Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,053 --> 00:01:27,682
Nenne zwei Teile
des Fruchtblatts einer Blume.
2
00:01:28,933 --> 00:01:30,727
Narbe und Griffel.
3
00:01:31,060 --> 00:01:32,228
Gut.
4
00:01:32,771 --> 00:01:36,315
Und warum sind Blumen
farbig und duften?
5
00:01:36,858 --> 00:01:39,903
-Damit sie schön und liebenswert sind?
-Nein.
6
00:01:40,945 --> 00:01:43,322
Um Insekten anzuziehen.
7
00:01:44,532 --> 00:01:47,451
Also... Um sie zu zerstören!
8
00:01:48,202 --> 00:01:52,916
Ein Teil der Blume muss sterben, damit
der Rest zu einer neuen Frucht wird.
9
00:01:57,545 --> 00:01:59,005
Gut?
10
00:02:18,608 --> 00:02:20,026
Lara!
11
00:02:28,117 --> 00:02:29,452
Lara!
12
00:02:43,967 --> 00:02:45,927
Da sind immer noch Wildblumen!
13
00:02:47,136 --> 00:02:50,181
Der Almanach hat doch
einen späten Herbst vorausgesagt.
14
00:02:50,598 --> 00:02:52,225
Ich kann's nicht glauben!
15
00:02:52,433 --> 00:02:55,937
68 Tage, jetzt nur noch 12,
bis Charlotte hier ist.
16
00:02:57,021 --> 00:02:58,439
Ist das nicht komisch?
17
00:02:58,564 --> 00:03:01,359
Es hat sich ewig angefühlt
und jetzt ist es fast da!
18
00:03:01,484 --> 00:03:02,526
Ja...
19
00:03:02,694 --> 00:03:05,196
Es wird dir gut tun,
eine Gefährtin zu haben,
20
00:03:05,279 --> 00:03:07,448
wenn nichts anderes
deine Tagträume beendet.
21
00:03:07,573 --> 00:03:11,160
Nun, ich weiß schon genau, was wir
alles machen, während sie hier ist.
22
00:03:11,244 --> 00:03:12,453
Tatsächlich?
23
00:03:17,375 --> 00:03:18,793
Ich weiß Miss Fontaine.
24
00:03:19,335 --> 00:03:20,670
Heb das bitte auf!
25
00:03:22,672 --> 00:03:25,466
Charlotte und ich können
unsere Kleider tauschen!
26
00:03:25,549 --> 00:03:26,509
Hm.
27
00:03:28,219 --> 00:03:29,971
Lara, ich weiß du bist aufgeregt.
28
00:03:30,096 --> 00:03:33,599
Aber dein Vater wäre nicht erfreut
über solch untätiges Geschwätz.
29
00:04:03,880 --> 00:04:05,298
Wo gehen Seelen hin?
30
00:04:07,717 --> 00:04:09,302
Die guten gehen nach oben.
31
00:04:10,469 --> 00:04:11,721
Auf die Berge?
32
00:04:11,930 --> 00:04:13,389
Noch weiter.
33
00:04:14,598 --> 00:04:15,850
In den Himmel!
34
00:04:22,606 --> 00:04:25,193
Hast du Charlotte
einen Begrüßungsbrief geschrieben?
35
00:04:25,276 --> 00:04:27,236
Du hast noch Zeit vor dem Abendessen.
36
00:04:50,718 --> 00:04:52,720
HOCHACHTUNGSVOLL,
DEINE LARA
37
00:04:59,102 --> 00:05:00,353
Danke, Margaret.
38
00:05:22,041 --> 00:05:26,545
Herr, wir danken dir
für diese Gaben deiner Großzügigkeit.
39
00:05:29,507 --> 00:05:34,095
Und... so wie du früher
für uns gesorgt hast...
40
00:05:34,428 --> 00:05:38,432
mögest du auch für
unser restliches Leben sorgen.
41
00:05:40,559 --> 00:05:42,770
So wie du für uns sorgst...
42
00:05:43,229 --> 00:05:44,688
im ewigen Leben.
43
00:05:47,525 --> 00:05:48,692
Amen.
44
00:07:09,148 --> 00:07:11,400
-Was ist das?
-Gar nichts.
45
00:07:14,570 --> 00:07:15,571
Hm.
46
00:07:23,371 --> 00:07:25,539
Wir haben darüber gesprochen.
47
00:07:30,336 --> 00:07:32,964
Das sind keine Bilder
für eine junge Dame!
48
00:07:36,092 --> 00:07:37,885
Hast du nichts zu sagen?
49
00:07:39,845 --> 00:07:41,222
Du hast ein Buch...
50
00:07:41,555 --> 00:07:44,267
von deinem Vater genommen
ohne zu fragen.
51
00:07:44,767 --> 00:07:47,270
Du hast es behalten
für Gott weiß wie lange.
52
00:07:47,520 --> 00:07:50,982
Du hast es versteckt.
Du wusstest also, dass es falsch war...
53
00:07:51,149 --> 00:07:52,941
und hast es dennoch getan.
54
00:07:55,987 --> 00:07:57,113
Steh auf!
55
00:08:04,203 --> 00:08:05,204
Hände!
56
00:08:18,967 --> 00:08:20,261
Sieh mich an.
57
00:08:31,189 --> 00:08:34,025
Ich werde inständig
für dich beten, Lara.
58
00:08:35,276 --> 00:08:38,861
Beten, dass dich diese Bilder
nicht im Traum verfolgen.
59
00:08:40,863 --> 00:08:44,077
Du spielst mit dem Feuer, Lara.
Du und deine linke Hand!
60
00:08:44,492 --> 00:08:46,454
Ihr spielt mit dem Teufel!
61
00:08:50,874 --> 00:08:52,918
Bete auch du inständig!
62
00:08:56,422 --> 00:08:57,506
Bete!
63
00:09:04,263 --> 00:09:05,723
Bete, Lara!
64
00:09:59,985 --> 00:10:04,740
Nies am Freitag,
das Leid' schon naht
65
00:10:04,907 --> 00:10:07,451
Niest du am Samstag
66
00:10:07,826 --> 00:10:10,829
Die Lieb' dich erwart'
67
00:10:15,376 --> 00:10:17,753
Nies am Sonntag
68
00:10:18,087 --> 00:10:20,339
Dir Sicherheit such
69
00:10:21,507 --> 00:10:25,469
Der Teufel begleit' dich
dein Tag ist verflucht
70
00:10:31,350 --> 00:10:34,145
Gefahren dir drohn
71
00:10:34,312 --> 00:10:38,649
Nies am Dienstag,
ein Kuss ist dein Lohn.
72
00:10:47,158 --> 00:10:49,452
-Guten Morgen.
-Ich gebe ihn weiter. Danke.
73
00:10:59,462 --> 00:11:01,046
Hier ist ein Brief für Sie.
74
00:11:07,511 --> 00:11:10,306
-Was ist los?
-Charlotte ist krank geworden.
75
00:11:12,015 --> 00:11:14,477
-Schreiben sie, was ihr fehlt?
