Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,857 --> 00:00:30,254
"Colui che sussurra nell'oscurita'."
2
00:01:34,155 --> 00:01:38,755
� Traduzione by kikka_fata �
3
00:02:03,756 --> 00:02:06,122
L'intera faccenda ebbe inizio,
per quanto mi riguarda,
4
00:02:06,893 --> 00:02:09,521
con le alluvioni senza precedenti,
del 1927, nel Vermont.
5
00:02:24,477 --> 00:02:28,777
La pioggia cadde per giorni
e le inondazioni furono molto estese.
6
00:02:31,451 --> 00:02:33,043
Trascinarono ogni sorta
di cosa, nei fiumi,
7
00:02:33,586 --> 00:02:36,953
e la gente riferi' di aver visto
strane cose galleggiare nell'acqua.
8
00:02:43,229 --> 00:02:46,528
Non appena le acque si ritirarono,
si diffuse la tendenza di collegare
9
00:02:46,599 --> 00:02:50,899
queste visioni ad una primitiva,
leggenda sussurrata, semi-dimenticata ...
10
00:02:51,171 --> 00:02:53,196
che gli anziani riportarono alla luce
per l'occasione.
11
00:02:54,007 --> 00:02:57,773
Molti dei miei amici si rivolsero a me,
per far luce sull'argomento.
12
00:04:39,245 --> 00:04:41,008
Credevo che tutte le copie,
fossero andate perdute.
13
00:04:41,314 --> 00:04:43,214
Armitage non possedeva
l'ultima in circolazione?
14
00:04:43,683 --> 00:04:46,675
Credevo si fosse danneggiata
durante quella storia, l'anno scorso ...
15
00:04:46,786 --> 00:04:48,083
Si', era l'ultima copia
stampata esistente.
16
00:04:48,154 --> 00:04:51,783
E' il manoscritto originale Davenport.
E tutti i suoi appunti!
17
00:04:51,858 --> 00:04:52,825
L'originale?
18
00:04:53,059 --> 00:04:55,721
C'e' la conoscenza in quelle pagine,
non riportata da nessun'altra parte.
19
00:04:57,697 --> 00:04:58,891
E' proprio una scoperta!
20
00:04:59,766 --> 00:05:01,791
Cosa ci vuoi fare?
Un altro libro?
21
00:05:02,001 --> 00:05:05,129
Certo, forse. Ma adesso
ne faro' un uso piu' immediato.
22
00:05:06,072 --> 00:05:10,133
Sono andato oltre gli appunti per la
preparazione di questo "dibattito" assurdo.
23
00:05:10,276 --> 00:05:14,076
Per quel programma alla radio?
Albert, non dovresti farlo.
24
00:05:14,180 --> 00:05:15,738
Dean Hayes insiste!
25
00:05:15,948 --> 00:05:18,815
Dopo tutto il "botta e risposta"
sulle colonne dei giornali ...
26
00:05:18,918 --> 00:05:20,977
sui "corpi" spazzati via
nella recente inondazione ...
27
00:05:21,054 --> 00:05:22,612
Albert, avresti dovuto
lasciar perdere.
28
00:05:22,722 --> 00:05:23,746
Nate, sono un esperto in folklore!
29
00:05:24,023 --> 00:05:30,258
Non c'e' nessuno al mondo che ne sappia piu'
di me di folklore, di questa particolare area.
30
00:05:30,797 --> 00:05:32,628
E credi che con gli appunti di Davenport ...
31
00:05:32,699 --> 00:05:37,830
Esattamente! Anche un centinaio di anni fa,
Eli Davenport ascoltava le stesse storie.
32
00:05:38,771 --> 00:05:42,002
"Si narra che una razza nascosta
di esseri mostruosi, sia in agguato ...
33
00:05:42,075 --> 00:05:44,270
"da qualche parte,
tra le colline piu' remote ...
