All language subtitles for Hunderby 2012 - S02E01 - Episode 1 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH-pt (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:03,400 [RINDO] 2 00:00:05,120 --> 00:00:06,560 [Ambos rindo] 3 00:00:08,320 --> 00:00:09,480 [Rindo] 4 00:00:13,800 --> 00:00:15,120 [RINDO] 5 00:00:15,200 --> 00:00:16,520 [YELPS] 6 00:00:17,760 --> 00:00:19,480 Helena. Helena! 7 00:00:19,880 --> 00:00:21,160 [risos] 8 00:00:22,920 --> 00:00:25,120 -A-há! -[RISOS] 9 00:00:25,680 --> 00:00:27,640 [Suspiros e risadas] 10 00:00:31,800 --> 00:00:34,520 Graham, onde estão suas calças? 11 00:00:35,480 --> 00:00:36,920 Eu pretendo ter você. 12 00:00:37,240 --> 00:00:38,240 [gemidos] 13 00:00:38,680 --> 00:00:40,080 Oh! [RISOS] 14 00:00:41,000 --> 00:00:42,040 Oh! 15 00:00:43,560 --> 00:00:44,680 [Murmurando] 16 00:00:44,760 --> 00:00:45,800 [HELENE ri] 17 00:01:04,600 --> 00:01:06,400 [ofegante] Ah, Helene. 18 00:01:06,560 --> 00:01:09,320 -[GEMINANDO] Empurre-o, empurrá-lo. -[GEMINDO] 19 00:01:10,440 --> 00:01:12,840 -[GEMINANDO] Você senti-lo grande? -Sim. 20 00:01:12,920 --> 00:01:15,000 Ele está crescendo. Ah, ele está crescendo. 21 00:01:15,080 --> 00:01:16,480 [Ambos gemendo] 22 00:01:16,800 --> 00:01:18,320 -O capuz dele está colocado. Está desligado. -Sim. 23 00:01:18,400 --> 00:01:20,240 -Está ligado. 'Está desligado -[GEMINDO] 24 00:01:20,320 --> 00:01:22,480 Oh, bombeie-o. Sim, bombeie-o rapidamente agora. 25 00:01:22,560 --> 00:01:24,000 -Bombeie-o rapidamente... Espere! -[GEMINDO] Sim! 26 00:01:24,080 --> 00:01:25,080 [GASPS] 27 00:01:26,200 --> 00:01:27,360 -Estou prestes a chegar. -Oh! 28 00:01:27,440 --> 00:01:28,560 [Ambos gemendo] 29 00:01:28,640 --> 00:01:30,840 Ah, Helene. Estou chegando imediatamente. 30 00:01:30,960 --> 00:01:32,400 -Estou chegando... -HESTHER: Bom dia, Graham. 31 00:01:32,480 --> 00:01:34,160 -[Suspiros] Hesther! -Bom dia, Helene. 32 00:01:34,520 --> 00:01:36,280 Um dia tão lindo. 33 00:01:36,720 --> 00:01:38,360 -Oh. -Eu estava fora coletando campainhas 34 00:01:38,480 --> 00:01:40,400 e cardas para o pai. 35 00:01:40,880 --> 00:01:42,000 Eu não estou incomodando? 36 00:01:42,640 --> 00:01:43,880 Não. 37 00:01:44,120 --> 00:01:46,880 Graham e eu éramos apenas, hum, fazendo exercícios. 38 00:01:47,280 --> 00:01:50,400 Eu imagino que ouvi o brincalhão relincho de texugos agora há pouco. 39 00:01:51,400 --> 00:01:52,720 Texugos? 40 00:01:53,120 --> 00:01:56,080 Ah, sim, sim, eles estão mais ocupados nesta época do ano. 41 00:01:56,520 --> 00:01:57,960 Você queria alguma coisa, Hester? 42 00:01:58,040 --> 00:01:59,680 Eu tenho uma cesta de petiscos. 43 00:01:59,920 --> 00:02:02,000 Eu pensei que poderíamos gostar um piquenique em família. [RISOS] 44 00:02:03,800 --> 00:02:05,040 Hum. 45 00:02:06,680 --> 00:02:07,840 E agora? 46 00:02:27,880 --> 00:02:29,320 [GEMIDOS E GRUNHOS] 47 00:02:29,400 --> 00:02:31,920 -[RANGIDO] -[GEMINDO] 48 00:02:34,160 --> 00:02:35,760 [Expira] 49 00:02:35,840 --> 00:02:39,080 'É uma alegria ver você empoleirado lá como um chicote vigoroso, 50 00:02:39,440 --> 00:02:41,680 onde você estava uma vez mas um cachorro pendurado. 51 00:02:42,240 --> 00:02:45,000 E tudo graças aos meus [INHALES] cuidado constante. 52 00:02:47,040 --> 00:02:48,720 Bem, eu preferiria estar enfeitado mais uma vez 53 00:02:48,800 --> 00:02:52,520 que eu possa ser poupado disso aborto prandial. 54 00:02:52,600 --> 00:02:56,120 Oh, meu ovo está escorrendo como o nariz. 55 00:02:56,200 --> 00:02:58,280 Meu prato de salsichas um rosa muito sinistro. 56 00:03:00,560 --> 00:03:01,560 Eca. 57 00:03:02,480 --> 00:03:03,560 Como você chama isso? 58 00:03:03,640 --> 00:03:05,400 Hum... Egg, senhora. 59 00:03:05,520 --> 00:03:07,120 Eu chamo isso de diarreia amarela. 60 00:03:07,880 --> 00:03:10,840 Esse é o tipo de coisa eu esperaria ver da traseira de um cachorro 61 00:03:10,920 --> 00:03:12,320 na manhã de Natal. 62 00:03:12,400 --> 00:03:14,680 Agora, por favor, chame o Sr. Edmund, 63 00:03:14,760 --> 00:03:16,320 um café da manhã fresco imediatamente. 64 00:03:16,400 --> 00:03:18,400 [RUÍDO] 65 00:03:20,320 --> 00:03:22,840 [Suspira] Sinto muito, senhor, os padrões caíram. 66 00:03:22,920 --> 00:03:26,800 Sua doença me manteve mais ao seu lado como esposa do que governanta. 67 00:03:26,880 --> 00:03:29,120 Bem, Estou quase recuperado agora. 68 00:03:29,880 --> 00:03:33,480 Você está apto então para arranjar uma nova esposa? 69 00:03:33,560 --> 00:03:34,840 Não vejo pressa. 70 00:03:37,320 --> 00:03:38,560 [RINDO] 71 00:03:38,840 --> 00:03:41,760 As línguas vão abanar, um pastor solteiro. 72 00:03:41,920 --> 00:03:46,200 Você poderia escolher as melhores damas do condado. 73 00:03:47,200 --> 00:03:49,400 Eu deveria, erm, certamente gostar para me oferecer. 74 00:03:49,480 --> 00:03:52,320 Hmm, para ajudar na minha pesquisa. Obrigado, Dorothy. 75 00:03:52,400 --> 00:03:54,040 Não, não, como candidato. 76 00:03:54,240 --> 00:03:55,840 [SPUTTERING] 77 00:03:56,480 --> 00:03:58,280 [RINDO] 78 00:03:58,360 --> 00:03:59,920 Você? Oh! 79 00:04:00,400 --> 00:04:03,520 Com todo o respeito, eu procuraria uma mulher jovem e fresca. 80 00:04:03,600 --> 00:04:06,240 Você não pode pensar honestamente Eu algum dia consideraria você. 81 00:04:06,640 --> 00:04:07,920 [RISOS] 82 00:04:08,000 --> 00:04:09,760 Estou fresco por dentro como qualquer jovem empregada, 83 00:04:09,840 --> 00:04:12,200 embora a boca da minha calça pode ter ousado um toque. 84 00:04:12,280 --> 00:04:16,680 Se ouvir mais uma palavra sobre seus neters rançosos... 85 00:04:16,760 --> 00:04:19,080 De onde eu te nasci um filho e uma filha. 86 00:04:19,160 --> 00:04:20,840 Mais uma palavra! 87 00:04:22,960 --> 00:04:25,640 Ou serei forçado a pedir para você sair esta casa. 88 00:04:28,040 --> 00:04:30,080 Você teria eu sair de Hunderby? 89 00:04:30,320 --> 00:04:32,200 Seria refrescante para contratar novos funcionários. 90 00:04:33,200 --> 00:04:35,160 Eu pensei por muito tempo quanto eu faria [INALES] 91 00:04:35,240 --> 00:04:38,400 prosperar para ser atendido por um jovem lacaio ágil. 92 00:04:38,560 --> 00:04:41,160 [HUFFS] Afinal Eu fiz por você. 93 00:04:41,400 --> 00:04:42,640 [INALA PROFUNDAMENTE] 94 00:04:42,720 --> 00:04:44,560 'Este não é o seu dever sagrado para corrigir o errado 95 00:04:44,640 --> 00:04:46,200 você fez mal na noite em que você me estuprou? 96 00:04:46,520 --> 00:04:49,040 Desde que você me disse eu estava drogado pela minha mãe para facilitar 97 00:04:49,120 --> 00:04:51,080 o infeliz acontecimento, Eu dificilmente penso eu mesmo sou culpado. 98 00:04:51,240 --> 00:04:52,480 Oh! 99 00:04:52,720 --> 00:04:54,600 Você teria eu sair de Hunderby? 100 00:04:55,280 --> 00:04:58,240 Vaguear desamparado, forçado a vender meu corpo 101 00:04:58,320 --> 00:04:59,920 por uma crosta de pão? 102 00:05:00,160 --> 00:05:02,600 Eu preferiria me enforcar da árvore mais próxima. 103 00:05:02,720 --> 00:05:06,360 O que você escolhe fazer fora esta paróquia é da sua conta. 104 00:05:06,480 --> 00:05:07,960 Onde está meu ovo? 105 00:05:08,120 --> 00:05:09,640 Eu quero meu ovo. 106 00:05:09,840 --> 00:05:12,680 Eu quero meu ovo, agora! 107 00:05:12,800 --> 00:05:14,600 [LIMPA A GARGANTA] 108 00:05:28,120 --> 00:05:29,120 [Suspiros] 109 00:05:34,240 --> 00:05:35,240 [ofegante] 110 00:05:37,680 --> 00:05:39,040 Estamos em casa. 111 00:05:42,600 --> 00:05:45,480 Mestre e a amante de Hunderby. 112 00:05:45,560 --> 00:05:47,040 Ainda não. 113 00:05:47,120 --> 00:05:48,600 Mas logo. 114 00:05:48,880 --> 00:05:50,320 E quando estivermos casados, 115 00:05:50,560 --> 00:05:53,960 Eu desafio qualquer um para quebrar o nosso felicidade perfeita. 