Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,072 --> 00:00:08,341
VESPASIANO: Anteriormente
en Those About To Die...
2
00:00:11,311 --> 00:00:13,646
PORTO: El grano
se retrasó
intencionalmente,
3
00:00:13,680 --> 00:00:15,548
y hay rumores
de que un flavio
4
00:00:15,582 --> 00:00:17,817
-estuvo detrás
de la escasez de alimentos.
-TITO: ¿Un flavio?
5
00:00:17,851 --> 00:00:20,186
ANTONIA: Si Domiciano
se convirtiera en emperador,
6
00:00:20,220 --> 00:00:22,222
sería el fin
de todos nosotros.
7
00:00:22,255 --> 00:00:23,256
¡Sí!
8
00:00:26,659 --> 00:00:28,061
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
9
00:00:28,461 --> 00:00:29,462
(EXCLAMA)
10
00:00:33,733 --> 00:00:35,769
SEIS AÑOS ANTES
11
00:00:35,802 --> 00:00:40,106
Eh, los ciudadanos,
y para servir a Roma,
12
00:00:40,140 --> 00:00:42,475
traeré la gloria
de nuestras campañas...
13
00:00:42,509 --> 00:00:43,610
No, no, no.
14
00:00:44,377 --> 00:00:46,079
Eh... Mmm.
15
00:00:47,080 --> 00:00:50,850
Como he servido a Roma
en campos de batalla
lejanos... No.
16
00:00:50,884 --> 00:00:52,285
Sí, ¿qué sucede?
17
00:00:55,388 --> 00:00:56,723
¿Puedo hacer una sugerencia?
18
00:00:56,756 --> 00:00:57,757
VESPASIANO: Sí, palabras.
19
00:00:57,791 --> 00:00:59,626
Dame las palabras.
Eres bueno con las palabras.
20
00:01:03,797 --> 00:01:05,498
Yo,
21
00:01:05,532 --> 00:01:07,701
Tito Flavio Vespasiano...
22
00:01:07,734 --> 00:01:09,336
No te oigo. ¡Más fuerte!
23
00:01:12,172 --> 00:01:13,373
(ACLARA GARGANTA)
24
00:01:14,374 --> 00:01:15,475
Yo,
25
00:01:16,276 --> 00:01:19,379
Tito Flavio Vespasiano
26
00:01:22,515 --> 00:01:23,683
uso un anillo de hierro.
27
00:01:26,653 --> 00:01:27,654
Ni de oro,
28
00:01:28,655 --> 00:01:30,523
ni de plata,
29
00:01:30,557 --> 00:01:33,193
ni con incrustaciones
de piedras preciosas.
30
00:01:33,226 --> 00:01:35,462
De hierro,
el material del arado,
31
00:01:36,596 --> 00:01:37,597
del gladio
32
00:01:40,433 --> 00:01:42,902
y del bocado
en la boca de las mulas
33
00:01:42,936 --> 00:01:44,671
que mi padre
y mi abuelo criaron.
34
00:01:47,707 --> 00:01:51,144
El emperador Nerón,
un patricio
35
00:01:51,811 --> 00:01:53,279
de familia prestigiosa,
36
00:01:54,814 --> 00:01:56,216
usaba uno de oro.
37
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
Construyó la Domus Aurea,
38
00:02:02,155 --> 00:02:04,958
la casa más grande
que se haya construido
39
00:02:04,991 --> 00:02:07,660
en tierras que les robó
a sus ciudadanos.
40
00:02:13,266 --> 00:02:18,271
Yo, Tito Flavio Vespasiano,
41
00:02:18,304 --> 00:02:20,974
demoleré esa Domus Aurea
42
00:02:21,007 --> 00:02:24,844
-piedra por piedra.
-(VESPASIANO RÍE)
43
00:02:24,878 --> 00:02:27,347
Y en su lugar,
construiré un anfiteatro.
44
00:02:28,948 --> 00:02:30,583
No para los amos
de esta ciudad,
45
00:02:32,952 --> 00:02:36,356
sino para el entretenimiento
y placer
46
00:02:36,856 --> 00:02:38,224
de la ciudadanía.
47
00:02:39,559 --> 00:02:44,731
Los hombres de hierro
cuya sangre y esfuerzo
48
00:02:45,532 --> 00:02:49,736
construyeron esto,
nuestra ciudad de Roma.
49
00:03:01,948 --> 00:03:03,083
Quedé atónito.
50
00:03:03,116 --> 00:03:05,752
Y pensar que pensé
que tus instructores
de retórica
51
00:03:05,785 --> 00:03:07,354
cobraban demasiado.
52
00:03:09,522 --> 00:03:14,327
¿Y el anfiteatro fue
una idea repentina?
53
00:03:14,361 --> 00:03:18,331
No, lo he estado considerando
desde hace tiempo.
54
00:03:18,365 --> 00:03:20,533
¿Qué mejor manera
de quitarle poder
al Circus Maximus
55
00:03:20,567 --> 00:03:22,635
y a los patricios
que tanto resienten
nuestro ascenso?
56
00:03:23,436 --> 00:03:24,604
Sí.
57
00:03:24,637 --> 00:03:27,507
Bueno, tal vez ya comandas
una de mis alas.
58
00:03:28,908 --> 00:03:30,310
La política.
59
00:03:45,525 --> 00:03:46,826
DOMICIANO:
Es como lo imaginé.
60
00:03:47,660 --> 00:03:49,662
Vasto más allá
de toda comprensión.
61
00:03:50,964 --> 00:03:52,832
Nerón nunca entendió
a la plebe.
62
00:03:54,100 --> 00:03:57,871
Estaba demasiado concentrado
en construir
su estúpida Domus Aurea,
63
00:03:57,904 --> 00:04:00,874
con sus jardines interminables
y sus inmensas
fuentes de agua,
64
00:04:00,907 --> 00:04:02,342
y tocando su lira.
65
00:04:04,444 --> 00:04:07,313
Mi padre se quedó dormido
en uno de sus tediosos
conciertos,
66
00:04:07,347 --> 00:04:09,716
y Nerón le prohibió
la entrada a su corte
67
00:04:09,749 --> 00:04:12,018
y lo envió a luchar a Judea.
68
00:04:12,052 --> 00:04:15,789
Al final, el suicidio
fue la última y única
opción de Nerón.
69
00:04:16,790 --> 00:04:18,658
Y necesitaba ayuda con eso.
70
00:04:19,993 --> 00:04:22,429
(GRITA)
71
00:04:33,406 --> 00:04:34,708
Un joven impulsivo.
72
00:04:36,009 --> 00:04:38,011
Por favor, gran Domiciano.
73
00:04:38,044 --> 00:04:39,846
Entienda que actuó solo.
74
00:04:48,521 --> 00:04:50,857
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
¡Podríamos haber muerto todos!
75
00:04:53,093 --> 00:04:55,795
¡Por favor, hermanos!
¡Por favor!
76
00:05:01,167 --> 00:05:03,536
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
77
00:05:04,137 --> 00:05:05,839
UNA SERIE ORIGINAL DE PEACOCK
78
00:06:33,126 --> 00:06:35,495
Por los dioses, llego tarde.
79
00:06:41,234 --> 00:06:42,535
¿Cuándo puedo volver a verte?
80
00:06:42,569 --> 00:06:43,903
Cuando pueda escaparme.
81
00:06:43,937 --> 00:06:45,572
¿Al mediodía? ¿A la noche?
82
00:06:46,006 --> 00:06:47,073
¿Esta noche?
83
00:06:47,107 --> 00:06:48,575
Llevamos casi
cinco semanas juntos,
84
00:06:48,608 --> 00:06:51,044
¿y solo piensas
en hacer el amor?