-Hm.
76
00:11:14,852 --> 00:11:17,145
Nur, dass sie den Besuch
absagen müssen.
77
00:11:21,234 --> 00:11:22,860
Ich werde es ihr sagen!
78
00:11:22,943 --> 00:11:24,695
Würden Sie? Danke!
79
00:13:44,377 --> 00:13:48,171
TEURE CHARLOTTE,
ICH HOFFE DIESER BRIEF...
80
00:14:22,205 --> 00:14:23,582
Hast du gebetet?
81
00:14:32,425 --> 00:14:34,677
Du bist furchtbar enttäuscht,
nicht wahr?
82
00:14:36,762 --> 00:14:38,931
Aber du verstehst den Grund, oder?
83
00:14:43,894 --> 00:14:45,604
Es ist meine Schuld!
84
00:14:52,069 --> 00:14:53,111
Nein!
85
00:14:57,074 --> 00:14:58,701
Charlotte wurde krank!
86
00:14:58,826 --> 00:15:01,870
Es wäre unverantwortlich,
jetzt zu reisen!
87
00:15:03,038 --> 00:15:05,541
Sie wäre bald hier, aber jetzt...
88
00:15:07,501 --> 00:15:09,086
Sie hatten recht.
89
00:15:10,754 --> 00:15:12,297
Ich rief den Teufel.
90
00:15:13,215 --> 00:15:16,677
-Es ist wegen mir. Es ist wahr.
-Shhh...
91
00:15:17,886 --> 00:15:19,054
Hey...
92
00:15:19,722 --> 00:15:21,348
Nein, nein, nein, nein!
93
00:15:23,350 --> 00:15:24,392
Hm...
94
00:15:27,395 --> 00:15:28,731
Oh, Lara!
95
00:15:30,649 --> 00:15:32,568
Befolg meine Regeln...
96
00:15:33,652 --> 00:15:35,904
...und alles wird gut. Mh?
97
00:15:37,030 --> 00:15:38,782
Alles wird gut.
98
00:15:40,659 --> 00:15:43,078
Ich lasse den Teufel nicht ins Haus.
99
00:15:43,454 --> 00:15:45,372
Mach dir keine Sorgen!
100
00:15:47,500 --> 00:15:50,127
Ich werde für dich sorgen, Lara.
101
00:15:51,419 --> 00:15:53,213
Dich immer beschützen.
102
00:15:54,757 --> 00:15:58,176
Du bist immer sicher bei mir.
Verstehst du?
103
00:16:21,909 --> 00:16:23,744
Das ist von deiner Mutter.
104
00:16:25,538 --> 00:16:28,916
Ich dachte...
du willst es vielleicht haben.
105
00:16:33,378 --> 00:16:34,379
Also...
106
00:16:35,380 --> 00:16:39,426
Die Brosche und der Pelz
müssen zusammen bleiben.
107
00:16:40,969 --> 00:16:42,470
Frag nicht wieso.
108
00:16:43,221 --> 00:16:48,811
Sie wollte so manche Eigenheiten
nicht hinterfragt wissen.
109
00:16:50,270 --> 00:16:52,898
Nicht mal in ihrer Abwesenheit.
110
00:17:03,033 --> 00:17:04,284
Gute Nacht.
111
00:17:12,584 --> 00:17:13,710
Hm.
112
00:17:48,411 --> 00:17:50,706
-Geht es dir gut?
-Tür, Tür, Tür, Tür!
113
00:17:50,789 --> 00:17:53,333
Vorsicht der Rahmen! Der Rahmen!
114
00:17:59,131 --> 00:18:02,300
-Vorsicht Stufe. Alles klar.
-Ja, Mr. Bauer. Armes Ding.
115
00:18:04,720 --> 00:18:05,763
Das war's.
116
00:18:07,640 --> 00:18:08,974
Bringt sie rein!
117
00:18:09,391 --> 00:18:12,019
-Geht es ihr gut?
-Ganz vorsichtig.
118
00:18:12,144 --> 00:18:13,729
-Atmet sie?
-Geht es ihr gut?
119
00:18:13,854 --> 00:18:16,064
-Pass auf.
-Nehmen wir die restliche Treppe.
120
00:18:16,189 --> 00:18:18,483
-Was ist mit dem Kutscher?
-Ich weiß es nicht!
121
00:18:18,609 --> 00:18:21,528
Lasst ein Licht brennen.
Vielleicht sucht er nach Hilfe!
122
00:18:23,656 --> 00:18:25,157
Geh zurück in dein Zimmer!
123
00:18:29,578 --> 00:18:30,663
Lara!
124
00:19:22,089 --> 00:19:23,173
Armer Bursche!
125
00:19:24,049 --> 00:19:25,759
Einfach Pech, denke ich.
126
00:19:30,723 --> 00:19:32,933
Sie ist auf jeden Fall reich,
das sieht man!
127
00:19:33,809 --> 00:19:36,144
Ob hier wohl irgendwelche
Dokumente liegen?
128
00:19:36,394 --> 00:19:38,647
Vielleicht finden wir
einen Familiennamen!
129
00:19:38,814 --> 00:19:41,358
-Sehen wir später nach!
-Ja.
130
00:21:10,363 --> 00:21:12,449
Sie scheint gänzlich unversehrt!
131
00:21:13,575 --> 00:21:15,368
Sie atmet regelmäßig.
132
00:21:15,493 --> 00:21:16,870
Keine Knochenbrüche?
133
00:21:17,454 --> 00:21:18,872
Es scheint so.
134
00:21:19,664 --> 00:21:21,208
Was sollen wir jetzt tun?
135
00:21:21,374 --> 00:21:23,043
Sie benötigt Ruhe.
136
00:21:23,585 --> 00:21:25,295
Fälle wie dieser...
137
00:21:25,712 --> 00:21:27,089
brauchen Zeit.
138
00:21:29,049 --> 00:21:31,760
Tupfen Sie fünf Mal
am Tag Wasser auf ihre Lippen.
139
00:21:32,010 --> 00:21:33,095
Etwa so.
140
00:21:38,183 --> 00:21:40,060
Bitte bleiben Sie alle ruhig.
141
00:21:46,024 --> 00:21:47,734
Ich bin Dr. Renquist.
142
00:21:49,694 --> 00:21:51,321
Können Sie sprechen?
143
00:21:57,995 --> 00:22:01,039
Wie viele Menschen können Sie
in diesem Raum sehen?
144
00:22:08,463 --> 00:22:10,090
Sie steht unter Schock!
145
00:22:10,632 --> 00:22:11,884
Keine Angst!
146
00:22:17,973 --> 00:22:21,393
Es gab einen Vorfall heute Nacht,
vor dem Haus.
147
00:22:22,102 --> 00:22:24,146
Eine Kutsche ist verunglückt.
148
00:22:24,396 --> 00:22:26,148
Darin war ein Mädchen...
149
00:22:26,398 --> 00:22:28,066
in deinem Alter.
