Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,400
[RINDO]
2
00:00:05,120 --> 00:00:06,560
[Ambos rindo]
3
00:00:08,320 --> 00:00:09,480
[Rindo]
4
00:00:13,800 --> 00:00:15,120
[RINDO]
5
00:00:15,200 --> 00:00:16,520
[YELPS]
6
00:00:17,760 --> 00:00:19,480
Helena. Helena!
7
00:00:19,880 --> 00:00:21,160
[risos]
8
00:00:22,920 --> 00:00:25,120
-A-há!
-[RISOS]
9
00:00:25,680 --> 00:00:27,640
[Suspiros e risadas]
10
00:00:31,800 --> 00:00:34,520
Graham,
onde estão suas calças?
11
00:00:35,480 --> 00:00:36,920
Eu pretendo ter você.
12
00:00:37,240 --> 00:00:38,240
[gemidos]
13
00:00:38,680 --> 00:00:40,080
Oh! [RISOS]
14
00:00:41,000 --> 00:00:42,040
Oh!
15
00:00:43,560 --> 00:00:44,680
[Murmurando]
16
00:00:44,760 --> 00:00:45,800
[HELENE ri]
17
00:01:04,600 --> 00:01:06,400
[ofegante] Ah, Helene.
18
00:01:06,560 --> 00:01:09,320
-[GEMINANDO] Empurre-o,
empurrá-lo.
-[GEMINDO]
19
00:01:10,440 --> 00:01:12,840
-[GEMINANDO] Você
senti-lo grande?
-Sim.
20
00:01:12,920 --> 00:01:15,000
Ele está crescendo.
Ah, ele está crescendo.
21
00:01:15,080 --> 00:01:16,480
[Ambos gemendo]
22
00:01:16,800 --> 00:01:18,320
-O capuz dele está colocado. Está desligado.
-Sim.
23
00:01:18,400 --> 00:01:20,240
-Está ligado. 'Está desligado
-[GEMINDO]
24
00:01:20,320 --> 00:01:22,480
Oh, bombeie-o.
Sim, bombeie-o rapidamente agora.
25
00:01:22,560 --> 00:01:24,000
-Bombeie-o rapidamente... Espere!
-[GEMINDO] Sim!
26
00:01:24,080 --> 00:01:25,080
[GASPS]
27
00:01:26,200 --> 00:01:27,360
-Estou prestes a chegar.
-Oh!
28
00:01:27,440 --> 00:01:28,560
[Ambos gemendo]
29
00:01:28,640 --> 00:01:30,840
Ah, Helene.
Estou chegando imediatamente.
30
00:01:30,960 --> 00:01:32,400
-Estou chegando...
-HESTHER: Bom dia, Graham.
31
00:01:32,480 --> 00:01:34,160
-[Suspiros] Hesther!
-Bom dia, Helene.
32
00:01:34,520 --> 00:01:36,280
Um dia tão lindo.
33
00:01:36,720 --> 00:01:38,360
-Oh.
-Eu estava fora
coletando campainhas
34
00:01:38,480 --> 00:01:40,400
e cardas para o pai.
35
00:01:40,880 --> 00:01:42,000
Eu não estou incomodando?
36
00:01:42,640 --> 00:01:43,880
Não.
37
00:01:44,120 --> 00:01:46,880
Graham e eu éramos apenas,
hum, fazendo exercícios.
38
00:01:47,280 --> 00:01:50,400
Eu imagino que ouvi o brincalhão
relincho de
texugos agora há pouco.
39
00:01:51,400 --> 00:01:52,720
Texugos?
40
00:01:53,120 --> 00:01:56,080
Ah, sim, sim,
eles estão mais ocupados
nesta época do ano.
41
00:01:56,520 --> 00:01:57,960
Você queria alguma coisa,
Hester?
42
00:01:58,040 --> 00:01:59,680
Eu tenho uma cesta de petiscos.
43
00:01:59,920 --> 00:02:02,000
Eu pensei que poderíamos gostar
um piquenique em família. [RISOS]
44
00:02:03,800 --> 00:02:05,040
Hum.
45
00:02:06,680 --> 00:02:07,840
E agora?
46
00:02:27,880 --> 00:02:29,320
[GEMIDOS E GRUNHOS]
47
00:02:29,400 --> 00:02:31,920
-[RANGIDO]
-[GEMINDO]
48
00:02:34,160 --> 00:02:35,760
[Expira]
49
00:02:35,840 --> 00:02:39,080
'É uma alegria ver você empoleirado
lá como um chicote vigoroso,
50
00:02:39,440 --> 00:02:41,680
onde você estava uma vez
mas um cachorro pendurado.
51
00:02:42,240 --> 00:02:45,000
E tudo graças aos meus [INHALES]
cuidado constante.
52
00:02:47,040 --> 00:02:48,720
Bem, eu preferiria estar
enfeitado mais uma vez
53
00:02:48,800 --> 00:02:52,520
que eu possa ser poupado disso
aborto prandial.
54
00:02:52,600 --> 00:02:56,120
Oh, meu ovo está escorrendo como o nariz.
55
00:02:56,200 --> 00:02:58,280
Meu prato de salsichas
um rosa muito sinistro.
56
00:03:00,560 --> 00:03:01,560
Eca.
57
00:03:02,480 --> 00:03:03,560
Como você chama isso?
58
00:03:03,640 --> 00:03:05,400
Hum... Egg, senhora.
59
00:03:05,520 --> 00:03:07,120
Eu chamo isso de diarreia amarela.
60
00:03:07,880 --> 00:03:10,840
Esse é o tipo de coisa
eu esperaria ver
da traseira de um cachorro
61
00:03:10,920 --> 00:03:12,320
na manhã de Natal.
62
00:03:12,400 --> 00:03:14,680
Agora, por favor, chame o Sr. Edmund,
63
00:03:14,760 --> 00:03:16,320
um café da manhã fresco imediatamente.
64
00:03:16,400 --> 00:03:18,400
[RUÍDO]
65
00:03:20,320 --> 00:03:22,840
[Suspira] Sinto muito, senhor,
os padrões caíram.
66
00:03:22,920 --> 00:03:26,800
Sua doença me manteve mais
ao seu lado como esposa
do que governanta.
67
00:03:26,880 --> 00:03:29,120
Bem,
Estou quase recuperado agora.
68
00:03:29,880 --> 00:03:33,480
Você está apto então para
arranjar uma nova esposa?
69
00:03:33,560 --> 00:03:34,840
Não vejo pressa.
70
00:03:37,320 --> 00:03:38,560
[RINDO]
71
00:03:38,840 --> 00:03:41,760
As línguas vão abanar,
um pastor solteiro.
72
00:03:41,920 --> 00:03:46,200
Você poderia escolher
as melhores damas do condado.
73
00:03:47,200 --> 00:03:49,400
Eu deveria, erm, certamente gostar
para me oferecer.
74
00:03:49,480 --> 00:03:52,320
Hmm, para ajudar na minha pesquisa.
Obrigado, Dorothy.
75
00:03:52,400 --> 00:03:54,040
Não, não, como candidato.
76
00:03:54,240 --> 00:03:55,840
[SPUTTERING]
77
00:03:56,480 --> 00:03:58,280
[RINDO]
78
00:03:58,360 --> 00:03:59,920
Você? Oh!
79
00:04:00,400 --> 00:04:03,520
Com todo o respeito,
eu procuraria
uma mulher jovem e fresca.
80
00:04:03,600 --> 00:04:06,240
Você não pode pensar honestamente
Eu algum dia consideraria você.
81
00:04:06,640 --> 00:04:07,920
[RISOS]
82
00:04:08,000 --> 00:04:09,760
Estou fresco por dentro
como qualquer jovem empregada,
83
00:04:09,840 --> 00:04:12,200
embora a boca da minha calça
pode ter ousado um toque.
84
00:04:12,280 --> 00:04:16,680
Se ouvir mais uma palavra
sobre seus neters rançosos...
85
00:04:16,760 --> 00:04:19,080
De onde eu te nasci
um filho e uma filha.
86
00:04:19,160 --> 00:04:20,840
Mais uma palavra!
87
00:04:22,960 --> 00:04:25,640
Ou serei forçado a
pedir para você sair
esta casa.
88
00:04:28,040 --> 00:04:30,080
Você teria
eu sair de Hunderby?
89
00:04:30,320 --> 00:04:32,200
Seria refrescante
para contratar novos funcionários.
90
00:04:33,200 --> 00:04:35,160
Eu pensei por muito tempo
quanto eu faria [INALES]
91
00:04:35,240 --> 00:04:38,400
prosperar para ser atendido
por um jovem lacaio ágil.
92
00:04:38,560 --> 00:04:41,160
[HUFFS] Afinal
Eu fiz por você.
93
00:04:41,400 --> 00:04:42,640
[INALA PROFUNDAMENTE]
94
00:04:42,720 --> 00:04:44,560
'Este não é o seu dever sagrado
para corrigir o errado
95
00:04:44,640 --> 00:04:46,200
você fez mal
na noite em que você me estuprou?
96
00:04:46,520 --> 00:04:49,040
Desde que você me disse
eu estava drogado
pela minha mãe para facilitar
97
00:04:49,120 --> 00:04:51,080
o infeliz acontecimento,
Eu dificilmente penso
eu mesmo sou culpado.
98
00:04:51,240 --> 00:04:52,480
Oh!
99
00:04:52,720 --> 00:04:54,600
Você teria
eu sair de Hunderby?
100
00:04:55,280 --> 00:04:58,240
Vaguear desamparado,
forçado a vender meu corpo
101
00:04:58,320 --> 00:04:59,920
por uma crosta de pão?
102
00:05:00,160 --> 00:05:02,600
Eu preferiria me enforcar
da árvore mais próxima.
103
00:05:02,720 --> 00:05:06,360
O que você escolhe fazer fora
esta paróquia é da sua conta.
104
00:05:06,480 --> 00:05:07,960
Onde está meu ovo?
105
00:05:08,120 --> 00:05:09,640
Eu quero meu ovo.
106
00:05:09,840 --> 00:05:12,680
Eu quero meu ovo, agora!
107
00:05:12,800 --> 00:05:14,600
[LIMPA A GARGANTA]
108
00:05:28,120 --> 00:05:29,120
[Suspiros]
109
00:05:34,240 --> 00:05:35,240
[ofegante]
110
00:05:37,680 --> 00:05:39,040
Estamos em casa.
111
00:05:42,600 --> 00:05:45,480
Mestre e
a amante de Hunderby.
112
00:05:45,560 --> 00:05:47,040
Ainda não.
113
00:05:47,120 --> 00:05:48,600
Mas logo.
