Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:09.460 --> 00:00:31.780
It's the summer of 1819. Annabelle Elliott is visiting her dear friend Beatrice Moreland's estate in Westonshire. Beatrice's family is away on a health sabbatical to the seaside. This time together is bittersweet, as this is the last summer before they debut in next year's debutante season.
1
00:00:31.780 --> 00:00:41.780
Annabelle and Beatrice are seizing these last moments of freedom before their mothers engineer their every waking moment.
2
00:00:41.780 --> 00:01:04.940
I truly doubt what this summer has been.
3
00:01:04.940 --> 00:01:06.940
Last night's stolen sherry bottle?
4
00:01:06.940 --> 00:01:19.900
Yes, but as Aunt Harriet did not catch us, my parents will probably assume that she is the sherry swindling culprit.
5
00:01:19.900 --> 00:01:21.900
Still in need of a little excitement.
6
00:01:21.900 --> 00:01:28.620
I am just relieved to have this respect for my mother's relentless engineering efforts.
7
00:01:28.620 --> 00:01:33.730
I love my posture.
8
00:01:33.730 --> 00:01:36.730
Well, I'm in need of some diversions.
9
00:01:36.730 --> 00:01:39.730
If only my parents had not postponed Catherine's visit.
10
00:01:39.730 --> 00:02:43.180
It's a possibility that Catherine won't be able to visit us here at Ashford.
11
00:02:43.180 --> 00:02:47.850
Are we still lamenting about this, Beatrice?
12
00:02:47.850 --> 00:02:54.060
Your parents did not cancel the Dansby's visit.
13
00:02:54.060 --> 00:02:57.060
Just requested it be delayed a fortnight.
14
00:02:59.060 --> 00:03:21.920
Where did my embroidery go?
15
00:03:21.920 --> 00:03:23.920
No wonder.
16
00:03:23.920 --> 00:03:25.920
With a steady string of dull moments,
17
00:03:25.920 --> 00:03:27.920
such as this,
18
00:03:27.920 --> 00:03:30.920
that I would long for more company and adventure,
19
00:03:30.920 --> 00:03:42.940
go berry picking with me.
20
00:03:42.940 --> 00:03:43.940
Meet me by the gate.
21
00:03:43.940 --> 00:04:41.980
These strawberries will be perfect for jam.
22
00:04:41.980 --> 00:04:48.980
Miss Beatrice, did you or did you not send a letter to Mrs Dansby asking that she postpone her visit here to Ashford?
23
00:04:48.980 --> 00:04:54.980
I wrote to Catherine and explicitly said that it may be better if they waited a fortnight.
24
00:04:54.980 --> 00:04:58.980
However, if that wasn't possible...
25
00:04:58.980 --> 00:05:00.980
Beatrice, you didn't.
26
00:05:00.980 --> 00:05:03.980
They probably won't be visiting here anyway.
27
00:05:03.980 --> 00:05:07.980
Why would she spend one second of her honeymoon in this provincial place?
28
00:05:07.980 --> 00:05:11.980
Miss Dansby said she finds this countryside refreshing.
29
00:05:12.980 --> 00:05:16.980
She informed me of the sentiment when she arrived here an hour ago.
30
00:05:17.980 --> 00:05:20.980
We should not be hosting while the Moorlands are away.
31
00:05:20.980 --> 00:05:22.980
Your parents were quite clear.
32
00:05:22.980 --> 00:05:25.980
They even brought a friend with them on this visit.
33
00:05:25.980 --> 00:05:27.980
An unmarried man.
34
00:05:27.980 --> 00:05:29.980
What impropriety.
35
00:06:14.210 --> 00:06:16.210
It is so lovely to meet you.
36
00:06:16.210 --> 00:06:20.940
This is my husband, Mr Philip Dansby.
37
00:06:20.940 --> 00:06:22.940
How do you do?
38
00:06:22.940 --> 00:06:24.940
Fine, thank you.
39
00:06:24.940 --> 00:06:26.940
It's a pleasure to meet you.
40
00:06:26.940 --> 00:06:33.420
And our cherished friend, Graf Wilhelm Wittenbach.
41
00:06:33.420 --> 00:06:36.420
This is the happiest of occasions.
42
00:06:36.420 --> 00:06:40.420
Mrs Harriet here has been the most gracious host.
43
00:06:40.420 --> 00:06:45.420
I have apologized profusely that we simply cannot postpone our visit here.
44
00:06:45.420 --> 00:06:48.420
Well, I'm afraid that the tight traveling schedule is my fault.
45
00:06:48.420 --> 00:06:52.420
I simply couldn't pass up the opportunity to travel with my old friend here.
46
00:06:52.420 --> 00:06:56.800
It's not every day that one gets to travel with a count.
47
00:06:56.800 --> 00:07:02.290
Shall we have tea?
