All language subtitles for Carmilla (German)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,053 --> 00:01:27,682 Nenne zwei Teile des Fruchtblatts einer Blume. 2 00:01:28,933 --> 00:01:30,727 Narbe und Griffel. 3 00:01:31,060 --> 00:01:32,228 Gut. 4 00:01:32,771 --> 00:01:36,315 Und warum sind Blumen farbig und duften? 5 00:01:36,858 --> 00:01:39,903 -Damit sie schön und liebenswert sind? -Nein. 6 00:01:40,945 --> 00:01:43,322 Um Insekten anzuziehen. 7 00:01:44,532 --> 00:01:47,451 Also... Um sie zu zerstören! 8 00:01:48,202 --> 00:01:52,916 Ein Teil der Blume muss sterben, damit der Rest zu einer neuen Frucht wird. 9 00:01:57,545 --> 00:01:59,005 Gut? 10 00:02:18,608 --> 00:02:20,026 Lara! 11 00:02:28,117 --> 00:02:29,452 Lara! 12 00:02:43,967 --> 00:02:45,927 Da sind immer noch Wildblumen! 13 00:02:47,136 --> 00:02:50,181 Der Almanach hat doch einen späten Herbst vorausgesagt. 14 00:02:50,598 --> 00:02:52,225 Ich kann's nicht glauben! 15 00:02:52,433 --> 00:02:55,937 68 Tage, jetzt nur noch 12, bis Charlotte hier ist. 16 00:02:57,021 --> 00:02:58,439 Ist das nicht komisch? 17 00:02:58,564 --> 00:03:01,359 Es hat sich ewig angefühlt und jetzt ist es fast da! 18 00:03:01,484 --> 00:03:02,526 Ja... 19 00:03:02,694 --> 00:03:05,196 Es wird dir gut tun, eine Gefährtin zu haben, 20 00:03:05,279 --> 00:03:07,448 wenn nichts anderes deine Tagträume beendet. 21 00:03:07,573 --> 00:03:11,160 Nun, ich weiß schon genau, was wir alles machen, während sie hier ist. 22 00:03:11,244 --> 00:03:12,453 Tatsächlich? 23 00:03:17,375 --> 00:03:18,793 Ich weiß Miss Fontaine. 24 00:03:19,335 --> 00:03:20,670 Heb das bitte auf! 25 00:03:22,672 --> 00:03:25,466 Charlotte und ich können unsere Kleider tauschen! 26 00:03:25,549 --> 00:03:26,509 Hm. 27 00:03:28,219 --> 00:03:29,971 Lara, ich weiß du bist aufgeregt. 28 00:03:30,096 --> 00:03:33,599 Aber dein Vater wäre nicht erfreut über solch untätiges Geschwätz. 29 00:04:03,880 --> 00:04:05,298 Wo gehen Seelen hin? 30 00:04:07,717 --> 00:04:09,302 Die guten gehen nach oben. 31 00:04:10,469 --> 00:04:11,721 Auf die Berge? 32 00:04:11,930 --> 00:04:13,389 Noch weiter. 33 00:04:14,598 --> 00:04:15,850 In den Himmel! 34 00:04:22,606 --> 00:04:25,193 Hast du Charlotte einen Begrüßungsbrief geschrieben? 35 00:04:25,276 --> 00:04:27,236 Du hast noch Zeit vor dem Abendessen. 36 00:04:50,718 --> 00:04:52,720 HOCHACHTUNGSVOLL, DEINE LARA 37 00:04:59,102 --> 00:05:00,353 Danke, Margaret. 38 00:05:22,041 --> 00:05:26,545 Herr, wir danken dir für diese Gaben deiner Großzügigkeit. 39 00:05:29,507 --> 00:05:34,095 Und... so wie du früher für uns gesorgt hast... 40 00:05:34,428 --> 00:05:38,432 mögest du auch für unser restliches Leben sorgen. 41 00:05:40,559 --> 00:05:42,770 So wie du für uns sorgst... 42 00:05:43,229 --> 00:05:44,688 im ewigen Leben. 43 00:05:47,525 --> 00:05:48,692 Amen. 44 00:07:09,148 --> 00:07:11,400 -Was ist das? -Gar nichts. 45 00:07:14,570 --> 00:07:15,571 Hm. 46 00:07:23,371 --> 00:07:25,539 Wir haben darüber gesprochen. 47 00:07:30,336 --> 00:07:32,964 Das sind keine Bilder für eine junge Dame! 48 00:07:36,092 --> 00:07:37,885 Hast du nichts zu sagen? 49 00:07:39,845 --> 00:07:41,222 Du hast ein Buch... 50 00:07:41,555 --> 00:07:44,267 von deinem Vater genommen ohne zu fragen. 51 00:07:44,767 --> 00:07:47,270 Du hast es behalten für Gott weiß wie lange. 52 00:07:47,520 --> 00:07:50,982 Du hast es versteckt. Du wusstest also, dass es falsch war... 53 00:07:51,149 --> 00:07:52,941 und hast es dennoch getan. 54 00:07:55,987 --> 00:07:57,113 Steh auf! 55 00:08:04,203 --> 00:08:05,204 Hände! 56 00:08:18,967 --> 00:08:20,261 Sieh mich an. 57 00:08:31,189 --> 00:08:34,025 Ich werde inständig für dich beten, Lara. 58 00:08:35,276 --> 00:08:38,861 Beten, dass dich diese Bilder nicht im Traum verfolgen. 59 00:08:40,863 --> 00:08:44,077 Du spielst mit dem Feuer, Lara. Du und deine linke Hand! 60 00:08:44,492 --> 00:08:46,454 Ihr spielt mit dem Teufel! 61 00:08:50,874 --> 00:08:52,918 Bete auch du inständig! 62 00:08:56,422 --> 00:08:57,506 Bete! 63 00:09:04,263 --> 00:09:05,723 Bete, Lara! 64 00:09:59,985 --> 00:10:04,740 Nies am Freitag, das Leid' schon naht 65 00:10:04,907 --> 00:10:07,451 Niest du am Samstag 66 00:10:07,826 --> 00:10:10,829 Die Lieb' dich erwart' 67 00:10:15,376 --> 00:10:17,753 Nies am Sonntag 68 00:10:18,087 --> 00:10:20,339 Dir Sicherheit such 69 00:10:21,507 --> 00:10:25,469 Der Teufel begleit' dich dein Tag ist verflucht 70 00:10:31,350 --> 00:10:34,145 Gefahren dir drohn 71 00:10:34,312 --> 00:10:38,649 Nies am Dienstag, ein Kuss ist dein Lohn. 72 00:10:47,158 --> 00:10:49,452 -Guten Morgen. -Ich gebe ihn weiter. Danke. 73 00:10:59,462 --> 00:11:01,046 Hier ist ein Brief für Sie. 74 00:11:07,511 --> 00:11:10,306 -Was ist los? -Charlotte ist krank geworden. 