114
00:05:48,880 --> 00:05:50,320
E quando estivermos casados,
115
00:05:50,560 --> 00:05:53,960
Eu desafio qualquer um
para quebrar o nosso
felicidade perfeita.
116
00:05:54,040 --> 00:05:55,080
Oh.
117
00:05:59,640 --> 00:06:01,600
Ah. Mãe?
118
00:06:04,360 --> 00:06:05,800
Espero que Baby esteja com fome
119
00:06:05,960 --> 00:06:07,800
depois de seus esforços ao ar livre,
senhora.
120
00:06:08,240 --> 00:06:09,600
Biddy vai levá-lo para jantar.
121
00:06:11,360 --> 00:06:12,680
-[CHORAMANDO]
-Oh.
122
00:06:12,760 --> 00:06:14,800
Suas tetas ainda estão
vergonha de explodir, meu amor?
123
00:06:14,880 --> 00:06:16,080
EU...
124
00:06:16,160 --> 00:06:18,240
Eles são bastante macios.
125
00:06:19,600 --> 00:06:21,680
Mestre Ronald nasceu com
uma dentição completa, senhor.
126
00:06:22,000 --> 00:06:23,880
-Mmm.
-Deixando pobre
Mamilos da senhora
127
00:06:23,960 --> 00:06:26,200
pouco mais do que
verrugas esfarrapadas.
128
00:06:27,440 --> 00:06:29,120
Bem.
129
00:06:29,440 --> 00:06:32,040
Teus bebês sempre
me deu o maior
de prazer, meu cordeiro,
130
00:06:32,520 --> 00:06:35,880
mesmo que sejam tão
botões de cama grisalhos para nosso filho.
131
00:06:37,240 --> 00:06:38,320
[gemidos]
132
00:06:43,080 --> 00:06:44,440
[RISOS]
133
00:06:51,960 --> 00:06:53,400
Você ainda os tem?
134
00:06:53,600 --> 00:06:55,440
Teus cabelos noturnos secretos. Sim.
135
00:06:56,680 --> 00:06:59,280
Tecido com
não-me-esqueças.
136
00:07:01,280 --> 00:07:03,840
Talvez eu possa ter permissão
137
00:07:05,720 --> 00:07:07,040
fazer uma nova prensagem?
138
00:07:07,240 --> 00:07:08,320
[TESOURA SNIPS]
139
00:07:08,560 --> 00:07:09,680
[Rindo]
140
00:07:09,760 --> 00:07:11,880
Ah, Dorothy.
141
00:07:12,120 --> 00:07:14,920
[SNIFFS] Que cheiro bem-vindo.
142
00:07:15,000 --> 00:07:16,640
Ah, obrigado, senhor.
143
00:07:16,920 --> 00:07:19,040
Já faz um tempo desde que eu
fez um homem admirar meu perfume.
144
00:07:19,120 --> 00:07:20,440
Eu quis dizer o café.
145
00:07:21,600 --> 00:07:23,800
Posso reabastecer
seu copo escancarado, senhor?
146
00:07:23,920 --> 00:07:25,320
Ah, não, não.
147
00:07:25,480 --> 00:07:27,320
Eu realmente não deveria.
Eu jantei tantos esta manhã,
148
00:07:27,400 --> 00:07:31,080
que minha língua é
tão verde
como qualquer sapo saltitante.
149
00:07:31,200 --> 00:07:32,320
Hum.
150
00:07:32,680 --> 00:07:35,880
Erm,
mas eu gostaria de outro.
151
00:07:39,080 --> 00:07:41,960
E talvez se houver
sobrou alguma guloseima?
152
00:07:43,720 --> 00:07:45,760
Bem...
153
00:07:45,840 --> 00:07:49,520
[RISOS] É uma alegria ver
uma mãe sem medo de
alimentando sua nova forma.
154
00:07:49,600 --> 00:07:51,080
Não é, Dr. Foggerty?
155
00:07:51,360 --> 00:07:52,520
De fato.
156
00:08:07,160 --> 00:08:08,320
[LIMPA A GARGANTA]
157
00:08:10,200 --> 00:08:12,120
Eu temo senhora
se cansa demais.
158
00:08:12,280 --> 00:08:14,040
Ela parece tão atraída atualmente.
159
00:08:14,160 --> 00:08:15,400
Bem, não, mãe.
160
00:08:15,680 --> 00:08:17,360
-Ela nunca esteve tão feliz.
-Mmm.
161
00:08:18,040 --> 00:08:20,960
Talvez seja apenas a maneira como o tempo
puxa as características do lábio.
162
00:08:21,400 --> 00:08:23,680
Houve até tagarelice
na aldeia que ela tinha
teve um derrame.
163
00:08:23,760 --> 00:08:27,360
Mas eu disse não, é apenas o
queda paralisada da maternidade.
164
00:08:28,280 --> 00:08:31,480
Não prestamos atenção às fofocas
de peitos da aldeia.
165
00:08:33,400 --> 00:08:35,240
Perdoe meu nariz cutucando, senhor.
166
00:08:35,320 --> 00:08:38,520
Apenas,
está tudo bem entre vocês?
167
00:08:39,120 --> 00:08:40,960
Só eu noto você
mantenha câmaras separadas.
168
00:08:41,440 --> 00:08:42,800
Bem, não.
169
00:08:43,040 --> 00:08:44,960
Bem, só até a minha anulação
de Hesther chega.
170
00:08:45,160 --> 00:08:47,520
Oh, bem, graças a Deus.
[RISOS]
171
00:08:47,680 --> 00:08:51,800
Pois, eu conheço pobre senhora
tem mais vergonha dela
abaixo massacrados.
172
00:08:52,520 --> 00:08:54,760
Ela chora para pegar
qualquer vislumbre lá embaixo.
173
00:08:55,240 --> 00:08:57,160
Mas eu falei demais.
174
00:08:58,200 --> 00:08:59,320
Não.
175
00:08:59,960 --> 00:09:02,120
Fale de você sabe
deveria que eu não fizesse isso.
176
00:09:02,480 --> 00:09:05,120
A cabeça da criança
era extraordinariamente grande, senhor.
177
00:09:05,360 --> 00:09:07,160
Não muito diferente de um bebê búfalo.
178
00:09:07,720 --> 00:09:09,720
não conheço nenhuma mulher
quem poderia ter
suportou tal circunferência,
179
00:09:09,840 --> 00:09:11,560
além, talvez, de Biddy,
180
00:09:11,640 --> 00:09:14,240
quem fez o nascimento
um simplório gigante
Faz 30 anos neste dia.
181
00:09:14,320 --> 00:09:15,400
Eu vejo.
182
00:09:16,640 --> 00:09:20,320
Eu sei que um cavalheiro pode aguentar
consolo em seu
lugar dos fundos da esposa
183
00:09:20,400 --> 00:09:22,800
quando ela tiver
passou por uma criança, mas
184
00:09:22,880 --> 00:09:25,640
até o lado marrom de Helene
tornou-se inútil.
185
00:09:27,160 --> 00:09:29,640
Mas a natureza tem
uma maneira maravilhosa de cura.
186
00:09:29,800 --> 00:09:31,360
Tenho certeza que ele irá obedecer.
187
00:09:31,800 --> 00:09:33,760
Você viu lá embaixo?
188
00:09:35,680 --> 00:09:37,000
Ultimamente não.
189
00:09:37,080 --> 00:09:39,000
Eu pediria o nunca
para olhar novamente, senhor.
190
00:09:39,080 --> 00:09:41,880
A menos que você seja para sempre
assombrado pela visão de
um tubarão explodido.
191
00:09:42,440 --> 00:09:43,600
[PASSOS A PASSOS SE APROXIMANDO]
192
00:09:44,120 --> 00:09:46,080
Ah, me perdoe, mas...
193
00:09:46,600 --> 00:09:50,360
'Este é o Mestre Edmund,
ele deu uma guinada terrível.
194
00:10:01,600 --> 00:10:02,720
Ah.
195
00:10:03,840 --> 00:10:06,040
Isto é muito peculiar.
196
00:10:07,720 --> 00:10:09,920
Temo que o Reaper esteja próximo.
197
00:10:10,000 --> 00:10:11,200
Não.
198
00:10:11,600 --> 00:10:14,480
Talvez ele, mas
tocou seu crânio.
199
00:10:15,800 --> 00:10:19,640
'É o mais
desconcertante quando ele estava
tanto revivido. Eu posso tentar
200
00:10:20,920 --> 00:10:22,440
uma pomada de framboesa.
201
00:10:25,520 --> 00:10:27,160
-[GRITOS]
-[gritos]
202
00:10:28,520 --> 00:10:31,200
Ele não foi rendido a nada
mas um nabo gritante.
203
00:10:31,280 --> 00:10:32,520
Calma!
204
00:10:32,600 --> 00:10:35,240
Ah, mas o cérebro dele
virou uma polpa.
205
00:10:35,320 --> 00:10:37,440
Veja como flui
da boca dele!
206
00:10:38,080 --> 00:10:39,240
[Murmúrio INDISTINTO]
207
00:10:43,080 --> 00:10:45,240
[SPUTTERING]
208
00:10:45,320 --> 00:10:46,440
-Hum.
-[cheira]
209
00:10:50,080 --> 00:10:51,840
[SINO TOQUE]
210
00:10:55,120 --> 00:10:56,120
Bom dia.
211
00:10:57,160 --> 00:10:59,200
Pastor João! [RISOS]
212
00:10:59,840 --> 00:11:02,440
Temos o prazer de
seja bem-vindo aqui
213
00:11:02,680 --> 00:11:05,000
para um rebanho terno e humilde.
214
00:11:05,320 --> 00:11:06,320
[RISOS]
215
00:11:06,480 --> 00:11:08,240
Eu sou Hesther Foggerty.
216
00:11:08,320 --> 00:11:11,880
Ah sim. eu tinha ouvido
houve
um aleijado na aldeia.
217
00:11:12,080 --> 00:11:16,280
Eu vejo seu corpo
é tão distorcido
e inútil como diziam os boatos.
218
00:11:16,480 --> 00:11:18,480
-Sim.
-Com um rosto a condizer.
219
00:11:19,040 --> 00:11:21,640
Eu tenho um aleijado
aqui também, Pastor John.
220
00:11:21,720 --> 00:11:23,000
[DOROTHY RINDO]
221
00:11:23,080 --> 00:11:25,760
Ah, esse deve ser o nosso
pobre irmão Edmundo.
222
00:11:25,880 --> 00:11:29,600
Sim, ele pegou
uma recessão terrível, pastor,
223
00:11:29,680 --> 00:11:32,120
assim como ele foi definido
para retomar seu ministério.