85
00:06:51,077 --> 00:06:52,679
¿En serio?
86
00:06:58,118 --> 00:06:59,652
Tengo que decirte algo.
87
00:07:00,754 --> 00:07:02,088
Algo importante.
88
00:07:02,122 --> 00:07:03,857
-Dime, ¿qué pasa?
-(ACALLA)
89
00:07:04,958 --> 00:07:05,959
Esta noche.
90
00:07:06,826 --> 00:07:07,827
De acuerdo.
91
00:07:10,163 --> 00:07:11,798
-Vete.
-Bien.
92
00:07:18,872 --> 00:07:21,107
DRUSILLA: ¿Cuál quiere?
¿Este?
93
00:07:21,141 --> 00:07:22,542
Este.
94
00:07:34,020 --> 00:07:36,022
(CHARLA INDISTINTA)
95
00:07:51,271 --> 00:07:52,906
¿Qué pasa, Aura?
96
00:08:01,214 --> 00:08:02,749
Ahora dime.
97
00:08:05,919 --> 00:08:07,220
(RESPIRA TEMBLOROSAMENTE)
98
00:08:07,253 --> 00:08:09,589
(JADEA)
99
00:08:11,224 --> 00:08:13,593
(LLORA)
100
00:08:15,962 --> 00:08:19,199
Yo estaba ahí.
Estaba ahí cuando
ese hombre intentó matarte.
101
00:08:19,232 --> 00:08:21,101
Y sabía
que algo andaba mal.
102
00:08:21,134 --> 00:08:23,069
Lo sabía.
Y debí haber regresado.
103
00:08:23,103 --> 00:08:24,170
Debería haberte ayudado.
104
00:08:24,204 --> 00:08:26,673
(ACALLA)
105
00:08:27,240 --> 00:08:28,842
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
106
00:08:30,076 --> 00:08:31,911
(ACALLA)
107
00:08:34,314 --> 00:08:35,815
(SUENAN TAMBORES)
108
00:08:37,617 --> 00:08:39,319
ANDRIA: ¡Ah! ¡Elia!
Bienvenido nuevamente.
109
00:08:39,352 --> 00:08:40,620
¿Estás listo?
110
00:08:40,653 --> 00:08:42,055
¿Ferox comió bien
esta mañana?
111
00:08:42,088 --> 00:08:43,156
¿Apio para la sangre?
112
00:08:43,189 --> 00:08:44,357
Los alimentábamos en Bética.
113
00:08:44,391 --> 00:08:47,327
Y ahora los alimentamos
aún mejor aquí.
114
00:08:47,360 --> 00:08:49,329
No sueles
llegar tarde, hermanito.
115
00:08:49,362 --> 00:08:50,497
Me quedé dormido.
116
00:08:50,530 --> 00:08:53,967
-¿En la cama de quién?
-¿No estuvo en casa anoche?
117
00:08:55,101 --> 00:08:56,903
-Ni esta mañana.
-¿Puede ser
118
00:08:56,936 --> 00:08:59,706
que haya descubierto
más en la vida
que los caballos?
119
00:08:59,739 --> 00:09:01,975
-(IMITAN REBUZNO DE CABALLO)
-(RÍE)
120
00:09:03,977 --> 00:09:06,379
Vamos, veamos
si te convertiste en hombre.
121
00:09:06,413 --> 00:09:08,948
-En un español.
-No hay nada que contar.
122
00:09:08,982 --> 00:09:12,719
Sin embargo,
tu túnica está al revés.
123
00:09:12,752 --> 00:09:14,654
-Vamos.
-(FONSOA RÍE)
124
00:09:14,688 --> 00:09:18,191
¿Crees que nuestro tortolito
pasó la noche solo o...?
125
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
¿En un nido acogedor,
tal vez?
126
00:09:20,260 --> 00:09:23,063
Veo que no necesitan
mi ayuda.
127
00:09:23,096 --> 00:09:26,032
-Así que...
-Elia. Elia.
128
00:09:30,303 --> 00:09:31,971
Estamos felices por ti.
129
00:09:33,406 --> 00:09:36,142
Tal vez podamos
conocerla algún día.
130
00:09:39,179 --> 00:09:42,749
(RÍE) Nunca la sometería
a semejante calvario.
131
00:09:46,686 --> 00:09:49,689
Andria,
los caballos están listos.
132
00:09:53,426 --> 00:09:55,729
ANDRIA: Bebamos esta noche
para celebrar.
133
00:10:02,068 --> 00:10:05,672
Solo quería decir
que todo esto
fue un gran error.
134
00:10:05,705 --> 00:10:08,041
Puedo asegurarte
que nadie lo sabrá.
135
00:10:10,443 --> 00:10:12,245
Buena suerte.
136
00:10:12,278 --> 00:10:13,847
(SUENA MÚSICA INTENSA)
137
00:10:13,880 --> 00:10:16,049
(PÚBLICO FESTEJA A LO LEJOS)
138
00:10:30,497 --> 00:10:32,866
(PÚBLICO FESTEJA)
139
00:10:37,337 --> 00:10:39,139
Hoy es un buen día, ¿no?
140
00:10:39,172 --> 00:10:40,940
Los juegos pueden hacer
que uno se sienta así.
141
00:10:40,974 --> 00:10:43,843
Así es.
Cada vez más, incluso a mí.
142
00:10:45,011 --> 00:10:46,046
Hay algo más.
143
00:10:47,180 --> 00:10:48,214
Yo, Tito
144
00:10:49,115 --> 00:10:51,151
César Vespasiano,
145
00:10:51,184 --> 00:10:53,787
¡les doy los juegos de hoy
146
00:10:53,820 --> 00:10:55,288
por la construcción
de baños públicos!
147
00:10:56,823 --> 00:10:59,759
Ya estamos en construcción
hace dos meses.
148
00:10:59,793 --> 00:11:03,096
Y anuncio que le daré
a nuestra amada Roma...
149
00:11:06,266 --> 00:11:07,367
¡un heredero!
150
00:11:07,400 --> 00:11:09,703
(PÚBLICO FESTEJA)
151
00:11:13,907 --> 00:11:16,109
Aprende más rápido
de lo que esperaba.
152
00:11:19,412 --> 00:11:21,781
(SUENA FANFARRIA)
153
00:11:23,183 --> 00:11:24,384
So.
154
00:11:26,019 --> 00:11:28,388
Ojalá mis padres
estuvieran aquí
para ver esto.
155
00:11:29,189 --> 00:11:30,990
Toda Roma a mis pies.
156
00:11:31,024 --> 00:11:32,926
No alardees
a menos que ganes.
157
00:11:35,795 --> 00:11:37,230
PASSUS: ¡Carros!
158
00:11:38,465 --> 00:11:40,266
¡Listos!
159
00:11:41,568 --> 00:11:44,270
(MÚSICA SE INTENSIFICA)
160
00:11:48,308 --> 00:11:50,310
(PÚBLICO RUGE)
161
00:12:08,361 --> 00:12:09,396
¡Arre!
162
00:12:10,964 --> 00:12:12,932
Los caballos de Andria
están volando.
163
00:12:14,934 --> 00:12:17,203
-(RÍE)
-(ARREA)
164
00:12:22,008 --> 00:12:24,110
¡Hazme ganar dinero! (RÍE)
165
00:12:34,854 --> 00:12:36,122
(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO)
166
00:12:38,124 --> 00:12:40,260
Gracias a los dioses,
Andria iba adelante de ese.
167
00:12:40,794 --> 00:12:42,996
Fonsoa, necesito tu ayuda.
