encarna la espl�ndida Giulietta Masina, 230 00:14:12,765 --> 00:14:14,557 que era la mujer de Fellini. 231 00:14:14,727 --> 00:14:17,136 Escucha, te he encontrado un trabajo. 232 00:14:17,315 --> 00:14:19,191 - �De verdad? - Empiezas el mi�rcoles. 233 00:14:19,360 --> 00:14:20,821 - �El mi�rcoles? - S�, en la f�brica. 234 00:14:20,988 --> 00:14:22,983 �Por qu� ten�a que ser el mi�rcoles? 235 00:14:23,160 --> 00:14:26,116 Ahora que encuentro trabajo no creo que pueda aceptarlo. 236 00:14:26,290 --> 00:14:27,951 - �Por qu� no? - Bueno, yo... 237 00:14:28,127 --> 00:14:29,872 Ver�, he conocido a un joven... 238 00:14:30,047 --> 00:14:31,957 Es f�cil aprovecharse de Irene, 239 00:14:32,301 --> 00:14:34,759 dada su necesidad de ayudar al pr�jimo. 240 00:14:34,931 --> 00:14:36,925 Al fin y al cabo no hago nada malo. 241 00:14:37,102 --> 00:14:38,728 Pero te despedir�n. 242 00:14:39,105 --> 00:14:41,860 Alguna forma habr� de solucionarlo. 243 00:14:42,905 --> 00:14:46,157 Y accede a sustituir a Passerotto en la f�brica por un d�a. 244 00:14:47,830 --> 00:14:49,825 Pero en cuanto entra en la factor�a, 245 00:14:50,167 --> 00:14:53,754 Irene ve un aspecto de la vida totalmente desconocido para ella: 246 00:14:54,426 --> 00:14:56,716 el tedio y las presiones que la mayor�a de la gente 247 00:14:56,889 --> 00:15:00,058 ha de soportar cada d�a para ganarse la vida. 248 00:15:01,522 --> 00:15:03,563 Cuando vuelve a casa por la noche 249 00:15:05,237 --> 00:15:07,149 es como llegar a otro mundo. 250 00:15:07,325 --> 00:15:09,200 - Hola, Irene. - Irene, pero... 251 00:15:09,370 --> 00:15:11,330 �No sab�as que ven�an a buscarnos? 252 00:15:12,126 --> 00:15:14,167 Se me hab�a olvidado. 253 00:15:15,799 --> 00:15:17,128 Disculpadme, por favor. 254 00:15:17,302 --> 00:15:21,303 - �Cu�nto tiempo piensas seguir as�? - No mucho, cr�eme. No mucho. 255 00:15:21,476 --> 00:15:24,147 - Por favor ten paciencia conmigo. - No. 256 00:15:24,524 --> 00:15:27,099 Debemos dejar esto zanjado de una vez por todas. 257 00:15:27,278 --> 00:15:29,487 He consentido todos tus caprichos. 258 00:15:29,658 --> 00:15:32,615 Te he dado la raz�n en todo, he aceptado tus explicaciones. 259 00:15:32,788 --> 00:15:36,041 Lo que le sucede a Irene es tan inimaginable para su marido... 260 00:15:36,212 --> 00:15:37,624 Ya no lo soporto. 261 00:15:37,798 --> 00:15:39,508 ...que piensa que tiene un amante. 262 00:15:39,677 --> 00:15:42,680 Lo que pasa es evidente. Se nota en tu conducta, en tu atuendo, 263 00:15:42,850 --> 00:15:44,760 en todo lo que haces para complacerle. 264 00:15:44,936 --> 00:15:46,036 George... 265 00:15:47,775 --> 00:15:49,984 As� que cruza el Rubic�n, 266 00:15:50,154 --> 00:15:53,111 deja a su esposo y se va a vivir a los suburbios 267 00:15:53,285 --> 00:15:55,909 cortando todo lazo con su c�moda vida. 268 00:15:56,082 --> 00:15:57,182 �Qu� mal estoy! 269 00:15:57,251 --> 00:16:00,837 Ahora s�lo ve las necesidades humanas, no existe nada m�s. 270 00:16:01,467 --> 00:16:02,567 �Qu� pasa? 271 00:16:02,678 --> 00:16:05,598 Irene se encarga de la prostituta que est� sola 272 00:16:05,767 --> 00:16:07,642 y se muere de tuberculosis. 273 00:16:07,812 --> 00:16:11,315 ...grand�sima misericordia. Se�or, ten piedad. 274 00:16:12,320 --> 00:16:14,446 - Se�or, ten piedad. - Cristo, ten piedad. 275 00:16:14,909 --> 00:16:16,108 Padre nuestro... 276 00:16:16,996 --> 00:16:20,415 Y finalmente, s�lo es cuesti�n de tiempo que d� un paso m�s, 277 00:16:20,586 --> 00:16:23,293 y se meta en l�os con la polic�a. 278 00:16:23,842 --> 00:16:25,124 �A tu propio padre! 279 00:16:25,429 --> 00:16:28,218 �Vete inmediatamente! Que no te cojan. 280 00:16:28,643 --> 00:16:30,721 �Ve a la polic�a y entr�gate! 281 00:16:31,189 --> 00:16:33,979 Ve por tu propia voluntad. �Deprisa, deprisa! 282 00:16:34,361 --> 00:16:36,440 �Es la �nica forma de salvarte! 283 00:16:36,616 --> 00:16:38,491 La polic�a sospecha de ella. 284 00:16:38,661 --> 00:16:41,071 No tengo m�s remedio que informar al cuartel 285 00:16:41,250 --> 00:16:43,208 y enviarla a Montellate. 286 00:16:44,339 --> 00:16:47,710 - �Qu� es Montellate? - La c�rcel de mujeres. 287 00:16:48,889 --> 00:16:51,845 Quieren saber por qu� una mujer respetable como ella 288 00:16:52,020 --> 00:16:55,308 vive en una barriada con una prostituta. 289 00:16:56,569 --> 00:16:59,193 Era un ser humano desgraciado. 290 00:16:59,367 --> 00:17:01,361 Sin duda, pero sea m�s expl�cita. 291 00:17:01,788 --> 00:17:05,575 Tardar�a mucho en explicarlo. 292 00:17:07,841 --> 00:17:09,550 Quiz� no sea capaz. 293 00:17:10,053 --> 00:17:13,342 Su marido no encuentra alternativa. 294 00:17:13,518 --> 00:17:15,393 �Por qu� me van a examinar? 295 00:17:18,486 --> 00:17:20,646 Porque el m�dico opina que es lo mejor. 296 00:17:20,824 --> 00:17:23,280 - Pero estoy bien. - Lo s�, lo s�. 297 00:17:23,453 --> 00:17:25,780 Por aqu�, Sra. Girard. Ser� un momento. 298 00:17:32,845 --> 00:17:35,006 La atender� en unos minutos, no se preocupe. 299 00:17:36,519 --> 00:17:39,938 Tarda poco en darse cuenta de d�nde est�. 300 00:17:40,986 --> 00:17:43,229 - �Y mi marido? - Enseguida estar� con usted. 301 00:17:45,577 --> 00:17:48,700 - �No viene mi marido? - Vendr� enseguida, tranquila. 302 00:17:48,875 --> 00:17:50,835 - ��sta es mi habitaci�n? - S�. 303 00:18:35,713 --> 00:18:37,292 Ahora comprende 304 00:18:38,551 --> 00:18:41,127 que en realidad no importa d�nde se encuentre. 305 00:18:42,224 --> 00:18:44,552 Siempre habr� gente necesitada. 306 00:18:44,980 --> 00:18:46,309 En todas partes. 307 00:18:50,448 --> 00:18:52,074 No est� sola. 308 00:18:53,579 --> 00:18:55,372 No se preocupe. 309 00:18:55,959 --> 00:18:57,668 Estoy con usted. 310 00:19:01,010 --> 00:19:02,838 Estoy con usted. 311 00:19:04,224 --> 00:19:06,052 Me quedar� con usted. 312 00:19:07,856 --> 00:19:11,144 Los m�dicos del psiqui�trico siguen interrog�ndola sobre de sus planes, 313 00:19:11,321 --> 00:19:12,900 sus objetivos, sus ideas. 314 00:19:13,241 --> 00:19:15,152 �Desea ingresar en una orden religiosa? 315 00:19:15,328 --> 00:19:18,367 - No. - �Est� afiliada a alg�n partido? 316 00:19:18,709 --> 00:19:19,809 No. 317 00:19:19,962 --> 00:19:21,623 �Entonces qu� ideales tiene? 318 00:19:21,965 --> 00:19:23,509 Mis ideales... 319 00:19:25,722 --> 00:19:28,298 son los ideales de quienes me necesitan d�a tras d�a. 320 00:19:28,853 --> 00:19:32,356 No dejan de acosarla. �Desea volver a casa con su esposo? 321 00:19:32,527 --> 00:19:33,627 �No! 322 00:19:33,653 --> 00:19:37,987 Si volviera a casa, no me salvar�a a m� misma ni al pr�jimo. 323 00:19:39,080 --> 00:19:42,037 S�lo volver�a a ser lo que era antes. 324 00:19:46,469 --> 00:19:48,511 No creo que fuese f�cil. 325 00:19:49,976 --> 00:19:53,562 Quiero compartir la pena de los que sufren, 326 00:19:54,860 --> 00:19:57,435 el dolor de los afligidos. 327 00:19:58,241 --> 00:20:01,910 Quiero vivir con los dem�s y salvarme con ellos. 328 00:20:02,625 --> 00:20:05,878 Preferir�a condenarme con ellos a salvarme sola. 329 00:20:06,256 --> 00:20:10,672 S�lo puedo pertenecerles si me libero de todo lo dem�s. 330 00:20:13,520 --> 00:20:15,763 Si no te comprometes con nada 331 00:20:16,025 --> 00:20:17,983 te comprometes con todo el mundo. 332 00:20:19,698 --> 00:20:21,657 No tengo nada m�s que decir. 333 00:20:27,922 --> 00:20:29,417 Ll�veme a mi habitaci�n. 334 00:20:31,595 --> 00:20:33,138 Adi�s, George. 335 00:20:37,875 --> 00:20:41,106 Rossellini no condena a nadie en "Europa, 1951 ", 336 00:20:41,275 --> 00:20:43,186 ni a la familia de Irene, 337 00:20:43,355 --> 00:20:44,470 ni a su marido, 338 00:20:44,835 --> 00:20:47,190 ni siquiera a los m�dicos que la internan. 339 00:20:47,515 --> 00:20:50,234 Sostiene que la sociedad tiene unas reglas 340 00:20:50,395 --> 00:20:54,308 y son �stas las que delimitan la cordura y la locura. 341 00:20:55,755 --> 00:20:58,394 �sa es la inquietante realidad del filme. 342 00:21:26,275 --> 00:21:28,994 Hoy la gente no sabe m�s que vivir en sociedad, 343 00:21:29,155 --> 00:21:30,349 no en comunidad. 344 00:21:30,835 --> 00:21:32,985 El alma de la sociedad es la ley, 345 00:21:33,555 --> 00:21:35,591 el alma de la comunidad es el amor. 346 00:21:35,915 --> 00:21:38,793 As� describi� Rossellini en 1953 la pel�cula 347 00:21:38,955 --> 00:21:41,389 que hab�a realizado acerca de Europa 1951. 