34
00:05:45,645 --> 00:05:47,840
"nella profondita' delle foreste
dei picchi piu' elevati.
35
00:05:48,281 --> 00:05:52,785
"La prova della loro esistenza e' stata rilevata
da chi si e' avventurato fino alle pendici
36
00:05:52,785 --> 00:05:59,623
"di certe montagne o nelle gole
profonde e scoscese ...
37
00:05:59,992 --> 00:06:03,325
"che anche i lupi evitano".
38
00:06:05,798 --> 00:06:10,167
Davenport ha raccolto innumerevoli
racconti che descrivono le loro presunte origini.
39
00:06:10,803 --> 00:06:16,105
Ecco, guarda qui.
Illustrazioni, mai viste prima!
40
00:06:17,110 --> 00:06:21,945
Racconti di coloni scomparsi e
altri che hanno collaborato con quelle "cose".
41
00:06:22,448 --> 00:06:29,183
Queste leggende mi sono familiari. E sono certo
che hai ragione. Ma non puoi tenere un dibattito.
42
00:06:29,989 --> 00:06:33,359
Devo essere li' tra meno di un'ora.
Andra' in onda sulla NBC ...
43
00:06:33,359 --> 00:06:34,326
Annullala.
44
00:06:36,763 --> 00:06:38,890
Sai contro chi
ti stai mettendo?
45
00:06:38,998 --> 00:06:40,056
Charles Fort.
46
00:06:40,266 --> 00:06:45,761
E tu credi di poter andare in radio e discutere
con l'autore di un best-seller, con migliaia di fan ...
47
00:06:46,205 --> 00:06:48,867
il piu' eminente esperto del mondo
in fenomeni inspiegabili?
48
00:06:49,108 --> 00:06:50,410
Che beneficio ne trarra'
la tua causa?
49
00:06:50,410 --> 00:06:51,809
Senti, posso convincere la gente ...
50
00:06:51,911 --> 00:06:54,880
Con le minuzie del folklore
oscuro del New England?
51
00:06:55,214 --> 00:06:56,806
Hai solo da perderci.
52
00:06:56,983 --> 00:06:59,178
Nate, e' il lavoro della mia vita.
53
00:06:59,385 --> 00:07:04,023
Il vero motivo nello studiare folklore e' di
aiutarci a capire come e perche' creiamo miti.
54
00:07:04,023 --> 00:07:09,086
La gente non puo' continuare a credere che ogni
fulmine sia una lancia scagliata da Zeus!
55
00:07:09,195 --> 00:07:10,457
Non e' Zeus che mi preoccupa.
56
00:07:10,730 --> 00:07:14,300
Ok, adesso fai quel verso come uno
di quei culti senza nome su cui indaghi!
57
00:07:14,300 --> 00:07:17,235
So che hai avuto alcune
esperienze difficili ...
58
00:07:18,938 --> 00:07:22,305
Ti sto dicendo, che non hai
niente da guadagnarci da questo dibattito.
59
00:07:22,742 --> 00:07:26,200
Dai, ci sara' il tuo
amico Charlie Tower.
60
00:07:26,312 --> 00:07:28,007
Paghera' lo scotto
di tutta la faccenda.
61
00:07:28,214 --> 00:07:32,742
Albert, ho conosciuto Fort. Il suo stile
potra' sembrare strano, ma e' intelligente.
62
00:07:33,186 --> 00:07:35,711
Fa' attenzione a cio' che dici.
63
00:07:42,195 --> 00:07:44,390
Forse avrei dovuto accettare
il consiglio di Nate Ward.
64
00:07:51,337 --> 00:07:53,473
Charles Fort era popolare
tra gli studenti,
65
00:07:53,473 --> 00:07:56,840
per il suo aperto disprezzo per la scienza
e per i suoi libri stravaganti.
66
00:07:57,276 --> 00:07:59,870
Charlie Tower, amico e
facoltoso alunno della Miskatonic,
67
00:08:00,012 --> 00:08:02,742
pago' per portarlo
al campus per il dibattito.