116 00:05:54,040 --> 00:05:55,080 Oh. 117 00:05:59,640 --> 00:06:01,600 Ah. Mãe? 118 00:06:04,360 --> 00:06:05,800 Espero que Baby esteja com fome 119 00:06:05,960 --> 00:06:07,800 depois de seus esforços ao ar livre, senhora. 120 00:06:08,240 --> 00:06:09,600 Biddy vai levá-lo para jantar. 121 00:06:11,360 --> 00:06:12,680 -[CHORAMANDO] -Oh. 122 00:06:12,760 --> 00:06:14,800 Suas tetas ainda estão vergonha de explodir, meu amor? 123 00:06:14,880 --> 00:06:16,080 EU... 124 00:06:16,160 --> 00:06:18,240 Eles são bastante macios. 125 00:06:19,600 --> 00:06:21,680 Mestre Ronald nasceu com uma dentição completa, senhor. 126 00:06:22,000 --> 00:06:23,880 -Mmm. -Deixando pobre Mamilos da senhora 127 00:06:23,960 --> 00:06:26,200 pouco mais do que verrugas esfarrapadas. 128 00:06:27,440 --> 00:06:29,120 Bem. 129 00:06:29,440 --> 00:06:32,040 Teus bebês sempre me deu o maior de prazer, meu cordeiro, 130 00:06:32,520 --> 00:06:35,880 mesmo que sejam tão botões de cama grisalhos para nosso filho. 131 00:06:37,240 --> 00:06:38,320 [gemidos] 132 00:06:43,080 --> 00:06:44,440 [RISOS] 133 00:06:51,960 --> 00:06:53,400 Você ainda os tem? 134 00:06:53,600 --> 00:06:55,440 Teus cabelos noturnos secretos. Sim. 135 00:06:56,680 --> 00:06:59,280 Tecido com não-me-esqueças. 136 00:07:01,280 --> 00:07:03,840 Talvez eu possa ter permissão 137 00:07:05,720 --> 00:07:07,040 fazer uma nova prensagem? 138 00:07:07,240 --> 00:07:08,320 [TESOURA SNIPS] 139 00:07:08,560 --> 00:07:09,680 [Rindo] 140 00:07:09,760 --> 00:07:11,880 Ah, Dorothy. 141 00:07:12,120 --> 00:07:14,920 [SNIFFS] Que cheiro bem-vindo. 142 00:07:15,000 --> 00:07:16,640 Ah, obrigado, senhor. 143 00:07:16,920 --> 00:07:19,040 Já faz um tempo desde que eu fez um homem admirar meu perfume. 144 00:07:19,120 --> 00:07:20,440 Eu quis dizer o café. 145 00:07:21,600 --> 00:07:23,800 Posso reabastecer seu copo escancarado, senhor? 146 00:07:23,920 --> 00:07:25,320 Ah, não, não. 147 00:07:25,480 --> 00:07:27,320 Eu realmente não deveria. Eu jantei tantos esta manhã, 148 00:07:27,400 --> 00:07:31,080 que minha língua é tão verde como qualquer sapo saltitante. 149 00:07:31,200 --> 00:07:32,320 Hum. 150 00:07:32,680 --> 00:07:35,880 Erm, mas eu gostaria de outro. 151 00:07:39,080 --> 00:07:41,960 E talvez se houver sobrou alguma guloseima? 152 00:07:43,720 --> 00:07:45,760 Bem... 153 00:07:45,840 --> 00:07:49,520 [RISOS] É uma alegria ver uma mãe sem medo de alimentando sua nova forma. 154 00:07:49,600 --> 00:07:51,080 Não é, Dr. Foggerty? 155 00:07:51,360 --> 00:07:52,520 De fato. 156 00:08:07,160 --> 00:08:08,320 [LIMPA A GARGANTA] 157 00:08:10,200 --> 00:08:12,120 Eu temo senhora se cansa demais. 158 00:08:12,280 --> 00:08:14,040 Ela parece tão atraída atualmente. 159 00:08:14,160 --> 00:08:15,400 Bem, não, mãe. 160 00:08:15,680 --> 00:08:17,360 -Ela nunca esteve tão feliz. -Mmm. 161 00:08:18,040 --> 00:08:20,960 Talvez seja apenas a maneira como o tempo puxa as características do lábio. 162 00:08:21,400 --> 00:08:23,680 Houve até tagarelice na aldeia que ela tinha teve um derrame. 163 00:08:23,760 --> 00:08:27,360 Mas eu disse não, é apenas o queda paralisada da maternidade. 164 00:08:28,280 --> 00:08:31,480 Não prestamos atenção às fofocas de peitos da aldeia. 165 00:08:33,400 --> 00:08:35,240 Perdoe meu nariz cutucando, senhor. 166 00:08:35,320 --> 00:08:38,520 Apenas, está tudo bem entre vocês? 167 00:08:39,120 --> 00:08:40,960 Só eu noto você mantenha câmaras separadas. 168 00:08:41,440 --> 00:08:42,800 Bem, não. 169 00:08:43,040 --> 00:08:44,960 Bem, só até a minha anulação de Hesther chega. 170 00:08:45,160 --> 00:08:47,520 Oh, bem, graças a Deus. [RISOS] 171 00:08:47,680 --> 00:08:51,800 Pois, eu conheço pobre senhora tem mais vergonha dela abaixo massacrados. 172 00:08:52,520 --> 00:08:54,760 Ela chora para pegar qualquer vislumbre lá embaixo. 173 00:08:55,240 --> 00:08:57,160 Mas eu falei demais. 174 00:08:58,200 --> 00:08:59,320 Não. 175 00:08:59,960 --> 00:09:02,120 Fale de você sabe deveria que eu não fizesse isso. 176 00:09:02,480 --> 00:09:05,120 A cabeça da criança era extraordinariamente grande, senhor. 177 00:09:05,360 --> 00:09:07,160 Não muito diferente de um bebê búfalo. 178 00:09:07,720 --> 00:09:09,720 não conheço nenhuma mulher quem poderia ter suportou tal circunferência, 179 00:09:09,840 --> 00:09:11,560 além, talvez, de Biddy, 180 00:09:11,640 --> 00:09:14,240 quem fez o nascimento um simplório gigante Faz 30 anos neste dia. 181 00:09:14,320 --> 00:09:15,400 Eu vejo. 182 00:09:16,640 --> 00:09:20,320 Eu sei que um cavalheiro pode aguentar consolo em seu lugar dos fundos da esposa 183 00:09:20,400 --> 00:09:22,800 quando ela tiver passou por uma criança, mas 184 00:09:22,880 --> 00:09:25,640 até o lado marrom de Helene tornou-se inútil. 185 00:09:27,160 --> 00:09:29,640 Mas a natureza tem uma maneira maravilhosa de cura. 186 00:09:29,800 --> 00:09:31,360 Tenho certeza que ele irá obedecer. 187 00:09:31,800 --> 00:09:33,760 Você viu lá embaixo? 188 00:09:35,680 --> 00:09:37,000 Ultimamente não. 189 00:09:37,080 --> 00:09:39,000 Eu pediria o nunca para olhar novamente, senhor. 190 00:09:39,080 --> 00:09:41,880 A menos que você seja para sempre assombrado pela visão de um tubarão explodido. 191 00:09:42,440 --> 00:09:43,600 [PASSOS A PASSOS SE APROXIMANDO] 192 00:09:44,120 --> 00:09:46,080 Ah, me perdoe, mas... 193 00:09:46,600 --> 00:09:50,360 'Este é o Mestre Edmund, ele deu uma guinada terrível. 194 00:10:01,600 --> 00:10:02,720 Ah. 195 00:10:03,840 --> 00:10:06,040 Isto é muito peculiar. 196 00:10:07,720 --> 00:10:09,920 Temo que o Reaper esteja próximo. 197 00:10:10,000 --> 00:10:11,200 Não. 198 00:10:11,600 --> 00:10:14,480 Talvez ele, mas tocou seu crânio. 199 00:10:15,800 --> 00:10:19,640 'É o mais desconcertante quando ele estava tanto revivido. Eu posso tentar 200 00:10:20,920 --> 00:10:22,440 uma pomada de framboesa. 201 00:10:25,520 --> 00:10:27,160 -[GRITOS] -[gritos] 202 00:10:28,520 --> 00:10:31,200 Ele não foi rendido a nada mas um nabo gritante. 203 00:10:31,280 --> 00:10:32,520 Calma! 204 00:10:32,600 --> 00:10:35,240 Ah, mas o cérebro dele virou uma polpa. 205 00:10:35,320 --> 00:10:37,440 Veja como flui da boca dele! 206 00:10:38,080 --> 00:10:39,240 [Murmúrio INDISTINTO] 207 00:10:43,080 --> 00:10:45,240 [SPUTTERING] 208 00:10:45,320 --> 00:10:46,440 -Hum. -[cheira] 209 00:10:50,080 --> 00:10:51,840 [SINO TOQUE] 210 00:10:55,120 --> 00:10:56,120 Bom dia. 211 00:10:57,160 --> 00:10:59,200 Pastor João! [RISOS] 212 00:10:59,840 --> 00:11:02,440 Temos o prazer de seja bem-vindo aqui 213 00:11:02,680 --> 00:11:05,000 para um rebanho terno e humilde. 214 00:11:05,320 --> 00:11:06,320 [RISOS] 215 00:11:06,480 --> 00:11:08,240 Eu sou Hesther Foggerty. 216 00:11:08,320 --> 00:11:11,880 Ah sim. eu tinha ouvido houve um aleijado na aldeia. 217 00:11:12,080 --> 00:11:16,280 Eu vejo seu corpo é tão distorcido e inútil como diziam os boatos. 218 00:11:16,480 --> 00:11:18,480 -Sim. -Com um rosto a condizer. 219 00:11:19,040 --> 00:11:21,640 Eu tenho um aleijado aqui também, Pastor John. 220 00:11:21,720 --> 00:11:23,000 [DOROTHY RINDO] 221 00:11:23,080 --> 00:11:25,760 Ah, esse deve ser o nosso pobre irmão Edmundo. 222 00:11:25,880 --> 00:11:29,600 Sim, ele pegou uma recessão terrível, pastor, 223 00:11:29,680 --> 00:11:32,120 assim como ele foi definido para retomar seu ministério. 224 00:11:32,200 --> 00:11:35,680 Bem, estou honrado carregar o bastão de Cristo 225 00:11:35,760 --> 00:11:39,120 até que ele esteja em forma mais uma vez para purgar seu paróquia da desigualdade. 