150
00:22:29,359 --> 00:22:31,987
Ihr Zustand war kritisch,
als sie hier ankam.
151
00:22:32,112 --> 00:22:34,990
Sie war bewusstlos,
dann unfähig zu sprechen,
152
00:22:35,073 --> 00:22:37,200
aber der Doktor denkt, sie schafft es.
153
00:22:37,450 --> 00:22:40,370
So Gott will. Sie braucht nur Ruhe.
154
00:22:40,787 --> 00:22:42,372
Ruhe und Frieden.
155
00:22:43,540 --> 00:22:46,919
Also bis wir sicher sind,
wer diese junge Dame ist,
156
00:22:47,002 --> 00:22:49,171
bleibt sie hier als unser Gast.
157
00:22:49,880 --> 00:22:52,966
Sie ist im Zimmer am Ende
der östlichen Treppe untergebracht.
158
00:22:53,091 --> 00:22:56,719
So weit entfernt wie möglich vom...
Geschehen im Haushalt.
159
00:22:57,095 --> 00:23:00,765
Es ist unerlässlich,
dass sie nicht gestört wird.
160
00:23:01,766 --> 00:23:06,688
Sie ist in einem bedenklichen Zustand,
also frag nicht, ob du zu ihr darfst.
161
00:23:37,844 --> 00:23:38,845
Lara!
162
00:23:48,605 --> 00:23:49,814
Lara!
163
00:23:50,983 --> 00:23:54,694
Auch wenn da keine Linien sind,
musst du so tun, als wären da welche.
164
00:23:58,949 --> 00:24:00,117
Zum Beispiel?
165
00:24:04,955 --> 00:24:06,081
Na los.
166
00:24:07,832 --> 00:24:08,917
Frag schon.
167
00:24:09,960 --> 00:24:13,171
Seit der Ankunft unseres Gastes
träumst du vor dich hin.
168
00:24:13,463 --> 00:24:16,174
Und auch, wenn ich
deine Anteilnahme verstehe...
169
00:24:16,299 --> 00:24:20,012
scheint es, als wolltest du
etwas wissen, also nur zu. Frag!
170
00:24:22,847 --> 00:24:24,975
Haben Sie Charlotte je getroffen?
171
00:24:25,392 --> 00:24:26,643
Hab ich nicht.
172
00:24:29,646 --> 00:24:33,816
Denken Sie das Mädchen
von dem Unfall ist...
173
00:24:34,026 --> 00:24:34,985
Charlotte?
174
00:24:35,068 --> 00:24:36,569
Nein, tu ich nicht.
175
00:24:36,903 --> 00:24:38,071
Wieso?
176
00:24:40,157 --> 00:24:43,952
Dein Vater hat die Duvals getroffen.
Er würde sie erkennen.
177
00:24:44,869 --> 00:24:47,205
Warum denkst du, sie wäre Charlotte?
178
00:24:49,916 --> 00:24:51,376
Ich dachte...
179
00:24:51,793 --> 00:24:54,337
ein Wunder wäre geschehen und...
180
00:24:54,504 --> 00:24:56,714
vielleicht ging es
Charlotte schon besser,
181
00:24:56,839 --> 00:25:00,468
oder sie ist immer noch krank
und sie hat beschlossen sich...
182
00:25:00,593 --> 00:25:05,390
wegzuschleichen und sprang
in die Kutsche, um schnell herzukommen.
183
00:25:05,765 --> 00:25:09,477
Sie zwang den Kutscher so schnell
zu fahren, wie er konnte, damit sie...
184
00:25:09,561 --> 00:25:13,273
schnell hier ist
und deshalb passierte der Unfall.
185
00:25:14,941 --> 00:25:18,611
Vielleicht war sie so aufgeregt
und entschlossen, herzukommen, dass...
186
00:25:18,736 --> 00:25:20,197
das passiert ist.
187
00:25:20,613 --> 00:25:25,493
Sie und Vater wollten es verheimlichen,
weil klar war, dass sie nicht kommt...
188
00:25:25,577 --> 00:25:27,579
und wollten mich nicht enttäuschen.
189
00:25:29,664 --> 00:25:31,041
Oh, Kind.
190
00:25:33,210 --> 00:25:35,462
So ist es nicht gewesen, Lara!
191
00:25:35,628 --> 00:25:38,173
Deine Fantasie ist
mit dir durchgegangen.
192
00:25:39,966 --> 00:25:42,844
Wir wissen nicht wer sie ist,
das versichere ich dir.
193
00:25:45,555 --> 00:25:47,474
Auch nicht, wer der Kutscher ist.
194
00:25:47,890 --> 00:25:49,309
Gott hab ihn selig.
195
00:25:53,396 --> 00:25:56,649
Hast du ein Gedicht gewählt,
um deine Rhetorik zu verbessern?
196
00:25:57,150 --> 00:25:59,486
-Ich dachte an ein Sonett.
-Großartig!
197
00:26:00,362 --> 00:26:01,946
Schön und einfach.
198
00:26:02,947 --> 00:26:04,907
Geh doch schon in dein Zimmer...
199
00:26:05,408 --> 00:26:07,910
...und fang damit an.
Ich habe noch viel zu tun.
200
00:28:52,534 --> 00:28:53,868
Miss Fontaine?
201
00:28:57,455 --> 00:28:58,748
Miss Fontaine!
202
00:29:02,502 --> 00:29:03,920
Sind Sie in Eile?
203
00:29:04,712 --> 00:29:06,423
Wie geht's der Patientin?
204
00:29:07,131 --> 00:29:08,925
Ihr geht's tadellos.
205
00:29:09,050 --> 00:29:11,428
Bis auf, dass sie nicht spricht.
206
00:29:12,136 --> 00:29:14,013
Sie klingen fast enttäuscht.
207
00:29:15,223 --> 00:29:18,059
Im Vergleich zum armen Kutscher,
würde ich sagen...
208
00:29:18,393 --> 00:29:20,186
sie hatte himmlisches Glück.
209
00:29:21,062 --> 00:29:23,481
Sagt man dazu nicht höllisches Glück?
210
00:29:25,900 --> 00:29:27,610
Dafür ist sie zu hübsch.
211
00:29:27,819 --> 00:29:31,781
Sagen Sie, warum sind Männer
davon so leicht zu beeindrucken?
212
00:29:32,574 --> 00:29:33,575
Ich nicht.
213
00:29:35,159 --> 00:29:36,202
Nicht?
214
00:29:36,869 --> 00:29:37,912
Nein.
215
00:29:39,247 --> 00:29:43,167
Ich sehe denselben Teufel dort
im Bett liegen, wie Sie, Miss Fontaine.
216
00:29:45,337 --> 00:29:47,505
Seien Sie nicht albern.
Das sehe ich nicht.
217
00:29:47,589 --> 00:29:50,007
Sie ist nur ein Kind, genau wie Lara.
218
00:29:50,758 --> 00:29:52,093
Ich scherze nur.
219
00:29:54,971 --> 00:29:57,181
Vielleicht bekommt Lara nun doch...
