All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E08.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,072 --> 00:00:08,341 VESPASIANO: Anteriormente en Those About To Die... 2 00:00:11,311 --> 00:00:13,646 PORTO: El grano se retrasó intencionalmente, 3 00:00:13,680 --> 00:00:15,548 y hay rumores de que un flavio 4 00:00:15,582 --> 00:00:17,817 -estuvo detrás de la escasez de alimentos. -TITO: ¿Un flavio? 5 00:00:17,851 --> 00:00:20,186 ANTONIA: Si Domiciano se convirtiera en emperador, 6 00:00:20,220 --> 00:00:22,222 sería el fin de todos nosotros. 7 00:00:22,255 --> 00:00:23,256 ¡Sí! 8 00:00:26,659 --> 00:00:28,061 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 9 00:00:28,461 --> 00:00:29,462 (EXCLAMA) 10 00:00:33,733 --> 00:00:35,769 SEIS AÑOS ANTES 11 00:00:35,802 --> 00:00:40,106 Eh, los ciudadanos, y para servir a Roma, 12 00:00:40,140 --> 00:00:42,475 traeré la gloria de nuestras campañas... 13 00:00:42,509 --> 00:00:43,610 No, no, no. 14 00:00:44,377 --> 00:00:46,079 Eh... Mmm. 15 00:00:47,080 --> 00:00:50,850 Como he servido a Roma en campos de batalla lejanos... No. 16 00:00:50,884 --> 00:00:52,285 Sí, ¿qué sucede? 17 00:00:55,388 --> 00:00:56,723 ¿Puedo hacer una sugerencia? 18 00:00:56,756 --> 00:00:57,757 VESPASIANO: Sí, palabras. 19 00:00:57,791 --> 00:00:59,626 Dame las palabras. Eres bueno con las palabras. 20 00:01:03,797 --> 00:01:05,498 Yo, 21 00:01:05,532 --> 00:01:07,701 Tito Flavio Vespasiano... 22 00:01:07,734 --> 00:01:09,336 No te oigo. ¡Más fuerte! 23 00:01:12,172 --> 00:01:13,373 (ACLARA GARGANTA) 24 00:01:14,374 --> 00:01:15,475 Yo, 25 00:01:16,276 --> 00:01:19,379 Tito Flavio Vespasiano 26 00:01:22,515 --> 00:01:23,683 uso un anillo de hierro. 27 00:01:26,653 --> 00:01:27,654 Ni de oro, 28 00:01:28,655 --> 00:01:30,523 ni de plata, 29 00:01:30,557 --> 00:01:33,193 ni con incrustaciones de piedras preciosas. 30 00:01:33,226 --> 00:01:35,462 De hierro, el material del arado, 31 00:01:36,596 --> 00:01:37,597 del gladio 32 00:01:40,433 --> 00:01:42,902 y del bocado en la boca de las mulas 33 00:01:42,936 --> 00:01:44,671 que mi padre y mi abuelo criaron. 34 00:01:47,707 --> 00:01:51,144 El emperador Nerón, un patricio 35 00:01:51,811 --> 00:01:53,279 de familia prestigiosa, 36 00:01:54,814 --> 00:01:56,216 usaba uno de oro. 37 00:01:59,285 --> 00:02:01,287 Construyó la Domus Aurea, 38 00:02:02,155 --> 00:02:04,958 la casa más grande que se haya construido 39 00:02:04,991 --> 00:02:07,660 en tierras que les robó a sus ciudadanos. 40 00:02:13,266 --> 00:02:18,271 Yo, Tito Flavio Vespasiano, 41 00:02:18,304 --> 00:02:20,974 demoleré esa Domus Aurea 42 00:02:21,007 --> 00:02:24,844 -piedra por piedra. -(VESPASIANO RÍE) 43 00:02:24,878 --> 00:02:27,347 Y en su lugar, construiré un anfiteatro. 44 00:02:28,948 --> 00:02:30,583 No para los amos de esta ciudad, 45 00:02:32,952 --> 00:02:36,356 sino para el entretenimiento y placer 46 00:02:36,856 --> 00:02:38,224 de la ciudadanía. 47 00:02:39,559 --> 00:02:44,731 Los hombres de hierro cuya sangre y esfuerzo 48 00:02:45,532 --> 00:02:49,736 construyeron esto, nuestra ciudad de Roma. 49 00:03:01,948 --> 00:03:03,083 Quedé atónito. 50 00:03:03,116 --> 00:03:05,752 Y pensar que pensé que tus instructores de retórica 51 00:03:05,785 --> 00:03:07,354 cobraban demasiado. 52 00:03:09,522 --> 00:03:14,327 ¿Y el anfiteatro fue una idea repentina? 53 00:03:14,361 --> 00:03:18,331 No, lo he estado considerando desde hace tiempo. 54 00:03:18,365 --> 00:03:20,533 ¿Qué mejor manera de quitarle poder al Circus Maximus 55 00:03:20,567 --> 00:03:22,635 y a los patricios que tanto resienten nuestro ascenso? 56 00:03:23,436 --> 00:03:24,604 Sí. 57 00:03:24,637 --> 00:03:27,507 Bueno, tal vez ya comandas una de mis alas. 58 00:03:28,908 --> 00:03:30,310 La política. 59 00:03:45,525 --> 00:03:46,826 DOMICIANO: Es como lo imaginé. 60 00:03:47,660 --> 00:03:49,662 Vasto más allá de toda comprensión. 61 00:03:50,964 --> 00:03:52,832 Nerón nunca entendió a la plebe. 62 00:03:54,100 --> 00:03:57,871 Estaba demasiado concentrado en construir su estúpida Domus Aurea, 63 00:03:57,904 --> 00:04:00,874 con sus jardines interminables y sus inmensas fuentes de agua, 64 00:04:00,907 --> 00:04:02,342 y tocando su lira. 65 00:04:04,444 --> 00:04:07,313 Mi padre se quedó dormido en uno de sus tediosos conciertos, 66 00:04:07,347 --> 00:04:09,716 y Nerón le prohibió la entrada a su corte 67 00:04:09,749 --> 00:04:12,018 y lo envió a luchar a Judea. 68 00:04:12,052 --> 00:04:15,789 Al final, el suicidio fue la última y única opción de Nerón. 69 00:04:16,790 --> 00:04:18,658 Y necesitaba ayuda con eso. 70 00:04:19,993 --> 00:04:22,429 (GRITA) 71 00:04:33,406 --> 00:04:34,708 Un joven impulsivo. 72 00:04:36,009 --> 00:04:38,011 Por favor, gran Domiciano. 73 00:04:38,044 --> 00:04:39,846 Entienda que actuó solo. 74 00:04:48,521 --> 00:04:50,857 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Podríamos haber muerto todos! 75 00:04:53,093 --> 00:04:55,795 ¡Por favor, hermanos! ¡Por favor! 76 00:05:01,167 --> 00:05:03,536 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 77 00:05:04,137 --> 00:05:05,839 UNA SERIE ORIGINAL DE PEACOCK 78 00:06:33,126 --> 00:06:35,495 Por los dioses, llego tarde. 79 00:06:41,234 --> 00:06:42,535 ¿Cuándo puedo volver a verte? 80 00:06:42,569 --> 00:06:43,903 Cuando pueda escaparme. 