68
00:08:02,982 --> 00:08:05,314
Tower aveva finanziato un numero
di spedizioni universitarie,
69
00:08:05,952 --> 00:08:07,920
volo' e viaggio' per il mondo.
70
00:08:07,920 --> 00:08:12,118
Traeva godimento nell'istigare,
e si girava Dean Haye intorno a un dito.
71
00:08:12,825 --> 00:08:15,453
L'ospite del programma era
una sorta di venditore di dentifrici ...
72
00:08:15,862 --> 00:08:17,887
non un moderatore o
un qualsivoglia giornalista.
73
00:08:18,231 --> 00:08:23,794
Ho raccolto libri pieni di prove a sostegno
dell'idea che esistono mondi lontani dal nostro,
74
00:08:24,103 --> 00:08:26,939
e persone, creature ...
chiamateli come vi pare,
75
00:08:26,939 --> 00:08:28,839
che sono arrivati qui,
da qualche altra parte.
76
00:08:29,275 --> 00:08:32,472
Quindi, voi credete che queste creature
siano esseri alieni di qualche tipo?
77
00:08:33,112 --> 00:08:36,548
Io non credo, ne' disconosco niente,
signor Bradbury.
78
00:08:36,816 --> 00:08:40,513
Mi limito a notare la lunga storia
di rapporti molto coerenti.
79
00:08:41,153 --> 00:08:45,556
Gli indiani Pennacook descrissero cose simili,
secoli fa, non e' cosi' professor Wilmarth?
80
00:08:45,825 --> 00:08:48,191
Si', e' cosi', signor Fort.
In effetti ...
81
00:08:48,327 --> 00:08:51,230
Dicevano che gli esseri
non erano nativi di questa terra,
82
00:08:51,230 --> 00:08:53,255
che erano volati qui,
dalle stelle.
83
00:08:53,833 --> 00:08:55,902
Piu' tardi, anche i coloni Puritani
li descrissero ...
84
00:08:55,902 --> 00:08:57,570
come creature
in combutta con Satana,
85
00:08:57,570 --> 00:09:01,173
solo fin troppo felici di condurre
l'umanita' lungo il sentiero del peccato.
86
00:09:01,173 --> 00:09:02,275
Il mondo del folklore e' ampio ...
87
00:09:02,275 --> 00:09:05,938
Il mio punto di vista e' che il folklore
si celi dietro i recenti rapporti.
88
00:09:06,379 --> 00:09:10,449
Persone spaventate hanno visto
senza dubbio, rami di alberi spezzati
89
00:09:10,449 --> 00:09:12,151
e altre forme suggestive
nell'acqua,
90
00:09:12,151 --> 00:09:15,985
e stressati dal momento, hanno lasciato
a ruota libera la loro immaginazione.
91
00:09:16,055 --> 00:09:17,989
Ma cosa si cela dietro il folklore?
92
00:09:18,391 --> 00:09:19,415
Voi che dite, professore?
93
00:09:19,559 --> 00:09:22,962
Sta suggerendo che queste
leggende siano proprio vere?
94
00:09:22,962 --> 00:09:27,466
Le descrizioni di innumerevoli persone,
attraverso le culture e non connesse tra loro,
95
00:09:27,466 --> 00:09:29,093
sono state
sorprendentemente coerenti.
96
00:09:29,535 --> 00:09:34,640
Sono inoltre coerenti con le incredibili
storie Nepalesi, del temuto Mi-Go ...
97
00:09:34,640 --> 00:09:37,507
o "Abominevole Uomo delle Nevi"
dell'Himalaya.
98
00:09:37,877 --> 00:09:39,367
Suppongo che voi crediate che anche quelle,
siano ugualmente connesse?
99
00:09:39,579 --> 00:09:42,070
Beh, ora che le avete menzionate ... si'.