220
00:29:57,640 --> 00:30:00,101
eine Spielgefährtin anstelle...
221
00:30:00,560 --> 00:30:03,104
-von Charlotte.
-Und was ist mit Charlotte?
222
00:30:07,442 --> 00:30:09,402
Nun, es gab Gerüchte.
223
00:30:11,779 --> 00:30:13,114
Welcher Art?
224
00:30:13,615 --> 00:30:15,032
Aberglaube.
225
00:30:15,575 --> 00:30:16,701
Aber...
226
00:30:17,327 --> 00:30:20,204
für so etwas gibt es
leider keine Medizin.
227
00:30:21,539 --> 00:30:23,708
Miss Fontaine, in diesen Zeiten...
228
00:30:25,042 --> 00:30:28,921
...wäre es schwer, jemand anderen
zu finden, der eine Fremde aufnimmt.
229
00:31:34,195 --> 00:31:35,321
Lara, hast du...
230
00:31:38,575 --> 00:31:39,742
Geht es dir gut?
231
00:31:40,117 --> 00:31:41,118
Ja.
232
00:31:41,661 --> 00:31:44,497
Sie haben mich nur erschreckt,
sonst nichts.
233
00:31:47,917 --> 00:31:49,419
Hast du schon gebetet?
234
00:31:51,421 --> 00:31:53,297
Wir sollten gemeinsam beten...
235
00:31:53,756 --> 00:31:55,091
für das arme Ding.
236
00:32:18,615 --> 00:32:19,616
Gut.
237
00:32:31,711 --> 00:32:32,920
Gute Nacht!
238
00:34:35,501 --> 00:34:37,879
Warum sperrt mich
deine Familie hier ein?
239
00:34:44,051 --> 00:34:45,678
Zu deiner Sicherheit.
240
00:34:46,763 --> 00:34:49,223
Sehr gefährlich dieses Haus,
nicht wahr?
241
00:34:50,683 --> 00:34:53,477
Du bist nicht aus der Gegend, oder?
242
00:34:54,812 --> 00:34:58,357
Ein Mädchen aus der nächsten Stadt,
Charlotte Duval...
243
00:34:59,066 --> 00:35:01,611
sollte für ein paar Monate
hier bleiben.
244
00:35:03,905 --> 00:35:05,489
Es scheint als ob...
245
00:35:06,949 --> 00:35:08,868
...sie nicht die einzige ist.
246
00:35:13,665 --> 00:35:16,292
Du hast mir gar nicht
deinen Namen gesagt.
247
00:35:17,584 --> 00:35:20,379
Erinnerst du dich an deinen Namen?
248
00:35:23,716 --> 00:35:25,927
Wir müssen dich ja irgendwie nennen.
249
00:35:26,468 --> 00:35:27,469
Wähle.
250
00:35:28,930 --> 00:35:30,514
Ich kann dir keinen geben.
251
00:35:30,765 --> 00:35:32,099
Sicher kannst du.
252
00:35:32,725 --> 00:35:34,644
Das hast du doch schon oft gemacht.
253
00:35:36,020 --> 00:35:38,314
Fischen und Vögeln und so...
254
00:35:38,773 --> 00:35:40,441
Nie einer Person.
255
00:35:40,566 --> 00:35:43,653
Du hast selbst gesagt,
ihr müsst mich irgendwie nennen.
256
00:35:47,990 --> 00:35:48,991
Valerie?
257
00:35:50,576 --> 00:35:53,329
Clarissa... Carmilla.
258
00:35:54,371 --> 00:35:55,539
Claire.
259
00:35:57,416 --> 00:35:58,500
Carmilla.
260
00:35:59,877 --> 00:36:01,045
Carmilla.
261
00:36:05,758 --> 00:36:07,802
-Ich sollte zurück ins Zimmer.
-Warte.
262
00:36:08,635 --> 00:36:11,055
Du darfst das niemandem sagen!
263
00:36:12,765 --> 00:36:14,141
Das werde ich nicht.
264
00:36:15,101 --> 00:36:16,477
Unser Geheimnis.
265
00:38:29,401 --> 00:38:30,569
Sie spricht.
266
00:38:31,821 --> 00:38:33,072
Sie spricht.
267
00:38:34,907 --> 00:38:37,201
Sie kann sprechen, Miss Fontaine!
268
00:38:38,660 --> 00:38:40,246
Sie kann sprechen!
269
00:38:42,373 --> 00:38:44,125
Ich bin Miss Fontaine.
270
00:38:44,708 --> 00:38:46,668
Gouvernante in diesem Haus.
271
00:38:47,128 --> 00:38:48,712
Dem Bauer-Anwesen.
272
00:38:50,381 --> 00:38:51,883
Wir wollen dir helfen.
273
00:38:53,217 --> 00:38:55,177
Bei deiner Genesung und...
274
00:38:55,552 --> 00:38:57,054
deine Familie zu finden.
275
00:38:58,722 --> 00:39:00,266
Hast du verstanden?
276
00:39:01,851 --> 00:39:03,394
Wie fühlst du dich?
277
00:39:09,150 --> 00:39:11,235
Weißt du, was mit dir geschehen ist?
278
00:39:11,944 --> 00:39:13,570
Wie du hergekommen bist?
279
00:39:16,407 --> 00:39:19,118
Wie ist dein Name?
Fangen wir damit an.
280
00:39:19,201 --> 00:39:21,037
Kannst du dich wenigstens...
281
00:39:21,162 --> 00:39:22,454
daran erinnern?
282
00:39:22,704 --> 00:39:23,747
Ja.
283
00:39:25,707 --> 00:39:27,334
Und wie lautet er?
284
00:39:28,377 --> 00:39:29,670
Carmilla.
285
00:39:30,629 --> 00:39:35,467
Nun, Carmilla, weißt du beispielsweise,
woher du kommst?
286
00:39:36,135 --> 00:39:37,803
Wer deine Familie ist?
287
00:39:39,221 --> 00:39:41,223
Das alles ist so verwirrend.
288
00:39:43,600 --> 00:39:45,019
Ja natürlich.
289
00:39:47,104 --> 00:39:49,315
Nun, hier bist du jedenfalls sicher.
290
00:39:49,648 --> 00:39:54,070
Ich habe einige Erledigungen
in der Gegend zu machen.
291
00:39:54,611 --> 00:39:56,738
Du bleibst hier,
bis wir dich zu deiner...
292
00:39:56,863 --> 00:39:59,200
Familie bringen können
und hoffentlich...
293
00:39:59,366 --> 00:40:02,411
kehrt deine Erinnerung
in der Zwischenzeit zurück.
294
00:40:02,869 --> 00:40:03,996
Wie gütig!
295
00:40:04,663 --> 00:40:05,706
Gut.
296
00:40:11,878 --> 00:40:14,048
Muss ich in diesem Zimmer bleiben?
297
00:40:24,058 --> 00:40:27,394
Ich versteh deinen Eifer,
aber du solltest ruhen.
298
00:40:28,895 --> 00:40:30,314
Vielleicht morgen.