81 00:06:43,937 --> 00:06:45,572 ¿Al mediodía? ¿A la noche? 82 00:06:46,006 --> 00:06:47,073 ¿Esta noche? 83 00:06:47,107 --> 00:06:48,575 Llevamos casi cinco semanas juntos, 84 00:06:48,608 --> 00:06:51,044 ¿y solo piensas en hacer el amor? 85 00:06:51,077 --> 00:06:52,679 ¿En serio? 86 00:06:58,118 --> 00:06:59,652 Tengo que decirte algo. 87 00:07:00,754 --> 00:07:02,088 Algo importante. 88 00:07:02,122 --> 00:07:03,857 -Dime, ¿qué pasa? -(ACALLA) 89 00:07:04,958 --> 00:07:05,959 Esta noche. 90 00:07:06,826 --> 00:07:07,827 De acuerdo. 91 00:07:10,163 --> 00:07:11,798 -Vete. -Bien. 92 00:07:18,872 --> 00:07:21,107 DRUSILLA: ¿Cuál quiere? ¿Este? 93 00:07:21,141 --> 00:07:22,542 Este. 94 00:07:34,020 --> 00:07:36,022 (CHARLA INDISTINTA) 95 00:07:51,271 --> 00:07:52,906 ¿Qué pasa, Aura? 96 00:08:01,214 --> 00:08:02,749 Ahora dime. 97 00:08:05,919 --> 00:08:07,220 (RESPIRA TEMBLOROSAMENTE) 98 00:08:07,253 --> 00:08:09,589 (JADEA) 99 00:08:11,224 --> 00:08:13,593 (LLORA) 100 00:08:15,962 --> 00:08:19,199 Yo estaba ahí. Estaba ahí cuando ese hombre intentó matarte. 101 00:08:19,232 --> 00:08:21,101 Y sabía que algo andaba mal. 102 00:08:21,134 --> 00:08:23,069 Lo sabía. Y debí haber regresado. 103 00:08:23,103 --> 00:08:24,170 Debería haberte ayudado. 104 00:08:24,204 --> 00:08:26,673 (ACALLA) 105 00:08:27,240 --> 00:08:28,842 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 106 00:08:30,076 --> 00:08:31,911 (ACALLA) 107 00:08:34,314 --> 00:08:35,815 (SUENAN TAMBORES) 108 00:08:37,617 --> 00:08:39,319 ANDRIA: ¡Ah! ¡Elia! Bienvenido nuevamente. 109 00:08:39,352 --> 00:08:40,620 ¿Estás listo? 110 00:08:40,653 --> 00:08:42,055 ¿Ferox comió bien esta mañana? 111 00:08:42,088 --> 00:08:43,156 ¿Apio para la sangre? 112 00:08:43,189 --> 00:08:44,357 Los alimentábamos en Bética. 113 00:08:44,391 --> 00:08:47,327 Y ahora los alimentamos aún mejor aquí. 114 00:08:47,360 --> 00:08:49,329 No sueles llegar tarde, hermanito. 115 00:08:49,362 --> 00:08:50,497 Me quedé dormido. 116 00:08:50,530 --> 00:08:53,967 -¿En la cama de quién? -¿No estuvo en casa anoche? 117 00:08:55,101 --> 00:08:56,903 -Ni esta mañana. -¿Puede ser 118 00:08:56,936 --> 00:08:59,706 que haya descubierto más en la vida que los caballos? 119 00:08:59,739 --> 00:09:01,975 -(IMITAN REBUZNO DE CABALLO) -(RÍE) 120 00:09:03,977 --> 00:09:06,379 Vamos, veamos si te convertiste en hombre. 121 00:09:06,413 --> 00:09:08,948 -En un español. -No hay nada que contar. 122 00:09:08,982 --> 00:09:12,719 Sin embargo, tu túnica está al revés. 123 00:09:12,752 --> 00:09:14,654 -Vamos. -(FONSOA RÍE) 124 00:09:14,688 --> 00:09:18,191 ¿Crees que nuestro tortolito pasó la noche solo o...? 125 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 ¿En un nido acogedor, tal vez? 126 00:09:20,260 --> 00:09:23,063 Veo que no necesitan mi ayuda. 127 00:09:23,096 --> 00:09:26,032 -Así que... -Elia. Elia. 128 00:09:30,303 --> 00:09:31,971 Estamos felices por ti. 129 00:09:33,406 --> 00:09:36,142 Tal vez podamos conocerla algún día. 130 00:09:39,179 --> 00:09:42,749 (RÍE) Nunca la sometería a semejante calvario. 131 00:09:46,686 --> 00:09:49,689 Andria, los caballos están listos. 132 00:09:53,426 --> 00:09:55,729 ANDRIA: Bebamos esta noche para celebrar. 133 00:10:02,068 --> 00:10:05,672 Solo quería decir que todo esto fue un gran error. 134 00:10:05,705 --> 00:10:08,041 Puedo asegurarte que nadie lo sabrá. 135 00:10:10,443 --> 00:10:12,245 Buena suerte. 136 00:10:12,278 --> 00:10:13,847 (SUENA MÚSICA INTENSA) 137 00:10:13,880 --> 00:10:16,049 (PÚBLICO FESTEJA A LO LEJOS) 138 00:10:30,497 --> 00:10:32,866 (PÚBLICO FESTEJA) 139 00:10:37,337 --> 00:10:39,139 Hoy es un buen día, ¿no? 140 00:10:39,172 --> 00:10:40,940 Los juegos pueden hacer que uno se sienta así. 141 00:10:40,974 --> 00:10:43,843 Así es. Cada vez más, incluso a mí. 142 00:10:45,011 --> 00:10:46,046 Hay algo más. 143 00:10:47,180 --> 00:10:48,214 Yo, Tito 144 00:10:49,115 --> 00:10:51,151 César Vespasiano, 145 00:10:51,184 --> 00:10:53,787 ¡les doy los juegos de hoy 146 00:10:53,820 --> 00:10:55,288 por la construcción de baños públicos! 147 00:10:56,823 --> 00:10:59,759 Ya estamos en construcción hace dos meses. 148 00:10:59,793 --> 00:11:03,096 Y anuncio que le daré a nuestra amada Roma... 149 00:11:06,266 --> 00:11:07,367 ¡un heredero! 150 00:11:07,400 --> 00:11:09,703 (PÚBLICO FESTEJA) 151 00:11:13,907 --> 00:11:16,109 Aprende más rápido de lo que esperaba. 152 00:11:19,412 --> 00:11:21,781 (SUENA FANFARRIA) 153 00:11:23,183 --> 00:11:24,384 So. 154 00:11:26,019 --> 00:11:28,388 Ojalá mis padres estuvieran aquí para ver esto. 155 00:11:29,189 --> 00:11:30,990 Toda Roma a mis pies. 156 00:11:31,024 --> 00:11:32,926 No alardees a menos que ganes. 157 00:11:35,795 --> 00:11:37,230 PASSUS: ¡Carros! 158 00:11:38,465 --> 00:11:40,266 ¡Listos! 159 00:11:41,568 --> 00:11:44,270 (MÚSICA SE INTENSIFICA) 160 00:11:48,308 --> 00:11:50,310 (PÚBLICO RUGE) 161 00:12:08,361 --> 00:12:09,396 ¡Arre! 162 00:12:10,964 --> 00:12:12,932 Los caballos de Andria están volando. 163 00:12:14,934 --> 00:12:17,203 -(RÍE) -(ARREA) 164 00:12:22,008 --> 00:12:24,110 ¡Hazme ganar dinero! (RÍE) 165 00:12:34,854 --> 00:12:36,122 (PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 166 00:12:38,124 --> 00:12:40,260 Gracias a los dioses, Andria iba adelante de ese. 167 00:12:40,794 --> 00:12:42,996 Fonsoa, necesito tu ayuda. 