All language subtitles for Ashford_Manor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:09.460 --> 00:00:31.780 It's the summer of 1819. Annabelle Elliott is visiting her dear friend Beatrice Moreland's estate in Westonshire. Beatrice's family is away on a health sabbatical to the seaside. This time together is bittersweet, as this is the last summer before they debut in next year's debutante season. 1 00:00:31.780 --> 00:00:41.780 Annabelle and Beatrice are seizing these last moments of freedom before their mothers engineer their every waking moment. 2 00:00:41.780 --> 00:01:04.940 I truly doubt what this summer has been. 3 00:01:04.940 --> 00:01:06.940 Last night's stolen sherry bottle? 4 00:01:06.940 --> 00:01:19.900 Yes, but as Aunt Harriet did not catch us, my parents will probably assume that she is the sherry swindling culprit. 5 00:01:19.900 --> 00:01:21.900 Still in need of a little excitement. 6 00:01:21.900 --> 00:01:28.620 I am just relieved to have this respect for my mother's relentless engineering efforts. 7 00:01:28.620 --> 00:01:33.730 I love my posture. 8 00:01:33.730 --> 00:01:36.730 Well, I'm in need of some diversions. 9 00:01:36.730 --> 00:01:39.730 If only my parents had not postponed Catherine's visit. 10 00:01:39.730 --> 00:02:43.180 It's a possibility that Catherine won't be able to visit us here at Ashford. 11 00:02:43.180 --> 00:02:47.850 Are we still lamenting about this, Beatrice? 12 00:02:47.850 --> 00:02:54.060 Your parents did not cancel the Dansby's visit. 13 00:02:54.060 --> 00:02:57.060 Just requested it be delayed a fortnight. 14 00:02:59.060 --> 00:03:21.920 Where did my embroidery go? 15 00:03:21.920 --> 00:03:23.920 No wonder. 16 00:03:23.920 --> 00:03:25.920 With a steady string of dull moments, 17 00:03:25.920 --> 00:03:27.920 such as this, 18 00:03:27.920 --> 00:03:30.920 that I would long for more company and adventure, 19 00:03:30.920 --> 00:03:42.940 go berry picking with me. 20 00:03:42.940 --> 00:03:43.940 Meet me by the gate. 21 00:03:43.940 --> 00:04:41.980 These strawberries will be perfect for jam. 22 00:04:41.980 --> 00:04:48.980 Miss Beatrice, did you or did you not send a letter to Mrs Dansby asking that she postpone her visit here to Ashford? 23 00:04:48.980 --> 00:04:54.980 I wrote to Catherine and explicitly said that it may be better if they waited a fortnight. 24 00:04:54.980 --> 00:04:58.980 However, if that wasn't possible... 25 00:04:58.980 --> 00:05:00.980 Beatrice, you didn't. 26 00:05:00.980 --> 00:05:03.980 They probably won't be visiting here anyway. 27 00:05:03.980 --> 00:05:07.980 Why would she spend one second of her honeymoon in this provincial place? 28 00:05:07.980 --> 00:05:11.980 Miss Dansby said she finds this countryside refreshing. 29 00:05:12.980 --> 00:05:16.980 She informed me of the sentiment when she arrived here an hour ago. 30 00:05:17.980 --> 00:05:20.980 We should not be hosting while the Moorlands are away. 31 00:05:20.980 --> 00:05:22.980 Your parents were quite clear. 32 00:05:22.980 --> 00:05:25.980 They even brought a friend with them on this visit. 33 00:05:25.980 --> 00:05:27.980 An unmarried man. 34 00:05:27.980 --> 00:05:29.980 What impropriety. 