348 00:21:41,715 --> 00:21:44,707 Aunque podr�a tratarse de cualquier lugar y de hoy en d�a. 349 00:21:45,555 --> 00:21:47,944 Pero si alguna vez puede verla, 350 00:21:48,115 --> 00:21:51,107 no debe tener en cuenta las imperfecciones de "Europa, 1951". 351 00:21:51,275 --> 00:21:54,153 El doblaje de los personajes secundarios al ingl�s 352 00:21:54,315 --> 00:21:56,465 en la versi�n oficial es bastante malo. 353 00:21:56,635 --> 00:21:59,911 Como el de otros filmes realizados por Rossellini esa misma �poca. 354 00:22:01,875 --> 00:22:03,752 Fue una �poca complicada para �l. 355 00:22:03,915 --> 00:22:07,703 Le era cada vez m�s dif�cil hacer cine y las condiciones se volv�an penosas. 356 00:22:07,875 --> 00:22:10,833 A�n as�, rod� la cinta que quer�a. 357 00:22:10,995 --> 00:22:13,270 "Europa, 1951" es un film tan impactante 358 00:22:13,675 --> 00:22:15,666 que trasciende todos los puntos flacos. 359 00:22:16,955 --> 00:22:18,707 Se podr�a afirmar que Rossellini, 360 00:22:18,875 --> 00:22:21,343 con su temperamento cient�fico, dirigi� la realidad, 361 00:22:21,515 --> 00:22:24,791 y Vittorio de Sica, que ten�a todo el instinto de los grandes artistas, 362 00:22:24,955 --> 00:22:27,708 dirigi� las emociones diestramente. 363 00:22:30,355 --> 00:22:34,746 "QU� SINVERG�ENZAS SON LOS HOMBRES" 364 00:22:35,395 --> 00:22:38,671 Antes de ser director, De Sica fue una estrella. 365 00:22:54,875 --> 00:22:56,228 Fue muy precoz. 366 00:22:56,395 --> 00:22:58,545 Es un caso �nico en la historia universal. 367 00:22:58,715 --> 00:23:01,354 Su padre le impidi� seguir siendo contable 368 00:23:01,515 --> 00:23:04,188 y le insisti� para que se dedicara al espect�culo. 369 00:23:05,595 --> 00:23:09,668 A finales de los 30 se convirti� en el Cary Grant del cine italiano, 370 00:23:09,835 --> 00:23:11,314 un �dolo de las matin�es. 371 00:23:11,675 --> 00:23:14,348 "BAJO ARISTOCR�TICO DISFRAZ" 372 00:23:14,515 --> 00:23:16,904 Era la �poca de las pel�culas de tel�fono blanco, 373 00:23:17,075 --> 00:23:19,987 versi�n italiana de las comedias de la Metro en 1930. 374 00:23:20,155 --> 00:23:23,033 Fueron sobre todos sus films dirigidos por Mario Camerini 375 00:23:23,195 --> 00:23:27,804 los que convirtieron a De Sica en una superestrella. 376 00:23:28,225 --> 00:23:30,500 - Buenas tardes, Sr. Max. - Buenas tardes. 377 00:23:30,985 --> 00:23:34,057 "Las novias dejaban a sus maridos en la luna de miel para perseguirme", 378 00:23:34,225 --> 00:23:35,897 declar� modestamente. 379 00:23:36,945 --> 00:23:39,664 De Sica comenz� a dirigir cine a finales de los 30, 380 00:23:39,825 --> 00:23:42,817 y desde los inicios mostr� una gran afinidad con los ni�os. 381 00:23:44,025 --> 00:23:47,620 Estaba en sinton�a con ellos, con su modo de percibir la vida. 382 00:23:47,785 --> 00:23:50,697 "EL LIMPIABOTAS" 383 00:23:50,905 --> 00:23:52,702 �sa es la esencia de "El limpiabotas", 384 00:23:52,865 --> 00:23:54,821 su primer gran filme realizado en 1946. 385 00:23:55,585 --> 00:23:58,975 Narra la historia de dos chicos en la Roma de la posguerra. 386 00:23:59,152 --> 00:24:02,924 Son Giuseppe y Pasquale y se buscan la vida en la calle. 387 00:24:03,684 --> 00:24:04,937 Ya es la una y media. 388 00:24:05,111 --> 00:24:08,632 No s�lo limpian zapatos, como los chavales de "Pais�" 389 00:24:08,804 --> 00:24:11,059 hacen lo que sea para ir tirando. 390 00:24:11,238 --> 00:24:12,872 - �Qui�n es �ste? - Mi socio. 391 00:24:13,042 --> 00:24:15,214 - �Tambi�n tienes un socio? - Es mi hermano. 392 00:24:15,770 --> 00:24:19,375 Cuando el hermano de Giuseppe les da unas mantas robadas a los americanos 393 00:24:19,547 --> 00:24:21,014 para venderlas en el mercado negro, 394 00:24:21,183 --> 00:24:23,690 los detienen y los encierran en un correccional 395 00:24:23,869 --> 00:24:26,005 que en pocas palabras es un calvario. 396 00:24:27,688 --> 00:24:30,743 El sitio que aparece en sus peores pesadillas. 397 00:24:31,800 --> 00:24:33,638 - �De qui�n es esta lima? - A saber. 398 00:24:33,814 --> 00:24:36,321 - �De qui�n es? - Se lo juro por la Virgen. 399 00:24:36,500 --> 00:24:38,636 - �De qui�n es? - No la he visto nunca. 400 00:24:41,410 --> 00:24:42,531 Maestro. 401 00:24:43,802 --> 00:24:44,902 �Maestro! 402 00:24:46,320 --> 00:24:47,420 �Qu� ocurre? 403 00:24:47,579 --> 00:24:50,383 - Quiero ir al ba�o. - Para eso est� el pozo. 404 00:24:50,558 --> 00:24:52,062 S�, �pero y despu�s? 405 00:24:52,237 --> 00:24:54,408 �Y a m� qu�? Eres t� quien est� ah�, no yo. 406 00:24:54,587 --> 00:24:56,807 Las condiciones son horrendas. 407 00:24:59,455 --> 00:25:00,743 Y lo que es peor... 408 00:25:01,847 --> 00:25:05,117 al final los chicos se ven obligados a traicionarse mutuamente. 409 00:25:05,498 --> 00:25:07,252 Quiz� hayan madurado precozmente 410 00:25:07,428 --> 00:25:09,480 pero sus mentes son lo bastante j�venes 411 00:25:09,652 --> 00:25:12,338 para ser f�cilmente manipuladas por los adultos. 412 00:25:14,310 --> 00:25:16,148 No sabemos nada, lo juro. 413 00:25:16,786 --> 00:25:18,170 �Otra vez no! 414 00:25:18,339 --> 00:25:20,057 �Basta, basta! 415 00:25:20,605 --> 00:25:22,275 Hablar�. 416 00:25:22,451 --> 00:25:23,551 �Y bien? 417 00:25:25,640 --> 00:25:27,144 Uno de Pazza. 418 00:25:27,781 --> 00:25:30,000 El otro, Attilio, el hermano de Giuseppe. 419 00:25:30,382 --> 00:25:33,437 Debes decir que Maggi te oblig� a implicarte. 420 00:25:34,914 --> 00:25:36,014 �Para qu�? 421 00:25:38,146 --> 00:25:41,786 Debes decir que no sab�as nada, que tu amigo lo sab�a todo. 422 00:25:41,964 --> 00:25:45,903 �l no sab�a nada. Mi hermano lo prepar� todo. 423 00:25:46,077 --> 00:25:49,633 Bien. Di eso y ni Cristo podr� ayudar a tu hermano. 424 00:25:50,483 --> 00:25:53,419 - Pero es la verdad. - La verdad es para la confesi�n. 425 00:25:53,589 --> 00:25:55,891 En el juzgado debes declarar lo que yo te diga. 426 00:25:56,064 --> 00:26:00,254 Condeno al menor, Maggi, Pasquale, a dos a�os y medio de prisi�n 427 00:26:00,429 --> 00:26:02,434 y una multa de 2.000 liras. 428 00:26:02,611 --> 00:26:05,164 Y a Filippucci, Giuseppe, a un a�o de prisi�n 429 00:26:05,339 --> 00:26:08,191 y una multa de 1.000 liras. Caso cerrado. 430 00:26:08,989 --> 00:26:11,412 �Giuseppe! �Giuseppe! 431 00:26:11,633 --> 00:26:14,140 NOTICIAS DEL MUNDO LIBRE 432 00:26:14,990 --> 00:26:18,129 La primera vez que vi "El limpiabotas" fue en TV. 433 00:26:18,557 --> 00:26:21,147 Y recuerdo que esta secuencia me conmovi�. 434 00:26:21,327 --> 00:26:23,583 ...contra los japoneses del general McArthur. 435 00:26:23,761 --> 00:26:26,780 Todos esos ni�os de m�s o menos mi edad por aquel entonces 436 00:26:26,950 --> 00:26:28,871 aparecen sentados viendo un noticiario. 437 00:26:29,048 --> 00:26:31,304 Y se quedan transfigurados ante las im�genes del mar, 438 00:26:31,482 --> 00:26:33,738 y no por la guerra, que es el tema de las noticias. 439 00:26:34,839 --> 00:26:36,844 Pasquale, el mar. 440 00:26:41,596 --> 00:26:43,350 Es algo que jam�s han visto, 441 00:26:43,988 --> 00:26:47,258 y representa todo lo que est� fuera de su alcance, 442 00:26:47,429 --> 00:26:49,398 todo cuanto jam�s podr�n tener. 443 00:26:52,171 --> 00:26:56,276 Nunca olvidar� mi asombro al saber que el actor atractivo y talentoso 444 00:26:56,451 --> 00:26:58,420 que hab�a visto en comedias ligeras 445 00:26:58,591 --> 00:27:00,978 como "Pan, Amor y Fantas�a" a comienzos de los 50, 446 00:27:01,151 --> 00:27:03,323 era el mismo hombre que hab�a dirigido "El limpiabotas". 447 00:27:09,418 --> 00:27:10,518 Desmonta. 448 00:27:14,412 --> 00:27:16,583 Orson Welles dijo que nunca podr�a conseguir 449 00:27:16,762 --> 00:27:19,399 lo que hab�a hecho De Sica en "El limpiabotas": 450 00:27:20,119 --> 00:27:23,258 hacer desaparecer la c�mara. 451 00:27:43,325 --> 00:27:46,966 Porque no exist�a barrera alguna entre De Sica y estos ni�os... 452 00:27:48,613 --> 00:27:49,782 �Giuseppe! 453 00:27:50,585 --> 00:27:52,088 �Giuseppe! 454 00:27:52,185 --> 00:27:55,257 ...cuyas tr�gicas vidas comprend�a perfectamente. 455 00:27:56,145 --> 00:27:59,182 �Giuseppe! �Giuseppe! 456 00:28:06,145 --> 00:28:08,425 Al igual que "Roma, ciudad abierta" y "El Limpiabotas", 457 00:28:08,585 --> 00:28:11,825 "El ladr�n de bicicletas" triunf� antes fuera de Italia. 458 00:28:13,285 --> 00:28:14,605 �Al ladr�n! �Al ladr�n! 459 00:28:15,405 --> 00:28:18,725 Despu�s, durante mucho tiempo en los a�os 50 y 60, 460 00:28:18,885 --> 00:28:24,605 muchos consideraron este film la obra cumbre del neorrealismo. 