All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E10.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,072 --> 00:00:07,640
VESPASIANO: Anteriormente
en Those About To Die...
2
00:00:07,741 --> 00:00:13,646
Gente de la mejor
ciudad de la Tierra,
¡que comiencen los juegos!
3
00:00:14,814 --> 00:00:16,249
(GRUÑE Y RÍE)
4
00:00:16,349 --> 00:00:18,918
Tu esposo pelea bien,
ganará la espada de madera.
5
00:00:19,019 --> 00:00:20,754
CALA: ¿De qué se trata esto?
6
00:00:20,854 --> 00:00:22,288
-GUARDIA: Ella ahora es
propiedad de Roma.
-CALA: ¡No! ¡Por favor!
7
00:00:22,389 --> 00:00:23,790
KWAME: ¿Qué es esto?
8
00:00:23,890 --> 00:00:25,358
Me inscribí en la Ludus.
9
00:00:25,458 --> 00:00:28,061
El navegador llega
a Ostia esta tarde.
10
00:00:28,161 --> 00:00:30,397
Mátalo, aquí y ahora.
11
00:00:30,497 --> 00:00:34,334
BERENICE: Tengo que darle
algo de suma importancia
al emperador Tito.
12
00:00:45,311 --> 00:00:47,714
Parece que hoy luchamos solos.
13
00:00:47,814 --> 00:00:52,118
No sabemos contra qué
nos enfrentarán.
Un ejército. Animales.
14
00:00:54,320 --> 00:00:56,089
Lucharemos espalda
con espalda.
15
00:00:56,189 --> 00:00:58,191
Veamos a cuántos
podemos matar.
16
00:01:01,828 --> 00:01:03,263
(SONIDO METÁLICO)
17
00:01:19,779 --> 00:01:21,314
(VIGGO EXHALA)
18
00:01:24,684 --> 00:01:26,252
Gracias.
19
00:01:26,353 --> 00:01:28,221
Por lo que me has enseñado,
hombre del norte.
20
00:01:29,155 --> 00:01:30,890
No.
21
00:01:30,990 --> 00:01:33,393
Gracias a ti,
mi hermano númida.
22
00:01:33,493 --> 00:01:36,730
Hoy vivimos juntos
o morimos juntos.
23
00:01:36,830 --> 00:01:38,264
Fuego y hielo.
24
00:01:44,938 --> 00:01:46,339
Hermano, pareces nervioso.
25
00:01:47,907 --> 00:01:49,642
(RISA NERVIOSA)
26
00:01:49,743 --> 00:01:51,644
Lo único que me preocupa
es que los Juegos Inaugurales
salgan perfectos.
27
00:01:51,745 --> 00:01:53,179
(RÍE)
28
00:01:53,279 --> 00:01:56,516
Quizá el aire fresco
de Ostia te calme.
29
00:01:57,851 --> 00:02:00,387
-¿Ostia?
-TITO: Sí.
30
00:02:02,422 --> 00:02:07,293
Un navegador nos espera allí
después de que terminemos
este día de juegos.
31
00:02:07,394 --> 00:02:09,596
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
32
00:02:25,912 --> 00:02:28,381
GUARDIA: ¡Soldado!
Vaya a buscar
a los pretorianos. Rápido.
33
00:02:28,481 --> 00:02:30,083
Soldado, ¡mantenga
a todos atrás!
¡Retrocedan!
34
00:02:30,183 --> 00:02:32,052
¡Dije que retrocedan!
35
00:02:32,152 --> 00:02:34,587
Soldado, manténgalos alejados.
No quiero a nadie
cerca de aquí, ¿entendido?
36
00:02:34,688 --> 00:02:36,356
Excepto los pretorianos.
¡Rápido!
37
00:02:36,456 --> 00:02:38,591
-(GUARDIA HABLA
INDISTINTAMENTE)
-(MÚSICA SE INTENSIFICA)
38
00:02:40,894 --> 00:02:42,796
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
39
00:04:15,155 --> 00:04:16,790
(SUSURRA INDISTINTAMENTE)
40
00:04:21,828 --> 00:04:23,596
Vengan conmigo.
41
00:04:23,697 --> 00:04:27,467
CALA: Por favor, díganme
por qué se la llevan.
42
00:04:27,567 --> 00:04:29,169
No se permiten mujeres
más allá de esta puerta.
43
00:04:29,269 --> 00:04:31,237
No, por favor. Soy su madre.
44
00:04:31,338 --> 00:04:32,872
Necesito saber
qué está pasando.
45
00:04:32,972 --> 00:04:34,441
-¡Vete a la mierda!
-(GUARDIA RÍE)
46
00:04:34,541 --> 00:04:35,975
¿Cómo te atreves
a hablarme así?
47
00:04:36,076 --> 00:04:37,444
GUARDIA: ¡Vete!
48
00:04:37,544 --> 00:04:39,346
-CALA: Soy su madre,
no me iré sin ella.
-¡Vete!
49
00:04:39,446 --> 00:04:41,214
CALA: ¡No pueden
arrestar gente así!
50
00:04:41,314 --> 00:04:43,750
(GRITAN Y PROTESTAN)
51
00:04:45,118 --> 00:04:46,419
GUARDIA: ¡Desgraciados!
52
00:04:50,824 --> 00:04:52,625
(SUENA FANFARRIA)
53
00:04:52,726 --> 00:04:56,696
¡Ciudadanos de Roma!
Les presentamos
54
00:04:58,732 --> 00:05:01,735
-a una pareja de guerreros.
-(TODOS FESTEJAN)
55
00:05:04,070 --> 00:05:07,040
-¡Vamos!
-PÚBLICO: (COREANDO)
¡Kwame! ¡Kwame!
56
00:05:07,140 --> 00:05:10,910
VIGGO: En vez de gladiadores,
debemos morir a manos
de legionarios romanos.
57
00:05:11,011 --> 00:05:12,946
Igual que mi padre.
58
00:05:13,046 --> 00:05:15,648
Bien. Una muerte de guerrero.
59
00:05:15,749 --> 00:05:18,818
TUCCIAN: Dos gladiadores
que pelearon
espalda con espalda,
60
00:05:18,918 --> 00:05:22,956
como el salvaje Aquiles
y el sensitivo Patroclo,
61
00:05:23,056 --> 00:05:26,760
se hicieron amigos rápido
unidos en la vida y la muerte.
62
00:05:26,860 --> 00:05:28,895
¡Viggo, el hombre del norte!
63
00:05:28,995 --> 00:05:31,898
(PÚBLICO FESTEJA)
64
00:05:37,604 --> 00:05:41,775
¡Y Kwame,
el asesino de leones!
65
00:05:41,875 --> 00:05:43,777
(PÚBLICO FESTEJA)
66
00:05:45,245 --> 00:05:47,514
-¡Vamos, Kwame!
-¡Vamos, Kwame!
67
00:05:47,614 --> 00:05:50,250
Después de once
victorias, hoy,
68
00:05:50,350 --> 00:05:52,285
Viggo luchará
69
00:05:52,385 --> 00:05:53,820
contra el gran...