100
00:09:44,617 --> 00:09:48,485
Quindi, state dicendo che in realta'
le persone hanno visto esseri enormi,
101
00:09:48,523 --> 00:09:51,547
alati, a forma di granchio ...
nei fiumi del Vermont?
102
00:09:51,891 --> 00:09:53,449
E' cio' che ho letto
sui giornali.
103
00:09:55,194 --> 00:09:57,025
Perdonate, signor Fort,
ma e' assurdo!
104
00:09:57,463 --> 00:09:59,055
Rispetto a cosa?
Alla vostra spiegazione?
105
00:09:59,265 --> 00:10:02,068
Vorreste farci credere
che gli agricoltori del Vermont
106
00:10:02,068 --> 00:10:04,637
non riescono a distinguere un ramo
da un'aragosta?!
107
00:10:04,637 --> 00:10:08,437
Il vostro punto di vista ha un solo vantaggio:
mantiene tutti calmi.
108
00:10:08,975 --> 00:10:12,645
Una volta che una cosa viene spiegata
con la "scienza", puo' essere respinta.
109
00:10:12,645 --> 00:10:15,047
La scienza non si sforza
di spiegare le cose.
110
00:10:15,047 --> 00:10:17,413
La scienza e' un metodo
per arrivare alla verita'!
111
00:10:17,483 --> 00:10:20,519
E pur con i suoi difetti, e' meglio che fare
affidamento ai resoconti sui giornali!
112
00:10:20,519 --> 00:10:21,508
Touche', professore.
113
00:10:21,621 --> 00:10:24,457
Se l'Arkham Adviser fosse stato
pubblicato 240 anni fa,
114
00:10:24,457 --> 00:10:27,693
quando erano in corso i processi alle streghe,
senza dubbio leggeremmo articoli
115
00:10:27,693 --> 00:10:31,527
sulla nostra citta', assediata dalla
stregoneria e che ha rapporti con Satana, giusto?
116
00:10:32,365 --> 00:10:34,424
Da cio' che ho sentito su Arkham,
sono sicuro che sarebbe cosi'!
117
00:10:34,567 --> 00:10:39,197
E anche se ognuno di noi prendesse
per buoni, certi resoconti dei giornali
118
00:10:39,605 --> 00:10:43,302
e credesse che tra noi, ci siano
delle streghe, cio' lo renderebbe vero?
119
00:10:44,410 --> 00:10:48,642
Alla gente di quell'epoca e di quei luoghi,
sembrava che la stregoneria fosse reale.
120
00:10:48,714 --> 00:10:52,351
Ma un patrimonio di leggende e
credenze popolari in un fenomeno ...
121
00:10:52,351 --> 00:10:55,218
non e' sufficiente a renderlo vero,
giusto, signor Bradbury?
122
00:10:55,621 --> 00:10:58,553
Le tradizioni culturali e le credenze,
anche le superstizioni,
123
00:10:58,654 --> 00:11:01,254
plasmano la nostra visione del mondo.
124
00:11:01,327 --> 00:11:08,426
Ma il mondo e' fatto cosi', e se vogliamo
progredire al di la' dei processi alle streghe
125
00:11:09,068 --> 00:11:11,298
e la superstizione,
dobbiamo coltivare la disciplina
126
00:11:11,537 --> 00:11:14,267
per separare il fatto oggettivo
dal mito e dalla fantasia.
127
00:11:14,540 --> 00:11:17,475
La scienza di oggi
e' la stregoneria del passato.
128
00:11:17,576 --> 00:11:20,136
La superstizione di oggi,
e' la scienza del futuro.
129
00:11:20,246 --> 00:11:23,181
Ditemi, signor Fort, avete visto voi stesso,
una di queste creature delle colline?
130
00:11:24,216 --> 00:11:25,410
Non personalmente, no.
131
00:11:25,718 --> 00:11:28,186
C'e' qualche prova materiale
della loro esistenza?