226 00:11:39,200 --> 00:11:41,400 [GIBBERISH INCOERENTE ALTO] 227 00:11:45,120 --> 00:11:48,600 Ah, ele quer seu leite com gás. 228 00:11:49,480 --> 00:11:51,840 Ele ama o seu leite com gás, pastor. 229 00:11:52,120 --> 00:11:54,280 Ele mantém o dele, suas linhas intestinais suaves, 230 00:11:54,360 --> 00:11:57,320 pois ele luta para forçar qualquer fezes, hoje em dia. 231 00:11:57,400 --> 00:11:58,920 Geralmente é uma vez por mês. 232 00:11:59,000 --> 00:12:01,360 -Oh céus. -Embora, louvado seja, 233 00:12:01,440 --> 00:12:05,000 ele deu à luz dois salsichas secas grandes e gordas de seu lugar esta manhã. 234 00:12:05,200 --> 00:12:06,400 Senhor, nós te agradecemos. 235 00:12:07,440 --> 00:12:08,640 [grunhidos] 236 00:12:09,040 --> 00:12:11,720 Nós temos uma esposa, pastor? 237 00:12:11,800 --> 00:12:14,840 Não, não, nosso Senhor foi companheiro da minha vida, 238 00:12:15,040 --> 00:12:17,360 embora, ultimamente, Shook me contou 239 00:12:17,440 --> 00:12:20,440 Eu posso me beneficiar os serviços de uma mulher. 240 00:12:21,080 --> 00:12:23,160 Bem, há boas colheitas 241 00:12:23,240 --> 00:12:25,680 para um solteiro aqui em Hunderby, pastor. 242 00:12:26,080 --> 00:12:29,200 Você tem, hum, bem, Geddy Gigante. [RISOS] 243 00:12:30,040 --> 00:12:31,920 Eu mesmo. 244 00:12:33,160 --> 00:12:34,360 Doroteia. 245 00:12:34,440 --> 00:12:36,000 HELENE: Bom dia, cachorrinho. 246 00:12:36,160 --> 00:12:39,480 Você não é um lindo príncipe! Sim você é. 247 00:12:44,320 --> 00:12:47,440 Shook geralmente não consegue suportar o toque de uma mulher. 248 00:12:48,320 --> 00:12:51,720 Minha doce Helene poderia domar o próprio Cérbero de três cabeças. 249 00:12:52,640 --> 00:12:54,520 Eu sou o Dr. Foggerty, senhor. 250 00:12:55,680 --> 00:12:57,000 -Bom dia. -Foggerty? 251 00:12:57,760 --> 00:13:00,200 Você é parente de nosso santo cretino? 252 00:13:00,280 --> 00:13:03,880 Era... Fui casada com o Dr. Foggerty. 253 00:13:04,240 --> 00:13:07,040 Mas aconteceu nós nascemos de a mesma mãe. 254 00:13:07,120 --> 00:13:08,720 -Senhora Dorothy. -Pastor John não tem interesse 255 00:13:08,800 --> 00:13:11,240 em escalar nossa árvore genealógica. Obrigado, pastor. 256 00:13:11,320 --> 00:13:13,320 -[EDMUND MUMANDO ALTO] -Meu casamento com Hesther foi 257 00:13:13,400 --> 00:13:16,400 antinatural, senhor, e em breve será dissolvido. 258 00:13:17,040 --> 00:13:19,360 Então, essa Helene é... 259 00:13:20,440 --> 00:13:22,480 -Não é sua esposa? -Não exatamente. 260 00:13:22,920 --> 00:13:25,560 Mas tudo será quadrado com o magistrado em breve. 261 00:13:26,120 --> 00:13:29,680 Uh, você seria sábio em quadratura isso com o seu Deus, primeiro. 262 00:13:36,480 --> 00:13:37,480 [relinchando] 263 00:13:37,840 --> 00:13:39,520 Eu amo esta época do ano, 264 00:13:40,040 --> 00:13:42,360 quando Lady May a pulveriza 265 00:13:42,440 --> 00:13:44,400 garoa enevoada sobre aquela bochecha prostituta. 266 00:13:44,480 --> 00:13:47,080 'Não é Lady May, mas minha garoa. 267 00:13:47,800 --> 00:13:50,520 Meu cordeiro. Por que brota o teu olho? 268 00:13:51,560 --> 00:13:53,720 Você está cansado do meu reflexões sazonais? 269 00:13:53,800 --> 00:13:55,720 Não. 'Isso... 270 00:13:57,000 --> 00:13:58,680 O novo pastor. 271 00:13:58,760 --> 00:14:01,400 Ele me preencheu com tanta inquietação que ainda não estamos casados. 272 00:14:01,920 --> 00:14:03,360 Mas seremos. 273 00:14:04,200 --> 00:14:07,200 Solicitei a anulação do magistrado semanas atrás. 274 00:14:10,680 --> 00:14:12,280 Boa sorte, cavalo Matthew. 275 00:14:13,000 --> 00:14:14,200 [NICKERS DE CAVALO] 276 00:14:16,920 --> 00:14:20,800 HELENA: Ah. Pobre Hesther, isso me incomoda tê-la tão perto. 277 00:14:21,200 --> 00:14:24,280 Hum. Falando em seu pong bucal? 278 00:14:24,640 --> 00:14:26,200 Não, não só isso. 279 00:14:26,600 --> 00:14:29,760 Temo que ela segure duro contra mim 280 00:14:30,520 --> 00:14:34,200 me ver morando no casa grande enquanto ela faz morar naquele casebre 281 00:14:34,280 --> 00:14:36,240 como um vira-lata humilde. 282 00:14:36,800 --> 00:14:39,120 Eu acredito que ela faz prefiro a vida simples. 283 00:14:39,480 --> 00:14:42,560 eu coro com culpa por ser tão feliz, tão saudável, enquanto... 284 00:14:43,280 --> 00:14:45,280 Você a rendeu um bolinho mutilado. 285 00:14:45,360 --> 00:14:50,040 Oh, acho que sim não me arrependo diariamente naquela noite enegrecida de bebedeira. 286 00:14:51,120 --> 00:14:53,640 Faço tudo o que posso para fazer as pazes. 287 00:14:55,680 --> 00:14:59,120 Mas vou falar com Hesther, 288 00:14:59,640 --> 00:15:02,000 se meu cordeiro pensa a vida dela é tão injusta. 289 00:15:02,280 --> 00:15:03,280 Oh. 290 00:15:05,240 --> 00:15:06,760 Ah, Graham. 291 00:15:06,840 --> 00:15:08,520 -Me ame. -Ah, eu te amo. 292 00:15:08,600 --> 00:15:10,840 -Como eu te amo. -Não. 293 00:15:10,920 --> 00:15:12,320 [Sussurra] Com seu corpo. 294 00:15:16,040 --> 00:15:18,680 -O que? Aqui? Agora? -Sim. 295 00:15:19,200 --> 00:15:22,080 -Você não quer? -Não, não, eu... eu quero. 296 00:15:22,160 --> 00:15:27,000 -Mas teus abaixos arte um pouco... -O que? 297 00:15:27,520 --> 00:15:29,760 Eu sou desagradável aí? 298 00:15:29,840 --> 00:15:33,960 Não, não, não! Quero dizer, Eu simplesmente não quero ainda mais desfigurado... 299 00:15:34,040 --> 00:15:36,040 -Oh! -Espere! 300 00:15:37,600 --> 00:15:40,200 Por favor. Não há necessidade se apresse, meu amor. 301 00:15:41,200 --> 00:15:43,240 Nós temos uma vida inteira para explorar um ao outro. 302 00:15:45,320 --> 00:15:46,320 [RISOS] 303 00:15:54,360 --> 00:15:55,640 [GRUNINDO] 304 00:15:56,200 --> 00:15:57,880 Mais sopa de carriça, padre? 305 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 [GEMIDO] 306 00:16:00,200 --> 00:16:02,720 -[grunhidos] -Oh! [RISOS] 307 00:16:04,320 --> 00:16:06,720 -Não se preocupe, vamos tentar novamente. -[Continua gemendo] 308 00:16:09,640 --> 00:16:10,880 -[grunhidos] -Oh. Oh! 309 00:16:10,960 --> 00:16:12,360 -[FRANJA] -Oh. 310 00:16:14,200 --> 00:16:16,440 [Rindo] Não importa. Não importa. 311 00:16:16,640 --> 00:16:17,920 [ENGASGANDO] 312 00:16:18,000 --> 00:16:20,240 eu poderia fazer com eu também estou um pouco sonolento. 313 00:16:22,480 --> 00:16:23,600 Oh. 314 00:16:27,320 --> 00:16:29,000 Mas eu conheço essa tintura. 315 00:16:30,760 --> 00:16:34,160 Graham incomodou uma garrafa dessas, em suas horas mais sombrias. 316 00:16:34,840 --> 00:16:36,480 Seria renderizado ele bastante inútil. 317 00:16:36,960 --> 00:16:40,400 O que diabos você está fazendo choramingando debaixo da cama do seu pai 318 00:16:40,480 --> 00:16:42,160 como uma porca trufada? 319 00:16:42,240 --> 00:16:44,320 Eu caí e... E encontrei isso, Dorothy! 320 00:16:44,400 --> 00:16:45,720 Mãe! [RISOS] 321 00:16:45,800 --> 00:16:47,600 [GASPS] 322 00:16:47,680 --> 00:16:49,600 E você faria invejar seu pai 323 00:16:49,680 --> 00:16:51,160 alívio de suas agonias, você faria? 324 00:16:51,240 --> 00:16:53,720 Prescrito pelo nosso próprio Dr. Foggerty. 325 00:16:54,160 --> 00:16:56,200 Bem, me perdoe, eu... pensei que talvez... 326 00:16:56,280 --> 00:16:59,680 Eu sugiro que você mantenha isso bico aleijado daquilo que não lhe diz respeito. 327 00:16:59,760 --> 00:17:01,360 Agora, levante-se, levante-se. 328 00:17:01,440 --> 00:17:03,240 -Venha, levante-se. -Obrigado. 329 00:17:04,160 --> 00:17:06,360 Levantar. Idiota preguiçoso. 330 00:17:07,600 --> 00:17:09,360 -[GEMIDO] -Ooh Ooh! 331 00:17:09,720 --> 00:17:11,560 -Oh. Oh. Obrigado. -[GRUNINDO] 332 00:17:11,640 --> 00:17:13,720 -Deus. Como um cadáver. -Obrigado. 