Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,160 --> 00:00:06,840
Na�a pri�a po�inje
godine Gospodnje 1831.
2
00:00:07,160 --> 00:00:10,600
Bethany Rose nasukala
se na pla�u Bingles Beck.
3
00:00:10,760 --> 00:00:12,960
U malenom seocetu Hunderbyju.
4
00:00:13,200 --> 00:00:17,960
Izgubljena je 91 du�a. Na�a
junakinja bila je slijepa putnica.
5
00:00:18,200 --> 00:00:23,440
Na obalu ju je prenio jo� jedan
pre�ivjeli: plemeniti crnac Geoff.
6
00:00:23,840 --> 00:00:27,320
Prljava zvijer �eli
pojesti preminulu!
7
00:00:27,520 --> 00:00:32,360
Krade joj medaljon! -Takva boja
ko�e nije bila �esta u Hunderbyju.
8
00:00:32,560 --> 00:00:37,080
Misle�i da je mrtva, Geoff je
pobjegao. I ponio medaljon.
9
00:00:41,000 --> 00:00:46,680
Na�a bi junakinja preminula
da se nije ukazao dr. Foggerty.
10
00:00:46,960 --> 00:00:52,320
Jedar �ovjek na pragu srednjih
godina. -Zar nema pre�ivjelih?
11
00:00:57,160 --> 00:01:00,080
Foggerty je pojurio k njoj.
12
00:01:01,200 --> 00:01:07,120
Podignuo ju je i dahom
vratio djevoj�e u �ivot.
13
00:01:16,240 --> 00:01:20,880
Kako bi druk�ija na�a pri�a bila
da se nije pojavio �upnik udovac.
14
00:01:21,080 --> 00:01:25,120
Ovo je posao za Bo�jega
�ovjeka. -Ja sam ranarnik.
15
00:01:27,000 --> 00:01:31,240
U ime Gospodina
na�ega Krista Isusa!
16
00:01:32,240 --> 00:01:34,920
Spasi ovu sirotu du�u!
17
00:01:40,320 --> 00:01:44,840
Tek godinu ranije nenadano je
umrla Edmundova dru�ica Arabelle.
18
00:01:45,040 --> 00:01:49,480
Mnoge su ribarice bile �eljne
ugrijati njegovu postelju.
19
00:01:50,680 --> 00:01:55,760
No ova je mlada djeva, usidjelica
i misionarka Helene Blown,
20
00:01:56,560 --> 00:02:02,280
zapela za njegovo oko. -Premila
Helene, u�ivam u tvome dru�tvu.
21
00:02:02,840 --> 00:02:06,480
Iako tvoju pro�lost
ne znam, a �ini se ni ti,
22
00:02:06,800 --> 00:02:14,360
ugodu mi pru�a tvoja
jednostavnost ljepote i uma.
23
00:02:16,480 --> 00:02:21,040
Ja sam �upnik...
-Znam to! -Nisam zavr�io.
24
00:02:21,800 --> 00:02:26,920
Ja sam �upnik, a �upnik
obi�no ima nekoga uza se.
25
00:02:27,280 --> 00:02:31,400
Da se brine za njegove
potrebe i one zajednice.
26
00:02:31,640 --> 00:02:34,960
Ukratko, dru�icu.
27
00:02:36,480 --> 00:02:41,160
Vjerovala je da ju je Edmund
spasio, pa je prosidbu prihvatila.
28
00:02:41,400 --> 00:02:44,360
Iako izme�u njih
nije plamtjela strast,
29
00:02:44,560 --> 00:02:50,000
zbog Edmundovih je nje�nih
postupaka o�ekivala ugodan brak.
30
00:02:50,240 --> 00:02:56,480
Dobrodo�la promjena od pro�losti
koja ju je natjerala u bijeg na brod.
31
00:02:58,320 --> 00:03:02,280
Blagoslov je da sam te
prona�ao u svojim godinama.
32
00:03:02,520 --> 00:03:06,120
Iako te mladost
ve� dobrano napu�ta,
33
00:03:06,360 --> 00:03:12,360
�udim se mu�karcima koji te
nisu uzeli u rosnijim godinama.
