Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,638 --> 00:00:07,841
VESPASIANO: Anteriormente
en Those About to Die...
2
00:00:07,874 --> 00:00:11,144
HOMBRE: No todos los judíos
están cómodos
con la idea de que su reina
3
00:00:11,177 --> 00:00:12,846
le abra las piernas
a tu hermano.
4
00:00:12,879 --> 00:00:16,116
LETO: Creo que su hermano
Domiciano es el responsable
de los retrasos en los granos.
5
00:00:16,149 --> 00:00:17,717
Y los disturbios por comida.
6
00:00:17,751 --> 00:00:19,819
-TITO: ¿Tienes pruebas?
-LETO: Un navegante en uno
de los barcos de granos
7
00:00:19,853 --> 00:00:21,588
está siendo escoltado aquí
en este momento.
8
00:00:21,621 --> 00:00:23,423
Llegó el momento.
9
00:00:23,456 --> 00:00:24,591
Matamos a mi hermano.
10
00:00:24,624 --> 00:00:26,192
TENAX: ¿A quién
de los pretorianos
podemos comprar?
11
00:00:26,226 --> 00:00:31,331
Diez millones de sestercios
en oro, dentro de dos días,
aquí, en este lugar.
12
00:00:31,364 --> 00:00:34,334
ELIA: Enfrentaré a Escorpo
en la pista
13
00:00:34,367 --> 00:00:35,735
y lo derrotaré.
14
00:00:35,769 --> 00:00:37,404
(ARREA CABALLO)
15
00:00:52,886 --> 00:00:55,255
(PÚBLICO FESTEJA)
16
00:01:08,301 --> 00:01:10,103
TENAX: Tenemos que hablar.
17
00:01:11,504 --> 00:01:12,572
Déjanos.
18
00:01:16,242 --> 00:01:18,778
Manilio exige
diez millones de sestercios.
19
00:01:18,812 --> 00:01:21,581
Sí. Cuando sea emperador,
puedo pagarle eso.
20
00:01:22,682 --> 00:01:23,817
O lo mataré.
21
00:01:23,850 --> 00:01:25,885
Lo quiere ahora,
por adelantado.
22
00:01:25,919 --> 00:01:27,220
Es imposible.
23
00:01:27,253 --> 00:01:29,556
Sin nuestras ganancias,
no hay manera.
24
00:01:32,926 --> 00:01:35,362
Y lo peor es que Leto
se reunió con Tito
25
00:01:35,395 --> 00:01:38,231
y expuso, con una sorprendente
precisión, lo que yo hice.
26
00:01:38,264 --> 00:01:41,501
-¿Tito lo sabe?
-Sí y no.
27
00:01:41,534 --> 00:01:44,604
No sabe a quién creerle,
si a Leto o a mí.
28
00:01:49,242 --> 00:01:52,512
-¿Diez millones?
-Quizá haya una forma.
29
00:01:52,545 --> 00:01:53,580
Una apuesta.
30
00:01:53,613 --> 00:01:57,684
Apostamos todo lo que tenemos
a una vuelta, hoy.
31
00:01:57,717 --> 00:01:59,753
Que Escorpo tomará
la delantera
en la séptima vuelta.
32
00:01:59,786 --> 00:02:02,655
-Me aseguraré de que suceda.
-No nos desesperemos.
33
00:02:02,689 --> 00:02:04,257
Eso es todo lo que tenemos.
34
00:02:05,792 --> 00:02:08,928
Si ganamos,
tendremos suficiente
para pagarle a Manilio
35
00:02:08,962 --> 00:02:11,698
y a los guardias pretorianos
que necesitemos.
36
00:02:12,532 --> 00:02:15,168
Sí, sí. Hagámoslo.
37
00:02:19,305 --> 00:02:21,341
(PÚBLICO FESTEJA)
38
00:02:35,655 --> 00:02:36,656
Hermano,
39
00:02:37,590 --> 00:02:38,925
pareces nervioso.
40
00:02:38,958 --> 00:02:41,561
No, solo pensativo.
41
00:02:41,594 --> 00:02:42,962
Por más que me emocione
todo esto,
42
00:02:42,996 --> 00:02:45,231
en dos días abriremos
nuestro anfiteatro,
43
00:02:45,265 --> 00:02:47,534
y este lugar
perderá algo mágico.
44
00:02:47,567 --> 00:02:48,501
Es cierto.
45
00:02:48,535 --> 00:02:51,905
Pero como dijiste,
también reduce el dominio
46
00:02:51,938 --> 00:02:53,807
que los patricios
tienen sobre la ciudad.
47
00:02:53,840 --> 00:02:56,376
-Bien dicho.
-Son tus palabras.
48
00:02:57,877 --> 00:02:59,379
Lo sé.
49
00:03:12,425 --> 00:03:16,496
Elia, hablemos de esto.
50
00:03:21,901 --> 00:03:23,770
(CHARLA INDISTINTA)
51
00:03:26,039 --> 00:03:28,475
Haremos una gran apuesta
a una vuelta.
52
00:03:28,508 --> 00:03:29,776
Divídela
en las otras pizarras,
53
00:03:29,809 --> 00:03:31,878
pero mantenlo en secreto
para que no bajen
las probabilidades.
54
00:03:31,911 --> 00:03:35,782
¿Hablaste en plural?
¿Significa que me llevaré
una parte?
55
00:03:36,883 --> 00:03:38,785
Haz que suceda
y te llevarás el 10 %.
56
00:03:40,387 --> 00:03:42,489
Escorpo tomará la delantera
en la séptima.
57
00:03:42,522 --> 00:03:44,524
Debo ir a asegurarme
de que eso suceda
58
00:03:44,557 --> 00:03:46,593
y a buscar lo que queda
de las joyas y las escrituras.
59
00:03:46,626 --> 00:03:50,330
Apostar todo en una carrera
es arriesgado.
60
00:03:50,363 --> 00:03:51,664
No tengo otra opción.
61
00:03:52,932 --> 00:03:54,434
Vida o muerte.
62
00:03:54,901 --> 00:03:56,403
Todo o nada.
63
00:03:56,436 --> 00:03:57,871
(TINTINEO DE MONEDAS)
64
00:04:00,774 --> 00:04:02,442
(CHARLA INDISTINTA)
65
00:04:03,677 --> 00:04:05,412
MUJER: Es Escorpo.
66
00:04:07,814 --> 00:04:10,316
Necesito algo de ti.
67
00:04:10,350 --> 00:04:13,319
(SUSPIRA) Todos quieren
algo de Escorpo.
68
00:04:13,353 --> 00:04:16,056
Apostaré todo
lo que tengo a ti hoy.
69
00:04:16,089 --> 00:04:17,657
-Todo.
-Mmm.
70
00:04:17,691 --> 00:04:19,926
Por supuesto,
Escorpo ganará, pero...
71
00:04:19,959 --> 00:04:22,562
Es lo que se espera.
Las probabilidades
no serán muy buenas.
72
00:04:22,595 --> 00:04:24,064
Maldito vanidoso.
73
00:04:24,097 --> 00:04:25,398
¿Dónde has estado?