132
00:11:28,387 --> 00:11:31,254
Qualcuno ne ha mai fotografato
o recuperato uno?
133
00:11:31,424 --> 00:11:33,551
Inviato ad un museo?
Studiato scientificamente?
134
00:11:34,060 --> 00:11:38,764
Gli scienziati cercano solo di provare o confutare
qualcosa che hanno concepito in anticipo.
135
00:11:38,764 --> 00:11:42,635
Possono sembrare, ma non vedono mai,
qualcosa di piu' di quello che vogliono vedere.
136
00:11:42,635 --> 00:11:46,002
"Disse l'uomo che vede omini verdi
da Marte, ovunque volga lo sguardo"!
137
00:11:50,342 --> 00:11:54,039
Professore, non ho idea di cosa
siano questi esseri del Vermont.
138
00:11:54,180 --> 00:11:57,013
Ma, a differenza di voi, non faccio finta
di conoscere cio' che "non sono".
139
00:11:57,149 --> 00:12:00,448
So che nello spazio non
volano "uomini-granchio"!
140
00:12:00,653 --> 00:12:02,211
Signori ...
come fate a saperlo?
141
00:12:02,388 --> 00:12:05,221
Perche' voi avete "studiato"?
Siete mai stato nel Vermont?
142
00:12:05,324 --> 00:12:07,690
Beh, in realta', no.
143
00:12:07,793 --> 00:12:10,159
Allora come potete pretendere
di conoscere cio' che "non sono"?
144
00:12:10,229 --> 00:12:11,597
Beh, io ...
145
00:12:11,597 --> 00:12:12,732
Professore, vi ha messo all'angolo!
146
00:12:12,732 --> 00:12:14,500
No, no, voglio dire, non sono ...
147
00:12:14,500 --> 00:12:19,597
Il professore non e' nemmeno stato li'.
Tutto per la "ricerca scientifica"?!
148
00:12:19,705 --> 00:12:22,299
Sentite, non ho bisogno di vederli
per sapere che non sono reali ...
149
00:12:27,413 --> 00:12:32,180
Io resto della mia opinione, signor Bradbury.
E' tutta stregoneria!
150
00:12:35,688 --> 00:12:39,089
Era proprio il tipo di disastro
che Ward aveva previsto.
151
00:12:39,525 --> 00:12:43,427
Peggio ancora, doveva seguire un ricevimento
con Fort, presso il Club della Facolta'.
152
00:12:59,712 --> 00:13:01,202
Scusate, professore?
153
00:13:01,647 --> 00:13:02,614
Si'?
154
00:13:03,282 --> 00:13:05,217
Salve, mi chiedevo se potessi
avere un attimo del vostro tempo.
155
00:13:05,217 --> 00:13:06,852
Sarei felice, ma proprio ora ...
156
00:13:06,852 --> 00:13:11,619
Mi chiamo George Akeley. Mio padre,
Henry Akeley, vi ha scritto ...
157
00:13:12,324 --> 00:13:16,226
Si', si', ho scambiato
diverse lettere con vostro padre.
158
00:13:16,695 --> 00:13:22,395
E' un uomo molto brillante. Le sue lettere
sono le piu' vivide che ricevo dal Vermont.
159
00:13:24,236 --> 00:13:27,473
Mi ha mandato qui per vedervi.
Di persona ... ho ...
160
00:13:27,473 --> 00:13:30,374
Temo di avere un impegno,
mi aspettano ...
161
00:13:31,177 --> 00:13:32,838
Mio padre ha bisogno del vostro aiuto!
162
00:13:33,879 --> 00:13:37,645
Si', ha detto cosi'. Ha detto che le creature
della collina sono tutte intorno alla vostra fattoria.
163
00:13:38,417 --> 00:13:42,121
Si'. E' cosi'.
E ora tutti nella regione
164
00:13:42,121 --> 00:13:44,790
credono sia pazzo, grazie alle
vostre lettere ai giornali.