224
00:11:32,200 --> 00:11:35,680
Bem, estou honrado
carregar o bastão de Cristo
225
00:11:35,760 --> 00:11:39,120
até que ele esteja em forma mais uma vez
para purgar seu
paróquia da desigualdade.
226
00:11:39,200 --> 00:11:41,400
[GIBBERISH INCOERENTE ALTO]
227
00:11:45,120 --> 00:11:48,600
Ah, ele quer seu leite com gás.
228
00:11:49,480 --> 00:11:51,840
Ele ama o seu
leite com gás, pastor.
229
00:11:52,120 --> 00:11:54,280
Ele mantém o dele,
suas linhas intestinais suaves,
230
00:11:54,360 --> 00:11:57,320
pois ele luta para forçar
qualquer fezes, hoje em dia.
231
00:11:57,400 --> 00:11:58,920
Geralmente é uma vez por mês.
232
00:11:59,000 --> 00:12:01,360
-Oh céus.
-Embora, louvado seja,
233
00:12:01,440 --> 00:12:05,000
ele deu à luz dois
salsichas secas grandes e gordas
de seu lugar esta manhã.
234
00:12:05,200 --> 00:12:06,400
Senhor, nós te agradecemos.
235
00:12:07,440 --> 00:12:08,640
[grunhidos]
236
00:12:09,040 --> 00:12:11,720
Nós temos uma esposa, pastor?
237
00:12:11,800 --> 00:12:14,840
Não, não, nosso Senhor foi
companheiro da minha vida,
238
00:12:15,040 --> 00:12:17,360
embora, ultimamente,
Shook me contou
239
00:12:17,440 --> 00:12:20,440
Eu posso me beneficiar
os serviços de uma mulher.
240
00:12:21,080 --> 00:12:23,160
Bem, há boas colheitas
241
00:12:23,240 --> 00:12:25,680
para um solteiro aqui
em Hunderby, pastor.
242
00:12:26,080 --> 00:12:29,200
Você tem,
hum, bem, Geddy Gigante.
[RISOS]
243
00:12:30,040 --> 00:12:31,920
Eu mesmo.
244
00:12:33,160 --> 00:12:34,360
Doroteia.
245
00:12:34,440 --> 00:12:36,000
HELENE: Bom dia, cachorrinho.
246
00:12:36,160 --> 00:12:39,480
Você não é um lindo príncipe!
Sim você é.
247
00:12:44,320 --> 00:12:47,440
Shook geralmente não consegue suportar
o toque de uma mulher.
248
00:12:48,320 --> 00:12:51,720
Minha doce Helene poderia domar
o próprio Cérbero de três cabeças.
249
00:12:52,640 --> 00:12:54,520
Eu sou o Dr. Foggerty, senhor.
250
00:12:55,680 --> 00:12:57,000
-Bom dia.
-Foggerty?
251
00:12:57,760 --> 00:13:00,200
Você é parente de
nosso santo cretino?
252
00:13:00,280 --> 00:13:03,880
Era...
Fui casada com o Dr. Foggerty.
253
00:13:04,240 --> 00:13:07,040
Mas aconteceu
nós nascemos de
a mesma mãe.
254
00:13:07,120 --> 00:13:08,720
-Senhora Dorothy.
-Pastor John não tem interesse
255
00:13:08,800 --> 00:13:11,240
em escalar nossa árvore genealógica.
Obrigado, pastor.
256
00:13:11,320 --> 00:13:13,320
-[EDMUND MUMANDO ALTO]
-Meu casamento com Hesther foi
257
00:13:13,400 --> 00:13:16,400
antinatural, senhor,
e em breve será dissolvido.
258
00:13:17,040 --> 00:13:19,360
Então, essa Helene é...
259
00:13:20,440 --> 00:13:22,480
-Não é sua esposa?
-Não exatamente.
260
00:13:22,920 --> 00:13:25,560
Mas tudo será quadrado
com o magistrado
em breve.
261
00:13:26,120 --> 00:13:29,680
Uh, você seria sábio em quadratura
isso com o seu Deus, primeiro.
262
00:13:36,480 --> 00:13:37,480
[relinchando]
263
00:13:37,840 --> 00:13:39,520
Eu amo esta época do ano,
264
00:13:40,040 --> 00:13:42,360
quando Lady May a pulveriza
265
00:13:42,440 --> 00:13:44,400
garoa enevoada sobre
aquela bochecha prostituta.
266
00:13:44,480 --> 00:13:47,080
'Não é Lady May,
mas minha garoa.
267
00:13:47,800 --> 00:13:50,520
Meu cordeiro.
Por que brota o teu olho?
268
00:13:51,560 --> 00:13:53,720
Você está cansado do meu
reflexões sazonais?
269
00:13:53,800 --> 00:13:55,720
Não. 'Isso...
270
00:13:57,000 --> 00:13:58,680
O novo pastor.
271
00:13:58,760 --> 00:14:01,400
Ele me preencheu
com tanta inquietação
que ainda não estamos casados.
272
00:14:01,920 --> 00:14:03,360
Mas seremos.
273
00:14:04,200 --> 00:14:07,200
Solicitei a anulação
do magistrado semanas atrás.
274
00:14:10,680 --> 00:14:12,280
Boa sorte, cavalo Matthew.
275
00:14:13,000 --> 00:14:14,200
[NICKERS DE CAVALO]
276
00:14:16,920 --> 00:14:20,800
HELENA: Ah. Pobre Hesther,
isso me incomoda
tê-la tão perto.
277
00:14:21,200 --> 00:14:24,280
Hum.
Falando em seu pong bucal?
278
00:14:24,640 --> 00:14:26,200
Não, não só isso.
279
00:14:26,600 --> 00:14:29,760
Temo que ela segure
duro contra mim
280
00:14:30,520 --> 00:14:34,200
me ver morando no
casa grande enquanto ela faz
morar naquele casebre
281
00:14:34,280 --> 00:14:36,240
como um vira-lata humilde.
282
00:14:36,800 --> 00:14:39,120
Eu acredito que ela faz
prefiro a vida simples.
283
00:14:39,480 --> 00:14:42,560
eu coro com
culpa por ser tão feliz,
tão saudável, enquanto...
284
00:14:43,280 --> 00:14:45,280
Você a rendeu
um bolinho mutilado.
285
00:14:45,360 --> 00:14:50,040
Oh, acho que sim
não me arrependo diariamente
naquela noite enegrecida de bebedeira.
286
00:14:51,120 --> 00:14:53,640
Faço tudo o que posso para fazer as pazes.
287
00:14:55,680 --> 00:14:59,120
Mas vou falar com Hesther,
288
00:14:59,640 --> 00:15:02,000
se meu cordeiro pensa
a vida dela é tão injusta.
289
00:15:02,280 --> 00:15:03,280
Oh.
290
00:15:05,240 --> 00:15:06,760
Ah, Graham.
291
00:15:06,840 --> 00:15:08,520
-Me ame.
-Ah, eu te amo.
292
00:15:08,600 --> 00:15:10,840
-Como eu te amo.
-Não.
293
00:15:10,920 --> 00:15:12,320
[Sussurra] Com seu corpo.
294
00:15:16,040 --> 00:15:18,680
-O que? Aqui? Agora?
-Sim.
295
00:15:19,200 --> 00:15:22,080
-Você não quer?
-Não, não, eu... eu quero.
296
00:15:22,160 --> 00:15:27,000
-Mas teus abaixos
arte um pouco...
-O que?
297
00:15:27,520 --> 00:15:29,760
Eu sou desagradável aí?
298
00:15:29,840 --> 00:15:33,960
Não, não, não! Quero dizer,
Eu simplesmente não quero
ainda mais desfigurado...
299
00:15:34,040 --> 00:15:36,040
-Oh!
-Espere!
300
00:15:37,600 --> 00:15:40,200
Por favor. Não há necessidade
se apresse, meu amor.
301
00:15:41,200 --> 00:15:43,240
Nós temos uma vida inteira
para explorar um ao outro.
302
00:15:45,320 --> 00:15:46,320
[RISOS]
303
00:15:54,360 --> 00:15:55,640
[GRUNINDO]
304
00:15:56,200 --> 00:15:57,880
Mais sopa de carriça, padre?
305
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
[GEMIDO]
306
00:16:00,200 --> 00:16:02,720
-[grunhidos]
-Oh! [RISOS]
307
00:16:04,320 --> 00:16:06,720
-Não se preocupe,
vamos tentar novamente.
-[Continua gemendo]
308
00:16:09,640 --> 00:16:10,880
-[grunhidos]
-Oh. Oh!
309
00:16:10,960 --> 00:16:12,360
-[FRANJA]
-Oh.
310
00:16:14,200 --> 00:16:16,440
[Rindo] Não importa.
Não importa.
311
00:16:16,640 --> 00:16:17,920
[ENGASGANDO]
312
00:16:18,000 --> 00:16:20,240
eu poderia fazer com
eu também estou um pouco sonolento.
313
00:16:22,480 --> 00:16:23,600
Oh.
314
00:16:27,320 --> 00:16:29,000
Mas eu conheço essa tintura.
315
00:16:30,760 --> 00:16:34,160
Graham incomodou uma garrafa dessas,
em suas horas mais sombrias.
316
00:16:34,840 --> 00:16:36,480
Seria renderizado
ele bastante inútil.
317
00:16:36,960 --> 00:16:40,400
O que diabos você está fazendo
choramingando
debaixo da cama do seu pai
318
00:16:40,480 --> 00:16:42,160
como uma porca trufada?
319
00:16:42,240 --> 00:16:44,320
Eu caí e...
E encontrei isso, Dorothy!
320
00:16:44,400 --> 00:16:45,720
Mãe! [RISOS]
321
00:16:45,800 --> 00:16:47,600
[GASPS]
322
00:16:47,680 --> 00:16:49,600
E você faria
invejar seu pai
323
00:16:49,680 --> 00:16:51,160
alívio de suas agonias,
você faria?
324
00:16:51,240 --> 00:16:53,720
Prescrito pelo nosso
próprio Dr. Foggerty.
325
00:16:54,160 --> 00:16:56,200
Bem, me perdoe, eu...
pensei que talvez...
326
00:16:56,280 --> 00:16:59,680
Eu sugiro que você mantenha isso
bico aleijado daquilo que
não lhe diz respeito.
327
00:16:59,760 --> 00:17:01,360
Agora, levante-se, levante-se.
328
00:17:01,440 --> 00:17:03,240
-Venha, levante-se.
-Obrigado.
329
00:17:04,160 --> 00:17:06,360
Levantar. Idiota preguiçoso.
330
00:17:07,600 --> 00:17:09,360
-[GEMIDO]
-Ooh Ooh!
331
00:17:09,720 --> 00:17:11,560
-Oh. Oh. Obrigado.