74
00:04:25,432 --> 00:04:27,767
Las probabilidades
de que ganes no son
tan buenas como antes.
75
00:04:27,801 --> 00:04:30,437
-Apostamos a una vuelta.
-¿Una vuelta arreglada?
76
00:04:31,504 --> 00:04:33,440
¿Tan cerca de la carrera? No.
77
00:04:33,840 --> 00:04:35,475
No, es imposible.
78
00:04:35,508 --> 00:04:38,345
Es muy difícil de configurar,
hay que involucrar a muchos
para que parezca real.
79
00:04:38,378 --> 00:04:40,113
¡No me importa!
80
00:04:40,146 --> 00:04:43,416
Necesito que tomes
la delantera en la séptima.
81
00:04:43,450 --> 00:04:45,585
La mantengas y ganes.
82
00:04:46,720 --> 00:04:48,455
¿Qué gano yo?
83
00:04:52,492 --> 00:04:54,561
Tu vida.
84
00:04:54,594 --> 00:04:58,598
Sin esto,
Domiciano está muerto
y nosotros también.
85
00:04:58,631 --> 00:04:59,699
¿Entendido?
86
00:05:23,890 --> 00:05:25,892
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
87
00:06:53,079 --> 00:06:55,715
Ve a las otras tabernas
de apuestas y apuesta todo.
88
00:06:55,749 --> 00:06:58,718
El oro, las escrituras
de mis propiedades, todo.
89
00:06:58,752 --> 00:07:00,487
¿Dónde escondes los pagarés?
90
00:07:01,121 --> 00:07:03,656
-¿Estás seguro?
-Ve a buscarlos.
91
00:07:15,135 --> 00:07:19,172
En Numidia,
los leopardos arrastran
a sus presas a los árboles.
92
00:07:19,205 --> 00:07:23,710
Los lugares más altos
son mejores para ocultar
cosas valiosas.
93
00:07:25,178 --> 00:07:26,579
Ve.
94
00:07:26,946 --> 00:07:28,581
Necesito ayuda.
95
00:07:28,615 --> 00:07:30,950
TENAX: Rufus, ven aquí.
96
00:07:30,984 --> 00:07:32,919
Toma esto y sígueme.
97
00:07:38,258 --> 00:07:39,759
(SUSPIRA)
98
00:07:44,030 --> 00:07:48,068
CALA: Los lugares más altos
son mejores para ocultar
cosas valiosas.
99
00:07:57,644 --> 00:07:59,813
(PÚBLICO FESTEJA)
100
00:08:03,950 --> 00:08:05,518
(SUSPIRA)
101
00:08:07,754 --> 00:08:12,258
-Xenon murió.
-Sí, qué tragedia.
102
00:08:12,292 --> 00:08:16,062
Así que pensé: "¿Por qué
no pasarme a la oro?".
103
00:08:17,263 --> 00:08:18,832
Buena decisión.
104
00:08:20,000 --> 00:08:21,901
(AMBOS RÍEN)
105
00:08:22,602 --> 00:08:23,903
Otho, por ahí.
106
00:08:28,174 --> 00:08:29,876
¿Fonsoa corre
en la primera carrera?
107
00:08:29,909 --> 00:08:31,044
Sí.
108
00:08:33,947 --> 00:08:36,316
(CABALLO RELINCHA)
109
00:08:36,349 --> 00:08:39,853
¿Ahora lo ves, hermanito?
El atractivo de esto.
110
00:08:39,886 --> 00:08:40,854
Vamos.
111
00:08:40,887 --> 00:08:43,923
Debes sentir lo que nos atrajo
a Andria y a mí.
112
00:08:56,369 --> 00:08:59,606
PASSUS: Ciudadanos de Roma,
113
00:08:59,639 --> 00:09:05,311
¡les presento
la primera carrera de hoy!
114
00:09:05,345 --> 00:09:08,014
(PÚBLICO FESTEJA)
115
00:09:16,356 --> 00:09:18,124
(SE ABRE PUERTA)
116
00:09:26,332 --> 00:09:27,967
(GOLPETEO SUAVE)
117
00:09:41,748 --> 00:09:44,884
(SUENAN TROMPETAS)
118
00:09:48,221 --> 00:09:52,859
PASSUS: ¡Carros! ¡Listos!
119
00:09:58,431 --> 00:10:00,700
(PÚBLICO FESTEJA)
120
00:10:05,038 --> 00:10:06,706
(GRITOS INDISTINTOS)
121
00:10:11,311 --> 00:10:13,179
-(SUENA CAMPANA)
-(PÚBLICO ALIENTA)
122
00:10:18,051 --> 00:10:19,185
¡Arre!
123
00:10:25,091 --> 00:10:27,894
(GRITA) ¡Arre!
124
00:10:37,737 --> 00:10:40,306
-(CONDUCTORES GRITAN)
-(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO)
125
00:10:40,340 --> 00:10:42,709
(SUENA CAMPANA)
126
00:10:42,742 --> 00:10:46,246
Oye, Otho, ¿quieres comida?
¿Tienes hambre?
127
00:10:46,279 --> 00:10:47,914
(GRITA)
128
00:10:58,425 --> 00:11:00,860
(AMBOS ARREAN CABALLOS)
129
00:11:08,902 --> 00:11:10,070
(GRITA)
130
00:11:19,112 --> 00:11:20,714
(GOLPE SECO)
131
00:11:22,882 --> 00:11:25,085
HOMBRE: ¡Rápido! ¡Corre!
132
00:11:25,118 --> 00:11:29,155
Ábrete. Elia, por favor.
Por favor, ábrete.
133
00:11:30,256 --> 00:11:31,358
Muévete.
134
00:11:31,391 --> 00:11:33,293
(AMBOS GRITAN)
135
00:11:34,527 --> 00:11:36,329
(GRITA)
136
00:11:36,363 --> 00:11:37,864
(GRUÑE)
137
00:11:41,501 --> 00:11:43,803
¡No! ¡Fonsoa!
138
00:11:43,837 --> 00:11:46,006
(FONSOA GRITA)
139
00:11:46,940 --> 00:11:48,775
-¡Fonsoa!
-(TODOS EXCLAMAN)
140
00:11:50,043 --> 00:11:51,044
(HACE FUERZA)
141
00:12:00,253 --> 00:12:01,454
Otho, ven.
142
00:12:01,488 --> 00:12:03,757
(GRITOS INDISTINTOS)
143
00:12:04,090 --> 00:12:05,992
(GRUÑE)
144
00:12:19,406 --> 00:12:20,907
Trae al médico. De prisa.
145
00:12:22,409 --> 00:12:23,910
ELIA: Las piernas.
146
00:12:30,450 --> 00:12:32,819
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
147
00:13:10,056 --> 00:13:11,291
(SALENA DA GRITO AHOGADO)
148
00:13:13,927 --> 00:13:15,962
(SALENA LLORA)
149
00:13:18,231 --> 00:13:20,333
No te rindas, por favor.
150
00:13:20,367 --> 00:13:21,901
Todo estará bien.
151
00:13:23,903 --> 00:13:25,572
Por favor, quédate
conmigo, por favor.
