All language subtitles for This.Is.Not.A.Burial.Its.A.Resurrection.2019.ITA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,150 --> 00:01:25,150 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 2 00:01:27,150 --> 00:01:37,150 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~ 3 00:02:48,300 --> 00:02:50,300 Dice una leggenda 4 00:02:50,300 --> 00:02:53,900 che questa terra veniva chiamata 5 00:02:53,900 --> 00:02:56,580 la Valle della Disperazione. 6 00:02:58,620 --> 00:03:03,540 Molto prima che arrivassero Eugene Casalis e Thomas Arbousset. 7 00:03:04,160 --> 00:03:13,100 Loro la chiamavano "Nazareth" per via della loro fede. Poi diventò Nasaretha 8 00:03:13,200 --> 00:03:19,060 La gente di qui la chiamava semplicemente "Casa". 9 00:03:19,060 --> 00:03:21,060 Casa. 10 00:03:33,160 --> 00:03:38,410 Dicono che se ti avvicini alla diga, 11 00:03:39,040 --> 00:03:44,940 puoi ancora sentire la campana che suona e suona 12 00:03:44,940 --> 00:03:46,940 sott'acqua. 13 00:03:59,580 --> 00:04:02,340 Fatti una passeggiata vicino alla diga. 14 00:04:02,340 --> 00:04:04,340 Potrai sentirlo da te. 15 00:04:08,580 --> 00:04:14,040 La campana della chiesa sotto la superficie dell'acqua, rintocca. 16 00:04:14,910 --> 00:04:16,830 Rintocca. 17 00:04:18,450 --> 00:04:22,750 Parla per chi non ha più voce. 18 00:04:32,990 --> 00:04:39,370 L'ho visto con i miei occhi, nell'anno della Polvere Rossa 19 00:04:39,410 --> 00:04:46,370 dopo l'arrivo degli uomini con le coppe di ferro. 20 00:04:48,290 --> 00:04:55,200 Coppe che non potevano mai essere riempite. 21 00:04:56,330 --> 00:05:00,830 Ho visto con i miei occhi i morti seppellire i propri morti 22 00:05:00,870 --> 00:05:12,700 Avvicinatevi bambini, gioite, fate festa. 23 00:05:26,580 --> 00:05:32,330 Perchè questa non è una marcia funebre, nè un seppellimento. 24 00:05:33,830 --> 00:05:37,790 Questa è la resurrezione. 25 00:05:39,370 --> 00:05:40,750 La genesi. 26 00:05:43,160 --> 00:05:48,330 La morte seppellisce i propri morti. 27 00:05:49,160 --> 00:05:53,830 Tu, tu dovresti ricordartelo bene. 28 00:05:54,990 --> 00:06:02,160 Dicono che se appoggi l'orecchio per terra a Nasaretha, 29 00:06:03,200 --> 00:06:11,200 puoi ancora sentire le grida e i lamenti dei morti sotto l'acqua. 30 00:06:14,040 --> 00:06:20,500 I loro spiriti implorano dagli abissi. 31 00:06:37,370 --> 00:06:39,300 È arrivato dicembre. 32 00:06:39,420 --> 00:06:43,140 È un momento di gioia nella casa della vedova. 33 00:06:44,370 --> 00:06:49,220 Aspettando questo giorno, Mantoa ha contato ogni istante. 34 00:06:49,220 --> 00:06:54,780 Mesi, settimane, giorni, ore, secondi. 35 00:06:56,290 --> 00:07:01,640 Suo figlio sta tornando dalle miniere del Sud Africa. 36 00:07:01,660 --> 00:07:07,620 Sta tornando a casa per Natale. 37 00:07:07,660 --> 00:07:12,540 Devi renderti conto che in questo periodo dell'anno 38 00:07:12,570 --> 00:07:17,580 un minatore che torna a casa è come un eroe di guerra. 39 00:07:17,620 --> 00:07:25,370 Così come i soldati sentono il fischio delle pallottole in trincea, 40 00:07:27,000 --> 00:07:34,450 i minatori sentono la terra tremargli sotto i piedi. 41 00:07:35,620 --> 00:07:40,790 Ognuno di loro che torna a casa vivo, è un dono di Dio. 42 00:07:40,830 --> 00:07:45,250 Era un dono di Dio! 43 00:08:32,160 --> 00:08:39,040 Motlaleng, Molantoa, dov'è mio figlio? 44 00:08:43,160 --> 00:08:45,040 Motlaleng… 45 00:08:45,080 --> 00:08:47,120 Dove avete portato il mio bambino? 46 00:08:48,370 --> 00:08:53,040 È Natale, mio figlio dovrebbe essere qui... 47 00:09:10,000 --> 00:09:14,950 Suo marito era morto anni prima. 48 00:09:16,620 --> 00:09:21,900 Poi erano morti sua figlia e suo nipote. 49 00:09:21,900 --> 00:09:23,900 Pianse. 50 00:09:25,080 --> 00:09:34,860 Pianse e pianse per giorni. 51 00:09:35,120 --> 00:09:42,500 Guardava in alto, volgeva i palmi verso il cielo e si disperava con Dio. 52 00:09:43,080 --> 00:09:47,830 Suo figlio era il suo unico conforto. L'unica risposta di Dio alle sue suppliche. 53 00:09:48,870 --> 00:09:52,540 Attraverso suo figlio, la vedova sentiva la benevolenza di Dio. 54 00:09:54,120 --> 00:10:10,900 Adesso che suo figlio era morto, lei non pianse, nè si rivolse verso il cielo. 55 00:10:11,900 --> 00:10:13,660 Il cielo. 56 00:11:10,750 --> 00:11:18,200 "Con il sudore del tuo volto mangerai il pane; finché tornerai alla terra," 57 00:11:18,830 --> 00:11:25,580 "perché da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere tornerai!" 58 00:13:33,080 --> 00:13:43,780 Insieme alla sua fede, anche la realtà divenne sempre più lontana. 59 00:13:44,660 --> 00:13:49,540 Sempre più piccola e insignificante. 60 00:13:50,580 --> 00:13:58,580 Sempre più oscura e ostile. 61 00:15:07,410 --> 00:15:11,540 Ripetete dopo di me: 62 00:15:12,620 --> 00:15:15,870 La benevolenza di Dio. 63 00:15:17,000 --> 00:15:20,000 Ascoltatemi, dico a voi; 64 00:15:20,830 --> 00:15:24,290 La benevolenza di Dio. 65 00:15:25,250 --> 00:15:33,120 Quella che un tempo è stata una pietra miliare nel vostro cammino 66 00:15:33,790 --> 00:15:38,080 ora è diventato il sasso sbilenco con cui si tiene chiusa una vecchia finestra. 