70
00:05:55,221 --> 00:05:57,657
-¡Kwame!
-(PÚBLICO FESTEJA)
71
00:05:57,757 --> 00:05:59,859
(SUENA MÚSICA INTENSA)
72
00:06:01,795 --> 00:06:05,298
¡El que mató
al invencible Flamma!
73
00:06:05,398 --> 00:06:09,069
Ellos dos,
los más grandes gladiadores,
74
00:06:09,169 --> 00:06:11,671
para su placer,
75
00:06:11,771 --> 00:06:13,440
ahora pelearán entre ellos
76
00:06:13,540 --> 00:06:17,577
-¡hasta la muerte!
-(PÚBLICO FESTEJA)
77
00:06:31,191 --> 00:06:34,694
(PÚBLICO FESTEJA)
78
00:06:47,240 --> 00:06:48,742
TUCCIAN: Gladiadores.
79
00:06:49,976 --> 00:06:51,845
-¡Peleen!
-(PÚBLICO FESTEJA)
80
00:06:53,580 --> 00:06:56,850
Kwame. Sé fuerte, hermano,
sé fuerte.
81
00:06:56,950 --> 00:06:57,984
Yo te cubro.
82
00:07:16,302 --> 00:07:17,604
¡Ven!
83
00:07:21,041 --> 00:07:22,609
¡Peleen! ¡Peleen!
84
00:07:22,709 --> 00:07:24,878
PÚBLICO: ¡Peleen! ¡Peleen!
85
00:07:25,578 --> 00:07:27,714
(ABUCHEOS)
86
00:07:33,720 --> 00:07:36,723
Eres un monstruo.
¡Se llevaron a mi hija!
87
00:07:37,490 --> 00:07:38,958
¿Adónde la llevaron?
88
00:07:40,226 --> 00:07:41,761
¿Adónde?
89
00:07:44,998 --> 00:07:46,800
(PROTESTAN)
90
00:07:48,201 --> 00:07:49,903
¡Pagué la entrada!
91
00:07:50,003 --> 00:07:50,937
¡Vamos, peleen!
92
00:07:52,972 --> 00:07:55,508
-¡Peleen, peleen, peleen!
-¡Peleen, peleen, peleen!
93
00:07:55,608 --> 00:07:57,077
¿Esto es parte
del espectáculo?
94
00:07:59,145 --> 00:08:00,113
Ya me lo esperaba.
95
00:08:04,250 --> 00:08:07,687
TUCCIAN: Ciudadanos de Roma,
les presento...
96
00:08:11,291 --> 00:08:12,726
¡a Jula!
97
00:08:13,860 --> 00:08:18,665
¡La hermana menor
del asesino de leones,
Kwame!
98
00:08:19,432 --> 00:08:21,434
¡Jula!
99
00:08:21,534 --> 00:08:24,738
TUCCIAN: Una esclava.
Propiedad de Roma.
100
00:08:26,673 --> 00:08:30,777
Y el hijo del hombre
del norte, Viggo.
101
00:08:31,978 --> 00:08:36,883
Tiene siete años
y es la luz de los ojos
de su padre.
102
00:08:36,983 --> 00:08:38,752
No. No.
103
00:08:39,285 --> 00:08:41,654
No. No.
104
00:08:43,123 --> 00:08:46,760
TUCCIAN: ¿Qué mejor
incentivo para luchar,
valientes gladiadores,
105
00:08:46,860 --> 00:08:49,629
que hacerlo para salvar
las vidas de su familia?
106
00:08:54,501 --> 00:08:56,102
¿Quién morirá?
107
00:08:56,202 --> 00:08:57,237
¿Y quién vivirá?
108
00:08:57,337 --> 00:08:59,939
(PÚBLICO FESTEJA)
109
00:09:00,040 --> 00:09:01,107
(SOLLOZA)
110
00:09:09,349 --> 00:09:11,117
(LLORANDO) No.
111
00:09:12,018 --> 00:09:13,653
¿Tú ideaste este espectáculo?
112
00:09:15,889 --> 00:09:16,890
Hermano.
113
00:09:18,625 --> 00:09:20,660
¿Fue idea tuya?
114
00:09:22,595 --> 00:09:23,663
-Sí.
-Bueno,
115
00:09:23,763 --> 00:09:26,032
entonces la diosa Discordia
vive dentro de ti.
116
00:09:27,767 --> 00:09:30,036
Solo una mente retorcida
podría conjurar algo así.
117
00:09:35,842 --> 00:09:38,011
(PÚBLICO FESTEJA Y APLAUDE)
118
00:09:50,890 --> 00:09:53,960
Amigo, no tengo otra opción
más que matarte.
119
00:09:54,961 --> 00:09:56,663
Por favor, perdóname.
120
00:09:56,763 --> 00:10:00,033
Si tienes éxito,
no necesitas mi perdón.
121
00:10:00,133 --> 00:10:02,802
La culpa recaerá
sobre estos
lobos hambrientos...
122
00:10:05,672 --> 00:10:07,774
Hijos bastardos de Rómulo.
123
00:10:08,541 --> 00:10:09,576
¡Kwame!
124
00:10:09,676 --> 00:10:12,312
(PÚBLICO FESTEJA)
125
00:10:12,412 --> 00:10:15,048
(AMBOS GRUÑEN)
126
00:10:22,555 --> 00:10:24,224
(FESTEJAN)
127
00:10:31,931 --> 00:10:34,200
¡Oye, niña!
¿Dónde está esa mujer?
128
00:10:40,840 --> 00:10:42,142
MANILIO: Tenax.
129
00:10:42,242 --> 00:10:44,644
Trabaja con el Aedile Ludi.
¿Dónde lo encuentro?
130
00:10:44,744 --> 00:10:46,112
GUARDIA: Tenax está adentro.
131
00:10:49,716 --> 00:10:52,419
Sepárense, encuéntrenlo,
mátenlo.
132
00:10:52,519 --> 00:10:54,120
Es hora de atar cabos sueltos.
133
00:10:59,059 --> 00:11:01,161
(SUENA MÚSICA INTENSA)
134
00:11:11,237 --> 00:11:13,973
(CABALLOS REBUZNAN)
135
00:11:19,746 --> 00:11:21,748
No hay nada que pueda decir.
136
00:11:21,848 --> 00:11:23,383
¿Estás seguro de irte?
137
00:11:48,274 --> 00:11:49,275
(SILBA)
138
00:11:50,810 --> 00:11:52,078
(SUSURRA INDISTINTAMENTE)
139
00:11:53,613 --> 00:11:55,382
Me encantaría
llevarte conmigo.
140
00:11:56,616 --> 00:11:58,351
Pero sabes lo que les hacen
a los ladrones de caballos.
141
00:12:03,590 --> 00:12:05,725
Elia, ¡pasó algo con Jula!
142
00:12:05,825 --> 00:12:08,361
-¡La llevaron al anfiteatro!
-¿Qué?
143
00:12:08,461 --> 00:12:11,197
La están usando
para obligar a su hermano
a pelear con su mejor amigo.
