All language subtitles for hunderby.s01e01.dvdrip.xvid-haggis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,160 --> 00:00:06,840 Na�a pri�a po�inje godine Gospodnje 1831. 2 00:00:07,160 --> 00:00:10,600 Bethany Rose nasukala se na pla�u Bingles Beck. 3 00:00:10,760 --> 00:00:12,960 U malenom seocetu Hunderbyju. 4 00:00:13,200 --> 00:00:17,960 Izgubljena je 91 du�a. Na�a junakinja bila je slijepa putnica. 5 00:00:18,200 --> 00:00:23,440 Na obalu ju je prenio jo� jedan pre�ivjeli: plemeniti crnac Geoff. 6 00:00:23,840 --> 00:00:27,320 Prljava zvijer �eli pojesti preminulu! 7 00:00:27,520 --> 00:00:32,360 Krade joj medaljon! -Takva boja ko�e nije bila �esta u Hunderbyju. 8 00:00:32,560 --> 00:00:37,080 Misle�i da je mrtva, Geoff je pobjegao. I ponio medaljon. 9 00:00:41,000 --> 00:00:46,680 Na�a bi junakinja preminula da se nije ukazao dr. Foggerty. 10 00:00:46,960 --> 00:00:52,320 Jedar �ovjek na pragu srednjih godina. -Zar nema pre�ivjelih? 11 00:00:57,160 --> 00:01:00,080 Foggerty je pojurio k njoj. 12 00:01:01,200 --> 00:01:07,120 Podignuo ju je i dahom vratio djevoj�e u �ivot. 13 00:01:16,240 --> 00:01:20,880 Kako bi druk�ija na�a pri�a bila da se nije pojavio �upnik udovac. 14 00:01:21,080 --> 00:01:25,120 Ovo je posao za Bo�jega �ovjeka. -Ja sam ranarnik. 15 00:01:27,000 --> 00:01:31,240 U ime Gospodina na�ega Krista Isusa! 16 00:01:32,240 --> 00:01:34,920 Spasi ovu sirotu du�u! 17 00:01:40,320 --> 00:01:44,840 Tek godinu ranije nenadano je umrla Edmundova dru�ica Arabelle. 18 00:01:45,040 --> 00:01:49,480 Mnoge su ribarice bile �eljne ugrijati njegovu postelju. 19 00:01:50,680 --> 00:01:55,760 No ova je mlada djeva, usidjelica i misionarka Helene Blown, 20 00:01:56,560 --> 00:02:02,280 zapela za njegovo oko. -Premila Helene, u�ivam u tvome dru�tvu. 21 00:02:02,840 --> 00:02:06,480 Iako tvoju pro�lost ne znam, a �ini se ni ti, 22 00:02:06,800 --> 00:02:14,360 ugodu mi pru�a tvoja jednostavnost ljepote i uma. 23 00:02:16,480 --> 00:02:21,040 Ja sam �upnik... -Znam to! -Nisam zavr�io. 24 00:02:21,800 --> 00:02:26,920 Ja sam �upnik, a �upnik obi�no ima nekoga uza se. 25 00:02:27,280 --> 00:02:31,400 Da se brine za njegove potrebe i one zajednice. 26 00:02:31,640 --> 00:02:34,960 Ukratko, dru�icu. 27 00:02:36,480 --> 00:02:41,160 Vjerovala je da ju je Edmund spasio, pa je prosidbu prihvatila. 28 00:02:41,400 --> 00:02:44,360 Iako izme�u njih nije plamtjela strast, 29 00:02:44,560 --> 00:02:50,000 zbog Edmundovih je nje�nih postupaka o�ekivala ugodan brak. 30 00:02:50,240 --> 00:02:56,480 Dobrodo�la promjena od pro�losti koja ju je natjerala u bijeg na brod. 31 00:02:58,320 --> 00:03:02,280 Blagoslov je da sam te prona�ao u svojim godinama. 