165
00:13:44,790 --> 00:13:47,193
Ebbene, George, vostro padre
chiaramente e' un uomo sensibile e colto
166
00:13:47,193 --> 00:13:49,428
e nutro grandissimo
rispetto per lui,
167
00:13:49,428 --> 00:13:52,731
ma questo non significa che io creda
ad ogni lettera che arriva sulla mia scrivania ...
168
00:13:52,731 --> 00:13:54,198
Intendete dire che non
volete credere!
169
00:13:55,601 --> 00:13:57,159
Credo che il signor Fort
avesse ragione su di voi.
170
00:13:57,536 --> 00:14:00,699
Sentite, il mio lavoro e' studiare le antiche
leggende, non quello di crederci!
171
00:14:00,873 --> 00:14:03,273
Wilmarth, tutti stanno aspettando ...
172
00:14:04,510 --> 00:14:05,499
C'e' qualche problema?
173
00:14:05,611 --> 00:14:11,106
No. Il signor Akeley era
presente al dibattito di questa sera.
174
00:14:12,318 --> 00:14:13,842
Arrivo subito, professor Ward.
175
00:14:16,355 --> 00:14:17,379
Buonanotte.
176
00:14:18,924 --> 00:14:20,448
Ho delle foto.
177
00:14:21,894 --> 00:14:23,122
Foto?
178
00:14:25,831 --> 00:14:28,200
Mio padre mi ha fatto promettere di
farvele vedere. Ha anche ...
179
00:14:28,200 --> 00:14:29,292
Vediamole ...
180
00:14:29,435 --> 00:14:31,300
No, non qui.
181
00:14:31,937 --> 00:14:33,666
Le avete con voi?
182
00:14:36,475 --> 00:14:38,568
Dovremmo entrare.
Venite con noi.
183
00:15:04,570 --> 00:15:06,231
Questa cos'e' ...
vernice per bare?
184
00:15:06,805 --> 00:15:10,434
Dov'e' Wilmarth? Non credi che stia
per svignarsela, vero?
185
00:15:11,443 --> 00:15:12,467
Se fosse intelligente,
lo farebbe.
186
00:15:13,612 --> 00:15:14,806
Non e' andata cosi' male ...
187
00:15:18,250 --> 00:15:22,448
Beh, immagino che dovrei tornare dentro.
Dopo tutto, sono l'ospite della serata.
188
00:15:23,555 --> 00:15:25,352
Ah, Albert! Eccolo!
189
00:15:25,824 --> 00:15:28,761
Albert, ottima prova.
190
00:15:28,761 --> 00:15:29,785
Grazie, Lowell.
191
00:15:30,829 --> 00:15:33,593
Charlie, suppongo di doverti
ringraziare. Come va?
192
00:15:33,666 --> 00:15:37,500
Sono ingrassato! Il mese prossimo saro' in Peru',
a ispezionare alcune nuove rovine.
193
00:15:37,870 --> 00:15:39,838
Dovresti venire con me!
194
00:15:39,838 --> 00:15:41,203
Oh, non lo so ...
195
00:15:41,607 --> 00:15:43,642
Si', si'! Dobbiamo farti
risalire sul mio aereo.
196
00:15:43,642 --> 00:15:47,446
Non mi sono ancora ripreso dall'ultima volta.
Credo che la mia spalla sia ancora dolorante.
197
00:15:47,446 --> 00:15:49,548
Sciocchezze! Certo, il tuo atterraggio
e' stato un po' difficile,
198
00:15:49,548 --> 00:15:51,641
ma quando eri in aria
te la sei cavata piu' che bene!
199
00:15:52,418 --> 00:15:56,718
Inoltre, non so se qualcuno potrebbe
schiantarsi peggio di stasera!
200
00:15:59,725 --> 00:16:00,851
E chi e' il nostro giovane amico?