461 00:28:25,885 --> 00:28:28,405 Los filmes de Charlie Chaplin hab�an influido mucho 462 00:28:28,565 --> 00:28:30,765 tanto en Rossellini como en Vittorio de Sica. 463 00:28:30,925 --> 00:28:33,805 Y aunque en los de Rossellini cuesta detectar su influencia, 464 00:28:33,965 --> 00:28:35,965 en los de De Sica es inconfundible. 465 00:28:36,405 --> 00:28:39,885 Ten�a la misma precisi�n para los sentimientos que Charlie Chaplin. 466 00:28:42,385 --> 00:28:43,485 "El ladr�n de bicicletas" 467 00:28:43,505 --> 00:28:46,025 no es m�s que el desarrollo de una situaci�n. 468 00:28:46,185 --> 00:28:48,145 "EL LADR�N DE BICICLETAS" 469 00:28:48,305 --> 00:28:53,367 Un padre y un hijo recorren Roma en busca de una bicicleta. 470 00:28:55,608 --> 00:28:56,735 �Qu� haces? 471 00:28:57,445 --> 00:28:59,114 Me he ca�do. 472 00:28:59,991 --> 00:29:01,326 Toma, l�mpiate. 473 00:29:02,662 --> 00:29:04,164 Y m�s importante, 474 00:29:04,331 --> 00:29:07,629 es sobre un padre que intenta conservar su imagen paterna 475 00:29:07,795 --> 00:29:09,840 mientras todo su mundo se desmorona. 476 00:29:10,007 --> 00:29:12,845 �Lo encontr�! �Qu� haces? Vamos. 477 00:29:13,471 --> 00:29:18,188 Y sobre un hijo que de repente comprende que debe cuidar de su padre. 478 00:29:18,354 --> 00:29:19,454 Busquemos al viejo. 479 00:29:19,606 --> 00:29:25,575 Por fin localizan al hombre que ha comprado la bicicleta al ladr�n. 480 00:29:28,287 --> 00:29:31,084 Siempre me ha gustado lo sorprendente de este momento, 481 00:29:31,250 --> 00:29:33,671 porque es m�s pobre y est� m�s desesperado que ellos. 482 00:29:33,838 --> 00:29:37,803 - D�jeme tomarme antes la sopa. - S�, bien, ir� con usted. Vamos. 483 00:29:37,970 --> 00:29:40,014 Me he tragado la misa, tengo derecho. 484 00:29:40,265 --> 00:29:43,896 Dos voluntarios que reparten la sopa, gentes acomodadas, 485 00:29:44,063 --> 00:29:47,736 se enfrentan a ellos. Y lo pierden de vista. 486 00:29:51,325 --> 00:29:56,082 El padre est� tan frustrado que hace algo terrible. 487 00:29:56,417 --> 00:29:58,337 �Por qu� le dejaste ir a por la sopa? 488 00:29:58,503 --> 00:30:00,381 �Quieres callarte de una vez? 489 00:30:05,515 --> 00:30:07,393 - Me voy. - �Ad�nde vas? 490 00:30:07,560 --> 00:30:08,937 - Me voy. - Venga, v�monos. 491 00:30:09,104 --> 00:30:10,773 - No quiero ir. - Venga. 492 00:30:11,316 --> 00:30:12,416 No. 493 00:30:12,443 --> 00:30:14,655 - �Vienes o no? - No quiero ir. 494 00:30:14,822 --> 00:30:15,922 �Bruno! 495 00:30:16,241 --> 00:30:17,618 Anda, ven. 496 00:30:18,160 --> 00:30:20,289 - �Qu� ni�o tan testarudo! Ven. - �No! 497 00:30:20,456 --> 00:30:23,336 - �Por qu� me has pegado? - Porque te lo mereces. 498 00:30:23,586 --> 00:30:26,925 - Venga, v�monos. - No, no quiero ir. 499 00:30:27,092 --> 00:30:28,192 Vamos, ven. 500 00:30:28,719 --> 00:30:29,971 Bueno. 501 00:30:30,138 --> 00:30:33,686 - �Ad�nde ibas? - A casa, a dec�rselo a mam�. 502 00:30:33,853 --> 00:30:35,438 �A casa! Yo te ense�ar�. 503 00:30:36,690 --> 00:30:39,904 De Sica muestra muy sutilmente el delicado conjunto de sentimientos 504 00:30:40,071 --> 00:30:42,159 que existe entre el padre y el hijo. 505 00:30:42,325 --> 00:30:45,748 Ponte la chaqueta. P�ntela. 506 00:30:48,126 --> 00:30:50,046 Ninguno de los dos quiere ceder, 507 00:30:50,756 --> 00:30:53,802 pero se quieren demasiado para pasar mucho tiempo enfadados. 508 00:30:53,969 --> 00:30:55,847 �Te apetece una pizza? 509 00:30:59,896 --> 00:31:02,608 - �Quieres mozzarella con pan? - S�. 510 00:31:03,109 --> 00:31:04,737 Dos mozarellas y una botella entera. 511 00:31:05,070 --> 00:31:09,452 Es complicado conseguir una sencillez genuina en el cine. 512 00:31:09,620 --> 00:31:12,166 Es dif�cil lograr que lo que sale en la pantalla 513 00:31:12,624 --> 00:31:15,796 parezca simple y sin artificios. 514 00:31:15,964 --> 00:31:17,716 Para comer como ellos 515 00:31:18,050 --> 00:31:20,763 hay que ganar un mill�n al mes por lo menos. 516 00:31:27,023 --> 00:31:28,525 Come, no te preocupes. 517 00:31:30,403 --> 00:31:31,655 �Te gusta? 518 00:31:42,298 --> 00:31:45,721 �Ven aqu�! �Te voy a ense�ar a robar bicicletas! 519 00:31:51,104 --> 00:31:52,440 �Pap�! 520 00:31:53,525 --> 00:31:56,071 - �Pap�! - Criminal, brib�n. 521 00:32:08,865 --> 00:32:13,825 Se podr�a decir que "El ladr�n de bicicletas" es un filme 522 00:32:13,985 --> 00:32:16,625 de impresionante sencillez, 523 00:32:17,385 --> 00:32:20,185 una cualidad excepcional para una pel�cula. 524 00:32:23,645 --> 00:32:26,685 Por mucho que me maravillara "El ladr�n de bicicletas", para m� 525 00:32:26,845 --> 00:32:30,005 el mayor logro de Vittorio de Sica y su guionista Sabatini 526 00:32:30,165 --> 00:32:32,325 fue su pel�cula de 1952, "Umberto D". 527 00:32:32,525 --> 00:32:33,645 Ven, ven. 528 00:32:34,365 --> 00:32:37,805 Hay quienes la consideran el s�mmum del neorrealismo, 529 00:32:38,125 --> 00:32:40,925 la pel�cula que m�s consigue con menos. 530 00:32:42,005 --> 00:32:43,004 Adelante. 531 00:32:43,005 --> 00:32:46,765 Le desahuciar� el d�a 30. Recibir� la notificaci�n. 532 00:32:53,365 --> 00:32:56,245 En cierto sentido, los elementos narrativos de "Umberto D" 533 00:32:56,405 --> 00:33:00,285 son a�n m�s sobrios que en el episodio de "Pais�" en el valle del Po. 534 00:33:00,925 --> 00:33:04,085 Pero al margen de eso "Umberto D" es un film magn�fico 535 00:33:04,245 --> 00:33:07,445 sobre lo que supone observar sin poder hacer nada 536 00:33:07,605 --> 00:33:09,045 c�mo te sumes en la pobreza, 537 00:33:09,205 --> 00:33:12,125 y c�mo la propia dignidad se convierte en un lastre. 538 00:33:13,825 --> 00:33:17,745 "Umberto D", comienza con una dedicatoria al padre de De Sica 539 00:33:17,905 --> 00:33:19,825 que tambi�n se llamaba Umberto. 540 00:33:19,985 --> 00:33:21,905 DEDICO ESTE FILM A MI PADRE 541 00:33:22,615 --> 00:33:25,164 Umberto D es un funcionario jubilado 542 00:33:25,331 --> 00:33:27,630 que vive de una pensi�n miserable. 543 00:33:32,018 --> 00:33:35,947 Lo encarna Cario Battisti, profesor de la universidad de Florencia... 544 00:33:36,114 --> 00:33:37,409 �Qui�n hay en mi cuarto? 545 00:33:37,577 --> 00:33:40,042 ...con quien De Sica se tropez� un d�a en la calle. 546 00:33:40,209 --> 00:33:42,842 - �Qui�n est� en mi cuarto? - �Qu� es ese griter�o? 547 00:33:43,009 --> 00:33:45,433 Son amigos m�os, est�n durmiendo la siesta. 548 00:33:45,601 --> 00:33:48,693 Y no proteste, se ir� a final de mes. 549 00:33:48,860 --> 00:33:52,078 Me gustar�a verlo. Llevo aqu� 20 a�os. 550 00:33:52,245 --> 00:33:54,084 Entonces pague los atrasos. 551 00:33:54,251 --> 00:33:56,675 �Pagar�! �Tengo dinero! �Pagar�! 552 00:33:56,843 --> 00:33:58,556 �No me grite! 553 00:34:02,317 --> 00:34:04,031 No creo que un actor profesional 554 00:34:04,198 --> 00:34:06,831 hubiera podido conferir tal realismo al personaje. 555 00:34:07,750 --> 00:34:09,756 �Qu� verg�enza! �Qu� verg�enza! 556 00:34:11,971 --> 00:34:15,649 Umberto D se ve obligado a vivir de la beneficencia. 557 00:34:17,112 --> 00:34:18,574 Y si �l come, 558 00:34:18,742 --> 00:34:21,374 su adorado perro Flike debe comer tambi�n. 559 00:34:23,255 --> 00:34:25,721 Oiga, lo he visto. 560 00:34:25,888 --> 00:34:28,103 Ma�ana no venga, ni usted ni el perro. 561 00:34:28,270 --> 00:34:31,948 - No vengan, no vengan. - Qu� exageraci�n. 562 00:34:32,867 --> 00:34:35,500 Mientras ve c�mo su dignidad se menoscaba, 563 00:34:35,960 --> 00:34:38,467 la soledad se convierte en su modo de vida. 564 00:34:38,969 --> 00:34:41,727 Su perro Flike es lo �nico que le queda en este mundo. 565 00:34:42,647 --> 00:34:48,080 Y cuando se llevan a Umberto al hospital, la casera lo deja suelto. 566 00:34:50,420 --> 00:34:54,307 Cuando recibe al alta, desahoga su ira injustamente con la doncella. 567 00:34:54,474 --> 00:34:57,692 - �D�nde est� el perro? - La patrona lo solt�. 568 00:34:57,859 --> 00:34:59,447 �Pero d�nde est�, desgraciada? 569 00:34:59,614 --> 00:35:01,495 Yo cerraba la puerta pero ella la abr�a. 570 00:35:01,662 --> 00:35:04,337 Si lo han matado, yo la mato a usted. 571 00:35:06,719 --> 00:35:09,435 Inicia una fren�tica b�squeda en la perrera. 572 00:35:15,035 --> 00:35:17,668 Es f�cil captar la simpat�a del p�blico 573 00:35:17,835 --> 00:35:20,844 tratando el cari�o de la gente por sus animales. 574 00:35:21,221 --> 00:35:23,603 Disculpe. �Los matan aqu�? 