35 00:06:14.210 --> 00:06:16.210 It is so lovely to meet you. 36 00:06:16.210 --> 00:06:20.940 This is my husband, Mr Philip Dansby. 37 00:06:20.940 --> 00:06:22.940 How do you do? 38 00:06:22.940 --> 00:06:24.940 Fine, thank you. 39 00:06:24.940 --> 00:06:26.940 It's a pleasure to meet you. 40 00:06:26.940 --> 00:06:33.420 And our cherished friend, Graf Wilhelm Wittenbach. 41 00:06:33.420 --> 00:06:36.420 This is the happiest of occasions. 42 00:06:36.420 --> 00:06:40.420 Mrs Harriet here has been the most gracious host. 43 00:06:40.420 --> 00:06:45.420 I have apologized profusely that we simply cannot postpone our visit here. 44 00:06:45.420 --> 00:06:48.420 Well, I'm afraid that the tight traveling schedule is my fault. 45 00:06:48.420 --> 00:06:52.420 I simply couldn't pass up the opportunity to travel with my old friend here. 46 00:06:52.420 --> 00:06:56.800 It's not every day that one gets to travel with a count. 47 00:06:56.800 --> 00:07:02.290 Shall we have tea? 48 00:07:02.290 --> 00:07:05.290 Yes, yes, I will see to the tea. 49 00:07:05.290 --> 00:07:07.290 Kara never hears the bell. 50 00:07:07.290 --> 00:07:09.290 Please, have a seat. 51 00:07:09.290 --> 00:07:14.360 How long will you be visiting? 52 00:07:14.360 --> 00:07:15.360 Only for three nights. 53 00:07:15.360 --> 00:07:17.360 We have a steamship to catch. 54 00:07:17.360 --> 00:07:19.360 That isn't nearly long enough. 55 00:07:19.360 --> 00:07:21.360 It seems more than adequate. 56 00:07:22.360 --> 00:07:25.360 Just enough time to get all the mud off our boots and carriage. 57 00:07:25.360 --> 00:07:37.560 Beatrice makes haste to be alone with her dearly missed friend. 58 00:07:37.560 --> 00:07:42.560 Tender exploitation of youth has grown into longing and desire. 59 00:07:42.560 --> 00:07:46.560 Opportunity has indeed been seized. 60 00:07:46.560 --> 00:07:58.490 I think of you whenever I'm here. 61 00:07:58.490 --> 00:08:04.180 I remember that summer here very fondly. 62 00:08:04.180 --> 00:08:08.180 I also remember how we practiced our kisses. 63 00:08:08.180 --> 00:08:15.130 It seems like yesterday, and yet it also feels like so long ago. 64 00:08:17.130 --> 00:08:19.130 And now you're married. 65 00:08:19.130 --> 00:08:20.130 Indeed. 66 00:08:20.130 --> 00:08:22.130 But I still want us to remain close. 67 00:08:24.130 --> 00:08:26.130 Very close. 68 00:08:26.130 --> 00:09:03.840 Here you are. 69 00:09:03.840 --> 00:09:05.840 Thank you ever so much. 70 00:09:05.840 --> 00:09:07.840 A coffee with a bar of tea? 71 00:09:07.840 --> 00:09:08.840 No, thank you. 72 00:09:08.840 --> 00:09:11.840 I prefer stronger drinks. 73 00:09:11.840 --> 00:09:13.840 Yes, that's what I'm looking for. 74 00:09:13.840 --> 00:09:14.840 The sherry bottle. 75 00:09:14.840 --> 00:09:16.840 But I couldn't locate it. 76 00:09:16.840 --> 00:09:17.840 Excuse me. 77 00:09:17.840 --> 00:09:19.840 I was talking about coffee. 78 00:09:19.840 --> 00:09:20.840 I see. 79 00:09:20.840 --> 00:09:37.460 I will fetch some. 80 00:09:37.460 --> 00:09:39.460 The English do make the best tea. 81 00:09:39.460 --> 00:09:58.740 But I think I'd like a little milk with mine, if you'll excuse me. 82 00:09:58.740 --> 00:10:02.740 Is this your first visit here, Count Finbach? 