67 00:16:00,620 --> 00:16:04,910 Siamo contenti che sei tornato a casa! 68 00:16:06,290 --> 00:16:10,540 Cantare la tua canzone senza di te non è lo stesso. 69 00:16:11,500 --> 00:16:14,250 Il tuo amico, il becchino, è caduto da cavallo. 70 00:16:21,250 --> 00:16:27,410 Dentro quella casa che Ralichaba aveva costruito con le sue mani 71 00:16:28,160 --> 00:16:30,080 era sorto un nuovo muro invisibile 72 00:16:30,120 --> 00:16:32,280 che la separava dal mondo esterno. 73 00:16:32,580 --> 00:16:36,080 La situazione non è buona… 74 00:16:38,660 --> 00:16:41,540 Dovremmo andarcene... 75 00:17:15,910 --> 00:17:23,330 Ero davvero disperato quando mia moglie è morta. 76 00:17:25,000 --> 00:17:33,000 Tu mi hai visto. Ero gonfio di rabbia e dolore. 77 00:17:34,990 --> 00:17:39,180 Non ricordo molto di quei mesi. 78 00:17:41,740 --> 00:17:44,820 Nelle settimane seguenti... 79 00:17:46,620 --> 00:17:50,120 Ero come... in un luogo oscuro. 80 00:17:51,700 --> 00:17:55,040 I miei sermoni erano solo parole, non avevano significato. 81 00:17:58,910 --> 00:18:09,460 O forse sì, perchè per la prima volta nella mia vita, non avevo più legami. 82 00:18:11,910 --> 00:18:15,410 Niente e nessuno a cui aggrapparmi. 83 00:18:16,080 --> 00:18:23,000 È per questo che dico sempre che questo è un posto benedetto. 84 00:18:25,370 --> 00:18:34,900 È il luogo in cui mi sono dovuto arrendere nel modo più assoluto. 85 00:18:35,660 --> 00:18:43,260 È il luogo in cui il destino, il coraggio e la volontà, diventano concetti obsoleti. 86 00:19:00,120 --> 00:19:10,740 La mia perdita è diventata uno specchio che ha potuto riflettere la sacralità di questo posto. 87 00:19:16,700 --> 00:19:18,330 Tu sei amata. 88 00:19:19,500 --> 00:19:22,080 Noi tutti ti amiamo. 89 00:19:56,100 --> 00:19:59,700 Possa la tua misericordia scendere su quelli che ci hanno lasciato. 90 00:20:00,330 --> 00:20:04,620 Prendili sotto le tue ali. 91 00:20:04,830 --> 00:20:09,620 Possano essi vedere la tua grazia fino al giorno del giudizio. 92 00:20:09,660 --> 00:20:17,660 Signore, dal tuo alto trono dona la tua benedizione a tutti loro. 93 00:20:22,250 --> 00:20:25,160 Siamo spiacenti di comunicarvi la morte di Malakabane Morumuoa 94 00:20:25,790 --> 00:20:29,870 avvenuta nel distretto di Thaba-Tseka il giorno 27 di maggio. 95 00:20:31,500 --> 00:20:34,700 Il seppellimento sarà celebrato il 15 di giugno. 96 00:20:35,750 --> 00:20:39,080 Questo è il necrologio inviatoci da Mahalefele Morumuoa. 97 00:20:40,910 --> 00:20:44,120 Annunciamo con grande cordoglio la morte di Rabohlale Thakholi. 98 00:20:45,250 --> 00:20:48,990 venuto a mancare nel villaggio di Ha Rampolelle il 22 maggio. 99 00:20:49,910 --> 00:20:53,160 La salma sarà tumulata il giorno 8 di giugno. 100 00:20:54,040 --> 00:20:56,700 Questo annuncio funebre è di Halefele Thakholi. 101 00:21:13,370 --> 00:21:17,910 La lunga notte è giunta. 102 00:21:18,750 --> 00:21:22,950 Riposi le tue stanche membra tra le braccia di Morfeo e preghi di non svegliarti. 103 00:21:24,330 --> 00:21:27,830 Un bel vestito adorna il tuo corpo. 104 00:21:28,450 --> 00:21:36,450 Un'offerta d'amore ricevuta dal tuo defunto marito. 105 00:21:37,620 --> 00:21:45,040 Vai a dormire invocando la morte. 106 00:21:46,080 --> 00:21:48,950 È ciò di cui hai bisogno. La fine delle tue sofferenze. 107 00:25:48,910 --> 00:25:51,160 Il vento fischia sul tuo malsano desiderio di morte. 108 00:25:52,160 --> 00:25:54,950 Ma la morte non arriva. 109 00:25:56,120 --> 00:25:57,540 Piangi. 110 00:25:59,620 --> 00:26:03,120 Piangi, vedova stanca. 111 00:26:03,660 --> 00:26:05,370 Disperati. 112 00:26:06,410 --> 00:26:08,450 Disperati. 113 00:26:09,160 --> 00:26:11,450 Perchè la morte si è dimenticata di te. 114 00:27:28,250 --> 00:27:35,580 Togliti i tuoi abiti neri, perchè il tuo lutto è finito da tempo 115 00:27:36,040 --> 00:27:46,660 oppure ti scambieranno per una strega che ha perso la ragione. 116 00:27:47,040 --> 00:27:51,830 Ma la vedova si rifiuta di togliersi i vestiti del lutto. 117 00:27:52,990 --> 00:28:00,990 Nella sua bocca sente ancora il gusto amaro della morte. 118 00:28:02,290 --> 00:28:04,290 Se parlasse, 119 00:28:05,620 --> 00:28:10,160 una tempesta di ignobili blasfemie scaturirebbe dalla sua bocca. 120 00:28:11,200 --> 00:28:13,580 Per questo ha fatto voto di silenzio. 121 00:28:15,040 --> 00:28:21,540 Contemplando Dio e la natura in perfetto silenzio. 122 00:28:57,160 --> 00:28:58,640 Mantoa! 123 00:28:58,660 --> 00:29:02,540 Mio nonno sta male, è caduto da cavallo! 124 00:29:02,540 --> 00:29:05,980 Mia zia è venuta dalla capitale. Mi ha portato le caramelle! 125 00:30:15,250 --> 00:30:16,370 Mokolobetsi. 126 00:30:18,410 --> 00:30:20,580 Non startene sdraiato troppo a lungo. 127 00:30:22,250 --> 00:30:25,330 C'è una tomba da scavare. 128 00:30:27,040 --> 00:30:28,700 Mi senti, Mokolobetsi? 