152
00:13:25,605 --> 00:13:27,073
(LLORA)
153
00:13:30,276 --> 00:13:31,311
FONSOA: Elia.
154
00:13:44,924 --> 00:13:47,027
¿Recuerdas cuando
me rompí la pierna?
155
00:13:47,794 --> 00:13:51,131
Por supuesto.
Fue una tontería.
156
00:13:52,332 --> 00:13:54,234
Me cargaste a casa.
157
00:13:54,267 --> 00:13:56,169
El abuelo se había ido.
158
00:13:58,038 --> 00:14:01,374
Me sostuviste mientras Andria
me acomodaba la pierna.
159
00:14:01,408 --> 00:14:04,010
Me abrazaste toda la noche
mientras lloraba.
160
00:14:07,414 --> 00:14:08,915
Debe haberte dolido.
161
00:14:11,718 --> 00:14:13,153
No como esto.
162
00:14:19,159 --> 00:14:21,094
(CON VOZ QUEBRADA) Lo siento.
163
00:14:24,030 --> 00:14:27,100
(SALENA Y ELIA LLORAN)
164
00:14:37,377 --> 00:14:39,045
¡No!
165
00:14:40,213 --> 00:14:41,214
¡No!
166
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
No. (LLORA)
167
00:16:05,198 --> 00:16:07,600
HOMBRE: (A LO LEJOS)
Oigan. Escorpo está muerto.
168
00:16:12,472 --> 00:16:15,075
(GENTE LAMENTÁNDOSE)
169
00:16:18,645 --> 00:16:20,447
MUJER: ¡Escorpo está muerto!
170
00:16:20,480 --> 00:16:22,349
(GENTE LLORA)
171
00:16:46,406 --> 00:16:49,342
DOMICIANO: Ordené
que sepultaran a Escorpo
aquí en la pista.
172
00:16:50,276 --> 00:16:53,113
Le habría mandado a hacer
una gran estatua, pero...
173
00:16:54,781 --> 00:16:57,150
Estaré muerto
antes de poder verla.
174
00:16:58,451 --> 00:16:59,719
Era mi amigo.
175
00:17:01,821 --> 00:17:04,224
Encargaré la estatua.
176
00:17:04,257 --> 00:17:05,525
Tú también estarás muerto.
177
00:17:07,660 --> 00:17:10,230
Apostamos y perdimos.
178
00:17:11,664 --> 00:17:13,299
Y ahora, pronto moriremos.
179
00:17:14,901 --> 00:17:16,569
Tal vez no tan pronto.
180
00:17:17,704 --> 00:17:20,473
Apostamos y perdimos,
181
00:17:21,541 --> 00:17:24,244
pero encontré
nuestras ganancias.
182
00:17:24,277 --> 00:17:26,479
Y es más que suficiente
para pagarle a Manilio.
183
00:17:27,480 --> 00:17:28,481
¿Qué?
184
00:17:29,149 --> 00:17:30,583
¿Cómo?
185
00:17:30,617 --> 00:17:31,618
¿Acaso importa?
186
00:17:32,152 --> 00:17:33,653
No. (RÍE SUAVEMENTE)
187
00:17:34,454 --> 00:17:36,690
Y ahora también tenemos
la parte de Escorpo.
188
00:17:37,657 --> 00:17:38,792
Supongo que sí.
189
00:17:38,825 --> 00:17:40,660
(DOMICIANO RÍE)
190
00:17:57,377 --> 00:18:00,580
Una vista mucho mejor
desde aquí.
191
00:18:00,613 --> 00:18:03,783
¿Quién hubiera pensado
que un par de pasos
harían tal diferencia?
192
00:18:03,817 --> 00:18:08,188
Una gran vista al estar
parado aquí como tu socio
y no solo como cliente.
193
00:18:08,221 --> 00:18:09,456
Vaya, vaya.
194
00:18:11,324 --> 00:18:12,826
Somos ambiciosos, ¿no?
195
00:18:12,859 --> 00:18:14,227
Sí, lo somos.
196
00:18:14,260 --> 00:18:16,730
Y tú ni siquiera
eres patricio.
197
00:18:18,965 --> 00:18:21,668
No estés tan seguro de eso.
198
00:18:21,701 --> 00:18:25,739
Si es así, mucho mejor para mí
tenerte de sirviente.
199
00:18:32,879 --> 00:18:34,280
Disculpa.
200
00:18:35,982 --> 00:18:37,751
Debo ir a despedirme.
201
00:18:51,564 --> 00:18:53,566
(MUJER TARAREA)
202
00:18:58,571 --> 00:18:59,706
Todos afuera.
203
00:19:17,290 --> 00:19:19,359
Qué pena que ahora
te perderás toda la diversión.
204
00:19:23,797 --> 00:19:25,799
No habrá tantas risas sin ti.
205
00:19:37,677 --> 00:19:41,715
Corre por el río Estigia
a los placeres empapados
en vino de los Elíseos,
206
00:19:43,416 --> 00:19:48,588
maldito borracho
maravilloso. (RÍE)
207
00:19:54,294 --> 00:19:55,729
(INHALA PROFUNDAMENTE)
208
00:19:58,765 --> 00:20:00,767
(PASOS ACERCÁNDOSE)
209
00:20:04,037 --> 00:20:06,406
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
210
00:20:53,853 --> 00:20:55,789
(GRUÑE, JADEA)
211
00:20:59,726 --> 00:21:03,029
De no ser por mi ira,
no habría tumba que cavar.
212
00:21:03,063 --> 00:21:04,497
Culpa a los Destinos.
213
00:21:04,964 --> 00:21:06,599
No a ti.
214
00:21:44,971 --> 00:21:46,973
(CHARLA INDISTINTA)
215
00:21:58,151 --> 00:21:59,919
Salena, tenía que venir.
216
00:21:59,953 --> 00:22:02,422
Qué terrible tragedia.
217
00:22:02,455 --> 00:22:05,625
Por favor, permíteme
enmendar las cosas.
218
00:22:21,141 --> 00:22:22,575
Ve a dormir.
219
00:22:26,613 --> 00:22:28,181
Me disculpo por tocarte.
220
00:22:28,214 --> 00:22:30,083
¿Me permites
comenzar de nuevo?
221
00:22:30,116 --> 00:22:32,018
Di lo que quieras decir
y luego vete.
222
00:22:32,052 --> 00:22:36,022
Sin obligación, te pido
que te reúnas con mi abogado.
223
00:22:36,056 --> 00:22:40,460
Cree que tiene un caso sólido
para recuperar tus acciones
de la facción azul.
224
00:22:42,896 --> 00:22:44,130
Continúa.
225
00:22:44,164 --> 00:22:46,833
Tuviste tres hijos, creo.
226
00:22:46,866 --> 00:22:47,767
Solo Otho está vivo.
227
00:22:47,801 --> 00:22:49,436
Los otros dos eran
muy pequeños cuando...
228
00:22:49,469 --> 00:22:51,905
Entonces se aplica
el ius trium liberorum.
229
00:22:52,839 --> 00:22:56,042
Cuando una mujer ha tenido
tres hijos, es libre
230
00:22:56,076 --> 00:22:57,777
de la tutela de su esposo.