333 00:17:13,800 --> 00:17:15,560 Ah, desculpe, padre. 334 00:17:16,800 --> 00:17:19,400 Agora. 'É hora de mudar seus guardanapos de baixo, senhor. 335 00:17:19,480 --> 00:17:20,880 -[GEMINDO] -'São menos de 10 minutos 336 00:17:20,960 --> 00:17:22,320 desde a última vez que mudei. 337 00:17:22,400 --> 00:17:24,880 Bem, é melhor refresque-o abaixo, por 338 00:17:25,520 --> 00:17:29,000 ele está apto a ficar mais emaranhado e cheio de espinhas lá embaixo. 339 00:17:29,880 --> 00:17:32,120 [GEME ALTO] 340 00:17:35,440 --> 00:17:40,600 E então eu sempre gosto para creme de cogumelo depois. 341 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 [EXCLAMA SUAVEMENTE] 342 00:17:49,280 --> 00:17:51,800 DOROTHY: Ah, aí. 343 00:17:51,880 --> 00:17:53,200 Aqui estamos. 344 00:17:53,640 --> 00:17:55,080 Aqui estamos. 345 00:17:57,000 --> 00:17:59,480 -[GEMIDO] -Ah, ele gosta disso. 346 00:18:00,560 --> 00:18:01,560 [DOROTHY suspira] 347 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 [ESQUELÇAMENTO] 348 00:18:03,480 --> 00:18:04,520 Mãe. 349 00:18:06,880 --> 00:18:09,120 Mãe. 350 00:18:09,200 --> 00:18:14,120 Pense em você tão carinhoso intimidades apropriadas? 351 00:18:14,200 --> 00:18:16,600 Bem, nós somos tão quase marido e mulher. 352 00:18:16,680 --> 00:18:18,960 [GEMIDO] 353 00:18:20,240 --> 00:18:25,400 Bem, ontem à noite, quando o inválido a névoa se dissipou brevemente, 354 00:18:25,920 --> 00:18:28,520 ele gritou o que tenho certeza era meu nome. 355 00:18:28,880 --> 00:18:32,240 E ele mergulhou este anel profundamente no meu dedo do amor. 356 00:18:32,320 --> 00:18:34,480 [EXCLAMA COM EXCITAÇÃO] Ah, deixe-me ver. 357 00:18:34,560 --> 00:18:37,560 -Eu sei. -[Ambos riem] 358 00:18:37,800 --> 00:18:39,360 'Este é o anel da família Hunderby. 359 00:18:39,440 --> 00:18:41,080 'Não é o anel de sua mãe? 360 00:18:42,440 --> 00:18:43,920 Com quem ela foi enterrada? 361 00:18:44,000 --> 00:18:47,360 -[Continua gemendo] -Hum? Oh. Aqui. 362 00:18:48,200 --> 00:18:49,640 Ele quer que eu continue. 363 00:18:50,120 --> 00:18:52,960 [EDMUND CONTINUA GEMENDO] 364 00:19:02,240 --> 00:19:03,480 [BATE NA PORTA] 365 00:19:04,320 --> 00:19:05,400 Quem é esse? 366 00:19:05,480 --> 00:19:06,760 Sou eu, Graham. 367 00:19:07,360 --> 00:19:08,920 Ah, ah... 368 00:19:09,800 --> 00:19:10,840 Um momento. 369 00:19:13,960 --> 00:19:15,440 [RESPIRANDO PROFUNDAMENTE] 370 00:19:18,120 --> 00:19:20,640 [SOPROS E CHEIROS] Mmm! 371 00:19:21,840 --> 00:19:23,000 Entre. 372 00:19:24,880 --> 00:19:27,760 Ah, saudações, Graham. [RISOS] 373 00:19:27,840 --> 00:19:29,760 Sua primeira visita. [RISOS] 374 00:19:30,040 --> 00:19:32,400 O que te traz agora para minha gaiola simples? 375 00:19:32,840 --> 00:19:36,120 Para ver que você está feliz aqui. 376 00:19:37,200 --> 00:19:42,720 Eu me preocupo... Helene se preocupa, que quando a escuridão cai e Senhora Primavera 377 00:19:42,800 --> 00:19:46,800 nos envolve em seu frio capa de noite e a veste capota de lua gelada, 378 00:19:47,120 --> 00:19:50,240 para que você seja desconfortável aqui. 379 00:19:50,760 --> 00:19:53,560 Mas, talvez, você esteja... bem? 380 00:19:53,840 --> 00:19:56,240 Oh, estou acostumado com a solidão agora. 381 00:19:56,800 --> 00:19:59,560 E os ratos fazem tornar agradável companhia, ao anoitecer. 382 00:19:59,680 --> 00:20:01,600 Você não poderia estar mais à vontade na casa principal? 383 00:20:01,680 --> 00:20:04,640 Ah, não, não. Eu odiaria ser um fardo. 384 00:20:05,040 --> 00:20:07,160 Além do mais, minhas noites são bastante ocupadas. 385 00:20:07,720 --> 00:20:09,600 Até o momento eu tenho vesti meu coto escorrendo 386 00:20:09,680 --> 00:20:11,960 e passou um pano sobre meus personals, é hora de dormir. 387 00:20:12,680 --> 00:20:15,560 E Cristo tem sempre me presenteou com uma colcha de retalhos de sono 388 00:20:15,640 --> 00:20:17,720 entre as dores agudas e terrores noturnos. 389 00:20:18,480 --> 00:20:20,600 Bem, é um alívio ver você feliz aqui. 390 00:20:20,880 --> 00:20:21,880 [limpa a garganta] Eu... 391 00:20:23,560 --> 00:20:24,560 Oh. 392 00:20:25,280 --> 00:20:26,880 Ah, não, Graham, é privado. 393 00:20:27,960 --> 00:20:30,960 Ah, Graham, por favor, desvie o olhar, são apenas rabiscos de menina. 394 00:20:31,680 --> 00:20:33,200 Hesther... Isso é... 395 00:20:33,280 --> 00:20:34,600 [CHORAMOS] 396 00:20:34,680 --> 00:20:35,920 Oh, meu Deus! 397 00:20:36,760 --> 00:20:38,760 -Minha carta ao magistrado. -Oh. 398 00:20:39,560 --> 00:20:40,880 É por isso que nós não tem anulação. 399 00:20:40,960 --> 00:20:42,800 Hesther, você disse você entregaria isso! 400 00:20:42,880 --> 00:20:45,880 Eu devo ter esquecido entre gorros de tricô para o bebê Ronald 401 00:20:45,960 --> 00:20:48,240 -e cuidando de minhas próprias feridas. -Ah, Hesther. 402 00:20:48,440 --> 00:20:51,120 Ah, Graham, por favor, por favor, não me odeie. 403 00:20:52,800 --> 00:20:54,880 eu não aguentava para romper nosso casamento sagrado 404 00:20:54,960 --> 00:20:57,840 como você e seu cavalo fizeram cortar o sentimento em meu pernas naquela noite terrível. 405 00:20:57,920 --> 00:21:00,920 Cristo, ninguém vai me deixar esquecer? 'Foi o irmão Booze, não eu! 406 00:21:01,520 --> 00:21:04,640 E lembre-se, Hesther, minha irmã, 407 00:21:04,720 --> 00:21:06,640 nossa união nunca foi natural. 408 00:21:08,200 --> 00:21:11,360 Nem mesmo quando éramos ignorantes do segredo de nosso nascimento gêmeo? 409 00:21:12,400 --> 00:21:15,120 Quando nós deitamos pegajosos juntos como marido e mulher. 410 00:21:15,200 --> 00:21:19,280 Oh, Graham, por favor, me diga Eu não estava totalmente mal amado e nojento. 411 00:21:19,360 --> 00:21:20,560 -[CHORO] -Não... 412 00:21:21,320 --> 00:21:24,040 -Não totalmente. -[CHORAMOS] 413 00:21:24,120 --> 00:21:28,080 eu não vou falar deste triste santuário 414 00:21:28,640 --> 00:21:31,480 se você quiser me liberte do meu passado 415 00:21:31,560 --> 00:21:34,720 e deixe-me começar novamente com Helene. 416 00:21:40,680 --> 00:21:41,680 Você vai? 417 00:21:43,120 --> 00:21:44,120 Sim. 418 00:21:45,200 --> 00:21:46,200 [Suspiros] 419 00:21:47,040 --> 00:21:49,520 -É melhor eu pegar isso. -Ah, Graham, ah. 420 00:21:49,920 --> 00:21:51,760 Oh, você não confia em mim, por favor. 421 00:21:51,840 --> 00:21:53,720 Por favor, deixe-me fazer as pazes e vou enviá-lo imediatamente, por favor. 422 00:21:53,800 --> 00:21:55,640 -Eu só quero a sua felicidade. -Hesther, eu... 423 00:22:00,400 --> 00:22:02,120 -Muito bem. -Obrigado. 424 00:22:30,160 --> 00:22:31,600 Bem... 425 00:22:31,960 --> 00:22:34,480 Se eu não soubesse suas viagens tropicais, Irmão José, 426 00:22:34,560 --> 00:22:37,280 Eu poderia pensar que estávamos visitado por uma avelã gigante queimada. 427 00:22:37,400 --> 00:22:40,400 -Ah, é verdade, Dorothy. -[Ambos riem] 428 00:22:41,640 --> 00:22:45,680 E você ainda é a cor de uma velha pastinaga de inverno. 429 00:22:45,880 --> 00:22:47,800 [Ambos riem] 430 00:22:56,720 --> 00:22:57,720 Como está Rute? 431 00:23:06,320 --> 00:23:07,320 Nada bem. 432 00:23:10,080 --> 00:23:12,400 Posso te tentar para outro sanduíche? 433 00:23:12,560 --> 00:23:13,840 Ah! [RISOS] 434 00:23:14,320 --> 00:23:17,320 'É o máximo sabor atraente. [RISOS] 435 00:23:17,440 --> 00:23:19,720 Estourar cérebros de bezerro em uma cama de banha. 436 00:23:20,120 --> 00:23:23,440 Não muito diferente do pobre Mestre Edmund. 437 00:23:23,520 --> 00:23:26,440 Ele tomou uma atitude muito selvagem recessão ultimamente. 438 00:23:26,520 --> 00:23:28,720 Eu temo que você talvez bastante chocado pela sua aparência. 