299
00:40:32,274 --> 00:40:33,900
Kein Grund zur Eile.
300
00:40:38,030 --> 00:40:39,615
Nach dem, was war...
301
00:40:59,051 --> 00:41:00,677
Shhh.
302
00:41:25,036 --> 00:41:26,287
Willkommen.
303
00:41:26,620 --> 00:41:28,955
Ich habe ihr eines
von Laras Kleidern gegeben.
304
00:41:29,081 --> 00:41:30,874
Ich hoffe, das ist in Ordnung.
305
00:41:32,334 --> 00:41:33,377
Oh! Oh!
306
00:41:40,301 --> 00:41:42,344
Bring uns doch bitte Tee, Margaret!
307
00:41:45,847 --> 00:41:46,973
Nun...
308
00:41:48,309 --> 00:41:49,643
Mr. Bauer ist...
309
00:41:49,726 --> 00:41:51,562
gegenwärtig abwesend.
310
00:41:52,354 --> 00:41:55,482
Er wird alles tun,
um deine Angehörigen zu finden.
311
00:41:55,566 --> 00:41:57,984
Wir sind erfreut über
deine schnelle Genesung
312
00:41:58,069 --> 00:41:59,945
und bringen dich bald nach Hause.
313
00:42:00,154 --> 00:42:03,699
-Nicht wahr, Lara?
-Darf ich Carmilla den Garten zeigen?
314
00:42:03,949 --> 00:42:07,661
Ja, aber seid rechtzeitig
zurück zum Tee, bitte.
315
00:42:14,918 --> 00:42:18,505
Miss Fontaine sagt,
oben auf den Hügeln sind Gräber.
316
00:42:18,714 --> 00:42:21,467
Sie nennt sie Seelen-Gräber.
Man sagt...
317
00:42:21,550 --> 00:42:25,011
dahin gehen gefallene Engel, wenn sie
aus dem Himmel verbannt wurden.
318
00:42:25,304 --> 00:42:28,349
Man sagt, die Geister
treiben dich in den Wahnsinn
319
00:42:28,432 --> 00:42:30,767
und bringen dich dazu...
320
00:42:31,602 --> 00:42:33,937
Zu was... bringen sie dich?
321
00:42:36,482 --> 00:42:38,150
Dich zu verletzen.
322
00:42:39,318 --> 00:42:40,611
Oder Schlimmeres.
323
00:42:44,656 --> 00:42:47,409
-Hast du je einen berührt?
-Himmel, nein!
324
00:42:48,160 --> 00:42:52,414
Miss Fontaine verbietet mir,
hinzugehen oder auch nur hinzustarren.
325
00:42:53,499 --> 00:42:55,834
Sie weiß viel über solche Dinge.
326
00:42:57,169 --> 00:42:58,545
Tatsächlich.
327
00:43:55,602 --> 00:43:57,020
Dieses Kleid...
328
00:43:57,646 --> 00:44:00,149
sieht an mir nicht so aus.
329
00:44:09,575 --> 00:44:11,076
Ich zeige dir etwas Lustiges.
330
00:44:15,914 --> 00:44:17,499
Hab keine Angst!
331
00:44:20,669 --> 00:44:21,920
Atme!
332
00:44:27,050 --> 00:44:28,469
Atme tiefer!
333
00:44:36,518 --> 00:44:37,603
Tiefer!
334
00:44:42,524 --> 00:44:44,318
Und jetzt schneller!
335
00:44:48,154 --> 00:44:49,155
Schneller!
336
00:44:54,035 --> 00:44:55,496
Halt die Luft an!
337
00:45:12,971 --> 00:45:14,515
Was war das?
338
00:45:14,723 --> 00:45:16,099
Du warst ohnmächtig.
339
00:45:17,434 --> 00:45:19,603
Jetzt du bei mir.
340
00:45:33,119 --> 00:45:35,205
Ich habe es dir bereits gesagt!
341
00:45:36,081 --> 00:45:38,499
Lass nicht überall
deinen Plunder liegen.
342
00:45:39,668 --> 00:45:42,420
Du weißt ganz genau,
wie ich darüber denke!
343
00:45:59,896 --> 00:46:02,023
Möchtest du gar nichts essen, Carmilla?
344
00:46:02,148 --> 00:46:04,067
Du musst ganz ausgehungert sein.
345
00:46:04,192 --> 00:46:08,154
Margaret hat einiges auf sich genommen,
um etwas Warmes zuzubereiten.
346
00:46:15,328 --> 00:46:16,496
Iss jetzt!
347
00:46:51,239 --> 00:46:54,284
Dein Aug zu preisen,
die Stirn zu beschaun'.
348
00:46:54,910 --> 00:47:00,456
Zweihundert, zwei.
Zweihundert Jahr für jede Brust.
349
00:47:02,709 --> 00:47:05,461
Wohl dreißigtausend bis zum Schluss.
350
00:47:06,129 --> 00:47:08,631
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück.
351
00:47:09,883 --> 00:47:11,968
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück.
352
00:47:12,093 --> 00:47:17,515
Das letzte erst wär's Herz voll Glück.
Das letzte erst wär's Herz voll Glück.
353
00:47:18,683 --> 00:47:21,937
Ein Jahr gleichwohl ein jedes Stück,
das letzte...
354
00:47:22,187 --> 00:47:24,230
erst wär's Herz voll Glück.
355
00:48:08,024 --> 00:48:11,236
Auch's Grab, denk ich,
hat seinen Charme.
356
00:48:12,112 --> 00:48:15,115
Doch dort liegt keiner Arm in Arm.
357
00:48:15,740 --> 00:48:21,412
Darum, solang noch deine Haut
so jung und frisch wie Morgentau,
358
00:48:21,788 --> 00:48:26,626
solang noch deine Seele traut
aus jeder Pore Feuer haucht,
359
00:48:26,918 --> 00:48:29,379
lass uns erfreun', wie's eben geht
360
00:48:29,587 --> 00:48:32,257
wie Greife, die verliebt, erregt
361
00:48:32,465 --> 00:48:34,759
mit einem Biss die Zeit verzehren,
362
00:48:34,885 --> 00:48:37,888
die sonst so langsam mahlend währt.
363
00:48:40,723 --> 00:48:42,058
Sehr beeindruckend.
364
00:48:44,727 --> 00:48:46,938
Aber du hast einen Vers vergessen.
365
00:48:54,821 --> 00:48:57,323
Das ist alles sehr aufregend,
nicht wahr?
366
00:49:01,244 --> 00:49:02,370
Komm!
367
00:49:04,039 --> 00:49:05,540
Gehen wir spazieren.
368
00:49:11,504 --> 00:49:13,131
Ich weiß noch, als ich...
369
00:49:13,298 --> 00:49:14,757
eine junge Frau war.
370
00:49:15,383 --> 00:49:17,135
So wie du jetzt.
371
00:49:17,886 --> 00:49:19,345
Da gab es...
372
00:49:20,096 --> 00:49:21,890
...eine Person, die...