231
00:22:57,811 --> 00:23:01,114
-¿Qué significa?
-Lo que es tuyo es tuyo.
232
00:23:01,147 --> 00:23:03,216
Esas acciones eran tuyas,
no de tu esposo.
233
00:23:03,249 --> 00:23:04,250
Te las robó,
234
00:23:04,284 --> 00:23:07,454
así que la venta
al cónsul Marcos
no fue válida.
235
00:23:07,487 --> 00:23:08,822
SALENA: Eso
no se puede probar.
236
00:23:08,855 --> 00:23:10,123
Ya se probó.
237
00:23:10,156 --> 00:23:12,092
Solo debe discutirse
en el tribunal.
238
00:23:12,125 --> 00:23:15,762
Un proceso caro,
pero factible.
239
00:23:18,498 --> 00:23:20,633
¿Cuándo podemos reunirnos
con tu abogado?
240
00:23:36,282 --> 00:23:39,185
Una apuesta de tontos,
y perdiste.
241
00:23:39,219 --> 00:23:40,587
Perdí una
242
00:23:40,987 --> 00:23:42,655
y gané otra.
243
00:23:42,689 --> 00:23:45,725
Enterramos a los muertos
y seguimos adelante.
244
00:23:47,560 --> 00:23:48,828
Escribe esto.
245
00:23:48,862 --> 00:23:50,764
Ambos pergaminos
serán iguales.
246
00:23:54,701 --> 00:23:56,002
¿Puedo confiar en ti?
247
00:23:57,971 --> 00:23:59,839
Sí y no.
248
00:23:59,873 --> 00:24:01,941
Esto no tiene nada
que ver con tus hijos.
249
00:24:08,114 --> 00:24:09,949
Bien, ahora escribe.
250
00:24:23,096 --> 00:24:25,865
-MANILIO: Cuéntenlo.
-TENAX: ¿Todo arreglado?
251
00:24:25,899 --> 00:24:27,634
Tito morirá mientras duerme.
252
00:24:27,667 --> 00:24:30,270
-¿Y Porto?
-Morirá poco después.
253
00:24:30,303 --> 00:24:32,839
Junto con los pretorianos
leales a él.
254
00:24:32,872 --> 00:24:36,609
Tengo gente en Ostia
monitoreando
la llegada del navegador.
255
00:24:36,643 --> 00:24:39,212
Hagas lo que hagas,
hazlo rápido.
256
00:24:42,115 --> 00:24:43,750
Como parte del trato,
257
00:24:44,384 --> 00:24:46,820
escribí confesiones dobles.
258
00:24:48,021 --> 00:24:51,691
Si alguno traiciona al otro,
ambos moriremos.
259
00:24:51,725 --> 00:24:53,159
Junto con Domiciano.
260
00:24:54,394 --> 00:24:58,198
TENAX: Dos simples pergaminos,
cualquiera de los dos
nos llevará a la muerte,
261
00:24:58,231 --> 00:25:00,700
cualquiera de los dos
nos mantendrá con vida.
262
00:25:03,870 --> 00:25:06,006
Depende de quién los tenga.
263
00:25:26,960 --> 00:25:28,094
(SE ABRE PUERTA)
264
00:25:29,629 --> 00:25:30,797
(SE CIERRA PUERTA)
265
00:25:33,967 --> 00:25:35,368
Está hecho.
266
00:25:35,402 --> 00:25:37,037
Y ahora, mientras vivas,
267
00:25:37,070 --> 00:25:40,140
tendrás una espada colgando
sobre tu cabeza.
268
00:25:40,173 --> 00:25:43,109
-Como ese griego legendario.
-¿Damocles?
269
00:25:45,979 --> 00:25:47,013
Sígueme.
270
00:25:49,082 --> 00:25:52,252
Todos vivimos
con una espada colgando
sobre nuestras cabezas, Cala.
271
00:25:53,219 --> 00:25:54,988
La diferencia es que yo lo sé.
272
00:26:01,728 --> 00:26:02,996
Empuja aquí.
273
00:26:04,431 --> 00:26:07,334
(SONIDO DE ENGRANAJE)
274
00:26:08,301 --> 00:26:10,203
(PUERTA CRUJE)
275
00:26:20,146 --> 00:26:21,748
Estás loco.
276
00:26:23,149 --> 00:26:25,051
Ahora también
formas parte de esto.
277
00:26:26,686 --> 00:26:29,022
Entonces ambos estamos locos.
278
00:26:38,765 --> 00:26:40,800
(PASOS ACERCÁNDOSE)
279
00:26:43,303 --> 00:26:45,005
Por favor, te lo ruego.
280
00:26:45,038 --> 00:26:47,140
Tengo información importante
para el emperador.
281
00:26:47,173 --> 00:26:49,409
Te pagará más
de lo que puedas imaginar
282
00:26:49,442 --> 00:26:51,044
cuando oiga
lo que tengo que decir.
283
00:27:02,789 --> 00:27:05,191
¿Y qué quieres
decirle a mi hermano?
284
00:27:07,794 --> 00:27:09,796
Por favor, te lo ruego,
mi amor.
285
00:27:10,930 --> 00:27:12,932
Entonces, ¿por qué
no me lo ruegas?
286
00:27:19,839 --> 00:27:22,142
Por todos los dioses,
287
00:27:22,175 --> 00:27:26,713
me arrepiento de lo que hice,
y nunca lo volveré a hacer.
288
00:27:26,746 --> 00:27:28,181
Nunca hablaré de eso.
289
00:27:31,217 --> 00:27:32,218
No.
290
00:27:33,286 --> 00:27:34,454
No lo harás.
291
00:27:34,487 --> 00:27:36,356
Ya sabes demasiado.
292
00:27:36,389 --> 00:27:39,059
No puedo permitir
que le cuentes secretos
a mi hermano.
293
00:27:39,092 --> 00:27:41,261
No, por favor, no. ¡No!
294
00:27:41,294 --> 00:27:43,196
(GRUÑE)
295
00:27:49,235 --> 00:27:51,237
(GRITOS AHOGADOS)
296
00:27:54,140 --> 00:27:56,142
(GRITA)
297
00:28:01,481 --> 00:28:03,850
(AHOGÁNDOSE)
298
00:28:14,794 --> 00:28:16,863
(AHOGÁNDOSE)
299
00:28:23,003 --> 00:28:25,038
-BERENICE: Alto.
-GUARDIA: Abajo.
300
00:28:29,476 --> 00:28:31,111
Son malas noticias.
301
00:28:31,144 --> 00:28:33,313
Domiciano está comprando
guardias pretorianos.
302
00:28:34,581 --> 00:28:36,916
Es copropietario
de la facción oro.
303
00:28:36,950 --> 00:28:39,019
De ahí saca todo su dinero.
304
00:28:39,986 --> 00:28:41,354
Dime que tienes pruebas.
305
00:28:41,388 --> 00:28:45,325
-RUFUS: Solo lo que escuché.
-¿Quién podría saberlo
con certeza?