144
00:12:11,664 --> 00:12:14,000
(AMBOS GRUÑEN)
145
00:12:24,644 --> 00:12:25,979
(MUJERES EXCLAMAN)
146
00:12:40,593 --> 00:12:42,162
(PÚBLICO EXCLAMA)
147
00:12:43,129 --> 00:12:45,065
(JADEA)
148
00:12:48,702 --> 00:12:50,103
¡No!
149
00:12:52,972 --> 00:12:55,408
-(GRUÑE)
-(PÚBLICO EXCLAMA)
150
00:12:55,508 --> 00:12:57,010
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
151
00:13:07,454 --> 00:13:12,392
Es extrañamente emocionante
ver a dos amigos
supuestamente leales...
152
00:13:12,492 --> 00:13:14,227
(GRUÑE)
153
00:13:15,795 --> 00:13:17,163
...podría decirse que familia,
154
00:13:19,532 --> 00:13:21,034
luchando a muerte.
155
00:13:22,669 --> 00:13:24,104
¿No lo crees, hermano?
156
00:13:43,590 --> 00:13:45,458
(GUARDIAS HABLAN
INDISTINTAMENTE)
157
00:13:52,532 --> 00:13:54,467
(CHARLA INDISTINTA)
158
00:14:07,647 --> 00:14:10,016
-¡No!
-(GRITO AHOGADO)
159
00:14:28,535 --> 00:14:29,502
Toma.
160
00:14:29,602 --> 00:14:31,571
GUARDIA: No puedes dejar
tu maldito caballo aquí.
161
00:14:33,506 --> 00:14:34,574
(GRITA)
162
00:14:37,243 --> 00:14:38,345
¡Oh!
163
00:14:44,417 --> 00:14:47,253
(FESTEJAN)
164
00:14:53,460 --> 00:14:57,063
PÚBLICO: ¡Kwame!
¡Kwame! ¡Kwame!
165
00:14:57,163 --> 00:15:00,533
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
166
00:15:00,633 --> 00:15:03,737
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
167
00:15:03,837 --> 00:15:05,171
(SOLLOZA)
168
00:15:09,009 --> 00:15:11,011
(PÚBLICO EXCLAMA)
169
00:15:16,750 --> 00:15:19,352
¡Basta! ¡Basta!
170
00:15:20,487 --> 00:15:22,155
¿Ese es tu hijo?
171
00:15:24,457 --> 00:15:25,558
Sí.
172
00:15:29,429 --> 00:15:31,031
(LLORA)
173
00:15:34,434 --> 00:15:35,535
(GRUÑE)
174
00:15:48,982 --> 00:15:51,317
-¡Levántate! ¡Levántate!
-¡Levántate!
175
00:16:06,766 --> 00:16:08,635
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
176
00:16:25,952 --> 00:16:27,921
(PÚBLICO EXCLAMA)
177
00:16:28,021 --> 00:16:29,422
(TODOS DAN GRITO AHOGADO)
178
00:16:29,522 --> 00:16:30,590
¡Papá!
179
00:16:34,561 --> 00:16:35,495
(GRITA DE DOLOR)
180
00:16:36,730 --> 00:16:38,264
(GRITA DE DOLOR)
181
00:16:48,975 --> 00:16:51,277
(PÚBLICO APLAUDE)
182
00:16:59,452 --> 00:17:01,254
(APLAUSOS Y FESTEJOS
SE DESVANECEN)
183
00:17:04,891 --> 00:17:06,192
KWAME: (CON ECO) Viggo
184
00:17:06,626 --> 00:17:08,661
luchó con valentía.
185
00:17:09,696 --> 00:17:10,697
Déjenlo vivir.
186
00:17:17,737 --> 00:17:18,738
¡Que viva!
187
00:17:20,540 --> 00:17:24,444
(COREANDO) ¡Que viva!
¡Que viva! ¡Que viva!
188
00:17:24,811 --> 00:17:26,179
¡Déjenlo vivir
189
00:17:27,180 --> 00:17:29,315
para que pueda
volver a luchar para ustedes!
190
00:17:29,416 --> 00:17:32,118
(COREANDO) ¡Que viva!
¡Que viva! ¡Que viva!
191
00:17:32,218 --> 00:17:34,487
KWAME: ¡Ténganle piedad!
192
00:17:34,587 --> 00:17:38,191
(COREANDO) ¡Que viva!
¡Que viva! ¡Que viva!
193
00:17:38,291 --> 00:17:41,828
¡Que viva! ¡Que viva!
¡Que viva! ¡Que viva!
194
00:17:41,928 --> 00:17:45,298
(CONTINÚAN COREANDO)
195
00:17:50,103 --> 00:17:51,705
Tengo que tomar
una decisión, hermano.
196
00:17:52,872 --> 00:17:54,741
¿Piedad o muerte? ¿Qué será?
197
00:17:57,677 --> 00:17:58,645
Piedad.
198
00:18:05,752 --> 00:18:06,753
Tal vez hoy no.
199
00:18:08,154 --> 00:18:10,357
(PÚBLICO EXCLAMA)
200
00:18:11,124 --> 00:18:12,459
-¡No!
-¡No!
201
00:18:13,960 --> 00:18:15,729
-¡No, no! ¿Qué?
-¿Qué?
202
00:18:16,796 --> 00:18:18,198
¡No!
203
00:18:18,932 --> 00:18:20,500
¡No!
204
00:18:20,767 --> 00:18:22,235
¡No!
205
00:18:24,771 --> 00:18:26,206
¡No!
206
00:18:32,912 --> 00:18:35,215
(VIGGO JADEA)
207
00:18:40,020 --> 00:18:41,321
Todo está bien, hijo.
208
00:18:41,821 --> 00:18:42,822
Está bien.
209
00:18:45,258 --> 00:18:47,427
Descansarás con los dioses
210
00:18:48,361 --> 00:18:50,363
y me visitarás en sueños.
211
00:18:51,031 --> 00:18:54,234
Por favor, haz lo que puedas
212
00:18:54,934 --> 00:18:56,369
para mantener vivo a mi hijo.
213
00:18:57,637 --> 00:18:58,805
Lo haré. Lo haré.
214
00:18:59,839 --> 00:19:02,776
(PÚBLICO EXCLAMA)
215
00:19:02,876 --> 00:19:04,477
-(TODOS EXCLAMAN)
-(LLORA)
216
00:19:14,721 --> 00:19:16,523
(KWAME GRITA)
217
00:19:21,995 --> 00:19:24,297
(JADEA)
218
00:19:32,172 --> 00:19:33,673
La casa de la muerte.
219
00:19:37,310 --> 00:19:39,679
No toleraré más esto.
220
00:19:41,881 --> 00:19:43,550
(LLORA)
221
00:20:11,945 --> 00:20:16,282
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
222
00:20:16,383 --> 00:20:19,552
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
223
00:20:19,652 --> 00:20:23,423
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
224
00:20:23,523 --> 00:20:26,860
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
225
00:20:29,763 --> 00:20:32,032
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
226
00:20:32,132 --> 00:20:33,867
DOMICIANO: Hermano.