373
00:49:22,015 --> 00:49:24,935
mir ein Gefühl gab,
das ich davor nicht kannte.
374
00:49:27,187 --> 00:49:29,564
Es war ein neues Gefühl.
375
00:49:30,356 --> 00:49:31,942
Und es verwirrte mich.
376
00:49:35,403 --> 00:49:37,197
Und um es zu verstehen...
377
00:49:37,447 --> 00:49:40,658
dachte ich darüber nach,
was das wohl sein könnte.
378
00:49:42,243 --> 00:49:45,288
Aber bevor ich es
richtig verstanden hatte...
379
00:49:45,997 --> 00:49:47,748
...traf ich Entscheidungen.
380
00:49:49,542 --> 00:49:52,628
Und diese beeinflussten
den Rest meines Lebens.
381
00:50:00,887 --> 00:50:04,390
Rückblickend weiß ich jetzt,
was das Gefühl war.
382
00:50:06,851 --> 00:50:08,853
Es war Aufgeregtheit.
383
00:50:09,562 --> 00:50:10,771
Nichts weiter.
384
00:50:11,314 --> 00:50:13,942
Ich wünschte,
ich hätte es damals gewusst.
385
00:50:17,487 --> 00:50:18,488
Hör zu.
386
00:50:18,571 --> 00:50:20,448
Mach nicht dieselben Fehler wie ich.
387
00:50:20,531 --> 00:50:22,450
Verwechsle nicht deine Gefühle!
388
00:50:41,552 --> 00:50:43,263
Nicht anfassen, Lara!
389
00:50:47,976 --> 00:50:49,685
Das ist nur Natur.
390
00:50:53,356 --> 00:50:55,566
Warum hat niemand davon gegessen?
391
00:50:56,609 --> 00:50:59,070
Tote Tiere sind Nahrung für lebende.
392
00:50:59,695 --> 00:51:01,531
Haben Sie mir beigebracht.
393
00:51:02,448 --> 00:51:05,368
Nicht ganz,
die Lebenden sind reizvoller.
394
00:51:05,785 --> 00:51:07,453
Vielleicht war es krank.
395
00:51:07,537 --> 00:51:11,457
Wenn ein Tier das isst, könnte es an
derselben Krankheit sterben wie das Ding.
396
00:52:19,859 --> 00:52:21,152
Hab keine Angst!
397
00:53:51,159 --> 00:53:52,368
Carmilla?
398
00:54:01,085 --> 00:54:02,378
Carmilla!
399
00:54:05,673 --> 00:54:07,467
Carmilla, geht es dir gut?
400
00:54:23,399 --> 00:54:26,110
Ich muss im Traum
aus dem Bett gefallen sein.
401
00:54:26,861 --> 00:54:28,238
Mir geht's gut.
402
00:54:33,243 --> 00:54:35,161
Ich hatte auch einen Traum.
403
00:54:35,995 --> 00:54:37,538
Du kamst darin vor.
404
00:54:52,470 --> 00:54:53,929
Trägst du Parfüm?
405
00:54:54,680 --> 00:54:56,182
Himmel nein!
406
00:54:56,849 --> 00:55:00,019
Aber manchmal reibe ich
an einem Rosenblatt und tu so.
407
00:55:01,103 --> 00:55:03,939
-Magst du den Geruch?
-Ja, wirklich schön.
408
00:55:07,610 --> 00:55:09,404
Erzähl mir von deinem Traum...
409
00:55:11,406 --> 00:55:12,740
...in dem ich war.
410
00:55:24,084 --> 00:55:26,296
Man sagt, was man sich nicht traut
411
00:55:26,671 --> 00:55:29,757
aus einem Traum zu erzählen,
hat die meiste Bedeutung.
412
00:55:32,968 --> 00:55:35,137
Denkst du,
das ist auch bei Gedichten so?
413
00:55:35,221 --> 00:55:36,389
Was meinst du?
414
00:55:38,057 --> 00:55:41,811
Ich habe heute beim Gedichtaufsagen
ein paar Zeilen ausgelassen.
415
00:55:43,521 --> 00:55:45,481
-Willst du sie hören?
-Mhm.
416
00:55:46,982 --> 00:55:51,028
Dies ist noch nicht zu weit getrieben,
417
00:55:51,321 --> 00:55:53,864
wollt' dich nicht gern geringer lieben.
418
00:55:54,156 --> 00:55:56,409
Doch hör im Rücken, flügelschlagend,
419
00:55:56,492 --> 00:55:58,869
ich stets der Zeiten eiligen Wagen.
420
00:55:59,454 --> 00:56:01,789
Und vor uns liegt weit ausgebreitet
421
00:56:01,872 --> 00:56:04,459
die Wüste öder Ewigkeiten.
422
00:56:11,382 --> 00:56:14,176
Die Wüste öder Ewigkeiten.
423
00:56:15,595 --> 00:56:17,513
Das ist wahrhaftig schön.
424
00:56:19,223 --> 00:56:20,516
Da war...
425
00:56:21,517 --> 00:56:23,394
...etwas in meinem Traum.
426
00:56:30,526 --> 00:56:32,278
Ich konnte nicht atmen.
427
00:56:37,950 --> 00:56:39,535
Auch im echten Leben.
428
00:56:41,662 --> 00:56:44,499
Ich war wach
und konnte immer noch nicht atmen.
429
00:56:46,000 --> 00:56:49,211
Nicht atmen und nicht um Hilfe rufen.
430
00:56:50,254 --> 00:56:52,131
Es war beängstigend.
431
00:56:56,176 --> 00:56:57,970
Es fühlte sich an...
432
00:56:59,347 --> 00:57:02,558
...als läge da etwas um meinen Hals.
433
00:57:03,934 --> 00:57:05,353
Als läge...
434
00:57:17,698 --> 00:57:20,200
Als läge der Tod um deinen Hals.
435
00:57:21,744 --> 00:57:24,914
Ja, als läge der Tod um meinen Hals.
436
00:57:44,934 --> 00:57:46,185
Siehst du?
437
00:57:48,020 --> 00:57:50,105
Du kannst wunderbar atmen.
438
00:57:55,069 --> 00:57:56,070
Komm!
439
00:57:58,406 --> 00:57:59,949
Wo willst du hin?
440
00:58:00,783 --> 00:58:01,826
Komm!
441
00:58:02,368 --> 00:58:05,120
Carmilla, nein! Carmilla!
442
00:59:33,292 --> 00:59:34,960
Du bist wunderschön!
443
00:59:39,006 --> 00:59:40,424
Komm mit mir!
444
00:59:52,061 --> 00:59:54,271
Hier hole ich meine Rosenblätter.
445
00:59:57,066 --> 00:59:58,108
Halt das!
446
01:00:00,402 --> 01:00:01,612
Tu das nicht!
447
01:00:02,738 --> 01:00:03,823
Wieso?
448
01:00:05,282 --> 01:00:07,952
-Sie will am Strauch bleiben.
-Das ist albern.
449
01:00:08,285 --> 01:00:10,120
Blumen müssen gepflückt werden.