306
00:28:46,493 --> 00:28:47,961
RUFUS: Cala maneja
sus libros.
307
00:28:47,994 --> 00:28:52,065
Creo que su hija menor está
en la casa del cónsul Marcos
como esclava.
308
00:28:53,299 --> 00:28:54,300
Sí.
309
00:28:56,436 --> 00:28:58,304
(TINTINEO DE MONEDAS)
310
00:28:58,638 --> 00:29:00,006
(GOLPECITO)
311
00:29:00,473 --> 00:29:01,474
GUARDIA: Arriba.
312
00:29:19,926 --> 00:29:21,327
(SUENA CAMPANA)
313
00:29:25,565 --> 00:29:27,267
(SE ABRE PUERTA)
314
00:29:29,069 --> 00:29:31,104
Vine a ver a tu ama.
315
00:29:37,911 --> 00:29:39,212
Su alteza.
316
00:29:42,215 --> 00:29:44,984
Tenemos el mismo
enemigo, Antonia.
317
00:29:45,018 --> 00:29:47,220
¿Y quién sería?
318
00:29:47,253 --> 00:29:49,522
Sabes perfectamente quién es.
319
00:29:52,492 --> 00:29:54,494
(PÚBLICO CLAMANDO)
320
00:30:27,127 --> 00:30:29,162
(CHARLA INDISTINTA)
321
00:30:47,547 --> 00:30:52,552
Antonia Cornelia,
esposa del cónsul Marcos,
requiere su presencia.
322
00:30:52,585 --> 00:30:53,586
¿Mi presencia?
323
00:30:55,388 --> 00:30:56,656
¿Por qué?
324
00:30:56,690 --> 00:30:58,358
La señora Antonia
desea hablarle
325
00:30:58,391 --> 00:31:01,594
sobre su hija, Jula,
quien es esclava en su casa.
326
00:31:30,090 --> 00:31:32,492
Recuerden,
no demasiado rápido.
327
00:31:32,525 --> 00:31:35,462
Hagan esperar al público
antes de dárselo.
328
00:31:38,031 --> 00:31:41,101
Creo que finalmente
encontraste tu vocación.
329
00:31:41,134 --> 00:31:43,570
Deportes de sangre,
empresario,
330
00:31:43,603 --> 00:31:45,105
te queda bien.
331
00:31:46,606 --> 00:31:48,408
Pasé mucho tiempo sentado
en los asientos lejanos
332
00:31:48,441 --> 00:31:49,642
para saber
qué quiere la plebe.
333
00:31:53,780 --> 00:31:55,448
(SUENA CAMPANA)
334
00:31:55,482 --> 00:31:56,616
(SE ABRE PUERTA)
335
00:32:17,537 --> 00:32:18,672
Señoras.
336
00:32:23,143 --> 00:32:25,712
¿Quería hablarme
sobre mi hija?
337
00:32:27,547 --> 00:32:30,650
¿Hay alguna posibilidad
de que pueda
comprar su libertad?
338
00:32:30,684 --> 00:32:32,285
Lo malinterpretaste.
339
00:32:34,287 --> 00:32:37,057
-¡Madre! ¡Suéltame! ¡No!
-Déjala. Suéltala.
340
00:32:37,090 --> 00:32:38,692
Silencio.
341
00:32:38,725 --> 00:32:42,395
Tu hija nos ha estado espiando
a mi esposo y a mí.
342
00:32:43,129 --> 00:32:45,331
Esa ofensa
justifica la muerte.
343
00:32:46,266 --> 00:32:48,735
Y estoy en todo mi derecho
y poder de hacerlo
344
00:32:48,768 --> 00:32:50,537
de la forma que yo elija.
345
00:32:53,206 --> 00:32:56,276
Trabajas para
un hombre, Tenax.
346
00:32:57,210 --> 00:32:59,179
Vives en su casa.
347
00:32:59,212 --> 00:33:02,315
Este hombre es cliente
de Flavio Domiciano,
348
00:33:02,349 --> 00:33:04,250
el hermano del emperador.
349
00:33:04,284 --> 00:33:07,487
Supongo que tu hija
le pasaba información a él
350
00:33:07,520 --> 00:33:08,521
a través de ti.
351
00:33:12,192 --> 00:33:17,464
Domiciano y Tenax son
responsables del arresto de
mi esposo, el cónsul Marcos.
352
00:33:20,500 --> 00:33:22,635
¿Sabías que planean
un golpe de estado
353
00:33:23,069 --> 00:33:25,338
contra el emperador Tito?
354
00:33:29,542 --> 00:33:30,810
Eso pensé.
355
00:33:32,645 --> 00:33:35,682
Necesitamos pruebas
de sus planes de traición.
356
00:33:37,384 --> 00:33:40,653
Solo así salvarás a tu hija.
357
00:33:44,791 --> 00:33:47,627
Su silencio dice mucho.
358
00:33:47,660 --> 00:33:49,863
Si esas pruebas existen,
359
00:33:49,896 --> 00:33:52,132
¿cómo sé
que cumplirá su palabra
360
00:33:52,165 --> 00:33:54,734
-y no lastimará a mi hija?
-(RÍE)
361
00:33:57,270 --> 00:34:02,575
Mi familia le ha dado
cónsules a Roma
desde hace más de 300 años.
362
00:34:03,276 --> 00:34:05,445
Yo no miento.
363
00:34:05,478 --> 00:34:07,747
Pero entiendo
tu falta de confianza.
364
00:34:09,549 --> 00:34:11,651
-(GRITO AHOGADO)
-No, no, no, no.
No lo haga, por favor.
365
00:34:12,719 --> 00:34:15,121
Conseguiré las pruebas.
366
00:34:15,155 --> 00:34:16,723
Pero no la lastime.
367
00:34:16,756 --> 00:34:18,358
Ahora depende de ti.
368
00:34:18,391 --> 00:34:19,693
Tienes hasta el mediodía.
369
00:34:20,260 --> 00:34:23,697
Si no, tu hija morirá.
370
00:34:25,365 --> 00:34:26,766
Ahora, vete.
371
00:34:28,668 --> 00:34:30,670
(JULA LLORA)
372
00:34:42,182 --> 00:34:44,351
(PÚBLICO FESTEJA)
373
00:34:59,399 --> 00:35:01,568
(PÚBLICO FESTEJA)
374
00:35:17,550 --> 00:35:18,718
Escuchen,
375
00:35:18,752 --> 00:35:22,355
gente de la mejor
ciudad de la Tierra,
376
00:35:22,389 --> 00:35:24,424
¡que comiencen los juegos!
377
00:35:24,457 --> 00:35:26,626
(PÚBLICO FESTEJA)
378
00:35:31,898 --> 00:35:33,333
Prepárate, hermano.
379
00:35:33,366 --> 00:35:35,502
Estás por ganarte
la adoración de toda Roma.