129 00:30:29,500 --> 00:30:33,160 Ti aspetterò, amico mio. 130 00:30:33,200 --> 00:30:35,240 Intanto, traccerò i bordi della fossa. 131 00:31:21,620 --> 00:31:25,370 Sono venuta per i rifiuti sparsi nel cimitero. 132 00:31:26,370 --> 00:31:29,500 Ho altri problemi di cui preoccuparmi. 133 00:31:29,500 --> 00:31:33,020 I rifiuti non sono una priorità, al momento. 134 00:31:33,450 --> 00:31:35,830 E quali sarebbero le priorità? 135 00:31:37,330 --> 00:31:39,620 Il villaggio è la mia priorità. 136 00:31:40,940 --> 00:31:44,000 Il cimitero è il villaggio. 137 00:31:44,790 --> 00:31:51,660 Tuo padre è seppellito lì, tua madre, la tua sorellastra 138 00:31:51,700 --> 00:31:55,120 e anche il tuo nipotino è seppellito lì. 139 00:31:55,870 --> 00:31:57,080 Senti, Mantoa, 140 00:32:03,160 --> 00:32:08,020 stiamo per essere... ricollocati. 141 00:32:10,980 --> 00:32:13,700 Questo posto sarà sommerso. 142 00:32:14,620 --> 00:32:16,500 Mi dispiace. 143 00:32:19,420 --> 00:32:21,060 No! 144 00:32:22,940 --> 00:32:26,100 Qui devono costruire una diga. 145 00:32:29,220 --> 00:32:31,380 Non può essere vero. 146 00:32:34,700 --> 00:32:38,370 Non sono venuto qui come politico. 147 00:32:38,910 --> 00:32:44,200 Sono qui come uno di voi. 148 00:32:46,540 --> 00:32:48,580 Sono vostro figlio. 149 00:32:49,830 --> 00:32:51,750 Il vostro messaggero. 150 00:32:52,120 --> 00:32:56,640 Voi conoscete me, io conosco voi. 151 00:32:56,660 --> 00:33:03,660 Avete detto: vai e rappresentaci, parla per noi. 152 00:33:06,830 --> 00:33:09,790 Ne sono profondamente onorato. 153 00:33:10,370 --> 00:33:16,950 Datemi un EVVIVA! 154 00:33:16,990 --> 00:33:20,290 Evviva lo sviluppo! 155 00:33:21,200 --> 00:33:28,580 Avete detto: vai e rappresentaci, 156 00:33:29,620 --> 00:33:33,000 sii i nostri occhi e le nostre orecchie. 157 00:33:33,500 --> 00:33:39,120 Ho fatto come mi avete chiesto. 158 00:33:39,790 --> 00:33:45,830 Oggi bussiamo alle porte del progresso. 159 00:33:45,870 --> 00:33:52,500 Le vostre richieste sono state ascoltate. 160 00:33:54,160 --> 00:33:58,950 Vi assicuro che ne varrà la pena. 161 00:33:59,000 --> 00:34:02,160 Fidatevi di me. 162 00:34:02,450 --> 00:34:05,160 Che ne sarà delle tombe? 163 00:34:05,790 --> 00:34:08,830 Tu hai cantato al funerale di mia madre. 164 00:34:10,990 --> 00:34:21,780 Con la tua voce sai mostrare il paradiso al cuore degi uomini. 165 00:34:22,580 --> 00:34:26,820 Io ero troppo giovane al tempo, 166 00:34:27,950 --> 00:34:30,950 ma te ne sarò sempre grato. 167 00:34:32,700 --> 00:34:33,790 Mantoa. 168 00:34:37,750 --> 00:34:43,330 Ognuno si prenderà cura delle proprie tombe 169 00:34:43,700 --> 00:34:50,700 prima che il terreno in cui sono state scavate sia sommerso. 170 00:34:51,160 --> 00:34:55,380 Come vi stavo dicendo, il ministro ha promesso 171 00:34:55,410 --> 00:35:00,000 di fornire tutto l'aiuto necessario a chi desidera spostare le sue tombe. 172 00:37:52,620 --> 00:38:00,580 Vengo dal villaggio di Nasaretha. Sono qui per vedere il ministro. 173 00:38:01,540 --> 00:38:03,200 Di cosa si tratta? 174 00:38:04,660 --> 00:38:11,330 Devo parlargli della diga che vogliono costruire sulla mia casa e sulle mie tombe. 175 00:38:12,830 --> 00:38:19,120 C'è un modulo su quello scaffale, lo compili in lettere maiuscole. 176 00:38:19,160 --> 00:38:26,580 Il suo capo villaggio deve firmare il modulo ed allegare la lettera dattiloscritta, specificando il problema. 177 00:38:27,990 --> 00:38:35,990 Dopo di che potrà tornare qui e imbucarla nella scatola delle lamentele. 178 00:38:37,290 --> 00:38:39,580 Chieda pure se le serve aiuto. 179 00:38:40,500 --> 00:38:46,660 Non è una lamentela, è una richiesta per incontrare il ministro. 180 00:38:46,830 --> 00:38:49,120 Va tutto nella stessa scatola. 181 00:39:27,990 --> 00:39:32,160 Dobbiamo aspettare un altro passeggero. 182 00:39:38,620 --> 00:39:43,330 Il nuovo Dio prega il vecchio Dio. 183 00:39:43,370 --> 00:39:47,120 La polvere rossa si è alzata. 184 00:39:47,160 --> 00:39:49,330 No! Io mi rifiuto! 185 00:39:49,370 --> 00:39:51,950 Questa non è una marcia funebre. 186 00:39:51,990 --> 00:39:59,970 No, no, mi rifiuto! Questa non è una marcia funebre. 187 00:40:00,000 --> 00:40:08,000 Questa è la marcia dei vivi e dei morti! 188 00:41:53,040 --> 00:41:58,060 Cosa mangerà il mio cavallo nella capitale? eh? 189 00:41:58,060 --> 00:42:00,740 Non facciamo domande sciocche. 190 00:42:00,740 --> 00:42:07,580 - No, no. - Siamo alle solite! 191 00:42:07,580 --> 00:42:09,580 Vogliamo sapere. 192 00:42:10,500 --> 00:42:17,100 Mai sottovalutare l'ignoranza della gente. Soprattutto qui in campagna. 193 00:42:17,450 --> 00:42:18,450 Capo villaggio, 194 00:42:18,870 --> 00:42:23,330 io non vi sto chiedendo di attraversare il Mar Rosso, 195 00:42:26,200 --> 00:42:31,040 Vi sto solo chiedendo di usare un po' di buon senso. 196 00:42:33,500 --> 00:42:34,580 Capo villaggio, 197 00:42:37,000 --> 00:42:38,910 questo è il progresso. 