439 00:23:28,800 --> 00:23:31,840 Ele é pouco mais do que uma casca em uma folha. 440 00:23:33,120 --> 00:23:34,880 Minha esposa, Ruth, é a mesma. 441 00:23:39,040 --> 00:23:41,240 O que é na verdade errado com Rute? 442 00:23:42,200 --> 00:23:43,200 [Suspiros] 443 00:23:44,200 --> 00:23:45,520 Ninguém sabe. 444 00:23:46,960 --> 00:23:49,720 Ela simplesmente fica mais marrom, 445 00:23:50,800 --> 00:23:51,800 e secador, 446 00:23:52,880 --> 00:23:53,880 cada ano. 447 00:24:06,640 --> 00:24:07,760 [CANTAR] Olá. 448 00:24:07,880 --> 00:24:09,840 Ah! Irmão José! 449 00:24:11,480 --> 00:24:12,560 Dr. Foggerty... 450 00:24:12,640 --> 00:24:15,240 -Hesther aleijada. -Irmão José! 451 00:24:16,280 --> 00:24:18,280 [GEMINDO] 452 00:24:23,920 --> 00:24:25,080 Ele gritou meu nome. 453 00:24:25,880 --> 00:24:28,160 -Você ouviu? -Gás, provavelmente. 454 00:24:28,240 --> 00:24:31,160 Passando seus cachimbos por acaso em a forma do seu nome. 455 00:24:31,240 --> 00:24:33,120 Um presente dos trópicos, Irmão. 456 00:24:33,760 --> 00:24:35,880 'É um macaco de fundo vermelho. 457 00:24:37,560 --> 00:24:38,640 [gritos alto] 458 00:24:38,720 --> 00:24:40,760 [Suspiros e murmúrios] 459 00:24:42,080 --> 00:24:44,520 Sim, ele é um garotinho encantador, não é? 460 00:24:44,600 --> 00:24:45,720 [SNARLS] 461 00:24:46,680 --> 00:24:48,720 Venha, garoto! Venha, garoto. 462 00:24:49,800 --> 00:24:50,920 Venha, garoto. 463 00:24:54,600 --> 00:24:56,320 Nós somos 464 00:24:56,400 --> 00:24:59,640 mais perplexo com o fato de meu pai recaída repentina, Irmão José. 465 00:25:00,000 --> 00:25:02,040 Bainha espinhal enrolado, mas suavizado. 466 00:25:02,120 --> 00:25:04,080 E ele cerebelo é forte, mas agora... 467 00:25:04,160 --> 00:25:05,280 -[COLHER CHIMING] -[GEMIDO] 468 00:25:06,280 --> 00:25:07,440 Nada além de dormência. 469 00:25:08,760 --> 00:25:11,840 Eu poderia tentar o meu pomada de prímula novamente. 470 00:25:11,920 --> 00:25:13,360 Eu me pergunto, Graham, 471 00:25:13,440 --> 00:25:15,600 se a névoa mental do pai pode clarear um pouco 472 00:25:15,680 --> 00:25:17,640 se você parar prescrevendo-lhe láudano. 473 00:25:18,120 --> 00:25:19,440 Láudano? 474 00:25:19,520 --> 00:25:21,240 Bem, Eu não prescrevi nada disso. 475 00:25:21,320 --> 00:25:23,360 -É o suco do diabo. -Oh. 476 00:25:23,440 --> 00:25:26,800 Mas, Dorothy administrá-lo durante todo o dia em seu leite espumante. 477 00:25:28,000 --> 00:25:29,280 Deus. 478 00:25:29,880 --> 00:25:33,840 Não admira que ele seja um pouco mais animado do que uma mesa. Láudano? 479 00:25:33,920 --> 00:25:35,240 O que você tem a dizer, mulher? 480 00:25:35,320 --> 00:25:37,520 eu digo que fiz Nada do tipo 481 00:25:37,600 --> 00:25:40,600 exceto oferecer ao pobre homem alívio ocasional do seu sofrimento. 482 00:25:40,680 --> 00:25:41,840 Ah, mas, Dorothy... 483 00:25:41,920 --> 00:25:43,560 Por favor, Hesther, por favor, não me bata. 484 00:25:43,640 --> 00:25:45,160 -Mas eu... -Não mais, não aguento mais 485 00:25:45,240 --> 00:25:46,520 -dos teus cílios... -DR FOGGERTY: Espere. 486 00:25:46,600 --> 00:25:47,760 -Eu não... -Espere, senhoras. Espere, espere. 487 00:25:49,080 --> 00:25:50,240 O dano está feito. 488 00:25:50,320 --> 00:25:51,920 -[GRITANDO MACACO] -Espere, espere. 489 00:25:54,600 --> 00:25:56,120 Agora, em primeiro lugar, 490 00:25:56,200 --> 00:25:58,080 devemos desmamar o pobre pai desta terrível tintura 491 00:25:58,160 --> 00:26:00,360 e me marque, não será fácil. 492 00:26:00,440 --> 00:26:04,480 De fato. Minha santa missão uma vez me levou para os antros de ópio de Xangai 493 00:26:05,600 --> 00:26:10,600 onde eu facilitei muitos jovens através de seu passagem da papoula. 494 00:26:13,320 --> 00:26:15,200 -[SINO DA IGREJA TOCANDO] -[GEMINDO] 495 00:26:15,320 --> 00:26:18,800 DOROTHY: E ele mergulhou este anel profundamente no meu dedo do amor. 496 00:26:18,880 --> 00:26:20,400 DR. FOGGERTY: 'Este é o suco do diabo. 497 00:26:20,480 --> 00:26:22,560 [VOZES SOBREPOSTAS NO SONHO] 498 00:26:27,040 --> 00:26:29,760 IRMÃO JOSÉ: ...facilitar muitos jovens pela sua passagem... 499 00:26:30,080 --> 00:26:31,560 [VOZES CONTINUANDO] 500 00:26:32,000 --> 00:26:34,040 EDMUNDO: Quero meu ovo! 501 00:26:40,280 --> 00:26:42,080 Ah. [Suspiros] 502 00:26:45,920 --> 00:26:46,920 [PORTA FECHA] 503 00:26:47,400 --> 00:26:48,760 Graham, é você? 504 00:26:49,200 --> 00:26:51,360 Não, Hesther. Sou eu, Helene. 505 00:26:52,320 --> 00:26:54,440 Uh, Graham está na floresta cuidando um surto de sífilis 506 00:26:54,520 --> 00:26:56,080 entre os pobres crianças ciganas. 507 00:26:56,160 --> 00:26:59,760 Oh. Seu coração é tão grande, ele ama todas as criaturas de Deus. 508 00:26:59,920 --> 00:27:01,800 [RISOS] Ninguém acima de você embora, é claro. 509 00:27:03,200 --> 00:27:05,400 Na verdade, querida Hesther... 510 00:27:07,120 --> 00:27:12,440 [Suspira] Eu temo a paixão dele estagnou ultimamente. 511 00:27:12,520 --> 00:27:14,000 Foi assim quando você era casado? 512 00:27:14,480 --> 00:27:18,720 Não, era tudo que eu podia fazer para manter Graham do meu astuto jardim. 513 00:27:19,120 --> 00:27:25,480 Ah, pensei que vocês dois não tivessem ficaram juntos por muitos anos. 514 00:27:25,560 --> 00:27:26,960 Foi isso que ele te contou? 515 00:27:27,440 --> 00:27:30,360 Oh, bem, todos os homens querem dobrar a verdade 516 00:27:30,440 --> 00:27:32,040 como uma banana para salvar os sentimentos de uma senhora. 517 00:27:32,120 --> 00:27:33,960 Oh. 518 00:27:34,040 --> 00:27:36,200 Estou apenas surpreso 519 00:27:36,760 --> 00:27:39,880 ele poderia administrar amar nós dois. 520 00:27:40,160 --> 00:27:44,640 Graham é bastante notável na energia e volume de suas manifestações. 521 00:27:45,840 --> 00:27:48,640 Mas tenho certeza que você irá refrear sua calça errante. [RISOS] 522 00:27:50,720 --> 00:27:51,880 Traço! 523 00:27:53,840 --> 00:27:56,160 Você viu meu tesoura para bordar? 524 00:27:56,240 --> 00:27:57,320 Tsk. Hum... 525 00:27:58,960 --> 00:28:00,600 Oh. 526 00:28:00,680 --> 00:28:01,920 O que é isso? 527 00:28:03,320 --> 00:28:04,480 Oh não. 528 00:28:06,520 --> 00:28:08,080 É o nosso pedido de anulação. 529 00:28:08,760 --> 00:28:11,520 Eu me perguntei por que estava demorando tanto. 530 00:28:11,600 --> 00:28:13,320 Por que ele não enviou? 531 00:28:13,400 --> 00:28:14,680 O que... não consigo pensar. 532 00:28:15,040 --> 00:28:16,160 A menos que... 533 00:28:17,960 --> 00:28:20,840 A menos que ele não esteja com pressa casar novamente. Oh. 534 00:28:21,760 --> 00:28:22,840 [Suspiros] 535 00:28:24,720 --> 00:28:26,080 Ah! Meu cordeiro. 536 00:28:26,760 --> 00:28:29,000 Trago para você um buquê de lavanda da sorte de as crianças ciganas. 537 00:28:29,080 --> 00:28:31,280 Vá embora e nunca mais volte! 538 00:28:31,400 --> 00:28:32,880 [HELENA CHORANDO] 539 00:28:33,840 --> 00:28:34,880 Meu cordeiro? 540 00:28:40,280 --> 00:28:41,400 Helena! 541 00:28:43,320 --> 00:28:44,320 Helena! 542 00:28:52,400 --> 00:28:53,480 Como está Rute? 543 00:28:59,560 --> 00:29:00,760 Nada bem. 544 00:29:03,600 --> 00:29:06,480 'É uma alegria ver você tão rapidamente consertado, senhor. 545 00:29:06,760 --> 00:29:08,520 Graças à você. 546 00:29:08,840 --> 00:29:11,960 'Era um tônico a ser cuidado por um irmão em uma casa repleto de mulheres. 547 00:29:12,040 --> 00:29:16,120 E quanto ao seu novo status como pai e avô? 548 00:29:16,200 --> 00:29:19,000 'Isso é desconcertante. Não consigo me lembrar do evento. 549 00:29:19,520 --> 00:29:21,240 Dorothy me conta Eu estava drogado. 550 00:29:21,320 --> 00:29:22,880 Eu acredito que você teria que estar. 