83 00:10:02.740 --> 00:10:03.740 No. 84 00:10:03.740 --> 00:10:05.740 My mother has family here. 85 00:10:05.740 --> 00:10:07.740 Where do they reside? 86 00:10:07.740 --> 00:10:09.740 The city. 87 00:10:09.740 --> 00:10:55.600 Of course. 88 00:10:55.600 --> 00:11:01.680 I saw your light on and wanted to say goodnight. 89 00:11:01.680 --> 00:11:04.680 I'm writing a letter to Elizabeth. 90 00:11:04.680 --> 00:11:09.680 If I don't correspond with my sister weekly, I will never hear the end of it when I get home. 91 00:11:09.680 --> 00:11:12.680 At least this week you have news for her. 92 00:11:12.680 --> 00:11:14.680 True. 93 00:11:14.680 --> 00:11:18.680 Although I am being deliberately vague about where your guest resides, 94 00:11:18.680 --> 00:11:22.680 as my mother would fetch me at once if she knew there was an unmarried man in residence. 95 00:11:24.680 --> 00:11:32.140 I think we are safe from gossip here. 96 00:11:32.140 --> 00:11:37.820 Indeed. 97 00:11:37.820 --> 00:11:40.820 I'm trying to find the right words to describe His Highness, the Count. 98 00:11:40.820 --> 00:11:43.820 Count Graf Wittenbach. 99 00:11:43.820 --> 00:11:48.350 Prideful stuffed shirt, perhaps? 100 00:11:48.350 --> 00:11:54.350 Or handsome, but an egotistical stick in the mud? 101 00:11:54.350 --> 00:11:56.350 Exactly. 102 00:11:56.350 --> 00:12:00.350 It's rather vexing to have so much in common with someone I simply can't abide. 103 00:12:00.350 --> 00:12:05.350 He does seem to be the most unmitigated and comprehensive ass. 104 00:12:05.350 --> 00:12:10.140 True. 105 00:12:10.140 --> 00:12:17.780 He is boorish. 106 00:12:17.780 --> 00:12:18.780 Goodnight, dear friend. 107 00:12:18.780 --> 00:12:19.780 Good night. 108 00:12:19.780 --> 00:12:21.780 Do not stay up too late. 109 00:12:21.780 --> 00:13:44.770 Sleep well. 110 00:13:44.770 --> 00:13:46.770 Intrusive thoughts. 111 00:13:46.770 --> 00:13:48.770 Of your soft skin. 112 00:13:48.770 --> 00:13:50.770 Your sweet mouth. 113 00:13:50.770 --> 00:13:54.770 And I have longed for your return. 114 00:13:54.770 --> 00:18:25.220 I feel so good. 115 00:18:25.220 --> 00:18:41.190 Feel good? 116 00:18:41.190 --> 00:18:42.190 Yeah. 117 00:18:42.190 --> 00:23:34.870 I will check it. 118 00:23:34.870 --> 00:24:57.220 A little faster. 119 00:24:57.220 --> 00:24:58.220 Faster? 120 00:24:58.220 --> 00:24:59.220 Yeah, like that. 121 00:24:59.220 --> 00:26:20.970 How do you feel? 122 00:26:20.970 --> 00:30:04.590 I feel great. 123 00:30:04.590 --> 00:30:06.590 I missed you so much. 124 00:30:06.590 --> 00:37:40.780 Worshipping your body. 125 00:37:40.780 --> 00:37:45.890 Watching you mold. 126 00:37:45.890 --> 00:38:04.210 It sounds like a monster's soul. 127 00:38:04.210 --> 00:39:15.630 The warm summer days pass quickly as Annabel and Beatrice are swept up in the arrival of guests at Ashford Manor. 128 00:39:15.630 --> 00:39:21.630 Meddling mothers and the next year's social season are far from their thoughts. 129 00:39:21.630 --> 00:39:27.630 Propriety is set aside as temptations run rife at the manor. 