All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E09.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,638 --> 00:00:07,841 VESPASIANO: Anteriormente en Those About to Die... 2 00:00:07,874 --> 00:00:11,144 HOMBRE: No todos los judíos están cómodos con la idea de que su reina 3 00:00:11,177 --> 00:00:12,846 le abra las piernas a tu hermano. 4 00:00:12,879 --> 00:00:16,116 LETO: Creo que su hermano Domiciano es el responsable de los retrasos en los granos. 5 00:00:16,149 --> 00:00:17,717 Y los disturbios por comida. 6 00:00:17,751 --> 00:00:19,819 -TITO: ¿Tienes pruebas? -LETO: Un navegante en uno de los barcos de granos 7 00:00:19,853 --> 00:00:21,588 está siendo escoltado aquí en este momento. 8 00:00:21,621 --> 00:00:23,423 Llegó el momento. 9 00:00:23,456 --> 00:00:24,591 Matamos a mi hermano. 10 00:00:24,624 --> 00:00:26,192 TENAX: ¿A quién de los pretorianos podemos comprar? 11 00:00:26,226 --> 00:00:31,331 Diez millones de sestercios en oro, dentro de dos días, aquí, en este lugar. 12 00:00:31,364 --> 00:00:34,334 ELIA: Enfrentaré a Escorpo en la pista 13 00:00:34,367 --> 00:00:35,735 y lo derrotaré. 14 00:00:35,769 --> 00:00:37,404 (ARREA CABALLO) 15 00:00:52,886 --> 00:00:55,255 (PÚBLICO FESTEJA) 16 00:01:08,301 --> 00:01:10,103 TENAX: Tenemos que hablar. 17 00:01:11,504 --> 00:01:12,572 Déjanos. 18 00:01:16,242 --> 00:01:18,778 Manilio exige diez millones de sestercios. 19 00:01:18,812 --> 00:01:21,581 Sí. Cuando sea emperador, puedo pagarle eso. 20 00:01:22,682 --> 00:01:23,817 O lo mataré. 21 00:01:23,850 --> 00:01:25,885 Lo quiere ahora, por adelantado. 22 00:01:25,919 --> 00:01:27,220 Es imposible. 23 00:01:27,253 --> 00:01:29,556 Sin nuestras ganancias, no hay manera. 24 00:01:32,926 --> 00:01:35,362 Y lo peor es que Leto se reunió con Tito 25 00:01:35,395 --> 00:01:38,231 y expuso, con una sorprendente precisión, lo que yo hice. 26 00:01:38,264 --> 00:01:41,501 -¿Tito lo sabe? -Sí y no. 27 00:01:41,534 --> 00:01:44,604 No sabe a quién creerle, si a Leto o a mí. 28 00:01:49,242 --> 00:01:52,512 -¿Diez millones? -Quizá haya una forma. 29 00:01:52,545 --> 00:01:53,580 Una apuesta. 30 00:01:53,613 --> 00:01:57,684 Apostamos todo lo que tenemos a una vuelta, hoy. 31 00:01:57,717 --> 00:01:59,753 Que Escorpo tomará la delantera en la séptima vuelta. 32 00:01:59,786 --> 00:02:02,655 -Me aseguraré de que suceda. -No nos desesperemos. 33 00:02:02,689 --> 00:02:04,257 Eso es todo lo que tenemos. 34 00:02:05,792 --> 00:02:08,928 Si ganamos, tendremos suficiente para pagarle a Manilio 35 00:02:08,962 --> 00:02:11,698 y a los guardias pretorianos que necesitemos. 36 00:02:12,532 --> 00:02:15,168 Sí, sí. Hagámoslo. 37 00:02:19,305 --> 00:02:21,341 (PÚBLICO FESTEJA) 38 00:02:35,655 --> 00:02:36,656 Hermano, 39 00:02:37,590 --> 00:02:38,925 pareces nervioso. 40 00:02:38,958 --> 00:02:41,561 No, solo pensativo. 41 00:02:41,594 --> 00:02:42,962 Por más que me emocione todo esto, 42 00:02:42,996 --> 00:02:45,231 en dos días abriremos nuestro anfiteatro, 43 00:02:45,265 --> 00:02:47,534 y este lugar perderá algo mágico. 44 00:02:47,567 --> 00:02:48,501 Es cierto. 45 00:02:48,535 --> 00:02:51,905 Pero como dijiste, también reduce el dominio 46 00:02:51,938 --> 00:02:53,807 que los patricios tienen sobre la ciudad. 47 00:02:53,840 --> 00:02:56,376 -Bien dicho. -Son tus palabras. 48 00:02:57,877 --> 00:02:59,379 Lo sé. 49 00:03:12,425 --> 00:03:16,496 Elia, hablemos de esto. 50 00:03:21,901 --> 00:03:23,770 (CHARLA INDISTINTA) 51 00:03:26,039 --> 00:03:28,475 Haremos una gran apuesta a una vuelta. 52 00:03:28,508 --> 00:03:29,776 Divídela en las otras pizarras, 53 00:03:29,809 --> 00:03:31,878 pero mantenlo en secreto para que no bajen las probabilidades. 54 00:03:31,911 --> 00:03:35,782 ¿Hablaste en plural? ¿Significa que me llevaré una parte? 55 00:03:36,883 --> 00:03:38,785 Haz que suceda y te llevarás el 10 %. 56 00:03:40,387 --> 00:03:42,489 Escorpo tomará la delantera en la séptima. 57 00:03:42,522 --> 00:03:44,524 Debo ir a asegurarme de que eso suceda 58 00:03:44,557 --> 00:03:46,593 y a buscar lo que queda de las joyas y las escrituras. 59 00:03:46,626 --> 00:03:50,330 Apostar todo en una carrera es arriesgado. 60 00:03:50,363 --> 00:03:51,664 No tengo otra opción. 61 00:03:52,932 --> 00:03:54,434 Vida o muerte. 62 00:03:54,901 --> 00:03:56,403 Todo o nada. 63 00:03:56,436 --> 00:03:57,871 (TINTINEO DE MONEDAS) 64 00:04:00,774 --> 00:04:02,442 (CHARLA INDISTINTA) 65 00:04:03,677 --> 00:04:05,412 MUJER: Es Escorpo. 66 00:04:07,814 --> 00:04:10,316 Necesito algo de ti. 67 00:04:10,350 --> 00:04:13,319 (SUSPIRA) Todos quieren algo de Escorpo. 68 00:04:13,353 --> 00:04:16,056 Apostaré todo lo que tengo a ti hoy. 69 00:04:16,089 --> 00:04:17,657 -Todo. -Mmm. 70 00:04:17,691 --> 00:04:19,926 Por supuesto, Escorpo ganará, pero... 71 00:04:19,959 --> 00:04:22,562 Es lo que se espera. Las probabilidades no serán muy buenas. 