198 00:42:40,160 --> 00:42:44,620 Perchè non ci spieghi questa storia delle misure in Ettari? 199 00:42:45,790 --> 00:42:47,040 Ci puoi fare un esempio? 200 00:42:47,790 --> 00:42:52,580 Si era parlato di fare le misurazioni tenendo conto della produttività del campo, 201 00:42:52,620 --> 00:42:55,200 non solo Ettari e Acri. 202 00:42:56,410 --> 00:42:58,860 Io mi ci spacco la schiena qui. 203 00:43:00,460 --> 00:43:03,740 Do da mangiare alla mia famiglia. 204 00:43:08,000 --> 00:43:11,700 Questo campo mi è stato donato da mia madre. 205 00:43:14,160 --> 00:43:17,200 Questa terra, che sta diventando sempre più piccola, 206 00:43:18,870 --> 00:43:21,780 è l'eredità per i miei figli e i loro figli 207 00:43:21,800 --> 00:43:24,540 e i figli dei loro figli. 208 00:43:28,250 --> 00:43:34,250 Il mio campo finisce laggiù, dove è appena passato il tuo collega. 209 00:43:40,500 --> 00:43:45,700 È piccolo, ma è abbastanza per la mia famiglia. 210 00:43:49,000 --> 00:43:51,410 Ecco, signori, questo è un Ettaro. 211 00:43:51,580 --> 00:43:54,580 - Che diavolo?! - Sei pazzo?! 212 00:43:56,160 --> 00:43:59,540 Che fai?! Che fai?! 213 00:44:00,040 --> 00:44:02,980 Sono un dipendente pubblico e un garante. 214 00:44:03,000 --> 00:44:06,140 So esattamente come andrà a finire. 215 00:44:06,140 --> 00:44:10,500 Costruiranno la diga e inonderanno tutto. 216 00:44:13,700 --> 00:44:17,830 Quando arriverà l'acqua, le vostre case e i vostri campi, spariranno. 217 00:44:18,620 --> 00:44:22,290 Se non accettate le loro offerte adesso, non avrete diritto ad alcun risarcimento. 218 00:44:39,200 --> 00:44:40,620 Piccolo mio. 219 00:44:41,040 --> 00:44:42,480 Ci sarà tanta acqua. 220 00:44:42,510 --> 00:44:43,830 Le tombe saranno sommerse. 221 00:44:45,040 --> 00:44:47,540 Quanta acqua sarà? Più della mia altezza? 222 00:44:48,120 --> 00:44:51,200 È strano pensare che ci nuoteranno i pesci. 223 00:44:57,790 --> 00:45:01,000 Lo sai come è nato il nostro villaggio? 224 00:45:01,870 --> 00:45:03,580 Hmmm. Non lo so. 225 00:45:06,000 --> 00:45:13,900 Tanti, tanti anni fa, quando neanche tuo bisnonno era ancora nato, 226 00:45:14,420 --> 00:45:19,290 questo posto era chiamato la Valle della Disperazione".. 227 00:45:21,370 --> 00:45:24,700 Durante la peste nera 228 00:45:25,160 --> 00:45:27,500 la gente partiva dai villaggi lontani 229 00:45:27,500 --> 00:45:29,950 per portare i malati negli ospedali della capitale. 230 00:45:30,080 --> 00:45:32,500 Dovevano attraversare questa pianura. 231 00:45:32,910 --> 00:45:37,860 Spesso, quando arrivavano qui 232 00:45:37,880 --> 00:45:42,750 i malati erano già morti. 233 00:45:43,790 --> 00:45:46,270 Non potendo abbandonarli, li seppellivano qui. 234 00:45:47,660 --> 00:45:50,540 Alcuni decisero di stabilirsi in questa valle 235 00:45:51,250 --> 00:45:55,950 e quando vennero i missionari da lontano, anche loro si stabilirono qui 236 00:45:57,750 --> 00:46:00,120 e chiamarono questo posto "Nasaretha". 237 00:46:02,000 --> 00:46:05,540 Ma per noi è rimasta sempre la Valle della Disperazione. 238 00:46:13,290 --> 00:46:17,790 Quindi sono morte molte persone qui? Ed è per questo che è nato il villaggio? 239 00:46:19,040 --> 00:46:20,990 Sì, piccolo mio. 240 00:46:24,870 --> 00:46:27,160 Quindi ci saranno molte tombe da esumare. 241 00:46:34,040 --> 00:46:39,580 Si sta facendo tardi, meglio se vai a casa. 242 00:46:54,790 --> 00:46:59,500 …morto a Motimposo il 29 maggio. 243 00:47:00,080 --> 00:47:03,250 Sarà seppellito nel distretto di Leribe il 17 giugno. 244 00:49:08,250 --> 00:49:10,020 Che succede? 245 00:49:10,900 --> 00:49:14,940 La gente sta venendo per il funerale, ma non c'è nessun morto. 246 00:49:17,370 --> 00:49:18,750 Mantoa. 247 00:49:19,200 --> 00:49:23,700 Smettila. Ti prego, smettila. 248 00:49:24,580 --> 00:49:26,290 Che disgrazia! 249 00:49:31,450 --> 00:49:34,830 Quasi tutti al villaggio pensano che sei diventata matta. 250 00:49:35,450 --> 00:49:37,330 - Io cerco di difendeti, ma… - Sono sola. 251 00:49:37,660 --> 00:49:39,100 ...forse non hanno tutti i torti. 252 00:49:39,160 --> 00:49:42,450 Qui non c'è più niente per me. 253 00:49:42,990 --> 00:49:47,100 Va bene, lasciamo perdere. 254 00:49:47,620 --> 00:49:52,060 Ce ne andiamo, ma devi scusarti con tutti loro. 255 00:49:52,120 --> 00:50:00,120 Ho seppellito mio marito su questa terra. I miei figli e nipoti. 256 00:50:03,120 --> 00:50:11,120 Mia madre e mio padre sono seppelliti qui e anche le loro madri e i loro padri. 257 00:50:14,990 --> 00:50:22,990 E anche i loro cordoni ombelicali, insieme al mio e quello dei miei figli. 258 00:50:25,950 --> 00:50:31,250 E ogni placenta di mia madre è seppellita qui. 259 00:50:34,160 --> 00:50:39,830 Il mio unico desiderio è di essere seppellita qui, proprio come il resto della mia famiglia. 260 00:50:40,540 --> 00:50:42,870 Seppellita rivolta verso est. 261 00:50:44,000 --> 00:50:47,660 Verso un luogo con acqua corrente e canneti. 