168
00:12:43,596 --> 00:12:44,964
Voy.
169
00:12:49,202 --> 00:12:52,172
(PÚBLICO COREANDO)
¡Andria! ¡Andria! ¡Andria!
170
00:12:54,274 --> 00:12:55,275
¡Arre!
171
00:12:55,308 --> 00:12:57,944
(COREANDO)
¡Andria! ¡Andria! ¡Andria!
172
00:13:18,198 --> 00:13:19,466
¡Arre!
173
00:13:24,604 --> 00:13:26,072
ANDRIA: ¡Escorpo!
174
00:13:26,106 --> 00:13:28,208
Escorpo, ¿qué estás haciendo?
175
00:13:28,708 --> 00:13:30,143
ESCORPO: ¡Arre! ¡Arre!
176
00:13:39,219 --> 00:13:40,220
(HACIENDO FUERZA)
177
00:13:40,587 --> 00:13:41,988
¡Escorpo!
178
00:13:42,022 --> 00:13:44,157
(ANDRIA GRITA)
179
00:13:46,226 --> 00:13:47,227
¡Andria!
180
00:13:52,332 --> 00:13:53,466
(GRITA)
181
00:14:03,243 --> 00:14:04,244
Ven.
182
00:14:06,279 --> 00:14:09,049
GAVROS: ¡Despejen la mesa!
¡Rápido! ¡Deprisa!
183
00:14:09,716 --> 00:14:11,317
Vamos, rápido.
184
00:14:15,321 --> 00:14:16,322
(QUEJIDO)
185
00:14:18,658 --> 00:14:21,161
(QUEJIDO)
186
00:14:24,464 --> 00:14:26,533
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
187
00:14:32,105 --> 00:14:34,974
Me habría gustado conocerla.
188
00:14:35,508 --> 00:14:36,509
Y lo harás.
189
00:14:38,345 --> 00:14:40,980
Siempre optimista.
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
190
00:14:45,652 --> 00:14:47,354
Cuídense mutuamente.
191
00:14:49,489 --> 00:14:51,091
Prométanmelo.
192
00:14:55,562 --> 00:14:57,430
Le contaré a nuestra madre
193
00:14:59,199 --> 00:15:01,534
nuestra gran aventura.
194
00:15:12,445 --> 00:15:13,546
ELIA: Andria.
195
00:15:15,348 --> 00:15:16,349
Andria.
196
00:15:17,283 --> 00:15:18,284
(LLORAN)
197
00:15:21,688 --> 00:15:23,089
¡No!
198
00:15:27,427 --> 00:15:29,629
(CABALLOS RELINCHAN)
199
00:15:29,662 --> 00:15:34,300
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo!
200
00:15:43,376 --> 00:15:45,545
¡Maldita basura!
¡Lo mataste!
201
00:15:45,578 --> 00:15:46,680
Él eligió su carril.
202
00:15:46,713 --> 00:15:48,014
¡No, fuiste tú!
203
00:15:48,048 --> 00:15:49,449
Te fuiste
hacia la izquierda.
204
00:15:49,816 --> 00:15:50,717
Dime lo que viste.
205
00:15:50,750 --> 00:15:53,653
Provocó el choque de Andria.
Lo encerró.
206
00:15:53,687 --> 00:15:54,821
TENAX: Suficiente.
207
00:15:54,854 --> 00:15:56,790
Si vuelves a tocar a Escorpo,
te arrancaré la cabeza.
208
00:15:56,823 --> 00:15:59,192
Y yo la tuya
por matar a mi hermano.
209
00:16:02,595 --> 00:16:05,065
Andria está muerto.
210
00:16:05,465 --> 00:16:07,133
Fue un accidente.
211
00:16:07,734 --> 00:16:09,336
Se acabó.
212
00:16:15,742 --> 00:16:17,344
Mi más sentido pésame.
213
00:16:18,678 --> 00:16:20,714
Qué trágico accidente.
214
00:16:20,747 --> 00:16:24,084
-No. ¡Mientes!
-El nuestro es
un deporte peligroso.
215
00:16:24,117 --> 00:16:25,452
Tu hermano lo sabía.
216
00:16:28,088 --> 00:16:29,389
Mira lo que le pasó
a Xenon hoy.
217
00:16:33,660 --> 00:16:34,661
Tiene razón, Elia.
218
00:16:38,698 --> 00:16:40,233
No me crees.
219
00:16:42,102 --> 00:16:44,204
Yo no vi
lo que dices que viste.
220
00:16:44,237 --> 00:16:47,640
Llevó a Andria
hacia el carro volcado.
¡Lo encerró!
221
00:16:47,674 --> 00:16:49,242
-No.
-No puedes estar seguro.
222
00:16:58,218 --> 00:17:00,353
No tendré nada más
que ver con ustedes
223
00:17:01,287 --> 00:17:03,189
ni con esta facción oro.
224
00:17:11,865 --> 00:17:14,334
Tengo muchos más
mozos de cuadra.
225
00:17:28,548 --> 00:17:29,549
Elia.
226
00:17:30,183 --> 00:17:33,420
No fue Escorpo.
Fue un accidente.
227
00:17:33,920 --> 00:17:35,522
Suele pasar.
228
00:17:35,555 --> 00:17:37,424
Eres tan malo como él.
229
00:17:50,303 --> 00:17:53,173
Sueles mentir mejor que eso.
230
00:17:53,807 --> 00:17:55,608
Como dijo Escorpo,
231
00:17:55,642 --> 00:17:59,446
hay otros mozos de cuadra,
pero solo hay un Escorpo.
232
00:18:01,448 --> 00:18:02,449
(SUSPIRA)
233
00:18:02,816 --> 00:18:04,250
Qué tonta soy.
234
00:18:05,218 --> 00:18:08,588
Creí haber visto
un atisbo de decencia en ti.
235
00:18:23,636 --> 00:18:27,540
¿Y tú, hermano?
¿De qué lado estás?
236
00:18:33,346 --> 00:18:35,181
GAVROS: Que los vientos
te lleven
a los Campos Elíseos,
237
00:18:35,215 --> 00:18:36,483
donde, si es voluntad
de los dioses,
238
00:18:37,117 --> 00:18:38,518
nos volveremos a encontrar.
239
00:19:04,678 --> 00:19:08,682
Nunca tuve tiempo ni dinero
para derramar muchas
lágrimas por otros.
240
00:19:11,384 --> 00:19:13,653
¿Así justificas la crueldad?
241
00:19:15,655 --> 00:19:16,790
Así la explico.
242
00:19:18,491 --> 00:19:21,261
Puedes mentirles a otros,
243
00:19:21,294 --> 00:19:23,563
pero es peligroso
mentirte a ti mismo.
244
00:19:25,398 --> 00:19:27,534
Ya no eres un niño.
245
00:19:27,567 --> 00:19:30,570
Puedes darte el lujo
de ser compasivo.
246
00:19:33,406 --> 00:19:34,874
Los viejos hábitos
son difíciles de cambiar.
247
00:19:39,045 --> 00:19:40,814
¿Es una disculpa?
248
00:19:41,981 --> 00:19:43,383
Tal vez lo sea.
249
00:19:47,987 --> 00:19:51,858
No me importas lo suficiente
como para querer una disculpa.
250
00:19:53,526 --> 00:19:55,495
Ellos son
los que la necesitan.
251
00:19:57,697 --> 00:19:59,933
Pensé que el nuestro
era un arreglo
de conveniencia
252
00:19:59,966 --> 00:20:01,735
para permitirte
ayudar a tus hijos.
253
00:20:03,837 --> 00:20:06,740
No sabía que intentarías
convertirme
en un hombre decente.