32 00:03:02,520 --> 00:03:06,120 Iako te mladost ve� dobrano napu�ta, 33 00:03:06,360 --> 00:03:12,360 �udim se mu�karcima koji te nisu uzeli u rosnijim godinama. 34 00:03:12,560 --> 00:03:16,200 Mo�da ih nisam voljela kao vas. 35 00:03:18,000 --> 00:03:20,640 Njih, Helene? 36 00:03:21,200 --> 00:03:25,600 Oprosti �to pitam: ali jesi li netaknuta? 37 00:03:25,840 --> 00:03:30,120 Ponovljeni zakon nala�e da svojom kr��anskom rukom 38 00:03:30,480 --> 00:03:36,000 nasmrt kamenujem svoju �enu ako je lijegala s drugima. 39 00:03:36,200 --> 00:03:39,080 Netaknuta sam! 40 00:03:42,800 --> 00:03:49,040 Helene, na obrazu sam ti primijetio izraslinu. 41 00:03:49,280 --> 00:03:54,680 Moj made�. -Prikrij ga za na� posebni dan. 42 00:03:57,240 --> 00:04:01,240 Brod jest potonuo, ali s njime ne i njezina pro�lost. 43 00:04:01,480 --> 00:04:05,320 No� uo�i vjen�anja opsjedala su je sje�anja. 44 00:04:05,440 --> 00:04:08,520 Elizabeth... 45 00:04:16,400 --> 00:04:21,600 Osje�ala je da �e joj srce pu�i ne ispri�a li Edmundu svoju pri�u. 46 00:04:21,880 --> 00:04:26,920 Te se no�i u�uljala u Hunderby i udovcu pod vrata gurnula list. 47 00:04:27,120 --> 00:04:30,320 I nadala se da �e joj oprostiti. 48 00:04:30,480 --> 00:04:35,600 No kako to s brakovima biva, bit �e sjedinjeni do smrti, 49 00:04:35,840 --> 00:04:39,680 a da nijedno od njih istinski ne poznaje ono drugo. 50 00:04:39,920 --> 00:04:44,000 Jer list je ostao neprimije�en i nepro�itan. 51 00:04:44,480 --> 00:04:50,160 H U N D E R B Y 52 00:05:07,520 --> 00:05:12,400 �to je, mila? -I dalje me volite? 53 00:05:12,680 --> 00:05:17,120 Da te volim? -Ovakvu kakva jesam. 54 00:05:19,760 --> 00:05:23,240 Takva si, kakva si. 55 00:05:24,360 --> 00:05:27,600 Hvala vam na milosti! 56 00:05:36,360 --> 00:05:41,600 A gdje je pastva? -Milije im je vje�anje. 57 00:05:55,360 --> 00:06:00,240 Toliko smo ga lovile i mamile pe�enim pitama, 58 00:06:00,560 --> 00:06:07,880 i njegovale u tuzi. A on uzme prvu bedaku�u koju je ispljunulo more! 59 00:06:10,400 --> 00:06:16,400 Gosparu Edmunde, ba� komentiram ljepotu g�e Helene. 60 00:06:16,680 --> 00:06:21,760 I tebe je lijepo svjetlo pomazilo, Biddy Ritherfoot. 61 00:06:22,040 --> 00:06:28,200 Gotovo da si nalik Mojsiju. U kasnijim godinama. 62 00:06:28,840 --> 00:06:32,440 Zacijelo vam fali va�a pokojna �ena. 63 00:06:32,600 --> 00:06:34,960 Svaki je sat bez Arabelle muka, 64 00:06:35,160 --> 00:06:38,720 ali savr�ene du�e nisu dugo za ovaj svijet. 65 00:06:38,880 --> 00:06:44,800 Iako je na�e vrijeme bilo kratko, zauvijek �u cijeniti taj ulov. 66 00:07:43,560 --> 00:07:46,760 �estitke, brate Edmunde. 67 00:07:47,000 --> 00:07:52,240 Hvala, Bogaljska Hester. Ne vidjeh te tamo dolje. 68 00:07:54,360 --> 00:07:57,760 Brate Josephe, vratili ste nam se! 69 00:07:58,720 --> 00:08:03,480 Ufam se da vas zov divljine ne�e tako skoro odvesti od nas. 70 00:08:03,680 --> 00:08:06,080 Fid�i me zove, brate Edmunde. 