75 00:11:12,015 --> 00:11:14,477 -Schreiben sie, was ihr fehlt? -Hm. 76 00:11:14,852 --> 00:11:17,145 Nur, dass sie den Besuch absagen müssen. 77 00:11:21,234 --> 00:11:22,860 Ich werde es ihr sagen! 78 00:11:22,943 --> 00:11:24,695 Würden Sie? Danke! 79 00:13:44,377 --> 00:13:48,171 TEURE CHARLOTTE, ICH HOFFE DIESER BRIEF... 80 00:14:22,205 --> 00:14:23,582 Hast du gebetet? 81 00:14:32,425 --> 00:14:34,677 Du bist furchtbar enttäuscht, nicht wahr? 82 00:14:36,762 --> 00:14:38,931 Aber du verstehst den Grund, oder? 83 00:14:43,894 --> 00:14:45,604 Es ist meine Schuld! 84 00:14:52,069 --> 00:14:53,111 Nein! 85 00:14:57,074 --> 00:14:58,701 Charlotte wurde krank! 86 00:14:58,826 --> 00:15:01,870 Es wäre unverantwortlich, jetzt zu reisen! 87 00:15:03,038 --> 00:15:05,541 Sie wäre bald hier, aber jetzt... 88 00:15:07,501 --> 00:15:09,086 Sie hatten recht. 89 00:15:10,754 --> 00:15:12,297 Ich rief den Teufel. 90 00:15:13,215 --> 00:15:16,677 -Es ist wegen mir. Es ist wahr. -Shhh... 91 00:15:17,886 --> 00:15:19,054 Hey... 92 00:15:19,722 --> 00:15:21,348 Nein, nein, nein, nein! 93 00:15:23,350 --> 00:15:24,392 Hm... 94 00:15:27,395 --> 00:15:28,731 Oh, Lara! 95 00:15:30,649 --> 00:15:32,568 Befolg meine Regeln... 96 00:15:33,652 --> 00:15:35,904 ...und alles wird gut. Mh? 97 00:15:37,030 --> 00:15:38,782 Alles wird gut. 98 00:15:40,659 --> 00:15:43,078 Ich lasse den Teufel nicht ins Haus. 99 00:15:43,454 --> 00:15:45,372 Mach dir keine Sorgen! 100 00:15:47,500 --> 00:15:50,127 Ich werde für dich sorgen, Lara. 101 00:15:51,419 --> 00:15:53,213 Dich immer beschützen. 102 00:15:54,757 --> 00:15:58,176 Du bist immer sicher bei mir. Verstehst du? 103 00:16:21,909 --> 00:16:23,744 Das ist von deiner Mutter. 104 00:16:25,538 --> 00:16:28,916 Ich dachte... du willst es vielleicht haben. 105 00:16:33,378 --> 00:16:34,379 Also... 106 00:16:35,380 --> 00:16:39,426 Die Brosche und der Pelz müssen zusammen bleiben. 107 00:16:40,969 --> 00:16:42,470 Frag nicht wieso. 108 00:16:43,221 --> 00:16:48,811 Sie wollte so manche Eigenheiten nicht hinterfragt wissen. 109 00:16:50,270 --> 00:16:52,898 Nicht mal in ihrer Abwesenheit. 110 00:17:03,033 --> 00:17:04,284 Gute Nacht. 111 00:17:12,584 --> 00:17:13,710 Hm. 112 00:17:48,411 --> 00:17:50,706 -Geht es dir gut? -Tür, Tür, Tür, Tür! 113 00:17:50,789 --> 00:17:53,333 Vorsicht der Rahmen! Der Rahmen! 114 00:17:59,131 --> 00:18:02,300 -Vorsicht Stufe. Alles klar. -Ja, Mr. Bauer. Armes Ding. 115 00:18:04,720 --> 00:18:05,763 Das war's. 116 00:18:07,640 --> 00:18:08,974 Bringt sie rein! 117 00:18:09,391 --> 00:18:12,019 -Geht es ihr gut? -Ganz vorsichtig. 118 00:18:12,144 --> 00:18:13,729 -Atmet sie? -Geht es ihr gut? 119 00:18:13,854 --> 00:18:16,064 -Pass auf. -Nehmen wir die restliche Treppe. 120 00:18:16,189 --> 00:18:18,483 -Was ist mit dem Kutscher? -Ich weiß es nicht! 121 00:18:18,609 --> 00:18:21,528 Lasst ein Licht brennen. Vielleicht sucht er nach Hilfe! 122 00:18:23,656 --> 00:18:25,157 Geh zurück in dein Zimmer! 123 00:18:29,578 --> 00:18:30,663 Lara! 124 00:19:22,089 --> 00:19:23,173 Armer Bursche! 125 00:19:24,049 --> 00:19:25,759 Einfach Pech, denke ich. 126 00:19:30,723 --> 00:19:32,933 Sie ist auf jeden Fall reich, das sieht man! 127 00:19:33,809 --> 00:19:36,144 Ob hier wohl irgendwelche Dokumente liegen? 128 00:19:36,394 --> 00:19:38,647 Vielleicht finden wir einen Familiennamen! 129 00:19:38,814 --> 00:19:41,358 -Sehen wir später nach! -Ja. 130 00:21:10,363 --> 00:21:12,449 Sie scheint gänzlich unversehrt! 131 00:21:13,575 --> 00:21:15,368 Sie atmet regelmäßig. 132 00:21:15,493 --> 00:21:16,870 Keine Knochenbrüche? 133 00:21:17,454 --> 00:21:18,872 Es scheint so. 134 00:21:19,664 --> 00:21:21,208 Was sollen wir jetzt tun? 135 00:21:21,374 --> 00:21:23,043 Sie benötigt Ruhe. 136 00:21:23,585 --> 00:21:25,295 Fälle wie dieser... 137 00:21:25,712 --> 00:21:27,089 brauchen Zeit. 138 00:21:29,049 --> 00:21:31,760 Tupfen Sie fünf Mal am Tag Wasser auf ihre Lippen. 139 00:21:32,010 --> 00:21:33,095 Etwa so. 140 00:21:38,183 --> 00:21:40,060 Bitte bleiben Sie alle ruhig. 141 00:21:46,024 --> 00:21:47,734 Ich bin Dr. Renquist. 142 00:21:49,694 --> 00:21:51,321 Können Sie sprechen? 143 00:21:57,995 --> 00:22:01,039 Wie viele Menschen können Sie in diesem Raum sehen? 144 00:22:08,463 --> 00:22:10,090 Sie steht unter Schock! 145 00:22:10,632 --> 00:22:11,884 Keine Angst! 146 00:22:17,973 --> 00:22:21,393 Es gab einen Vorfall heute Nacht, vor dem Haus. 147 00:22:22,102 --> 00:22:24,146 Eine Kutsche ist verunglückt. 148 00:22:24,396 --> 00:22:26,148 Darin war ein Mädchen... 149 00:22:26,398 --> 00:22:28,066 in deinem Alter. 150 00:22:29,359 --> 00:22:31,987 Ihr Zustand war kritisch, als sie hier ankam. 