551 00:29:23,520 --> 00:29:26,200 -Rute teve mais filhos? -Ela fez. 552 00:29:26,280 --> 00:29:29,480 Mas eu lutei para, er, deixar ir dentro de sua gema carnuda. 553 00:29:29,720 --> 00:29:32,680 Hum. Eu era o mesmo com minha primeira esposa, Arabelle. 554 00:29:33,280 --> 00:29:36,960 O tamanho absoluto de sua colher difusa revirou meu estômago, 555 00:29:37,960 --> 00:29:41,880 O de Ruth era muito pequeno e seco. 556 00:29:45,040 --> 00:29:46,280 Qualquer coisa? 557 00:29:46,480 --> 00:29:47,760 [CLIQUE NA LÍNGUA] Ainda entorpecido como um cachimbo. 558 00:29:48,680 --> 00:29:51,800 [GASPS] O que devo vestir para a alegria desta noite? 559 00:29:51,880 --> 00:29:56,320 Meu terninho berinjela ou o gerubim verde-maçã? 560 00:29:56,520 --> 00:29:58,200 Hum-hmm. 561 00:29:59,240 --> 00:30:01,960 estou muito curioso conhecer esse novo pastor. 562 00:30:02,400 --> 00:30:03,400 Tu não és? 563 00:30:03,480 --> 00:30:04,800 Irmão, eu... eu sou. 564 00:30:05,840 --> 00:30:08,280 Mas devo confessar, [suspira] 565 00:30:08,360 --> 00:30:10,760 Eu tenho um fardo tão pesado quanto minha alma 566 00:30:10,840 --> 00:30:13,040 como um guardanapo sujo. 567 00:30:13,120 --> 00:30:14,760 Verdade seja dita, 568 00:30:15,480 --> 00:30:20,200 eu vim aqui como uma espécie de fugitivo, 569 00:30:20,320 --> 00:30:21,440 forçado a fugir... 570 00:30:22,520 --> 00:30:23,520 De Rute? 571 00:30:24,120 --> 00:30:26,800 Não, não, embora seja uma pausa é sempre bem-vindo. 572 00:30:27,560 --> 00:30:33,360 [Suspira] Minha sagrada missão para salvar jovens almas de homens marrons 573 00:30:34,080 --> 00:30:37,520 parece ter ofendido a Igreja autoridades um pouco. 574 00:30:38,080 --> 00:30:39,080 Hum. 575 00:30:51,400 --> 00:30:53,800 São imagens fantasiosas? 576 00:30:53,960 --> 00:30:56,200 Não, não, tudo tirado da memória. 577 00:30:58,000 --> 00:30:59,280 Memórias maravilhosas. 578 00:31:00,040 --> 00:31:03,400 Existem tão muitos mortais dispostos disponível na Polinésia? 579 00:31:03,480 --> 00:31:07,000 A maioria estava disposta. Alguns precisavam de um pouco de persuasão. 580 00:31:07,080 --> 00:31:08,600 Ele era surdo, o que ajudou. 581 00:31:09,760 --> 00:31:12,880 Mas temo que o novo pastor também pode entender mal 582 00:31:12,960 --> 00:31:15,000 meu método único. 583 00:31:15,520 --> 00:31:18,160 Eu tenho uma noção, se você se importa 584 00:31:18,240 --> 00:31:20,880 -para ver este método em jogo. -Oh não. 585 00:31:21,320 --> 00:31:24,880 Ah, a satisfação de ver mais um jovem, rosto virado para cima 586 00:31:24,960 --> 00:31:27,680 aproximado de Cristo pelo Capitão Finger. 587 00:31:35,720 --> 00:31:37,200 [Suspiros] 588 00:31:37,680 --> 00:31:42,000 Eu pensei em você talvez goste de um... 589 00:31:43,120 --> 00:31:46,000 Os velhos vestidos da senhora Arabelle, agora que ela está morta. 590 00:31:46,320 --> 00:31:48,480 Mas, é muito grande. 591 00:31:49,080 --> 00:31:51,040 Bem, é só... 592 00:31:51,760 --> 00:31:53,080 [GEMIDO] 593 00:31:53,160 --> 00:31:55,480 A largura do rolamento do seu bebê deve não diminuir. 594 00:31:56,920 --> 00:32:01,400 'É sempre um momento delicado para uma mãe depois que ela passou por um filho. 595 00:32:01,480 --> 00:32:04,280 Ela se torna um atarracado, figura sem desejo, 596 00:32:04,840 --> 00:32:08,600 com pouco a interessar o pai, não sobrou nenhum brilho 597 00:32:08,680 --> 00:32:10,520 para lembrá-lo do porquê se ele a amasse. 598 00:32:10,840 --> 00:32:14,120 -Graham disse alguma coisa? -Sobre sua forma quadrada? 599 00:32:14,200 --> 00:32:16,040 -Ele disse que eu tenho um formato quadradão? -Ele fez? 600 00:32:16,760 --> 00:32:20,240 Talvez possamos distraí-lo pintando suas bochechas caídas. 601 00:32:20,320 --> 00:32:21,320 Não! 602 00:32:21,560 --> 00:32:24,480 Graham, ele me ama tanto quanto eu sou. 603 00:32:27,360 --> 00:32:29,480 -[Sussurrando] Ele te odeia. -Perdão? 604 00:32:31,680 --> 00:32:33,960 Desculpe, senhora, o quê? Eu não disse nada. 605 00:32:34,480 --> 00:32:35,480 Oh. 606 00:32:37,320 --> 00:32:39,000 [Sussurrando] Exceto que ele odeia você. 607 00:32:40,120 --> 00:32:41,160 De novo! 608 00:32:42,360 --> 00:32:45,920 -Quem me odeia? -[RISOS] Desculpe, quem odeia quem, senhora? 609 00:32:46,000 --> 00:32:47,120 [BATE NA PORTA] 610 00:32:47,200 --> 00:32:49,680 Uh, Mestre Foggerty solicitou 611 00:32:49,760 --> 00:32:52,640 que eu tento cozinhar um pouco de suco no peito de você. 612 00:32:52,840 --> 00:32:56,520 -Uh, para o pobre Baby Ronald? -Ah, ele fez? 613 00:33:03,560 --> 00:33:04,720 Oh meu Deus. [risos] 614 00:33:05,440 --> 00:33:07,440 Isso é um porco par de caramelos. 615 00:33:12,640 --> 00:33:14,640 [gemendo] 616 00:33:22,440 --> 00:33:26,520 [PÁSSAROS GRITANDO] 617 00:33:26,600 --> 00:33:29,880 EDMUNDO: Acho que você vai encontrar jovens que precisam Orientação cristã aqui? 618 00:33:29,960 --> 00:33:32,880 IRMÃO JOSÉ: Muitos jovens vagabundos ciganos fazem habitar nestas florestas. 619 00:33:35,360 --> 00:33:37,560 Você parece mais sinistro naquele bairro, irmão. 620 00:33:37,640 --> 00:33:39,880 'É só para manter o frio das minhas orelhas batendo. 621 00:33:39,960 --> 00:33:43,040 -Estou acostumado a climas mais quentes. Ah. -Huh? 622 00:33:48,440 --> 00:33:51,360 Eu acho que ele parece ele pode estar precisando de ajuda. 623 00:33:54,560 --> 00:33:56,200 Ele faz? 624 00:33:56,560 --> 00:33:58,560 -De que forma? -Eu o vi primeiro. 625 00:33:59,520 --> 00:34:01,160 Vá em frente, Capitão Finger! 626 00:34:03,160 --> 00:34:05,880 Espere! Não me deixe aqui sozinho, irmão! 627 00:34:07,160 --> 00:34:08,480 Irmão José! 628 00:34:10,760 --> 00:34:13,520 -[QUEBRA DE FILIAL] -[PÁSSARO GRITANDO] 629 00:34:16,120 --> 00:34:20,200 [TOCANDO FLAUTA] 630 00:34:20,720 --> 00:34:21,720 Olá? 631 00:34:23,760 --> 00:34:24,760 Olá? 632 00:34:24,840 --> 00:34:26,640 [A MÚSICA CONTINUA] 633 00:34:26,720 --> 00:34:27,840 Quem está aí? 634 00:34:35,200 --> 00:34:37,200 [RISOS] Bom dia. 635 00:34:42,320 --> 00:34:43,800 [CORUJA PIANDO] 636 00:34:45,840 --> 00:34:49,160 -[conversando] -[UTENSÍLIOS CLANGANDO] 637 00:34:51,800 --> 00:34:52,960 Você está divina, Helene. 638 00:34:53,040 --> 00:34:54,800 [CONVERSA] 639 00:35:00,760 --> 00:35:02,320 [CLANGING] 640 00:35:03,400 --> 00:35:04,600 [LIMPA A GARGANTA] 641 00:35:06,560 --> 00:35:08,400 Como todos sabemos, 642 00:35:08,480 --> 00:35:12,120 minha continuação devoção ao Mestre Edmundo 643 00:35:12,600 --> 00:35:14,880 o trouxe de volta à saúde plena. 644 00:35:15,520 --> 00:35:20,600 Então, esta noite é uma celebração de minha lealdade incomparável 645 00:35:21,160 --> 00:35:24,280 e Mestre Edmund retornar como pastor de Hunderby. 646 00:35:24,360 --> 00:35:26,760 Haverá um jantar de três roedores 647 00:35:26,840 --> 00:35:28,520 variando de rato a musaranho. 648 00:35:29,120 --> 00:35:32,000 Seguido de entretenimento daqueles que podem. 649 00:35:32,400 --> 00:35:35,880 Mestre Edmundo e eu estará em dueto. 650 00:35:35,960 --> 00:35:37,360 [RISOS] 651 00:35:37,440 --> 00:35:39,440 Então, um brinde. 652 00:35:39,520 --> 00:35:41,840 [GRUNINDO] 653 00:35:42,200 --> 00:35:43,840 Ao Mestre Edmundo... 654 00:35:44,040 --> 00:35:46,080 -Mestre Edmundo! -Mestre Edmundo! 655 00:35:46,160 --> 00:35:47,480 E eu mesmo. 656 00:35:47,840 --> 00:35:49,320 [CLANGING] 657 00:35:51,280 --> 00:35:53,520 [CONVERSA] 658 00:35:53,600 --> 00:35:58,360 Então, você ainda procura uma esposa aqui, pastor? 659 00:35:58,480 --> 00:36:00,600 -Hum, eu quero. -Hum. 660 00:36:01,160 --> 00:36:03,000 Você tem um brilho sobre você. 661 00:36:03,080 --> 00:36:04,320 BIDDY: Ah, obrigada. 