262 00:50:49,540 --> 00:50:52,750 Se cominciamo a disseppelire i nostri morti, 263 00:50:52,780 --> 00:50:56,250 finiremo per dover esumare ogni singola tomba in questa valle. 264 00:51:00,950 --> 00:51:08,950 I corpi di Lerotholi, Seeiso, Letsie, bo Nthati, bo Masopha… tutti! 265 00:51:22,700 --> 00:51:28,370 E tutti quelli che sono morti nelle guerre di Lifaqane e Boer. 266 00:51:30,750 --> 00:51:35,540 E tutti quelli che sono morti di peste! 267 00:51:37,830 --> 00:51:39,500 Noi non ce ne andremo! 268 00:51:39,500 --> 00:51:42,620 Non andiamo da nessuna parte! 269 00:51:42,620 --> 00:51:44,500 Non vogliamo profanare i nostri morti! 270 00:51:44,500 --> 00:51:48,250 Calma, calma, gente. 271 00:51:50,410 --> 00:51:52,500 Tecnicamente questa terra... 272 00:51:55,100 --> 00:51:58,100 appartiene al re. 273 00:52:00,750 --> 00:52:02,040 noi siamo solo in affitto. 274 00:52:02,060 --> 00:52:05,540 La terra è nostra se la abitiamo da più di 90 anni! 275 00:52:05,750 --> 00:52:10,640 Non dimenticate che fino ad oggi, 276 00:52:10,670 --> 00:52:15,700 gli accordi erano verbali, basati sulla fiducia reciproca. 277 00:52:17,160 --> 00:52:19,910 Non abbiamo nessun documento. 278 00:52:21,700 --> 00:52:24,160 Questa terra non è nostra. 279 00:52:25,330 --> 00:52:32,040 Come vostro capo, i vostri problemi sono i miei. 280 00:52:34,410 --> 00:52:37,290 Adesso vi prego, tornate a casa. 281 00:53:48,830 --> 00:53:54,610 Abbiamo intenzione di restare sulle nostre terre 282 00:53:54,630 --> 00:54:01,000 e chiediamo agli impiegati del ministero di lasciare immediatamente il villaggio. 283 00:54:08,750 --> 00:54:16,750 Ogni volta che pronuncio la parola "Progresso", 284 00:54:16,750 --> 00:54:18,750 mi si blocca la lingua. 285 00:54:22,080 --> 00:54:23,750 È una parola che odio. 286 00:54:26,500 --> 00:54:30,660 Il mio vecchio era uno degli uomini 287 00:54:30,700 --> 00:54:33,580 che hanno disboscato la foresta di Boliba. 288 00:54:38,200 --> 00:54:46,080 Hanno fatto spazio per l'autostrada. 289 00:54:47,500 --> 00:54:51,370 Durante il taglio del nastro, eravamo lì in piedi, mio padre ed io. 290 00:54:53,750 --> 00:54:58,290 Lui mi ha guardato dritto negli occhi e mi ha detto: 291 00:54:58,990 --> 00:55:03,700 Figlio mio, quello che chiamano progresso… 292 00:55:04,450 --> 00:55:12,450 è quando gli uomini puntano il dito contro la Natura e si proclamano suoi padroni. 293 00:55:29,000 --> 00:55:34,470 "Caro Re Teele. Noi viviamo a Nasaretha," 294 00:55:34,500 --> 00:55:40,000 "una piccola comunità nella periferia del distretto di Leribe." 295 00:55:41,000 --> 00:55:48,970 "Viviamo sulle dolci pianure bagnate dal fiume Senqu" 296 00:55:48,990 --> 00:55:56,990 "Un fiume che scorre tra le terre scure e fertili." 297 00:56:09,040 --> 00:56:17,040 Nessuno di noi ha detto cose simili. Non è mica una lettera d'amore! 298 00:56:21,000 --> 00:56:29,000 Dobbiamo andare dritti al punto e lasciar perdere tutte queste smancerie. 299 00:56:34,870 --> 00:56:42,870 Scrivere è come... come cantare, come ballare. Non trovate? 300 00:56:50,990 --> 00:56:58,990 Lasciatelo fare. 301 00:57:00,040 --> 00:57:03,370 Spero che mi abbiate scelto perchè avete fiducia nel mio talento, 302 00:57:03,410 --> 00:57:05,790 non perchè sono l'unico che sa scrivere. 303 00:57:06,870 --> 00:57:08,350 Potrei avere del tè, per favore? 304 00:57:11,870 --> 00:57:13,660 Adesso ricominciamo da capo. 305 00:57:14,620 --> 00:57:18,410 Come vi dicevo, è come la musica: 306 00:57:23,040 --> 00:57:26,860 "La terra è fertile e i pascoli sono rigogliosi." 307 00:57:26,860 --> 00:57:30,900 "È piccola, ma è abbastanza per noi." 308 00:57:31,450 --> 00:57:37,040 "Nessuna famiglia è mai andata a letto senza cena." 309 00:59:28,910 --> 00:59:33,620 Ci sono temporali in arrivo? 310 00:59:41,120 --> 00:59:43,120 Nei prossimi giorni. 311 00:59:49,990 --> 00:59:56,990 Domani allora possiamo iniziare a dissodare la terra. 312 01:00:45,910 --> 01:00:50,040 Era da tanto tempo che non vedevo il villaggio così. 313 01:00:52,700 --> 01:00:55,250 Forse non durerà a lungo, 314 01:00:56,870 --> 01:00:59,330 ma ci sentiamo vivi. È una bella sensazione! 315 01:01:07,910 --> 01:01:12,100 Conosco ogni singolo filo d'erba che cresce su questa pianura. 316 01:01:12,130 --> 01:01:16,250 La conosco come il palmo della mia mano. 317 01:01:17,250 --> 01:01:25,250 Ci sono erbe che curano le ferite 318 01:01:25,250 --> 01:01:27,250 e qualsiasi male. 319 01:01:27,370 --> 01:01:31,870 Con altre ho fatto pozioni per predirre il futuro, quietare una tempesta, 320 01:01:33,120 --> 01:01:35,910 evocare la pioggia durante i periodi di siccità. 321 01:01:36,830 --> 01:01:38,450 Era questa la mia vita. 322 01:01:38,500 --> 01:01:44,580 Eppure nessun'erba e nessuna pozione 323 01:01:44,610 --> 01:01:51,500 mi avrebbe preparata alla morte di mio figlio. 324 01:01:53,080 --> 01:01:56,780 Il giorno dell'incidente di mio marito, 325 01:01:56,800 --> 01:02:00,950 dovevamo uscire a raccogliere erbe e fiori. 326 01:02:02,950 --> 01:02:05,810 Lui odiava accompagnarmi in quelle passeggiate. 