151 00:22:32,112 --> 00:22:34,990 Sie war bewusstlos, dann unfähig zu sprechen, 152 00:22:35,073 --> 00:22:37,200 aber der Doktor denkt, sie schafft es. 153 00:22:37,450 --> 00:22:40,370 So Gott will. Sie braucht nur Ruhe. 154 00:22:40,787 --> 00:22:42,372 Ruhe und Frieden. 155 00:22:43,540 --> 00:22:46,919 Also bis wir sicher sind, wer diese junge Dame ist, 156 00:22:47,002 --> 00:22:49,171 bleibt sie hier als unser Gast. 157 00:22:49,880 --> 00:22:52,966 Sie ist im Zimmer am Ende der östlichen Treppe untergebracht. 158 00:22:53,091 --> 00:22:56,719 So weit entfernt wie möglich vom... Geschehen im Haushalt. 159 00:22:57,095 --> 00:23:00,765 Es ist unerlässlich, dass sie nicht gestört wird. 160 00:23:01,766 --> 00:23:06,688 Sie ist in einem bedenklichen Zustand, also frag nicht, ob du zu ihr darfst. 161 00:23:37,844 --> 00:23:38,845 Lara! 162 00:23:48,605 --> 00:23:49,814 Lara! 163 00:23:50,983 --> 00:23:54,694 Auch wenn da keine Linien sind, musst du so tun, als wären da welche. 164 00:23:58,949 --> 00:24:00,117 Zum Beispiel? 165 00:24:04,955 --> 00:24:06,081 Na los. 166 00:24:07,832 --> 00:24:08,917 Frag schon. 167 00:24:09,960 --> 00:24:13,171 Seit der Ankunft unseres Gastes träumst du vor dich hin. 168 00:24:13,463 --> 00:24:16,174 Und auch, wenn ich deine Anteilnahme verstehe... 169 00:24:16,299 --> 00:24:20,012 scheint es, als wolltest du etwas wissen, also nur zu. Frag! 170 00:24:22,847 --> 00:24:24,975 Haben Sie Charlotte je getroffen? 171 00:24:25,392 --> 00:24:26,643 Hab ich nicht. 172 00:24:29,646 --> 00:24:33,816 Denken Sie das Mädchen von dem Unfall ist... 173 00:24:34,026 --> 00:24:34,985 Charlotte? 174 00:24:35,068 --> 00:24:36,569 Nein, tu ich nicht. 175 00:24:36,903 --> 00:24:38,071 Wieso? 176 00:24:40,157 --> 00:24:43,952 Dein Vater hat die Duvals getroffen. Er würde sie erkennen. 177 00:24:44,869 --> 00:24:47,205 Warum denkst du, sie wäre Charlotte? 178 00:24:49,916 --> 00:24:51,376 Ich dachte... 179 00:24:51,793 --> 00:24:54,337 ein Wunder wäre geschehen und... 180 00:24:54,504 --> 00:24:56,714 vielleicht ging es Charlotte schon besser, 181 00:24:56,839 --> 00:25:00,468 oder sie ist immer noch krank und sie hat beschlossen sich... 182 00:25:00,593 --> 00:25:05,390 wegzuschleichen und sprang in die Kutsche, um schnell herzukommen. 183 00:25:05,765 --> 00:25:09,477 Sie zwang den Kutscher so schnell zu fahren, wie er konnte, damit sie... 184 00:25:09,561 --> 00:25:13,273 schnell hier ist und deshalb passierte der Unfall. 185 00:25:14,941 --> 00:25:18,611 Vielleicht war sie so aufgeregt und entschlossen, herzukommen, dass... 186 00:25:18,736 --> 00:25:20,197 das passiert ist. 187 00:25:20,613 --> 00:25:25,493 Sie und Vater wollten es verheimlichen, weil klar war, dass sie nicht kommt... 188 00:25:25,577 --> 00:25:27,579 und wollten mich nicht enttäuschen. 189 00:25:29,664 --> 00:25:31,041 Oh, Kind. 190 00:25:33,210 --> 00:25:35,462 So ist es nicht gewesen, Lara! 191 00:25:35,628 --> 00:25:38,173 Deine Fantasie ist mit dir durchgegangen. 192 00:25:39,966 --> 00:25:42,844 Wir wissen nicht wer sie ist, das versichere ich dir. 193 00:25:45,555 --> 00:25:47,474 Auch nicht, wer der Kutscher ist. 194 00:25:47,890 --> 00:25:49,309 Gott hab ihn selig. 195 00:25:53,396 --> 00:25:56,649 Hast du ein Gedicht gewählt, um deine Rhetorik zu verbessern? 196 00:25:57,150 --> 00:25:59,486 -Ich dachte an ein Sonett. -Großartig! 197 00:26:00,362 --> 00:26:01,946 Schön und einfach. 198 00:26:02,947 --> 00:26:04,907 Geh doch schon in dein Zimmer... 199 00:26:05,408 --> 00:26:07,910 ...und fang damit an. Ich habe noch viel zu tun. 200 00:28:52,534 --> 00:28:53,868 Miss Fontaine? 201 00:28:57,455 --> 00:28:58,748 Miss Fontaine! 202 00:29:02,502 --> 00:29:03,920 Sind Sie in Eile? 203 00:29:04,712 --> 00:29:06,423 Wie geht's der Patientin? 204 00:29:07,131 --> 00:29:08,925 Ihr geht's tadellos. 205 00:29:09,050 --> 00:29:11,428 Bis auf, dass sie nicht spricht. 206 00:29:12,136 --> 00:29:14,013 Sie klingen fast enttäuscht. 207 00:29:15,223 --> 00:29:18,059 Im Vergleich zum armen Kutscher, würde ich sagen... 208 00:29:18,393 --> 00:29:20,186 sie hatte himmlisches Glück. 209 00:29:21,062 --> 00:29:23,481 Sagt man dazu nicht höllisches Glück? 210 00:29:25,900 --> 00:29:27,610 Dafür ist sie zu hübsch. 211 00:29:27,819 --> 00:29:31,781 Sagen Sie, warum sind Männer davon so leicht zu beeindrucken? 212 00:29:32,574 --> 00:29:33,575 Ich nicht. 213 00:29:35,159 --> 00:29:36,202 Nicht? 214 00:29:36,869 --> 00:29:37,912 Nein. 215 00:29:39,247 --> 00:29:43,167 Ich sehe denselben Teufel dort im Bett liegen, wie Sie, Miss Fontaine. 216 00:29:45,337 --> 00:29:47,505 Seien Sie nicht albern. Das sehe ich nicht. 217 00:29:47,589 --> 00:29:50,007 Sie ist nur ein Kind, genau wie Lara. 218 00:29:50,758 --> 00:29:52,093 Ich scherze nur. 219 00:29:54,971 --> 00:29:57,181 Vielleicht bekommt Lara nun doch... 220 00:29:57,640 --> 00:30:00,101 eine Spielgefährtin anstelle... 