-[GRUNINDO]
332
00:17:11,640 --> 00:17:13,720
-Deus. Como um cadáver.
-Obrigado.
333
00:17:13,800 --> 00:17:15,560
Ah, desculpe, padre.
334
00:17:16,800 --> 00:17:19,400
Agora. 'É hora de mudar
seus guardanapos de baixo, senhor.
335
00:17:19,480 --> 00:17:20,880
-[GEMINDO]
-'São menos de 10 minutos
336
00:17:20,960 --> 00:17:22,320
desde a última vez que mudei.
337
00:17:22,400 --> 00:17:24,880
Bem, é melhor
refresque-o abaixo, por
338
00:17:25,520 --> 00:17:29,000
ele está apto a ficar mais emaranhado
e cheio de espinhas lá embaixo.
339
00:17:29,880 --> 00:17:32,120
[GEME ALTO]
340
00:17:35,440 --> 00:17:40,600
E então eu sempre gosto
para creme de cogumelo depois.
341
00:17:46,880 --> 00:17:47,880
[EXCLAMA SUAVEMENTE]
342
00:17:49,280 --> 00:17:51,800
DOROTHY: Ah, aí.
343
00:17:51,880 --> 00:17:53,200
Aqui estamos.
344
00:17:53,640 --> 00:17:55,080
Aqui estamos.
345
00:17:57,000 --> 00:17:59,480
-[GEMIDO]
-Ah, ele gosta disso.
346
00:18:00,560 --> 00:18:01,560
[DOROTHY suspira]
347
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
[ESQUELÇAMENTO]
348
00:18:03,480 --> 00:18:04,520
Mãe.
349
00:18:06,880 --> 00:18:09,120
Mãe.
350
00:18:09,200 --> 00:18:14,120
Pense em você tão carinhoso
intimidades apropriadas?
351
00:18:14,200 --> 00:18:16,600
Bem, nós somos tão
quase marido e mulher.
352
00:18:16,680 --> 00:18:18,960
[GEMIDO]
353
00:18:20,240 --> 00:18:25,400
Bem, ontem à noite,
quando o inválido
a névoa se dissipou brevemente,
354
00:18:25,920 --> 00:18:28,520
ele gritou o que tenho certeza
era meu nome.
355
00:18:28,880 --> 00:18:32,240
E ele mergulhou este anel
profundamente no meu dedo do amor.
356
00:18:32,320 --> 00:18:34,480
[EXCLAMA COM EXCITAÇÃO]
Ah, deixe-me ver.
357
00:18:34,560 --> 00:18:37,560
-Eu sei.
-[Ambos riem]
358
00:18:37,800 --> 00:18:39,360
'Este é o anel da família Hunderby.
359
00:18:39,440 --> 00:18:41,080
'Não é o anel de sua mãe?
360
00:18:42,440 --> 00:18:43,920
Com quem ela foi enterrada?
361
00:18:44,000 --> 00:18:47,360
-[Continua gemendo]
-Hum? Oh. Aqui.
362
00:18:48,200 --> 00:18:49,640
Ele quer que eu continue.
363
00:18:50,120 --> 00:18:52,960
[EDMUND CONTINUA GEMENDO]
364
00:19:02,240 --> 00:19:03,480
[BATE NA PORTA]
365
00:19:04,320 --> 00:19:05,400
Quem é esse?
366
00:19:05,480 --> 00:19:06,760
Sou eu, Graham.
367
00:19:07,360 --> 00:19:08,920
Ah, ah...
368
00:19:09,800 --> 00:19:10,840
Um momento.
369
00:19:13,960 --> 00:19:15,440
[RESPIRANDO PROFUNDAMENTE]
370
00:19:18,120 --> 00:19:20,640
[SOPROS E CHEIROS] Mmm!
371
00:19:21,840 --> 00:19:23,000
Entre.
372
00:19:24,880 --> 00:19:27,760
Ah, saudações, Graham.
[RISOS]
373
00:19:27,840 --> 00:19:29,760
Sua primeira visita. [RISOS]
374
00:19:30,040 --> 00:19:32,400
O que te traz agora
para minha gaiola simples?
375
00:19:32,840 --> 00:19:36,120
Para ver que você está feliz aqui.
376
00:19:37,200 --> 00:19:42,720
Eu me preocupo... Helene se preocupa,
que quando a escuridão cai
e Senhora Primavera
377
00:19:42,800 --> 00:19:46,800
nos envolve em seu frio
capa de noite e a veste
capota de lua gelada,
378
00:19:47,120 --> 00:19:50,240
para que você seja
desconfortável aqui.
379
00:19:50,760 --> 00:19:53,560
Mas, talvez, você esteja... bem?
380
00:19:53,840 --> 00:19:56,240
Oh, estou acostumado com a solidão agora.
381
00:19:56,800 --> 00:19:59,560
E os ratos fazem
tornar agradável
companhia, ao anoitecer.
382
00:19:59,680 --> 00:20:01,600
Você não poderia estar mais à vontade
na casa principal?
383
00:20:01,680 --> 00:20:04,640
Ah, não, não.
Eu odiaria ser um fardo.
384
00:20:05,040 --> 00:20:07,160
Além do mais,
minhas noites são bastante ocupadas.
385
00:20:07,720 --> 00:20:09,600
Até o momento eu tenho
vesti meu coto escorrendo
386
00:20:09,680 --> 00:20:11,960
e passou um pano
sobre meus personals,
é hora de dormir.
387
00:20:12,680 --> 00:20:15,560
E Cristo tem
sempre me presenteou
com uma colcha de retalhos de sono
388
00:20:15,640 --> 00:20:17,720
entre as dores agudas
e terrores noturnos.
389
00:20:18,480 --> 00:20:20,600
Bem, é um alívio
ver você feliz aqui.
390
00:20:20,880 --> 00:20:21,880
[limpa a garganta] Eu...
391
00:20:23,560 --> 00:20:24,560
Oh.
392
00:20:25,280 --> 00:20:26,880
Ah, não, Graham, é privado.
393
00:20:27,960 --> 00:20:30,960
Ah, Graham,
por favor, desvie o olhar,
são apenas rabiscos de menina.
394
00:20:31,680 --> 00:20:33,200
Hesther... Isso é...
395
00:20:33,280 --> 00:20:34,600
[CHORAMOS]
396
00:20:34,680 --> 00:20:35,920
Oh, meu Deus!
397
00:20:36,760 --> 00:20:38,760
-Minha carta ao magistrado.
-Oh.
398
00:20:39,560 --> 00:20:40,880
É por isso que nós
não tem anulação.
399
00:20:40,960 --> 00:20:42,800
Hesther, você disse
você entregaria isso!
400
00:20:42,880 --> 00:20:45,880
Eu devo ter esquecido
entre gorros de tricô
para o bebê Ronald
401
00:20:45,960 --> 00:20:48,240
-e cuidando de minhas próprias feridas.
-Ah, Hesther.
402
00:20:48,440 --> 00:20:51,120
Ah, Graham, por favor, por favor,
não me odeie.
403
00:20:52,800 --> 00:20:54,880
eu não aguentava
para romper nosso casamento sagrado
404
00:20:54,960 --> 00:20:57,840
como você e seu cavalo fizeram
cortar o sentimento em meu
pernas naquela noite terrível.
405
00:20:57,920 --> 00:21:00,920
Cristo,
ninguém vai me deixar esquecer?
'Foi o irmão Booze, não eu!
406
00:21:01,520 --> 00:21:04,640
E lembre-se,
Hesther, minha irmã,
407
00:21:04,720 --> 00:21:06,640
nossa união nunca foi natural.
408
00:21:08,200 --> 00:21:11,360
Nem mesmo quando éramos ignorantes
do segredo de
nosso nascimento gêmeo?
409
00:21:12,400 --> 00:21:15,120
Quando nós deitamos
pegajosos juntos
como marido e mulher.
410
00:21:15,200 --> 00:21:19,280
Oh, Graham, por favor, me diga
Eu não estava totalmente
mal amado e nojento.
411
00:21:19,360 --> 00:21:20,560
-[CHORO]
-Não...
412
00:21:21,320 --> 00:21:24,040
-Não totalmente.
-[CHORAMOS]
413
00:21:24,120 --> 00:21:28,080
eu não vou falar
deste triste santuário
414
00:21:28,640 --> 00:21:31,480
se você quiser
me liberte do meu passado
415
00:21:31,560 --> 00:21:34,720
e deixe-me começar
novamente com Helene.
416
00:21:40,680 --> 00:21:41,680
Você vai?
417
00:21:43,120 --> 00:21:44,120
Sim.
418
00:21:45,200 --> 00:21:46,200
[Suspiros]
419
00:21:47,040 --> 00:21:49,520
-É melhor eu pegar isso.
-Ah, Graham, ah.
420
00:21:49,920 --> 00:21:51,760
Oh,
você não confia em mim, por favor.
421
00:21:51,840 --> 00:21:53,720
Por favor, deixe-me fazer as pazes
e vou enviá-lo imediatamente,
por favor.
422
00:21:53,800 --> 00:21:55,640
-Eu só quero a sua felicidade.
-Hesther, eu...
423
00:22:00,400 --> 00:22:02,120
-Muito bem.
-Obrigado.
424
00:22:30,160 --> 00:22:31,600
Bem...
425
00:22:31,960 --> 00:22:34,480
Se eu não soubesse
suas viagens tropicais,
Irmão José,
426
00:22:34,560 --> 00:22:37,280
Eu poderia pensar que estávamos
visitado por
uma avelã gigante queimada.
427
00:22:37,400 --> 00:22:40,400
-Ah, é verdade, Dorothy.
-[Ambos riem]
428
00:22:41,640 --> 00:22:45,680
E você ainda é a cor
de uma velha pastinaga de inverno.
429
00:22:45,880 --> 00:22:47,800
[Ambos riem]
430
00:22:56,720 --> 00:22:57,720
Como está Rute?
431
00:23:06,320 --> 00:23:07,320
Nada bem.
432
00:23:10,080 --> 00:23:12,400
Posso te tentar
para outro sanduíche?
433
00:23:12,560 --> 00:23:13,840
Ah! [RISOS]
434
00:23:14,320 --> 00:23:17,320
'É o máximo
sabor atraente. [RISOS]
435
00:23:17,440 --> 00:23:19,720
Estourar cérebros de bezerro
em uma cama de banha.
436
00:23:20,120 --> 00:23:23,440
Não muito diferente do pobre Mestre Edmund.
437
00:23:23,520 --> 00:23:26,440
Ele tomou uma atitude muito selvagem
recessão ultimamente.
438
00:23:26,520 --> 00:23:28,720
Eu temo que você talvez
bastante chocado
pela sua aparência.