254
00:20:08,708 --> 00:20:11,745
No me importa lo suficiente
tu decencia.
255
00:20:13,980 --> 00:20:15,348
O la falta de ella.
256
00:20:16,316 --> 00:20:18,485
(SUENA MÚSICA SOMBRÍA)
257
00:20:32,832 --> 00:20:35,835
Solía perseguirte
por el río Betis
cuando eras chico.
258
00:20:35,869 --> 00:20:36,770
¿Ahora debo hacerlo de nuevo?
259
00:20:36,803 --> 00:20:38,972
Ya no estamos jugando
juegos infantiles.
260
00:20:39,005 --> 00:20:42,709
Lo último que habría
querido Andria es
que estuviéramos separados.
261
00:20:45,979 --> 00:20:47,480
Entonces, ven conmigo.
262
00:20:52,018 --> 00:20:53,386
¡Elia!
263
00:20:54,020 --> 00:20:55,255
Elia, ¡espera!
264
00:20:55,288 --> 00:20:58,024
Si me fuera contigo,
¿qué pasaría
con Salena y el niño?
265
00:20:58,058 --> 00:21:00,427
Lo dice el hombre
que nunca pasó de largo
por un burdel
266
00:21:00,460 --> 00:21:02,328
-con unas monedas
en el bolsillo.
-Eso fue antes.
267
00:21:02,362 --> 00:21:03,930
-Y esto es ahora.
-(GRUÑE)
268
00:21:07,133 --> 00:21:08,668
No puedo darle la espalda.
269
00:21:12,105 --> 00:21:14,941
Vamos. ¿Qué más?
270
00:21:14,974 --> 00:21:17,744
Escorpo y Tenax me ofrecieron
ser el segundo conductor
en la facción oro.
271
00:21:20,080 --> 00:21:22,015
Esta ciudad te manipuló
de tal manera
272
00:21:22,048 --> 00:21:24,551
que conducirías
para los hombres
que mataron a nuestro hermano.
273
00:21:24,584 --> 00:21:25,752
Eso es lo que tú dices.
274
00:21:28,054 --> 00:21:29,856
Entonces Escorpo
me quitó a dos hermanos.
275
00:21:34,527 --> 00:21:35,729
(GRUÑE DE FRUSTRACIÓN)
276
00:21:38,965 --> 00:21:39,966
FONSOA: Elia.
277
00:21:49,142 --> 00:21:51,511
(SUENA MÚSICA DRAMÁTICA)
278
00:22:08,094 --> 00:22:09,596
Entonces,
279
00:22:10,430 --> 00:22:13,566
se niega a comer
y ya no quiere pelear.
280
00:22:13,600 --> 00:22:15,635
ÁTICO: No quiere ser
nuestro títere.
281
00:22:16,002 --> 00:22:17,604
¿Cuánto hace ya?
282
00:22:17,637 --> 00:22:19,039
Casi cinco semanas, mi señor.
283
00:22:19,072 --> 00:22:23,510
Y solo faltan dos semanas
para la inauguración
del Anfiteatro Flavio.
284
00:22:25,111 --> 00:22:26,112
Hermes.
285
00:22:33,787 --> 00:22:35,822
Preparamos
unas delicias para ti.
286
00:22:37,057 --> 00:22:38,058
Higos.
287
00:22:38,925 --> 00:22:39,926
Aceitunas españolas.
288
00:22:41,194 --> 00:22:42,495
Ostras.
289
00:22:42,529 --> 00:22:45,165
Necesitarás fuerzas
para la pelea de apertura
en mi anfiteatro.
290
00:22:45,198 --> 00:22:49,035
Deberías agradecerle
a Flavio Domiciano
por su favor.
291
00:22:49,069 --> 00:22:50,136
(ESCUPE)
292
00:23:04,751 --> 00:23:06,086
¿Lo intentamos de nuevo?
293
00:23:12,092 --> 00:23:14,928
¡Come! Y pelearás.
294
00:23:19,165 --> 00:23:20,567
(HOMBRE GRITA)
295
00:23:26,006 --> 00:23:27,640
Pruebe con ese.
296
00:23:28,575 --> 00:23:29,776
Son amigos.
297
00:23:31,544 --> 00:23:32,712
El que practica con él.
298
00:23:34,848 --> 00:23:35,849
Entonces,
299
00:23:36,950 --> 00:23:40,687
¿atravesamos una flecha
en el cuello
de este bárbaro del norte?
300
00:23:46,593 --> 00:23:47,894
Gracias por su regalo.
301
00:23:50,897 --> 00:23:52,198
Flavio Domiciano.
302
00:24:01,841 --> 00:24:06,212
Lealtad, el rasgo tonto
de los ignorantes. Perro.
303
00:24:09,315 --> 00:24:12,052
Ahora tengo la forma
más deliciosa
304
00:24:12,085 --> 00:24:15,221
y entretenida de matarlo.
305
00:24:15,255 --> 00:24:16,623
(ESCUPE)
306
00:24:23,897 --> 00:24:26,132
TENAX: A Domiciano
le gusta el espectáculo.
307
00:24:26,166 --> 00:24:30,270
No todos los días podemos
deshacernos de senadores,
incluso
308
00:24:30,303 --> 00:24:32,639
ratas traicioneras
como estas, no.
309
00:24:32,672 --> 00:24:37,243
Él querrá algo especial,
algo teatral.
310
00:24:37,277 --> 00:24:41,147
Quizá si el Aedile Ludi
estuviera aquí,
podríamos complacerlo.
311
00:24:41,181 --> 00:24:44,684
Puede que seas
el nuevo maestro
de los juegos, Tuccian,
312
00:24:44,718 --> 00:24:48,054
pero Domiciano me nombró
legislador del Aedile Ludi.
313
00:24:48,855 --> 00:24:52,125
No cuestiones
su autoridad, ni la mía.
314
00:24:53,860 --> 00:24:55,829
Por supuesto. Perdóname.
315
00:24:58,832 --> 00:25:00,834
Entiendo sus dudas.
316
00:25:02,102 --> 00:25:03,703
Pero créanme,
317
00:25:03,737 --> 00:25:05,638
crecí en esas gradas inmundas.
318
00:25:05,672 --> 00:25:07,907
Sé lo que la plebe quiere ver.
319
00:25:08,375 --> 00:25:09,909
Tenemos que entretenerlos.
320
00:25:10,844 --> 00:25:12,145
Que excitarlos, que...
321
00:25:13,213 --> 00:25:14,214
Emocionarlos.
322
00:25:16,349 --> 00:25:19,219
Recuerden,
suficiente es bueno.
323
00:25:20,353 --> 00:25:23,056
Más es mejor.
324
00:25:24,691 --> 00:25:25,892
Demasiado...
325
00:25:28,061 --> 00:25:29,095
Es perfecto.
326
00:25:34,100 --> 00:25:36,870
¿Qué tan difícil sería
inundar el anfiteatro?
327
00:25:50,216 --> 00:25:52,085
Esto es demasiado generoso.
328
00:25:52,118 --> 00:25:53,720
Acéptalo por tu hijo.
329
00:25:54,220 --> 00:25:56,690
Si no lo haces por ti.
330
00:25:56,723 --> 00:25:58,858
¿Qué más voy a hacer
con todas mis ganancias?
331
00:26:00,860 --> 00:26:02,028
Solo puedo beber
hasta cierto punto.
332
00:26:08,335 --> 00:26:09,769
Con una condición.
333
00:26:10,437 --> 00:26:12,939
Es un préstamo,
no es un regalo.
334
00:26:12,972 --> 00:26:15,141
Te lo devolveré
cuando recupere mis acciones.