71 00:08:06,320 --> 00:08:09,080 Volio bih da sljede�i put po�ete sa mnom. 72 00:08:09,320 --> 00:08:12,920 Nagurati malo kr��anstva u �drijela onih bezbo�nika. 73 00:08:13,160 --> 00:08:18,560 Hunderby me treba. -Ovo je malen vjen�ani dar. 74 00:08:18,920 --> 00:08:25,000 Nema potrebe za tim! Ljubav Gospodnja na� je najve�i dar. 75 00:08:29,560 --> 00:08:31,840 S Fid�ija. 76 00:08:36,440 --> 00:08:41,040 Rajska ptica! -Ne, kraljevska lamprolija. 77 00:08:41,320 --> 00:08:45,720 Jedne sam ga no�i prona�ao u postelji. Iako sam ga izbacio, 78 00:08:45,920 --> 00:08:50,880 zorom se je opet smjestio na mome jastuku. 79 00:08:52,240 --> 00:08:56,000 Brinut �u se za njega. A nazvat �u ga Raymond. 80 00:08:56,240 --> 00:08:58,720 Po mom pokojnom ocu. 81 00:09:00,440 --> 00:09:02,920 Kako je Ruth? 82 00:09:06,360 --> 00:09:08,840 Lo�e. 83 00:09:13,200 --> 00:09:16,160 �estitam, g�o Suffolk-Finch. 84 00:09:17,440 --> 00:09:20,400 G�o Suffolk-Finch! 85 00:09:21,240 --> 00:09:24,880 Oprostite. Ime mi tako �udno zvu�i. 86 00:09:25,160 --> 00:09:28,360 Sunce vas je obasjalo na ovaj dan. 87 00:09:29,120 --> 00:09:32,960 Kako ste ga uvjerili da odbaci svoj obla�ni omota�? 88 00:09:33,200 --> 00:09:38,200 Zapovjedila sam mu preko povjetarca da je to moja �elja. 89 00:09:43,640 --> 00:09:46,760 Jesmo li se ve� upoznali? 90 00:09:47,920 --> 00:09:51,640 Na pla�i Bingles Beck. -Do�i, mila moja! 91 00:09:51,880 --> 00:09:55,960 Dr. Foggerty nema vremena za isprazno blebetanje. 92 00:09:56,200 --> 00:10:01,200 Moramo po�i. Ples je utihnuo, a �unka je pojedena. 93 00:10:41,960 --> 00:10:47,000 Gdje je majka? -Gospodarica Mathilde i dalje je u postelji. 94 00:10:47,160 --> 00:10:50,560 �ali se na ljutice �to joj ruju po unutra�njosti. 95 00:10:50,720 --> 00:10:53,360 Od crijeva i dalje ni glasa. 96 00:10:53,560 --> 00:10:57,360 Iako mi se u�inilo da sam �ula jedan �apat. 97 00:11:00,120 --> 00:11:05,480 Lijepo si uredila kosu, Dorothy. -Hvala, gospodaru. 98 00:11:05,720 --> 00:11:11,000 Posebno sam je po�e�ljala za ovaj dan. Iako nisam bila pozvana. 99 00:11:11,240 --> 00:11:17,040 Djeluje veoma kumulonimbusno. Je li ti oblak bio uzor? -Nije. 100 00:11:17,240 --> 00:11:19,240 Lijepo izgleda. 101 00:11:22,600 --> 00:11:27,320 Pardon. Hvala. -Po�i �u se osvje�iti. 102 00:11:49,890 --> 00:11:52,330 Edmunde! 103 00:11:53,850 --> 00:12:00,250 Je li vam sve po volji? -Hvala, Dorothy, sve je divno. 104 00:12:00,530 --> 00:12:07,250 A soba? Mislila sam da mlije�no siva boja odgovara. -Hvala. 105 00:12:08,490 --> 00:12:13,330 Najljep�a soba u ku�i pripadala je gospodarici Suffolk-Finch. 