575 00:35:30,665 --> 00:35:33,215 Sin embargo, en "Umberto D" nada es f�cil. 576 00:35:33,382 --> 00:35:35,806 Las emociones jam�s son forzadas 577 00:35:35,973 --> 00:35:38,397 y el patetismo siempre es genuino. 578 00:36:07,359 --> 00:36:08,459 �Flike! 579 00:36:11,037 --> 00:36:12,541 �Flike! 580 00:36:14,547 --> 00:36:16,887 �Flike! �Flike! 581 00:36:24,201 --> 00:36:27,294 Tengo siete bocas que alimentar. Una limosna. 582 00:36:27,461 --> 00:36:29,341 siete bocas. siete. 583 00:36:29,509 --> 00:36:32,016 �siete bocas que alimentar! �Deme una limosna! 584 00:36:33,855 --> 00:36:34,955 Gracias. 585 00:36:37,449 --> 00:36:40,249 Umberto D ha vendido todo cuanto ten�a de valor. 586 00:36:40,792 --> 00:36:42,966 Y s�lo tiene una penosa alternativa. 587 00:36:48,482 --> 00:36:52,536 En esta escena, el nexo con Chaplin es asombroso. 588 00:36:57,426 --> 00:37:01,020 Si bajas el volumen, pasa por una pel�cula muda. 589 00:38:16,245 --> 00:38:17,345 No te muevas. 590 00:38:39,356 --> 00:38:41,111 �C�mo, usted por aqu�? 591 00:38:41,279 --> 00:38:42,379 Comendador. 592 00:38:42,532 --> 00:38:43,995 Comendador, �c�mo est�? 593 00:38:44,998 --> 00:38:47,714 Estaba mirando a Flike. �Qu� hace? 594 00:38:50,347 --> 00:38:53,022 Juega. No para en todo el d�a. 595 00:38:53,231 --> 00:38:55,321 �Qu� listo! Es list�simo. 596 00:38:55,488 --> 00:38:56,588 Don Umberto, 597 00:38:57,118 --> 00:38:58,706 c�mase la tarta. 598 00:38:58,873 --> 00:39:02,843 La doncella es una de las pocas personas que se preocupan por �l, 599 00:39:03,637 --> 00:39:05,560 con las que puede hablar. 600 00:39:05,727 --> 00:39:07,733 �Qu� le ocurre, don Umberto? 601 00:39:09,739 --> 00:39:10,867 Estoy cansado. 602 00:39:13,291 --> 00:39:14,963 �De... de ella? 603 00:39:17,637 --> 00:39:19,267 De todo. 604 00:39:22,861 --> 00:39:25,996 Y finalmente, se queda sin raz�n alguna para vivir. 605 00:40:12,636 --> 00:40:14,642 Tras ver "Umberto D", 606 00:40:14,809 --> 00:40:17,776 el ministro italiano, Giulio Andreotti, 607 00:40:17,943 --> 00:40:22,248 declar� abiertamente su oposici�n al neorrealismo 608 00:40:22,415 --> 00:40:25,006 por lavar la ropa sucia en p�blico. 609 00:40:25,665 --> 00:40:29,424 Quer�a que De Sica y sus colegas fueran m�s optimistas. 610 00:40:30,969 --> 00:40:33,475 El film es tan elocuente y tan franco 611 00:40:33,642 --> 00:40:36,691 al abordar un aspecto b�sico de las vivencias humanas, 612 00:40:36,858 --> 00:40:41,368 que este tipo de cr�ticas hoy nos parecen absurdas. 613 00:40:44,250 --> 00:40:47,257 Cuando por fin decide que su vida est� perdida, 614 00:40:47,424 --> 00:40:49,972 Umberto D busca un hogar para Flike. 615 00:40:50,139 --> 00:40:51,684 Es peque�o pero pele�n. 616 00:40:53,271 --> 00:40:54,371 No, no. 617 00:40:54,733 --> 00:40:57,030 - Nunca ha hecho nada a nadie. - Si usted lo dice... 618 00:40:57,197 --> 00:40:59,578 Visita a una pareja que acoge perros. 619 00:40:59,745 --> 00:41:03,378 - �Por qu�? - Debo salir de viaje. 620 00:41:04,047 --> 00:41:07,012 - Quisiera dejarlo aqu�. - �Por cu�nto tiempo? 621 00:41:09,225 --> 00:41:10,325 Alg�n tiempo. 622 00:41:10,603 --> 00:41:15,198 Como no tiene dinero, les ofrece a cambio sus escasas pertenencias. 623 00:41:15,364 --> 00:41:18,872 Los hay que traen a un perro y no volvemos a verlos. 624 00:41:19,040 --> 00:41:20,794 �Y qu� hacen entonces? 625 00:41:20,961 --> 00:41:22,465 Lo soltamos. 626 00:41:22,631 --> 00:41:24,594 �Los pasean de vez en cuando? 627 00:41:24,761 --> 00:41:27,226 Hay un chico que lo hace, pero hay que pagarle. 628 00:41:27,852 --> 00:41:31,987 Los tenemos aqu�. Est�n contentos. 629 00:41:33,323 --> 00:41:35,160 No, no est�n contentos. 630 00:41:41,968 --> 00:41:44,014 �No, no! �No pienso dejarlo aqu�! 631 00:41:49,361 --> 00:41:52,994 Intenta regal�rselo a una ni�a que conoce del parque 632 00:41:53,161 --> 00:41:54,790 a quien le gusta jugar con Flike. 633 00:41:56,002 --> 00:41:57,254 Daniela, 634 00:41:57,421 --> 00:42:00,637 �quieres quedarte con Flike... 635 00:42:01,514 --> 00:42:02,641 ...para ti? 636 00:42:04,563 --> 00:42:06,610 - S�. - Entonces, 637 00:42:07,612 --> 00:42:08,948 te lo regalo. 638 00:42:09,575 --> 00:42:10,786 �No! 639 00:42:12,081 --> 00:42:14,419 Pero la institutriz dice que ni hablar. 640 00:42:15,588 --> 00:42:16,688 Vamos. 641 00:42:17,218 --> 00:42:18,554 Vamos, Daniela. 642 00:42:29,328 --> 00:42:32,837 A continuaci�n, hace todo lo posible por desaparecer. 643 00:44:13,029 --> 00:44:14,129 �Flike! 644 00:44:15,034 --> 00:44:16,162 �Flike! 645 00:44:21,131 --> 00:44:22,343 �Flike! 646 00:44:29,234 --> 00:44:30,334 �Flike! 647 00:44:34,330 --> 00:44:35,456 �Flike! 648 00:44:40,301 --> 00:44:41,401 �Flike! 649 00:44:43,935 --> 00:44:45,438 �Flike, ven aqu�! 650 00:44:52,413 --> 00:44:54,835 �Flike, ven aqu�! 651 00:45:15,801 --> 00:45:16,901 �Flike! 652 00:45:23,946 --> 00:45:25,046 �Flike! 653 00:45:27,829 --> 00:45:28,929 �Flike! 654 00:45:30,335 --> 00:45:31,463 �Flike! 655 00:45:49,255 --> 00:45:52,011 �Flike, mira qu� pelota! �Ven! 656 00:45:52,805 --> 00:45:53,905 S�, ven. 657 00:45:54,726 --> 00:45:55,895 �Ven! 658 00:45:56,313 --> 00:45:58,693 �S�, ven, ven! 659 00:45:59,320 --> 00:46:00,420 �Ven! 660 00:46:03,997 --> 00:46:05,208 �Flike! 661 00:46:09,008 --> 00:46:11,181 �Ve! �Ve! 662 00:46:11,599 --> 00:46:12,768 Corre. 663 00:46:16,735 --> 00:46:18,197 �Aqu� est�! 664 00:46:18,657 --> 00:46:20,118 �Flike, c�gela! 665 00:46:21,329 --> 00:46:23,125 �Vamos, vamos! 666 00:46:24,629 --> 00:46:27,719 �Muy bien, Flike! �Muy bien, Flike! 667 00:46:27,887 --> 00:46:30,017 �bien! �bien! 668 00:46:31,604 --> 00:46:33,023 �Corre, Flike! 669 00:46:33,483 --> 00:46:37,158 Al igual que "El ladr�n de bicicletas" es una pel�cula fabulosa 670 00:46:37,325 --> 00:46:39,580 acerca de un h�roe de la vida cotidiana. 671 00:46:40,582 --> 00:46:43,632 �ste es el precioso regalo que De Sica hizo a su padre 672 00:46:44,425 --> 00:46:46,096 y a nosotros. 673 00:47:09,960 --> 00:47:14,123 Despu�s de "Umberto D", el cine de Vittorio de Sica se hizo m�s informal, 674 00:47:14,298 --> 00:47:15,708 incluso menos apremiante. 675 00:47:15,882 --> 00:47:20,045 Supongo que en sus primeros filmes ya hab�a expresado todo lo que quer�a, 676 00:47:20,219 --> 00:47:23,220 aunque sus pel�culas fueron excelentes hasta el final. 677 00:47:23,389 --> 00:47:24,489 Como "El techo", 678 00:47:24,848 --> 00:47:25,948 "Dos Mujeres", 679 00:47:26,058 --> 00:47:29,094 y por supuesto "El Jard�n de los Finzi-Contini". 680 00:47:29,561 --> 00:47:32,645 Para m�, sus mejores trabajos a partir de mediados de los 50, 681 00:47:32,814 --> 00:47:36,978 son comedias, filmes con los que regresaba a sus ra�ces napolitanas, 682 00:47:37,152 --> 00:47:38,266 a la comedia del arte. 683 00:47:40,071 --> 00:47:42,775 �sta es una secuencia de "L'oro di Napoli", 684 00:47:42,948 --> 00:47:46,282 un film compuesto por varias historias ambientadas en su amada ciudad. 685 00:47:46,452 --> 00:47:48,194 - �Qu� pasa? - C�brete. 686 00:47:48,370 --> 00:47:49,781 Mis episodios favoritos de "L'oro di Napoli" 687 00:47:51,789 --> 00:47:54,410 tienen algo que siempre he valorado en el cine italiano: 688 00:47:54,584 --> 00:47:58,451 su forma de oscilar f�cilmente entre la comedia y la tragedia. 689 00:47:59,630 --> 00:48:01,373 �C�mo est� su esposa? 690 00:48:01,548 --> 00:48:03,292 Por desgracia mal. 691 00:48:04,134 --> 00:48:05,234 Mal. 692 00:48:05,385 --> 00:48:09,003 Como si la risa y el llanto fueran las dos caras de una misma moneda... 693 00:48:09,181 --> 00:48:10,461 �Pobre Clara! 694 00:48:10,640 --> 00:48:12,799 ...que pudieses girar en cualquier momento. 695 00:48:13,477 --> 00:48:15,634 - Me llevo esta pizza. - S�. 696 00:48:15,812 --> 00:48:19,062 Es una cualidad que ha influido mucho en mi trabajo 697 00:48:19,231 --> 00:48:21,389 y a la que siempre he aspirado. 698 00:48:21,942 --> 00:48:22,942 Buenos d�as. 699 00:48:23,002 --> 00:48:25,855 Pues bien, �ste es un hombre que lleva diez a�os seguidos 700 00:48:26,029 --> 00:48:27,938 cuidando de su esposa enferma. 701 00:48:28,114 --> 00:48:29,775 Siempre hay esperanza. 702 00:48:29,950 --> 00:48:32,156 Sigue luchando, se pondr� bien. 703 00:48:32,327 --> 00:48:35,695 Gracias. Esperemos que la Virgen del Carmen 704 00:48:37,915 --> 00:48:39,457 Le imponga su mano. 705 00:48:40,001 --> 00:48:43,001 Lo encarna el gran actor italiano Paolo Stoppa. 