335
00:26:16,743 --> 00:26:18,011
Si recupero mis acciones.
336
00:26:18,345 --> 00:26:19,746
Lo harás.
337
00:26:20,914 --> 00:26:22,082
Las cosas mejorarán.
338
00:26:26,686 --> 00:26:27,854
(SOLLOZA)
339
00:26:28,888 --> 00:26:30,290
Fonsoa, ¿qué pasa?
340
00:26:34,294 --> 00:26:35,295
Mi hermano.
341
00:26:37,430 --> 00:26:38,832
Lo extraño.
342
00:26:55,482 --> 00:26:57,250
ELIA: ¿Y si Fonsoa
tiene razón?
343
00:26:59,786 --> 00:27:01,254
¿Y si fue un accidente?
344
00:27:04,391 --> 00:27:05,792
Yo, eh...
345
00:27:06,459 --> 00:27:08,294
No lo vi bien.
346
00:27:10,497 --> 00:27:12,132
Pareces ser
el único que lo vio.
347
00:27:17,103 --> 00:27:17,904
¡Xenon!
348
00:27:17,937 --> 00:27:20,907
Estaba ahí.
Debe haber visto algo.
349
00:27:36,523 --> 00:27:38,258
(CHARLA INDISTINTA)
350
00:27:51,171 --> 00:27:52,372
(CONVERSACIÓN INDISTINTA)
351
00:27:59,212 --> 00:28:00,246
XENON: Escorpo.
352
00:28:01,514 --> 00:28:03,116
Lo siento mucho, amigo.
353
00:28:04,250 --> 00:28:05,418
¿Sí?
354
00:28:06,853 --> 00:28:09,456
¿O viniste a ver
si era cierto?
355
00:28:10,990 --> 00:28:12,359
Que Xenon está acabado.
356
00:28:12,392 --> 00:28:13,893
Tonterías.
357
00:28:13,927 --> 00:28:15,462
Pronto volveremos a correr.
358
00:28:16,496 --> 00:28:21,167
Yo, eh, te traje regalos.
359
00:28:21,201 --> 00:28:24,371
Así, Atargatis puede aliviarte
el dolor y acelerar
tu recuperación.
360
00:28:36,349 --> 00:28:37,350
¿Qué es esto?
361
00:28:38,218 --> 00:28:39,319
Un regalo.
362
00:28:40,453 --> 00:28:43,056
Para pagarles a los médicos.
363
00:28:43,089 --> 00:28:45,959
Cualquier cosa
que necesites o desees.
364
00:28:47,160 --> 00:28:50,897
Gracias, pero tengo
suficiente dinero
para pagarles a mis médicos.
365
00:28:50,930 --> 00:28:55,168
Por supuesto,
solo busco aliviarte la carga.
366
00:28:58,405 --> 00:29:01,107
¿Crees que unas monedas
comprarán mi silencio?
367
00:29:04,344 --> 00:29:05,812
No te entiendo.
368
00:29:05,845 --> 00:29:07,113
Sí, me entiendes.
369
00:29:08,948 --> 00:29:11,284
Empujaste al joven español
contra la espina.
370
00:29:12,252 --> 00:29:13,353
Lo vi.
371
00:29:15,088 --> 00:29:16,423
Te equivocas.
372
00:29:17,223 --> 00:29:20,093
Estabas herido.
No tenías la mente clara.
373
00:29:20,593 --> 00:29:22,128
No, Escorpo.
374
00:29:22,529 --> 00:29:24,130
Sé lo que vi.
375
00:29:25,498 --> 00:29:27,400
Mataste a ese chico.
376
00:29:27,434 --> 00:29:30,537
E insisto en que lo confieses
a los dueños de las facciones.
377
00:29:34,441 --> 00:29:35,508
No puedo hacer eso.
378
00:29:36,209 --> 00:29:39,279
Perdería todo.
Nunca volvería a correr.
379
00:29:39,946 --> 00:29:41,481
Por favor.
380
00:29:41,514 --> 00:29:44,551
Xenon, después de esa noche,
381
00:29:46,586 --> 00:29:49,189
creí que ahora éramos amigos.
382
00:29:50,023 --> 00:29:52,025
Toma tu amistad
383
00:29:53,026 --> 00:29:54,561
y tu regalo,
384
00:29:54,594 --> 00:29:56,429
y métetelos en el culo.
385
00:29:57,530 --> 00:29:58,531
¡Ahora vete!
386
00:30:01,601 --> 00:30:05,605
XENON: (TOSE)
Si no lo haces tú,
lo haré yo.
387
00:30:06,973 --> 00:30:09,142
(CONTINÚA TOSIENDO)
388
00:30:24,691 --> 00:30:27,060
(XENON HACE FUERZA)
389
00:30:32,065 --> 00:30:34,634
(FORCEJEA)
390
00:31:17,344 --> 00:31:18,345
Xenon.
391
00:31:19,379 --> 00:31:20,380
Xenon.
392
00:31:22,649 --> 00:31:24,150
¿Dónde está el médico?
393
00:31:24,784 --> 00:31:27,387
¿Dónde está? Venga rápido.
394
00:31:28,188 --> 00:31:29,356
No respira.
395
00:31:43,003 --> 00:31:44,971
ESCORPO: Pasó algo terrible.
396
00:31:45,005 --> 00:31:46,206
Xenon
397
00:31:47,140 --> 00:31:48,308
está muerto.
398
00:31:50,276 --> 00:31:51,644
Una pérdida para todos.
399
00:32:01,788 --> 00:32:04,157
(SUENA MÚSICA DRAMÁTICA)
400
00:32:07,694 --> 00:32:08,728
GAVROS: Quizá ya se enteró.
401
00:32:09,562 --> 00:32:11,664
Ya no trabajamos
para la facción oro.
402
00:32:12,198 --> 00:32:14,000
FIMBRIA: ¿Buscan trabajo?
403
00:32:14,034 --> 00:32:15,402
GAVROS: Sí.
404
00:32:15,435 --> 00:32:19,305
Nadie en Roma conoce
a los caballos y los doma
mejor que nosotros.
405
00:32:20,173 --> 00:32:23,576
Lamentablemente, tenemos
todos los puestos cubiertos.
406
00:32:23,610 --> 00:32:24,611
Nos malinterpretó.
407
00:32:25,712 --> 00:32:27,013
Quiero correr.
408
00:32:27,047 --> 00:32:28,715
-(RISA BURLONA) ¿Correr?
-Sí.
409
00:32:29,616 --> 00:32:31,251
¿Eres conductor?
410
00:32:31,284 --> 00:32:33,219
Nunca te vi conducir.
411
00:32:33,253 --> 00:32:34,354
¿Qué pasa?
412
00:32:34,387 --> 00:32:39,125
Estos caballeros vinieron
por un asunto de la facción.
413
00:32:39,159 --> 00:32:44,564
Claramente, y todo lo que
concierne a la facción azul
es asunto mío.
414
00:32:44,898 --> 00:32:46,166
Él es Gavros.
415
00:32:46,199 --> 00:32:49,169
Sí, sé quién es.
416
00:32:49,202 --> 00:32:53,106
Y él es Elia, el hermano
del conductor
de la facción oro que murió.
417
00:32:53,139 --> 00:32:55,775
Tiene otro hermano
que sigue conduciendo
para la facción oro.
418
00:32:55,809 --> 00:32:58,645
Así es, Rómulo y Remo.
419
00:32:58,678 --> 00:33:01,614
Quiere conducir,
pero no está entrenado
y no lo probaron.
420
00:33:06,786 --> 00:33:08,221
Acércate.
421
00:33:14,661 --> 00:33:15,695
Más cerca.