439
00:23:28,800 --> 00:23:31,840
Ele é pouco mais
do que uma casca em uma folha.
440
00:23:33,120 --> 00:23:34,880
Minha esposa, Ruth, é a mesma.
441
00:23:39,040 --> 00:23:41,240
O que é na verdade
errado com Rute?
442
00:23:42,200 --> 00:23:43,200
[Suspiros]
443
00:23:44,200 --> 00:23:45,520
Ninguém sabe.
444
00:23:46,960 --> 00:23:49,720
Ela simplesmente fica mais marrom,
445
00:23:50,800 --> 00:23:51,800
e secador,
446
00:23:52,880 --> 00:23:53,880
cada ano.
447
00:24:06,640 --> 00:24:07,760
[CANTAR] Olá.
448
00:24:07,880 --> 00:24:09,840
Ah! Irmão José!
449
00:24:11,480 --> 00:24:12,560
Dr. Foggerty...
450
00:24:12,640 --> 00:24:15,240
-Hesther aleijada.
-Irmão José!
451
00:24:16,280 --> 00:24:18,280
[GEMINDO]
452
00:24:23,920 --> 00:24:25,080
Ele gritou meu nome.
453
00:24:25,880 --> 00:24:28,160
-Você ouviu?
-Gás, provavelmente.
454
00:24:28,240 --> 00:24:31,160
Passando seus cachimbos
por acaso em
a forma do seu nome.
455
00:24:31,240 --> 00:24:33,120
Um presente dos trópicos,
Irmão.
456
00:24:33,760 --> 00:24:35,880
'É um macaco de fundo vermelho.
457
00:24:37,560 --> 00:24:38,640
[gritos alto]
458
00:24:38,720 --> 00:24:40,760
[Suspiros e murmúrios]
459
00:24:42,080 --> 00:24:44,520
Sim, ele é
um garotinho encantador,
não é?
460
00:24:44,600 --> 00:24:45,720
[SNARLS]
461
00:24:46,680 --> 00:24:48,720
Venha, garoto! Venha, garoto.
462
00:24:49,800 --> 00:24:50,920
Venha, garoto.
463
00:24:54,600 --> 00:24:56,320
Nós somos
464
00:24:56,400 --> 00:24:59,640
mais perplexo com o fato de meu pai
recaída repentina,
Irmão José.
465
00:25:00,000 --> 00:25:02,040
Bainha espinhal
enrolado, mas suavizado.
466
00:25:02,120 --> 00:25:04,080
E ele
cerebelo é forte, mas agora...
467
00:25:04,160 --> 00:25:05,280
-[COLHER CHIMING]
-[GEMIDO]
468
00:25:06,280 --> 00:25:07,440
Nada além de dormência.
469
00:25:08,760 --> 00:25:11,840
Eu poderia tentar o meu
pomada de prímula novamente.
470
00:25:11,920 --> 00:25:13,360
Eu me pergunto, Graham,
471
00:25:13,440 --> 00:25:15,600
se a névoa mental do pai
pode clarear um pouco
472
00:25:15,680 --> 00:25:17,640
se você parar
prescrevendo-lhe láudano.
473
00:25:18,120 --> 00:25:19,440
Láudano?
474
00:25:19,520 --> 00:25:21,240
Bem,
Eu não prescrevi nada disso.
475
00:25:21,320 --> 00:25:23,360
-É o suco do diabo.
-Oh.
476
00:25:23,440 --> 00:25:26,800
Mas, Dorothy
administrá-lo durante todo
o dia em seu leite espumante.
477
00:25:28,000 --> 00:25:29,280
Deus.
478
00:25:29,880 --> 00:25:33,840
Não admira que ele seja um pouco mais
animado do que uma mesa.
Láudano?
479
00:25:33,920 --> 00:25:35,240
O que você tem a dizer, mulher?
480
00:25:35,320 --> 00:25:37,520
eu digo que fiz
Nada do tipo
481
00:25:37,600 --> 00:25:40,600
exceto oferecer ao pobre homem
alívio ocasional
do seu sofrimento.
482
00:25:40,680 --> 00:25:41,840
Ah, mas, Dorothy...
483
00:25:41,920 --> 00:25:43,560
Por favor, Hesther,
por favor, não me bata.
484
00:25:43,640 --> 00:25:45,160
-Mas eu...
-Não mais, não aguento mais
485
00:25:45,240 --> 00:25:46,520
-dos teus cílios...
-DR FOGGERTY: Espere.
486
00:25:46,600 --> 00:25:47,760
-Eu não...
-Espere, senhoras. Espere, espere.
487
00:25:49,080 --> 00:25:50,240
O dano está feito.
488
00:25:50,320 --> 00:25:51,920
-[GRITANDO MACACO]
-Espere, espere.
489
00:25:54,600 --> 00:25:56,120
Agora, em primeiro lugar,
490
00:25:56,200 --> 00:25:58,080
devemos desmamar o pobre pai
desta terrível tintura
491
00:25:58,160 --> 00:26:00,360
e me marque,
não será fácil.
492
00:26:00,440 --> 00:26:04,480
De fato.
Minha santa missão uma vez me levou
para os antros de ópio de Xangai
493
00:26:05,600 --> 00:26:10,600
onde eu facilitei
muitos jovens através de seu
passagem da papoula.
494
00:26:13,320 --> 00:26:15,200
-[SINO DA IGREJA TOCANDO]
-[GEMINDO]
495
00:26:15,320 --> 00:26:18,800
DOROTHY:
E ele mergulhou este anel
profundamente no meu dedo do amor.
496
00:26:18,880 --> 00:26:20,400
DR. FOGGERTY:
'Este é o suco do diabo.
497
00:26:20,480 --> 00:26:22,560
[VOZES SOBREPOSTAS NO SONHO]
498
00:26:27,040 --> 00:26:29,760
IRMÃO JOSÉ:
...facilitar muitos jovens
pela sua passagem...
499
00:26:30,080 --> 00:26:31,560
[VOZES CONTINUANDO]
500
00:26:32,000 --> 00:26:34,040
EDMUNDO: Quero meu ovo!
501
00:26:40,280 --> 00:26:42,080
Ah. [Suspiros]
502
00:26:45,920 --> 00:26:46,920
[PORTA FECHA]
503
00:26:47,400 --> 00:26:48,760
Graham, é você?
504
00:26:49,200 --> 00:26:51,360
Não, Hesther. Sou eu, Helene.
505
00:26:52,320 --> 00:26:54,440
Uh, Graham está na floresta
cuidando
um surto de sífilis
506
00:26:54,520 --> 00:26:56,080
entre os pobres
crianças ciganas.
507
00:26:56,160 --> 00:26:59,760
Oh. Seu coração é tão grande,
ele ama todas as criaturas de Deus.
508
00:26:59,920 --> 00:27:01,800
[RISOS] Ninguém acima de você
embora, é claro.
509
00:27:03,200 --> 00:27:05,400
Na verdade, querida Hesther...
510
00:27:07,120 --> 00:27:12,440
[Suspira] Eu temo a paixão dele
estagnou ultimamente.
511
00:27:12,520 --> 00:27:14,000
Foi assim quando
você era casado?
512
00:27:14,480 --> 00:27:18,720
Não,
era tudo que eu podia fazer para manter
Graham do meu astuto jardim.
513
00:27:19,120 --> 00:27:25,480
Ah, pensei que vocês dois não tivessem
ficaram juntos por muitos anos.
514
00:27:25,560 --> 00:27:26,960
Foi isso que ele te contou?
515
00:27:27,440 --> 00:27:30,360
Oh, bem, todos os homens querem
dobrar a verdade
516
00:27:30,440 --> 00:27:32,040
como uma banana
para salvar os sentimentos de uma senhora.
517
00:27:32,120 --> 00:27:33,960
Oh.
518
00:27:34,040 --> 00:27:36,200
Estou apenas surpreso
519
00:27:36,760 --> 00:27:39,880
ele poderia administrar
amar nós dois.
520
00:27:40,160 --> 00:27:44,640
Graham é bastante
notável na energia
e volume de suas manifestações.
521
00:27:45,840 --> 00:27:48,640
Mas tenho certeza que você irá refrear
sua calça errante. [RISOS]
522
00:27:50,720 --> 00:27:51,880
Traço!
523
00:27:53,840 --> 00:27:56,160
Você viu meu
tesoura para bordar?
524
00:27:56,240 --> 00:27:57,320
Tsk. Hum...
525
00:27:58,960 --> 00:28:00,600
Oh.
526
00:28:00,680 --> 00:28:01,920
O que é isso?
527
00:28:03,320 --> 00:28:04,480
Oh não.
528
00:28:06,520 --> 00:28:08,080
É o nosso pedido de anulação.
529
00:28:08,760 --> 00:28:11,520
Eu me perguntei por que
estava demorando tanto.
530
00:28:11,600 --> 00:28:13,320
Por que ele não enviou?
531
00:28:13,400 --> 00:28:14,680
O que... não consigo pensar.
532
00:28:15,040 --> 00:28:16,160
A menos que...
533
00:28:17,960 --> 00:28:20,840
A menos que ele não esteja com pressa
casar novamente. Oh.
534
00:28:21,760 --> 00:28:22,840
[Suspiros]
535
00:28:24,720 --> 00:28:26,080
Ah! Meu cordeiro.
536
00:28:26,760 --> 00:28:29,000
Trago para você um buquê de
lavanda da sorte de
as crianças ciganas.
537
00:28:29,080 --> 00:28:31,280
Vá embora e nunca mais volte!
538
00:28:31,400 --> 00:28:32,880
[HELENA CHORANDO]
539
00:28:33,840 --> 00:28:34,880
Meu cordeiro?
540
00:28:40,280 --> 00:28:41,400
Helena!
541
00:28:43,320 --> 00:28:44,320
Helena!
542
00:28:52,400 --> 00:28:53,480
Como está Rute?
543
00:28:59,560 --> 00:29:00,760
Nada bem.
544
00:29:03,600 --> 00:29:06,480
'É uma alegria ver você
tão rapidamente consertado, senhor.
545
00:29:06,760 --> 00:29:08,520
Graças à você.
546
00:29:08,840 --> 00:29:11,960
'Era um tônico a ser cuidado
por um irmão em uma casa
repleto de mulheres.
547
00:29:12,040 --> 00:29:16,120
E quanto ao seu novo status
como pai e avô?
548
00:29:16,200 --> 00:29:19,000
'Isso é desconcertante.
Não consigo me lembrar do evento.
549
00:29:19,520 --> 00:29:21,240
Dorothy me conta
Eu estava drogado.
550
00:29:21,320 --> 00:29:22,880
Eu acredito que você teria que estar.
551
00:29:23,520 --> 00:29:26,200
-Rute teve mais filhos?