450
01:00:10,245 --> 01:00:11,455
Hör auf! Ahh!
451
01:00:14,041 --> 01:00:15,292
Siehst du?
452
01:00:29,139 --> 01:00:30,975
Werden wir Blutsschwestern!
453
01:01:08,178 --> 01:01:09,805
Du bist wunderschön!
454
01:01:26,697 --> 01:01:27,657
Hm...
455
01:02:57,830 --> 01:02:58,789
Hm...
456
01:03:18,350 --> 01:03:19,643
Guten Morgen.
457
01:03:21,103 --> 01:03:22,104
Guten Morgen.
458
01:03:40,080 --> 01:03:42,291
Carmilla ist noch nicht
runter gekommen?
459
01:03:46,879 --> 01:03:47,838
Nein...
460
01:03:48,672 --> 01:03:49,840
ist sie nicht.
461
01:04:19,703 --> 01:04:20,913
Soll ich sie wecken?
462
01:04:21,080 --> 01:04:22,706
Lass sie besser schlafen.
463
01:04:23,749 --> 01:04:25,876
Nach allem, was sie durchgemacht hat.
464
01:04:28,378 --> 01:04:29,379
Mh.
465
01:04:34,426 --> 01:04:36,011
Hast du gut geschlafen?
466
01:04:36,804 --> 01:04:37,805
Ja.
467
01:04:38,555 --> 01:04:40,682
Und trotzdem siehst du müde aus.
468
01:04:42,017 --> 01:04:43,227
Und blass...
469
01:04:43,853 --> 01:04:45,395
Geht es dir auch gut?
470
01:04:49,274 --> 01:04:51,485
Nun, vielleicht fehlt dir
etwas Sonnenlicht.
471
01:04:52,778 --> 01:04:54,905
Wenn es das Wetter erlaubt...
472
01:04:55,197 --> 01:04:56,949
machen wir einen Spaziergang.
473
01:04:57,157 --> 01:04:58,533
Nur du und ich.
474
01:05:14,383 --> 01:05:18,178
Soll ich deinen Arm wegbinden,
wenn du nicht selbst daran denkst?
475
01:05:20,139 --> 01:05:22,016
Wo ist dein Kopf zur Zeit?
476
01:05:22,141 --> 01:05:25,102
Zuerst bist du besessen
von Charlottes Besuch und jetzt.
477
01:05:31,150 --> 01:05:32,151
Du.
478
01:05:40,450 --> 01:05:43,120
-Ich bringe die neusten, besten Tränke...
-Nein, danke.
479
01:05:43,203 --> 01:05:46,331
und Balsame, Mittel und Elixiere,
Magie und Illusion.
480
01:05:46,581 --> 01:05:48,500
Nichts für das schwache Gemüt.
481
01:05:48,708 --> 01:05:52,504
Aber auch das kann ich wieder richten!
Ganz fix ohne Tricks.
482
01:05:54,298 --> 01:05:55,299
Ohh!
483
01:05:59,719 --> 01:06:01,805
Ich verbinde verschiedenste Blüten...
484
01:06:02,056 --> 01:06:03,891
aus eben diesem Garten...
485
01:06:04,724 --> 01:06:06,852
sodass jedes zarte Fragment...
486
01:06:07,978 --> 01:06:09,438
...wieder eins wird.
487
01:06:11,106 --> 01:06:12,482
Ein einzelnes Blatt...
488
01:06:13,150 --> 01:06:14,776
Ein einzelnes Blatt...
489
01:06:15,945 --> 01:06:17,154
...kann wachsen...
490
01:06:19,156 --> 01:06:20,699
...und verwandelt sich...
491
01:06:23,035 --> 01:06:24,119
...neu.
492
01:06:27,539 --> 01:06:28,540
Oh!
493
01:07:10,040 --> 01:07:12,334
Mr. Bauer hat eine Nachricht geschickt.
494
01:07:12,626 --> 01:07:15,045
Niemand hat
von einer Vermissten gehört.
495
01:07:15,879 --> 01:07:17,756
-Es braucht einfach Zeit.
-Ja.
496
01:07:18,423 --> 01:07:20,300
Was ist mit dem Duval Mädchen?
497
01:07:20,467 --> 01:07:21,927
Es geht ihr schlechter.
498
01:07:22,511 --> 01:07:24,179
Sie wird blasser am Tag.
499
01:07:24,679 --> 01:07:25,889
Da liegt...
500
01:07:28,058 --> 01:07:29,768
...Dunkelheit in ihren Augen.
501
01:08:08,307 --> 01:08:09,516
Was ist das?
502
01:08:10,642 --> 01:08:11,850
Von meiner Mutter.
503
01:08:12,269 --> 01:08:13,562
Deiner Mutter?
504
01:08:15,564 --> 01:08:17,524
Ja, sie starb als ich klein war.
505
01:08:27,784 --> 01:08:29,368
Die Brosche ist schön.
506
01:08:49,388 --> 01:08:52,516
Du weißt, dass wir
keine richtigen Blutsschwestern sind.
507
01:08:56,730 --> 01:08:58,397
Ja, ich weiß.
508
01:08:59,273 --> 01:09:02,069
Für wahre Blutsschwesternschaft...
509
01:09:02,319 --> 01:09:04,196
muss sich unser Blut vermischen.
510
01:09:05,197 --> 01:09:07,656
Du hast meins aber ich nicht deins.
511
01:09:09,451 --> 01:09:10,659
Du bist dran!
512
01:09:20,587 --> 01:09:22,421
Ich habe ein dunkles Geheimnis.
513
01:09:40,564 --> 01:09:42,234
Ich bin Linkshänderin.
514
01:09:44,569 --> 01:09:46,113
Das ist kein Geheimnis...
515
01:09:46,863 --> 01:09:48,615
...und sicher kein dunkles.
516
01:09:49,074 --> 01:09:50,200
Ist es.
517
01:09:50,450 --> 01:09:52,911
Miss Fontaine sagt,
es beschwört den Teufel.
518
01:11:47,442 --> 01:11:48,693
Lara!
519
01:11:49,903 --> 01:11:50,945
Steh auf!
520
01:14:10,794 --> 01:14:13,505
Miss Fontaine sagt,
ich soll dir Essen bringen.
521
01:14:36,820 --> 01:14:38,363
Lara, bitte!
522
01:14:41,074 --> 01:14:42,116
Lara!
523
01:15:38,465 --> 01:15:40,592
Ich erhielt einen Brief.
524
01:15:51,686 --> 01:15:53,062
Dass Charlotte...
525
01:16:04,115 --> 01:16:05,366
Bitte, Lara!
526
01:16:05,992 --> 01:16:07,661
Ich bete für dich!
527
01:16:16,461 --> 01:16:18,421
Ich bete für dich!
528
01:16:46,950 --> 01:16:48,785
Wie viele sind es bisher?
529
01:16:49,410 --> 01:16:51,120
Das ist der dritte Fall.
530
01:16:51,204 --> 01:16:52,831
Und mit Lara sind es vier?