706 00:48:43,586 --> 00:48:46,043 De vez en cuando va a comprar pizza 707 00:48:46,215 --> 00:48:48,337 y a buscar la compa��a de la bella Sophia, 708 00:48:48,508 --> 00:48:50,299 interpretada por Sophia Loren. 709 00:48:50,468 --> 00:48:51,568 �Y el anillo? 710 00:48:51,636 --> 00:48:54,126 El anillo de esmeraldas. �D�nde est�? 711 00:48:54,305 --> 00:48:56,593 Esta ma�ana lo llevabas. �D�nde est�? 712 00:48:56,765 --> 00:48:59,720 �Lo llevaba al volver, te lo juro! 713 00:49:00,811 --> 00:49:03,811 Se me habr� ca�do en la pizza. 714 00:49:04,981 --> 00:49:06,081 �Maldici�n! 715 00:49:06,150 --> 00:49:09,103 Pero todos sabemos que ha olvidado su anillo de esmeraldas 716 00:49:09,277 --> 00:49:12,444 en casa de su amante durante su usual visita dominical 717 00:49:12,614 --> 00:49:14,689 cuando supuestamente est� en misa. 718 00:49:14,865 --> 00:49:16,489 �D�jame ir! 719 00:49:24,207 --> 00:49:27,208 Su esposo insiste en visitar a todos los clientes habituales 720 00:49:27,377 --> 00:49:28,705 para recuperar el anillo. 721 00:49:28,878 --> 00:49:30,787 Y ella tiene que seguirle la corriente. 722 00:49:30,963 --> 00:49:33,370 Al llegar a casa del personaje de Paolo Stoppa, 723 00:49:33,549 --> 00:49:36,300 se enteran de que su mujer ha fallecido. 724 00:49:36,468 --> 00:49:39,303 �Corred, por favor! �Venid, corred! 725 00:49:40,889 --> 00:49:42,466 Est� hist�rico. 726 00:49:44,768 --> 00:49:46,345 O al menos eso parece. 727 00:49:47,604 --> 00:49:51,138 �Dejadme morir! �Por qu�? 728 00:49:51,315 --> 00:49:52,939 F�jate, pobre hombre. 729 00:49:53,108 --> 00:49:55,563 - �Por qu� no me ha llevado Dios? - No diga eso. 730 00:49:55,735 --> 00:49:58,985 Ahora miren la gracia con que De Sica y sus actores 731 00:49:59,155 --> 00:50:03,319 cruzan la sutil�sima frontera entre la comedia y el drama. 732 00:50:07,497 --> 00:50:08,990 En su estado... 733 00:50:09,790 --> 00:50:11,285 En su estado... 734 00:50:11,667 --> 00:50:14,454 �C�mo podr� soportar esta verg�enza? 735 00:50:16,672 --> 00:50:19,162 Cu�nto le hice sufrir a la pobrecita. 736 00:50:19,340 --> 00:50:21,417 �Cu�nto llor� por mi culpa! 737 00:50:21,593 --> 00:50:22,791 �Canalla! 738 00:50:23,678 --> 00:50:24,778 �Qu� vas a hacer? 739 00:50:40,610 --> 00:50:42,852 Dios te salve, Mar�a, llena eres de gracia, 740 00:50:43,029 --> 00:50:44,855 el Se�or est� contigo, bendito el fruto de tu vientre. 741 00:50:45,030 --> 00:50:46,489 Santa Mar�a, madre de Dios... 742 00:50:51,703 --> 00:50:53,613 La pizza. 743 00:50:54,206 --> 00:50:55,949 �Pero c�mo...? 744 00:50:57,209 --> 00:50:58,916 Esta ma�ana... 745 00:50:59,085 --> 00:51:02,620 Sophia lo perdi� en una pizza, 746 00:51:03,548 --> 00:51:06,501 quiz� en su pizza. 747 00:51:06,926 --> 00:51:08,965 Quiz�, digo, quiz�. 748 00:51:13,682 --> 00:51:14,844 �S�! 749 00:51:16,226 --> 00:51:17,506 �La pizza! 750 00:51:18,436 --> 00:51:22,599 �Clara muri�ndose y yo comiendo pizza! 751 00:51:24,149 --> 00:51:26,142 �Qu� hace? �Qu� hace? 752 00:51:26,318 --> 00:51:29,770 - �Qu� hace? �Qu� hace? - �Quiero morir! 753 00:51:30,947 --> 00:51:33,486 - �Quiero morir tambi�n! - �Qu� hace? 754 00:51:33,659 --> 00:51:34,759 �Quiero morir! 755 00:51:34,951 --> 00:51:36,149 Y observen. 756 00:51:37,120 --> 00:51:41,199 Cuando va a tirarse, mira hacia atr�s para asegurarse 757 00:51:41,373 --> 00:51:44,160 de que sus amigos llegan a tiempo para detenerlo. 758 00:51:44,585 --> 00:51:47,669 Ve�moslo de nuevo. Siempre me ha encantado c�mo lo hace. 759 00:51:49,298 --> 00:51:50,398 �Quiero morir! 760 00:51:51,007 --> 00:51:53,924 Qu� maravilla como echa esa ojeada. Lo hace sutilmente, 761 00:51:54,093 --> 00:51:55,837 imprimiendo el �nfasis preciso. 762 00:51:56,555 --> 00:51:58,962 Muy exagerado ser�a demasiado c�mico, 763 00:51:59,808 --> 00:52:02,215 muy corto, ni se notar�a. 764 00:52:02,393 --> 00:52:03,803 �No, hombre! 765 00:52:05,312 --> 00:52:06,722 �Dejadme morir! 766 00:52:10,567 --> 00:52:13,900 "L'oro di Napoli" abarca varios estilos c�micos. 767 00:52:14,320 --> 00:52:15,945 Tot� en el primer episodio, 768 00:52:16,114 --> 00:52:17,738 Loren y Stoppa en �ste. 769 00:52:17,907 --> 00:52:21,489 Y de pronto en la 4� parte, el mismo De Sica. 770 00:52:21,660 --> 00:52:26,203 Interpreta a un arist�crata, un conde lud�pata. 771 00:52:26,664 --> 00:52:29,618 - Pr�stame 10.000 liras. - La condesa me despedir�. 772 00:52:29,792 --> 00:52:31,536 No se enterar�, no se lo dir�. 773 00:52:31,711 --> 00:52:34,380 Jam�s podr� devolverme 10.000 liras. 774 00:52:34,547 --> 00:52:38,165 Pi�nsalo, Giovanni, te devolver� 30.000 liras, 775 00:52:38,342 --> 00:52:40,299 quiz� 50.000. 776 00:52:40,636 --> 00:52:43,091 �Yo s� jugar! 777 00:52:44,348 --> 00:52:46,007 Sigue aqu�, se�ora condesa. 778 00:52:49,936 --> 00:52:51,596 Salgo a tomar el aire. 779 00:52:52,272 --> 00:52:53,386 Giovanni. 780 00:52:56,275 --> 00:52:59,359 La adici�n del conde al juego resulta totalmente ruinosa. 781 00:52:59,528 --> 00:53:02,019 No tiene suerte, pierde todo su dinero. 782 00:53:02,198 --> 00:53:05,566 Una orden judicial le impide endeudarse m�s. 783 00:53:05,908 --> 00:53:08,614 Y pierde el respeto de su mujer y su familia. 784 00:53:08,995 --> 00:53:11,153 Lo tratan como si fuera un ni�o. 785 00:53:16,710 --> 00:53:18,419 El salero de plata. 786 00:53:23,216 --> 00:53:25,504 Pero sigue comport�ndose como si dominara la situaci�n, 787 00:53:25,677 --> 00:53:27,966 se aferra a la poca dignidad que le queda. 788 00:53:28,138 --> 00:53:30,296 Todos saben que no deben jugar con �l, 789 00:53:30,473 --> 00:53:34,138 y s�lo juega a la escoba con el hijo del portero. 790 00:53:34,310 --> 00:53:37,145 �Hoy tambi�n, excelencia? �Todos los santos d�as? 791 00:53:37,313 --> 00:53:40,479 S�. Siempre que quiera. �Qui�n manda aqu�? 792 00:53:41,941 --> 00:53:43,934 Ella no se siente bien. 793 00:53:44,820 --> 00:53:46,611 Pero al chico no le interesa. 794 00:53:46,779 --> 00:53:47,879 �El conde te espera! 795 00:53:47,948 --> 00:53:50,153 - �No, pap�! - �Te lo pido por Dios! 796 00:53:50,324 --> 00:53:51,424 Es mi jefe. 797 00:53:52,451 --> 00:53:54,278 Estaba divirti�ndome. 798 00:53:54,453 --> 00:53:57,573 - Hazlo por pap�. - Todos los santos d�as. 799 00:53:57,748 --> 00:54:00,073 - Hazlo por pap�. - S�. 800 00:54:00,292 --> 00:54:01,392 �Qu� nos apostamos? 801 00:54:03,503 --> 00:54:05,080 Bueno, te propongo... 802 00:54:09,342 --> 00:54:11,002 Mira qu� bonitas. 803 00:54:13,053 --> 00:54:14,153 �Qu� te parecen? 804 00:54:14,805 --> 00:54:17,011 Y aunque no quiera jugar... 805 00:54:17,182 --> 00:54:18,344 �Qu� te apuestas? 806 00:54:18,516 --> 00:54:20,889 ...el ni�o es un jugador nato. 807 00:54:21,061 --> 00:54:23,682 Tiene toda la suerte del mundo de su parte, 808 00:54:23,855 --> 00:54:27,438 el chaval es muy bueno, aun jugando a rega�adientes. 809 00:54:27,609 --> 00:54:29,268 Escoba a nueve puntos. 810 00:54:29,443 --> 00:54:31,898 Ir�nicamente, al ni�o no le importa. 811 00:54:32,363 --> 00:54:34,900 S�lo quiere irse a jugar con sus amigos. 812 00:54:35,240 --> 00:54:38,490 En Nueva York pon�an mucho en TV "L'oro di Napoli" 813 00:54:38,660 --> 00:54:42,740 y tanto a mis padres como a todo el barrio les encantaba este episodio. 814 00:54:43,248 --> 00:54:46,248 Creo que se identificaban con �l, y todos los d�as, 815 00:54:46,417 --> 00:54:49,287 con 8 � 9 a�os, ve�a a gente jugando a las cartas, 816 00:54:49,462 --> 00:54:52,131 sobre todo a los ancianos que s�lo hablaban siciliano. 817 00:54:52,297 --> 00:54:55,915 Es rid�culo, totalmente rid�culo. 818 00:54:56,093 --> 00:54:59,212 Los que perd�an se liaban a gritar en siciliano, golpeaban la mesa, 819 00:54:59,387 --> 00:55:03,302 tiraban las cartas y blasfemaban de su mala suerte. 820 00:55:03,475 --> 00:55:04,754 Todo muy dram�tico. 821 00:55:04,934 --> 00:55:07,471 �De qu� te r�es? �Qu� tiene tanta gracia? 822 00:55:07,644 --> 00:55:09,388 �Qu� te crees que has hecho? 823 00:55:09,563 --> 00:55:12,136 Ten�a 4, m�s 5, escoba. 824 00:55:13,317 --> 00:55:17,527 Mi ilustre amigo, la primera mano no significa nada. 825 00:55:17,695 --> 00:55:20,233 Adem�s, la apuesta era insignificante. 826 00:55:20,406 --> 00:55:21,506 Ah� tienes. 827 00:55:22,200 --> 00:55:25,450 �Me juego todo el palacio, del s�tano al tejado! 828 00:55:25,786 --> 00:55:27,494 Vamos, a siete puntos. 829 00:55:28,247 --> 00:55:30,868 - �Listo? - S�. 830 00:55:32,000 --> 00:55:35,618 Es inaudito. Te lo cuentan y no te lo crees. 