-Ela fez.
552
00:29:26,280 --> 00:29:29,480
Mas eu lutei para, er, deixar ir
dentro de sua gema carnuda.
553
00:29:29,720 --> 00:29:32,680
Hum. Eu era o mesmo com
minha primeira esposa, Arabelle.
554
00:29:33,280 --> 00:29:36,960
O tamanho absoluto
de sua colher difusa
revirou meu estômago,
555
00:29:37,960 --> 00:29:41,880
O de Ruth era muito pequeno e seco.
556
00:29:45,040 --> 00:29:46,280
Qualquer coisa?
557
00:29:46,480 --> 00:29:47,760
[CLIQUE NA LÍNGUA]
Ainda entorpecido como um cachimbo.
558
00:29:48,680 --> 00:29:51,800
[GASPS] O que devo vestir
para a alegria desta noite?
559
00:29:51,880 --> 00:29:56,320
Meu terninho berinjela
ou o gerubim verde-maçã?
560
00:29:56,520 --> 00:29:58,200
Hum-hmm.
561
00:29:59,240 --> 00:30:01,960
estou muito curioso
conhecer esse novo pastor.
562
00:30:02,400 --> 00:30:03,400
Tu não és?
563
00:30:03,480 --> 00:30:04,800
Irmão, eu... eu sou.
564
00:30:05,840 --> 00:30:08,280
Mas devo confessar, [suspira]
565
00:30:08,360 --> 00:30:10,760
Eu tenho um fardo
tão pesado quanto minha alma
566
00:30:10,840 --> 00:30:13,040
como um guardanapo sujo.
567
00:30:13,120 --> 00:30:14,760
Verdade seja dita,
568
00:30:15,480 --> 00:30:20,200
eu vim aqui
como uma espécie de fugitivo,
569
00:30:20,320 --> 00:30:21,440
forçado a fugir...
570
00:30:22,520 --> 00:30:23,520
De Rute?
571
00:30:24,120 --> 00:30:26,800
Não, não, embora seja uma pausa
é sempre bem-vindo.
572
00:30:27,560 --> 00:30:33,360
[Suspira] Minha sagrada missão
para salvar jovens
almas de homens marrons
573
00:30:34,080 --> 00:30:37,520
parece ter ofendido
a Igreja
autoridades um pouco.
574
00:30:38,080 --> 00:30:39,080
Hum.
575
00:30:51,400 --> 00:30:53,800
São imagens fantasiosas?
576
00:30:53,960 --> 00:30:56,200
Não, não,
tudo tirado da memória.
577
00:30:58,000 --> 00:30:59,280
Memórias maravilhosas.
578
00:31:00,040 --> 00:31:03,400
Existem tão
muitos mortais dispostos
disponível na Polinésia?
579
00:31:03,480 --> 00:31:07,000
A maioria estava disposta.
Alguns precisavam de um pouco de persuasão.
580
00:31:07,080 --> 00:31:08,600
Ele era surdo, o que ajudou.
581
00:31:09,760 --> 00:31:12,880
Mas temo que o novo pastor
também pode entender mal
582
00:31:12,960 --> 00:31:15,000
meu método único.
583
00:31:15,520 --> 00:31:18,160
Eu tenho uma noção,
se você se importa
584
00:31:18,240 --> 00:31:20,880
-para ver este método em jogo.
-Oh não.
585
00:31:21,320 --> 00:31:24,880
Ah, a satisfação de ver
mais um jovem,
rosto virado para cima
586
00:31:24,960 --> 00:31:27,680
aproximado de Cristo
pelo Capitão Finger.
587
00:31:35,720 --> 00:31:37,200
[Suspiros]
588
00:31:37,680 --> 00:31:42,000
Eu pensei em você
talvez goste de um...
589
00:31:43,120 --> 00:31:46,000
Os velhos vestidos da senhora Arabelle,
agora que ela está morta.
590
00:31:46,320 --> 00:31:48,480
Mas, é muito grande.
591
00:31:49,080 --> 00:31:51,040
Bem, é só...
592
00:31:51,760 --> 00:31:53,080
[GEMIDO]
593
00:31:53,160 --> 00:31:55,480
A largura do rolamento do seu bebê deve
não diminuir.
594
00:31:56,920 --> 00:32:01,400
'É sempre
um momento delicado para uma mãe
depois que ela passou por um filho.
595
00:32:01,480 --> 00:32:04,280
Ela se torna um atarracado,
figura sem desejo,
596
00:32:04,840 --> 00:32:08,600
com pouco a
interessar o pai,
não sobrou nenhum brilho
597
00:32:08,680 --> 00:32:10,520
para lembrá-lo do porquê
se ele a amasse.
598
00:32:10,840 --> 00:32:14,120
-Graham disse alguma coisa?
-Sobre sua forma quadrada?
599
00:32:14,200 --> 00:32:16,040
-Ele disse que eu tenho um formato quadradão?
-Ele fez?
600
00:32:16,760 --> 00:32:20,240
Talvez possamos distraí-lo
pintando
suas bochechas caídas.
601
00:32:20,320 --> 00:32:21,320
Não!
602
00:32:21,560 --> 00:32:24,480
Graham,
ele me ama tanto quanto eu sou.
603
00:32:27,360 --> 00:32:29,480
-[Sussurrando] Ele te odeia.
-Perdão?
604
00:32:31,680 --> 00:32:33,960
Desculpe, senhora, o quê?
Eu não disse nada.
605
00:32:34,480 --> 00:32:35,480
Oh.
606
00:32:37,320 --> 00:32:39,000
[Sussurrando]
Exceto que ele odeia você.
607
00:32:40,120 --> 00:32:41,160
De novo!
608
00:32:42,360 --> 00:32:45,920
-Quem me odeia?
-[RISOS] Desculpe,
quem odeia quem, senhora?
609
00:32:46,000 --> 00:32:47,120
[BATE NA PORTA]
610
00:32:47,200 --> 00:32:49,680
Uh,
Mestre Foggerty solicitou
611
00:32:49,760 --> 00:32:52,640
que eu tento cozinhar
um pouco de suco no peito de você.
612
00:32:52,840 --> 00:32:56,520
-Uh, para o pobre Baby Ronald?
-Ah, ele fez?
613
00:33:03,560 --> 00:33:04,720
Oh meu Deus. [risos]
614
00:33:05,440 --> 00:33:07,440
Isso é um porco
par de caramelos.
615
00:33:12,640 --> 00:33:14,640
[gemendo]
616
00:33:22,440 --> 00:33:26,520
[PÁSSAROS GRITANDO]
617
00:33:26,600 --> 00:33:29,880
EDMUNDO: Acho que você vai encontrar
jovens que precisam
Orientação cristã aqui?
618
00:33:29,960 --> 00:33:32,880
IRMÃO JOSÉ: Muitos jovens
vagabundos ciganos fazem
habitar nestas florestas.
619
00:33:35,360 --> 00:33:37,560
Você parece mais sinistro
naquele bairro, irmão.
620
00:33:37,640 --> 00:33:39,880
'É só para manter o frio
das minhas orelhas batendo.
621
00:33:39,960 --> 00:33:43,040
-Estou acostumado a
climas mais quentes. Ah.
-Huh?
622
00:33:48,440 --> 00:33:51,360
Eu acho que ele parece
ele pode estar precisando de ajuda.
623
00:33:54,560 --> 00:33:56,200
Ele faz?
624
00:33:56,560 --> 00:33:58,560
-De que forma?
-Eu o vi primeiro.
625
00:33:59,520 --> 00:34:01,160
Vá em frente, Capitão Finger!
626
00:34:03,160 --> 00:34:05,880
Espere! Não me deixe
aqui sozinho, irmão!
627
00:34:07,160 --> 00:34:08,480
Irmão José!
628
00:34:10,760 --> 00:34:13,520
-[QUEBRA DE FILIAL]
-[PÁSSARO GRITANDO]
629
00:34:16,120 --> 00:34:20,200
[TOCANDO FLAUTA]
630
00:34:20,720 --> 00:34:21,720
Olá?
631
00:34:23,760 --> 00:34:24,760
Olá?
632
00:34:24,840 --> 00:34:26,640
[A MÚSICA CONTINUA]
633
00:34:26,720 --> 00:34:27,840
Quem está aí?
634
00:34:35,200 --> 00:34:37,200
[RISOS] Bom dia.
635
00:34:42,320 --> 00:34:43,800
[CORUJA PIANDO]
636
00:34:45,840 --> 00:34:49,160
-[conversando]
-[UTENSÍLIOS CLANGANDO]
637
00:34:51,800 --> 00:34:52,960
Você está divina, Helene.
638
00:34:53,040 --> 00:34:54,800
[CONVERSA]
639
00:35:00,760 --> 00:35:02,320
[CLANGING]
640
00:35:03,400 --> 00:35:04,600
[LIMPA A GARGANTA]
641
00:35:06,560 --> 00:35:08,400
Como todos sabemos,
642
00:35:08,480 --> 00:35:12,120
minha continuação
devoção ao Mestre Edmundo
643
00:35:12,600 --> 00:35:14,880
o trouxe
de volta à saúde plena.
644
00:35:15,520 --> 00:35:20,600
Então, esta noite é uma celebração
de minha lealdade incomparável
645
00:35:21,160 --> 00:35:24,280
e Mestre Edmund
retornar como pastor de Hunderby.
646
00:35:24,360 --> 00:35:26,760
Haverá
um jantar de três roedores
647
00:35:26,840 --> 00:35:28,520
variando de rato a musaranho.
648
00:35:29,120 --> 00:35:32,000
Seguido de entretenimento
daqueles que podem.
649
00:35:32,400 --> 00:35:35,880
Mestre Edmundo e eu
estará em dueto.
650
00:35:35,960 --> 00:35:37,360
[RISOS]
651
00:35:37,440 --> 00:35:39,440
Então, um brinde.
652
00:35:39,520 --> 00:35:41,840
[GRUNINDO]
653
00:35:42,200 --> 00:35:43,840
Ao Mestre Edmundo...
654
00:35:44,040 --> 00:35:46,080
-Mestre Edmundo!
-Mestre Edmundo!
655
00:35:46,160 --> 00:35:47,480
E eu mesmo.
656
00:35:47,840 --> 00:35:49,320
[CLANGING]
657
00:35:51,280 --> 00:35:53,520
[CONVERSA]
658
00:35:53,600 --> 00:35:58,360
Então, você ainda
procura uma esposa aqui, pastor?
659
00:35:58,480 --> 00:36:00,600
-Hum, eu quero.
-Hum.
660
00:36:01,160 --> 00:36:03,000
Você tem um brilho sobre você.
661
00:36:03,080 --> 00:36:04,320
BIDDY: Ah, obrigada.