168 00:12:43,596 --> 00:12:44,964 Voy. 169 00:12:49,202 --> 00:12:52,172 (PÚBLICO COREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 170 00:12:54,274 --> 00:12:55,275 ¡Arre! 171 00:12:55,308 --> 00:12:57,944 (COREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 172 00:13:18,198 --> 00:13:19,466 ¡Arre! 173 00:13:24,604 --> 00:13:26,072 ANDRIA: ¡Escorpo! 174 00:13:26,106 --> 00:13:28,208 Escorpo, ¿qué estás haciendo? 175 00:13:28,708 --> 00:13:30,143 ESCORPO: ¡Arre! ¡Arre! 176 00:13:39,219 --> 00:13:40,220 (HACIENDO FUERZA) 177 00:13:40,587 --> 00:13:41,988 ¡Escorpo! 178 00:13:42,022 --> 00:13:44,157 (ANDRIA GRITA) 179 00:13:46,226 --> 00:13:47,227 ¡Andria! 180 00:13:52,332 --> 00:13:53,466 (GRITA) 181 00:14:03,243 --> 00:14:04,244 Ven. 182 00:14:06,279 --> 00:14:09,049 GAVROS: ¡Despejen la mesa! ¡Rápido! ¡Deprisa! 183 00:14:09,716 --> 00:14:11,317 Vamos, rápido. 184 00:14:15,321 --> 00:14:16,322 (QUEJIDO) 185 00:14:18,658 --> 00:14:21,161 (QUEJIDO) 186 00:14:24,464 --> 00:14:26,533 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 187 00:14:32,105 --> 00:14:34,974 Me habría gustado conocerla. 188 00:14:35,508 --> 00:14:36,509 Y lo harás. 189 00:14:38,345 --> 00:14:40,980 Siempre optimista. (RESPIRA CON DIFICULTAD) 190 00:14:45,652 --> 00:14:47,354 Cuídense mutuamente. 191 00:14:49,489 --> 00:14:51,091 Prométanmelo. 192 00:14:55,562 --> 00:14:57,430 Le contaré a nuestra madre 193 00:14:59,199 --> 00:15:01,534 nuestra gran aventura. 194 00:15:12,445 --> 00:15:13,546 ELIA: Andria. 195 00:15:15,348 --> 00:15:16,349 Andria. 196 00:15:17,283 --> 00:15:18,284 (LLORAN) 197 00:15:21,688 --> 00:15:23,089 ¡No! 198 00:15:27,427 --> 00:15:29,629 (CABALLOS RELINCHAN) 199 00:15:29,662 --> 00:15:34,300 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 200 00:15:43,376 --> 00:15:45,545 ¡Maldita basura! ¡Lo mataste! 201 00:15:45,578 --> 00:15:46,680 Él eligió su carril. 202 00:15:46,713 --> 00:15:48,014 ¡No, fuiste tú! 203 00:15:48,048 --> 00:15:49,449 Te fuiste hacia la izquierda. 204 00:15:49,816 --> 00:15:50,717 Dime lo que viste. 205 00:15:50,750 --> 00:15:53,653 Provocó el choque de Andria. Lo encerró. 206 00:15:53,687 --> 00:15:54,821 TENAX: Suficiente. 207 00:15:54,854 --> 00:15:56,790 Si vuelves a tocar a Escorpo, te arrancaré la cabeza. 208 00:15:56,823 --> 00:15:59,192 Y yo la tuya por matar a mi hermano. 209 00:16:02,595 --> 00:16:05,065 Andria está muerto. 210 00:16:05,465 --> 00:16:07,133 Fue un accidente. 211 00:16:07,734 --> 00:16:09,336 Se acabó. 212 00:16:15,742 --> 00:16:17,344 Mi más sentido pésame. 213 00:16:18,678 --> 00:16:20,714 Qué trágico accidente. 214 00:16:20,747 --> 00:16:24,084 -No. ¡Mientes! -El nuestro es un deporte peligroso. 215 00:16:24,117 --> 00:16:25,452 Tu hermano lo sabía. 216 00:16:28,088 --> 00:16:29,389 Mira lo que le pasó a Xenon hoy. 217 00:16:33,660 --> 00:16:34,661 Tiene razón, Elia. 218 00:16:38,698 --> 00:16:40,233 No me crees. 219 00:16:42,102 --> 00:16:44,204 Yo no vi lo que dices que viste. 220 00:16:44,237 --> 00:16:47,640 Llevó a Andria hacia el carro volcado. ¡Lo encerró! 221 00:16:47,674 --> 00:16:49,242 -No. -No puedes estar seguro. 222 00:16:58,218 --> 00:17:00,353 No tendré nada más que ver con ustedes 223 00:17:01,287 --> 00:17:03,189 ni con esta facción oro. 224 00:17:11,865 --> 00:17:14,334 Tengo muchos más mozos de cuadra. 225 00:17:28,548 --> 00:17:29,549 Elia. 226 00:17:30,183 --> 00:17:33,420 No fue Escorpo. Fue un accidente. 227 00:17:33,920 --> 00:17:35,522 Suele pasar. 228 00:17:35,555 --> 00:17:37,424 Eres tan malo como él. 229 00:17:50,303 --> 00:17:53,173 Sueles mentir mejor que eso. 230 00:17:53,807 --> 00:17:55,608 Como dijo Escorpo, 231 00:17:55,642 --> 00:17:59,446 hay otros mozos de cuadra, pero solo hay un Escorpo. 232 00:18:01,448 --> 00:18:02,449 (SUSPIRA) 233 00:18:02,816 --> 00:18:04,250 Qué tonta soy. 234 00:18:05,218 --> 00:18:08,588 Creí haber visto un atisbo de decencia en ti. 235 00:18:23,636 --> 00:18:27,540 ¿Y tú, hermano? ¿De qué lado estás? 236 00:18:33,346 --> 00:18:35,181 GAVROS: Que los vientos te lleven a los Campos Elíseos, 237 00:18:35,215 --> 00:18:36,483 donde, si es voluntad de los dioses, 238 00:18:37,117 --> 00:18:38,518 nos volveremos a encontrar. 239 00:19:04,678 --> 00:19:08,682 Nunca tuve tiempo ni dinero para derramar muchas lágrimas por otros. 240 00:19:11,384 --> 00:19:13,653 ¿Así justificas la crueldad? 241 00:19:15,655 --> 00:19:16,790 Así la explico. 242 00:19:18,491 --> 00:19:21,261 Puedes mentirles a otros, 243 00:19:21,294 --> 00:19:23,563 pero es peligroso mentirte a ti mismo. 244 00:19:25,398 --> 00:19:27,534 Ya no eres un niño. 245 00:19:27,567 --> 00:19:30,570 Puedes darte el lujo de ser compasivo. 246 00:19:33,406 --> 00:19:34,874 Los viejos hábitos son difíciles de cambiar. 247 00:19:39,045 --> 00:19:40,814 ¿Es una disculpa? 248 00:19:41,981 --> 00:19:43,383 Tal vez lo sea. 249 00:19:47,987 --> 00:19:51,858 No me importas lo suficiente como para querer una disculpa. 250 00:19:53,526 --> 00:19:55,495 Ellos son los que la necesitan. 251 00:19:57,697 --> 00:19:59,933 Pensé que el nuestro era un arreglo de conveniencia 252 00:19:59,966 --> 00:20:01,735 para permitirte ayudar a tus hijos. 253 00:20:03,837 --> 00:20:06,740 No sabía que intentarías convertirme en un hombre decente. 