831 00:55:35,796 --> 00:55:37,373 Ten�a una buena mano. 832 00:55:37,547 --> 00:55:40,216 Si eso no es suerte, �qu� es? 833 00:55:40,383 --> 00:55:42,625 Las cartas saben ad�nde deben ir. 834 00:55:42,802 --> 00:55:46,929 �No sabes que me enfurece que digas esas cosas? 835 00:55:47,097 --> 00:55:48,924 �Pero qu� cretino eres! 836 00:55:49,099 --> 00:55:50,759 �Sabes qu� voy a hacer? 837 00:55:50,934 --> 00:55:53,769 �Me juego el palacio, la finca y las huertas! 838 00:55:53,937 --> 00:55:57,186 - �Las vi�as, los bosques...! - �Basta! 839 00:55:57,356 --> 00:55:59,184 Es todo. Adelante. 840 00:55:59,566 --> 00:56:02,816 El barbero de la barriada siempre estaba jugando a las cartas. 841 00:56:02,986 --> 00:56:05,359 Y cada vez que me mandaban a cortarme el pelo y me dec�an: 842 00:56:05,531 --> 00:56:07,108 "No vuelvas a casa sin cort�rtelo", 843 00:56:07,282 --> 00:56:09,488 ten�a que esperar a que acabara la partida. 844 00:56:09,659 --> 00:56:13,324 Te voy a desplumar, querido bar�n. 845 00:56:13,496 --> 00:56:15,785 Cuando perd�a armaba todo un n�mero. 846 00:56:15,956 --> 00:56:19,491 Blasfemaba contra Dios, lanzaba las cartas al aire, un numerito. 847 00:56:19,668 --> 00:56:22,290 Despu�s se dirig�a a m� a�n encolerizado y gritaba: 848 00:56:22,462 --> 00:56:24,669 "T�, el siguiente, al sill�n". 849 00:56:25,424 --> 00:56:26,704 �Escoba! 850 00:56:27,217 --> 00:56:29,090 �De d�nde has sacado ese rey? 851 00:56:29,260 --> 00:56:32,048 �C�mo iba a saber que tienes una f�brica de reyes? 852 00:56:32,221 --> 00:56:36,135 �Negra suerte la m�a! �Es vergonzoso! 853 00:56:36,308 --> 00:56:37,408 �Yo s� jugar! 854 00:56:38,269 --> 00:56:42,313 �Y yo no? �Qu� pasa, soy un inepto? 855 00:56:43,232 --> 00:56:44,691 Juguemos. 856 00:56:45,483 --> 00:56:46,646 �Juguemos! 857 00:56:47,569 --> 00:56:48,897 �Escoba! 858 00:56:49,320 --> 00:56:50,601 �Pero qu� es esto? 859 00:56:50,989 --> 00:56:55,034 �Qui�n te crees que eres? �A m� no me apabullas! 860 00:56:55,534 --> 00:56:57,907 Adem�s del palacio y la finca, me apuesto... 861 00:56:59,747 --> 00:57:02,118 La chaqueta. �Vamos! 862 00:57:03,166 --> 00:57:07,496 Claro que De Sica sab�a lo que hac�a, pues era un jugador empedernido. 863 00:57:07,671 --> 00:57:09,877 Sabr�a muy bien lo que era blasfemar 864 00:57:10,048 --> 00:57:14,342 por darle malas cartas al final de una larga timba. 865 00:57:14,511 --> 00:57:16,918 �Es s�lo suerte! �Responde! 866 00:57:18,597 --> 00:57:22,891 �Adm�telo! Di: "Tengo suerte". �Venga, dilo! 867 00:57:23,101 --> 00:57:26,304 - No es cierto. - �C�mo que no? 868 00:57:26,980 --> 00:57:29,649 �Gennarino, adm�telo o esto acabar� mal! 869 00:57:30,650 --> 00:57:31,930 Gennarino, �me oyes? 870 00:57:33,695 --> 00:57:34,795 �Te estoy hablando! 871 00:57:35,028 --> 00:57:37,734 Recon�celo, hijo m�o. 872 00:57:37,906 --> 00:57:40,908 Claro que tienes suerte. Ganas siempre. 873 00:57:41,451 --> 00:57:43,409 Tenga paciencia, Sr. Conde. 874 00:57:43,579 --> 00:57:45,701 Es joven, sin duda lo ayuda alg�n santo. 875 00:57:45,872 --> 00:57:47,450 �Alg�n santo? �Todos los santos! 876 00:57:47,623 --> 00:57:49,830 �Jam�s hab�a visto tanta suerte! 877 00:57:50,001 --> 00:57:52,207 �Tremenda y asquerosa! 878 00:57:52,378 --> 00:57:54,584 Lo que me enfurece es su actitud de experto. 879 00:57:54,755 --> 00:57:58,289 �Darme lecciones a m�, este monstruito pretencioso! 880 00:57:58,467 --> 00:58:01,171 Excelencia. Su abrigo, sus gafas. 881 00:58:01,344 --> 00:58:05,472 �No, no, lo he perdido! Todo eso es suyo. �Todo! 882 00:58:05,640 --> 00:58:08,391 �Yo soy un gentilhombre! 883 00:58:13,580 --> 00:58:19,385 En un mundo aparte del de De Sica y Rossellini estaba Luchino Visconti. 884 00:58:20,093 --> 00:58:24,116 Para entender lo distinto que era Visconti de Rossellini y de De Sica, 885 00:58:24,282 --> 00:58:26,559 tanto en lo personal como en el cine, 886 00:58:26,731 --> 00:58:30,411 s�lo tienen que fijarse en su nombre completo y en su t�tulo. 887 00:58:30,755 --> 00:58:33,314 Conde don Luchino Visconti di Modrone. 888 00:58:33,866 --> 00:58:36,721 La familia de Visconti era una de las m�s antiguas de Europa, 889 00:58:36,894 --> 00:58:38,793 Napole�n le concedi� un ducado 890 00:58:38,968 --> 00:58:44,230 y su genealog�a se remonta a Desiderio, el suegro de Carlomagno. 891 00:58:44,611 --> 00:58:47,218 - �Cu�ndo vino? �Qui�n era? - No lo conozco. 892 00:58:47,389 --> 00:58:50,492 Le dije que no sab�a d�nde estaba la se�ora condesa. 893 00:58:50,999 --> 00:58:52,945 Vuelvo enseguida. Dame mi sombrilla. 894 00:58:55,520 --> 00:58:57,715 �Qu� le digo al Sr. Conde? 895 00:58:57,885 --> 00:59:00,115 Lo que quieras. �No me importa! 896 00:59:00,292 --> 00:59:03,441 �No me importa nada! �Cu�ntaselo todo! 897 00:59:04,689 --> 00:59:05,927 �Cu�ntaselo! 898 00:59:11,823 --> 00:59:14,927 Luchino Visconti era un noble, 899 00:59:15,101 --> 00:59:17,129 aunque muy singular. 900 00:59:17,714 --> 00:59:20,405 Era un conde del norte de Italia. 901 00:59:20,576 --> 00:59:25,297 Versado en las costumbres, la historia y el arte europeos, 902 00:59:25,513 --> 00:59:27,790 milit� toda su vida en el Partido Comunista. 903 00:59:27,962 --> 00:59:30,863 La historia de c�mo lleg� a ser un gran director de cine 904 00:59:31,031 --> 00:59:34,511 es tan fascinante y rica en detalles como la trama de sus pel�culas. 905 00:59:35,387 --> 00:59:38,738 Visconti lleg� al cine de un modo bastante aristocr�tico. 906 00:59:38,912 --> 00:59:41,650 Desde ni�o su madre le dio una educaci�n musical y dram�tica 907 00:59:41,818 --> 00:59:44,295 y le encantaba la �pera desde peque�o. 908 00:59:45,136 --> 00:59:47,613 No obstante, a diferencia de Rossellini y de De Sica, 909 00:59:47,790 --> 00:59:50,104 jam�s necesit� trabajar. 910 00:59:50,279 --> 00:59:53,925 Por tanto, a la edad de 30 a�os carec�a de norte. 911 00:59:54,096 --> 00:59:57,164 Jug� con las artes dise�ando decorados de teatro 912 00:59:57,332 --> 00:59:59,527 y dedicaba mucho tiempo a criar caballos de carreras. 913 00:59:59,696 --> 01:00:02,009 En 1936 visit� Par�s, 914 01:00:02,185 --> 01:00:04,003 donde la dise�adora Coco Chanel 915 01:00:04,176 --> 01:00:06,619 Le present� al director franc�s Jean Renoir. 916 01:00:07,579 --> 01:00:12,345 Visconti aprendi� mucho trabajando como ayudante de Renoir 917 01:00:12,515 --> 01:00:15,253 en "Los bajos fondos" y "Una partida de campo". 918 01:00:15,418 --> 01:00:19,064 Luego dijo que Renoir le influy� m�s humana que cinematogr�ficamente. 919 01:00:19,360 --> 01:00:21,142 "LOS BAJOS FONDOS" 920 01:00:21,240 --> 01:00:24,198 "Estar con Renoir abri� mi mentalidad". 921 01:00:25,980 --> 01:00:27,555 Buenas noches. 922 01:00:27,729 --> 01:00:31,224 Bar�n, �me permite darle un consejo? 923 01:00:31,395 --> 01:00:32,591 Adelante, adelante. 924 01:00:33,227 --> 01:00:35,513 No juegue m�s, bar�n. 925 01:00:35,685 --> 01:00:38,303 Eso es imposible, mi querido director. 926 01:00:38,476 --> 01:00:40,679 �Juega esta noche, mi querido bar�n? 927 01:00:40,850 --> 01:00:43,172 Desde luego, mi querido conde. 928 01:00:43,349 --> 01:00:47,092 "Los bajos fondos" es la versi�n de cine de la novela de Maximo Gorki 929 01:00:47,264 --> 01:00:50,878 acerca de un bar�n ruso, encarnado por el gran Louis Jouvet, 930 01:00:51,055 --> 01:00:53,293 que acaba viviendo entre los pobres. 931 01:00:53,679 --> 01:00:56,427 Esta escena es precursora de lo que luego 932 01:00:56,594 --> 01:00:59,627 ser� una caracter�stica principal del cine de Visconti. 933 01:00:59,802 --> 01:01:03,628 Grandilocuentes pasiones en el mundo de la aristocracia europea. 934 01:01:04,550 --> 01:01:07,084 Los amigos del bar�n conocen bien los indicios que lo delatan. 935 01:01:08,174 --> 01:01:11,254 Si ha ganado, encender� el cigarrillo. 936 01:01:12,047 --> 01:01:14,879 Si ha perdido, no. 937 01:01:31,582 --> 01:01:34,863 La militancia pol�tica de Visconti se debe a Renoir. 938 01:01:35,581 --> 01:01:38,494 Comenz� en los tiempos del Frente Popular franc�s 939 01:01:38,663 --> 01:01:43,200 y la ideolog�a izquierdista jam�s lo abandon�. 940 01:01:43,578 --> 01:01:45,319 Era como en sus pel�culas: 941 01:01:45,411 --> 01:01:48,989 el arte, la pol�tica y la historia iban de la mano. 942 01:01:54,199 --> 01:01:57,564 Fue Renoir quien le sugiri� emplear la novela de James M. Cain 943 01:01:57,740 --> 01:01:59,730 "El cartero siempre llama dos veces" 944 01:01:59,906 --> 01:02:04,691 como base de su primer film: "Ossessione", de 1942. 