48
00:07:02.290 --> 00:07:05.290
Yes, yes, I will see to the tea.
49
00:07:05.290 --> 00:07:07.290
Kara never hears the bell.
50
00:07:07.290 --> 00:07:09.290
Please, have a seat.
51
00:07:09.290 --> 00:07:14.360
How long will you be visiting?
52
00:07:14.360 --> 00:07:15.360
Only for three nights.
53
00:07:15.360 --> 00:07:17.360
We have a steamship to catch.
54
00:07:17.360 --> 00:07:19.360
That isn't nearly long enough.
55
00:07:19.360 --> 00:07:21.360
It seems more than adequate.
56
00:07:22.360 --> 00:07:25.360
Just enough time to get all the mud off our boots and carriage.
57
00:07:25.360 --> 00:07:37.560
Beatrice makes haste to be alone with her dearly missed friend.
58
00:07:37.560 --> 00:07:42.560
Tender exploitation of youth has grown into longing and desire.
59
00:07:42.560 --> 00:07:46.560
Opportunity has indeed been seized.
60
00:07:46.560 --> 00:07:58.490
I think of you whenever I'm here.
61
00:07:58.490 --> 00:08:04.180
I remember that summer here very fondly.
62
00:08:04.180 --> 00:08:08.180
I also remember how we practiced our kisses.
63
00:08:08.180 --> 00:08:15.130
It seems like yesterday, and yet it also feels like so long ago.
64
00:08:17.130 --> 00:08:19.130
And now you're married.
65
00:08:19.130 --> 00:08:20.130
Indeed.
66
00:08:20.130 --> 00:08:22.130
But I still want us to remain close.
67
00:08:24.130 --> 00:08:26.130
Very close.
68
00:08:26.130 --> 00:09:03.840
Here you are.
69
00:09:03.840 --> 00:09:05.840
Thank you ever so much.
70
00:09:05.840 --> 00:09:07.840
A coffee with a bar of tea?
71
00:09:07.840 --> 00:09:08.840
No, thank you.
72
00:09:08.840 --> 00:09:11.840
I prefer stronger drinks.
73
00:09:11.840 --> 00:09:13.840
Yes, that's what I'm looking for.
74
00:09:13.840 --> 00:09:14.840
The sherry bottle.
75
00:09:14.840 --> 00:09:16.840
But I couldn't locate it.
76
00:09:16.840 --> 00:09:17.840
Excuse me.
77
00:09:17.840 --> 00:09:19.840
I was talking about coffee.
78
00:09:19.840 --> 00:09:20.840
I see.
79
00:09:20.840 --> 00:09:37.460
I will fetch some.
80
00:09:37.460 --> 00:09:39.460
The English do make the best tea.
81
00:09:39.460 --> 00:09:58.740
But I think I'd like a little milk with mine, if you'll excuse me.
82
00:09:58.740 --> 00:10:02.740
Is this your first visit here, Count Finbach?
83
00:10:02.740 --> 00:10:03.740
No.
84
00:10:03.740 --> 00:10:05.740
My mother has family here.
85
00:10:05.740 --> 00:10:07.740
Where do they reside?
86
00:10:07.740 --> 00:10:09.740
The city.
87
00:10:09.740 --> 00:10:55.600
Of course.
88
00:10:55.600 --> 00:11:01.680
I saw your light on and wanted to say goodnight.
89
00:11:01.680 --> 00:11:04.680
I'm writing a letter to Elizabeth.
90
00:11:04.680 --> 00:11:09.680
If I don't correspond with my sister weekly, I will never hear the end of it when I get home.
91
00:11:09.680 --> 00:11:12.680
At least this week you have news for her.
92
00:11:12.680 --> 00:11:14.680
True.
93
00:11:14.680 --> 00:11:18.680
Although I am being deliberately vague about where your guest resides,
94
00:11:18.680 --> 00:11:22.680
as my mother would fetch me at once if she knew there was an unmarried man in residence.
95
00:11:24.680 --> 00:11:32.140
I think we are safe from gossip here.
96
00:11:32.140 --> 00:11:37.820
Indeed.
97
00:11:37.820 --> 00:11:40.820
I'm trying to find the right words to describe His Highness, the Count.
98
00:11:40.820 --> 00:11:43.820
Count Graf Wittenbach.
99
00:11:43.820 --> 00:11:48.350
Prideful stuffed shirt, perhaps?
100
00:11:48.350 --> 00:11:54.350
Or handsome, but an egotistical stick in the mud?
101
00:11:54.350 --> 00:11:56.350
Exactly.
102
00:11:56.350 --> 00:12:00.350
It's rather vexing to have so much in common with someone I simply can't abide.
103
00:12:00.350 --> 00:12:05.350
He does seem to be the most unmitigated and comprehensive ass.
104
00:12:05.350 --> 00:12:10.140
True.