106 00:12:13,610 --> 00:12:18,090 Zlatna boja koja je sijala gotovo kao i ona sama. 107 00:12:18,330 --> 00:12:21,450 Danas se vi�e ne koristi. -Jasno. 108 00:12:21,650 --> 00:12:26,970 Bi li gospodarica odobrila jelovnik? -Ali ona je mrtva! 109 00:12:28,690 --> 00:12:30,690 Da. 110 00:12:32,650 --> 00:12:35,770 Sve je u redu. 111 00:12:37,130 --> 00:12:40,210 Drozd u gustome umaku. 112 00:12:40,690 --> 00:12:45,650 Gospodarica Arabelle voljela je vrlo gust umak. 113 00:12:58,570 --> 00:13:03,370 Ovo je soba majke g. Edmunda. -Izgleda divno. 114 00:13:03,690 --> 00:13:08,410 To su samo vrata. -Jedva �ekam da upoznam... -Pst! 115 00:13:09,170 --> 00:13:12,210 Drijema. 116 00:13:12,450 --> 00:13:16,210 Neutje�na je od Arabelleine smrti. 117 00:13:26,730 --> 00:13:31,130 Ovamo nikad ne ulazimo. Tuda se ide u zvonik, 118 00:13:31,410 --> 00:13:37,130 a stube su trule. Zato su vrata sve vrijeme pod klju�em. 119 00:13:39,890 --> 00:13:42,530 Kakav je to zvuk? 120 00:13:43,890 --> 00:13:46,690 Zvuk? 121 00:13:48,890 --> 00:13:54,530 Zacijelo sove. One prazne crijeva na usta. 122 00:14:37,650 --> 00:14:43,050 Grudi su ti zanimljivog oblika, Helene. -Hvala, gospodaru. 123 00:14:43,570 --> 00:14:49,290 Arabelleine su jama�no bile ve�e. -Bile su pozama�ne. 124 00:14:54,810 --> 00:15:02,650 Ti si mnogo tamnija tamo dolje nego �to sam zami�ljao. 125 00:15:02,890 --> 00:15:06,570 Zar vam nisam privla�na? -Ma kakvi. 126 00:15:10,490 --> 00:15:14,330 Arabelle je bila glatka kao lice. 127 00:15:14,530 --> 00:15:21,970 Priroda nije zagadila njezino napuknuto brdo tako crnom �umom. 128 00:15:22,370 --> 00:15:27,450 Ka�u da je moja majka bila garave kose i tamnije puti. 129 00:15:27,690 --> 00:15:33,850 A nos? -Ponosnih nosnica! �irokih kao u lava. -Crnkinja? 130 00:15:34,130 --> 00:15:38,730 Zaboga, ne! Istini za volju... 131 00:15:40,570 --> 00:15:46,690 Nisam je poznavala. O, Edmunde, da sam je bar poznavala! 132 00:15:47,490 --> 00:15:51,530 Helene, namo�ila si mi vjen�ani prsluk! 133 00:15:51,770 --> 00:15:57,210 Zacijelo zna� da bar�un ne podnosi vlagu. 134 00:15:58,490 --> 00:16:01,010 Oprosti mi. 135 00:16:01,850 --> 00:16:08,330 Nisam znao da si tako slaba. Arabelle je bila sila sna�na. 136 00:16:09,650 --> 00:16:13,090 Opi�ite mi je, Edmunde. 137 00:16:14,250 --> 00:16:19,210 Bila je najljep�e stvorenje koje sam ikada vidio. 138 00:16:19,770 --> 00:16:23,510 Osim pti�a Raymonda. 139 00:16:23,650 --> 00:16:27,930 Ovo je moj poseban dan i ne�emo ga upropastiti. 140 00:16:28,210 --> 00:16:31,210 Dorothy �e te obrijati. 141 00:16:38,610 --> 00:16:41,650 Tvoja spava�ica. 142 00:16:41,890 --> 00:16:48,810 Ba� je dra�esna. -Hvala. Dorothy mi ju je prostrla. 143 00:16:49,130 --> 00:16:51,530 Bila je Arabelleina. 