227
00:20:33,967 --> 00:20:37,303
(CÁNTICO CONTINÚA)
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
228
00:20:37,404 --> 00:20:40,840
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
229
00:20:40,940 --> 00:20:42,876
(PÚBLICO FESTEJA)
230
00:20:53,186 --> 00:20:56,790
PÚBLICO: (A LO LEJOS)
¡Espada de madera!
¡Espada de madera!
231
00:21:08,635 --> 00:21:11,504
(CÁNTICO SE DESVANECE)
232
00:21:13,373 --> 00:21:14,841
(CON ECO) Estos juegos,
233
00:21:16,810 --> 00:21:17,844
nuestra ciudad,
234
00:21:19,279 --> 00:21:20,714
nuestro imperio,
235
00:21:22,415 --> 00:21:24,984
celebran su virtud
más importante.
236
00:21:27,120 --> 00:21:28,488
El valor marcial
237
00:21:29,989 --> 00:21:31,491
y el deber hacia Roma.
238
00:21:33,126 --> 00:21:34,728
Con su victoria hoy,
239
00:21:36,563 --> 00:21:38,565
¡dejemos que este gladiador
240
00:21:40,533 --> 00:21:42,135
celebre la libertad!
241
00:21:42,235 --> 00:21:44,604
(PÚBLICO FESTEJA)
242
00:21:58,084 --> 00:22:00,920
-¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
-¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
243
00:22:05,925 --> 00:22:08,895
PÚBLICO: ¡Kwame!
¡Kwame! ¡Kwame!
244
00:22:15,268 --> 00:22:16,603
Libérenla.
245
00:22:17,370 --> 00:22:19,773
(PÚBLICO FESTEJA)
246
00:22:28,314 --> 00:22:29,916
(LOS FESTEJOS SE DESVANECEN)
247
00:22:33,153 --> 00:22:34,921
Este gladiador
248
00:22:37,323 --> 00:22:39,025
se ha ganado el derecho
249
00:22:39,459 --> 00:22:41,061
de vivir en libertad
250
00:22:42,128 --> 00:22:45,031
¡como él quiera!
251
00:22:46,132 --> 00:22:49,703
¡Que su gesto
252
00:22:51,438 --> 00:22:52,839
sea un ejemplo!
253
00:22:52,939 --> 00:22:54,874
(PÚBLICO FESTEJA)
254
00:23:15,895 --> 00:23:16,863
Tómala.
255
00:23:18,331 --> 00:23:19,666
Tómala.
256
00:23:24,604 --> 00:23:26,840
(PÚBLICO FESTEJA)
257
00:23:30,610 --> 00:23:32,012
Ahora eres libre.
258
00:23:33,279 --> 00:23:34,581
Eres libre.
259
00:23:36,216 --> 00:23:37,584
Eres libre.
260
00:23:39,052 --> 00:23:40,253
Jula.
261
00:23:40,353 --> 00:23:41,855
¿Estás bien?
262
00:23:44,324 --> 00:23:45,592
Gracias.
263
00:23:46,960 --> 00:23:47,961
KWAME: Ve.
264
00:23:48,361 --> 00:23:49,696
ELIA: Ven.
265
00:23:50,196 --> 00:23:51,531
Gracias.
266
00:23:51,631 --> 00:23:53,867
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
267
00:23:57,937 --> 00:23:59,806
(LLORA)
268
00:24:13,119 --> 00:24:17,057
Llévala al apartamento
de Tenax y espérenme allí.
269
00:24:17,157 --> 00:24:18,024
Tenemos que hablar.
270
00:24:19,526 --> 00:24:20,994
Vamos. Vayan.
271
00:24:26,966 --> 00:24:31,237
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
272
00:24:31,338 --> 00:24:35,375
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
273
00:24:35,475 --> 00:24:39,245
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
274
00:24:39,346 --> 00:24:42,148
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
275
00:24:43,616 --> 00:24:45,785
(CÁNTICO CONTINÚA A LO LEJOS)
276
00:25:04,170 --> 00:25:05,105
¿Qué sucede?
277
00:25:07,574 --> 00:25:09,175
Estoy embarazada.
278
00:25:13,880 --> 00:25:15,548
¿Por qué no me lo dijiste?
279
00:25:15,648 --> 00:25:17,784
Porque tenía miedo
de que te fueras.
280
00:25:20,286 --> 00:25:21,654
Jula.
281
00:25:21,755 --> 00:25:23,123
No me iré a ninguna parte.
282
00:25:25,458 --> 00:25:27,694
(PÚBLICO FESTEJA)
283
00:25:38,138 --> 00:25:40,540
GUARDIA: Nuestra escolta
a Ostia ya está lista, señor.
284
00:25:40,640 --> 00:25:44,010
Muy bien. Hermano,
285
00:25:44,110 --> 00:25:46,179
tenemos asuntos
que atender en Ostia.
286
00:25:48,114 --> 00:25:49,516
Creo que sería mejor
que me quedara.
287
00:25:49,616 --> 00:25:50,984
Tu emperador
288
00:25:53,086 --> 00:25:54,087
lo ordena.
289
00:26:05,565 --> 00:26:06,733
Mata al hijo
del hombre del norte.
290
00:26:11,805 --> 00:26:13,206
Ya me oíste. Mátalo.
291
00:26:15,475 --> 00:26:16,776
¡Mata al niño!
292
00:26:18,645 --> 00:26:21,014
-¡Ahren! ¡No! ¡No!
-(MUJERES GRITAN)
293
00:26:24,184 --> 00:26:26,086
¡No!
294
00:26:26,186 --> 00:26:27,120
¡No!
295
00:26:29,823 --> 00:26:32,425
¡No! ¡No! ¡No!
296
00:26:32,525 --> 00:26:34,761
(SUENA MÚSICA INTENSA)
297
00:26:38,698 --> 00:26:40,967
(ESPOSA DE VIGGO GRITA)
298
00:26:44,571 --> 00:26:46,106
(GRITA)
299
00:26:48,608 --> 00:26:49,909
TITO: ¡Hermano!
300
00:26:53,546 --> 00:26:56,216
(JADEA Y GRITA)
301
00:26:58,151 --> 00:26:59,185
Y con esto,
302
00:26:59,285 --> 00:27:03,156
concluye el primer día
de los Juegos Inaugurales.
303
00:27:05,525 --> 00:27:09,362
(LLORA)
304
00:27:09,462 --> 00:27:11,331
(CONTINÚA MÚSICA INTENSA)
305
00:27:37,624 --> 00:27:39,893
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
306
00:27:42,195 --> 00:27:43,530
¿Quién hizo esto?
307
00:27:43,630 --> 00:27:45,298
GUARDIA: No sabemos, César.
308
00:27:45,398 --> 00:27:46,633
Nadie vio lo que pasó.
309
00:27:46,733 --> 00:27:48,168
Esta es obra tuya.
310
00:27:49,369 --> 00:27:50,337
No.