327 01:02:05,830 --> 01:02:08,990 Avrebbe preferito uscire con gli amici a bere birra e raccontare storie, 328 01:02:10,790 --> 01:02:14,160 ma ci venne per farmi contenta. 329 01:02:16,120 --> 01:02:17,830 Più tardi, 330 01:02:18,790 --> 01:02:21,620 salì sulle montagne 331 01:02:22,580 --> 01:02:27,120 per portare ai pastori delle coperte calde e del cibo 332 01:02:27,160 --> 01:02:31,410 e delle misture di erbe con cui affrontare il rigido inverno. 333 01:02:32,500 --> 01:02:35,660 Sapevamo che probabilmente avrebbe nevicato quella settimana, 334 01:02:35,700 --> 01:02:38,830 ma nessuno si aspettava una tormenta. 335 01:02:41,040 --> 01:02:45,390 Avrei voluto andare a cercarlo perchè era in ritardo, 336 01:02:45,410 --> 01:02:49,870 quella sera dovevamo riparare il pollaio. 337 01:02:52,830 --> 01:02:56,940 La tormenta sulle montagne era molto forte e tutte le strade erano bloccate. 338 01:02:57,540 --> 01:03:00,060 Dovevo aspettare che passasse. 339 01:03:01,060 --> 01:03:02,910 L'attesa mi stava consumando. 340 01:03:03,900 --> 01:03:06,780 Ma dovevo aspettare. 341 01:03:07,950 --> 01:03:10,660 Poi smise di nevicare ed andammo. 342 01:03:10,700 --> 01:03:13,120 Non mi ricordo nulla del viaggio. 343 01:03:13,160 --> 01:03:18,790 Ricordo solo che mi portarono nella grotta dove si era riparato mio marito. 344 01:03:21,330 --> 01:03:22,500 Immaginavo già la scena! 345 01:03:22,540 --> 01:03:27,910 Sarei entrata e l'avrei trovato seduto davanti al fuoco con gli altri pastori. 346 01:03:27,950 --> 01:03:32,050 Prendendomi in giro per la mia fissazione per le piante selvatiche! 347 01:03:32,080 --> 01:03:35,120 Tutti avrebbero riso e mio marito avrebbe detto: 348 01:03:35,160 --> 01:03:43,160 "Oh bene! È finita, ragazzi! Lei mi ha trovato! Ve l'avevo detto che segue le mie tracce come i segugi!" 349 01:03:45,790 --> 01:03:52,200 Non voglio dormire. La notte è così lunga. 350 01:03:53,410 --> 01:03:58,130 E quando mi alzo, non vedo l'ora che arrivi 351 01:03:58,160 --> 01:04:03,120 il momento di tornare a dormire. 352 01:04:06,040 --> 01:04:13,450 Non voglio dormire mai più e non voglio svegliarmi mai più. 353 01:04:14,250 --> 01:04:22,250 Quando arriverà quel giorno, la mia famiglia sarà finalmente riunita. 354 01:05:06,750 --> 01:05:10,450 Oggi non ha mangiato nulla. 355 01:05:12,160 --> 01:05:19,500 Abbiamo pregato senza sosta. Presto tornerà a correre come un vitello appena nato. 356 01:05:20,370 --> 01:05:28,370 Il dottore ha detto che dovremmo portarglielo. 357 01:05:45,040 --> 01:05:46,830 Mokolobetsi, come ti senti? 358 01:05:51,990 --> 01:05:54,230 Stiamo pregando per te. Ci sei mancato in chiesa. 359 01:05:54,750 --> 01:05:57,660 Oggi ho fatto una cosa... 360 01:06:01,290 --> 01:06:06,000 Sono andato nell'archivio della chiesa. 361 01:06:08,120 --> 01:06:14,660 Sai che la nostra chiesa è stata costruita nel 1850? 362 01:06:17,910 --> 01:06:25,910 È stata costruita dai missionari francesi. Ci sono voluti 20 anni per finirla. 363 01:06:30,040 --> 01:06:38,040 E ci sono voluti 15 anni per forgiare la campana! 364 01:06:40,290 --> 01:06:48,290 La nostra gente ha donato le sue lance ai fabbri 365 01:06:49,060 --> 01:06:57,060 in modo che avessero abbastanza ferro da fondere. 366 01:07:01,450 --> 01:07:05,770 La cosa interessante è che non hanno solo rinunciato alle loro lance 367 01:07:05,800 --> 01:07:10,250 ma anche le loro vecchie divinità. 368 01:07:10,370 --> 01:07:14,860 Ognuno di quei pezzi di metallo era un passo verso il futuro. 369 01:07:14,860 --> 01:07:22,100 Un nuovo Dio, un nuovo stile di vita. 370 01:07:28,410 --> 01:07:34,750 Con ogni rintocco di quellla campana, il ricordo del passato si è presto cancellato. 371 01:07:42,450 --> 01:07:47,600 Anche oggi stiamo guardando a un nuovo inizio. 372 01:07:47,620 --> 01:07:53,290 Stiamo facendo strada a una nuova vita. 373 01:07:55,120 --> 01:08:03,120 C'è voluto del tempo per capirlo, niente è per sempre... niente! 374 01:08:08,160 --> 01:08:16,160 Le stagioni vanno e vengono. Quando un'anima è persa, ne nasce un'altra. 375 01:08:26,290 --> 01:08:34,290 Siamo di nuovo al punto di partenza, pronti a ricominciare. 376 01:08:39,440 --> 01:08:47,440 Nuovi sogni, nuove speranze, nuove ambizioni. 377 01:08:53,250 --> 01:08:54,830 Chissà… 378 01:09:01,330 --> 01:09:04,120 Magari anche un nuovo Dio? 379 01:09:33,830 --> 01:09:37,990 Sto portando mio fratello nella capitale. 380 01:09:39,540 --> 01:09:43,250 Ha tutte le cure che gli servono, qui. Non c'è bisogno. 381 01:09:44,330 --> 01:09:50,080 Ho deciso di trasferirmi, viaggiare ogni giorno sarebbe una perdita di tempo. 382 01:09:50,120 --> 01:09:53,290 E poi saremo più vicini all'ospedale. 383 01:09:59,200 --> 01:10:01,200 Il bambino sta piangendo. 384 01:10:08,040 --> 01:10:11,500 I tempi cambiano, non possiamo farci nulla. 385 01:10:11,520 --> 01:10:15,080 Dobbiamo adeguarci. 386 01:10:17,870 --> 01:10:22,900 Sai cosa scoprirai, padre? Niente. 