422
00:33:24,237 --> 00:33:27,140
Tu hermano conduce
para la facción oro.
423
00:33:27,173 --> 00:33:29,509
¿Por qué quieres correr
para la azul?
424
00:33:34,447 --> 00:33:37,684
Porque Escorpo
conduce para la oro.
425
00:33:39,185 --> 00:33:40,587
Lo enfrentaré en la pista
426
00:33:41,054 --> 00:33:42,489
y lo derrotaré.
427
00:33:51,431 --> 00:33:52,866
¿Dijiste que no lo probaron?
428
00:33:52,899 --> 00:33:54,267
FIMBRIA: Así es.
429
00:33:59,673 --> 00:34:03,343
Entonces debes
demostrar lo que vales.
430
00:34:04,811 --> 00:34:06,079
(CHASQUEA LENGUA)
431
00:34:09,683 --> 00:34:13,420
Vayan a nuestro establo
y prepárense.
Iré esta noche.
432
00:34:18,625 --> 00:34:21,428
FIMBRIA: Hay cientos
de jóvenes que desean
conducir para la azul.
433
00:34:21,461 --> 00:34:23,463
¿Por qué darle
una oportunidad?
434
00:34:23,496 --> 00:34:25,432
Por lo único
que lo diferencia del resto.
435
00:34:29,502 --> 00:34:30,537
Su odio.
436
00:34:33,873 --> 00:34:36,109
Podrías haberme dicho
que querías conducir.
437
00:34:36,776 --> 00:34:38,311
¿Fue una sorpresa?
438
00:34:38,345 --> 00:34:40,347
En realidad, no.
439
00:34:40,380 --> 00:34:43,383
Pero, aun así,
deberías habérmelo dicho.
440
00:34:45,452 --> 00:34:46,653
Nos vemos en el establo.
441
00:35:02,969 --> 00:35:04,804
Quería verte.
442
00:35:09,409 --> 00:35:10,677
Supe lo de tu hermano.
443
00:35:13,213 --> 00:35:14,514
Se me parte el corazón.
444
00:35:15,448 --> 00:35:17,150
Nadie puede hacer nada.
445
00:35:25,492 --> 00:35:26,659
Tengo que decirte algo.
446
00:35:26,693 --> 00:35:28,695
Yo también tengo
que decirte algo.
447
00:35:29,796 --> 00:35:32,832
Regresaré a casa,
a España, a Bética.
448
00:35:34,434 --> 00:35:36,770
-¿Qué?
-Debo hacer algo antes.
449
00:35:36,803 --> 00:35:40,206
Pero, en cuanto lo logre,
me iré.
450
00:35:46,446 --> 00:35:47,714
Lo siento.
451
00:36:09,869 --> 00:36:11,438
Mi emperador.
452
00:36:11,471 --> 00:36:13,573
Porto me dice que quieres
hacer una acusación.
453
00:36:13,606 --> 00:36:16,343
Simplemente tengo información
que darle, señor Tito.
454
00:36:16,376 --> 00:36:19,879
No juegues con las palabras.
Trata esto como un informe
de campo en campaña.
455
00:36:21,981 --> 00:36:25,485
Creo que su hermano Domiciano
es el responsable
de los retrasos en los granos.
456
00:36:26,619 --> 00:36:28,455
Y los disturbios por comida.
457
00:36:28,488 --> 00:36:29,823
TITO: ¿Tienes pruebas?
458
00:36:29,856 --> 00:36:31,324
Un navegante
en uno de los barcos
de granos,
459
00:36:31,358 --> 00:36:36,730
se hundió en la costa
de Sicilia, pero fue rescatado
y luego arrestado.
460
00:36:36,763 --> 00:36:38,798
El testigo está
siendo escoltado aquí
en este momento.
461
00:36:38,832 --> 00:36:40,734
¿Y en qué te beneficia
decirme esto?
462
00:36:40,767 --> 00:36:43,737
Solo busco servirle a usted
y servir a Roma.
463
00:36:43,770 --> 00:36:45,839
Mmm.
464
00:36:45,872 --> 00:36:50,510
Tengo muchos clientes,
conocidos y secretos,
en el Senado.
465
00:36:50,543 --> 00:36:51,911
Suficientes para influir
en cualquier votación.
466
00:36:54,381 --> 00:36:56,483
Le ofrezco
apoyo total y sostenido
467
00:36:56,516 --> 00:36:58,518
para sus proyectos
de construcción.
468
00:36:58,551 --> 00:37:01,021
¿Y qué quieres a cambio?
469
00:37:01,054 --> 00:37:04,324
Participación financiera
en el Anfiteatro Flavio.
470
00:37:04,357 --> 00:37:05,925
(RÍE) Es un deseo extraño.
471
00:37:05,959 --> 00:37:08,661
No hay ganancia en eso.
Solo pérdidas.
472
00:37:10,797 --> 00:37:11,898
Por ahora.
473
00:37:19,439 --> 00:37:21,007
Hecho.
474
00:37:21,041 --> 00:37:24,411
Porto, aposta a tu hombre
más confiable en Ostia
para esperar a este navegante.
475
00:37:24,444 --> 00:37:26,479
Tráelo ante mí
en cuanto llegue.
476
00:37:26,513 --> 00:37:28,915
Tiene mi agradecimiento
y mi lealtad, César.
477
00:37:28,948 --> 00:37:32,852
Solo me interesa lo segundo.
Puedes retirarte.
478
00:37:41,594 --> 00:37:44,631
Debo decir, hermano,
que te he visto
con una puntería más firme.
479
00:37:45,832 --> 00:37:47,667
Nada te ponía nervioso antes.
480
00:37:48,335 --> 00:37:49,969
Ni siquiera la tos de papá.
481
00:37:51,705 --> 00:37:52,839
DOMICIANO: Déjanos.
482
00:38:01,748 --> 00:38:03,083
Los griegos dicen
que el perdón
483
00:38:03,116 --> 00:38:07,387
es más fácil de otorgar
cuando está precedido
por la confesión.
484
00:38:08,521 --> 00:38:09,823
¿Qué deseas que confiese?
485
00:38:10,724 --> 00:38:12,926
El senador Leto me dijo
486
00:38:12,959 --> 00:38:16,596
que sus agentes marítimos
encontraron pruebas
487
00:38:16,629 --> 00:38:17,997
de que tú retrasaste
los granos.
488
00:38:18,031 --> 00:38:21,034
Pero, hermano,
no puedo confesar
algo que no hice.
489
00:38:21,067 --> 00:38:23,970
Al parecer, hay un testigo
490
00:38:24,004 --> 00:38:27,674
camino a Roma
que corroborará todo.
491
00:38:27,707 --> 00:38:30,577
Al parecer, cubre
una amplia gama
de resultados,
492
00:38:30,610 --> 00:38:35,582
y Leto es un patricio
ambicioso y egoísta,
493
00:38:35,615 --> 00:38:38,985
a quien le molesta
nuestra ascendencia
desde el principio.
494
00:38:39,019 --> 00:38:40,320
Ya sé ambas cosas.
495
00:38:40,353 --> 00:38:43,423
Y, sin embargo,
me pediste que confesara
unas aparentes faltas.
496
00:38:43,456 --> 00:38:44,624
No exactamente.
497
00:38:45,959 --> 00:38:48,795
Estoy aprendiendo
cómo jugar este juego de ti.
498
00:38:48,828 --> 00:38:51,498
Así que te cuento
una acusación en tu contra
499
00:38:51,531 --> 00:38:53,933
y veo cómo respondes.
500
00:38:53,967 --> 00:38:55,001
¿Y qué ves?