662
00:36:04,400 --> 00:36:07,000
E é como se você
tinha comido a lua.
663
00:36:07,080 --> 00:36:11,360
BIDDY: Ah, bem, eu tenho
te fiz um presente,
na verdade, pastor.
664
00:36:11,440 --> 00:36:13,600
São apenas alguns bockers de inverno.
665
00:36:13,720 --> 00:36:15,600
A lã é escassa
nesta época do ano, então...
666
00:36:15,960 --> 00:36:19,240
Eu tomei a liberdade
de desvendar o meu próprio
e re-tricô.
667
00:36:19,320 --> 00:36:21,000
Não, obrigado.
668
00:36:21,240 --> 00:36:23,400
Eu os lavei,
mas pode haver
ainda faltam alguns pedaços.
669
00:36:23,480 --> 00:36:24,600
Eca.
670
00:36:24,680 --> 00:36:27,800
Eu uso Hessian
bockers como regra,
671
00:36:27,880 --> 00:36:29,920
Biddy, portanto
672
00:36:30,000 --> 00:36:34,080
Eu acho o atrito constante,
hum, me faz lembrar de
Cristo na cruz.
673
00:36:34,520 --> 00:36:37,880
Oh, eu nunca conheci Cristo
usava bockers na cruz.
674
00:36:38,520 --> 00:36:40,080
Hmm, o que é isso, Shook?
675
00:36:40,720 --> 00:36:45,800
Ah, hum, Shook pergunta se nós
pode compartilhar a primeira dança.
676
00:36:46,400 --> 00:36:47,400
Oh.
677
00:36:47,680 --> 00:36:49,760
-Sim claro.
-Ah.
678
00:36:50,560 --> 00:36:54,600
Meu cordeiro, por favor me diga
do que sou culpado.
679
00:36:54,680 --> 00:36:55,800
Você sabe muito bem.
680
00:36:55,880 --> 00:36:57,080
-Eu não...
-HESTHER: Desculpe, Graham?
681
00:36:57,640 --> 00:37:00,960
Hum,
posso incomodá-lo para ajudar
682
00:37:01,400 --> 00:37:03,120
me levar para o armário?
683
00:37:03,280 --> 00:37:05,160
Uh... [suspira]
684
00:37:06,560 --> 00:37:09,200
-Sim Sim claro.
-[RISOS]
685
00:37:29,200 --> 00:37:30,200
Oh.
686
00:37:31,120 --> 00:37:32,960
Obrigado, Graham.
687
00:37:35,920 --> 00:37:37,040
Oh!
688
00:37:38,040 --> 00:37:40,000
-[grunhidos]
-Oh.
689
00:37:40,080 --> 00:37:42,360
-[BAQUES]
-[ofegante]
690
00:37:42,440 --> 00:37:44,440
Obrigado, Graham.
691
00:37:46,000 --> 00:37:47,600
'É apenas um tilintar, eu acho.
692
00:37:50,800 --> 00:37:52,960
HESTHER: Ah, ah, Graham?
693
00:37:53,040 --> 00:37:56,360
eu me pergunto se você
importa-se de ficar por perto
apenas no caso de haver grandes.
694
00:37:59,440 --> 00:38:01,360
[RINDO]
695
00:38:03,080 --> 00:38:06,840
Posso te tentar
para um terceiro rato, Pastor John?
696
00:38:06,960 --> 00:38:11,080
-Não, minha garganta está
já superaglomerado.
-EDMUND: Ah, é isso!
697
00:38:11,640 --> 00:38:15,680
Não tenho certeza se alguma vez
ingeriu bastante
pele de uma só vez.
698
00:38:16,440 --> 00:38:20,040
Se eu não tomar cuidado,
Vou deixar crescer um rabo. [RISOS]
699
00:38:20,240 --> 00:38:21,920
Confio que não.
700
00:38:22,200 --> 00:38:23,200
[Suspiros]
701
00:38:23,640 --> 00:38:26,040
Nós simplesmente queríamos
para te alimentar,
Pastor João,
702
00:38:26,880 --> 00:38:28,840
antes do seu
jornada para pastagens novas.
703
00:38:28,920 --> 00:38:32,880
Hmm, eu não pretendo
deixar Hunderby até que eu tenha
704
00:38:33,320 --> 00:38:34,520
garantiu uma esposa.
705
00:38:36,120 --> 00:38:37,120
Essa noite?
706
00:38:37,280 --> 00:38:38,440
[RISOS]
707
00:38:38,560 --> 00:38:40,760
Bem, isso seria
ser ideal, mas primeiro
708
00:38:40,840 --> 00:38:44,560
Devo terminar minha tarefa
como a colher sagrada de Cristo
709
00:38:45,000 --> 00:38:49,480
comendo os ovos imundos de Satanás
dos corações de
cada miserável pecador
710
00:38:49,560 --> 00:38:51,680
que floresce aqui.
711
00:38:52,040 --> 00:38:57,480
Esta paróquia está fortemente amaldiçoada
com mentirosos,
adúlteros, assassinos
712
00:38:57,560 --> 00:39:00,880
e claro,
o pior tipo de pecador.
713
00:39:01,360 --> 00:39:03,960
Ah, e o que seria
seja isso, Ministro?
714
00:39:04,080 --> 00:39:08,560
O homem antinatural
que procura habitar
as nádegas de outros homens.
715
00:39:10,400 --> 00:39:13,680
Bem, não existe tal
homens assim em Hunderby,
716
00:39:13,760 --> 00:39:16,720
-está aí, irmão Edmund?
-Não, não, não.
717
00:39:16,800 --> 00:39:18,240
Eles estão por toda parte!
718
00:39:18,560 --> 00:39:20,960
Uma praga invisível
de justas marrons imundas
719
00:39:21,040 --> 00:39:23,320
domina esta terra
como a boca de uma prostituta.
720
00:39:24,080 --> 00:39:26,000
Somente esta tarde,
chocado,
721
00:39:26,080 --> 00:39:29,680
Eu peguei uma embreagem
de meninos ciganos vendendo
suas mercadorias na floresta.
722
00:39:29,760 --> 00:39:31,040
Eu conheço os ciganos.
723
00:39:32,000 --> 00:39:33,200
Eles não significam nenhum dano.
724
00:39:33,280 --> 00:39:35,040
Ah, mas eles fazem, senhor.
725
00:39:35,120 --> 00:39:37,160
Eles confessaram isso.
726
00:39:38,240 --> 00:39:39,240
[Sussurros] Confessou?
727
00:39:39,880 --> 00:39:41,840
Sim, senhor.
728
00:39:41,920 --> 00:39:44,880
Eles foram espancados por um preto sangrento
como nós selamos
seus lugares traseiros.
729
00:39:44,960 --> 00:39:47,240
Breve,
teremos descrições
730
00:39:47,320 --> 00:39:49,840
de cada homem
que visitou a floresta
731
00:39:49,920 --> 00:39:55,080
e pagou esses vagabundos imundos
para atender seus
desejos hediondos.
732
00:39:55,600 --> 00:39:59,080
Ministro,
o que acontecerá com esses homens?
733
00:40:00,080 --> 00:40:01,640
Eles vão pendurar.
734
00:40:04,800 --> 00:40:06,160
Cada um deles.
735
00:40:11,320 --> 00:40:13,920
-Aleluia! [RISOS]
-Aleluia!
736
00:40:14,400 --> 00:40:17,160
-[LIMPA A GARGANTA]
-Ah, Mestre Edmundo! [Rindo]
737
00:40:18,240 --> 00:40:20,800
Ele é um polvo bastante vigoroso
desde sua recuperação.
738
00:40:20,880 --> 00:40:23,080
[GEMIDO]
739
00:40:23,160 --> 00:40:24,200
[risos]
740
00:40:24,280 --> 00:40:26,560
-[GEMINDO]
-[Rindo]
741
00:40:35,160 --> 00:40:39,160
♪ Sino Ding dong
Buceta no poço
742
00:40:39,240 --> 00:40:41,560
♪ Um por centavo, dois por centavo
743
00:40:41,640 --> 00:40:43,720
♪Ding dong dell
744
00:40:43,960 --> 00:40:45,600
♪ Quem a colocou
745
00:40:45,680 --> 00:40:47,560
♪ Pequeno Johnny Flynn
746
00:40:47,640 --> 00:40:49,800
♪ Um por centavo, dois por centavo
747
00:40:49,880 --> 00:40:54,000
♪ Buceta no poço
748
00:40:56,280 --> 00:40:57,720
-[PALMADAS]
-PASTOR JOHN: Mais?
749
00:40:57,800 --> 00:40:59,840
-Mais.
-Mais.
750
00:40:59,920 --> 00:41:01,560
-TODOS: Mais.
-[SINO TOCANDO]
751
00:41:01,640 --> 00:41:03,560
Eu acho que Mestre
Edmundo está exausto.
752
00:41:03,640 --> 00:41:06,920
De fato,
mas foi muito agradável
para abrir meus cachimbos para ti.
753
00:41:07,000 --> 00:41:09,160
Eu tenho um pedaço.
754
00:41:13,360 --> 00:41:14,360
HESTHER: Graham?
755
00:41:15,240 --> 00:41:17,160
[PASTOR JOÃO CANTANDO]
756
00:41:17,240 --> 00:41:18,400
HESTHER: Graham?
757
00:41:20,200 --> 00:41:21,360
HESTHER: Graham?
758
00:41:21,840 --> 00:41:24,320
♪ E então uma noite
quando estava escuro
759
00:41:24,400 --> 00:41:26,680
♪ Ela explodiu
uma faísca tão pequena
760
00:41:26,800 --> 00:41:29,960
♪ Isso tudo
a casa estava incomodada
761
00:41:30,040 --> 00:41:35,040
♪ Fiquei incomodado
762
00:41:35,120 --> 00:41:37,600
Oh. [Rindo]
763
00:41:37,680 --> 00:41:40,080
Obrigado, pastor João.
764
00:41:43,320 --> 00:41:47,520
Eu não suponho que você tenha
qualquer coisa para oferecer,
Senhora Helena?
765
00:41:48,640 --> 00:41:50,440
Não.
766
00:41:50,600 --> 00:41:54,280
Não que ela tivesse muito a oferecer
mesmo antes do filho Ronald,
Pastor João.
767
00:41:54,840 --> 00:41:57,560
Quem é na verdade algo de
uma decepção para todos nós.
768
00:41:57,640 --> 00:41:59,920
Não é o que você poderia chamar
uma criança atraente,
769
00:42:00,000 --> 00:42:03,520
com sua cabeça bulbosa
e seus olhos pesquisando.
[RINDO]
770
00:42:03,600 --> 00:42:06,480
O Senhor sorri
sobre os deformados.