105
00:12:10.140 --> 00:12:17.780
He is boorish.
106
00:12:17.780 --> 00:12:18.780
Goodnight, dear friend.
107
00:12:18.780 --> 00:12:19.780
Good night.
108
00:12:19.780 --> 00:12:21.780
Do not stay up too late.
109
00:12:21.780 --> 00:13:44.770
Sleep well.
110
00:13:44.770 --> 00:13:46.770
Intrusive thoughts.
111
00:13:46.770 --> 00:13:48.770
Of your soft skin.
112
00:13:48.770 --> 00:13:50.770
Your sweet mouth.
113
00:13:50.770 --> 00:13:54.770
And I have longed for your return.
114
00:13:54.770 --> 00:18:25.220
I feel so good.
115
00:18:25.220 --> 00:18:41.190
Feel good?
116
00:18:41.190 --> 00:18:42.190
Yeah.
117
00:18:42.190 --> 00:23:34.870
I will check it.
118
00:23:34.870 --> 00:24:57.220
A little faster.
119
00:24:57.220 --> 00:24:58.220
Faster?
120
00:24:58.220 --> 00:24:59.220
Yeah, like that.
121
00:24:59.220 --> 00:26:20.970
How do you feel?
122
00:26:20.970 --> 00:30:04.590
I feel great.
123
00:30:04.590 --> 00:30:06.590
I missed you so much.
124
00:30:06.590 --> 00:37:40.780
Worshipping your body.
125
00:37:40.780 --> 00:37:45.890
Watching you mold.
126
00:37:45.890 --> 00:38:04.210
It sounds like a monster's soul.
127
00:38:04.210 --> 00:39:15.630
The warm summer days pass quickly as Annabel and Beatrice are swept up in the arrival of guests at Ashford Manor.
128
00:39:15.630 --> 00:39:21.630
Meddling mothers and the next year's social season are far from their thoughts.
129
00:39:21.630 --> 00:39:27.630
Propriety is set aside as temptations run rife at the manor.
130
00:39:27.630 --> 00:41:15.100
Good morning, Miss Annabel.
131
00:41:15.100 --> 00:41:17.100
I was looking to borrow an ink pot.
132
00:41:17.100 --> 00:41:19.100
Help yourself.
133
00:41:19.100 --> 00:41:23.100
There's one on the desk over there.
134
00:41:23.100 --> 00:41:33.110
I will have to give Frau Harriet some notes on her translation.
135
00:41:33.110 --> 00:41:39.160
Glückseligkeit ist nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der Einbildungskraft.
136
00:41:39.160 --> 00:41:44.160
She translated Einbildungskraft as preoccupation, but it's more like imagination.
137
00:41:44.160 --> 00:41:48.760
Noted.
138
00:41:48.760 --> 00:41:53.760
Unfortunately, my German is lacking due to the rather rudimentary education afforded to women.
139
00:41:53.760 --> 00:42:00.820
I apologize for the offense.
140
00:42:00.820 --> 00:42:01.820
I did not know that this was a problem.
141
00:42:01.820 --> 00:42:04.820
I did not know that this was your translation.
142
00:42:04.820 --> 00:42:08.820
I didn't know that young women read Immanuel Kant.
143
00:42:08.820 --> 00:42:13.920
Indeed, I haven't met any.
144
00:42:13.920 --> 00:42:17.920
I assure you, sir, ladies can read on a variety of topics.
145
00:42:17.920 --> 00:42:23.920
Our attention is not limited to parties and polygames.
146
00:42:23.920 --> 00:42:27.390
Entschuldigung.
147
00:42:27.390 --> 00:42:32.180
Excuse me, I have matters to attend to.
148
00:42:32.180 --> 00:42:34.180
The ink pot?
149
00:42:34.180 --> 00:42:35.180
Sir?
150
00:42:35.180 --> 00:42:36.180
Ja.
151
00:42:36.180 --> 00:43:27.970
The ink.
152
00:43:27.970 --> 00:43:32.970
I find food always tastes better when consumed outdoors.
153
00:43:32.970 --> 00:43:36.970
I'm not sure this kind of dining is good for one's digestion.
154
00:43:36.970 --> 00:43:38.970
Well, it suits me.
155
00:43:38.970 --> 00:43:44.390
Me too, Miss Beatrice.
156
00:43:44.390 --> 00:43:48.390
The only thing missing now is some entertainment.
157
00:43:48.390 --> 00:43:53.390
Wilhelm, won't you regale the ladies with some of your adventures from the continent?
158
00:43:53.390 --> 00:44:01.050
I really do not think any of my adventures would amuse the young ladies.
159
00:44:01.050 --> 00:44:11.620
Are you enjoying Westentra, sir?
160
00:44:11.620 --> 00:44:18.450
It seems perfectly adequate.