311
00:27:52,772 --> 00:27:53,973
Llévenla al palacio.
312
00:27:54,074 --> 00:27:56,076
GUARDIA: Sí, señor.
Ya lo oyeron.
313
00:27:56,576 --> 00:27:57,977
A Ostia.
314
00:28:22,202 --> 00:28:23,870
(LLORA)
315
00:28:38,585 --> 00:28:40,887
(JADEA)
316
00:28:44,758 --> 00:28:46,493
Maldita rata
asquerosa y traicionera.
317
00:28:47,660 --> 00:28:49,029
No es traición.
318
00:28:49,829 --> 00:28:51,131
Solo supervivencia.
319
00:28:52,332 --> 00:28:55,201
Eres apostador.
Simplemente perdiste.
320
00:28:55,301 --> 00:28:57,037
Domiciano morirá
a manos de su hermano,
321
00:28:57,137 --> 00:28:59,739
tú morirás por mi espada aquí.
322
00:28:59,839 --> 00:29:02,609
Y nuestro pequeño arreglo
morirá contigo.
323
00:29:02,709 --> 00:29:04,511
(RÍE) Supervivencia.
324
00:29:06,079 --> 00:29:08,081
Y los diez millones
de sestercios.
325
00:29:08,948 --> 00:29:11,918
(RÍE) Todos tenemos gastos.
326
00:29:15,822 --> 00:29:18,525
(AMBOS GRUÑEN)
327
00:29:23,963 --> 00:29:25,365
(MANILIO GRUÑE)
328
00:29:32,605 --> 00:29:34,507
(PERRO LADRA A LO LEJOS)
329
00:29:35,108 --> 00:29:38,211
(LEÓN BLANCO RUGE SUAVEMENTE)
330
00:29:56,563 --> 00:29:58,365
-(RUGE)
-(GRITA)
331
00:30:03,703 --> 00:30:05,271
(GRUÑE)
332
00:30:11,878 --> 00:30:14,247
(AMBOS GRUÑEN)
333
00:30:23,757 --> 00:30:25,125
¡Tenax!
334
00:30:42,909 --> 00:30:44,310
-(GRITA)
-(GRUÑE)
335
00:30:47,647 --> 00:30:49,416
(SE AHOGA)
336
00:30:49,516 --> 00:30:51,217
(JADEA)
337
00:30:51,317 --> 00:30:54,120
Nunca enfrentes a un soldado
con un peleador callejero.
338
00:30:59,826 --> 00:31:01,061
(RUIDO DE MANILIO AL CAER)
339
00:31:15,775 --> 00:31:17,677
(LEÓN BLANCO GRUÑE)
340
00:31:22,882 --> 00:31:24,384
Me traicionaste.
341
00:31:26,586 --> 00:31:28,221
Mentiste.
342
00:31:28,321 --> 00:31:30,824
Traicionarte, tal vez,
pero nunca te mentí.
343
00:31:30,924 --> 00:31:32,659
He matado a un hombre
por mucho menos.
344
00:31:37,564 --> 00:31:38,531
Seguro que sí.
345
00:31:38,998 --> 00:31:41,301
(LEÓN BLANCO GRUÑE)
346
00:31:45,872 --> 00:31:48,608
(RUGE)
347
00:32:02,722 --> 00:32:03,656
Pégate a la pared.
348
00:32:13,199 --> 00:32:15,201
(RESPIRA AGITADAMENTE)
349
00:32:18,004 --> 00:32:20,440
-(GRITA)
-(RUGE)
350
00:32:22,909 --> 00:32:24,477
Me encargaré de ti luego.
351
00:32:34,354 --> 00:32:37,023
(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO
Y GRITA)
352
00:32:39,626 --> 00:32:40,660
(GRITA)
353
00:32:41,161 --> 00:32:42,629
KWAME: ¡Todos retrocedan!
354
00:32:44,197 --> 00:32:45,765
¡No, no! ¡No, no, no, no, no!
355
00:32:46,633 --> 00:32:47,667
¿Qué hiciste?
356
00:32:48,068 --> 00:32:49,502
Tuve que hacerlo.
357
00:32:51,738 --> 00:32:53,340
No te entiendo.
358
00:32:53,773 --> 00:32:54,774
Nunca lo hiciste.
359
00:32:57,010 --> 00:32:59,379
(RUGE)
360
00:33:21,167 --> 00:33:23,069
¿Cuánto dijo Manilio
que les pagaría?
361
00:33:23,970 --> 00:33:25,505
Tenemos órdenes de matarte.
362
00:33:25,605 --> 00:33:26,573
¿Cuánto?
363
00:33:27,007 --> 00:33:29,409
Cien mil, a cada uno.
364
00:33:29,876 --> 00:33:32,512
Le pagué diez millones.
365
00:33:33,546 --> 00:33:37,283
Vengan conmigo
y podrán repartirse todo eso.
366
00:33:39,853 --> 00:33:40,787
La suerte está echada.
367
00:33:42,856 --> 00:33:43,823
¡Oye!
368
00:33:45,191 --> 00:33:47,360
-(LEÓN BLANCO RUGE)
-(GENTE GRITA)
369
00:33:52,699 --> 00:33:54,334
(HOMBRE GRITA)
370
00:34:00,707 --> 00:34:01,808
(HOMBRE GRITA)
371
00:34:39,112 --> 00:34:40,413
(GRITA)
372
00:34:42,082 --> 00:34:44,517
(AMBOS GRITAN)
373
00:34:47,320 --> 00:34:49,622
KWAME: Haré que se aleje.
Protege a mamá.
374
00:34:50,890 --> 00:34:52,359
¡Ven!
375
00:34:57,330 --> 00:34:59,899
(LEÓN BLANCO GRUÑE)
376
00:35:11,845 --> 00:35:12,779
(INHALA)
377
00:35:17,017 --> 00:35:19,185
(GRITA)
378
00:35:22,922 --> 00:35:25,058
(PÚBLICO EXCLAMA)
379
00:35:25,158 --> 00:35:26,659
(TODAS DAN GRITO AHOGADO)
380
00:35:26,760 --> 00:35:27,727
(GRITA)
381
00:35:30,397 --> 00:35:31,831
(LEÓN BLANCO RUGE)
382
00:35:36,803 --> 00:35:37,837
(KWAME GRUÑE)
383
00:35:41,508 --> 00:35:43,910
(SUENA MÚSICA INTENSA)
384
00:35:59,192 --> 00:36:00,727
(LEÓN BLANCO RUGE)
385
00:36:01,961 --> 00:36:03,630
(KWAME GRITA)
386
00:36:17,010 --> 00:36:18,912
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
387
00:36:57,217 --> 00:36:59,285
(CONTINÚA MÚSICA SOMBRÍA)
388
00:37:06,860 --> 00:37:08,528
(JADEA)
389
00:37:09,095 --> 00:37:10,497
Somos uno,
390
00:37:11,698 --> 00:37:13,633
tú y yo... (TRAGA CON RUIDO)
391
00:37:14,234 --> 00:37:15,535
(TOSE)
392
00:37:15,635 --> 00:37:18,638
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
...hijos de Apedemak.