771
00:42:06,560 --> 00:42:08,400
Ronald não está deformado.
772
00:42:08,480 --> 00:42:11,200
Sinto muito, senhora,
mas o que você saberia
sobre o filho Ronald?
773
00:42:11,280 --> 00:42:13,240
Você não pode nem alimentá-lo.
774
00:42:13,320 --> 00:42:16,880
É Biddy
Ritherfoot deveria amamentá-lo
com seus longos e orgulhosos mamilos.
775
00:42:16,960 --> 00:42:19,360
Eu pergunto, Dorothy,
que você pare!
776
00:42:19,440 --> 00:42:22,000
Peço que você pare
me atacando,
Eu lhe disse, senhor.
777
00:42:22,080 --> 00:42:23,320
-HELENE: Eu não...
-Meu cordeiro.
778
00:42:23,400 --> 00:42:26,040
-Eu sou a amante aqui!
-Ainda não.
779
00:42:26,240 --> 00:42:28,560
-E mesmo assim,
apenas por padrão.
-Por amor, Dorothy.
780
00:42:28,760 --> 00:42:30,200
Ah, amor, o que é o amor?
781
00:42:30,280 --> 00:42:32,120
Alguma coisa você
nunca soube.
782
00:42:32,440 --> 00:42:34,680
Nenhum homem jamais
envolveu-se em torno de você
783
00:42:34,760 --> 00:42:35,960
e nunca o fará!
784
00:42:36,240 --> 00:42:37,800
Exceto por estupro!
785
00:42:38,120 --> 00:42:39,520
[Suspiros e gritos]
786
00:42:40,880 --> 00:42:41,880
[BAQUES]
787
00:42:43,320 --> 00:42:45,640
O diabo cavalga esta noite.
788
00:42:45,720 --> 00:42:47,280
[CHORO]
789
00:42:47,360 --> 00:42:50,080
Que tipo de casa
você fica aqui, Edmundo?
790
00:42:51,120 --> 00:42:52,840
[CHORO]
791
00:42:56,120 --> 00:42:59,440
Meu cordeiro, se você não quiser
conte-me sobre meus crimes
792
00:42:59,520 --> 00:43:01,320
então pelo menos
deixe-me te acalmar.
793
00:43:01,400 --> 00:43:02,720
PASTOR JOHN: Senhora?
794
00:43:05,560 --> 00:43:08,800
Dói-me ver
teus olhos se acumulam.
795
00:43:08,880 --> 00:43:11,720
Com licença senhor,
enquanto falo com minha esposa.
796
00:43:12,080 --> 00:43:14,400
Mas ela não é sua esposa.
797
00:43:14,800 --> 00:43:16,960
HESTER:
Graham, foram grandes.
798
00:43:19,640 --> 00:43:20,640
[GASPS]
799
00:43:21,120 --> 00:43:23,120
Oh. [SOLUÇANDO]
800
00:43:30,680 --> 00:43:31,920
-PASTOR JOHN: Senhora?
-[GASPS]
801
00:43:32,000 --> 00:43:34,720
Oh, eu odeio ver
teu rosto tão alongado.
802
00:43:34,800 --> 00:43:37,560
Você não pode ter falhado
para sentir o cheiro do meu desmaio
803
00:43:37,640 --> 00:43:38,920
quando você estiver por perto.
804
00:43:39,080 --> 00:43:41,320
Se minhas joelheiras
não eram como pratos quebrados,
805
00:43:41,400 --> 00:43:44,080
Eu cairia sobre eles agora
e peça o seu
mão em casamento.
806
00:43:44,160 --> 00:43:46,720
Você não precisa responder diretamente.
807
00:43:46,800 --> 00:43:49,000
Mas eu te exortaria
considerar cuidadosamente.
808
00:43:49,080 --> 00:43:52,960
Pois o Senhor se importa
não para um envelhecimento
mãe solteira de um bastardo.
809
00:43:55,960 --> 00:43:56,960
O que...
810
00:43:58,200 --> 00:43:59,200
O que?
811
00:43:59,560 --> 00:44:01,400
'É como
nos velhos tempos, Graham.
812
00:44:02,680 --> 00:44:04,960
Quando nos casamos,
e você cuidou do meu banheiro.
813
00:44:05,040 --> 00:44:06,960
Mas por que você está aqui?
814
00:44:07,040 --> 00:44:10,160
Eu tenho estado muito infelizmente
trancado dentro
durante toda a noite.
815
00:44:11,600 --> 00:44:13,160
Oh céus.
816
00:44:13,360 --> 00:44:15,600
eu ainda tenho
consegui absorver
um pouco da alegria.
817
00:44:15,960 --> 00:44:16,960
Através da madeira.
818
00:44:17,040 --> 00:44:20,000
Eca. Nascida de baixo nível, ela é cuca.
819
00:44:21,040 --> 00:44:23,680
Como ela ousa falar
do meu terrível estupro?
820
00:44:24,000 --> 00:44:26,480
[SOLUÇANDO] E na frente de
aquele balido da Bíblia
821
00:44:26,560 --> 00:44:28,520
advogado hipócrita.
822
00:44:28,600 --> 00:44:31,080
Posso dizer, irmã,
se eu fosse um homem
823
00:44:31,200 --> 00:44:33,760
eu faria mais
do que estuprar você.
824
00:44:34,280 --> 00:44:37,200
É aí que reside
a terrível verdade, Biddy.
825
00:44:38,200 --> 00:44:41,280
Na verdade, sou inviolável.
826
00:44:41,880 --> 00:44:43,280
-BIDDY: Como assim?
-Abafar.
827
00:44:44,960 --> 00:44:48,120
A história que contei
para me tornar mãe aqui
828
00:44:48,600 --> 00:44:50,600
é... falso.
829
00:44:52,240 --> 00:44:53,680
Mesmo quando drogado e cego
830
00:44:53,760 --> 00:44:56,360
Mestre Edmund não poderia
suportar me fazer sexo.
831
00:44:56,720 --> 00:45:00,920
E eu permaneço até hoje
uma solteirona virgem e sem filhos.
832
00:45:01,000 --> 00:45:02,600
Então...
833
00:45:02,840 --> 00:45:06,600
Então, Dr. Foggerty,
Hesther aleijada,
eles não são seus filhos?
834
00:45:06,880 --> 00:45:10,720
Não. Eles são apenas dois ninguém
jogado no asilo.
835
00:45:11,360 --> 00:45:13,120
Nem mesmo irmão e irmã?
836
00:45:13,720 --> 00:45:15,280
Você vê uma semelhança,
837
00:45:15,360 --> 00:45:17,560
entre o aleijado atarracado
e o médico com cara de gordinho?
838
00:45:17,880 --> 00:45:19,720
[RINDO]
839
00:45:27,640 --> 00:45:30,840
[EXCITADAMENTE] Oh, Graham!
840
00:45:30,920 --> 00:45:32,840
Você percebe o que isso significa?
841
00:45:33,320 --> 00:45:36,920
Não somos irmão e irmã.
842
00:45:37,000 --> 00:45:40,080
-E assim?
-Somos homens e
esposa ainda, Graham.
843
00:45:40,160 --> 00:45:41,920
Podemos retomar
nossa vida como era.
844
00:45:42,000 --> 00:45:43,560
Mas estou com Helene.
845
00:45:45,000 --> 00:45:48,600
Eu amo Helene e nosso filho.
846
00:45:48,680 --> 00:45:51,480
-Hesther, eu...
-'Este é o seu
Dever cristão, Graham,
847
00:45:51,560 --> 00:45:53,760
para ficar comigo, sua esposa.
848
00:45:54,560 --> 00:45:56,400
-Até que a morte nos separe.
-Mas...
849
00:45:56,480 --> 00:45:59,400
Você esquece sua promessa
fazer as pazes
por me aleijar?
850
00:45:59,480 --> 00:46:02,360
-Claro que não.
-Ah, Graham!
Esta é sua chance. Oh!
851
00:46:04,400 --> 00:46:08,000
Talvez quando você
ouça minhas notícias maravilhosas
seu coração vai inchar.
852
00:46:09,880 --> 00:46:13,440
Não sei se você notou,
que estou cansado ultimamente.
853
00:46:13,520 --> 00:46:15,600
Tua forma tem
sempre errei em direção
a rotunda, Hester.
854
00:46:15,960 --> 00:46:17,160
A verdade é,
855
00:46:17,440 --> 00:46:18,960
Estou duplamente dispensado!
856
00:46:19,880 --> 00:46:22,600
Pois estou gordinha de criança!
[risos]
857
00:46:24,760 --> 00:46:26,240
-Você?
-Sim.
858
00:46:27,480 --> 00:46:31,760
Dentro do meu útero inchado
eu carrego nossa combinação.
859
00:46:31,840 --> 00:46:33,680
-[RINDO]
-[BOCA] O que se passa aí?
860
00:46:35,760 --> 00:46:36,760
[Sussurrando] Hesther?
861
00:46:39,040 --> 00:46:40,360
-[Sussurrando] Meu filho?
-Sim.
862
00:46:42,360 --> 00:46:46,480
Eu sei que você não vai
lembre-se da noite, pois você estava
em um estupor bastante embriagado.
863
00:46:46,960 --> 00:46:50,520
Mas basta dizer
seu robusto cavalheiro rosa
864
00:46:50,760 --> 00:46:51,960
chorou dentro de mim.
865
00:46:52,040 --> 00:46:53,040
[Sussurrando] Ah,
Paraíso nos ajuda!
866
00:46:54,320 --> 00:46:56,640
Não está satisfeito, senhor?
867
00:46:58,360 --> 00:46:59,360
Satisfeito?
868
00:47:00,760 --> 00:47:04,440
Caramba, irmã, eu amo Helene!
869
00:47:04,520 --> 00:47:06,880
Temos o filho Ronald.
870
00:47:08,120 --> 00:47:10,880
Qualquer atrocidade que eu tenha cometido
contigo, minha própria irmã,
871
00:47:10,960 --> 00:47:14,280
não pode ser mais do que alguns
monstro com cabeça de balão!
872
00:47:15,040 --> 00:47:19,800
Um bolinho do diabo babando
pontilhado de dentes!
873
00:47:20,960 --> 00:47:24,280
Mas, Graham, não estamos
irmão e irmã.
874
00:47:25,080 --> 00:47:28,000
[Suspira] Será
uma linda criança.
875
00:47:28,520 --> 00:47:31,120
Combinando tudo
nossas melhores características.
876
00:47:31,960 --> 00:47:36,760
E o que, por favor,
você pode oferecer em
essa descrição?
877
00:47:40,800 --> 00:47:42,360
Minhas sobrancelhas?
62254
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.