221 00:30:00,560 --> 00:30:03,104 -von Charlotte. -Und was ist mit Charlotte? 222 00:30:07,442 --> 00:30:09,402 Nun, es gab Gerüchte. 223 00:30:11,779 --> 00:30:13,114 Welcher Art? 224 00:30:13,615 --> 00:30:15,032 Aberglaube. 225 00:30:15,575 --> 00:30:16,701 Aber... 226 00:30:17,327 --> 00:30:20,204 für so etwas gibt es leider keine Medizin. 227 00:30:21,539 --> 00:30:23,708 Miss Fontaine, in diesen Zeiten... 228 00:30:25,042 --> 00:30:28,921 ...wäre es schwer, jemand anderen zu finden, der eine Fremde aufnimmt. 229 00:31:34,195 --> 00:31:35,321 Lara, hast du... 230 00:31:38,575 --> 00:31:39,742 Geht es dir gut? 231 00:31:40,117 --> 00:31:41,118 Ja. 232 00:31:41,661 --> 00:31:44,497 Sie haben mich nur erschreckt, sonst nichts. 233 00:31:47,917 --> 00:31:49,419 Hast du schon gebetet? 234 00:31:51,421 --> 00:31:53,297 Wir sollten gemeinsam beten... 235 00:31:53,756 --> 00:31:55,091 für das arme Ding. 236 00:32:18,615 --> 00:32:19,616 Gut. 237 00:32:31,711 --> 00:32:32,920 Gute Nacht! 238 00:34:35,501 --> 00:34:37,879 Warum sperrt mich deine Familie hier ein? 239 00:34:44,051 --> 00:34:45,678 Zu deiner Sicherheit. 240 00:34:46,763 --> 00:34:49,223 Sehr gefährlich dieses Haus, nicht wahr? 241 00:34:50,683 --> 00:34:53,477 Du bist nicht aus der Gegend, oder? 242 00:34:54,812 --> 00:34:58,357 Ein Mädchen aus der nächsten Stadt, Charlotte Duval... 243 00:34:59,066 --> 00:35:01,611 sollte für ein paar Monate hier bleiben. 244 00:35:03,905 --> 00:35:05,489 Es scheint als ob... 245 00:35:06,949 --> 00:35:08,868 ...sie nicht die einzige ist. 246 00:35:13,665 --> 00:35:16,292 Du hast mir gar nicht deinen Namen gesagt. 247 00:35:17,584 --> 00:35:20,379 Erinnerst du dich an deinen Namen? 248 00:35:23,716 --> 00:35:25,927 Wir müssen dich ja irgendwie nennen. 249 00:35:26,468 --> 00:35:27,469 Wähle. 250 00:35:28,930 --> 00:35:30,514 Ich kann dir keinen geben. 251 00:35:30,765 --> 00:35:32,099 Sicher kannst du. 252 00:35:32,725 --> 00:35:34,644 Das hast du doch schon oft gemacht. 253 00:35:36,020 --> 00:35:38,314 Fischen und Vögeln und so... 254 00:35:38,773 --> 00:35:40,441 Nie einer Person. 255 00:35:40,566 --> 00:35:43,653 Du hast selbst gesagt, ihr müsst mich irgendwie nennen. 256 00:35:47,990 --> 00:35:48,991 Valerie? 257 00:35:50,576 --> 00:35:53,329 Clarissa... Carmilla. 258 00:35:54,371 --> 00:35:55,539 Claire. 259 00:35:57,416 --> 00:35:58,500 Carmilla. 260 00:35:59,877 --> 00:36:01,045 Carmilla. 261 00:36:05,758 --> 00:36:07,802 -Ich sollte zurück ins Zimmer. -Warte. 262 00:36:08,635 --> 00:36:11,055 Du darfst das niemandem sagen! 263 00:36:12,765 --> 00:36:14,141 Das werde ich nicht. 264 00:36:15,101 --> 00:36:16,477 Unser Geheimnis. 265 00:38:29,401 --> 00:38:30,569 Sie spricht. 266 00:38:31,821 --> 00:38:33,072 Sie spricht. 267 00:38:34,907 --> 00:38:37,201 Sie kann sprechen, Miss Fontaine! 268 00:38:38,660 --> 00:38:40,246 Sie kann sprechen! 269 00:38:42,373 --> 00:38:44,125 Ich bin Miss Fontaine. 270 00:38:44,708 --> 00:38:46,668 Gouvernante in diesem Haus. 271 00:38:47,128 --> 00:38:48,712 Dem Bauer-Anwesen. 272 00:38:50,381 --> 00:38:51,883 Wir wollen dir helfen. 273 00:38:53,217 --> 00:38:55,177 Bei deiner Genesung und... 274 00:38:55,552 --> 00:38:57,054 deine Familie zu finden. 275 00:38:58,722 --> 00:39:00,266 Hast du verstanden? 276 00:39:01,851 --> 00:39:03,394 Wie fühlst du dich? 277 00:39:09,150 --> 00:39:11,235 Weißt du, was mit dir geschehen ist? 278 00:39:11,944 --> 00:39:13,570 Wie du hergekommen bist? 279 00:39:16,407 --> 00:39:19,118 Wie ist dein Name? Fangen wir damit an. 280 00:39:19,201 --> 00:39:21,037 Kannst du dich wenigstens... 281 00:39:21,162 --> 00:39:22,454 daran erinnern? 282 00:39:22,704 --> 00:39:23,747 Ja. 283 00:39:25,707 --> 00:39:27,334 Und wie lautet er? 284 00:39:28,377 --> 00:39:29,670 Carmilla. 285 00:39:30,629 --> 00:39:35,467 Nun, Carmilla, weißt du beispielsweise, woher du kommst? 286 00:39:36,135 --> 00:39:37,803 Wer deine Familie ist? 287 00:39:39,221 --> 00:39:41,223 Das alles ist so verwirrend. 288 00:39:43,600 --> 00:39:45,019 Ja natürlich. 289 00:39:47,104 --> 00:39:49,315 Nun, hier bist du jedenfalls sicher. 290 00:39:49,648 --> 00:39:54,070 Ich habe einige Erledigungen in der Gegend zu machen. 291 00:39:54,611 --> 00:39:56,738 Du bleibst hier, bis wir dich zu deiner... 292 00:39:56,863 --> 00:39:59,200 Familie bringen können und hoffentlich... 293 00:39:59,366 --> 00:40:02,411 kehrt deine Erinnerung in der Zwischenzeit zurück. 294 00:40:02,869 --> 00:40:03,996 Wie gütig! 295 00:40:04,663 --> 00:40:05,706 Gut. 296 00:40:11,878 --> 00:40:14,048 Muss ich in diesem Zimmer bleiben? 297 00:40:24,058 --> 00:40:27,394 Ich versteh deinen Eifer, aber du solltest ruhen. 298 00:40:28,895 --> 00:40:30,314 Vielleicht morgen. 