254 00:20:08,708 --> 00:20:11,745 No me importa lo suficiente tu decencia. 255 00:20:13,980 --> 00:20:15,348 O la falta de ella. 256 00:20:16,316 --> 00:20:18,485 (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) 257 00:20:32,832 --> 00:20:35,835 Solía perseguirte por el río Betis cuando eras chico. 258 00:20:35,869 --> 00:20:36,770 ¿Ahora debo hacerlo de nuevo? 259 00:20:36,803 --> 00:20:38,972 Ya no estamos jugando juegos infantiles. 260 00:20:39,005 --> 00:20:42,709 Lo último que habría querido Andria es que estuviéramos separados. 261 00:20:45,979 --> 00:20:47,480 Entonces, ven conmigo. 262 00:20:52,018 --> 00:20:53,386 ¡Elia! 263 00:20:54,020 --> 00:20:55,255 Elia, ¡espera! 264 00:20:55,288 --> 00:20:58,024 Si me fuera contigo, ¿qué pasaría con Salena y el niño? 265 00:20:58,058 --> 00:21:00,427 Lo dice el hombre que nunca pasó de largo por un burdel 266 00:21:00,460 --> 00:21:02,328 -con unas monedas en el bolsillo. -Eso fue antes. 267 00:21:02,362 --> 00:21:03,930 -Y esto es ahora. -(GRUÑE) 268 00:21:07,133 --> 00:21:08,668 No puedo darle la espalda. 269 00:21:12,105 --> 00:21:14,941 Vamos. ¿Qué más? 270 00:21:14,974 --> 00:21:17,744 Escorpo y Tenax me ofrecieron ser el segundo conductor en la facción oro. 271 00:21:20,080 --> 00:21:22,015 Esta ciudad te manipuló de tal manera 272 00:21:22,048 --> 00:21:24,551 que conducirías para los hombres que mataron a nuestro hermano. 273 00:21:24,584 --> 00:21:25,752 Eso es lo que tú dices. 274 00:21:28,054 --> 00:21:29,856 Entonces Escorpo me quitó a dos hermanos. 275 00:21:34,527 --> 00:21:35,729 (GRUÑE DE FRUSTRACIÓN) 276 00:21:38,965 --> 00:21:39,966 FONSOA: Elia. 277 00:21:49,142 --> 00:21:51,511 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 278 00:22:08,094 --> 00:22:09,596 Entonces, 279 00:22:10,430 --> 00:22:13,566 se niega a comer y ya no quiere pelear. 280 00:22:13,600 --> 00:22:15,635 ÁTICO: No quiere ser nuestro títere. 281 00:22:16,002 --> 00:22:17,604 ¿Cuánto hace ya? 282 00:22:17,637 --> 00:22:19,039 Casi cinco semanas, mi señor. 283 00:22:19,072 --> 00:22:23,510 Y solo faltan dos semanas para la inauguración del Anfiteatro Flavio. 284 00:22:25,111 --> 00:22:26,112 Hermes. 285 00:22:33,787 --> 00:22:35,822 Preparamos unas delicias para ti. 286 00:22:37,057 --> 00:22:38,058 Higos. 287 00:22:38,925 --> 00:22:39,926 Aceitunas españolas. 288 00:22:41,194 --> 00:22:42,495 Ostras. 289 00:22:42,529 --> 00:22:45,165 Necesitarás fuerzas para la pelea de apertura en mi anfiteatro. 290 00:22:45,198 --> 00:22:49,035 Deberías agradecerle a Flavio Domiciano por su favor. 291 00:22:49,069 --> 00:22:50,136 (ESCUPE) 292 00:23:04,751 --> 00:23:06,086 ¿Lo intentamos de nuevo? 293 00:23:12,092 --> 00:23:14,928 ¡Come! Y pelearás. 294 00:23:19,165 --> 00:23:20,567 (HOMBRE GRITA) 295 00:23:26,006 --> 00:23:27,640 Pruebe con ese. 296 00:23:28,575 --> 00:23:29,776 Son amigos. 297 00:23:31,544 --> 00:23:32,712 El que practica con él. 298 00:23:34,848 --> 00:23:35,849 Entonces, 299 00:23:36,950 --> 00:23:40,687 ¿atravesamos una flecha en el cuello de este bárbaro del norte? 300 00:23:46,593 --> 00:23:47,894 Gracias por su regalo. 301 00:23:50,897 --> 00:23:52,198 Flavio Domiciano. 302 00:24:01,841 --> 00:24:06,212 Lealtad, el rasgo tonto de los ignorantes. Perro. 303 00:24:09,315 --> 00:24:12,052 Ahora tengo la forma más deliciosa 304 00:24:12,085 --> 00:24:15,221 y entretenida de matarlo. 305 00:24:15,255 --> 00:24:16,623 (ESCUPE) 306 00:24:23,897 --> 00:24:26,132 TENAX: A Domiciano le gusta el espectáculo. 307 00:24:26,166 --> 00:24:30,270 No todos los días podemos deshacernos de senadores, incluso 308 00:24:30,303 --> 00:24:32,639 ratas traicioneras como estas, no. 309 00:24:32,672 --> 00:24:37,243 Él querrá algo especial, algo teatral. 310 00:24:37,277 --> 00:24:41,147 Quizá si el Aedile Ludi estuviera aquí, podríamos complacerlo. 311 00:24:41,181 --> 00:24:44,684 Puede que seas el nuevo maestro de los juegos, Tuccian, 312 00:24:44,718 --> 00:24:48,054 pero Domiciano me nombró legislador del Aedile Ludi. 313 00:24:48,855 --> 00:24:52,125 No cuestiones su autoridad, ni la mía. 314 00:24:53,860 --> 00:24:55,829 Por supuesto. Perdóname. 315 00:24:58,832 --> 00:25:00,834 Entiendo sus dudas. 316 00:25:02,102 --> 00:25:03,703 Pero créanme, 317 00:25:03,737 --> 00:25:05,638 crecí en esas gradas inmundas. 318 00:25:05,672 --> 00:25:07,907 Sé lo que la plebe quiere ver. 319 00:25:08,375 --> 00:25:09,909 Tenemos que entretenerlos. 320 00:25:10,844 --> 00:25:12,145 Que excitarlos, que... 321 00:25:13,213 --> 00:25:14,214 Emocionarlos. 322 00:25:16,349 --> 00:25:19,219 Recuerden, suficiente es bueno. 323 00:25:20,353 --> 00:25:23,056 Más es mejor. 324 00:25:24,691 --> 00:25:25,892 Demasiado... 325 00:25:28,061 --> 00:25:29,095 Es perfecto. 326 00:25:34,100 --> 00:25:36,870 ¿Qué tan difícil sería inundar el anfiteatro? 327 00:25:50,216 --> 00:25:52,085 Esto es demasiado generoso. 328 00:25:52,118 --> 00:25:53,720 Acéptalo por tu hijo. 329 00:25:54,220 --> 00:25:56,690 Si no lo haces por ti. 330 00:25:56,723 --> 00:25:58,858 ¿Qué más voy a hacer con todas mis ganancias? 331 00:26:00,860 --> 00:26:02,028 Solo puedo beber hasta cierto punto. 332 00:26:08,335 --> 00:26:09,769 Con una condición. 333 00:26:10,437 --> 00:26:12,939 Es un préstamo, no es un regalo. 334 00:26:12,972 --> 00:26:15,141 Te lo devolveré cuando recupere mis acciones. 