201
00:16:01,460 --> 00:16:02,859
Si', lui e' George Akeley.
202
00:16:03,028 --> 00:16:04,461
Professor Jordan Lowell, astronomia.
203
00:16:04,797 --> 00:16:07,527
Viene ... dal Vermont.
204
00:16:07,933 --> 00:16:10,766
Davvero? Zone selvagge,
da quelle parti.
205
00:16:12,705 --> 00:16:16,801
Il signor Akeley ha qualcosa
da condividere con noi. Tutti noi.
206
00:16:18,377 --> 00:16:19,401
Ma davvero ...
207
00:16:20,346 --> 00:16:21,438
Di che si tratta?
208
00:16:23,515 --> 00:16:24,573
Fotografie.
209
00:16:24,984 --> 00:16:26,051
Del ...
210
00:16:26,051 --> 00:16:27,746
Beh, andiamo a vederle.
211
00:16:28,487 --> 00:16:31,320
Nello studio.
Dovrebbe vederle anche Fort.
212
00:16:31,457 --> 00:16:33,322
Buona fortuna nel tenerlo
lontano da Dean Hayes.
213
00:16:33,759 --> 00:16:37,525
Non ti preoccupare.
Mi prendero' cura di lui. Signori ...
214
00:16:54,313 --> 00:16:56,304
Signor Akeley, dopo di voi.
215
00:17:02,588 --> 00:17:05,352
Grazie, Tower.
Quell'uomo e' insopportabile.
216
00:17:05,791 --> 00:17:11,559
Non dateci peso. Inoltre, abbiamo qualcosa
che vorrete vedere di sicuro.
217
00:17:12,398 --> 00:17:14,491
Signori, credo conosciate gia'
il signor Fort.
218
00:17:15,000 --> 00:17:16,399
Di che si tratta?
219
00:17:17,436 --> 00:17:20,030
Mio padre possiede una fattoria
a Townshend, nel Vermont.
220
00:17:21,540 --> 00:17:24,566
Ha visto le creature.
Sono tutte intorno alla nostra fattoria.
221
00:17:25,878 --> 00:17:28,676
Ne ha parlato via lettera,
con il professor Wilmarth.
222
00:17:29,548 --> 00:17:32,915
Sapeva che il professore non gli credeva,
cosi' mi ha chiesto di portarvi queste foto.
223
00:17:33,786 --> 00:17:38,382
Non puo' fidarsi dell'ufficio postale;
la sua posta e' stata ... intercettata ...
224
00:17:38,557 --> 00:17:43,324
Eccitante! Vediamole.
Queste foto potrebbero convincere Wilmarth.
225
00:17:49,468 --> 00:17:50,502
Che cos'e'?
226
00:17:50,502 --> 00:17:51,526
E' l'impronta di un piede.
227
00:17:52,104 --> 00:17:55,107
Abbiamo visto queste tracce tutte intorno
alla casa, e sulle sponde del fiume ...
228
00:17:55,107 --> 00:17:56,734
Anche voi le avete viste?
229
00:17:56,809 --> 00:17:57,798
Certo. A centinaia ...
230
00:17:58,110 --> 00:17:59,543
Perche' non l'avete detto prima?
231
00:17:59,845 --> 00:18:01,005
Non mi avreste creduto.
232
00:18:01,647 --> 00:18:03,774
La scrittura di Akeley,
e' quasi peggio della tua, Nate.
233
00:18:04,716 --> 00:18:08,846
In realta' non sembra ne' di zoccolo o di zampa.
Sembrano pinze o chele di qualche tipo.
234
00:18:09,088 --> 00:18:11,955
Si'. Naturalmente potrebbe essere
qualsiasi cosa. Piu' probabile un cervo.
235
00:18:12,624 --> 00:18:13,682
E questa?
236
00:18:14,660 --> 00:18:18,391
Altre tracce, li'. Akeley ha detto che
vivono all'interno di grotte come questa.