380
00:35:38,905 --> 00:35:40,807
(PÚBLICO EXCLAMA)
381
00:35:49,315 --> 00:35:51,384
(VÍTORES Y APLAUSOS)
382
00:36:00,960 --> 00:36:02,962
(GRUÑE)
383
00:36:04,631 --> 00:36:05,832
(GRITA)
384
00:36:05,865 --> 00:36:07,500
(HOMBRES GRUÑEN)
385
00:36:18,044 --> 00:36:20,547
(HOMBRE CANTA EN IDIOMA LOCAL)
386
00:36:33,360 --> 00:36:34,527
(CANTO SE DETIENE)
387
00:36:38,031 --> 00:36:39,432
(CRUJIDO DE HUESOS)
388
00:36:39,466 --> 00:36:41,568
(CANTO CONTINÚA)
389
00:36:41,801 --> 00:36:43,336
(GRITA)
390
00:36:43,370 --> 00:36:45,005
Siempre lo imaginé así.
391
00:36:45,038 --> 00:36:46,806
Estar tan cerca
que se puede ver
392
00:36:47,741 --> 00:36:48,842
todo.
393
00:36:53,313 --> 00:36:55,048
-Preparen las aves.
-Preparen las aves.
394
00:36:55,081 --> 00:36:57,617
-HOMBRE 1: Preparen las aves.
-HOMBRE 2: Las aves.
395
00:37:05,358 --> 00:37:07,260
(TODOS FESTEJAN)
396
00:37:15,001 --> 00:37:16,403
-Libérenlas.
-Libérenlas.
397
00:37:16,436 --> 00:37:17,871
Libérenlas.
398
00:37:19,039 --> 00:37:21,007
(CRUJIDO)
399
00:37:35,722 --> 00:37:37,891
(TODOS EXCLAMAN ASOMBRADOS)
400
00:37:40,460 --> 00:37:42,595
(AVES GRAZNAN)
401
00:37:42,629 --> 00:37:44,998
Te superaste
a ti mismo, hermano.
402
00:37:45,031 --> 00:37:46,633
Esto es algo especial.
403
00:37:49,703 --> 00:37:51,871
(SUENA MÚSICA DRAMÁTICA)
404
00:38:18,031 --> 00:38:19,933
(PÚBLICO FESTEJA)
405
00:38:22,068 --> 00:38:23,937
(HOMBRES GRITAN)
406
00:38:34,514 --> 00:38:35,915
(TIGRE RUGE)
407
00:38:35,949 --> 00:38:37,684
(ELEFANTE BARRITA)
408
00:38:43,556 --> 00:38:45,725
(TIGRE RUGE)
409
00:39:00,840 --> 00:39:01,841
Aura.
410
00:39:18,858 --> 00:39:19,926
(GRUÑE)
411
00:39:24,464 --> 00:39:26,599
(RESPIRACIÓN TEMBLOROSA)
412
00:39:27,734 --> 00:39:30,637
(TODOS GRUÑEN Y EXCLAMAN)
413
00:39:38,678 --> 00:39:41,581
Aura, ¿qué es esto?
414
00:39:41,614 --> 00:39:43,750
-¿Cómo puede ser?
-Por favor, perdóname.
415
00:39:44,384 --> 00:39:46,786
-¿Perdonarte por qué?
-Por todo.
416
00:39:46,820 --> 00:39:48,788
Soy la razón por la que estás
en esta arena,
417
00:39:48,822 --> 00:39:50,790
por la que Jula es
una esclava
y nuestra madre está en Roma.
418
00:39:50,824 --> 00:39:52,058
Soy la causa de todo.
419
00:39:52,092 --> 00:39:54,894
-Protegías a Jula.
-Y mira adónde nos llevó.
420
00:39:58,798 --> 00:40:00,967
Me he vendido a la Ludus.
421
00:40:02,902 --> 00:40:05,805
¿Crees que tu muerte
nos facilitará las cosas?
422
00:40:07,107 --> 00:40:08,742
Tal vez no a ustedes,
423
00:40:09,943 --> 00:40:11,211
pero a mí sí.
424
00:40:13,179 --> 00:40:14,681
ÁTICO: Kwame.
425
00:40:16,049 --> 00:40:17,917
-Ven.
-Aura.
426
00:40:26,092 --> 00:40:29,029
-ÁTICO: Cierra la puerta.
-¿Tu hermana?
427
00:40:32,799 --> 00:40:34,167
-Y tiren.
-Tiren.
428
00:40:34,200 --> 00:40:35,535
HOMBRES: ¡Tiren!
429
00:40:35,568 --> 00:40:37,470
(HOMBRES GRUÑEN)
430
00:40:42,208 --> 00:40:44,077
(PÚBLICO FESTEJA)
431
00:40:56,122 --> 00:40:59,926
Nica, mi niña,
escucha con atención.
432
00:41:09,569 --> 00:41:11,838
TENAX: Senadores.
433
00:41:11,871 --> 00:41:16,109
Tenax, libéranos.
Ganarás más
de lo que podrías soñar.
434
00:41:16,142 --> 00:41:17,177
TENAX: Cónsul.
435
00:41:17,210 --> 00:41:19,245
Esto es una locura.
Sabes que también te matará.
436
00:41:19,279 --> 00:41:20,580
¡Todos moriremos!
437
00:41:20,613 --> 00:41:21,915
-¡Silencio!
-(GRUÑE)
438
00:41:26,686 --> 00:41:28,855
(JADEA)
439
00:41:34,694 --> 00:41:35,862
(GRUÑE)
440
00:41:36,596 --> 00:41:38,765
(SUENAN TROMPETAS)
441
00:41:38,798 --> 00:41:40,767
SENADOR: Tenax.
442
00:41:40,800 --> 00:41:42,535
TENAX: Abran las puertas.
443
00:41:46,272 --> 00:41:48,274
(SUENAN TROMPETAS)
444
00:41:49,642 --> 00:41:50,877
HOMBRE: No puedes hacer esto.
445
00:41:50,910 --> 00:41:52,312
¡Por favor!
446
00:41:52,345 --> 00:41:53,813
¡Tenax!
447
00:41:54,347 --> 00:41:56,549
(PÚBLICO FESTEJA)
448
00:42:00,920 --> 00:42:03,156
Mira a esos
patricios hijos de puta.
449
00:42:03,189 --> 00:42:04,791
(RÍEN)
450
00:42:04,824 --> 00:42:07,227
Están muy lejos
del monte Aventino, ¿no?
451
00:42:08,261 --> 00:42:09,696
(RÍE)
452
00:42:09,729 --> 00:42:11,765
(TODOS EXCLAMAN)
453
00:42:11,798 --> 00:42:16,736
Les presento a Sobek,
el dios cocodrilo egipcio
454
00:42:16,770 --> 00:42:19,205
de las aguas oscuras del Nilo.
455
00:42:19,739 --> 00:42:22,609
El demonio del más allá.
456
00:42:26,179 --> 00:42:27,313
(GIMOTEA)
457
00:42:38,758 --> 00:42:40,660
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
458
00:42:45,899 --> 00:42:48,068
Quédate aquí. Espérame.
459
00:42:57,143 --> 00:43:00,213
-¿Las trajiste?
-Traiga a mi hija.
460
00:43:00,246 --> 00:43:03,383
Entréguemela,
y luego le daré las pruebas.
461
00:43:04,784 --> 00:43:06,086
Ve a buscarla.