501
00:38:55,035 --> 00:38:57,837
Bueno, esa es la parte
que aún estoy aprendiendo.
502
00:38:57,871 --> 00:39:02,075
Veo un hermano
un poco extraño, pero leal.
503
00:39:03,510 --> 00:39:05,912
O al mejor mentiroso
que haya visto.
504
00:39:15,121 --> 00:39:16,322
Domus.
505
00:39:16,356 --> 00:39:18,425
Creo que estarás satisfecho
con el espectáculo que diseñé.
506
00:39:18,458 --> 00:39:19,626
Me fallaste.
507
00:39:19,659 --> 00:39:22,896
Ibas a cubrir mis rastros
por los retrasos
en los granos.
508
00:39:22,929 --> 00:39:25,832
Un navegador
de un barco de granos
sobrevivió.
509
00:39:25,865 --> 00:39:28,168
Lo trajeron a Roma
para testificar ante Tito.
510
00:39:28,201 --> 00:39:31,504
Entonces lo matamos.
Serán las palabras
de un muerto contra las tuyas.
511
00:39:31,538 --> 00:39:33,740
-¿Dónde está?
-Ya es tarde para eso.
512
00:39:33,773 --> 00:39:35,041
Ya dio su testimonio
por escrito.
513
00:39:36,976 --> 00:39:39,879
Lo único que falta es
que lo confirme
ante mi hermano.
514
00:39:41,247 --> 00:39:44,684
Si es demasiado tarde
para matarlo, ¿qué hacemos?
515
00:39:46,586 --> 00:39:47,687
Matamos a mi hermano.
516
00:39:47,721 --> 00:39:49,889
(SUENA MÚSICA INTENSA)
517
00:39:52,926 --> 00:39:56,996
Llegó el momento.
Asesinar o ser asesinado.
518
00:39:59,833 --> 00:40:04,037
Muy bien, ¿a quién
de los pretorianos
podemos comprar?
519
00:40:07,107 --> 00:40:08,108
Hermes.
520
00:40:21,988 --> 00:40:22,989
(GEMIDOS)
521
00:40:25,558 --> 00:40:26,726
(BESOS)
522
00:40:44,110 --> 00:40:45,111
Domiciano.
523
00:40:51,217 --> 00:40:53,019
Ven, acompáñanos.
524
00:41:01,795 --> 00:41:02,962
Llévenselo.
525
00:41:03,630 --> 00:41:06,132
¿Qué? No, no.
526
00:41:07,734 --> 00:41:10,770
Domiciano, por favor.
No entiendo.
527
00:41:14,140 --> 00:41:18,078
No sin mi permiso.
528
00:41:19,646 --> 00:41:20,780
Lo siento mucho.
529
00:41:21,715 --> 00:41:23,983
Lo siento. Lo siento. ¡No!
530
00:41:24,317 --> 00:41:25,552
¡Por favor!
531
00:41:26,186 --> 00:41:27,253
No, ¡por favor!
532
00:41:28,855 --> 00:41:31,825
(GRUÑE Y JADEA)
533
00:41:35,628 --> 00:41:37,197
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
534
00:41:43,670 --> 00:41:45,839
(GRUÑE Y RESPIRA
CON DIFICULTAD)
535
00:41:47,707 --> 00:41:49,876
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
536
00:41:51,778 --> 00:41:53,947
(SUENA MÚSICA INTENSA)
537
00:42:06,693 --> 00:42:08,828
(CHARLA INDISTINTA)
538
00:42:23,877 --> 00:42:25,979
IRIS: Toma. Es todo
lo que me pagó.
539
00:42:28,982 --> 00:42:30,884
PROXENETA: Siéntate.
540
00:42:35,655 --> 00:42:37,023
Iris. Ven a casa conmigo.
541
00:42:42,729 --> 00:42:43,930
Vendrás conmigo.
542
00:42:45,131 --> 00:42:46,366
¿Adónde vas?
543
00:42:46,399 --> 00:42:48,401
Ella es
propiedad mía, perra.
544
00:42:48,435 --> 00:42:49,703
(JADEOS Y GRUÑIDOS)
545
00:42:49,736 --> 00:42:50,837
(CRUJIDO DE HUESO)
546
00:42:50,870 --> 00:42:52,138
(GRUÑE)
547
00:42:52,172 --> 00:42:53,173
(GRUÑE)
548
00:42:58,144 --> 00:43:00,814
Si vuelves
a acercarte a ella,
549
00:43:00,847 --> 00:43:03,883
te mataré lentamente. ¡Perra!
550
00:43:09,122 --> 00:43:11,057
Iris, ven.
551
00:43:26,039 --> 00:43:28,141
(SE ABRE PUERTA)
552
00:43:30,710 --> 00:43:31,711
(SE CIERRA PUERTA)
553
00:43:36,116 --> 00:43:38,118
-¿Tienes problemas?
-¿Tú también?
554
00:43:41,254 --> 00:43:42,789
Mi hija, Aura.
555
00:43:44,958 --> 00:43:46,259
Ya no es mía.
556
00:43:48,828 --> 00:43:51,131
La perdí ante Roma.
557
00:44:15,989 --> 00:44:17,991
Me dijiste
558
00:44:18,024 --> 00:44:21,327
que está bien mentirles
a otros, pero que es peligroso
mentirte a ti mismo.
559
00:44:22,796 --> 00:44:24,030
Me lo tomé en serio.
560
00:44:25,031 --> 00:44:26,266
Estás aprendiendo.
561
00:44:27,033 --> 00:44:30,136
Puede que no sea
la escoria que crees que soy.
562
00:44:34,240 --> 00:44:37,310
Y hay una posibilidad
de que sea
de sangre patricia.
563
00:44:38,845 --> 00:44:39,846
(RISA BURLONA)
564
00:44:40,980 --> 00:44:44,050
Ustedes, los romanos,
son tan tontos.
565
00:44:44,084 --> 00:44:46,052
¿Crees que la sangre importa?
566
00:44:47,821 --> 00:44:50,757
En Roma,
la sangre lo es todo.
567
00:44:50,790 --> 00:44:53,893
Con la sangre correcta,
un hombre puede hacer
lo que sea.
568
00:44:53,927 --> 00:44:56,196
El mundo entero
se abre ante él.
569
00:44:56,229 --> 00:44:59,532
¿Y tus nuevos
amigos de alta alcurnia
ignorarán el hedor
570
00:44:59,566 --> 00:45:02,268
de dónde has estado
y lo que has hecho?
571
00:45:06,272 --> 00:45:07,807
Han ignorado cosas peores.
572
00:45:13,179 --> 00:45:16,783
No sé si estás emocionado
o asustado.
573
00:45:19,486 --> 00:45:20,754
Asustado.
574
00:45:27,293 --> 00:45:29,229
Tengo que hacer algo terrible.
575
00:45:31,064 --> 00:45:32,866
Lo que alguna vez
me habría dado placer.
576
00:45:32,899 --> 00:45:36,503
Pero ahora,
si soy un romano
de la primera orden,
577
00:45:38,605 --> 00:45:39,839
me aterra.
578
00:45:41,007 --> 00:45:42,809
Entonces, solo piensa
en el placer.
579
00:45:56,389 --> 00:45:57,390
No.
580
00:45:59,025 --> 00:46:00,193
No...
581
00:46:00,694 --> 00:46:03,897
No, ¿qué? ¿Aún no?
582
00:46:05,432 --> 00:46:06,933
No dije eso.
583
00:46:08,001 --> 00:46:09,269
Pero lo estabas pensando.
584
00:46:13,573 --> 00:46:14,574
Quizá.