335 00:26:16,743 --> 00:26:18,011 Si recupero mis acciones. 336 00:26:18,345 --> 00:26:19,746 Lo harás. 337 00:26:20,914 --> 00:26:22,082 Las cosas mejorarán. 338 00:26:26,686 --> 00:26:27,854 (SOLLOZA) 339 00:26:28,888 --> 00:26:30,290 Fonsoa, ¿qué pasa? 340 00:26:34,294 --> 00:26:35,295 Mi hermano. 341 00:26:37,430 --> 00:26:38,832 Lo extraño. 342 00:26:55,482 --> 00:26:57,250 ELIA: ¿Y si Fonsoa tiene razón? 343 00:26:59,786 --> 00:27:01,254 ¿Y si fue un accidente? 344 00:27:04,391 --> 00:27:05,792 Yo, eh... 345 00:27:06,459 --> 00:27:08,294 No lo vi bien. 346 00:27:10,497 --> 00:27:12,132 Pareces ser el único que lo vio. 347 00:27:17,103 --> 00:27:17,904 ¡Xenon! 348 00:27:17,937 --> 00:27:20,907 Estaba ahí. Debe haber visto algo. 349 00:27:36,523 --> 00:27:38,258 (CHARLA INDISTINTA) 350 00:27:51,171 --> 00:27:52,372 (CONVERSACIÓN INDISTINTA) 351 00:27:59,212 --> 00:28:00,246 XENON: Escorpo. 352 00:28:01,514 --> 00:28:03,116 Lo siento mucho, amigo. 353 00:28:04,250 --> 00:28:05,418 ¿Sí? 354 00:28:06,853 --> 00:28:09,456 ¿O viniste a ver si era cierto? 355 00:28:10,990 --> 00:28:12,359 Que Xenon está acabado. 356 00:28:12,392 --> 00:28:13,893 Tonterías. 357 00:28:13,927 --> 00:28:15,462 Pronto volveremos a correr. 358 00:28:16,496 --> 00:28:21,167 Yo, eh, te traje regalos. 359 00:28:21,201 --> 00:28:24,371 Así, Atargatis puede aliviarte el dolor y acelerar tu recuperación. 360 00:28:36,349 --> 00:28:37,350 ¿Qué es esto? 361 00:28:38,218 --> 00:28:39,319 Un regalo. 362 00:28:40,453 --> 00:28:43,056 Para pagarles a los médicos. 363 00:28:43,089 --> 00:28:45,959 Cualquier cosa que necesites o desees. 364 00:28:47,160 --> 00:28:50,897 Gracias, pero tengo suficiente dinero para pagarles a mis médicos. 365 00:28:50,930 --> 00:28:55,168 Por supuesto, solo busco aliviarte la carga. 366 00:28:58,405 --> 00:29:01,107 ¿Crees que unas monedas comprarán mi silencio? 367 00:29:04,344 --> 00:29:05,812 No te entiendo. 368 00:29:05,845 --> 00:29:07,113 Sí, me entiendes. 369 00:29:08,948 --> 00:29:11,284 Empujaste al joven español contra la espina. 370 00:29:12,252 --> 00:29:13,353 Lo vi. 371 00:29:15,088 --> 00:29:16,423 Te equivocas. 372 00:29:17,223 --> 00:29:20,093 Estabas herido. No tenías la mente clara. 373 00:29:20,593 --> 00:29:22,128 No, Escorpo. 374 00:29:22,529 --> 00:29:24,130 Sé lo que vi. 375 00:29:25,498 --> 00:29:27,400 Mataste a ese chico. 376 00:29:27,434 --> 00:29:30,537 E insisto en que lo confieses a los dueños de las facciones. 377 00:29:34,441 --> 00:29:35,508 No puedo hacer eso. 378 00:29:36,209 --> 00:29:39,279 Perdería todo. Nunca volvería a correr. 379 00:29:39,946 --> 00:29:41,481 Por favor. 380 00:29:41,514 --> 00:29:44,551 Xenon, después de esa noche, 381 00:29:46,586 --> 00:29:49,189 creí que ahora éramos amigos. 382 00:29:50,023 --> 00:29:52,025 Toma tu amistad 383 00:29:53,026 --> 00:29:54,561 y tu regalo, 384 00:29:54,594 --> 00:29:56,429 y métetelos en el culo. 385 00:29:57,530 --> 00:29:58,531 ¡Ahora vete! 386 00:30:01,601 --> 00:30:05,605 XENON: (TOSE) Si no lo haces tú, lo haré yo. 387 00:30:06,973 --> 00:30:09,142 (CONTINÚA TOSIENDO) 388 00:30:24,691 --> 00:30:27,060 (XENON HACE FUERZA) 389 00:30:32,065 --> 00:30:34,634 (FORCEJEA) 390 00:31:17,344 --> 00:31:18,345 Xenon. 391 00:31:19,379 --> 00:31:20,380 Xenon. 392 00:31:22,649 --> 00:31:24,150 ¿Dónde está el médico? 393 00:31:24,784 --> 00:31:27,387 ¿Dónde está? Venga rápido. 394 00:31:28,188 --> 00:31:29,356 No respira. 395 00:31:43,003 --> 00:31:44,971 ESCORPO: Pasó algo terrible. 396 00:31:45,005 --> 00:31:46,206 Xenon 397 00:31:47,140 --> 00:31:48,308 está muerto. 398 00:31:50,276 --> 00:31:51,644 Una pérdida para todos. 399 00:32:01,788 --> 00:32:04,157 (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) 400 00:32:07,694 --> 00:32:08,728 GAVROS: Quizá ya se enteró. 401 00:32:09,562 --> 00:32:11,664 Ya no trabajamos para la facción oro. 402 00:32:12,198 --> 00:32:14,000 FIMBRIA: ¿Buscan trabajo? 403 00:32:14,034 --> 00:32:15,402 GAVROS: Sí. 404 00:32:15,435 --> 00:32:19,305 Nadie en Roma conoce a los caballos y los doma mejor que nosotros. 405 00:32:20,173 --> 00:32:23,576 Lamentablemente, tenemos todos los puestos cubiertos. 406 00:32:23,610 --> 00:32:24,611 Nos malinterpretó. 407 00:32:25,712 --> 00:32:27,013 Quiero correr. 408 00:32:27,047 --> 00:32:28,715 -(RISA BURLONA) ¿Correr? -Sí. 409 00:32:29,616 --> 00:32:31,251 ¿Eres conductor? 410 00:32:31,284 --> 00:32:33,219 Nunca te vi conducir. 411 00:32:33,253 --> 00:32:34,354 ¿Qué pasa? 412 00:32:34,387 --> 00:32:39,125 Estos caballeros vinieron por un asunto de la facción. 413 00:32:39,159 --> 00:32:44,564 Claramente, y todo lo que concierne a la facción azul es asunto mío. 414 00:32:44,898 --> 00:32:46,166 Él es Gavros. 415 00:32:46,199 --> 00:32:49,169 Sí, sé quién es. 416 00:32:49,202 --> 00:32:53,106 Y él es Elia, el hermano del conductor de la facción oro que murió. 417 00:32:53,139 --> 00:32:55,775 Tiene otro hermano que sigue conduciendo para la facción oro. 418 00:32:55,809 --> 00:32:58,645 Así es, Rómulo y Remo. 419 00:32:58,678 --> 00:33:01,614 Quiere conducir, pero no está entrenado y no lo probaron. 420 00:33:06,786 --> 00:33:08,221 Acércate. 421 00:33:14,661 --> 00:33:15,695 Más cerca. 