34
00:03:12,560 --> 00:03:16,200
Mo�da ih nisam voljela kao vas.
35
00:03:18,000 --> 00:03:20,640
Njih, Helene?
36
00:03:21,200 --> 00:03:25,600
Oprosti �to pitam:
ali jesi li netaknuta?
37
00:03:25,840 --> 00:03:30,120
Ponovljeni zakon nala�e da
svojom kr��anskom rukom
38
00:03:30,480 --> 00:03:36,000
nasmrt kamenujem svoju
�enu ako je lijegala s drugima.
39
00:03:36,200 --> 00:03:39,080
Netaknuta sam!
40
00:03:42,800 --> 00:03:49,040
Helene, na obrazu sam
ti primijetio izraslinu.
41
00:03:49,280 --> 00:03:54,680
Moj made�. -Prikrij
ga za na� posebni dan.
42
00:03:57,240 --> 00:04:01,240
Brod jest potonuo, ali s
njime ne i njezina pro�lost.
43
00:04:01,480 --> 00:04:05,320
No� uo�i vjen�anja
opsjedala su je sje�anja.
44
00:04:05,440 --> 00:04:08,520
Elizabeth...
45
00:04:16,400 --> 00:04:21,600
Osje�ala je da �e joj srce pu�i
ne ispri�a li Edmundu svoju pri�u.
46
00:04:21,880 --> 00:04:26,920
Te se no�i u�uljala u Hunderby
i udovcu pod vrata gurnula list.
47
00:04:27,120 --> 00:04:30,320
I nadala se da �e joj oprostiti.
48
00:04:30,480 --> 00:04:35,600
No kako to s brakovima biva,
bit �e sjedinjeni do smrti,
49
00:04:35,840 --> 00:04:39,680
a da nijedno od njih
istinski ne poznaje ono drugo.
50
00:04:39,920 --> 00:04:44,000
Jer list je ostao
neprimije�en i nepro�itan.
51
00:04:44,480 --> 00:04:50,160
H U N D E R B Y
52
00:05:07,520 --> 00:05:12,400
�to je, mila? -I dalje me volite?
53
00:05:12,680 --> 00:05:17,120
Da te volim? -Ovakvu kakva jesam.
54
00:05:19,760 --> 00:05:23,240
Takva si, kakva si.
55
00:05:24,360 --> 00:05:27,600
Hvala vam na milosti!
56
00:05:36,360 --> 00:05:41,600
A gdje je pastva?
-Milije im je vje�anje.
57
00:05:55,360 --> 00:06:00,240
Toliko smo ga lovile i
mamile pe�enim pitama,
58
00:06:00,560 --> 00:06:07,880
i njegovale u tuzi. A on uzme prvu
bedaku�u koju je ispljunulo more!
59
00:06:10,400 --> 00:06:16,400
Gosparu Edmunde, ba�
komentiram ljepotu g�e Helene.
60
00:06:16,680 --> 00:06:21,760
I tebe je lijepo svjetlo
pomazilo, Biddy Ritherfoot.
61
00:06:22,040 --> 00:06:28,200
Gotovo da si nalik Mojsiju.
U kasnijim godinama.
62
00:06:28,840 --> 00:06:32,440
Zacijelo vam fali
va�a pokojna �ena.
63
00:06:32,600 --> 00:06:34,960
Svaki je sat bez Arabelle muka,
64
00:06:35,160 --> 00:06:38,720
ali savr�ene du�e nisu
dugo za ovaj svijet.
65
00:06:38,880 --> 00:06:44,800
Iako je na�e vrijeme bilo kratko,
zauvijek �u cijeniti taj ulov.
66
00:07:43,560 --> 00:07:46,760
�estitke, brate Edmunde.
67
00:07:47,000 --> 00:07:52,240
Hvala, Bogaljska Hester.
Ne vidjeh te tamo dolje.
68
00:07:54,360 --> 00:07:57,760
Brate Josephe, vratili ste nam se!
69
00:07:58,720 --> 00:08:03,480
Ufam se da vas zov divljine
ne�e tako skoro odvesti od nas.
70
00:08:03,680 --> 00:08:06,080
Fid�i me zove, brate Edmunde.