393
00:37:20,607 --> 00:37:22,776
Maldigamos a estos romanos,
394
00:37:23,543 --> 00:37:25,512
¡y hagámoslos sufrir!
395
00:37:42,896 --> 00:37:46,199
(CABALLOS RELINCHAN)
396
00:37:46,299 --> 00:37:49,035
¿Cuánto tiempo estuvieron
anclados en Córcega?
397
00:37:49,402 --> 00:37:51,171
Tres semanas.
398
00:37:51,271 --> 00:37:53,039
PORTO: ¿Quién dio la orden?
399
00:37:56,876 --> 00:37:59,879
Tu familia estará protegida
si dices la verdad.
400
00:38:06,252 --> 00:38:07,754
Domiciano Flavio.
401
00:38:09,489 --> 00:38:11,725
Vi sus órdenes y las seguí.
402
00:38:14,527 --> 00:38:15,862
Sáquenlo de aquí.
403
00:38:25,772 --> 00:38:27,907
Ahora soy el doble de tonto.
404
00:38:29,676 --> 00:38:31,344
Primero, por confiar en ti.
405
00:38:34,080 --> 00:38:36,349
Segundo, porque,
después de que esa
confianza se esfumó,
406
00:38:38,051 --> 00:38:39,786
pensé que podría controlarte.
407
00:38:42,022 --> 00:38:42,956
Debería morir.
408
00:38:43,523 --> 00:38:44,991
Aquí y ahora.
409
00:38:45,458 --> 00:38:46,993
No, no. Morirá.
410
00:38:47,961 --> 00:38:48,962
Pero
411
00:38:50,263 --> 00:38:51,464
en público.
412
00:38:53,400 --> 00:38:57,003
Lo arrojaremos
de la Roca Tarpeya después
de que el Senado lo condene.
413
00:38:58,171 --> 00:39:00,674
(CABALLOS RELINCHAN)
414
00:39:01,408 --> 00:39:02,676
(GUARDIA GRITA)
415
00:39:05,578 --> 00:39:07,847
(HOMBRES GRITAN Y GRUÑEN)
416
00:39:12,052 --> 00:39:14,054
PORTO: Emperador,
¡retroceda, detrás de mí!
417
00:39:14,888 --> 00:39:16,823
(GRITAN Y GRUÑEN)
418
00:40:03,803 --> 00:40:05,739
PORTO: Perdóneme, señor Tito.
419
00:40:06,539 --> 00:40:08,008
Le fallé.
420
00:40:10,477 --> 00:40:13,346
(EXHALA DESPACIO)
421
00:40:13,446 --> 00:40:17,050
DOMICIANO: Ay, hermano,
los destinos juegan
con los hilos de la vida.
422
00:40:17,817 --> 00:40:18,952
Átenlo.
423
00:40:21,488 --> 00:40:24,057
Me parece que es hora
de cortar ese hilo sucio.
424
00:40:24,157 --> 00:40:27,060
-¿Crees que el asesinato
te salvará?
-Bueno, es un comienzo.
425
00:40:27,160 --> 00:40:30,196
¿Jugarás a ser Morta
y me matarás tú mismo?
426
00:40:30,296 --> 00:40:31,197
Es lo que tenía pensado.
427
00:40:31,965 --> 00:40:33,033
Hermano.
428
00:40:34,100 --> 00:40:35,635
Hermanito,
429
00:40:35,735 --> 00:40:38,104
oculta tus miedos
y oculta tus lágrimas.
430
00:40:38,605 --> 00:40:40,040
¿Recuerdas lo que te dije?
431
00:40:41,274 --> 00:40:43,143
No eres un soldado.
432
00:40:43,243 --> 00:40:45,645
Y que, llegado el momento,
no podrías matar a nadie.
433
00:40:45,745 --> 00:40:46,880
¿Qué te hace pensar
que puedes hacerlo ahora?
434
00:40:46,980 --> 00:40:49,516
-Me subestimas.
-¿En serio?
435
00:40:54,487 --> 00:40:57,057
Lo que sea que dijo
que les pagaría,
les pagaré diez veces más.
436
00:40:57,157 --> 00:40:58,925
-Está mintiendo.
-¿Sí?
437
00:41:01,895 --> 00:41:04,831
Les juro por Saturno
que tendrán todo
lo que desean.
438
00:41:05,565 --> 00:41:07,167
Lo que sea. Es suyo.
439
00:41:07,267 --> 00:41:10,704
Lo que sea que les haya
pagado, no será nada
comparado con esto.
440
00:41:10,804 --> 00:41:12,639
DOMICIANO: No lo escuchen.
441
00:41:12,739 --> 00:41:14,541
TITO: No puede tener
testigos de este acto.
442
00:41:14,641 --> 00:41:16,242
-DOMICIANO: ¡Cállate!
-TITO: Oh, no.
443
00:41:17,344 --> 00:41:18,478
¡Escúchenme a mí!
444
00:41:18,578 --> 00:41:19,913
¡Su general!
445
00:41:20,580 --> 00:41:21,881
¡Su emperador!
446
00:41:22,615 --> 00:41:24,351
Tontos, ¿no lo entienden?
447
00:41:24,451 --> 00:41:26,086
Los matará a todos.
448
00:41:26,186 --> 00:41:27,120
Arrodíllate.
449
00:41:28,254 --> 00:41:29,222
(ESCUPE)
450
00:41:32,692 --> 00:41:33,993
Arrodíllate.
451
00:41:36,029 --> 00:41:37,163
¡Arrodíllate!
452
00:41:43,570 --> 00:41:45,138
Mi hermano es solo un niño.
453
00:41:46,639 --> 00:41:49,509
Es solo un niño
débil y petulante.
454
00:41:49,609 --> 00:41:51,011
Así que piensen esto.
455
00:41:52,045 --> 00:41:53,813
¿Quién es más probable
que los deje vivir?
456
00:41:53,913 --> 00:41:56,850
Soy un soldado como ustedes.
457
00:41:56,950 --> 00:41:59,052
Soy un hombre duro,
pero soy un hombre justo.
458
00:41:59,152 --> 00:42:01,221
Y soy un hombre honorable.
Mírenlo a él.
459
00:42:01,921 --> 00:42:03,423
¡Mírenlo!
460
00:42:03,523 --> 00:42:05,325
Es el miedo lo que lo motiva.
461
00:42:05,425 --> 00:42:08,595
¿En quién pueden confiar más?
¡Ese miedo los llevará
a la muerte!
462
00:42:08,695 --> 00:42:10,864
Cállate. No lo escuchen.
463
00:42:10,964 --> 00:42:14,234
Mi hermano tiene razón,
sí, no me escuchen.
464
00:42:16,369 --> 00:42:17,303
Escuchen a su corazón.
465
00:42:17,771 --> 00:42:19,339
Piensen en sus familias.
466
00:42:20,807 --> 00:42:22,142
Piensen en sus seres queridos.