72 00:04:22,595 --> 00:04:24,064 Maldito vanidoso. 73 00:04:24,097 --> 00:04:25,398 ¿Dónde has estado? 74 00:04:25,432 --> 00:04:27,767 Las probabilidades de que ganes no son tan buenas como antes. 75 00:04:27,801 --> 00:04:30,437 -Apostamos a una vuelta. -¿Una vuelta arreglada? 76 00:04:31,504 --> 00:04:33,440 ¿Tan cerca de la carrera? No. 77 00:04:33,840 --> 00:04:35,475 No, es imposible. 78 00:04:35,508 --> 00:04:38,345 Es muy difícil de configurar, hay que involucrar a muchos para que parezca real. 79 00:04:38,378 --> 00:04:40,113 ¡No me importa! 80 00:04:40,146 --> 00:04:43,416 Necesito que tomes la delantera en la séptima. 81 00:04:43,450 --> 00:04:45,585 La mantengas y ganes. 82 00:04:46,720 --> 00:04:48,455 ¿Qué gano yo? 83 00:04:52,492 --> 00:04:54,561 Tu vida. 84 00:04:54,594 --> 00:04:58,598 Sin esto, Domiciano está muerto y nosotros también. 85 00:04:58,631 --> 00:04:59,699 ¿Entendido? 86 00:05:23,890 --> 00:05:25,892 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 87 00:06:53,079 --> 00:06:55,715 Ve a las otras tabernas de apuestas y apuesta todo. 88 00:06:55,749 --> 00:06:58,718 El oro, las escrituras de mis propiedades, todo. 89 00:06:58,752 --> 00:07:00,487 ¿Dónde escondes los pagarés? 90 00:07:01,121 --> 00:07:03,656 -¿Estás seguro? -Ve a buscarlos. 91 00:07:15,135 --> 00:07:19,172 En Numidia, los leopardos arrastran a sus presas a los árboles. 92 00:07:19,205 --> 00:07:23,710 Los lugares más altos son mejores para ocultar cosas valiosas. 93 00:07:25,178 --> 00:07:26,579 Ve. 94 00:07:26,946 --> 00:07:28,581 Necesito ayuda. 95 00:07:28,615 --> 00:07:30,950 TENAX: Rufus, ven aquí. 96 00:07:30,984 --> 00:07:32,919 Toma esto y sígueme. 97 00:07:38,258 --> 00:07:39,759 (SUSPIRA) 98 00:07:44,030 --> 00:07:48,068 CALA: Los lugares más altos son mejores para ocultar cosas valiosas. 99 00:07:57,644 --> 00:07:59,813 (PÚBLICO FESTEJA) 100 00:08:03,950 --> 00:08:05,518 (SUSPIRA) 101 00:08:07,754 --> 00:08:12,258 -Xenon murió. -Sí, qué tragedia. 102 00:08:12,292 --> 00:08:16,062 Así que pensé: "¿Por qué no pasarme a la oro?". 103 00:08:17,263 --> 00:08:18,832 Buena decisión. 104 00:08:20,000 --> 00:08:21,901 (AMBOS RÍEN) 105 00:08:22,602 --> 00:08:23,903 Otho, por ahí. 106 00:08:28,174 --> 00:08:29,876 ¿Fonsoa corre en la primera carrera? 107 00:08:29,909 --> 00:08:31,044 Sí. 108 00:08:33,947 --> 00:08:36,316 (CABALLO RELINCHA) 109 00:08:36,349 --> 00:08:39,853 ¿Ahora lo ves, hermanito? El atractivo de esto. 110 00:08:39,886 --> 00:08:40,854 Vamos. 111 00:08:40,887 --> 00:08:43,923 Debes sentir lo que nos atrajo a Andria y a mí. 112 00:08:56,369 --> 00:08:59,606 PASSUS: Ciudadanos de Roma, 113 00:08:59,639 --> 00:09:05,311 ¡les presento la primera carrera de hoy! 114 00:09:05,345 --> 00:09:08,014 (PÚBLICO FESTEJA) 115 00:09:16,356 --> 00:09:18,124 (SE ABRE PUERTA) 116 00:09:26,332 --> 00:09:27,967 (GOLPETEO SUAVE) 117 00:09:41,748 --> 00:09:44,884 (SUENAN TROMPETAS) 118 00:09:48,221 --> 00:09:52,859 PASSUS: ¡Carros! ¡Listos! 119 00:09:58,431 --> 00:10:00,700 (PÚBLICO FESTEJA) 120 00:10:05,038 --> 00:10:06,706 (GRITOS INDISTINTOS) 121 00:10:11,311 --> 00:10:13,179 -(SUENA CAMPANA) -(PÚBLICO ALIENTA) 122 00:10:18,051 --> 00:10:19,185 ¡Arre! 123 00:10:25,091 --> 00:10:27,894 (GRITA) ¡Arre! 124 00:10:37,737 --> 00:10:40,306 -(CONDUCTORES GRITAN) -(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 125 00:10:40,340 --> 00:10:42,709 (SUENA CAMPANA) 126 00:10:42,742 --> 00:10:46,246 Oye, Otho, ¿quieres comida? ¿Tienes hambre? 127 00:10:46,279 --> 00:10:47,914 (GRITA) 128 00:10:58,425 --> 00:11:00,860 (AMBOS ARREAN CABALLOS) 129 00:11:08,902 --> 00:11:10,070 (GRITA) 130 00:11:19,112 --> 00:11:20,714 (GOLPE SECO) 131 00:11:22,882 --> 00:11:25,085 HOMBRE: ¡Rápido! ¡Corre! 132 00:11:25,118 --> 00:11:29,155 Ábrete. Elia, por favor. Por favor, ábrete. 133 00:11:30,256 --> 00:11:31,358 Muévete. 134 00:11:31,391 --> 00:11:33,293 (AMBOS GRITAN) 135 00:11:34,527 --> 00:11:36,329 (GRITA) 136 00:11:36,363 --> 00:11:37,864 (GRUÑE) 137 00:11:41,501 --> 00:11:43,803 ¡No! ¡Fonsoa! 138 00:11:43,837 --> 00:11:46,006 (FONSOA GRITA) 139 00:11:46,940 --> 00:11:48,775 -¡Fonsoa! -(TODOS EXCLAMAN) 140 00:11:50,043 --> 00:11:51,044 (HACE FUERZA) 141 00:12:00,253 --> 00:12:01,454 Otho, ven. 142 00:12:01,488 --> 00:12:03,757 (GRITOS INDISTINTOS) 143 00:12:04,090 --> 00:12:05,992 (GRUÑE) 144 00:12:19,406 --> 00:12:20,907 Trae al médico. De prisa. 145 00:12:22,409 --> 00:12:23,910 ELIA: Las piernas. 146 00:12:30,450 --> 00:12:32,819 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 147 00:13:10,056 --> 00:13:11,291 (SALENA DA GRITO AHOGADO) 148 00:13:13,927 --> 00:13:15,962 (SALENA LLORA) 149 00:13:18,231 --> 00:13:20,333 No te rindas, por favor. 