71
00:08:06,320 --> 00:08:09,080
Volio bih da sljede�i
put po�ete sa mnom.
72
00:08:09,320 --> 00:08:12,920
Nagurati malo kr��anstva
u �drijela onih bezbo�nika.
73
00:08:13,160 --> 00:08:18,560
Hunderby me treba.
-Ovo je malen vjen�ani dar.
74
00:08:18,920 --> 00:08:25,000
Nema potrebe za tim! Ljubav
Gospodnja na� je najve�i dar.
75
00:08:29,560 --> 00:08:31,840
S Fid�ija.
76
00:08:36,440 --> 00:08:41,040
Rajska ptica! -Ne,
kraljevska lamprolija.
77
00:08:41,320 --> 00:08:45,720
Jedne sam ga no�i prona�ao u
postelji. Iako sam ga izbacio,
78
00:08:45,920 --> 00:08:50,880
zorom se je opet
smjestio na mome jastuku.
79
00:08:52,240 --> 00:08:56,000
Brinut �u se za njega.
A nazvat �u ga Raymond.
80
00:08:56,240 --> 00:08:58,720
Po mom pokojnom ocu.
81
00:09:00,440 --> 00:09:02,920
Kako je Ruth?
82
00:09:06,360 --> 00:09:08,840
Lo�e.
83
00:09:13,200 --> 00:09:16,160
�estitam, g�o Suffolk-Finch.
84
00:09:17,440 --> 00:09:20,400
G�o Suffolk-Finch!
85
00:09:21,240 --> 00:09:24,880
Oprostite. Ime mi tako �udno zvu�i.
86
00:09:25,160 --> 00:09:28,360
Sunce vas je obasjalo na ovaj dan.
87
00:09:29,120 --> 00:09:32,960
Kako ste ga uvjerili da
odbaci svoj obla�ni omota�?
88
00:09:33,200 --> 00:09:38,200
Zapovjedila sam mu preko
povjetarca da je to moja �elja.
89
00:09:43,640 --> 00:09:46,760
Jesmo li se ve� upoznali?
90
00:09:47,920 --> 00:09:51,640
Na pla�i Bingles
Beck. -Do�i, mila moja!
91
00:09:51,880 --> 00:09:55,960
Dr. Foggerty nema vremena
za isprazno blebetanje.
92
00:09:56,200 --> 00:10:01,200
Moramo po�i. Ples je
utihnuo, a �unka je pojedena.
93
00:10:41,960 --> 00:10:47,000
Gdje je majka? -Gospodarica
Mathilde i dalje je u postelji.
94
00:10:47,160 --> 00:10:50,560
�ali se na ljutice �to
joj ruju po unutra�njosti.
95
00:10:50,720 --> 00:10:53,360
Od crijeva i dalje ni glasa.
96
00:10:53,560 --> 00:10:57,360
Iako mi se u�inilo da
sam �ula jedan �apat.
97
00:11:00,120 --> 00:11:05,480
Lijepo si uredila kosu,
Dorothy. -Hvala, gospodaru.
98
00:11:05,720 --> 00:11:11,000
Posebno sam je po�e�ljala za
ovaj dan. Iako nisam bila pozvana.
99
00:11:11,240 --> 00:11:17,040
Djeluje veoma kumulonimbusno.
Je li ti oblak bio uzor? -Nije.
100
00:11:17,240 --> 00:11:19,240
Lijepo izgleda.
101
00:11:22,600 --> 00:11:27,320
Pardon. Hvala.
-Po�i �u se osvje�iti.
102
00:11:49,890 --> 00:11:52,330
Edmunde!
103
00:11:53,850 --> 00:12:00,250
Je li vam sve po volji?
-Hvala, Dorothy, sve je divno.
104
00:12:00,530 --> 00:12:07,250
A soba? Mislila sam da mlije�no
siva boja odgovara. -Hvala.
105
00:12:08,490 --> 00:12:13,330
Najljep�a soba u ku�i pripadala
je gospodarici Suffolk-Finch.
106
00:12:13,610 --> 00:12:18,090
Zlatna boja koja je sijala
gotovo kao i ona sama.