462
00:43:13,727 --> 00:43:15,295
-Madre.
-Silencio.
463
00:43:17,764 --> 00:43:18,932
Nica.
464
00:43:27,774 --> 00:43:29,909
(SUSPIRA ALIVIADA)
465
00:43:39,853 --> 00:43:41,021
Pruebas.
466
00:43:45,392 --> 00:43:46,860
GUARDIA: Arriba. Arriba.
467
00:43:46,893 --> 00:43:49,662
Eres libre. (RÍE)
468
00:44:00,106 --> 00:44:01,274
Alto.
469
00:44:01,307 --> 00:44:04,077
¿Ella es Jula,
esclava de la casa
del cónsul Marcos,
470
00:44:04,110 --> 00:44:06,079
hermana del gladiador Kwame?
471
00:44:06,513 --> 00:44:08,314
¿De qué se trata esto?
472
00:44:08,348 --> 00:44:10,917
-Llévensela. Ahora es
propiedad de Roma.
-No. No, no, basta.
473
00:44:10,950 --> 00:44:13,453
Por favor.
¿De qué se trata esto?
474
00:44:13,486 --> 00:44:16,690
-JULA: ¡Madre! ¡Madre!
-¿Adónde la llevan?
¡Por favor!
475
00:44:24,497 --> 00:44:27,233
-(RÍEN)
-¡Vamos!
476
00:44:29,369 --> 00:44:30,904
-Ahora.
-¡Ahora!
477
00:44:30,937 --> 00:44:33,106
-HOMBRE: ¡Ahora!
-(SE ABREN PUERTAS)
478
00:44:47,454 --> 00:44:49,389
(TODOS FESTEJAN)
479
00:44:58,298 --> 00:45:01,501
PASSUS: Cuando Seth asesinó
a su hermano Osiris,
480
00:45:01,534 --> 00:45:08,274
Isis envió al poderoso Sobek
para vengarse de Seth.
481
00:45:09,409 --> 00:45:12,512
¿Sobek tendrá piedad
de los traidores?
482
00:45:13,446 --> 00:45:14,514
O...
483
00:45:16,049 --> 00:45:19,052
-¿Se vengará?
-(PÚBLICO FESTEJA)
484
00:45:20,553 --> 00:45:21,721
¿Estamos seguros de esto?
485
00:45:21,755 --> 00:45:25,025
Después de todo, él es cónsul
y los demás son senadores.
486
00:45:25,058 --> 00:45:28,762
DOMICIANO: Razón de más
para recompensar
su traición públicamente.
487
00:45:29,329 --> 00:45:30,997
(GRUÑE)
488
00:45:31,031 --> 00:45:33,099
(COCODRILO GRUÑE)
489
00:45:39,005 --> 00:45:40,273
Supongo que tienes razón.
490
00:45:40,306 --> 00:45:42,308
(GIMOTEA)
491
00:45:45,478 --> 00:45:47,480
-(GRITA)
-(FESTEJAN)
492
00:45:48,048 --> 00:45:50,083
(GRITA)
493
00:45:51,618 --> 00:45:53,520
(FESTEJAN)
494
00:45:56,956 --> 00:46:00,460
Tenax, uno de tus hombres,
que ha estado vigilando
el puerto de Ostia,
495
00:46:00,493 --> 00:46:03,530
me dice que buenos vientos
trajeron a cierto navegador
496
00:46:03,563 --> 00:46:05,598
a Ostia antes de lo esperado.
497
00:46:05,632 --> 00:46:07,267
Llegará esta tarde.
498
00:46:17,043 --> 00:46:18,478
(SENADOR GIMOTEA)
499
00:46:18,511 --> 00:46:19,879
¡Vamos!
500
00:46:21,581 --> 00:46:23,483
-¡Cuidado!
-(GRUÑE)
501
00:46:25,485 --> 00:46:27,087
(TODOS EXCLAMAN)
502
00:46:27,620 --> 00:46:30,523
(HERMES GRUÑENDO)
503
00:46:34,327 --> 00:46:36,162
(JADEA)
504
00:46:39,099 --> 00:46:41,134
(RESPIRACIÓN AGITADA)
505
00:46:46,973 --> 00:46:48,341
¿Ese no era tu chico?
506
00:46:50,910 --> 00:46:53,880
Tu gusto en entretenimiento
nunca deja de horrorizarme,
hermano.
507
00:46:53,913 --> 00:46:57,317
HOMBRE: A un lado.
Abran paso
a la señora Antonia.
508
00:47:02,055 --> 00:47:04,924
Alto. No se permiten mujeres.
509
00:47:04,958 --> 00:47:06,192
Puerta 22
para la grada superior.
510
00:47:06,226 --> 00:47:10,063
Soy Antonia Civilius,
la esposa del cónsul Marcos.
Muévete.
511
00:47:10,096 --> 00:47:12,032
-Muévase usted.
-¡No me toques!
512
00:47:12,065 --> 00:47:13,233
Váyase.
513
00:47:13,933 --> 00:47:16,236
-Ahora.
-(GUARDIAS RÍEN)
514
00:47:16,269 --> 00:47:17,637
Vamos. Tú también.
515
00:47:17,671 --> 00:47:22,108
Soy Berenice,
reina de los judíos
y consorte del emperador Tito.
516
00:47:22,142 --> 00:47:23,243
Exijo hablar con él.
517
00:47:23,276 --> 00:47:25,011
¿Qué pasa hoy?
518
00:47:25,045 --> 00:47:26,146
-BERENICE: Soy la reina...
-Ahí está.
519
00:47:26,179 --> 00:47:28,915
No tendremos otra oportunidad
de matar a esa zorra.
520
00:47:28,948 --> 00:47:30,183
Ahora, no la pierdan.
521
00:47:30,216 --> 00:47:33,186
Tengo algo de suma importancia
para darle al emperador Tito.
522
00:47:33,219 --> 00:47:35,288
¡Exijo hablar con él!
523
00:47:35,321 --> 00:47:37,023
-GUARDIA: Baje la voz.
-BERENICE: Suéltame,
524
00:47:37,057 --> 00:47:38,992
o te denunciaré
con el emperador.
525
00:47:39,025 --> 00:47:40,427
Él sabrá de esto.
526
00:47:40,460 --> 00:47:44,998
Serán recompensados
por dárselo o serán castigados
si no lo hacen.
527
00:47:45,031 --> 00:47:46,199
¿No lo entienden?
528
00:47:46,232 --> 00:47:48,234
GUARDIA: Bien, démelo.
529
00:47:48,268 --> 00:47:50,970
Deme lo que tiene
y se lo llevaré yo mismo.
530
00:47:51,004 --> 00:47:52,706
No, debo dárselo en persona.
531
00:47:52,739 --> 00:47:55,075
Es eso o nada.
532
00:47:55,108 --> 00:47:57,077
Bueno, entonces es nada.
533
00:47:57,110 --> 00:47:58,678
Y morirán por su insolencia.
534
00:47:58,712 --> 00:48:00,547
(GUARDIAS RÍEN)
535
00:48:00,580 --> 00:48:03,183
-¡Imbéciles romanos!