144 00:16:51,850 --> 00:16:56,450 Nosila ju je kad sam prvi put u�ao u nju. 145 00:16:59,250 --> 00:17:04,290 Do�i, mladenko moja. Sada je �etvrt iza 22 sata. 146 00:17:04,610 --> 00:17:10,530 Imat �emo sno�aj do pola sata iza 22. 147 00:17:23,450 --> 00:17:28,810 Mo�da �e� osje�ati o�tar i probadaju�i bol sve vrijeme. 148 00:17:55,450 --> 00:17:58,370 Ako bi se... 149 00:18:21,090 --> 00:18:23,730 Edmunde... 150 00:18:24,650 --> 00:18:28,250 �to je? -Nije u�ao. 151 00:18:51,730 --> 00:18:58,010 Pjenu�avo mlijeko? -Da, molim. To �e odsad biti tvoja du�nost. 152 00:19:01,010 --> 00:19:07,690 �elite li da promijenim umrljanu bra�nu posteljinu? -Nema potrebe. 153 00:19:13,370 --> 00:19:15,810 Vidio sam njezin duh. 154 00:19:16,970 --> 00:19:22,050 Dvoglavi Tony je vidio dva. -Nisu svi njezini. Sirota Arabelle. 155 00:19:22,250 --> 00:19:25,250 Ne razumijem kako je tako brzo umrla. 156 00:19:25,410 --> 00:19:29,610 U jednom �asu jede pr�ena vimena, u drugom je mrtva! 157 00:19:29,810 --> 00:19:33,650 �uo sam da joj je lice napola izjeo herpes. 158 00:19:33,810 --> 00:19:40,450 Ka�u da se zadavila svojim jezikom. -Zadavit �u ja tebe svojim jezikom! 159 00:19:40,650 --> 00:19:45,170 Oprostite, gospo�o. Gospodar �eli svoje pjenu�avo mlijeko? 160 00:19:50,330 --> 00:19:55,970 Ne �elim biti drska, ali gospodarica je bila prelijepa na svom vjen�anju. 161 00:19:56,170 --> 00:20:01,370 Kao prava kraljevna. -�ula sam da je Arabelle bila ljepotica. 162 00:20:01,930 --> 00:20:04,850 Ma ne ona, vi. 163 00:20:06,410 --> 00:20:12,650 Hvala, Annie. Draga si. -Izvolite. 164 00:20:14,530 --> 00:20:21,210 Lijepa se pjenica napravila. Odnesite ga gore dok ne padne. 165 00:20:34,610 --> 00:20:38,210 Gospodar Edmund ne �eli da mu vi�e smetate. 166 00:20:38,450 --> 00:20:43,450 Ki�ma mu se upalila od aktivnosti. -Hvala, Dorothy, ali pro�i �u. 167 00:20:44,850 --> 00:20:49,530 �elite li spaliti na�u ku�u kad nosite okolo otvoreni plamen? 168 00:20:49,770 --> 00:20:53,930 Ne, samo �elim odnijeti suprugu pjenu�avo mlijeko. 169 00:21:04,610 --> 00:21:07,810 Helene? 170 00:21:21,410 --> 00:21:26,890 Helene, �to to izvodi�?! -Ni�ta, gospodaru. 171 00:21:27,210 --> 00:21:31,450 �ulja� se kao prokleto lova�ko pseto. 172 00:21:32,810 --> 00:21:36,130 Za�to si tako stisnula �aku? 173 00:21:36,490 --> 00:21:40,890 Probada me. -Zacijelo vjetrovi �ele iza�i. 174 00:21:41,130 --> 00:21:46,250 Molim te da ih ne pu�ta� ispred pti�a Raymonda. 175 00:21:54,290 --> 00:21:57,090 Helene? 176 00:21:57,810 --> 00:22:00,810 Gdje je moje pjenu�avo mlijeko? 177 00:22:07,530 --> 00:22:11,410 Gle! Ovo je dan za vjen�anje! 178 00:22:15,490 --> 00:22:19,450 Na ovima ne�to pi�e. -�to? 179 00:22:20,730 --> 00:22:23,290 Silovanje. 180 00:22:45,220 --> 00:22:48,970 Prijevod i obrada mijau 15299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.