422 00:33:24,237 --> 00:33:27,140 Tu hermano conduce para la facción oro. 423 00:33:27,173 --> 00:33:29,509 ¿Por qué quieres correr para la azul? 424 00:33:34,447 --> 00:33:37,684 Porque Escorpo conduce para la oro. 425 00:33:39,185 --> 00:33:40,587 Lo enfrentaré en la pista 426 00:33:41,054 --> 00:33:42,489 y lo derrotaré. 427 00:33:51,431 --> 00:33:52,866 ¿Dijiste que no lo probaron? 428 00:33:52,899 --> 00:33:54,267 FIMBRIA: Así es. 429 00:33:59,673 --> 00:34:03,343 Entonces debes demostrar lo que vales. 430 00:34:04,811 --> 00:34:06,079 (CHASQUEA LENGUA) 431 00:34:09,683 --> 00:34:13,420 Vayan a nuestro establo y prepárense. Iré esta noche. 432 00:34:18,625 --> 00:34:21,428 FIMBRIA: Hay cientos de jóvenes que desean conducir para la azul. 433 00:34:21,461 --> 00:34:23,463 ¿Por qué darle una oportunidad? 434 00:34:23,496 --> 00:34:25,432 Por lo único que lo diferencia del resto. 435 00:34:29,502 --> 00:34:30,537 Su odio. 436 00:34:33,873 --> 00:34:36,109 Podrías haberme dicho que querías conducir. 437 00:34:36,776 --> 00:34:38,311 ¿Fue una sorpresa? 438 00:34:38,345 --> 00:34:40,347 En realidad, no. 439 00:34:40,380 --> 00:34:43,383 Pero, aun así, deberías habérmelo dicho. 440 00:34:45,452 --> 00:34:46,653 Nos vemos en el establo. 441 00:35:02,969 --> 00:35:04,804 Quería verte. 442 00:35:09,409 --> 00:35:10,677 Supe lo de tu hermano. 443 00:35:13,213 --> 00:35:14,514 Se me parte el corazón. 444 00:35:15,448 --> 00:35:17,150 Nadie puede hacer nada. 445 00:35:25,492 --> 00:35:26,659 Tengo que decirte algo. 446 00:35:26,693 --> 00:35:28,695 Yo también tengo que decirte algo. 447 00:35:29,796 --> 00:35:32,832 Regresaré a casa, a España, a Bética. 448 00:35:34,434 --> 00:35:36,770 -¿Qué? -Debo hacer algo antes. 449 00:35:36,803 --> 00:35:40,206 Pero, en cuanto lo logre, me iré. 450 00:35:46,446 --> 00:35:47,714 Lo siento. 451 00:36:09,869 --> 00:36:11,438 Mi emperador. 452 00:36:11,471 --> 00:36:13,573 Porto me dice que quieres hacer una acusación. 453 00:36:13,606 --> 00:36:16,343 Simplemente tengo información que darle, señor Tito. 454 00:36:16,376 --> 00:36:19,879 No juegues con las palabras. Trata esto como un informe de campo en campaña. 455 00:36:21,981 --> 00:36:25,485 Creo que su hermano Domiciano es el responsable de los retrasos en los granos. 456 00:36:26,619 --> 00:36:28,455 Y los disturbios por comida. 457 00:36:28,488 --> 00:36:29,823 TITO: ¿Tienes pruebas? 458 00:36:29,856 --> 00:36:31,324 Un navegante en uno de los barcos de granos, 459 00:36:31,358 --> 00:36:36,730 se hundió en la costa de Sicilia, pero fue rescatado y luego arrestado. 460 00:36:36,763 --> 00:36:38,798 El testigo está siendo escoltado aquí en este momento. 461 00:36:38,832 --> 00:36:40,734 ¿Y en qué te beneficia decirme esto? 462 00:36:40,767 --> 00:36:43,737 Solo busco servirle a usted y servir a Roma. 463 00:36:43,770 --> 00:36:45,839 Mmm. 464 00:36:45,872 --> 00:36:50,510 Tengo muchos clientes, conocidos y secretos, en el Senado. 465 00:36:50,543 --> 00:36:51,911 Suficientes para influir en cualquier votación. 466 00:36:54,381 --> 00:36:56,483 Le ofrezco apoyo total y sostenido 467 00:36:56,516 --> 00:36:58,518 para sus proyectos de construcción. 468 00:36:58,551 --> 00:37:01,021 ¿Y qué quieres a cambio? 469 00:37:01,054 --> 00:37:04,324 Participación financiera en el Anfiteatro Flavio. 470 00:37:04,357 --> 00:37:05,925 (RÍE) Es un deseo extraño. 471 00:37:05,959 --> 00:37:08,661 No hay ganancia en eso. Solo pérdidas. 472 00:37:10,797 --> 00:37:11,898 Por ahora. 473 00:37:19,439 --> 00:37:21,007 Hecho. 474 00:37:21,041 --> 00:37:24,411 Porto, aposta a tu hombre más confiable en Ostia para esperar a este navegante. 475 00:37:24,444 --> 00:37:26,479 Tráelo ante mí en cuanto llegue. 476 00:37:26,513 --> 00:37:28,915 Tiene mi agradecimiento y mi lealtad, César. 477 00:37:28,948 --> 00:37:32,852 Solo me interesa lo segundo. Puedes retirarte. 478 00:37:41,594 --> 00:37:44,631 Debo decir, hermano, que te he visto con una puntería más firme. 479 00:37:45,832 --> 00:37:47,667 Nada te ponía nervioso antes. 480 00:37:48,335 --> 00:37:49,969 Ni siquiera la tos de papá. 481 00:37:51,705 --> 00:37:52,839 DOMICIANO: Déjanos. 482 00:38:01,748 --> 00:38:03,083 Los griegos dicen que el perdón 483 00:38:03,116 --> 00:38:07,387 es más fácil de otorgar cuando está precedido por la confesión. 484 00:38:08,521 --> 00:38:09,823 ¿Qué deseas que confiese? 485 00:38:10,724 --> 00:38:12,926 El senador Leto me dijo 486 00:38:12,959 --> 00:38:16,596 que sus agentes marítimos encontraron pruebas 487 00:38:16,629 --> 00:38:17,997 de que tú retrasaste los granos. 488 00:38:18,031 --> 00:38:21,034 Pero, hermano, no puedo confesar algo que no hice. 489 00:38:21,067 --> 00:38:23,970 Al parecer, hay un testigo 490 00:38:24,004 --> 00:38:27,674 camino a Roma que corroborará todo. 491 00:38:27,707 --> 00:38:30,577 Al parecer, cubre una amplia gama de resultados, 492 00:38:30,610 --> 00:38:35,582 y Leto es un patricio ambicioso y egoísta, 493 00:38:35,615 --> 00:38:38,985 a quien le molesta nuestra ascendencia desde el principio. 494 00:38:39,019 --> 00:38:40,320 Ya sé ambas cosas. 495 00:38:40,353 --> 00:38:43,423 Y, sin embargo, me pediste que confesara unas aparentes faltas. 496 00:38:43,456 --> 00:38:44,624 No exactamente. 497 00:38:45,959 --> 00:38:48,795 Estoy aprendiendo cómo jugar este juego de ti. 498 00:38:48,828 --> 00:38:51,498 Así que te cuento una acusación en tu contra 499 00:38:51,531 --> 00:38:53,933 y veo cómo respondes. 