150 00:13:20,367 --> 00:13:21,901 Todo estará bien. 151 00:13:23,903 --> 00:13:25,572 Por favor, quédate conmigo, por favor. 152 00:13:25,605 --> 00:13:27,073 (LLORA) 153 00:13:30,276 --> 00:13:31,311 FONSOA: Elia. 154 00:13:44,924 --> 00:13:47,027 ¿Recuerdas cuando me rompí la pierna? 155 00:13:47,794 --> 00:13:51,131 Por supuesto. Fue una tontería. 156 00:13:52,332 --> 00:13:54,234 Me cargaste a casa. 157 00:13:54,267 --> 00:13:56,169 El abuelo se había ido. 158 00:13:58,038 --> 00:14:01,374 Me sostuviste mientras Andria me acomodaba la pierna. 159 00:14:01,408 --> 00:14:04,010 Me abrazaste toda la noche mientras lloraba. 160 00:14:07,414 --> 00:14:08,915 Debe haberte dolido. 161 00:14:11,718 --> 00:14:13,153 No como esto. 162 00:14:19,159 --> 00:14:21,094 (CON VOZ QUEBRADA) Lo siento. 163 00:14:24,030 --> 00:14:27,100 (SALENA Y ELIA LLORAN) 164 00:14:37,377 --> 00:14:39,045 ¡No! 165 00:14:40,213 --> 00:14:41,214 ¡No! 166 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 No. (LLORA) 167 00:16:05,198 --> 00:16:07,600 HOMBRE: (A LO LEJOS) Oigan. Escorpo está muerto. 168 00:16:12,472 --> 00:16:15,075 (GENTE LAMENTÁNDOSE) 169 00:16:18,645 --> 00:16:20,447 MUJER: ¡Escorpo está muerto! 170 00:16:20,480 --> 00:16:22,349 (GENTE LLORA) 171 00:16:46,406 --> 00:16:49,342 DOMICIANO: Ordené que sepultaran a Escorpo aquí en la pista. 172 00:16:50,276 --> 00:16:53,113 Le habría mandado a hacer una gran estatua, pero... 173 00:16:54,781 --> 00:16:57,150 Estaré muerto antes de poder verla. 174 00:16:58,451 --> 00:16:59,719 Era mi amigo. 175 00:17:01,821 --> 00:17:04,224 Encargaré la estatua. 176 00:17:04,257 --> 00:17:05,525 Tú también estarás muerto. 177 00:17:07,660 --> 00:17:10,230 Apostamos y perdimos. 178 00:17:11,664 --> 00:17:13,299 Y ahora, pronto moriremos. 179 00:17:14,901 --> 00:17:16,569 Tal vez no tan pronto. 180 00:17:17,704 --> 00:17:20,473 Apostamos y perdimos, 181 00:17:21,541 --> 00:17:24,244 pero encontré nuestras ganancias. 182 00:17:24,277 --> 00:17:26,479 Y es más que suficiente para pagarle a Manilio. 183 00:17:27,480 --> 00:17:28,481 ¿Qué? 184 00:17:29,149 --> 00:17:30,583 ¿Cómo? 185 00:17:30,617 --> 00:17:31,618 ¿Acaso importa? 186 00:17:32,152 --> 00:17:33,653 No. (RÍE SUAVEMENTE) 187 00:17:34,454 --> 00:17:36,690 Y ahora también tenemos la parte de Escorpo. 188 00:17:37,657 --> 00:17:38,792 Supongo que sí. 189 00:17:38,825 --> 00:17:40,660 (DOMICIANO RÍE) 190 00:17:57,377 --> 00:18:00,580 Una vista mucho mejor desde aquí. 191 00:18:00,613 --> 00:18:03,783 ¿Quién hubiera pensado que un par de pasos harían tal diferencia? 192 00:18:03,817 --> 00:18:08,188 Una gran vista al estar parado aquí como tu socio y no solo como cliente. 193 00:18:08,221 --> 00:18:09,456 Vaya, vaya. 194 00:18:11,324 --> 00:18:12,826 Somos ambiciosos, ¿no? 195 00:18:12,859 --> 00:18:14,227 Sí, lo somos. 196 00:18:14,260 --> 00:18:16,730 Y tú ni siquiera eres patricio. 197 00:18:18,965 --> 00:18:21,668 No estés tan seguro de eso. 198 00:18:21,701 --> 00:18:25,739 Si es así, mucho mejor para mí tenerte de sirviente. 199 00:18:32,879 --> 00:18:34,280 Disculpa. 200 00:18:35,982 --> 00:18:37,751 Debo ir a despedirme. 201 00:18:51,564 --> 00:18:53,566 (MUJER TARAREA) 202 00:18:58,571 --> 00:18:59,706 Todos afuera. 203 00:19:17,290 --> 00:19:19,359 Qué pena que ahora te perderás toda la diversión. 204 00:19:23,797 --> 00:19:25,799 No habrá tantas risas sin ti. 205 00:19:37,677 --> 00:19:41,715 Corre por el río Estigia a los placeres empapados en vino de los Elíseos, 206 00:19:43,416 --> 00:19:48,588 maldito borracho maravilloso. (RÍE) 207 00:19:54,294 --> 00:19:55,729 (INHALA PROFUNDAMENTE) 208 00:19:58,765 --> 00:20:00,767 (PASOS ACERCÁNDOSE) 209 00:20:04,037 --> 00:20:06,406 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 210 00:20:53,853 --> 00:20:55,789 (GRUÑE, JADEA) 211 00:20:59,726 --> 00:21:03,029 De no ser por mi ira, no habría tumba que cavar. 212 00:21:03,063 --> 00:21:04,497 Culpa a los Destinos. 213 00:21:04,964 --> 00:21:06,599 No a ti. 214 00:21:44,971 --> 00:21:46,973 (CHARLA INDISTINTA) 215 00:21:58,151 --> 00:21:59,919 Salena, tenía que venir. 216 00:21:59,953 --> 00:22:02,422 Qué terrible tragedia. 217 00:22:02,455 --> 00:22:05,625 Por favor, permíteme enmendar las cosas. 218 00:22:21,141 --> 00:22:22,575 Ve a dormir. 219 00:22:26,613 --> 00:22:28,181 Me disculpo por tocarte. 220 00:22:28,214 --> 00:22:30,083 ¿Me permites comenzar de nuevo? 221 00:22:30,116 --> 00:22:32,018 Di lo que quieras decir y luego vete. 222 00:22:32,052 --> 00:22:36,022 Sin obligación, te pido que te reúnas con mi abogado. 223 00:22:36,056 --> 00:22:40,460 Cree que tiene un caso sólido para recuperar tus acciones de la facción azul. 224 00:22:42,896 --> 00:22:44,130 Continúa. 225 00:22:44,164 --> 00:22:46,833 Tuviste tres hijos, creo. 226 00:22:46,866 --> 00:22:47,767 Solo Otho está vivo. 227 00:22:47,801 --> 00:22:49,436 Los otros dos eran muy pequeños cuando... 