299 00:40:32,274 --> 00:40:33,900 Kein Grund zur Eile. 300 00:40:38,030 --> 00:40:39,615 Nach dem, was war... 301 00:40:59,051 --> 00:41:00,677 Shhh. 302 00:41:25,036 --> 00:41:26,287 Willkommen. 303 00:41:26,620 --> 00:41:28,955 Ich habe ihr eines von Laras Kleidern gegeben. 304 00:41:29,081 --> 00:41:30,874 Ich hoffe, das ist in Ordnung. 305 00:41:32,334 --> 00:41:33,377 Oh! Oh! 306 00:41:40,301 --> 00:41:42,344 Bring uns doch bitte Tee, Margaret! 307 00:41:45,847 --> 00:41:46,973 Nun... 308 00:41:48,309 --> 00:41:49,643 Mr. Bauer ist... 309 00:41:49,726 --> 00:41:51,562 gegenwärtig abwesend. 310 00:41:52,354 --> 00:41:55,482 Er wird alles tun, um deine Angehörigen zu finden. 311 00:41:55,566 --> 00:41:57,984 Wir sind erfreut über deine schnelle Genesung 312 00:41:58,069 --> 00:41:59,945 und bringen dich bald nach Hause. 313 00:42:00,154 --> 00:42:03,699 -Nicht wahr, Lara? -Darf ich Carmilla den Garten zeigen? 314 00:42:03,949 --> 00:42:07,661 Ja, aber seid rechtzeitig zurück zum Tee, bitte. 315 00:42:14,918 --> 00:42:18,505 Miss Fontaine sagt, oben auf den Hügeln sind Gräber. 316 00:42:18,714 --> 00:42:21,467 Sie nennt sie Seelen-Gräber. Man sagt... 317 00:42:21,550 --> 00:42:25,011 dahin gehen gefallene Engel, wenn sie aus dem Himmel verbannt wurden. 318 00:42:25,304 --> 00:42:28,349 Man sagt, die Geister treiben dich in den Wahnsinn 319 00:42:28,432 --> 00:42:30,767 und bringen dich dazu... 320 00:42:31,602 --> 00:42:33,937 Zu was... bringen sie dich? 321 00:42:36,482 --> 00:42:38,150 Dich zu verletzen. 322 00:42:39,318 --> 00:42:40,611 Oder Schlimmeres. 323 00:42:44,656 --> 00:42:47,409 -Hast du je einen berührt? -Himmel, nein! 324 00:42:48,160 --> 00:42:52,414 Miss Fontaine verbietet mir, hinzugehen oder auch nur hinzustarren. 325 00:42:53,499 --> 00:42:55,834 Sie weiß viel über solche Dinge. 326 00:42:57,169 --> 00:42:58,545 Tatsächlich. 327 00:43:55,602 --> 00:43:57,020 Dieses Kleid... 328 00:43:57,646 --> 00:44:00,149 sieht an mir nicht so aus. 329 00:44:09,575 --> 00:44:11,076 Ich zeige dir etwas Lustiges. 330 00:44:15,914 --> 00:44:17,499 Hab keine Angst! 331 00:44:20,669 --> 00:44:21,920 Atme! 332 00:44:27,050 --> 00:44:28,469 Atme tiefer! 333 00:44:36,518 --> 00:44:37,603 Tiefer! 334 00:44:42,524 --> 00:44:44,318 Und jetzt schneller! 335 00:44:48,154 --> 00:44:49,155 Schneller! 336 00:44:54,035 --> 00:44:55,496 Halt die Luft an! 337 00:45:12,971 --> 00:45:14,515 Was war das? 338 00:45:14,723 --> 00:45:16,099 Du warst ohnmächtig. 339 00:45:17,434 --> 00:45:19,603 Jetzt du bei mir. 340 00:45:33,119 --> 00:45:35,205 Ich habe es dir bereits gesagt! 341 00:45:36,081 --> 00:45:38,499 Lass nicht überall deinen Plunder liegen. 342 00:45:39,668 --> 00:45:42,420 Du weißt ganz genau, wie ich darüber denke! 343 00:45:59,896 --> 00:46:02,023 Möchtest du gar nichts essen, Carmilla? 344 00:46:02,148 --> 00:46:04,067 Du musst ganz ausgehungert sein. 345 00:46:04,192 --> 00:46:08,154 Margaret hat einiges auf sich genommen, um etwas Warmes zuzubereiten. 346 00:46:15,328 --> 00:46:16,496 Iss jetzt! 347 00:46:51,239 --> 00:46:54,284 Dein Aug zu preisen, die Stirn zu beschaun'. 348 00:46:54,910 --> 00:47:00,456 Zweihundert, zwei. Zweihundert Jahr für jede Brust. 349 00:47:02,709 --> 00:47:05,461 Wohl dreißigtausend bis zum Schluss. 350 00:47:06,129 --> 00:47:08,631 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück. 351 00:47:09,883 --> 00:47:11,968 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück. 352 00:47:12,093 --> 00:47:17,515 Das letzte erst wär's Herz voll Glück. Das letzte erst wär's Herz voll Glück. 353 00:47:18,683 --> 00:47:21,937 Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück, das letzte... 354 00:47:22,187 --> 00:47:24,230 erst wär's Herz voll Glück. 355 00:48:08,024 --> 00:48:11,236 Auch's Grab, denk ich, hat seinen Charme. 356 00:48:12,112 --> 00:48:15,115 Doch dort liegt keiner Arm in Arm. 357 00:48:15,740 --> 00:48:21,412 Darum, solang noch deine Haut so jung und frisch wie Morgentau, 358 00:48:21,788 --> 00:48:26,626 solang noch deine Seele traut aus jeder Pore Feuer haucht, 359 00:48:26,918 --> 00:48:29,379 lass uns erfreun', wie's eben geht 360 00:48:29,587 --> 00:48:32,257 wie Greife, die verliebt, erregt 361 00:48:32,465 --> 00:48:34,759 mit einem Biss die Zeit verzehren, 362 00:48:34,885 --> 00:48:37,888 die sonst so langsam mahlend währt. 363 00:48:40,723 --> 00:48:42,058 Sehr beeindruckend. 364 00:48:44,727 --> 00:48:46,938 Aber du hast einen Vers vergessen. 365 00:48:54,821 --> 00:48:57,323 Das ist alles sehr aufregend, nicht wahr? 366 00:49:01,244 --> 00:49:02,370 Komm! 367 00:49:04,039 --> 00:49:05,540 Gehen wir spazieren. 368 00:49:11,504 --> 00:49:13,131 Ich weiß noch, als ich... 369 00:49:13,298 --> 00:49:14,757 eine junge Frau war. 370 00:49:15,383 --> 00:49:17,135 So wie du jetzt. 