500 00:38:53,967 --> 00:38:55,001 ¿Y qué ves? 501 00:38:55,035 --> 00:38:57,837 Bueno, esa es la parte que aún estoy aprendiendo. 502 00:38:57,871 --> 00:39:02,075 Veo un hermano un poco extraño, pero leal. 503 00:39:03,510 --> 00:39:05,912 O al mejor mentiroso que haya visto. 504 00:39:15,121 --> 00:39:16,322 Domus. 505 00:39:16,356 --> 00:39:18,425 Creo que estarás satisfecho con el espectáculo que diseñé. 506 00:39:18,458 --> 00:39:19,626 Me fallaste. 507 00:39:19,659 --> 00:39:22,896 Ibas a cubrir mis rastros por los retrasos en los granos. 508 00:39:22,929 --> 00:39:25,832 Un navegador de un barco de granos sobrevivió. 509 00:39:25,865 --> 00:39:28,168 Lo trajeron a Roma para testificar ante Tito. 510 00:39:28,201 --> 00:39:31,504 Entonces lo matamos. Serán las palabras de un muerto contra las tuyas. 511 00:39:31,538 --> 00:39:33,740 -¿Dónde está? -Ya es tarde para eso. 512 00:39:33,773 --> 00:39:35,041 Ya dio su testimonio por escrito. 513 00:39:36,976 --> 00:39:39,879 Lo único que falta es que lo confirme ante mi hermano. 514 00:39:41,247 --> 00:39:44,684 Si es demasiado tarde para matarlo, ¿qué hacemos? 515 00:39:46,586 --> 00:39:47,687 Matamos a mi hermano. 516 00:39:47,721 --> 00:39:49,889 (SUENA MÚSICA INTENSA) 517 00:39:52,926 --> 00:39:56,996 Llegó el momento. Asesinar o ser asesinado. 518 00:39:59,833 --> 00:40:04,037 Muy bien, ¿a quién de los pretorianos podemos comprar? 519 00:40:07,107 --> 00:40:08,108 Hermes. 520 00:40:21,988 --> 00:40:22,989 (GEMIDOS) 521 00:40:25,558 --> 00:40:26,726 (BESOS) 522 00:40:44,110 --> 00:40:45,111 Domiciano. 523 00:40:51,217 --> 00:40:53,019 Ven, acompáñanos. 524 00:41:01,795 --> 00:41:02,962 Llévenselo. 525 00:41:03,630 --> 00:41:06,132 ¿Qué? No, no. 526 00:41:07,734 --> 00:41:10,770 Domiciano, por favor. No entiendo. 527 00:41:14,140 --> 00:41:18,078 No sin mi permiso. 528 00:41:19,646 --> 00:41:20,780 Lo siento mucho. 529 00:41:21,715 --> 00:41:23,983 Lo siento. Lo siento. ¡No! 530 00:41:24,317 --> 00:41:25,552 ¡Por favor! 531 00:41:26,186 --> 00:41:27,253 No, ¡por favor! 532 00:41:28,855 --> 00:41:31,825 (GRUÑE Y JADEA) 533 00:41:35,628 --> 00:41:37,197 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 534 00:41:43,670 --> 00:41:45,839 (GRUÑE Y RESPIRA CON DIFICULTAD) 535 00:41:47,707 --> 00:41:49,876 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 536 00:41:51,778 --> 00:41:53,947 (SUENA MÚSICA INTENSA) 537 00:42:06,693 --> 00:42:08,828 (CHARLA INDISTINTA) 538 00:42:23,877 --> 00:42:25,979 IRIS: Toma. Es todo lo que me pagó. 539 00:42:28,982 --> 00:42:30,884 PROXENETA: Siéntate. 540 00:42:35,655 --> 00:42:37,023 Iris. Ven a casa conmigo. 541 00:42:42,729 --> 00:42:43,930 Vendrás conmigo. 542 00:42:45,131 --> 00:42:46,366 ¿Adónde vas? 543 00:42:46,399 --> 00:42:48,401 Ella es propiedad mía, perra. 544 00:42:48,435 --> 00:42:49,703 (JADEOS Y GRUÑIDOS) 545 00:42:49,736 --> 00:42:50,837 (CRUJIDO DE HUESO) 546 00:42:50,870 --> 00:42:52,138 (GRUÑE) 547 00:42:52,172 --> 00:42:53,173 (GRUÑE) 548 00:42:58,144 --> 00:43:00,814 Si vuelves a acercarte a ella, 549 00:43:00,847 --> 00:43:03,883 te mataré lentamente. ¡Perra! 550 00:43:09,122 --> 00:43:11,057 Iris, ven. 551 00:43:26,039 --> 00:43:28,141 (SE ABRE PUERTA) 552 00:43:30,710 --> 00:43:31,711 (SE CIERRA PUERTA) 553 00:43:36,116 --> 00:43:38,118 -¿Tienes problemas? -¿Tú también? 554 00:43:41,254 --> 00:43:42,789 Mi hija, Aura. 555 00:43:44,958 --> 00:43:46,259 Ya no es mía. 556 00:43:48,828 --> 00:43:51,131 La perdí ante Roma. 557 00:44:15,989 --> 00:44:17,991 Me dijiste 558 00:44:18,024 --> 00:44:21,327 que está bien mentirles a otros, pero que es peligroso mentirte a ti mismo. 559 00:44:22,796 --> 00:44:24,030 Me lo tomé en serio. 560 00:44:25,031 --> 00:44:26,266 Estás aprendiendo. 561 00:44:27,033 --> 00:44:30,136 Puede que no sea la escoria que crees que soy. 562 00:44:34,240 --> 00:44:37,310 Y hay una posibilidad de que sea de sangre patricia. 563 00:44:38,845 --> 00:44:39,846 (RISA BURLONA) 564 00:44:40,980 --> 00:44:44,050 Ustedes, los romanos, son tan tontos. 565 00:44:44,084 --> 00:44:46,052 ¿Crees que la sangre importa? 566 00:44:47,821 --> 00:44:50,757 En Roma, la sangre lo es todo. 567 00:44:50,790 --> 00:44:53,893 Con la sangre correcta, un hombre puede hacer lo que sea. 568 00:44:53,927 --> 00:44:56,196 El mundo entero se abre ante él. 569 00:44:56,229 --> 00:44:59,532 ¿Y tus nuevos amigos de alta alcurnia ignorarán el hedor 570 00:44:59,566 --> 00:45:02,268 de dónde has estado y lo que has hecho? 571 00:45:06,272 --> 00:45:07,807 Han ignorado cosas peores. 572 00:45:13,179 --> 00:45:16,783 No sé si estás emocionado o asustado. 573 00:45:19,486 --> 00:45:20,754 Asustado. 574 00:45:27,293 --> 00:45:29,229 Tengo que hacer algo terrible. 575 00:45:31,064 --> 00:45:32,866 Lo que alguna vez me habría dado placer. 576 00:45:32,899 --> 00:45:36,503 Pero ahora, si soy un romano de la primera orden, 577 00:45:38,605 --> 00:45:39,839 me aterra. 578 00:45:41,007 --> 00:45:42,809 Entonces, solo piensa en el placer. 579 00:45:56,389 --> 00:45:57,390 No. 580 00:45:59,025 --> 00:46:00,193 No... 581 00:46:00,694 --> 00:46:03,897 No, ¿qué? ¿Aún no? 582 00:46:05,432 --> 00:46:06,933 No dije eso. 583 00:46:08,001 --> 00:46:09,269 Pero lo estabas pensando. 584 00:46:13,573 --> 00:46:14,574 Quizá. 585 00:46:30,056 --> 00:46:31,224 (SE CIERRA PUERTA) 586 00:46:58,351 --> 00:47:00,186 En Samnia, tengo un primo. 