662 00:36:04,400 --> 00:36:07,000 E é como se você tinha comido a lua. 663 00:36:07,080 --> 00:36:11,360 BIDDY: Ah, bem, eu tenho te fiz um presente, na verdade, pastor. 664 00:36:11,440 --> 00:36:13,600 São apenas alguns bockers de inverno. 665 00:36:13,720 --> 00:36:15,600 A lã é escassa nesta época do ano, então... 666 00:36:15,960 --> 00:36:19,240 Eu tomei a liberdade de desvendar o meu próprio e re-tricô. 667 00:36:19,320 --> 00:36:21,000 Não, obrigado. 668 00:36:21,240 --> 00:36:23,400 Eu os lavei, mas pode haver ainda faltam alguns pedaços. 669 00:36:23,480 --> 00:36:24,600 Eca. 670 00:36:24,680 --> 00:36:27,800 Eu uso Hessian bockers como regra, 671 00:36:27,880 --> 00:36:29,920 Biddy, portanto 672 00:36:30,000 --> 00:36:34,080 Eu acho o atrito constante, hum, me faz lembrar de Cristo na cruz. 673 00:36:34,520 --> 00:36:37,880 Oh, eu nunca conheci Cristo usava bockers na cruz. 674 00:36:38,520 --> 00:36:40,080 Hmm, o que é isso, Shook? 675 00:36:40,720 --> 00:36:45,800 Ah, hum, Shook pergunta se nós pode compartilhar a primeira dança. 676 00:36:46,400 --> 00:36:47,400 Oh. 677 00:36:47,680 --> 00:36:49,760 -Sim claro. -Ah. 678 00:36:50,560 --> 00:36:54,600 Meu cordeiro, por favor me diga do que sou culpado. 679 00:36:54,680 --> 00:36:55,800 Você sabe muito bem. 680 00:36:55,880 --> 00:36:57,080 -Eu não... -HESTHER: Desculpe, Graham? 681 00:36:57,640 --> 00:37:00,960 Hum, posso incomodá-lo para ajudar 682 00:37:01,400 --> 00:37:03,120 me levar para o armário? 683 00:37:03,280 --> 00:37:05,160 Uh... [suspira] 684 00:37:06,560 --> 00:37:09,200 -Sim Sim claro. -[RISOS] 685 00:37:29,200 --> 00:37:30,200 Oh. 686 00:37:31,120 --> 00:37:32,960 Obrigado, Graham. 687 00:37:35,920 --> 00:37:37,040 Oh! 688 00:37:38,040 --> 00:37:40,000 -[grunhidos] -Oh. 689 00:37:40,080 --> 00:37:42,360 -[BAQUES] -[ofegante] 690 00:37:42,440 --> 00:37:44,440 Obrigado, Graham. 691 00:37:46,000 --> 00:37:47,600 'É apenas um tilintar, eu acho. 692 00:37:50,800 --> 00:37:52,960 HESTHER: Ah, ah, Graham? 693 00:37:53,040 --> 00:37:56,360 eu me pergunto se você importa-se de ficar por perto apenas no caso de haver grandes. 694 00:37:59,440 --> 00:38:01,360 [RINDO] 695 00:38:03,080 --> 00:38:06,840 Posso te tentar para um terceiro rato, Pastor John? 696 00:38:06,960 --> 00:38:11,080 -Não, minha garganta está já superaglomerado. -EDMUND: Ah, é isso! 697 00:38:11,640 --> 00:38:15,680 Não tenho certeza se alguma vez ingeriu bastante pele de uma só vez. 698 00:38:16,440 --> 00:38:20,040 Se eu não tomar cuidado, Vou deixar crescer um rabo. [RISOS] 699 00:38:20,240 --> 00:38:21,920 Confio que não. 700 00:38:22,200 --> 00:38:23,200 [Suspiros] 701 00:38:23,640 --> 00:38:26,040 Nós simplesmente queríamos para te alimentar, Pastor João, 702 00:38:26,880 --> 00:38:28,840 antes do seu jornada para pastagens novas. 703 00:38:28,920 --> 00:38:32,880 Hmm, eu não pretendo deixar Hunderby até que eu tenha 704 00:38:33,320 --> 00:38:34,520 garantiu uma esposa. 705 00:38:36,120 --> 00:38:37,120 Essa noite? 706 00:38:37,280 --> 00:38:38,440 [RISOS] 707 00:38:38,560 --> 00:38:40,760 Bem, isso seria ser ideal, mas primeiro 708 00:38:40,840 --> 00:38:44,560 Devo terminar minha tarefa como a colher sagrada de Cristo 709 00:38:45,000 --> 00:38:49,480 comendo os ovos imundos de Satanás dos corações de cada miserável pecador 710 00:38:49,560 --> 00:38:51,680 que floresce aqui. 711 00:38:52,040 --> 00:38:57,480 Esta paróquia está fortemente amaldiçoada com mentirosos, adúlteros, assassinos 712 00:38:57,560 --> 00:39:00,880 e claro, o pior tipo de pecador. 713 00:39:01,360 --> 00:39:03,960 Ah, e o que seria seja isso, Ministro? 714 00:39:04,080 --> 00:39:08,560 O homem antinatural que procura habitar as nádegas de outros homens. 715 00:39:10,400 --> 00:39:13,680 Bem, não existe tal homens assim em Hunderby, 716 00:39:13,760 --> 00:39:16,720 -está aí, irmão Edmund? -Não, não, não. 717 00:39:16,800 --> 00:39:18,240 Eles estão por toda parte! 718 00:39:18,560 --> 00:39:20,960 Uma praga invisível de justas marrons imundas 719 00:39:21,040 --> 00:39:23,320 domina esta terra como a boca de uma prostituta. 720 00:39:24,080 --> 00:39:26,000 Somente esta tarde, chocado, 721 00:39:26,080 --> 00:39:29,680 Eu peguei uma embreagem de meninos ciganos vendendo suas mercadorias na floresta. 722 00:39:29,760 --> 00:39:31,040 Eu conheço os ciganos. 723 00:39:32,000 --> 00:39:33,200 Eles não significam nenhum dano. 724 00:39:33,280 --> 00:39:35,040 Ah, mas eles fazem, senhor. 725 00:39:35,120 --> 00:39:37,160 Eles confessaram isso. 726 00:39:38,240 --> 00:39:39,240 [Sussurros] Confessou? 727 00:39:39,880 --> 00:39:41,840 Sim, senhor. 728 00:39:41,920 --> 00:39:44,880 Eles foram espancados por um preto sangrento como nós selamos seus lugares traseiros. 729 00:39:44,960 --> 00:39:47,240 Breve, teremos descrições 730 00:39:47,320 --> 00:39:49,840 de cada homem que visitou a floresta 731 00:39:49,920 --> 00:39:55,080 e pagou esses vagabundos imundos para atender seus desejos hediondos. 732 00:39:55,600 --> 00:39:59,080 Ministro, o que acontecerá com esses homens? 733 00:40:00,080 --> 00:40:01,640 Eles vão pendurar. 734 00:40:04,800 --> 00:40:06,160 Cada um deles. 735 00:40:11,320 --> 00:40:13,920 -Aleluia! [RISOS] -Aleluia! 736 00:40:14,400 --> 00:40:17,160 -[LIMPA A GARGANTA] -Ah, Mestre Edmundo! [Rindo] 737 00:40:18,240 --> 00:40:20,800 Ele é um polvo bastante vigoroso desde sua recuperação. 738 00:40:20,880 --> 00:40:23,080 [GEMIDO] 739 00:40:23,160 --> 00:40:24,200 [risos] 740 00:40:24,280 --> 00:40:26,560 -[GEMINDO] -[Rindo] 741 00:40:35,160 --> 00:40:39,160 ♪ Sino Ding dong Buceta no poço 742 00:40:39,240 --> 00:40:41,560 ♪ Um por centavo, dois por centavo 743 00:40:41,640 --> 00:40:43,720 ♪Ding dong dell 744 00:40:43,960 --> 00:40:45,600 ♪ Quem a colocou 745 00:40:45,680 --> 00:40:47,560 ♪ Pequeno Johnny Flynn 746 00:40:47,640 --> 00:40:49,800 ♪ Um por centavo, dois por centavo 747 00:40:49,880 --> 00:40:54,000 ♪ Buceta no poço 748 00:40:56,280 --> 00:40:57,720 -[PALMADAS] -PASTOR JOHN: Mais? 749 00:40:57,800 --> 00:40:59,840 -Mais. -Mais. 750 00:40:59,920 --> 00:41:01,560 -TODOS: Mais. -[SINO TOCANDO] 751 00:41:01,640 --> 00:41:03,560 Eu acho que Mestre Edmundo está exausto. 752 00:41:03,640 --> 00:41:06,920 De fato, mas foi muito agradável para abrir meus cachimbos para ti. 753 00:41:07,000 --> 00:41:09,160 Eu tenho um pedaço. 754 00:41:13,360 --> 00:41:14,360 HESTHER: Graham? 755 00:41:15,240 --> 00:41:17,160 [PASTOR JOÃO CANTANDO] 756 00:41:17,240 --> 00:41:18,400 HESTHER: Graham? 757 00:41:20,200 --> 00:41:21,360 HESTHER: Graham? 758 00:41:21,840 --> 00:41:24,320 ♪ E então uma noite quando estava escuro 759 00:41:24,400 --> 00:41:26,680 ♪ Ela explodiu uma faísca tão pequena 760 00:41:26,800 --> 00:41:29,960 ♪ Isso tudo a casa estava incomodada 761 00:41:30,040 --> 00:41:35,040 ♪ Fiquei incomodado 762 00:41:35,120 --> 00:41:37,600 Oh. [Rindo] 763 00:41:37,680 --> 00:41:40,080 Obrigado, pastor João. 764 00:41:43,320 --> 00:41:47,520 Eu não suponho que você tenha qualquer coisa para oferecer, Senhora Helena? 765 00:41:48,640 --> 00:41:50,440 Não. 766 00:41:50,600 --> 00:41:54,280 Não que ela tivesse muito a oferecer mesmo antes do filho Ronald, Pastor João. 767 00:41:54,840 --> 00:41:57,560 Quem é na verdade algo de uma decepção para todos nós. 768 00:41:57,640 --> 00:41:59,920 Não é o que você poderia chamar uma criança atraente, 769 00:42:00,000 --> 00:42:03,520 com sua cabeça bulbosa e seus olhos pesquisando. [RINDO] 770 00:42:03,600 --> 00:42:06,480 O Senhor sorri sobre os deformados. 771 00:42:06,560 --> 00:42:08,400 Ronald não está deformado. 772 00:42:08,480 --> 00:42:11,200 Sinto muito, senhora, mas o que você saberia sobre o filho Ronald? 