107
00:12:18,330 --> 00:12:21,450
Danas se vi�e ne koristi. -Jasno.
108
00:12:21,650 --> 00:12:26,970
Bi li gospodarica odobrila
jelovnik? -Ali ona je mrtva!
109
00:12:28,690 --> 00:12:30,690
Da.
110
00:12:32,650 --> 00:12:35,770
Sve je u redu.
111
00:12:37,130 --> 00:12:40,210
Drozd u gustome umaku.
112
00:12:40,690 --> 00:12:45,650
Gospodarica Arabelle
voljela je vrlo gust umak.
113
00:12:58,570 --> 00:13:03,370
Ovo je soba majke g.
Edmunda. -Izgleda divno.
114
00:13:03,690 --> 00:13:08,410
To su samo vrata. -Jedva
�ekam da upoznam... -Pst!
115
00:13:09,170 --> 00:13:12,210
Drijema.
116
00:13:12,450 --> 00:13:16,210
Neutje�na je od Arabelleine smrti.
117
00:13:26,730 --> 00:13:31,130
Ovamo nikad ne ulazimo.
Tuda se ide u zvonik,
118
00:13:31,410 --> 00:13:37,130
a stube su trule. Zato su
vrata sve vrijeme pod klju�em.
119
00:13:39,890 --> 00:13:42,530
Kakav je to zvuk?
120
00:13:43,890 --> 00:13:46,690
Zvuk?
121
00:13:48,890 --> 00:13:54,530
Zacijelo sove. One
prazne crijeva na usta.
122
00:14:37,650 --> 00:14:43,050
Grudi su ti zanimljivog oblika,
Helene. -Hvala, gospodaru.
123
00:14:43,570 --> 00:14:49,290
Arabelleine su jama�no bile
ve�e. -Bile su pozama�ne.
124
00:14:54,810 --> 00:15:02,650
Ti si mnogo tamnija tamo
dolje nego �to sam zami�ljao.
125
00:15:02,890 --> 00:15:06,570
Zar vam nisam
privla�na? -Ma kakvi.
126
00:15:10,490 --> 00:15:14,330
Arabelle je bila glatka kao lice.
127
00:15:14,530 --> 00:15:21,970
Priroda nije zagadila njezino
napuknuto brdo tako crnom �umom.
128
00:15:22,370 --> 00:15:27,450
Ka�u da je moja majka bila
garave kose i tamnije puti.
129
00:15:27,690 --> 00:15:33,850
A nos? -Ponosnih nosnica!
�irokih kao u lava. -Crnkinja?
130
00:15:34,130 --> 00:15:38,730
Zaboga, ne! Istini za volju...
131
00:15:40,570 --> 00:15:46,690
Nisam je poznavala. O, Edmunde,
da sam je bar poznavala!
132
00:15:47,490 --> 00:15:51,530
Helene, namo�ila
si mi vjen�ani prsluk!
133
00:15:51,770 --> 00:15:57,210
Zacijelo zna� da
bar�un ne podnosi vlagu.
134
00:15:58,490 --> 00:16:01,010
Oprosti mi.
135
00:16:01,850 --> 00:16:08,330
Nisam znao da si tako slaba.
Arabelle je bila sila sna�na.
136
00:16:09,650 --> 00:16:13,090
Opi�ite mi je, Edmunde.
137
00:16:14,250 --> 00:16:19,210
Bila je najljep�e stvorenje
koje sam ikada vidio.
138
00:16:19,770 --> 00:16:23,510
Osim pti�a Raymonda.
139
00:16:23,650 --> 00:16:27,930
Ovo je moj poseban dan
i ne�emo ga upropastiti.
140
00:16:28,210 --> 00:16:31,210
Dorothy �e te obrijati.
141
00:16:38,610 --> 00:16:41,650
Tvoja spava�ica.
142
00:16:41,890 --> 00:16:48,810
Ba� je dra�esna. -Hvala.
Dorothy mi ju je prostrla.
143
00:16:49,130 --> 00:16:51,530
Bila je Arabelleina.
144
00:16:51,850 --> 00:16:56,450
Nosila ju je kad sam
prvi put u�ao u nju.