587 00:47:02,122 --> 00:47:04,591 Trabajaba bajo tierra en un osario. 588 00:47:05,392 --> 00:47:07,594 Drenaba los fluidos de los muertos 589 00:47:08,294 --> 00:47:10,230 y los preparaba para las criptas. 590 00:47:11,297 --> 00:47:12,866 No hay nada más bajo. 591 00:47:14,134 --> 00:47:15,602 Escapó de eso. 592 00:47:15,635 --> 00:47:16,436 ¿Se quitó la vida? 593 00:47:16,469 --> 00:47:20,373 No, se inscribió por voluntad propia 594 00:47:20,407 --> 00:47:22,308 como gladiador en la Ludus Magnus. 595 00:47:22,342 --> 00:47:24,310 ¿Quieres decir que no era un esclavo? 596 00:47:24,344 --> 00:47:25,645 Muchos son esclavos. 597 00:47:27,147 --> 00:47:29,015 Pero algunos lo hacen por elección. 598 00:47:32,352 --> 00:47:34,954 Eligen la muerte a mano de otro. 599 00:47:36,089 --> 00:47:37,490 Quizá no. 600 00:47:37,524 --> 00:47:40,927 Han pasado tres años y sigue vivo. 601 00:47:40,960 --> 00:47:44,364 Tiene para comer, un lugar donde dormir y lo tratan con respeto. 602 00:47:45,632 --> 00:47:47,233 No son solo hombres. 603 00:47:47,267 --> 00:47:50,670 También reclutan mujeres como gladiadoras. 604 00:47:50,704 --> 00:47:53,673 -¿Mujeres? -Al público le parece divertido. 605 00:47:55,442 --> 00:47:58,611 Pero, a veces, una mujer pelea tan bien, 606 00:47:58,645 --> 00:48:00,513 que dejan de reírse. 607 00:48:13,259 --> 00:48:15,228 So. (ACALLA Y SILBA) 608 00:48:15,261 --> 00:48:18,264 -Tranquilo. -(CABALLO REBUZNA) 609 00:48:18,631 --> 00:48:20,200 Incitatus. 610 00:48:20,233 --> 00:48:22,202 Tienes hambre, ¿eh? (RÍE) 611 00:48:22,235 --> 00:48:23,403 Toma. 612 00:48:25,005 --> 00:48:26,373 Ahí tienes, amigo. 613 00:48:26,406 --> 00:48:31,011 En España, mi abuelo solía decir 614 00:48:31,044 --> 00:48:35,348 que los caballos son presas y los hombres son depredadores. 615 00:48:36,216 --> 00:48:39,586 Para que un caballo corra, debemos convencerlo 616 00:48:39,619 --> 00:48:41,488 de que no somos lo que realmente somos. 617 00:48:44,024 --> 00:48:45,025 Asesinos. 618 00:48:46,026 --> 00:48:49,462 Primero, les haces ver que no los lastimarás. 619 00:48:49,496 --> 00:48:53,033 So. (ACALLA) Pero eso no es suficiente. 620 00:48:54,234 --> 00:48:55,969 Es fácil hacer correr a un caballo. 621 00:48:57,270 --> 00:48:59,005 Pero para hacer que realmente vuele, 622 00:48:59,039 --> 00:49:01,675 que corra con el alma 623 00:49:02,242 --> 00:49:04,044 y se esfuerce al máximo, 624 00:49:05,378 --> 00:49:06,579 debo amarlo. 625 00:49:09,115 --> 00:49:10,350 Y él debe sentirlo. 626 00:49:11,317 --> 00:49:15,021 Y, si le demuestro de la manera correcta cuánto lo amo, 627 00:49:16,423 --> 00:49:17,657 hará lo que sea por mí. 628 00:49:23,329 --> 00:49:28,702 BASÍLICA JULIA FORO ROMANO 629 00:49:32,806 --> 00:49:34,507 Hiciste una mala apuesta. 630 00:49:34,541 --> 00:49:36,443 No sé. 631 00:49:36,476 --> 00:49:38,745 Tal vez Tito no sea emperador por mucho tiempo más. 632 00:49:40,280 --> 00:49:42,349 Hay demasiado de soldado en él. 633 00:49:42,882 --> 00:49:45,051 Y no suficiente de político. 634 00:49:45,085 --> 00:49:46,319 ¿Quién lo suplantará? 635 00:49:46,353 --> 00:49:48,521 Domiciano. Por supuesto. 636 00:49:49,356 --> 00:49:51,524 Y, si eso sucediera, 637 00:49:51,558 --> 00:49:54,694 todos los leales a Tito probablemente morirían con él. 638 00:49:57,230 --> 00:49:59,199 A nadie le gustan los cabos sueltos. 639 00:49:59,232 --> 00:50:01,768 Roma ha tenido gobernantes guerreros que murieron de viejos. 640 00:50:02,435 --> 00:50:05,105 En tiempos de guerra, tal vez. 641 00:50:05,138 --> 00:50:08,608 Pero es una época de paz. Es mucho más peligrosa. 642 00:50:08,641 --> 00:50:11,044 En época de paz, no quieres guerreros. 643 00:50:11,644 --> 00:50:13,646 Quieres luchadores callejeros. 644 00:50:16,182 --> 00:50:19,486 Diez millones de sestercios en oro, dentro de dos días, 645 00:50:19,519 --> 00:50:21,388 aquí, en este lugar. 646 00:50:21,421 --> 00:50:24,157 Y, si intentas negociar, 647 00:50:24,190 --> 00:50:28,762 solo demuestra que Domiciano no tiene los recursos para triunfar, y te mataré. 648 00:50:28,795 --> 00:50:31,464 Y denunciaré su traición ante Tito. 649 00:50:33,667 --> 00:50:34,834 Dos días. 650 00:50:36,436 --> 00:50:39,673 Domiciano está más cerca de morir de lo que crees. 651 00:50:39,706 --> 00:50:42,075 Y, si muere, también morirán sus amigos. 652 00:50:42,742 --> 00:50:44,544 A nadie le gustan los cabos sueltos. 653 00:50:48,682 --> 00:50:49,783 Diez millones. 654 00:50:51,418 --> 00:50:52,619 Dos días. 655 00:50:54,287 --> 00:50:56,456 (SUENA MÚSICA INTENSA) 656 00:51:12,472 --> 00:51:14,507 ELIA: So, so, so. 657 00:51:15,442 --> 00:51:17,844 Tranquilos, tranquilos. 658 00:51:21,848 --> 00:51:22,849 (CABALLO RELINCHA) 659 00:51:33,760 --> 00:51:34,828 ¡Arre! 660 00:51:34,861 --> 00:51:37,197 (CONTINÚA ARREANDO) 661 00:51:46,806 --> 00:51:48,208 ¡Andria! 662 00:51:51,511 --> 00:51:52,712 ¡Arre! 663 00:51:56,649 --> 00:51:58,852 (CONTINÚA ARREANDO) 664 00:52:09,696 --> 00:52:13,900 ¿Tú lo sabías? Es rápido, muy rápido. 665 00:52:13,933 --> 00:52:16,603 (GRUÑE) 666 00:52:18,972 --> 00:52:21,174 (SUENA MÚSICA) 667 00:53:09,489 --> 00:53:11,658 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 668 00:53:17,997 --> 00:53:18,998 Spanish - Latin 46558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.