228 00:22:49,469 --> 00:22:51,905 Entonces se aplica el ius trium liberorum. 229 00:22:52,839 --> 00:22:56,042 Cuando una mujer ha tenido tres hijos, es libre 230 00:22:56,076 --> 00:22:57,777 de la tutela de su esposo. 231 00:22:57,811 --> 00:23:01,114 -¿Qué significa? -Lo que es tuyo es tuyo. 232 00:23:01,147 --> 00:23:03,216 Esas acciones eran tuyas, no de tu esposo. 233 00:23:03,249 --> 00:23:04,250 Te las robó, 234 00:23:04,284 --> 00:23:07,454 así que la venta al cónsul Marcos no fue válida. 235 00:23:07,487 --> 00:23:08,822 SALENA: Eso no se puede probar. 236 00:23:08,855 --> 00:23:10,123 Ya se probó. 237 00:23:10,156 --> 00:23:12,092 Solo debe discutirse en el tribunal. 238 00:23:12,125 --> 00:23:15,762 Un proceso caro, pero factible. 239 00:23:18,498 --> 00:23:20,633 ¿Cuándo podemos reunirnos con tu abogado? 240 00:23:36,282 --> 00:23:39,185 Una apuesta de tontos, y perdiste. 241 00:23:39,219 --> 00:23:40,587 Perdí una 242 00:23:40,987 --> 00:23:42,655 y gané otra. 243 00:23:42,689 --> 00:23:45,725 Enterramos a los muertos y seguimos adelante. 244 00:23:47,560 --> 00:23:48,828 Escribe esto. 245 00:23:48,862 --> 00:23:50,764 Ambos pergaminos serán iguales. 246 00:23:54,701 --> 00:23:56,002 ¿Puedo confiar en ti? 247 00:23:57,971 --> 00:23:59,839 Sí y no. 248 00:23:59,873 --> 00:24:01,941 Esto no tiene nada que ver con tus hijos. 249 00:24:08,114 --> 00:24:09,949 Bien, ahora escribe. 250 00:24:23,096 --> 00:24:25,865 -MANILIO: Cuéntenlo. -TENAX: ¿Todo arreglado? 251 00:24:25,899 --> 00:24:27,634 Tito morirá mientras duerme. 252 00:24:27,667 --> 00:24:30,270 -¿Y Porto? -Morirá poco después. 253 00:24:30,303 --> 00:24:32,839 Junto con los pretorianos leales a él. 254 00:24:32,872 --> 00:24:36,609 Tengo gente en Ostia monitoreando la llegada del navegador. 255 00:24:36,643 --> 00:24:39,212 Hagas lo que hagas, hazlo rápido. 256 00:24:42,115 --> 00:24:43,750 Como parte del trato, 257 00:24:44,384 --> 00:24:46,820 escribí confesiones dobles. 258 00:24:48,021 --> 00:24:51,691 Si alguno traiciona al otro, ambos moriremos. 259 00:24:51,725 --> 00:24:53,159 Junto con Domiciano. 260 00:24:54,394 --> 00:24:58,198 TENAX: Dos simples pergaminos, cualquiera de los dos nos llevará a la muerte, 261 00:24:58,231 --> 00:25:00,700 cualquiera de los dos nos mantendrá con vida. 262 00:25:03,870 --> 00:25:06,006 Depende de quién los tenga. 263 00:25:26,960 --> 00:25:28,094 (SE ABRE PUERTA) 264 00:25:29,629 --> 00:25:30,797 (SE CIERRA PUERTA) 265 00:25:33,967 --> 00:25:35,368 Está hecho. 266 00:25:35,402 --> 00:25:37,037 Y ahora, mientras vivas, 267 00:25:37,070 --> 00:25:40,140 tendrás una espada colgando sobre tu cabeza. 268 00:25:40,173 --> 00:25:43,109 -Como ese griego legendario. -¿Damocles? 269 00:25:45,979 --> 00:25:47,013 Sígueme. 270 00:25:49,082 --> 00:25:52,252 Todos vivimos con una espada colgando sobre nuestras cabezas, Cala. 271 00:25:53,219 --> 00:25:54,988 La diferencia es que yo lo sé. 272 00:26:01,728 --> 00:26:02,996 Empuja aquí. 273 00:26:04,431 --> 00:26:07,334 (SONIDO DE ENGRANAJE) 274 00:26:08,301 --> 00:26:10,203 (PUERTA CRUJE) 275 00:26:20,146 --> 00:26:21,748 Estás loco. 276 00:26:23,149 --> 00:26:25,051 Ahora también formas parte de esto. 277 00:26:26,686 --> 00:26:29,022 Entonces ambos estamos locos. 278 00:26:38,765 --> 00:26:40,800 (PASOS ACERCÁNDOSE) 279 00:26:43,303 --> 00:26:45,005 Por favor, te lo ruego. 280 00:26:45,038 --> 00:26:47,140 Tengo información importante para el emperador. 281 00:26:47,173 --> 00:26:49,409 Te pagará más de lo que puedas imaginar 282 00:26:49,442 --> 00:26:51,044 cuando oiga lo que tengo que decir. 283 00:27:02,789 --> 00:27:05,191 ¿Y qué quieres decirle a mi hermano? 284 00:27:07,794 --> 00:27:09,796 Por favor, te lo ruego, mi amor. 285 00:27:10,930 --> 00:27:12,932 Entonces, ¿por qué no me lo ruegas? 286 00:27:19,839 --> 00:27:22,142 Por todos los dioses, 287 00:27:22,175 --> 00:27:26,713 me arrepiento de lo que hice, y nunca lo volveré a hacer. 288 00:27:26,746 --> 00:27:28,181 Nunca hablaré de eso. 289 00:27:31,217 --> 00:27:32,218 No. 290 00:27:33,286 --> 00:27:34,454 No lo harás. 291 00:27:34,487 --> 00:27:36,356 Ya sabes demasiado. 292 00:27:36,389 --> 00:27:39,059 No puedo permitir que le cuentes secretos a mi hermano. 293 00:27:39,092 --> 00:27:41,261 No, por favor, no. ¡No! 294 00:27:41,294 --> 00:27:43,196 (GRUÑE) 295 00:27:49,235 --> 00:27:51,237 (GRITOS AHOGADOS) 296 00:27:54,140 --> 00:27:56,142 (GRITA) 297 00:28:01,481 --> 00:28:03,850 (AHOGÁNDOSE) 298 00:28:14,794 --> 00:28:16,863 (AHOGÁNDOSE) 299 00:28:23,003 --> 00:28:25,038 -BERENICE: Alto. -GUARDIA: Abajo. 300 00:28:29,476 --> 00:28:31,111 Son malas noticias. 301 00:28:31,144 --> 00:28:33,313 Domiciano está comprando guardias pretorianos. 