371 00:49:17,886 --> 00:49:19,345 Da gab es... 372 00:49:20,096 --> 00:49:21,890 ...eine Person, die... 373 00:49:22,015 --> 00:49:24,935 mir ein Gefühl gab, das ich davor nicht kannte. 374 00:49:27,187 --> 00:49:29,564 Es war ein neues Gefühl. 375 00:49:30,356 --> 00:49:31,942 Und es verwirrte mich. 376 00:49:35,403 --> 00:49:37,197 Und um es zu verstehen... 377 00:49:37,447 --> 00:49:40,658 dachte ich darüber nach, was das wohl sein könnte. 378 00:49:42,243 --> 00:49:45,288 Aber bevor ich es richtig verstanden hatte... 379 00:49:45,997 --> 00:49:47,748 ...traf ich Entscheidungen. 380 00:49:49,542 --> 00:49:52,628 Und diese beeinflussten den Rest meines Lebens. 381 00:50:00,887 --> 00:50:04,390 Rückblickend weiß ich jetzt, was das Gefühl war. 382 00:50:06,851 --> 00:50:08,853 Es war Aufgeregtheit. 383 00:50:09,562 --> 00:50:10,771 Nichts weiter. 384 00:50:11,314 --> 00:50:13,942 Ich wünschte, ich hätte es damals gewusst. 385 00:50:17,487 --> 00:50:18,488 Hör zu. 386 00:50:18,571 --> 00:50:20,448 Mach nicht dieselben Fehler wie ich. 387 00:50:20,531 --> 00:50:22,450 Verwechsle nicht deine Gefühle! 388 00:50:41,552 --> 00:50:43,263 Nicht anfassen, Lara! 389 00:50:47,976 --> 00:50:49,685 Das ist nur Natur. 390 00:50:53,356 --> 00:50:55,566 Warum hat niemand davon gegessen? 391 00:50:56,609 --> 00:50:59,070 Tote Tiere sind Nahrung für lebende. 392 00:50:59,695 --> 00:51:01,531 Haben Sie mir beigebracht. 393 00:51:02,448 --> 00:51:05,368 Nicht ganz, die Lebenden sind reizvoller. 394 00:51:05,785 --> 00:51:07,453 Vielleicht war es krank. 395 00:51:07,537 --> 00:51:11,457 Wenn ein Tier das isst, könnte es an derselben Krankheit sterben wie das Ding. 396 00:52:19,859 --> 00:52:21,152 Hab keine Angst! 397 00:53:51,159 --> 00:53:52,368 Carmilla? 398 00:54:01,085 --> 00:54:02,378 Carmilla! 399 00:54:05,673 --> 00:54:07,467 Carmilla, geht es dir gut? 400 00:54:23,399 --> 00:54:26,110 Ich muss im Traum aus dem Bett gefallen sein. 401 00:54:26,861 --> 00:54:28,238 Mir geht's gut. 402 00:54:33,243 --> 00:54:35,161 Ich hatte auch einen Traum. 403 00:54:35,995 --> 00:54:37,538 Du kamst darin vor. 404 00:54:52,470 --> 00:54:53,929 Trägst du Parfüm? 405 00:54:54,680 --> 00:54:56,182 Himmel nein! 406 00:54:56,849 --> 00:55:00,019 Aber manchmal reibe ich an einem Rosenblatt und tu so. 407 00:55:01,103 --> 00:55:03,939 -Magst du den Geruch? -Ja, wirklich schön. 408 00:55:07,610 --> 00:55:09,404 Erzähl mir von deinem Traum... 409 00:55:11,406 --> 00:55:12,740 ...in dem ich war. 410 00:55:24,084 --> 00:55:26,296 Man sagt, was man sich nicht traut 411 00:55:26,671 --> 00:55:29,757 aus einem Traum zu erzählen, hat die meiste Bedeutung. 412 00:55:32,968 --> 00:55:35,137 Denkst du, das ist auch bei Gedichten so? 413 00:55:35,221 --> 00:55:36,389 Was meinst du? 414 00:55:38,057 --> 00:55:41,811 Ich habe heute beim Gedichtaufsagen ein paar Zeilen ausgelassen. 415 00:55:43,521 --> 00:55:45,481 -Willst du sie hören? -Mhm. 416 00:55:46,982 --> 00:55:51,028 Dies ist noch nicht zu weit getrieben, 417 00:55:51,321 --> 00:55:53,864 wollt' dich nicht gern geringer lieben. 418 00:55:54,156 --> 00:55:56,409 Doch hör im Rücken, flügelschlagend, 419 00:55:56,492 --> 00:55:58,869 ich stets der Zeiten eiligen Wagen. 420 00:55:59,454 --> 00:56:01,789 Und vor uns liegt weit ausgebreitet 421 00:56:01,872 --> 00:56:04,459 die Wüste öder Ewigkeiten. 422 00:56:11,382 --> 00:56:14,176 Die Wüste öder Ewigkeiten. 423 00:56:15,595 --> 00:56:17,513 Das ist wahrhaftig schön. 424 00:56:19,223 --> 00:56:20,516 Da war... 425 00:56:21,517 --> 00:56:23,394 ...etwas in meinem Traum. 426 00:56:30,526 --> 00:56:32,278 Ich konnte nicht atmen. 427 00:56:37,950 --> 00:56:39,535 Auch im echten Leben. 428 00:56:41,662 --> 00:56:44,499 Ich war wach und konnte immer noch nicht atmen. 429 00:56:46,000 --> 00:56:49,211 Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen. 430 00:56:50,254 --> 00:56:52,131 Es war beängstigend. 431 00:56:56,176 --> 00:56:57,970 Es fühlte sich an... 432 00:56:59,347 --> 00:57:02,558 ...als läge da etwas um meinen Hals. 433 00:57:03,934 --> 00:57:05,353 Als läge... 434 00:57:17,698 --> 00:57:20,200 Als läge der Tod um deinen Hals. 435 00:57:21,744 --> 00:57:24,914 Ja, als läge der Tod um meinen Hals. 436 00:57:44,934 --> 00:57:46,185 Siehst du? 437 00:57:48,020 --> 00:57:50,105 Du kannst wunderbar atmen. 438 00:57:55,069 --> 00:57:56,070 Komm! 439 00:57:58,406 --> 00:57:59,949 Wo willst du hin? 440 00:58:00,783 --> 00:58:01,826 Komm! 441 00:58:02,368 --> 00:58:05,120 Carmilla, nein! Carmilla! 442 00:59:33,292 --> 00:59:34,960 Du bist wunderschön! 443 00:59:39,006 --> 00:59:40,424 Komm mit mir! 444 00:59:52,061 --> 00:59:54,271 Hier hole ich meine Rosenblätter. 445 00:59:57,066 --> 00:59:58,108 Halt das! 446 01:00:00,402 --> 01:00:01,612 Tu das nicht! 447 01:00:02,738 --> 01:00:03,823 Wieso? 