531
01:16:52,956 --> 01:16:56,585
Laras Symptome sind noch
zu vage für solch einen Rückschluss.
532
01:16:58,670 --> 01:17:00,213
Nun, ich fand das...
533
01:17:01,756 --> 01:17:03,341
...in ihrer Kutsche.
534
01:17:32,579 --> 01:17:33,830
Haben Sie...
535
01:17:34,748 --> 01:17:37,083
...so ein Verhalten an ihr gesehen?
536
01:17:38,251 --> 01:17:39,711
Äh. Sie...
537
01:17:40,461 --> 01:17:42,505
schläft übermäßig lang.
538
01:17:43,089 --> 01:17:45,717
Sie hat ein Kreuz entfernt und...
539
01:17:45,884 --> 01:17:48,386
es unter dem Bett versteckt. Ähm...
540
01:17:48,970 --> 01:17:53,099
Alle sahen, wie der Hund reagiert hat
bei ihrem Anblick oder Geruch.
541
01:17:53,182 --> 01:17:55,769
Tiere sehen Dinge,
die wir nicht sehen können.
542
01:17:56,435 --> 01:17:57,478
Und...
543
01:18:00,690 --> 01:18:02,441
Miss Fontaine, was noch?
544
01:18:08,698 --> 01:18:10,491
Neulich habe ich...
545
01:18:11,200 --> 01:18:12,661
...sie gefunden...
546
01:18:14,245 --> 01:18:16,122
...in Laras Schlafzimmer.
547
01:18:19,417 --> 01:18:20,418
Sie...
548
01:18:21,335 --> 01:18:24,255
...trank Laras Blut. Ich...
549
01:18:25,173 --> 01:18:26,758
Ich habe es gesehen.
550
01:18:29,218 --> 01:18:30,553
Nachtzehrer!
551
01:18:35,349 --> 01:18:37,268
Ich muss Mr. Bauer warnen.
552
01:18:40,563 --> 01:18:42,023
Lass mich nicht allein.
553
01:18:44,818 --> 01:18:46,027
Bitte!
554
01:19:42,458 --> 01:19:44,961
Trotz unserer Bemühungen,
dieses Haus zu schützen,
555
01:19:45,086 --> 01:19:49,257
scheint es, als hätte Mr. Bauer
den Teufel durch die Haustür geholt.
556
01:19:51,634 --> 01:19:55,805
Dr. Renquist wird uns helfen,
diesen Fehler wieder zu berichtigen.
557
01:19:57,849 --> 01:20:00,769
Wir benötigen eure volle Kooperation!
558
01:20:02,020 --> 01:20:03,813
Wir brauchen eure Hilfe.
559
01:20:04,731 --> 01:20:06,858
-Die haben Sie.
-Und außerdem...
560
01:20:08,401 --> 01:20:10,528
...brauchen wir volles Vertrauen.
561
01:20:10,779 --> 01:20:12,781
Es muss geheim bleiben...
562
01:20:12,989 --> 01:20:15,324
und darf Mr. Bauer
nicht zu früh erreichen.
563
01:20:15,449 --> 01:20:17,702
Sie haben mein Wort, Miss Fontaine.
564
01:20:19,996 --> 01:20:23,541
Leider können wir Mr. Bauer
nicht um Erlaubnis bitten.
565
01:20:25,334 --> 01:20:28,129
Aber glaubt mir,
das ist der einzige Weg...
566
01:20:29,547 --> 01:20:31,716
...um Lara noch zu retten.
567
01:20:39,849 --> 01:20:41,100
Nein!
568
01:20:58,367 --> 01:20:59,911
Verschwinde Nachtzehrer!
569
01:21:00,161 --> 01:21:02,621
-Verschwinde Nachtzehrer!
-Halt still!
570
01:21:02,872 --> 01:21:05,583
Verschwinde Nachtzehrer!
Verschwinde Nachtzehrer!
571
01:21:06,417 --> 01:21:09,003
Verschwinde Nachtzehrer!
Verschwinde Nachtzehrer!
572
01:21:09,170 --> 01:21:12,173
-Verschwinde Nachtzehrer!
-Ich sagte, halt still!
573
01:21:12,340 --> 01:21:15,676
Fester! Fester!
Verschwinde Nachtzehrer!
574
01:21:15,802 --> 01:21:17,804
Noch mal! Verschwinde Nachtzehrer!
575
01:21:17,929 --> 01:21:19,889
Verschwinde Nachtzehrer!
576
01:21:20,056 --> 01:21:21,682
Was tut ihr denn da?
577
01:21:21,850 --> 01:21:23,893
Lara! Geh zurück in dein Zimmer!
578
01:21:24,143 --> 01:21:26,062
-Geh zurück in dein Zimmer!
-Hört auf!
579
01:21:26,187 --> 01:21:29,065
-Lara!
-Hört auf! Nein...
580
01:21:30,191 --> 01:21:31,567
-Hört auf!
-Lara.
581
01:21:31,818 --> 01:21:32,861
Nein...
582
01:21:33,402 --> 01:21:34,570
Lara!
583
01:21:36,865 --> 01:21:39,784
Halt sie fest!
Bring sie in ihr Zimmer sofort!
584
01:21:41,619 --> 01:21:42,787
Warte...
585
01:22:25,496 --> 01:22:26,622
Komm!
586
01:22:39,385 --> 01:22:40,428
Komm!
587
01:24:07,390 --> 01:24:09,267
Glaubst du an die Hölle?
588
01:24:11,519 --> 01:24:12,561
Nein.
589
01:24:13,938 --> 01:24:15,148
Wirklich?
590
01:24:18,734 --> 01:24:20,069
Den Himmel?
591
01:24:22,571 --> 01:24:23,614
Nein.
592
01:24:24,865 --> 01:24:26,325
Nach dem Tod?
593
01:24:32,290 --> 01:24:33,374
Nein.
594
01:24:34,959 --> 01:24:36,169
Was dann?
595
01:24:43,176 --> 01:24:45,219
Die Wüste öder Ewigkeiten.
596
01:24:50,266 --> 01:24:52,851
-Lara.
-Die glauben, du bist der Teufel.
597
01:24:59,067 --> 01:25:00,609
Und was glaubst du?
598
01:25:04,697 --> 01:25:07,908
Carmilla, ich habe etwas
von dir genommen.
599
01:25:11,079 --> 01:25:13,456
Ich habe es bei der Kutsche gefunden.
600
01:25:14,540 --> 01:25:15,958
Das ist nicht meins.
601
01:26:20,022 --> 01:26:22,733
Nein, nein, nein!
602
01:26:23,025 --> 01:26:24,318
Nein!
603
01:26:25,319 --> 01:26:27,029
Nein!
604
01:26:27,613 --> 01:26:29,657
Nein!
605
01:26:30,949 --> 01:26:32,701
Nein!
606
01:26:34,953 --> 01:26:36,830
Nein...
607
01:27:36,515 --> 01:27:38,726
Komm, komm!
Komm, komm, komm!
41795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.