302 00:28:34,581 --> 00:28:36,916 Es copropietario de la facción oro. 303 00:28:36,950 --> 00:28:39,019 De ahí saca todo su dinero. 304 00:28:39,986 --> 00:28:41,354 Dime que tienes pruebas. 305 00:28:41,388 --> 00:28:45,325 -RUFUS: Solo lo que escuché. -¿Quién podría saberlo con certeza? 306 00:28:46,493 --> 00:28:47,961 RUFUS: Cala maneja sus libros. 307 00:28:47,994 --> 00:28:52,065 Creo que su hija menor está en la casa del cónsul Marcos como esclava. 308 00:28:53,299 --> 00:28:54,300 Sí. 309 00:28:56,436 --> 00:28:58,304 (TINTINEO DE MONEDAS) 310 00:28:58,638 --> 00:29:00,006 (GOLPECITO) 311 00:29:00,473 --> 00:29:01,474 GUARDIA: Arriba. 312 00:29:19,926 --> 00:29:21,327 (SUENA CAMPANA) 313 00:29:25,565 --> 00:29:27,267 (SE ABRE PUERTA) 314 00:29:29,069 --> 00:29:31,104 Vine a ver a tu ama. 315 00:29:37,911 --> 00:29:39,212 Su alteza. 316 00:29:42,215 --> 00:29:44,984 Tenemos el mismo enemigo, Antonia. 317 00:29:45,018 --> 00:29:47,220 ¿Y quién sería? 318 00:29:47,253 --> 00:29:49,522 Sabes perfectamente quién es. 319 00:29:52,492 --> 00:29:54,494 (PÚBLICO CLAMANDO) 320 00:30:27,127 --> 00:30:29,162 (CHARLA INDISTINTA) 321 00:30:47,547 --> 00:30:52,552 Antonia Cornelia, esposa del cónsul Marcos, requiere su presencia. 322 00:30:52,585 --> 00:30:53,586 ¿Mi presencia? 323 00:30:55,388 --> 00:30:56,656 ¿Por qué? 324 00:30:56,690 --> 00:30:58,358 La señora Antonia desea hablarle 325 00:30:58,391 --> 00:31:01,594 sobre su hija, Jula, quien es esclava en su casa. 326 00:31:30,090 --> 00:31:32,492 Recuerden, no demasiado rápido. 327 00:31:32,525 --> 00:31:35,462 Hagan esperar al público antes de dárselo. 328 00:31:38,031 --> 00:31:41,101 Creo que finalmente encontraste tu vocación. 329 00:31:41,134 --> 00:31:43,570 Deportes de sangre, empresario, 330 00:31:43,603 --> 00:31:45,105 te queda bien. 331 00:31:46,606 --> 00:31:48,408 Pasé mucho tiempo sentado en los asientos lejanos 332 00:31:48,441 --> 00:31:49,642 para saber qué quiere la plebe. 333 00:31:53,780 --> 00:31:55,448 (SUENA CAMPANA) 334 00:31:55,482 --> 00:31:56,616 (SE ABRE PUERTA) 335 00:32:17,537 --> 00:32:18,672 Señoras. 336 00:32:23,143 --> 00:32:25,712 ¿Quería hablarme sobre mi hija? 337 00:32:27,547 --> 00:32:30,650 ¿Hay alguna posibilidad de que pueda comprar su libertad? 338 00:32:30,684 --> 00:32:32,285 Lo malinterpretaste. 339 00:32:34,287 --> 00:32:37,057 -¡Madre! ¡Suéltame! ¡No! -Déjala. Suéltala. 340 00:32:37,090 --> 00:32:38,692 Silencio. 341 00:32:38,725 --> 00:32:42,395 Tu hija nos ha estado espiando a mi esposo y a mí. 342 00:32:43,129 --> 00:32:45,331 Esa ofensa justifica la muerte. 343 00:32:46,266 --> 00:32:48,735 Y estoy en todo mi derecho y poder de hacerlo 344 00:32:48,768 --> 00:32:50,537 de la forma que yo elija. 345 00:32:53,206 --> 00:32:56,276 Trabajas para un hombre, Tenax. 346 00:32:57,210 --> 00:32:59,179 Vives en su casa. 347 00:32:59,212 --> 00:33:02,315 Este hombre es cliente de Flavio Domiciano, 348 00:33:02,349 --> 00:33:04,250 el hermano del emperador. 349 00:33:04,284 --> 00:33:07,487 Supongo que tu hija le pasaba información a él 350 00:33:07,520 --> 00:33:08,521 a través de ti. 351 00:33:12,192 --> 00:33:17,464 Domiciano y Tenax son responsables del arresto de mi esposo, el cónsul Marcos. 352 00:33:20,500 --> 00:33:22,635 ¿Sabías que planean un golpe de estado 353 00:33:23,069 --> 00:33:25,338 contra el emperador Tito? 354 00:33:29,542 --> 00:33:30,810 Eso pensé. 355 00:33:32,645 --> 00:33:35,682 Necesitamos pruebas de sus planes de traición. 356 00:33:37,384 --> 00:33:40,653 Solo así salvarás a tu hija. 357 00:33:44,791 --> 00:33:47,627 Su silencio dice mucho. 358 00:33:47,660 --> 00:33:49,863 Si esas pruebas existen, 359 00:33:49,896 --> 00:33:52,132 ¿cómo sé que cumplirá su palabra 360 00:33:52,165 --> 00:33:54,734 -y no lastimará a mi hija? -(RÍE) 361 00:33:57,270 --> 00:34:02,575 Mi familia le ha dado cónsules a Roma desde hace más de 300 años. 362 00:34:03,276 --> 00:34:05,445 Yo no miento. 363 00:34:05,478 --> 00:34:07,747 Pero entiendo tu falta de confianza. 364 00:34:09,549 --> 00:34:11,651 -(GRITO AHOGADO) -No, no, no, no. No lo haga, por favor. 365 00:34:12,719 --> 00:34:15,121 Conseguiré las pruebas. 366 00:34:15,155 --> 00:34:16,723 Pero no la lastime. 367 00:34:16,756 --> 00:34:18,358 Ahora depende de ti. 368 00:34:18,391 --> 00:34:19,693 Tienes hasta el mediodía. 369 00:34:20,260 --> 00:34:23,697 Si no, tu hija morirá. 370 00:34:25,365 --> 00:34:26,766 Ahora, vete. 371 00:34:28,668 --> 00:34:30,670 (JULA LLORA) 372 00:34:42,182 --> 00:34:44,351 (PÚBLICO FESTEJA) 373 00:34:59,399 --> 00:35:01,568 (PÚBLICO FESTEJA) 374 00:35:17,550 --> 00:35:18,718 Escuchen, 375 00:35:18,752 --> 00:35:22,355 gente de la mejor ciudad de la Tierra, 376 00:35:22,389 --> 00:35:24,424 ¡que comiencen los juegos! 377 00:35:24,457 --> 00:35:26,626 (PÚBLICO FESTEJA) 378 00:35:31,898 --> 00:35:33,333 Prepárate, hermano. 