145
00:16:59,250 --> 00:17:04,290
Do�i, mladenko moja.
Sada je �etvrt iza 22 sata.
146
00:17:04,610 --> 00:17:10,530
Imat �emo sno�aj
do pola sata iza 22.
147
00:17:23,450 --> 00:17:28,810
Mo�da �e� osje�ati o�tar i
probadaju�i bol sve vrijeme.
148
00:17:55,450 --> 00:17:58,370
Ako bi se...
149
00:18:21,090 --> 00:18:23,730
Edmunde...
150
00:18:24,650 --> 00:18:28,250
�to je? -Nije u�ao.
151
00:18:51,730 --> 00:18:58,010
Pjenu�avo mlijeko? -Da, molim.
To �e odsad biti tvoja du�nost.
152
00:19:01,010 --> 00:19:07,690
�elite li da promijenim umrljanu
bra�nu posteljinu? -Nema potrebe.
153
00:19:13,370 --> 00:19:15,810
Vidio sam njezin duh.
154
00:19:16,970 --> 00:19:22,050
Dvoglavi Tony je vidio dva.
-Nisu svi njezini. Sirota Arabelle.
155
00:19:22,250 --> 00:19:25,250
Ne razumijem kako
je tako brzo umrla.
156
00:19:25,410 --> 00:19:29,610
U jednom �asu jede pr�ena
vimena, u drugom je mrtva!
157
00:19:29,810 --> 00:19:33,650
�uo sam da joj je lice
napola izjeo herpes.
158
00:19:33,810 --> 00:19:40,450
Ka�u da se zadavila svojim jezikom.
-Zadavit �u ja tebe svojim jezikom!
159
00:19:40,650 --> 00:19:45,170
Oprostite, gospo�o. Gospodar
�eli svoje pjenu�avo mlijeko?
160
00:19:50,330 --> 00:19:55,970
Ne �elim biti drska, ali gospodarica
je bila prelijepa na svom vjen�anju.
161
00:19:56,170 --> 00:20:01,370
Kao prava kraljevna. -�ula sam
da je Arabelle bila ljepotica.
162
00:20:01,930 --> 00:20:04,850
Ma ne ona, vi.
163
00:20:06,410 --> 00:20:12,650
Hvala, Annie. Draga si. -Izvolite.
164
00:20:14,530 --> 00:20:21,210
Lijepa se pjenica napravila.
Odnesite ga gore dok ne padne.
165
00:20:34,610 --> 00:20:38,210
Gospodar Edmund ne
�eli da mu vi�e smetate.
166
00:20:38,450 --> 00:20:43,450
Ki�ma mu se upalila od aktivnosti.
-Hvala, Dorothy, ali pro�i �u.
167
00:20:44,850 --> 00:20:49,530
�elite li spaliti na�u ku�u kad
nosite okolo otvoreni plamen?
168
00:20:49,770 --> 00:20:53,930
Ne, samo �elim odnijeti
suprugu pjenu�avo mlijeko.
169
00:21:04,610 --> 00:21:07,810
Helene?
170
00:21:21,410 --> 00:21:26,890
Helene, �to to izvodi�?!
-Ni�ta, gospodaru.
171
00:21:27,210 --> 00:21:31,450
�ulja� se kao
prokleto lova�ko pseto.
172
00:21:32,810 --> 00:21:36,130
Za�to si tako stisnula �aku?
173
00:21:36,490 --> 00:21:40,890
Probada me. -Zacijelo
vjetrovi �ele iza�i.
174
00:21:41,130 --> 00:21:46,250
Molim te da ih ne pu�ta�
ispred pti�a Raymonda.
175
00:21:54,290 --> 00:21:57,090
Helene?
176
00:21:57,810 --> 00:22:00,810
Gdje je moje pjenu�avo mlijeko?
177
00:22:07,530 --> 00:22:11,410
Gle! Ovo je dan za vjen�anje!
178
00:22:15,490 --> 00:22:19,450
Na ovima ne�to pi�e. -�to?
179
00:22:20,730 --> 00:22:23,290
Silovanje.
180
00:22:45,220 --> 00:22:48,970
Prijevod i obrada mijau
15299
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.