467
00:42:23,343 --> 00:42:24,611
Y sobre todo,
468
00:42:25,679 --> 00:42:27,881
¡piensen en nuestra
amada Roma!
469
00:42:27,981 --> 00:42:30,283
¿Quién es el mayor
guardián de esta ciudad?
470
00:42:30,917 --> 00:42:32,052
¿Yo?
471
00:42:35,388 --> 00:42:36,990
¿O este gusano vil,
472
00:42:37,457 --> 00:42:39,526
desesperado, débil
473
00:42:39,626 --> 00:42:41,227
y despreciable?
474
00:42:42,162 --> 00:42:43,329
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
475
00:42:54,774 --> 00:42:56,176
Mira, hermano.
476
00:43:00,380 --> 00:43:02,148
Lágrimas amargas.
477
00:43:02,248 --> 00:43:04,250
-¿Puedes saborearlas?
-(RESPIRA CON DIFICULTAD)
478
00:43:04,351 --> 00:43:08,254
Por la humillación y crueldad
a las que me sometiste.
479
00:43:08,955 --> 00:43:10,990
Ahora puedes
ahogarte en ellas.
480
00:43:13,159 --> 00:43:15,962
Mira, hermano,
aquí vienen los destinos.
481
00:43:17,664 --> 00:43:19,132
Corte.
482
00:43:19,232 --> 00:43:20,233
Corte.
483
00:43:20,667 --> 00:43:22,235
Corte.
484
00:43:22,335 --> 00:43:24,270
(AHOGÁNDOSE)
485
00:43:41,588 --> 00:43:42,956
Bien hecho.
486
00:43:44,824 --> 00:43:46,159
TENAX: Vivo para servirte.
487
00:43:49,529 --> 00:43:50,697
César.
488
00:44:11,418 --> 00:44:14,387
Sigan sirviéndome bien,
y los dejaré vivir.
489
00:44:15,588 --> 00:44:16,956
Ahora retírense.
490
00:44:17,057 --> 00:44:19,259
Hablaré con Tenax en privado.
491
00:44:29,469 --> 00:44:30,737
¿Me ves, padre?
492
00:44:33,106 --> 00:44:35,075
Soy el gobernante
que debiste haber elegido.
493
00:44:39,546 --> 00:44:43,416
Tu mejor espectáculo
hasta ahora.
Sus ojos saltones.
494
00:44:43,516 --> 00:44:46,853
Casi tan entretenido
como ver a los traidores
ser devorados por cocodrilos.
495
00:44:46,953 --> 00:44:50,724
Serás un excelente
Aedile Ludi.
496
00:44:51,624 --> 00:44:52,726
Me honras.
497
00:44:55,395 --> 00:44:57,030
Ahora limpia este desastre.
498
00:44:58,331 --> 00:45:00,467
Mi hermano murió
de causas naturales.
499
00:45:01,568 --> 00:45:04,771
Intoxicado por un pescado
en mal estado o algo así.
500
00:45:13,613 --> 00:45:15,749
Adelántate.
Que se reúna el Senado.
501
00:45:22,255 --> 00:45:24,491
(SUENA MÚSICA MELANCÓLICA)
502
00:46:09,869 --> 00:46:12,105
(CABALLOS RELINCHAN)
503
00:46:32,826 --> 00:46:34,928
(CHARLA INDISTINTA)
504
00:46:47,741 --> 00:46:49,209
Mi hermano
505
00:46:49,743 --> 00:46:50,810
está muerto.
506
00:46:50,910 --> 00:46:52,846
(TODOS DAN GRITO AHOGADO)
507
00:46:52,946 --> 00:46:54,414
Algunos dirán
que fue asesinado.
508
00:46:55,382 --> 00:46:56,549
Pero eso es mentira.
509
00:47:00,020 --> 00:47:03,023
Sé que mi hermano
prometió una parte
de las ganancias
510
00:47:03,123 --> 00:47:05,892
de nuestro Anfiteatro Flavio
a las cuatro...
511
00:47:07,460 --> 00:47:08,595
No.
512
00:47:08,695 --> 00:47:11,297
A las cinco facciones.
513
00:47:13,166 --> 00:47:16,202
Este arreglo ya no existe.
514
00:47:18,705 --> 00:47:24,310
El Anfiteatro Flavio pertenece
al pueblo de Roma.
515
00:47:37,891 --> 00:47:40,260
Para confirmar que mi hermano
murió por causas naturales,
516
00:47:40,360 --> 00:47:42,495
su cuerpo será traído
aquí al Senado,
517
00:47:42,595 --> 00:47:45,398
donde cada uno podrá ver
que no hay ni una marca
518
00:47:45,865 --> 00:47:47,534
en él.
519
00:47:47,634 --> 00:47:50,370
Me dijeron que mi hermano
murió por comida
en mal estado.
520
00:47:50,804 --> 00:47:52,539
Una tragedia.
521
00:47:52,639 --> 00:47:57,243
Algunos piensan
que no soy apto
para ser emperador.
522
00:47:58,611 --> 00:47:59,946
Desde luego,
523
00:48:01,414 --> 00:48:05,452
hay algunos de ustedes
que se creen más aptos
para el trono que yo.
524
00:48:08,121 --> 00:48:10,023
Olvídense de eso.
525
00:48:11,658 --> 00:48:12,592
Ahora.
526
00:48:15,028 --> 00:48:16,863
Que el destino
de su cónsul Marcos
527
00:48:16,963 --> 00:48:19,799
y sus coconspiradores
con el asunto
de nuestro Anfiteatro Flavio
528
00:48:19,899 --> 00:48:24,337
retrate lo inútiles
que son esos intentos.
529
00:48:29,809 --> 00:48:31,244
(EXHALA)
530
00:48:32,979 --> 00:48:34,280
Ahora, de pie
531
00:48:35,315 --> 00:48:37,650
para aclamar
a su nuevo emperador.
532
00:49:28,935 --> 00:49:31,705
TODOS: Salve, César.
533
00:49:43,083 --> 00:49:45,218
GUARDIA: ¿Órdenes?
534
00:49:45,318 --> 00:49:47,987
Aseguren la armería,
el tesoro y el palacio.
535
00:49:48,088 --> 00:49:49,556
Informen a las legiones.
536
00:49:49,656 --> 00:49:51,391
GUARDIA: ¿Una legión
de guardias para usted?
537
00:49:52,392 --> 00:49:55,261
A lo lejos. Deseo estar solo.
538
00:49:55,362 --> 00:49:56,696
GUARDIA: Sí, mi señor.
539
00:50:17,984 --> 00:50:20,220
¿Cómo la mantendrás?
540
00:50:20,320 --> 00:50:21,788
Estoy conduciendo
para los azules.
541
00:50:22,522 --> 00:50:24,057
Ahora soy
su conductor principal.
542
00:50:24,157 --> 00:50:26,493
Mmm. ¿Y cuando te maten?
543
00:50:26,593 --> 00:50:28,495
Los conductores
tenemos un club para eso.