379 00:35:33,366 --> 00:35:35,502 Estás por ganarte la adoración de toda Roma. 380 00:35:38,905 --> 00:35:40,807 (PÚBLICO EXCLAMA) 381 00:35:49,315 --> 00:35:51,384 (VÍTORES Y APLAUSOS) 382 00:36:00,960 --> 00:36:02,962 (GRUÑE) 383 00:36:04,631 --> 00:36:05,832 (GRITA) 384 00:36:05,865 --> 00:36:07,500 (HOMBRES GRUÑEN) 385 00:36:18,044 --> 00:36:20,547 (HOMBRE CANTA EN IDIOMA LOCAL) 386 00:36:33,360 --> 00:36:34,527 (CANTO SE DETIENE) 387 00:36:38,031 --> 00:36:39,432 (CRUJIDO DE HUESOS) 388 00:36:39,466 --> 00:36:41,568 (CANTO CONTINÚA) 389 00:36:41,801 --> 00:36:43,336 (GRITA) 390 00:36:43,370 --> 00:36:45,005 Siempre lo imaginé así. 391 00:36:45,038 --> 00:36:46,806 Estar tan cerca que se puede ver 392 00:36:47,741 --> 00:36:48,842 todo. 393 00:36:53,313 --> 00:36:55,048 -Preparen las aves. -Preparen las aves. 394 00:36:55,081 --> 00:36:57,617 -HOMBRE 1: Preparen las aves. -HOMBRE 2: Las aves. 395 00:37:05,358 --> 00:37:07,260 (TODOS FESTEJAN) 396 00:37:15,001 --> 00:37:16,403 -Libérenlas. -Libérenlas. 397 00:37:16,436 --> 00:37:17,871 Libérenlas. 398 00:37:19,039 --> 00:37:21,007 (CRUJIDO) 399 00:37:35,722 --> 00:37:37,891 (TODOS EXCLAMAN ASOMBRADOS) 400 00:37:40,460 --> 00:37:42,595 (AVES GRAZNAN) 401 00:37:42,629 --> 00:37:44,998 Te superaste a ti mismo, hermano. 402 00:37:45,031 --> 00:37:46,633 Esto es algo especial. 403 00:37:49,703 --> 00:37:51,871 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 404 00:38:18,031 --> 00:38:19,933 (PÚBLICO FESTEJA) 405 00:38:22,068 --> 00:38:23,937 (HOMBRES GRITAN) 406 00:38:34,514 --> 00:38:35,915 (TIGRE RUGE) 407 00:38:35,949 --> 00:38:37,684 (ELEFANTE BARRITA) 408 00:38:43,556 --> 00:38:45,725 (TIGRE RUGE) 409 00:39:00,840 --> 00:39:01,841 Aura. 410 00:39:18,858 --> 00:39:19,926 (GRUÑE) 411 00:39:24,464 --> 00:39:26,599 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 412 00:39:27,734 --> 00:39:30,637 (TODOS GRUÑEN Y EXCLAMAN) 413 00:39:38,678 --> 00:39:41,581 Aura, ¿qué es esto? 414 00:39:41,614 --> 00:39:43,750 -¿Cómo puede ser? -Por favor, perdóname. 415 00:39:44,384 --> 00:39:46,786 -¿Perdonarte por qué? -Por todo. 416 00:39:46,820 --> 00:39:48,788 Soy la razón por la que estás en esta arena, 417 00:39:48,822 --> 00:39:50,790 por la que Jula es una esclava y nuestra madre está en Roma. 418 00:39:50,824 --> 00:39:52,058 Soy la causa de todo. 419 00:39:52,092 --> 00:39:54,894 -Protegías a Jula. -Y mira adónde nos llevó. 420 00:39:58,798 --> 00:40:00,967 Me he vendido a la Ludus. 421 00:40:02,902 --> 00:40:05,805 ¿Crees que tu muerte nos facilitará las cosas? 422 00:40:07,107 --> 00:40:08,742 Tal vez no a ustedes, 423 00:40:09,943 --> 00:40:11,211 pero a mí sí. 424 00:40:13,179 --> 00:40:14,681 ÁTICO: Kwame. 425 00:40:16,049 --> 00:40:17,917 -Ven. -Aura. 426 00:40:26,092 --> 00:40:29,029 -ÁTICO: Cierra la puerta. -¿Tu hermana? 427 00:40:32,799 --> 00:40:34,167 -Y tiren. -Tiren. 428 00:40:34,200 --> 00:40:35,535 HOMBRES: ¡Tiren! 429 00:40:35,568 --> 00:40:37,470 (HOMBRES GRUÑEN) 430 00:40:42,208 --> 00:40:44,077 (PÚBLICO FESTEJA) 431 00:40:56,122 --> 00:40:59,926 Nica, mi niña, escucha con atención. 432 00:41:09,569 --> 00:41:11,838 TENAX: Senadores. 433 00:41:11,871 --> 00:41:16,109 Tenax, libéranos. Ganarás más de lo que podrías soñar. 434 00:41:16,142 --> 00:41:17,177 TENAX: Cónsul. 435 00:41:17,210 --> 00:41:19,245 Esto es una locura. Sabes que también te matará. 436 00:41:19,279 --> 00:41:20,580 ¡Todos moriremos! 437 00:41:20,613 --> 00:41:21,915 -¡Silencio! -(GRUÑE) 438 00:41:26,686 --> 00:41:28,855 (JADEA) 439 00:41:34,694 --> 00:41:35,862 (GRUÑE) 440 00:41:36,596 --> 00:41:38,765 (SUENAN TROMPETAS) 441 00:41:38,798 --> 00:41:40,767 SENADOR: Tenax. 442 00:41:40,800 --> 00:41:42,535 TENAX: Abran las puertas. 443 00:41:46,272 --> 00:41:48,274 (SUENAN TROMPETAS) 444 00:41:49,642 --> 00:41:50,877 HOMBRE: No puedes hacer esto. 445 00:41:50,910 --> 00:41:52,312 ¡Por favor! 446 00:41:52,345 --> 00:41:53,813 ¡Tenax! 447 00:41:54,347 --> 00:41:56,549 (PÚBLICO FESTEJA) 448 00:42:00,920 --> 00:42:03,156 Mira a esos patricios hijos de puta. 449 00:42:03,189 --> 00:42:04,791 (RÍEN) 450 00:42:04,824 --> 00:42:07,227 Están muy lejos del monte Aventino, ¿no? 451 00:42:08,261 --> 00:42:09,696 (RÍE) 452 00:42:09,729 --> 00:42:11,765 (TODOS EXCLAMAN) 453 00:42:11,798 --> 00:42:16,736 Les presento a Sobek, el dios cocodrilo egipcio 454 00:42:16,770 --> 00:42:19,205 de las aguas oscuras del Nilo. 455 00:42:19,739 --> 00:42:22,609 El demonio del más allá. 456 00:42:26,179 --> 00:42:27,313 (GIMOTEA) 457 00:42:38,758 --> 00:42:40,660 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 458 00:42:45,899 --> 00:42:48,068 Quédate aquí. Espérame. 459 00:42:57,143 --> 00:43:00,213 -¿Las trajiste? -Traiga a mi hija. 460 00:43:00,246 --> 00:43:03,383 Entréguemela, y luego le daré las pruebas. 