448 01:00:05,282 --> 01:00:07,952 -Sie will am Strauch bleiben. -Das ist albern. 449 01:00:08,285 --> 01:00:10,120 Blumen müssen gepflückt werden. 450 01:00:10,245 --> 01:00:11,455 Hör auf! Ahh! 451 01:00:14,041 --> 01:00:15,292 Siehst du? 452 01:00:29,139 --> 01:00:30,975 Werden wir Blutsschwestern! 453 01:01:08,178 --> 01:01:09,805 Du bist wunderschön! 454 01:01:26,697 --> 01:01:27,657 Hm... 455 01:02:57,830 --> 01:02:58,789 Hm... 456 01:03:18,350 --> 01:03:19,643 Guten Morgen. 457 01:03:21,103 --> 01:03:22,104 Guten Morgen. 458 01:03:40,080 --> 01:03:42,291 Carmilla ist noch nicht runter gekommen? 459 01:03:46,879 --> 01:03:47,838 Nein... 460 01:03:48,672 --> 01:03:49,840 ist sie nicht. 461 01:04:19,703 --> 01:04:20,913 Soll ich sie wecken? 462 01:04:21,080 --> 01:04:22,706 Lass sie besser schlafen. 463 01:04:23,749 --> 01:04:25,876 Nach allem, was sie durchgemacht hat. 464 01:04:28,378 --> 01:04:29,379 Mh. 465 01:04:34,426 --> 01:04:36,011 Hast du gut geschlafen? 466 01:04:36,804 --> 01:04:37,805 Ja. 467 01:04:38,555 --> 01:04:40,682 Und trotzdem siehst du müde aus. 468 01:04:42,017 --> 01:04:43,227 Und blass... 469 01:04:43,853 --> 01:04:45,395 Geht es dir auch gut? 470 01:04:49,274 --> 01:04:51,485 Nun, vielleicht fehlt dir etwas Sonnenlicht. 471 01:04:52,778 --> 01:04:54,905 Wenn es das Wetter erlaubt... 472 01:04:55,197 --> 01:04:56,949 machen wir einen Spaziergang. 473 01:04:57,157 --> 01:04:58,533 Nur du und ich. 474 01:05:14,383 --> 01:05:18,178 Soll ich deinen Arm wegbinden, wenn du nicht selbst daran denkst? 475 01:05:20,139 --> 01:05:22,016 Wo ist dein Kopf zur Zeit? 476 01:05:22,141 --> 01:05:25,102 Zuerst bist du besessen von Charlottes Besuch und jetzt. 477 01:05:31,150 --> 01:05:32,151 Du. 478 01:05:40,450 --> 01:05:43,120 -Ich bringe die neusten, besten Tränke... -Nein, danke. 479 01:05:43,203 --> 01:05:46,331 und Balsame, Mittel und Elixiere, Magie und Illusion. 480 01:05:46,581 --> 01:05:48,500 Nichts für das schwache Gemüt. 481 01:05:48,708 --> 01:05:52,504 Aber auch das kann ich wieder richten! Ganz fix ohne Tricks. 482 01:05:54,298 --> 01:05:55,299 Ohh! 483 01:05:59,719 --> 01:06:01,805 Ich verbinde verschiedenste Blüten... 484 01:06:02,056 --> 01:06:03,891 aus eben diesem Garten... 485 01:06:04,724 --> 01:06:06,852 sodass jedes zarte Fragment... 486 01:06:07,978 --> 01:06:09,438 ...wieder eins wird. 487 01:06:11,106 --> 01:06:12,482 Ein einzelnes Blatt... 488 01:06:13,150 --> 01:06:14,776 Ein einzelnes Blatt... 489 01:06:15,945 --> 01:06:17,154 ...kann wachsen... 490 01:06:19,156 --> 01:06:20,699 ...und verwandelt sich... 491 01:06:23,035 --> 01:06:24,119 ...neu. 492 01:06:27,539 --> 01:06:28,540 Oh! 493 01:07:10,040 --> 01:07:12,334 Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt. 494 01:07:12,626 --> 01:07:15,045 Niemand hat von einer Vermissten gehört. 495 01:07:15,879 --> 01:07:17,756 -Es braucht einfach Zeit. -Ja. 496 01:07:18,423 --> 01:07:20,300 Was ist mit dem Duval Mädchen? 497 01:07:20,467 --> 01:07:21,927 Es geht ihr schlechter. 498 01:07:22,511 --> 01:07:24,179 Sie wird blasser am Tag. 499 01:07:24,679 --> 01:07:25,889 Da liegt... 500 01:07:28,058 --> 01:07:29,768 ...Dunkelheit in ihren Augen. 501 01:08:08,307 --> 01:08:09,516 Was ist das? 502 01:08:10,642 --> 01:08:11,850 Von meiner Mutter. 503 01:08:12,269 --> 01:08:13,562 Deiner Mutter? 504 01:08:15,564 --> 01:08:17,524 Ja, sie starb als ich klein war. 505 01:08:27,784 --> 01:08:29,368 Die Brosche ist schön. 506 01:08:49,388 --> 01:08:52,516 Du weißt, dass wir keine richtigen Blutsschwestern sind. 507 01:08:56,730 --> 01:08:58,397 Ja, ich weiß. 508 01:08:59,273 --> 01:09:02,069 Für wahre Blutsschwesternschaft... 509 01:09:02,319 --> 01:09:04,196 muss sich unser Blut vermischen. 510 01:09:05,197 --> 01:09:07,656 Du hast meins aber ich nicht deins. 511 01:09:09,451 --> 01:09:10,659 Du bist dran! 512 01:09:20,587 --> 01:09:22,421 Ich habe ein dunkles Geheimnis. 513 01:09:40,564 --> 01:09:42,234 Ich bin Linkshänderin. 514 01:09:44,569 --> 01:09:46,113 Das ist kein Geheimnis... 515 01:09:46,863 --> 01:09:48,615 ...und sicher kein dunkles. 516 01:09:49,074 --> 01:09:50,200 Ist es. 517 01:09:50,450 --> 01:09:52,911 Miss Fontaine sagt, es beschwört den Teufel. 518 01:11:47,442 --> 01:11:48,693 Lara! 519 01:11:49,903 --> 01:11:50,945 Steh auf! 520 01:14:10,794 --> 01:14:13,505 Miss Fontaine sagt, ich soll dir Essen bringen. 521 01:14:36,820 --> 01:14:38,363 Lara, bitte! 522 01:14:41,074 --> 01:14:42,116 Lara! 523 01:15:38,465 --> 01:15:40,592 Ich erhielt einen Brief. 524 01:15:51,686 --> 01:15:53,062 Dass Charlotte... 525 01:16:04,115 --> 01:16:05,366 Bitte, Lara! 526 01:16:05,992 --> 01:16:07,661 Ich bete für dich! 527 01:16:16,461 --> 01:16:18,421 Ich bete für dich! 528 01:16:46,950 --> 01:16:48,785 Wie viele sind es bisher? 