945 01:02:10,194 --> 01:02:13,356 �sta fue la primera de las muchas versiones de cine de la novela. 946 01:02:19,524 --> 01:02:21,348 �Se puede comer algo? 947 01:02:28,312 --> 01:02:29,852 Pregunto si se puede comer. 948 01:02:30,020 --> 01:02:32,555 A Visconti tambi�n le gust� la historia, 949 01:02:32,728 --> 01:02:35,808 ya que le permit�a reflejar la vida de la clase trabajadora 950 01:02:35,976 --> 01:02:38,298 que deb�a afanarse para sobrevivir, 951 01:02:39,558 --> 01:02:41,595 bajo un disfraz de melodrama rom�ntico. 952 01:02:41,974 --> 01:02:45,173 Pero la censura fascista exigi� realizar algunos cortes 953 01:02:45,348 --> 01:02:47,634 antes de dar el visto bueno a "Ossessione". 954 01:02:47,806 --> 01:02:49,049 Fuerte. 955 01:02:49,680 --> 01:02:50,959 M�s fuerte. 956 01:02:52,262 --> 01:02:54,252 R�scame un poco. 957 01:02:55,595 --> 01:02:57,300 �Lo ves, Gino? 958 01:02:57,469 --> 01:02:59,506 �stos son los placeres del matrimonio. 959 01:03:03,633 --> 01:03:06,465 Es interesante que la gente considere "Ossessione" 960 01:03:06,632 --> 01:03:09,665 el primer film neorrealista, o al menos el precursor... 961 01:03:09,840 --> 01:03:11,332 - �Nada! - �D�jame verlo! 962 01:03:11,506 --> 01:03:12,606 �Qu� te importa? 963 01:03:13,713 --> 01:03:15,419 - �D�jame verlo! - �No! 964 01:03:16,129 --> 01:03:18,036 - D�melo, Giovanna. - �No! 965 01:03:19,753 --> 01:03:23,580 ...ya que el realismo de esta pel�cula es muy estilizado. 966 01:03:23,960 --> 01:03:28,532 Es un melodrama con una atm�sfera muy llana y sensual. 967 01:03:37,163 --> 01:03:38,988 Al fin lejos de esa casa. 968 01:03:39,163 --> 01:03:43,783 Visconti nunca lleg� a adquirir los derechos, 969 01:03:43,953 --> 01:03:47,483 as� que la cinta tard� en estrenarse, sobre todo en EE.UU. 970 01:03:58,073 --> 01:04:00,276 Cuando por fin vi "Ossessione" 971 01:04:00,447 --> 01:04:04,356 percib� que a pesar de la influencia de los films de Renoir en los a�os 30, 972 01:04:04,529 --> 01:04:06,898 conten�a todas las virtudes de Visconti: 973 01:04:07,819 --> 01:04:09,276 su atenci�n a los detalles, 974 01:04:09,444 --> 01:04:11,434 su maestr�a en el empleo de la c�mara, 975 01:04:11,610 --> 01:04:16,396 y sobre todo su oper�stico sentido de la acci�n y los sentimientos. 976 01:04:21,315 --> 01:04:24,975 Justo antes de terminar la guerra, los nazis detuvieron a Visconti 977 01:04:25,147 --> 01:04:27,267 por colaborar con la resistencia. 978 01:04:27,771 --> 01:04:29,891 Fue liberado tras la invasi�n aliada, 979 01:04:30,395 --> 01:04:33,427 y en 1945 trabaj� junto a varios directores en un film llamado 980 01:04:33,602 --> 01:04:37,049 "Giorni di gloria". 981 01:04:37,767 --> 01:04:39,722 �Muerte a los fascistas! 982 01:04:39,892 --> 01:04:43,256 Trataba la lucha de los partisanos durante la ocupaci�n 983 01:04:43,807 --> 01:04:47,218 y las represalias contra los traidores fascistas en la guerra. 984 01:04:48,097 --> 01:04:50,632 "Giorni di gloria" es un retrato fascinante, 985 01:04:50,804 --> 01:04:53,671 de un momento hist�rico terrible y apasionante, 986 01:04:53,845 --> 01:04:57,340 mezcla de documental, noticiario, filme amateur, 987 01:04:57,510 --> 01:04:59,417 y algunas escenas dramatizadas. 988 01:04:59,593 --> 01:05:02,755 Visconti y su equipo vieron un linchamiento real. 989 01:05:03,550 --> 01:05:06,216 Filmaron tambi�n un juicio enormemente emotivo 990 01:05:06,382 --> 01:05:09,628 y la ejecuci�n de los mayores colaboracionistas fascistas. 991 01:05:10,298 --> 01:05:14,788 Es un fresco del tiempo en que se realiz�, 992 01:05:16,254 --> 01:05:19,167 una inmersi�n en la cruda realidad. 993 01:05:20,419 --> 01:05:23,451 En su siguiente pel�cula, Visconti moderar�a la realidad 994 01:05:23,626 --> 01:05:26,955 para transformarla en algo realmente inspirador. 995 01:05:29,999 --> 01:05:34,489 Junto a "Roma, ciudad abierta" "Pais�", y "El ladr�n de bicicletas", 996 01:05:34,956 --> 01:05:36,613 "La terra trema" de Visconti 997 01:05:36,788 --> 01:05:39,655 fue una de las pel�culas clave del neorrealismo. 998 01:05:39,829 --> 01:05:45,065 Era su segundo largometraje, y muy distinto a lo que hab�a hecho antes. 999 01:05:45,285 --> 01:05:47,157 �Amigos! �Mirad lo que tengo! 1000 01:05:47,535 --> 01:05:52,072 Visconti dirigi� "La terra trema" a ra�z de una visita a Sicilia en 1947. 1001 01:05:52,241 --> 01:05:54,278 �A qu� esperamos? 1002 01:05:54,449 --> 01:05:57,446 �Mirad lo que hago con la balanza del traidor! 1003 01:05:57,614 --> 01:05:59,190 �Al mar con ella! 1004 01:05:59,864 --> 01:06:01,688 Viaj� a Sicilia para buscar exteriores 1005 01:06:01,863 --> 01:06:04,979 para un documental patrocinado por el Partido Comunista. 1006 01:06:05,154 --> 01:06:07,558 Finalmente, se decidi� por un largometraje de ficci�n. 1007 01:06:07,736 --> 01:06:11,563 Su gui�n era una adaptaci�n libre de una novela de Giovanni Verga 1008 01:06:11,735 --> 01:06:13,275 titulada "Los Malavoglia". 1009 01:06:13,442 --> 01:06:17,102 De hecho, al principio pens� en una trilog�a 1010 01:06:17,274 --> 01:06:20,141 de la que "La terra trema" ser�a la primera parte. 1011 01:06:20,315 --> 01:06:23,726 �Debemos unirnos contra esos chupasangre! 1012 01:06:23,897 --> 01:06:27,178 La cinta narra la historia de unos pescadores sicilianos 1013 01:06:27,354 --> 01:06:29,427 que tratan recuperar su medio de vida 1014 01:06:29,603 --> 01:06:32,351 y liberarse del dominio de los intermediarios del norte. 1015 01:06:32,519 --> 01:06:35,848 �Nos libraremos de esos ladrones! Trabajaremos por nuestra cuenta. 1016 01:06:36,018 --> 01:06:37,889 Las mujeres salar�n el pescado. 1017 01:06:39,267 --> 01:06:43,129 Visconti conserv� el inicial af�n documental del proyecto. 1018 01:06:43,307 --> 01:06:46,967 No s�lo rod� en el pueblo costero de Aci Trezza, 1019 01:06:47,139 --> 01:06:49,294 sino que por primera vez 1020 01:06:49,471 --> 01:06:52,385 trabaj� con un reparto mayormente no profesional. 1021 01:06:52,554 --> 01:06:56,676 Contrat� a los vecinos de la localidad que hablaban un dialecto muy musical. 1022 01:07:00,301 --> 01:07:02,291 Siempre nos culpan a los viejos. 1023 01:07:02,467 --> 01:07:04,836 Vamos al puerto a ver qu� sabes hacer. 1024 01:07:05,008 --> 01:07:08,917 Pero a veces, trabajar con actores no profesionales puede ser dif�cil. 1025 01:07:09,090 --> 01:07:11,921 Por tanto, aunque en alg�n momento la gente de Aci Trezza 1026 01:07:12,089 --> 01:07:14,125 parece un poco torpe, queda compensado 1027 01:07:14,296 --> 01:07:17,376 por el valor a�adido que aportan a la cinta, 1028 01:07:18,086 --> 01:07:21,664 ya que han vivido como pescadores y la c�mara lo sabe. 1029 01:07:23,543 --> 01:07:25,284 �Qu� hab�is pescado? 1030 01:07:26,084 --> 01:07:27,990 Anchoas. Tenemos el barco lleno. 1031 01:07:28,166 --> 01:07:31,116 - �D�nde? - Lejos, muy lejos. 1032 01:07:31,290 --> 01:07:34,536 Saben manejar las redes y los remos, y adem�s 1033 01:07:34,706 --> 01:07:36,944 tienen experiencia emocional. 1034 01:07:37,121 --> 01:07:41,244 La providencia hab�a sonre�do a Antonio. 1035 01:07:41,620 --> 01:07:43,444 Saben lo que es vivir al d�a 1036 01:07:43,619 --> 01:07:46,569 tratando de ganar bastante para vestir y alimentar a sus familias 1037 01:07:46,743 --> 01:07:50,439 mientras combaten la explotaci�n de los intereses for�neos. 1038 01:07:50,992 --> 01:07:54,024 Debe de ser maravilloso ser rico, 1039 01:07:54,199 --> 01:07:56,982 casarte con quien quieras, vivir donde desees. 1040 01:07:59,114 --> 01:08:02,194 Aunque "La terra trema" es claramente marxista, 1041 01:08:02,363 --> 01:08:04,566 no sales del cine pensando en un mensaje. 1042 01:08:04,737 --> 01:08:05,898 No pretende sermonearte. 1043 01:08:06,070 --> 01:08:10,477 En cambio, vas recordando sus im�genes, sus emociones, 1044 01:08:11,401 --> 01:08:12,598 su poes�a. 1045 01:08:13,775 --> 01:08:16,856 Visconti se limit� a narrar la historia de estas gentes, 1046 01:08:17,024 --> 01:08:18,931 sus costumbres, sus ritos, 1047 01:08:19,398 --> 01:08:23,225 un modo de vida en peligro por culpa del progreso y la codicia. 1048 01:08:28,729 --> 01:08:30,304 Nos lo mostr� todo: 1049 01:08:30,478 --> 01:08:33,510 el amor, la juventud, la esperanza 1050 01:08:34,102 --> 01:08:35,345 y la muerte. 