461 00:43:04,784 --> 00:43:06,086 Ve a buscarla. 462 00:43:13,727 --> 00:43:15,295 -Madre. -Silencio. 463 00:43:17,764 --> 00:43:18,932 Nica. 464 00:43:27,774 --> 00:43:29,909 (SUSPIRA ALIVIADA) 465 00:43:39,853 --> 00:43:41,021 Pruebas. 466 00:43:45,392 --> 00:43:46,860 GUARDIA: Arriba. Arriba. 467 00:43:46,893 --> 00:43:49,662 Eres libre. (RÍE) 468 00:44:00,106 --> 00:44:01,274 Alto. 469 00:44:01,307 --> 00:44:04,077 ¿Ella es Jula, esclava de la casa del cónsul Marcos, 470 00:44:04,110 --> 00:44:06,079 hermana del gladiador Kwame? 471 00:44:06,513 --> 00:44:08,314 ¿De qué se trata esto? 472 00:44:08,348 --> 00:44:10,917 -Llévensela. Ahora es propiedad de Roma. -No. No, no, basta. 473 00:44:10,950 --> 00:44:13,453 Por favor. ¿De qué se trata esto? 474 00:44:13,486 --> 00:44:16,690 -JULA: ¡Madre! ¡Madre! -¿Adónde la llevan? ¡Por favor! 475 00:44:24,497 --> 00:44:27,233 -(RÍEN) -¡Vamos! 476 00:44:29,369 --> 00:44:30,904 -Ahora. -¡Ahora! 477 00:44:30,937 --> 00:44:33,106 -HOMBRE: ¡Ahora! -(SE ABREN PUERTAS) 478 00:44:47,454 --> 00:44:49,389 (TODOS FESTEJAN) 479 00:44:58,298 --> 00:45:01,501 PASSUS: Cuando Seth asesinó a su hermano Osiris, 480 00:45:01,534 --> 00:45:08,274 Isis envió al poderoso Sobek para vengarse de Seth. 481 00:45:09,409 --> 00:45:12,512 ¿Sobek tendrá piedad de los traidores? 482 00:45:13,446 --> 00:45:14,514 O... 483 00:45:16,049 --> 00:45:19,052 -¿Se vengará? -(PÚBLICO FESTEJA) 484 00:45:20,553 --> 00:45:21,721 ¿Estamos seguros de esto? 485 00:45:21,755 --> 00:45:25,025 Después de todo, él es cónsul y los demás son senadores. 486 00:45:25,058 --> 00:45:28,762 DOMICIANO: Razón de más para recompensar su traición públicamente. 487 00:45:29,329 --> 00:45:30,997 (GRUÑE) 488 00:45:31,031 --> 00:45:33,099 (COCODRILO GRUÑE) 489 00:45:39,005 --> 00:45:40,273 Supongo que tienes razón. 490 00:45:40,306 --> 00:45:42,308 (GIMOTEA) 491 00:45:45,478 --> 00:45:47,480 -(GRITA) -(FESTEJAN) 492 00:45:48,048 --> 00:45:50,083 (GRITA) 493 00:45:51,618 --> 00:45:53,520 (FESTEJAN) 494 00:45:56,956 --> 00:46:00,460 Tenax, uno de tus hombres, que ha estado vigilando el puerto de Ostia, 495 00:46:00,493 --> 00:46:03,530 me dice que buenos vientos trajeron a cierto navegador 496 00:46:03,563 --> 00:46:05,598 a Ostia antes de lo esperado. 497 00:46:05,632 --> 00:46:07,267 Llegará esta tarde. 498 00:46:17,043 --> 00:46:18,478 (SENADOR GIMOTEA) 499 00:46:18,511 --> 00:46:19,879 ¡Vamos! 500 00:46:21,581 --> 00:46:23,483 -¡Cuidado! -(GRUÑE) 501 00:46:25,485 --> 00:46:27,087 (TODOS EXCLAMAN) 502 00:46:27,620 --> 00:46:30,523 (HERMES GRUÑENDO) 503 00:46:34,327 --> 00:46:36,162 (JADEA) 504 00:46:39,099 --> 00:46:41,134 (RESPIRACIÓN AGITADA) 505 00:46:46,973 --> 00:46:48,341 ¿Ese no era tu chico? 506 00:46:50,910 --> 00:46:53,880 Tu gusto en entretenimiento nunca deja de horrorizarme, hermano. 507 00:46:53,913 --> 00:46:57,317 HOMBRE: A un lado. Abran paso a la señora Antonia. 508 00:47:02,055 --> 00:47:04,924 Alto. No se permiten mujeres. 509 00:47:04,958 --> 00:47:06,192 Puerta 22 para la grada superior. 510 00:47:06,226 --> 00:47:10,063 Soy Antonia Civilius, la esposa del cónsul Marcos. Muévete. 511 00:47:10,096 --> 00:47:12,032 -Muévase usted. -¡No me toques! 512 00:47:12,065 --> 00:47:13,233 Váyase. 513 00:47:13,933 --> 00:47:16,236 -Ahora. -(GUARDIAS RÍEN) 514 00:47:16,269 --> 00:47:17,637 Vamos. Tú también. 515 00:47:17,671 --> 00:47:22,108 Soy Berenice, reina de los judíos y consorte del emperador Tito. 516 00:47:22,142 --> 00:47:23,243 Exijo hablar con él. 517 00:47:23,276 --> 00:47:25,011 ¿Qué pasa hoy? 518 00:47:25,045 --> 00:47:26,146 -BERENICE: Soy la reina... -Ahí está. 519 00:47:26,179 --> 00:47:28,915 No tendremos otra oportunidad de matar a esa zorra. 520 00:47:28,948 --> 00:47:30,183 Ahora, no la pierdan. 521 00:47:30,216 --> 00:47:33,186 Tengo algo de suma importancia para darle al emperador Tito. 522 00:47:33,219 --> 00:47:35,288 ¡Exijo hablar con él! 523 00:47:35,321 --> 00:47:37,023 -GUARDIA: Baje la voz. -BERENICE: Suéltame, 524 00:47:37,057 --> 00:47:38,992 o te denunciaré con el emperador. 525 00:47:39,025 --> 00:47:40,427 Él sabrá de esto. 526 00:47:40,460 --> 00:47:44,998 Serán recompensados por dárselo o serán castigados si no lo hacen. 527 00:47:45,031 --> 00:47:46,199 ¿No lo entienden? 528 00:47:46,232 --> 00:47:48,234 GUARDIA: Bien, démelo. 529 00:47:48,268 --> 00:47:50,970 Deme lo que tiene y se lo llevaré yo mismo. 530 00:47:51,004 --> 00:47:52,706 No, debo dárselo en persona. 531 00:47:52,739 --> 00:47:55,075 Es eso o nada. 532 00:47:55,108 --> 00:47:57,077 Bueno, entonces es nada. 533 00:47:57,110 --> 00:47:58,678 Y morirán por su insolencia. 534 00:47:58,712 --> 00:48:00,547 (GUARDIAS RÍEN) 535 00:48:00,580 --> 00:48:03,183 -¡Imbéciles romanos! -¡Puta bárbara! 