387 01:10:23,540 --> 01:10:26,980 Non c'è niente da capire, niente ha senso. 388 01:10:26,980 --> 01:10:30,740 Niente di niente. 389 01:10:37,000 --> 01:10:45,000 Tutto questo non ha senso. 390 01:10:45,000 --> 01:10:49,900 Mettitelo in testa. 391 01:10:52,700 --> 01:10:55,580 La morte di mio marito non ha senso, 392 01:10:55,620 --> 01:10:58,500 di mio figlio, di mio nipote. 393 01:10:58,540 --> 01:11:03,160 E lo stesso vale per tua moglie. 394 01:11:04,000 --> 01:11:10,700 Continuerà a morire ancora e ancora per tutto il resto della tua vita. 395 01:11:15,500 --> 01:11:23,500 Sì, è ingiusto. È un dolore ingiusto e senza senso. 396 01:11:32,250 --> 01:11:34,870 La mia porta è sempre aperta… 397 01:12:54,580 --> 01:12:56,660 Ti servono soldi? 398 01:12:57,660 --> 01:13:00,660 Ho bisogno di una tomba. Per me. 399 01:13:01,870 --> 01:13:06,500 Ti pago 1000 Maluti subito. 400 01:13:11,000 --> 01:13:12,500 Ma cosa dici? 401 01:13:12,540 --> 01:13:14,950 Ti sto offrendo un lavoro. 402 01:13:24,540 --> 01:13:25,950 I soldi mi servono, ma... 403 01:13:28,200 --> 01:13:31,290 scavare una tomba per qualcuno ancora vivo, non è naturale. 404 01:13:32,660 --> 01:13:34,750 Ti dò il doppio. 405 01:13:38,830 --> 01:13:39,990 No, no. 406 01:13:41,250 --> 01:13:45,500 Cosa faresti se ti scavassi la tomba? 407 01:13:52,870 --> 01:13:56,370 Questa è una gara di velocità! 408 01:14:39,450 --> 01:14:45,330 Ehi, basta, fermati! Fai male alla pecora! 409 01:14:45,790 --> 01:14:48,790 Ma guardati! 410 01:15:02,250 --> 01:15:04,000 Guardati le mani. 411 01:15:36,540 --> 01:15:38,120 Non è il sangue della pecora. 412 01:15:41,660 --> 01:15:42,660 È il mio. 413 01:15:43,910 --> 01:15:46,870 È solo un gioco. Non prenderlo troppo sul serio. 414 01:15:57,580 --> 01:16:01,500 Lascia che i morti seppelliscano i propri morti. 415 01:16:02,410 --> 01:16:08,040 Sotto questo tetto intrecciato da Ralichaba. 416 01:16:08,870 --> 01:16:14,580 Tra queste mura che tua figlia ha intonacato con le sue mani. 417 01:16:16,080 --> 01:16:19,870 Non deve restare traccia di te qui dentro. 418 01:16:19,910 --> 01:16:22,980 Fai sparire le tue impronte, 419 01:16:22,980 --> 01:16:33,700 in modo che nessuno possa immaginare che un tempo qualcuno ha vissuto e sofferto qui. 420 01:16:34,580 --> 01:16:41,330 L'implacabile marcia del tempo, alla fine ti ha prevaricata. 421 01:16:41,950 --> 01:16:44,180 Riscatta i tuoi giorni, vecchia vedova, 422 01:16:44,180 --> 01:16:49,540 perchè la ruota del tempo ti ha già travolta come un vecchio straccio, 423 01:16:49,580 --> 01:16:52,790 come un piccolo e insignificante scarabeo stercorario. 424 01:16:53,660 --> 01:16:55,080 È finita. 425 01:16:56,290 --> 01:16:58,540 È finita. 426 01:18:39,040 --> 01:18:47,040 C'era un gran silenzio. Potevi sentire le vipere e le locuste strisciare sulle colline lontane. 427 01:21:46,410 --> 01:21:47,950 Salve. 428 01:21:49,700 --> 01:21:51,200 Salve a te. 429 01:22:01,950 --> 01:22:07,750 Potrebbe esserci un traditore tra noi. 430 01:22:13,910 --> 01:22:21,910 Potrebbe essere uno dei soci di Morui o uno dei giovani del villaggio 431 01:22:31,120 --> 01:22:39,120 oppure una di quelle forze misteriose che agiscono su questo posto. 432 01:22:45,330 --> 01:22:51,660 Comincio a pensare che questo incidente potrebbe essere collegato con la diga. 433 01:23:14,500 --> 01:23:17,200 Puoi venire a stare da noi. 434 01:23:28,330 --> 01:23:32,290 No, grazie. Starò a casa di mio figlio. 435 01:23:39,580 --> 01:23:41,700 Ora devo andare. 436 01:27:03,990 --> 01:27:04,990 Arrivederci. 437 01:27:06,790 --> 01:27:10,450 Vorrei parlare del mio funerale. 438 01:27:13,580 --> 01:27:20,950 Quando morirò, voglio essere seppellita il giorno stesso. 439 01:27:22,410 --> 01:27:26,080 Non voglio mettere l'abito della chiesa. 440 01:27:28,370 --> 01:27:36,370 Voglio una bara semplice, non una di quelle brutte con gli angioletti dorati. 441 01:27:45,580 --> 01:27:47,080 E le canzoni… 442 01:27:48,750 --> 01:27:50,250 Preferisco le nostre. 443 01:27:54,910 --> 01:27:57,830 Chi dirige il coro? 444 01:27:59,040 --> 01:28:00,040 Maphefo. 445 01:28:04,040 --> 01:28:05,040 Non voglio lei. 446 01:28:06,620 --> 01:28:08,120 Preferisco qualcun altro. 447 01:28:10,500 --> 01:28:11,870 Sai cosa? 448 01:28:11,910 --> 01:28:15,370 Ti consiglio Marantso. 449 01:28:16,790 --> 01:28:20,780 Canterà in chiesa domenica prossima 450 01:28:20,800 --> 01:28:24,580 ci saranno anche ospiti dalla capitale. 451 01:28:25,910 --> 01:28:28,330 Magari potresti venirci… 452 01:28:29,040 --> 01:28:34,330 Qui ci sono i vestiti di mio figlio. 453 01:28:36,040 --> 01:28:37,580 Da dare via. 454 01:29:18,540 --> 01:29:22,410 Abbiate fede, gente di Nazareth! 455 01:29:22,450 --> 01:29:30,450 Dal ventre nascerà IL FUOCO! 456 01:29:30,450 --> 01:29:32,450 Il fuoco! Il fuoco! 457 01:30:18,750 --> 01:30:21,830 In quanto ospiti, dovete cantarci una canzone. 458 01:30:33,580 --> 01:30:36,950 Voglio addormentarmi come un animale 459 01:30:36,990 --> 01:30:40,000 tra le zolle d'argilla. 