1051 01:08:35,726 --> 01:08:38,593 Y Visconti dio a "La terra trema" algo especial: 1052 01:08:38,767 --> 01:08:41,598 combin� la realidad cruda del documental 1053 01:08:41,766 --> 01:08:43,471 con una est�tica sumamente teatral 1054 01:08:43,640 --> 01:08:46,637 y le a�adi� el ritmo majestuoso de una gran �pera. 1055 01:08:46,806 --> 01:08:48,547 Cuando comienzan los problemas 1056 01:08:48,722 --> 01:08:51,007 ya es imposible poder hacer nada. 1057 01:08:54,470 --> 01:08:56,922 Se llevan al pobre viejo a Santa Marta. 1058 01:08:58,093 --> 01:09:00,048 El abuelo se ha enfermado 1059 01:09:00,717 --> 01:09:02,293 y se lo llevan a Catania 1060 01:09:03,216 --> 01:09:05,704 al hospital de Santa Marta. 1061 01:09:06,215 --> 01:09:09,461 Es interesante se�alar que Francesco Rossi y Franco Zefirelli 1062 01:09:09,631 --> 01:09:11,668 fueron los ayudantes de Visconti en este rodaje 1063 01:09:11,838 --> 01:09:14,124 y su experiencia en este film 1064 01:09:14,296 --> 01:09:17,127 influy� en su estilo cuando llegaron a ser directores. 1065 01:09:20,544 --> 01:09:22,333 Todo depende de los elementos, 1066 01:09:22,751 --> 01:09:25,120 y cuando la tormenta asoma por el horizonte, 1067 01:09:25,959 --> 01:09:29,288 saben que su medio de vida pod�a acabarse en cuesti�n de minutos. 1068 01:09:30,415 --> 01:09:32,073 Lo han perdido todo: 1069 01:09:32,456 --> 01:09:35,240 La red, el m�stil, los remos, la vela, 1070 01:09:35,664 --> 01:09:36,942 La barca... 1071 01:09:37,121 --> 01:09:38,614 Sus sue�os se hacen a�icos 1072 01:09:38,787 --> 01:09:41,986 y los intermediarios est�n all� para resarcirse. 1073 01:09:42,161 --> 01:09:43,950 �T� solo te has buscado la desgracia! 1074 01:09:44,119 --> 01:09:46,607 �Ves lo que has hecho, burro? 1075 01:09:46,785 --> 01:09:49,023 �T� no eres mayorista, desgraciado! 1076 01:09:50,867 --> 01:09:52,738 �Ahora pagar�s caro tu error! 1077 01:09:54,199 --> 01:09:56,484 Su suerte va de mal en peor. 1078 01:09:57,239 --> 01:09:59,774 El banco nos ha embargado la casa. 1079 01:09:59,947 --> 01:10:02,481 T oda la familia es afectada de alguna forma. 1080 01:10:02,654 --> 01:10:05,438 Incluso se arruina el sue�o de casarse de Mara y Nicola. 1081 01:10:09,527 --> 01:10:12,477 A partir de ahora tu ventana estar� cerrada. 1082 01:10:13,317 --> 01:10:14,939 Igual que mi coraz�n. 1083 01:10:15,733 --> 01:10:17,355 Ser�... 1084 01:10:19,856 --> 01:10:21,645 Lo que Dios quiera. 1085 01:10:22,106 --> 01:10:23,728 Lo que Dios quiere es amargo. 1086 01:10:36,351 --> 01:10:38,554 Ahora todo ha cambiado. 1087 01:10:39,766 --> 01:10:41,922 Ya no tengo esperanzas de casarme. 1088 01:10:46,639 --> 01:10:48,545 Dios lo ha querido as�. 1089 01:10:50,138 --> 01:10:52,211 Eres de mejor familia que yo. 1090 01:10:53,053 --> 01:10:55,043 Perteneces a una familia de propietarios. 1091 01:10:56,302 --> 01:10:57,960 Pero ahora no tienes nada. 1092 01:10:59,593 --> 01:11:01,464 Con mi espalda y mi trabajo 1093 01:11:02,342 --> 01:11:04,213 jam�s te faltar� comida. 1094 01:11:05,591 --> 01:11:07,213 Perd�name Mara, 1095 01:11:08,798 --> 01:11:10,290 por decirte estas cosas. 1096 01:11:13,463 --> 01:11:15,997 Es gente modesta, temerosa de Dios, 1097 01:11:16,170 --> 01:11:17,793 observante de las tradiciones. 1098 01:11:17,961 --> 01:11:21,290 Y para colmo de males, la hermana de Mara, Lucia, 1099 01:11:21,460 --> 01:11:24,126 va a comprometer a la familia con un esc�ndalo. 1100 01:11:24,541 --> 01:11:25,641 �D�nde estabas? 1101 01:11:25,670 --> 01:11:27,049 Te va a o�r Antonio. 1102 01:11:27,595 --> 01:11:29,010 Si madre se entera... 1103 01:11:30,564 --> 01:11:32,111 Le dar� un ataque. 1104 01:11:33,534 --> 01:11:35,698 Con todos los problemas que tiene... 1105 01:11:36,754 --> 01:11:39,334 �Y qu� te importa? �Encerradas aqu� como un tesoro! 1106 01:11:39,515 --> 01:11:41,429 �Menudo tesoro! �Nadie querr� casarse con nosotras! 1107 01:11:41,607 --> 01:11:43,520 No digas eso, Lucia. 1108 01:11:45,162 --> 01:11:48,170 - �Averg��nzate! - �D�jame! 1109 01:11:48,716 --> 01:11:50,262 �Averg��nzate! 1110 01:11:54,111 --> 01:11:59,251 En un pueblo peque�o como �ste un esc�ndalo jam�s se supera. 1111 01:12:00,930 --> 01:12:03,177 La deshonra nunca se borra. 1112 01:12:05,824 --> 01:12:09,248 �Qui�n en Trezza querr�a casarse ahora con ella? 1113 01:12:09,587 --> 01:12:11,252 Lucia Valastro. 1114 01:12:12,389 --> 01:12:16,065 Su nombre anda en boca de todos por culpa de don Salvador. 1115 01:12:16,237 --> 01:12:18,236 SOCIEDAD DE TRANSPORTE Y VENTA DE PESCADO 1116 01:12:18,411 --> 01:12:21,041 Los pescadores tienen que seguir adelante. 1117 01:12:21,800 --> 01:12:23,215 �Qu� m�s podr�an hacer? 1118 01:12:23,432 --> 01:12:25,644 Pero el destino les depara otra humillaci�n. 1119 01:12:25,814 --> 01:12:29,526 Mira qui�n est� aqu�. Tienes hambre, �eh? 1120 01:12:29,914 --> 01:12:32,126 �Mirad qui�n ha venido! 1121 01:12:33,386 --> 01:12:36,728 �La oveja descarriada ha vuelto al redil! 1122 01:12:38,446 --> 01:12:39,730 Medio jornal para Vanni 1123 01:12:39,911 --> 01:12:42,790 y un cuarto para el peque�o Alfio por ayudarte. 1124 01:12:43,005 --> 01:12:44,670 �De acuerdo? 1125 01:12:47,063 --> 01:12:49,477 La "Terra trema es el filme de un joven 1126 01:12:49,655 --> 01:12:51,320 que desea cambiar el mundo. 1127 01:12:51,705 --> 01:12:54,715 Pero es poco probable que logre cambiar el mundo con un film, 1128 01:12:54,884 --> 01:12:58,059 de modo que, mientras maduraba, Visconti decidi� que lo mejor 1129 01:12:58,231 --> 01:13:00,062 era mostrar c�mo funcionaba el mundo, 1130 01:13:00,237 --> 01:13:02,819 por qu� las cosas suceden como suceden. 1131 01:13:03,625 --> 01:13:05,171 Para su film decisivo, 1132 01:13:05,340 --> 01:13:08,682 retom� el pasado y la vida que mejor conoc�a. 1133 01:13:09,941 --> 01:13:15,246 Aunque antes rod� un melodrama de menor entidad: "Bellisima", 1134 01:13:15,706 --> 01:13:19,188 con Anna Magnani, que encarna a la madre de una ni�a. 1135 01:13:19,367 --> 01:13:23,269 Se emiti� mucho en TV en Nueva York, aunque doblado en ingl�s. 1136 01:13:23,449 --> 01:13:26,045 Entre "La terra trema" y "Bellisima" 1137 01:13:26,226 --> 01:13:29,123 Visconti inici� su carrera en el teatro y la �pera. 1138 01:13:29,298 --> 01:13:30,770 Fund� una compa��a de repertorio 1139 01:13:30,940 --> 01:13:33,668 de la que formaba parte un jovenc�simo Marcello Mastroianni. 1140 01:13:33,843 --> 01:13:38,260 Y fue el primer italiano en hacer obras de Arthur Miller, 1141 01:13:38,430 --> 01:13:41,458 Jean Cocteau y Tennessee Williams. 1142 01:13:41,881 --> 01:13:43,472 Al igual que Elia Kazan en EE.UU., 1143 01:13:43,648 --> 01:13:46,760 Visconti sent� las bases del teatro italiano moderno. 1144 01:13:46,930 --> 01:13:50,210 No podr�a haber realizado su pr�ximo film, "Senso", 1145 01:13:50,381 --> 01:13:53,919 si antes no hubiera hecho teatro y �pera. 1146 01:13:53,941 --> 01:13:56,694 Aunque no fue eso lo que pens� la primera vez que la vi 1147 01:13:56,861 --> 01:13:58,340 a mis 20 a�os, 1148 01:13:59,701 --> 01:14:02,090 ya que me dej� totalmente hipnotizado. 1149 01:14:09,941 --> 01:14:12,933 En "Senso" recreaba el siglo XIX. 1150 01:14:14,301 --> 01:14:16,212 Comprend�a bien el pasado, 1151 01:14:16,381 --> 01:14:19,657 no s�lo su est�tica, sino tambi�n su ambiente. 1152 01:14:23,101 --> 01:14:26,810 Si Stendhal hubiera tenido una c�mara, habr�a filmado un film como "Senso", 1153 01:14:26,981 --> 01:14:29,495 en el que se mezclan las intrigas privadas y pol�ticas, 1154 01:14:29,661 --> 01:14:32,334 a fin de retratar toda una sociedad. 1155 01:14:33,791 --> 01:14:37,466 Y Stendhal habr�a comenzado aqu�, en la Fenice, 1156 01:14:37,631 --> 01:14:42,307 el Teatro de la �pera de Venecia, representando "El Trovador" de Verdi 1157 01:14:42,471 --> 01:14:45,508 cuya m�sica es important�sima para los italianos. 1158 01:14:52,121 --> 01:14:54,954 Visconti nos sumerge en el enrarecido ambiente veneciano 1159 01:14:55,121 --> 01:14:56,554 durante la ocupaci�n austriaca 1160 01:14:56,721 --> 01:15:01,397 en un momento en que Italia est� en puertas de la unificaci�n. 1161 01:15:06,901 --> 01:15:08,493 Y lo hace as�: 1162 01:15:08,661 --> 01:15:12,449 Los oficiales austriacos de blanco, el personaje de negro, 1163 01:15:13,621 --> 01:15:16,215 sus movimientos sincr�nicos con la m�sica. 1164 01:15:17,481 --> 01:15:20,154 Mira hacia arriba, al comp�s, 1165 01:15:21,241 --> 01:15:22,720 llega otro, 1166 01:15:23,940 --> 01:15:24,940 cambio de plano. 1167 01:15:24,941 --> 01:15:26,340 Un movimiento. 1168 01:15:29,821 --> 01:15:33,450 Panfletos de manos en mano, al ritmo de la m�sica. 92897

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.