536 00:48:16,596 --> 00:48:18,365 (SE ABRE PUERTA) 537 00:48:37,117 --> 00:48:38,485 (GRITO AHOGADO) 538 00:48:55,368 --> 00:48:57,404 -(MARCOS GRITA) -(GRITO AHOGADO) 539 00:48:58,138 --> 00:49:00,306 (MARCOS GRITA) 540 00:49:01,775 --> 00:49:03,209 (GRITA) 541 00:49:03,243 --> 00:49:04,511 (TODOS FESTEJAN) 542 00:49:09,649 --> 00:49:11,284 (SOLLOZOS AHOGADOS) 543 00:49:29,269 --> 00:49:31,037 ¿Dónde está la grada superior para mujeres? 544 00:49:32,072 --> 00:49:33,773 (HOMBRE SE QUEJA) 545 00:49:37,844 --> 00:49:39,446 HOMBRE: Tráele algo de beber. 546 00:50:00,633 --> 00:50:03,403 Debo hablar con su alteza Domiciano, es urgente. 547 00:50:06,439 --> 00:50:08,208 (COCODRILOS GRUÑEN) 548 00:50:08,241 --> 00:50:09,476 Atrás. 549 00:50:10,276 --> 00:50:12,178 -Atrás. -(GRUÑE) 550 00:50:18,651 --> 00:50:20,787 (SUSURRANDO) Tenax necesita hablar con usted. 551 00:50:30,397 --> 00:50:31,664 Un momento, hermano. 552 00:50:31,698 --> 00:50:33,066 Sí, está bien. 553 00:50:42,242 --> 00:50:43,576 Se nos acabó el tiempo. 554 00:50:43,610 --> 00:50:46,880 El navegador llega a Ostia esta tarde. 555 00:50:46,913 --> 00:50:48,515 Así que se terminó. 556 00:50:48,548 --> 00:50:50,316 Tito gana y nosotros morimos. 557 00:50:50,350 --> 00:50:52,118 No. 558 00:50:52,152 --> 00:50:54,220 No si adelantamos los planes. 559 00:50:54,254 --> 00:50:56,256 Lo matamos aquí y ahora. 560 00:50:56,289 --> 00:50:58,124 ¿Qué? ¿Estás loco? 561 00:50:58,158 --> 00:50:59,826 -¿Qué opción tenemos? -No puedes matarlo 562 00:50:59,859 --> 00:51:01,661 frente a toda Roma. 563 00:51:01,695 --> 00:51:03,163 (SUSPIRA) 564 00:51:05,832 --> 00:51:09,436 Saca a Tito de su silla y llévalo a la antesala. 565 00:51:09,903 --> 00:51:11,504 Yo haré el resto. 566 00:51:11,538 --> 00:51:12,339 ¿Qué hay de sus guardias? 567 00:51:12,372 --> 00:51:14,641 Cuando esté muerto, te mirarán a ti. 568 00:51:14,674 --> 00:51:16,543 Su nuevo emperador. 569 00:51:19,179 --> 00:51:22,549 Encárgate de evitar que me maten lo más rápido posible. 570 00:51:22,582 --> 00:51:25,318 Si esto sale mal, yo no sabía nada. 571 00:51:25,352 --> 00:51:27,120 Por supuesto. Ve. 572 00:51:45,238 --> 00:51:46,239 (ACLARA GARGANTA) 573 00:51:46,873 --> 00:51:48,208 Tenemos que hablar. 574 00:51:48,742 --> 00:51:49,743 A solas. 575 00:51:53,213 --> 00:51:54,481 Muy bien. 576 00:52:14,901 --> 00:52:16,236 PORTO: Emperador. 577 00:52:18,505 --> 00:52:21,341 Porto. Mi hermano y yo estábamos... 578 00:52:21,374 --> 00:52:23,877 Es de suma importancia. 579 00:52:26,246 --> 00:52:27,313 Muy bien. 580 00:52:28,248 --> 00:52:29,549 Un momento, hermano. 581 00:52:58,845 --> 00:53:02,382 El navegante de la flota de granos llegó a Ostia. 582 00:53:02,415 --> 00:53:04,551 Tiene un registro del barco como prueba. 583 00:53:08,955 --> 00:53:11,891 Eso prueba que su hermano retrasó los cargamentos de granos. 584 00:53:22,002 --> 00:53:23,636 Tráemelo. 585 00:53:23,670 --> 00:53:26,940 Creo que es más seguro que nosotros vayamos a Ostia. 586 00:53:26,973 --> 00:53:29,309 ¿No confías en tus hombres para traerlo aquí? 587 00:53:29,342 --> 00:53:30,977 No confío en nadie en este momento. 588 00:53:33,580 --> 00:53:36,816 TITO: A eso hemos llegado. Prepara una escolta. 589 00:53:38,585 --> 00:53:39,919 Caballos descansados para el emperador y para mí. 590 00:53:39,953 --> 00:53:41,988 Guardia personal completa montada y lista. 591 00:53:45,025 --> 00:53:47,494 No me iré de su lado hasta que esto se resuelva. 592 00:53:47,527 --> 00:53:48,695 Puedo confiar en muy pocos. 593 00:53:48,728 --> 00:53:50,864 Estoy agradecido por ti, Porto. 594 00:53:52,465 --> 00:53:54,000 Lo protegeré, mi señor. 595 00:53:54,034 --> 00:53:55,301 (EN VOZ BAJA) Ve. 596 00:53:57,070 --> 00:53:58,371 Ve. 597 00:54:02,842 --> 00:54:04,611 Hermano, ¿qué decías? 598 00:54:06,413 --> 00:54:08,848 Solo me preocupaba tu seguridad, 599 00:54:09,582 --> 00:54:11,317 hermano. 600 00:54:11,351 --> 00:54:14,954 Una venganza de aquellos alineados con el cónsul Marcos. 601 00:54:15,655 --> 00:54:18,625 Pero ahora que tu comandante está aquí, 602 00:54:19,626 --> 00:54:20,960 seguro estarás a salvo. 603 00:54:21,761 --> 00:54:22,762 Sí. 604 00:54:29,402 --> 00:54:31,404 (PÚBLICO GRITA) 605 00:54:32,472 --> 00:54:35,041 ¡Tito! ¡Tito! 606 00:54:42,782 --> 00:54:44,918 (PÚBLICO FESTEJA) 607 00:54:47,387 --> 00:54:49,389 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 608 00:55:04,771 --> 00:55:05,939 (SUSPIRA SUAVEMENTE) 609 00:55:22,689 --> 00:55:24,891 (GRITA EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Traidora! 610 00:55:32,866 --> 00:55:34,501 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 611 00:55:45,845 --> 00:55:47,981 (CONTINÚA MÚSICA SOMBRÍA) 612 00:57:02,922 --> 00:57:05,058 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 613 00:57:11,631 --> 00:57:12,799 Spanish - Latin 42068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.