460 01:30:44,910 --> 01:30:52,910 Voglio riposare con la testa sotto l'ala, come un cigno. 461 01:30:58,540 --> 01:31:06,540 Come un cigno mi addormenterò ascoltando il battito del mio cuore. 462 01:31:13,370 --> 01:31:17,370 Questa non è una canzone della capitale! 463 01:31:17,390 --> 01:31:21,160 È la canzone di quando gli iniziati abbattono un toro. 464 01:31:28,580 --> 01:31:30,660 Le mie radici non esistono più. 465 01:31:31,220 --> 01:31:34,540 Il mio villaggio è stato uno dei primi ad essere sommersi. 466 01:31:37,410 --> 01:31:40,100 Quando chiudo gli occhi, mi sembra ancora di vederlo. 467 01:31:40,620 --> 01:31:42,860 Era proprio come questo. 468 01:31:49,370 --> 01:31:56,870 Ero lì e in un batter d'occhio, mi sono ritrovato tra le luci della capitale. 469 01:31:59,620 --> 01:32:05,910 Eppure dopo 12 anni nella capitale, non avevo mai visto la luce.... 470 01:32:10,950 --> 01:32:16,080 finchè padre Neirotti non mi ha guidato. 471 01:32:16,120 --> 01:32:22,450 Andiamo nei villaggi dove la parola di Dio è più necessaria. 472 01:32:27,580 --> 01:32:29,620 Si dice in giro che sarete traferiti 473 01:32:29,640 --> 01:32:32,200 in un luogo chiamato Motimposo. 474 01:32:33,580 --> 01:32:41,580 Se quelle voci sono vere, dovete avere fede. 475 01:32:46,250 --> 01:32:49,750 Qualunque cosa accada. 476 01:32:52,160 --> 01:32:58,660 Noi non vogliamo lasciare questa valle. 477 01:33:27,040 --> 01:33:30,330 Non hai rispettato gli accordi. 478 01:33:31,700 --> 01:33:34,990 Figlio di Petjapetja, dov'è la mia tomba? 479 01:33:35,580 --> 01:33:37,910 Ho cambiato idea. 480 01:33:38,080 --> 01:33:39,990 Ma avevamo un accordo. 481 01:33:42,620 --> 01:33:49,040 Mi dispiace, ma non posso macchiarmi di un peccato simile. 482 01:35:35,250 --> 01:35:41,200 Ti avevo detto di non sporcarti l'uniforme. Poi la devo lavare io! 483 01:35:42,160 --> 01:35:44,240 Dovresti toglietrela appena finisci. 484 01:35:44,270 --> 01:35:46,290 Vieni, aiutami ad alzarmi. 485 01:35:48,910 --> 01:35:53,250 Vai ad aiutare Mantoa. Eccola lì. 486 01:36:50,700 --> 01:36:53,370 Balla, ragazzo mio! Balla! 487 01:37:02,200 --> 01:37:03,200 Cos'è successo?! 488 01:37:04,160 --> 01:37:05,870 Il ragazzo è caduto! 489 01:37:06,540 --> 01:37:09,200 Lasaro? Lasaro! Lasaro! 490 01:37:19,540 --> 01:37:24,330 Lasciatele vedere suo figlio! 491 01:38:51,120 --> 01:38:52,660 Perchè mi fissate come gufi? 492 01:38:53,160 --> 01:38:57,160 Date la colpa a me! Sono io il colpevole! 493 01:39:02,540 --> 01:39:04,950 Avanti, colpitemi! 494 01:39:04,990 --> 01:39:07,750 Sono io che vi ho messo in questa situazione! 495 01:39:12,290 --> 01:39:13,620 Che avete da guardare? 496 01:39:14,460 --> 01:39:18,420 Il ragazzo è morto. È questo che volete sentire?! 497 01:39:19,040 --> 01:39:20,800 Perchè non fate qualcosa?! 498 01:39:21,450 --> 01:39:25,540 Ho ucciso il ragazzo! Colpitemi! 499 01:39:32,200 --> 01:39:38,410 Ve ne andate con la coda tra le gambe! 500 01:40:31,700 --> 01:40:36,830 Il piromane e assasino divenne un coyote destinato a vagare nella notte. 501 01:40:37,870 --> 01:40:43,620 Sentirono dei rumori. Erano circondati da una paura mortale. 502 01:40:43,660 --> 01:40:47,080 Fu la notte più lunga. 503 01:40:47,540 --> 01:40:55,540 Una sola notte divenuta eterna. Erano come defunti. 504 01:41:00,200 --> 01:41:08,200 I neonati si attaccavano al seno delle madri, ma si rifiutavano di crescere. 505 01:41:09,580 --> 01:41:15,200 I feti si rifiutavano di nascere. 506 01:41:15,620 --> 01:41:18,570 Li aspettavano tempi bui e uomini insidiosi 507 01:41:18,590 --> 01:41:21,330 che non avrebbero saputo come affrontare. 508 01:41:22,080 --> 01:41:30,080 Se qualcuno non avesse posto fine a quella notte eterna, nessuno sarebbe sopravvissuto. 509 01:47:06,330 --> 01:47:11,290 Dio asciugherà le vostre lacrime; 510 01:47:11,990 --> 01:47:15,990 e non esisterà più la morte; 511 01:47:16,750 --> 01:47:21,160 non ci sarà più lamento, pianto, o dolore. 512 01:47:33,160 --> 01:47:40,330 Ai nostri cari diciamo: vi stiamo portando in una nuova dimora. 513 01:47:43,790 --> 01:47:51,250 Un luogo in cui riprendere il vostro riposo. 514 01:47:53,950 --> 01:47:56,540 Anche se non siamo stati noi a deciderlo. 515 01:48:01,790 --> 01:48:05,700 Per tutti quelli che abbiamo dovuto lasciare indietro… 516 01:48:09,200 --> 01:48:10,830 Possiate perdonarci. 517 01:48:15,040 --> 01:48:17,540 Mettiamoci in marcia intonando una canzone. 518 01:52:01,250 --> 01:52:08,990 Ferma! Non ti avvicinare! 519 01:52:15,370 --> 01:52:23,370 Molti videro la morte, ma Ke'moralioamang (Figlia di nessuno) 520 01:52:27,160 --> 01:52:30,160 Vide una resurrezione. 521 01:52:31,200 --> 01:52:33,660 Non fu per i morti. 522 01:52:34,790 --> 01:52:39,120 Ma per i vivi. 523 01:52:56,000 --> 01:53:06,000 ☣ Sobrio Subber Productions ☣ www.facebook.com/sobriosubberp 524 01:53:06,000 --> 01:53:16,000 Sottotitoli a cura di ~ DeepWhite999 ~43346

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.