529 01:16:49,410 --> 01:16:51,120 Das ist der dritte Fall. 530 01:16:51,204 --> 01:16:52,831 Und mit Lara sind es vier? 531 01:16:52,956 --> 01:16:56,585 Laras Symptome sind noch zu vage für solch einen Rückschluss. 532 01:16:58,670 --> 01:17:00,213 Nun, ich fand das... 533 01:17:01,756 --> 01:17:03,341 ...in ihrer Kutsche. 534 01:17:32,579 --> 01:17:33,830 Haben Sie... 535 01:17:34,748 --> 01:17:37,083 ...so ein Verhalten an ihr gesehen? 536 01:17:38,251 --> 01:17:39,711 Äh. Sie... 537 01:17:40,461 --> 01:17:42,505 schläft übermäßig lang. 538 01:17:43,089 --> 01:17:45,717 Sie hat ein Kreuz entfernt und... 539 01:17:45,884 --> 01:17:48,386 es unter dem Bett versteckt. Ähm... 540 01:17:48,970 --> 01:17:53,099 Alle sahen, wie der Hund reagiert hat bei ihrem Anblick oder Geruch. 541 01:17:53,182 --> 01:17:55,769 Tiere sehen Dinge, die wir nicht sehen können. 542 01:17:56,435 --> 01:17:57,478 Und... 543 01:18:00,690 --> 01:18:02,441 Miss Fontaine, was noch? 544 01:18:08,698 --> 01:18:10,491 Neulich habe ich... 545 01:18:11,200 --> 01:18:12,661 ...sie gefunden... 546 01:18:14,245 --> 01:18:16,122 ...in Laras Schlafzimmer. 547 01:18:19,417 --> 01:18:20,418 Sie... 548 01:18:21,335 --> 01:18:24,255 ...trank Laras Blut. Ich... 549 01:18:25,173 --> 01:18:26,758 Ich habe es gesehen. 550 01:18:29,218 --> 01:18:30,553 Nachtzehrer! 551 01:18:35,349 --> 01:18:37,268 Ich muss Mr. Bauer warnen. 552 01:18:40,563 --> 01:18:42,023 Lass mich nicht allein. 553 01:18:44,818 --> 01:18:46,027 Bitte! 554 01:19:42,458 --> 01:19:44,961 Trotz unserer Bemühungen, dieses Haus zu schützen, 555 01:19:45,086 --> 01:19:49,257 scheint es, als hätte Mr. Bauer den Teufel durch die Haustür geholt. 556 01:19:51,634 --> 01:19:55,805 Dr. Renquist wird uns helfen, diesen Fehler wieder zu berichtigen. 557 01:19:57,849 --> 01:20:00,769 Wir benötigen eure volle Kooperation! 558 01:20:02,020 --> 01:20:03,813 Wir brauchen eure Hilfe. 559 01:20:04,731 --> 01:20:06,858 -Die haben Sie. -Und außerdem... 560 01:20:08,401 --> 01:20:10,528 ...brauchen wir volles Vertrauen. 561 01:20:10,779 --> 01:20:12,781 Es muss geheim bleiben... 562 01:20:12,989 --> 01:20:15,324 und darf Mr. Bauer nicht zu früh erreichen. 563 01:20:15,449 --> 01:20:17,702 Sie haben mein Wort, Miss Fontaine. 564 01:20:19,996 --> 01:20:23,541 Leider können wir Mr. Bauer nicht um Erlaubnis bitten. 565 01:20:25,334 --> 01:20:28,129 Aber glaubt mir, das ist der einzige Weg... 566 01:20:29,547 --> 01:20:31,716 ...um Lara noch zu retten. 567 01:20:39,849 --> 01:20:41,100 Nein! 568 01:20:58,367 --> 01:20:59,911 Verschwinde Nachtzehrer! 569 01:21:00,161 --> 01:21:02,621 -Verschwinde Nachtzehrer! -Halt still! 570 01:21:02,872 --> 01:21:05,583 Verschwinde Nachtzehrer! Verschwinde Nachtzehrer! 571 01:21:06,417 --> 01:21:09,003 Verschwinde Nachtzehrer! Verschwinde Nachtzehrer! 572 01:21:09,170 --> 01:21:12,173 -Verschwinde Nachtzehrer! -Ich sagte, halt still! 573 01:21:12,340 --> 01:21:15,676 Fester! Fester! Verschwinde Nachtzehrer! 574 01:21:15,802 --> 01:21:17,804 Noch mal! Verschwinde Nachtzehrer! 575 01:21:17,929 --> 01:21:19,889 Verschwinde Nachtzehrer! 576 01:21:20,056 --> 01:21:21,682 Was tut ihr denn da? 577 01:21:21,850 --> 01:21:23,893 Lara! Geh zurück in dein Zimmer! 578 01:21:24,143 --> 01:21:26,062 -Geh zurück in dein Zimmer! -Hört auf! 579 01:21:26,187 --> 01:21:29,065 -Lara! -Hört auf! Nein... 580 01:21:30,191 --> 01:21:31,567 -Hört auf! -Lara. 581 01:21:31,818 --> 01:21:32,861 Nein... 582 01:21:33,402 --> 01:21:34,570 Lara! 583 01:21:36,865 --> 01:21:39,784 Halt sie fest! Bring sie in ihr Zimmer sofort! 584 01:21:41,619 --> 01:21:42,787 Warte... 585 01:22:25,496 --> 01:22:26,622 Komm! 586 01:22:39,385 --> 01:22:40,428 Komm! 587 01:24:07,390 --> 01:24:09,267 Glaubst du an die Hölle? 588 01:24:11,519 --> 01:24:12,561 Nein. 589 01:24:13,938 --> 01:24:15,148 Wirklich? 590 01:24:18,734 --> 01:24:20,069 Den Himmel? 591 01:24:22,571 --> 01:24:23,614 Nein. 592 01:24:24,865 --> 01:24:26,325 Nach dem Tod? 593 01:24:32,290 --> 01:24:33,374 Nein. 594 01:24:34,959 --> 01:24:36,169 Was dann? 595 01:24:43,176 --> 01:24:45,219 Die Wüste öder Ewigkeiten. 596 01:24:50,266 --> 01:24:52,851 -Lara. -Die glauben, du bist der Teufel. 597 01:24:59,067 --> 01:25:00,609 Und was glaubst du? 598 01:25:04,697 --> 01:25:07,908 Carmilla, ich habe etwas von dir genommen. 599 01:25:11,079 --> 01:25:13,456 Ich habe es bei der Kutsche gefunden. 600 01:25:14,540 --> 01:25:15,958 Das ist nicht meins. 601 01:26:20,022 --> 01:26:22,733 Nein, nein, nein! 602 01:26:23,025 --> 01:26:24,318 Nein! 603 01:26:25,319 --> 01:26:27,029 Nein! 604 01:26:27,613 --> 01:26:29,657 Nein! 605 01:26:30,949 --> 01:26:32,701 Nein! 606 01:26:34,953 --> 01:26:36,830 Nein... 607 01:27:36,515 --> 01:27:38,726 Komm, komm! Komm, komm, komm! 41795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.