130 00:39:27.630 --> 00:41:15.100 Good morning, Miss Annabel. 131 00:41:15.100 --> 00:41:17.100 I was looking to borrow an ink pot. 132 00:41:17.100 --> 00:41:19.100 Help yourself. 133 00:41:19.100 --> 00:41:23.100 There's one on the desk over there. 134 00:41:23.100 --> 00:41:33.110 I will have to give Frau Harriet some notes on her translation. 135 00:41:33.110 --> 00:41:39.160 Glückseligkeit ist nicht ein Ideal der Vernunft, sondern der Einbildungskraft. 136 00:41:39.160 --> 00:41:44.160 She translated Einbildungskraft as preoccupation, but it's more like imagination. 137 00:41:44.160 --> 00:41:48.760 Noted. 138 00:41:48.760 --> 00:41:53.760 Unfortunately, my German is lacking due to the rather rudimentary education afforded to women. 139 00:41:53.760 --> 00:42:00.820 I apologize for the offense. 140 00:42:00.820 --> 00:42:01.820 I did not know that this was a problem. 141 00:42:01.820 --> 00:42:04.820 I did not know that this was your translation. 142 00:42:04.820 --> 00:42:08.820 I didn't know that young women read Immanuel Kant. 143 00:42:08.820 --> 00:42:13.920 Indeed, I haven't met any. 144 00:42:13.920 --> 00:42:17.920 I assure you, sir, ladies can read on a variety of topics. 145 00:42:17.920 --> 00:42:23.920 Our attention is not limited to parties and polygames. 146 00:42:23.920 --> 00:42:27.390 Entschuldigung. 147 00:42:27.390 --> 00:42:32.180 Excuse me, I have matters to attend to. 148 00:42:32.180 --> 00:42:34.180 The ink pot? 149 00:42:34.180 --> 00:42:35.180 Sir? 150 00:42:35.180 --> 00:42:36.180 Ja. 151 00:42:36.180 --> 00:43:27.970 The ink. 152 00:43:27.970 --> 00:43:32.970 I find food always tastes better when consumed outdoors. 153 00:43:32.970 --> 00:43:36.970 I'm not sure this kind of dining is good for one's digestion. 154 00:43:36.970 --> 00:43:38.970 Well, it suits me. 155 00:43:38.970 --> 00:43:44.390 Me too, Miss Beatrice. 156 00:43:44.390 --> 00:43:48.390 The only thing missing now is some entertainment. 157 00:43:48.390 --> 00:43:53.390 Wilhelm, won't you regale the ladies with some of your adventures from the continent? 158 00:43:53.390 --> 00:44:01.050 I really do not think any of my adventures would amuse the young ladies. 159 00:44:01.050 --> 00:44:11.620 Are you enjoying Westentra, sir? 160 00:44:11.620 --> 00:44:18.450 It seems perfectly adequate. 161 00:44:18.450 --> 00:44:30.970 However, plagued with Mücken, it's hard to find refuge from these tiny creatures. 162 00:44:30.970 --> 00:44:41.440 I'm sure this country seems rustic, and that's written to some, but it has its charms. 163 00:44:41.440 --> 00:44:49.800 I find arms in the many great halls and galleries of Europe. 164 00:44:49.800 --> 00:44:54.800 Wilhelm, you really can be such a snob. 165 00:44:54.800 --> 00:45:03.680 Nature is beautiful because it looks like art. 166 00:45:03.680 --> 00:45:09.680 And art can only be called beautiful if you're conscious of it as art. 167 00:45:09.680 --> 00:45:13.680 While yet, it looks like nature. 168 00:45:13.680 --> 00:45:18.690 Ah, Kant. 169 00:45:18.690 --> 00:45:21.690 Lovely translation, Liebster. 170 00:45:21.690 --> 00:45:26.380 Touché, Miss Annabel. 