544
00:50:29,129 --> 00:50:30,597
Ahorramos para...
545
00:50:32,065 --> 00:50:33,633
Bueno, por si acaso.
546
00:50:37,771 --> 00:50:38,705
¿Lo amas?
547
00:50:42,976 --> 00:50:44,377
Sí.
548
00:50:45,478 --> 00:50:46,813
Sí, madre.
549
00:50:47,981 --> 00:50:49,482
(SUSPIRA) El amor.
550
00:50:49,582 --> 00:50:51,751
Una base débil
para el matrimonio.
551
00:50:53,353 --> 00:50:55,488
Pero alcanzará por ahora.
552
00:50:55,588 --> 00:50:56,723
Gracias.
553
00:51:02,228 --> 00:51:03,697
RUFUS: Tenax te solicita.
554
00:51:09,602 --> 00:51:13,840
Cuídala bien
o responderás ante mí.
555
00:51:13,940 --> 00:51:15,709
Y ante los dioses de Numidia.
556
00:51:33,193 --> 00:51:38,131
(CHARLA INDISTINTA)
557
00:52:01,187 --> 00:52:03,523
(PUERTA CRUJE)
558
00:52:16,369 --> 00:52:17,804
CALA: ¿Es tu nueva casa?
559
00:52:18,838 --> 00:52:20,340
TENAX: Escorpo no la usa.
560
00:52:21,508 --> 00:52:23,209
Como sea, él la odiaba.
561
00:52:25,045 --> 00:52:26,312
Prefería los burdeles.
562
00:52:29,182 --> 00:52:33,353
Domiciano,
nuestro nuevo emperador,
me nombró Aedile Ludi.
563
00:52:35,155 --> 00:52:36,356
¿Sabes lo que significa?
564
00:52:38,158 --> 00:52:40,293
El mismísimo Julio César
565
00:52:40,393 --> 00:52:43,229
sirvió como Aedile
durante su ascenso.
566
00:52:43,329 --> 00:52:44,931
Un merecido premio.
567
00:52:45,865 --> 00:52:48,668
Por poner a un nuevo
emperador en el trono.
568
00:52:49,169 --> 00:52:50,970
(RISITA) Ambos lo sabemos,
569
00:52:51,071 --> 00:52:52,872
pero no hay que decirlo
en voz alta.
570
00:52:55,208 --> 00:52:56,776
En especial a Domiciano.
571
00:53:01,648 --> 00:53:04,918
Entiendes que necesito
matarte, ¿verdad?
572
00:53:08,054 --> 00:53:10,824
CALA: Entiendo
que tú crees eso.
573
00:53:14,427 --> 00:53:15,729
Entonces, no te sorprende.
574
00:53:16,763 --> 00:53:19,866
Esperaba que intentaras
negociar para salvarte.
575
00:53:21,601 --> 00:53:24,604
Sigo vivo
solo por pura suerte.
576
00:53:24,704 --> 00:53:26,673
Si ese pergamino
le hubiera llegado a Tito,
577
00:53:26,773 --> 00:53:28,942
yo estaría muerto
y Domiciano también.
578
00:53:29,042 --> 00:53:31,111
Entonces deberías
agradecerle a tu diosa
romana, Fortuna.
579
00:53:31,211 --> 00:53:32,345
Se lo agradezco.
580
00:53:37,917 --> 00:53:39,819
No me complace matarte.
581
00:53:40,920 --> 00:53:42,389
Pero no me diste opción.
582
00:53:45,325 --> 00:53:46,626
Te traicioné.
583
00:53:48,495 --> 00:53:50,630
Pero ¿alguna vez te mentí?
584
00:53:55,935 --> 00:53:57,337
Vienes de la cloaca,
585
00:53:59,105 --> 00:54:00,573
tu dinero,
586
00:54:00,674 --> 00:54:04,611
tus apuestas, tus aliados,
587
00:54:04,711 --> 00:54:09,115
todas tus alianzas,
tu propio ser,
588
00:54:09,215 --> 00:54:10,917
todo apesta a cloaca.
589
00:54:12,819 --> 00:54:16,056
Pero ahora vives
en el monte Esquilino.
590
00:54:16,156 --> 00:54:20,360
Necesitas a alguien honesto
para manejar
lo que dejas atrás.
591
00:54:21,394 --> 00:54:23,096
Sin un flujo interminable
de dinero,
592
00:54:23,496 --> 00:54:25,465
todo esto se desmoronará
593
00:54:26,099 --> 00:54:28,902
y los senadores se reirán
594
00:54:29,002 --> 00:54:31,071
mientras te patean
de regreso a la cloaca.
595
00:54:32,472 --> 00:54:34,074
¿Por qué debería
confiar en ti?
596
00:54:37,377 --> 00:54:38,812
¿Y en quién más confiarías?
597
00:54:44,517 --> 00:54:46,319
Por mis hijos,
598
00:54:46,419 --> 00:54:48,388
te traicionaría en un segundo.
599
00:54:54,761 --> 00:54:58,331
Pero, más allá de eso,
nunca te mentiría.
600
00:54:59,933 --> 00:55:01,001
Nunca te he mentido.
601
00:55:04,104 --> 00:55:05,839
¿Quién más puede
ofrecerte eso?
602
00:55:11,144 --> 00:55:12,512
Me aterras.
603
00:55:20,053 --> 00:55:20,987
Bien.
604
00:55:23,957 --> 00:55:25,525
Sabes dónde encontrarme.
605
00:55:49,716 --> 00:55:51,584
TENAX: Maté a un emperador,
606
00:55:52,886 --> 00:55:55,922
pero la recompensa
fue convertirme
en el Aedile Ludi.
607
00:55:57,390 --> 00:56:00,393
Este fue solo un primer paso
en mi viaje.
608
00:56:04,864 --> 00:56:07,567
En algún momento,
viajaré a Siracusa
609
00:56:08,835 --> 00:56:11,404
para averiguar
si realmente soy patricio
610
00:56:12,339 --> 00:56:13,807
como me dijo Ursus.
611
00:56:15,575 --> 00:56:18,111
Tal vez eso me haga
acreedor de alguna herencia.
612
00:56:20,113 --> 00:56:21,114
Ya veremos.
613
00:56:25,452 --> 00:56:27,187
Debo vigilar a Domiciano.
614
00:56:30,757 --> 00:56:32,959
Es como un niño petulante.
615
00:56:35,161 --> 00:56:36,196
Cruel
616
00:56:37,163 --> 00:56:40,600
y un estafador
y asesino impredecible.
617
00:56:44,270 --> 00:56:45,305
Con suerte,
618
00:56:45,872 --> 00:56:47,640
seré capaz de controlarlo.
619
00:56:47,741 --> 00:56:49,976
(SUENA MÚSICA INTENSA)
620
00:57:15,201 --> 00:57:16,569
Que comiencen los juegos.
621
00:57:22,976 --> 00:57:25,078
(SUENA MÚSICA)
622
00:58:21,101 --> 00:58:22,535
Translated by:Guadalupe
Georgiadis, Deluxe
41569