-¡Puta bárbara!
536
00:48:16,596 --> 00:48:18,365
(SE ABRE PUERTA)
537
00:48:37,117 --> 00:48:38,485
(GRITO AHOGADO)
538
00:48:55,368 --> 00:48:57,404
-(MARCOS GRITA)
-(GRITO AHOGADO)
539
00:48:58,138 --> 00:49:00,306
(MARCOS GRITA)
540
00:49:01,775 --> 00:49:03,209
(GRITA)
541
00:49:03,243 --> 00:49:04,511
(TODOS FESTEJAN)
542
00:49:09,649 --> 00:49:11,284
(SOLLOZOS AHOGADOS)
543
00:49:29,269 --> 00:49:31,037
¿Dónde está la grada
superior para mujeres?
544
00:49:32,072 --> 00:49:33,773
(HOMBRE SE QUEJA)
545
00:49:37,844 --> 00:49:39,446
HOMBRE: Tráele algo de beber.
546
00:50:00,633 --> 00:50:03,403
Debo hablar
con su alteza Domiciano,
es urgente.
547
00:50:06,439 --> 00:50:08,208
(COCODRILOS GRUÑEN)
548
00:50:08,241 --> 00:50:09,476
Atrás.
549
00:50:10,276 --> 00:50:12,178
-Atrás.
-(GRUÑE)
550
00:50:18,651 --> 00:50:20,787
(SUSURRANDO) Tenax necesita
hablar con usted.
551
00:50:30,397 --> 00:50:31,664
Un momento, hermano.
552
00:50:31,698 --> 00:50:33,066
Sí, está bien.
553
00:50:42,242 --> 00:50:43,576
Se nos acabó el tiempo.
554
00:50:43,610 --> 00:50:46,880
El navegador llega
a Ostia esta tarde.
555
00:50:46,913 --> 00:50:48,515
Así que se terminó.
556
00:50:48,548 --> 00:50:50,316
Tito gana y nosotros morimos.
557
00:50:50,350 --> 00:50:52,118
No.
558
00:50:52,152 --> 00:50:54,220
No si adelantamos los planes.
559
00:50:54,254 --> 00:50:56,256
Lo matamos aquí y ahora.
560
00:50:56,289 --> 00:50:58,124
¿Qué? ¿Estás loco?
561
00:50:58,158 --> 00:50:59,826
-¿Qué opción tenemos?
-No puedes matarlo
562
00:50:59,859 --> 00:51:01,661
frente a toda Roma.
563
00:51:01,695 --> 00:51:03,163
(SUSPIRA)
564
00:51:05,832 --> 00:51:09,436
Saca a Tito de su silla
y llévalo a la antesala.
565
00:51:09,903 --> 00:51:11,504
Yo haré el resto.
566
00:51:11,538 --> 00:51:12,339
¿Qué hay de sus guardias?
567
00:51:12,372 --> 00:51:14,641
Cuando esté muerto,
te mirarán a ti.
568
00:51:14,674 --> 00:51:16,543
Su nuevo emperador.
569
00:51:19,179 --> 00:51:22,549
Encárgate de evitar
que me maten
lo más rápido posible.
570
00:51:22,582 --> 00:51:25,318
Si esto sale mal,
yo no sabía nada.
571
00:51:25,352 --> 00:51:27,120
Por supuesto. Ve.
572
00:51:45,238 --> 00:51:46,239
(ACLARA GARGANTA)
573
00:51:46,873 --> 00:51:48,208
Tenemos que hablar.
574
00:51:48,742 --> 00:51:49,743
A solas.
575
00:51:53,213 --> 00:51:54,481
Muy bien.
576
00:52:14,901 --> 00:52:16,236
PORTO: Emperador.
577
00:52:18,505 --> 00:52:21,341
Porto. Mi hermano
y yo estábamos...
578
00:52:21,374 --> 00:52:23,877
Es de suma importancia.
579
00:52:26,246 --> 00:52:27,313
Muy bien.
580
00:52:28,248 --> 00:52:29,549
Un momento, hermano.
581
00:52:58,845 --> 00:53:02,382
El navegante de la flota
de granos llegó a Ostia.
582
00:53:02,415 --> 00:53:04,551
Tiene un registro del barco
como prueba.
583
00:53:08,955 --> 00:53:11,891
Eso prueba que su hermano
retrasó los cargamentos
de granos.
584
00:53:22,002 --> 00:53:23,636
Tráemelo.
585
00:53:23,670 --> 00:53:26,940
Creo que es más seguro
que nosotros vayamos a Ostia.
586
00:53:26,973 --> 00:53:29,309
¿No confías en tus hombres
para traerlo aquí?
587
00:53:29,342 --> 00:53:30,977
No confío en nadie
en este momento.
588
00:53:33,580 --> 00:53:36,816
TITO: A eso hemos llegado.
Prepara una escolta.
589
00:53:38,585 --> 00:53:39,919
Caballos descansados
para el emperador y para mí.
590
00:53:39,953 --> 00:53:41,988
Guardia personal completa
montada y lista.
591
00:53:45,025 --> 00:53:47,494
No me iré de su lado
hasta que esto se resuelva.
592
00:53:47,527 --> 00:53:48,695
Puedo confiar en muy pocos.
593
00:53:48,728 --> 00:53:50,864
Estoy agradecido
por ti, Porto.
594
00:53:52,465 --> 00:53:54,000
Lo protegeré, mi señor.
595
00:53:54,034 --> 00:53:55,301
(EN VOZ BAJA) Ve.
596
00:53:57,070 --> 00:53:58,371
Ve.
597
00:54:02,842 --> 00:54:04,611
Hermano, ¿qué decías?
598
00:54:06,413 --> 00:54:08,848
Solo me preocupaba
tu seguridad,
599
00:54:09,582 --> 00:54:11,317
hermano.
600
00:54:11,351 --> 00:54:14,954
Una venganza
de aquellos alineados
con el cónsul Marcos.
601
00:54:15,655 --> 00:54:18,625
Pero ahora que tu comandante
está aquí,
602
00:54:19,626 --> 00:54:20,960
seguro estarás a salvo.
603
00:54:21,761 --> 00:54:22,762
Sí.
604
00:54:29,402 --> 00:54:31,404
(PÚBLICO GRITA)
605
00:54:32,472 --> 00:54:35,041
¡Tito! ¡Tito!
606
00:54:42,782 --> 00:54:44,918
(PÚBLICO FESTEJA)
607
00:54:47,387 --> 00:54:49,389
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
608
00:55:04,771 --> 00:55:05,939
(SUSPIRA SUAVEMENTE)
609
00:55:22,689 --> 00:55:24,891
(GRITA EN IDIOMA EXTRANJERO)
¡Traidora!
610
00:55:32,866 --> 00:55:34,501
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
611
00:55:45,845 --> 00:55:47,981
(CONTINÚA MÚSICA SOMBRÍA)
612
00:57:02,922 --> 00:57:05,058
Traducción:
Guadalupe Georgiadis, Deluxe
613
00:57:11,631 --> 00:57:12,799
Spanish - Latin
42068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.