171 00:45:26.380 --> 00:46:08.400 How was your evening, my dear? I missed you in our bed. 172 00:46:08.400 --> 00:46:13.810 It was quite the experience. 173 00:46:13.810 --> 00:46:16.810 Was it all that you had hoped and imagined? 174 00:46:16.810 --> 00:46:22.810 Yes, but better. It was beautifully soft and slow. 175 00:46:22.810 --> 00:46:29.150 Exquisite. You must tell me all. 176 00:46:29.150 --> 00:46:34.150 My note had her meet me in the upstairs sitting room. 177 00:46:34.150 --> 00:46:40.030 I took my time when dressing her. 178 00:46:40.030 --> 00:46:43.030 Her skin is so soft. 179 00:46:43.030 --> 00:46:45.030 Like fine silk. 180 00:46:45.030 --> 00:46:48.030 The allure was intense. 181 00:46:48.030 --> 00:46:52.030 We had to stop and remember to take it slow. 182 00:46:52.030 --> 00:46:55.030 No. Don't stop. 183 00:46:55.030 --> 00:47:01.030 My mouth explored every inch of her body. 184 00:47:01.030 --> 00:47:08.030 The taste of honey and the sweet sounds of her moans are indescribable. 185 00:47:08.030 --> 00:47:12.030 I stroked her until she yielded. 186 00:47:13.030 --> 00:47:15.030 Ever so gently. 187 00:47:15.030 --> 00:47:17.030 To my touch. 188 00:47:20.030 --> 00:47:37.760 I hope we can find some more time to be alone together. 189 00:47:37.760 --> 00:47:42.760 I do too, but I have a confession to make. 190 00:47:42.760 --> 00:47:44.760 Go on. 191 00:47:44.760 --> 00:47:49.760 I shared the details of our encounter last night with Philip. 192 00:47:49.760 --> 00:47:51.760 I am terribly sorry. 193 00:47:51.760 --> 00:47:54.760 He knew I was longing to see you. 194 00:47:54.760 --> 00:47:59.760 You discussed your desire for me with your husband? 195 00:47:59.760 --> 00:48:03.760 It must seem like a strange union to outsiders. 196 00:48:03.760 --> 00:48:06.760 But Philip and I don't have any secrets. 197 00:48:06.760 --> 00:48:10.760 And we both believe in sharing our love freely. 198 00:48:10.760 --> 00:48:13.760 I see. 199 00:48:13.760 --> 00:48:15.760 I think. 200 00:48:15.760 --> 00:48:18.760 What an uncommon arrangement. 201 00:48:18.760 --> 00:48:23.760 Well, neither he nor I long to be common. 202 00:48:23.760 --> 00:48:32.190 However, I do feel guilty for betraying your confidence. 203 00:48:32.190 --> 00:48:34.190 I forgive you. 204 00:48:34.190 --> 00:49:08.200 You've bested me again, my love. 205 00:49:08.200 --> 00:49:20.890 Beatrice. 206 00:49:20.890 --> 00:49:21.890 May I come in? 207 00:49:21.890 --> 00:49:22.890 Of course. 208 00:49:22.890 --> 00:49:44.820 I thought it might be nice to spend a little time with the both of you. 209 00:49:44.820 --> 00:49:49.440 Please, have a seat. 210 00:49:49.440 --> 00:49:50.440 Thank you. 211 00:49:50.440 --> 00:49:57.980 I was longing for excitement and adventure. 212 00:49:57.980 --> 00:50:00.980 And you two arrived. 213 00:50:00.980 --> 00:50:04.980 I will miss you both terribly when you depart. 214 00:50:04.980 --> 00:50:06.980 And we you. 215 00:50:06.980 --> 00:50:38.260 Are you certain? 216 00:50:38.260 --> 00:50:40.260 Quite so. 217 00:50:40.260 --> 00:56:16.110 You've been a treat. 16371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.