773 00:42:11,280 --> 00:42:13,240 Você não pode nem alimentá-lo. 774 00:42:13,320 --> 00:42:16,880 É Biddy Ritherfoot deveria amamentá-lo com seus longos e orgulhosos mamilos. 775 00:42:16,960 --> 00:42:19,360 Eu pergunto, Dorothy, que você pare! 776 00:42:19,440 --> 00:42:22,000 Peço que você pare me atacando, Eu lhe disse, senhor. 777 00:42:22,080 --> 00:42:23,320 -HELENE: Eu não... -Meu cordeiro. 778 00:42:23,400 --> 00:42:26,040 -Eu sou a amante aqui! -Ainda não. 779 00:42:26,240 --> 00:42:28,560 -E mesmo assim, apenas por padrão. -Por amor, Dorothy. 780 00:42:28,760 --> 00:42:30,200 Ah, amor, o que é o amor? 781 00:42:30,280 --> 00:42:32,120 Alguma coisa você nunca soube. 782 00:42:32,440 --> 00:42:34,680 Nenhum homem jamais envolveu-se em torno de você 783 00:42:34,760 --> 00:42:35,960 e nunca o fará! 784 00:42:36,240 --> 00:42:37,800 Exceto por estupro! 785 00:42:38,120 --> 00:42:39,520 [Suspiros e gritos] 786 00:42:40,880 --> 00:42:41,880 [BAQUES] 787 00:42:43,320 --> 00:42:45,640 O diabo cavalga esta noite. 788 00:42:45,720 --> 00:42:47,280 [CHORO] 789 00:42:47,360 --> 00:42:50,080 Que tipo de casa você fica aqui, Edmundo? 790 00:42:51,120 --> 00:42:52,840 [CHORO] 791 00:42:56,120 --> 00:42:59,440 Meu cordeiro, se você não quiser conte-me sobre meus crimes 792 00:42:59,520 --> 00:43:01,320 então pelo menos deixe-me te acalmar. 793 00:43:01,400 --> 00:43:02,720 PASTOR JOHN: Senhora? 794 00:43:05,560 --> 00:43:08,800 Dói-me ver teus olhos se acumulam. 795 00:43:08,880 --> 00:43:11,720 Com licença senhor, enquanto falo com minha esposa. 796 00:43:12,080 --> 00:43:14,400 Mas ela não é sua esposa. 797 00:43:14,800 --> 00:43:16,960 HESTER: Graham, foram grandes. 798 00:43:19,640 --> 00:43:20,640 [GASPS] 799 00:43:21,120 --> 00:43:23,120 Oh. [SOLUÇANDO] 800 00:43:30,680 --> 00:43:31,920 -PASTOR JOHN: Senhora? -[GASPS] 801 00:43:32,000 --> 00:43:34,720 Oh, eu odeio ver teu rosto tão alongado. 802 00:43:34,800 --> 00:43:37,560 Você não pode ter falhado para sentir o cheiro do meu desmaio 803 00:43:37,640 --> 00:43:38,920 quando você estiver por perto. 804 00:43:39,080 --> 00:43:41,320 Se minhas joelheiras não eram como pratos quebrados, 805 00:43:41,400 --> 00:43:44,080 Eu cairia sobre eles agora e peça o seu mão em casamento. 806 00:43:44,160 --> 00:43:46,720 Você não precisa responder diretamente. 807 00:43:46,800 --> 00:43:49,000 Mas eu te exortaria considerar cuidadosamente. 808 00:43:49,080 --> 00:43:52,960 Pois o Senhor se importa não para um envelhecimento mãe solteira de um bastardo. 809 00:43:55,960 --> 00:43:56,960 O que... 810 00:43:58,200 --> 00:43:59,200 O que? 811 00:43:59,560 --> 00:44:01,400 'É como nos velhos tempos, Graham. 812 00:44:02,680 --> 00:44:04,960 Quando nos casamos, e você cuidou do meu banheiro. 813 00:44:05,040 --> 00:44:06,960 Mas por que você está aqui? 814 00:44:07,040 --> 00:44:10,160 Eu tenho estado muito infelizmente trancado dentro durante toda a noite. 815 00:44:11,600 --> 00:44:13,160 Oh céus. 816 00:44:13,360 --> 00:44:15,600 eu ainda tenho consegui absorver um pouco da alegria. 817 00:44:15,960 --> 00:44:16,960 Através da madeira. 818 00:44:17,040 --> 00:44:20,000 Eca. Nascida de baixo nível, ela é cuca. 819 00:44:21,040 --> 00:44:23,680 Como ela ousa falar do meu terrível estupro? 820 00:44:24,000 --> 00:44:26,480 [SOLUÇANDO] E na frente de aquele balido da Bíblia 821 00:44:26,560 --> 00:44:28,520 advogado hipócrita. 822 00:44:28,600 --> 00:44:31,080 Posso dizer, irmã, se eu fosse um homem 823 00:44:31,200 --> 00:44:33,760 eu faria mais do que estuprar você. 824 00:44:34,280 --> 00:44:37,200 É aí que reside a terrível verdade, Biddy. 825 00:44:38,200 --> 00:44:41,280 Na verdade, sou inviolável. 826 00:44:41,880 --> 00:44:43,280 -BIDDY: Como assim? -Abafar. 827 00:44:44,960 --> 00:44:48,120 A história que contei para me tornar mãe aqui 828 00:44:48,600 --> 00:44:50,600 é... falso. 829 00:44:52,240 --> 00:44:53,680 Mesmo quando drogado e cego 830 00:44:53,760 --> 00:44:56,360 Mestre Edmund não poderia suportar me fazer sexo. 831 00:44:56,720 --> 00:45:00,920 E eu permaneço até hoje uma solteirona virgem e sem filhos. 832 00:45:01,000 --> 00:45:02,600 Então... 833 00:45:02,840 --> 00:45:06,600 Então, Dr. Foggerty, Hesther aleijada, eles não são seus filhos? 834 00:45:06,880 --> 00:45:10,720 Não. Eles são apenas dois ninguém jogado no asilo. 835 00:45:11,360 --> 00:45:13,120 Nem mesmo irmão e irmã? 836 00:45:13,720 --> 00:45:15,280 Você vê uma semelhança, 837 00:45:15,360 --> 00:45:17,560 entre o aleijado atarracado e o médico com cara de gordinho? 838 00:45:17,880 --> 00:45:19,720 [RINDO] 839 00:45:27,640 --> 00:45:30,840 [EXCITADAMENTE] Oh, Graham! 840 00:45:30,920 --> 00:45:32,840 Você percebe o que isso significa? 841 00:45:33,320 --> 00:45:36,920 Não somos irmão e irmã. 842 00:45:37,000 --> 00:45:40,080 -E assim? -Somos homens e esposa ainda, Graham. 843 00:45:40,160 --> 00:45:41,920 Podemos retomar nossa vida como era. 844 00:45:42,000 --> 00:45:43,560 Mas estou com Helene. 845 00:45:45,000 --> 00:45:48,600 Eu amo Helene e nosso filho. 846 00:45:48,680 --> 00:45:51,480 -Hesther, eu... -'Este é o seu Dever cristão, Graham, 847 00:45:51,560 --> 00:45:53,760 para ficar comigo, sua esposa. 848 00:45:54,560 --> 00:45:56,400 -Até que a morte nos separe. -Mas... 849 00:45:56,480 --> 00:45:59,400 Você esquece sua promessa fazer as pazes por me aleijar? 850 00:45:59,480 --> 00:46:02,360 -Claro que não. -Ah, Graham! Esta é sua chance. Oh! 851 00:46:04,400 --> 00:46:08,000 Talvez quando você ouça minhas notícias maravilhosas seu coração vai inchar. 852 00:46:09,880 --> 00:46:13,440 Não sei se você notou, que estou cansado ultimamente. 853 00:46:13,520 --> 00:46:15,600 Tua forma tem sempre errei em direção a rotunda, Hester. 854 00:46:15,960 --> 00:46:17,160 A verdade é, 855 00:46:17,440 --> 00:46:18,960 Estou duplamente dispensado! 856 00:46:19,880 --> 00:46:22,600 Pois estou gordinha de criança! [risos] 857 00:46:24,760 --> 00:46:26,240 -Você? -Sim. 858 00:46:27,480 --> 00:46:31,760 Dentro do meu útero inchado eu carrego nossa combinação. 859 00:46:31,840 --> 00:46:33,680 -[RINDO] -[BOCA] O que se passa aí? 860 00:46:35,760 --> 00:46:36,760 [Sussurrando] Hesther? 861 00:46:39,040 --> 00:46:40,360 -[Sussurrando] Meu filho? -Sim. 862 00:46:42,360 --> 00:46:46,480 Eu sei que você não vai lembre-se da noite, pois você estava em um estupor bastante embriagado. 863 00:46:46,960 --> 00:46:50,520 Mas basta dizer seu robusto cavalheiro rosa 864 00:46:50,760 --> 00:46:51,960 chorou dentro de mim. 865 00:46:52,040 --> 00:46:53,040 [Sussurrando] Ah, Paraíso nos ajuda! 866 00:46:54,320 --> 00:46:56,640 Não está satisfeito, senhor? 867 00:46:58,360 --> 00:46:59,360 Satisfeito? 868 00:47:00,760 --> 00:47:04,440 Caramba, irmã, eu amo Helene! 869 00:47:04,520 --> 00:47:06,880 Temos o filho Ronald. 870 00:47:08,120 --> 00:47:10,880 Qualquer atrocidade que eu tenha cometido contigo, minha própria irmã, 871 00:47:10,960 --> 00:47:14,280 não pode ser mais do que alguns monstro com cabeça de balão! 872 00:47:15,040 --> 00:47:19,800 Um bolinho do diabo babando pontilhado de dentes! 873 00:47:20,960 --> 00:47:24,280 Mas, Graham, não estamos irmão e irmã. 874 00:47:25,080 --> 00:47:28,000 [Suspira] Será uma linda criança. 875 00:47:28,520 --> 00:47:31,120 Combinando tudo nossas melhores características. 876 00:47:31,960 --> 00:47:36,760 E o que, por favor, você pode oferecer em essa descrição? 877 00:47:40,800 --> 00:47:42,360 Minhas sobrancelhas? 62254

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.