585
00:46:30,056 --> 00:46:31,224
(SE CIERRA PUERTA)
586
00:46:58,351 --> 00:47:00,186
En Samnia, tengo un primo.
587
00:47:02,122 --> 00:47:04,591
Trabajaba bajo tierra
en un osario.
588
00:47:05,392 --> 00:47:07,594
Drenaba los fluidos
de los muertos
589
00:47:08,294 --> 00:47:10,230
y los preparaba
para las criptas.
590
00:47:11,297 --> 00:47:12,866
No hay nada más bajo.
591
00:47:14,134 --> 00:47:15,602
Escapó de eso.
592
00:47:15,635 --> 00:47:16,436
¿Se quitó la vida?
593
00:47:16,469 --> 00:47:20,373
No, se inscribió
por voluntad propia
594
00:47:20,407 --> 00:47:22,308
como gladiador
en la Ludus Magnus.
595
00:47:22,342 --> 00:47:24,310
¿Quieres decir
que no era un esclavo?
596
00:47:24,344 --> 00:47:25,645
Muchos son esclavos.
597
00:47:27,147 --> 00:47:29,015
Pero algunos lo hacen
por elección.
598
00:47:32,352 --> 00:47:34,954
Eligen la muerte
a mano de otro.
599
00:47:36,089 --> 00:47:37,490
Quizá no.
600
00:47:37,524 --> 00:47:40,927
Han pasado tres años
y sigue vivo.
601
00:47:40,960 --> 00:47:44,364
Tiene para comer,
un lugar donde dormir
y lo tratan con respeto.
602
00:47:45,632 --> 00:47:47,233
No son solo hombres.
603
00:47:47,267 --> 00:47:50,670
También reclutan
mujeres como gladiadoras.
604
00:47:50,704 --> 00:47:53,673
-¿Mujeres?
-Al público
le parece divertido.
605
00:47:55,442 --> 00:47:58,611
Pero, a veces,
una mujer pelea tan bien,
606
00:47:58,645 --> 00:48:00,513
que dejan de reírse.
607
00:48:13,259 --> 00:48:15,228
So. (ACALLA Y SILBA)
608
00:48:15,261 --> 00:48:18,264
-Tranquilo.
-(CABALLO REBUZNA)
609
00:48:18,631 --> 00:48:20,200
Incitatus.
610
00:48:20,233 --> 00:48:22,202
Tienes hambre, ¿eh? (RÍE)
611
00:48:22,235 --> 00:48:23,403
Toma.
612
00:48:25,005 --> 00:48:26,373
Ahí tienes, amigo.
613
00:48:26,406 --> 00:48:31,011
En España,
mi abuelo solía decir
614
00:48:31,044 --> 00:48:35,348
que los caballos son presas
y los hombres
son depredadores.
615
00:48:36,216 --> 00:48:39,586
Para que un caballo corra,
debemos convencerlo
616
00:48:39,619 --> 00:48:41,488
de que no somos
lo que realmente somos.
617
00:48:44,024 --> 00:48:45,025
Asesinos.
618
00:48:46,026 --> 00:48:49,462
Primero, les haces ver
que no los lastimarás.
619
00:48:49,496 --> 00:48:53,033
So. (ACALLA)
Pero eso no es suficiente.
620
00:48:54,234 --> 00:48:55,969
Es fácil hacer
correr a un caballo.
621
00:48:57,270 --> 00:48:59,005
Pero para hacer
que realmente vuele,
622
00:48:59,039 --> 00:49:01,675
que corra con el alma
623
00:49:02,242 --> 00:49:04,044
y se esfuerce al máximo,
624
00:49:05,378 --> 00:49:06,579
debo amarlo.
625
00:49:09,115 --> 00:49:10,350
Y él debe sentirlo.
626
00:49:11,317 --> 00:49:15,021
Y, si le demuestro
de la manera correcta
cuánto lo amo,
627
00:49:16,423 --> 00:49:17,657
hará lo que sea por mí.
628
00:49:23,329 --> 00:49:28,702
BASÍLICA JULIA
FORO ROMANO
629
00:49:32,806 --> 00:49:34,507
Hiciste una mala apuesta.
630
00:49:34,541 --> 00:49:36,443
No sé.
631
00:49:36,476 --> 00:49:38,745
Tal vez Tito no sea emperador
por mucho tiempo más.
632
00:49:40,280 --> 00:49:42,349
Hay demasiado
de soldado en él.
633
00:49:42,882 --> 00:49:45,051
Y no suficiente de político.
634
00:49:45,085 --> 00:49:46,319
¿Quién lo suplantará?
635
00:49:46,353 --> 00:49:48,521
Domiciano. Por supuesto.
636
00:49:49,356 --> 00:49:51,524
Y, si eso sucediera,
637
00:49:51,558 --> 00:49:54,694
todos los leales a Tito
probablemente morirían con él.
638
00:49:57,230 --> 00:49:59,199
A nadie le gustan
los cabos sueltos.
639
00:49:59,232 --> 00:50:01,768
Roma ha tenido
gobernantes guerreros
que murieron de viejos.
640
00:50:02,435 --> 00:50:05,105
En tiempos de guerra, tal vez.
641
00:50:05,138 --> 00:50:08,608
Pero es una época de paz.
Es mucho más peligrosa.
642
00:50:08,641 --> 00:50:11,044
En época de paz,
no quieres guerreros.
643
00:50:11,644 --> 00:50:13,646
Quieres luchadores callejeros.
644
00:50:16,182 --> 00:50:19,486
Diez millones de sestercios
en oro, dentro de dos días,
645
00:50:19,519 --> 00:50:21,388
aquí, en este lugar.
646
00:50:21,421 --> 00:50:24,157
Y, si intentas negociar,
647
00:50:24,190 --> 00:50:28,762
solo demuestra que Domiciano
no tiene los recursos
para triunfar, y te mataré.
648
00:50:28,795 --> 00:50:31,464
Y denunciaré
su traición ante Tito.
649
00:50:33,667 --> 00:50:34,834
Dos días.
650
00:50:36,436 --> 00:50:39,673
Domiciano está más cerca
de morir de lo que crees.
651
00:50:39,706 --> 00:50:42,075
Y, si muere,
también morirán sus amigos.
652
00:50:42,742 --> 00:50:44,544
A nadie le gustan
los cabos sueltos.
653
00:50:48,682 --> 00:50:49,783
Diez millones.
654
00:50:51,418 --> 00:50:52,619
Dos días.
655
00:50:54,287 --> 00:50:56,456
(SUENA MÚSICA INTENSA)
656
00:51:12,472 --> 00:51:14,507
ELIA: So, so, so.
657
00:51:15,442 --> 00:51:17,844
Tranquilos, tranquilos.
658
00:51:21,848 --> 00:51:22,849
(CABALLO RELINCHA)
659
00:51:33,760 --> 00:51:34,828
¡Arre!
660
00:51:34,861 --> 00:51:37,197
(CONTINÚA ARREANDO)
661
00:51:46,806 --> 00:51:48,208
¡Andria!
662
00:51:51,511 --> 00:51:52,712
¡Arre!
663
00:51:56,649 --> 00:51:58,852
(CONTINÚA ARREANDO)
664
00:52:09,696 --> 00:52:13,900
¿Tú lo sabías?
Es rápido, muy rápido.
665
00:52:13,933 --> 00:52:16,603
(GRUÑE)
666
00:52:18,972 --> 00:52:21,174
(SUENA MÚSICA)
667
00:53:09,489 --> 00:53:11,658
Traducción:
Guadalupe Georgiadis, Deluxe
668
00:53:17,997 --> 00:53:18,998
Spanish - Latin
46558
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.