161
00:44:18.450 --> 00:44:30.970
However, plagued with Mücken, it's hard to find refuge from these tiny creatures.
162
00:44:30.970 --> 00:44:41.440
I'm sure this country seems rustic, and that's written to some, but it has its charms.
163
00:44:41.440 --> 00:44:49.800
I find arms in the many great halls and galleries of Europe.
164
00:44:49.800 --> 00:44:54.800
Wilhelm, you really can be such a snob.
165
00:44:54.800 --> 00:45:03.680
Nature is beautiful because it looks like art.
166
00:45:03.680 --> 00:45:09.680
And art can only be called beautiful if you're conscious of it as art.
167
00:45:09.680 --> 00:45:13.680
While yet, it looks like nature.
168
00:45:13.680 --> 00:45:18.690
Ah, Kant.
169
00:45:18.690 --> 00:45:21.690
Lovely translation, Liebster.
170
00:45:21.690 --> 00:45:26.380
Touché, Miss Annabel.
171
00:45:26.380 --> 00:46:08.400
How was your evening, my dear? I missed you in our bed.
172
00:46:08.400 --> 00:46:13.810
It was quite the experience.
173
00:46:13.810 --> 00:46:16.810
Was it all that you had hoped and imagined?
174
00:46:16.810 --> 00:46:22.810
Yes, but better. It was beautifully soft and slow.
175
00:46:22.810 --> 00:46:29.150
Exquisite. You must tell me all.
176
00:46:29.150 --> 00:46:34.150
My note had her meet me in the upstairs sitting room.
177
00:46:34.150 --> 00:46:40.030
I took my time when dressing her.
178
00:46:40.030 --> 00:46:43.030
Her skin is so soft.
179
00:46:43.030 --> 00:46:45.030
Like fine silk.
180
00:46:45.030 --> 00:46:48.030
The allure was intense.
181
00:46:48.030 --> 00:46:52.030
We had to stop and remember to take it slow.
182
00:46:52.030 --> 00:46:55.030
No. Don't stop.
183
00:46:55.030 --> 00:47:01.030
My mouth explored every inch of her body.
184
00:47:01.030 --> 00:47:08.030
The taste of honey and the sweet sounds of her moans are indescribable.
185
00:47:08.030 --> 00:47:12.030
I stroked her until she yielded.
186
00:47:13.030 --> 00:47:15.030
Ever so gently.
187
00:47:15.030 --> 00:47:17.030
To my touch.
188
00:47:20.030 --> 00:47:37.760
I hope we can find some more time to be alone together.
189
00:47:37.760 --> 00:47:42.760
I do too, but I have a confession to make.
190
00:47:42.760 --> 00:47:44.760
Go on.
191
00:47:44.760 --> 00:47:49.760
I shared the details of our encounter last night with Philip.
192
00:47:49.760 --> 00:47:51.760
I am terribly sorry.
193
00:47:51.760 --> 00:47:54.760
He knew I was longing to see you.
194
00:47:54.760 --> 00:47:59.760
You discussed your desire for me with your husband?
195
00:47:59.760 --> 00:48:03.760
It must seem like a strange union to outsiders.
196
00:48:03.760 --> 00:48:06.760
But Philip and I don't have any secrets.
197
00:48:06.760 --> 00:48:10.760
And we both believe in sharing our love freely.
198
00:48:10.760 --> 00:48:13.760
I see.
199
00:48:13.760 --> 00:48:15.760
I think.
200
00:48:15.760 --> 00:48:18.760
What an uncommon arrangement.
201
00:48:18.760 --> 00:48:23.760
Well, neither he nor I long to be common.
202
00:48:23.760 --> 00:48:32.190
However, I do feel guilty for betraying your confidence.
203
00:48:32.190 --> 00:48:34.190
I forgive you.
204
00:48:34.190 --> 00:49:08.200
You've bested me again, my love.
205
00:49:08.200 --> 00:49:20.890
Beatrice.
206
00:49:20.890 --> 00:49:21.890
May I come in?
207
00:49:21.890 --> 00:49:22.890
Of course.
208
00:49:22.890 --> 00:49:44.820
I thought it might be nice to spend a little time with the both of you.
209
00:49:44.820 --> 00:49:49.440
Please, have a seat.
210
00:49:49.440 --> 00:49:50.440
Thank you.
211
00:49:50.440 --> 00:49:57.980
I was longing for excitement and adventure.
212
00:49:57.980 --> 00:50:00.980
And you two arrived.
213
00:50:00.980 --> 00:50:04.980
I will miss you both terribly when you depart.
214
00:50:04.980 --> 00:50:06.980
And we you.
215
00:50:06.980 --> 00:50:38.260
Are you certain?
216
00:50:38.260 --> 00:50:40.260
Quite so.
217
00:50:40.260 --> 00:56:16.110
You've been a treat.
16371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.