237
00:18:18,630 --> 00:18:19,688
E' cosi' ...
238
00:18:21,100 --> 00:18:25,093
Professor Wilmarth, ci sono
molte tane di cervi nel Vermont??
239
00:18:25,771 --> 00:18:31,038
Su questa, le impronte non di vedono bene,
ma le creature danzano intorno a queste pietre.
240
00:18:33,979 --> 00:18:35,970
E' un peccato che le incisioni
siano cosi' difficili da capire.
241
00:18:36,081 --> 00:18:38,572
Ci sono circoli di pietra come
questo, in tutto il New England.
242
00:18:38,851 --> 00:18:40,119
Non c'e' modo di datare
la formazione.
243
00:18:40,119 --> 00:18:41,848
Forse potrebbero averli eretti
il mese scorso, per quanto ne sappiamo.
244
00:18:42,621 --> 00:18:45,055
E' possibile effettuare le
incisioni su questo, piuttosto bene.
245
00:18:47,192 --> 00:18:48,489
Sembra familiare?
246
00:18:58,937 --> 00:19:00,495
Dove ha trovato quella pietra?
247
00:19:01,140 --> 00:19:05,076
L'ha trovata in un bosco vicino
a quella grotta, e l'ha portata a casa.
248
00:19:05,878 --> 00:19:08,142
Crede che e' per questo che le creature
sono venute intorno alla casa.
249
00:19:08,847 --> 00:19:14,046
Faranno qualsiasi cosa per riprenderla.
Ecco perche' ha preso dei cani. E il fucile.
250
00:19:16,989 --> 00:19:18,149
Quello e' vostro padre, George?
251
00:19:19,191 --> 00:19:20,818
Cosa fa con il fucile?
252
00:19:21,593 --> 00:19:23,424
Le creature stavano
cercando di entrare in casa,
253
00:19:24,062 --> 00:19:26,792
cosi' ha sparato ad uno e io ho scattato
questa foto della carcassa.
254
00:19:27,566 --> 00:19:29,001
Non vedo alcuna carcassa.
255
00:19:29,001 --> 00:19:30,969
Lo so. Loro non ...
256
00:19:33,572 --> 00:19:37,975
Mio padre ha detto che sono
fatti di una materia diversa
257
00:19:38,076 --> 00:19:41,705
e che le loro "molecole vibrano
ad una frequenza diversa" dalla nostra,
258
00:19:42,614 --> 00:19:44,673
quindi non vengono
ripresi da una normale pellicola.
259
00:19:45,150 --> 00:19:46,515
Che casualita'!
Che peccato ...
260
00:19:46,785 --> 00:19:47,752
Posso?
261
00:19:51,023 --> 00:19:54,660
Non c'e' mai nulla di conclusivo.
Non c'e' mai una prova concreta.
262
00:19:54,660 --> 00:19:55,861
Forse e' meglio cosi'.
263
00:19:55,861 --> 00:19:57,522
Meglio? Per chi?
264
00:19:57,629 --> 00:20:00,826
Sembra non ci sia mai una pistola
fumante, quando serve eh, Wilmarth?
265
00:20:02,000 --> 00:20:05,936
Avete detto che vostro padre le ha viste,
ma non avete mai detto di averle viste anche voi.
266
00:20:12,778 --> 00:20:16,612
In realta', non ne ho mai vista una
viva da vicino, ma sono li'.
267
00:20:18,517 --> 00:20:22,817
Vediamo le impronte! Sono reali e
sono tutte intorno alla nostra fattoria.
268
00:20:23,722 --> 00:20:28,750
Li ho visti volare di notte.
E ... li ho sentiti parlare.
269
00:20:29,728 --> 00:20:30,762
Parlare?
270
00:20:30,762 --> 00:20:31,729
Si'.
271
00:20:33,765 --> 00:20:34,857
Che cosa dicono?
272
00:20:35,300 --> 00:20:40,636
A volte sembra solo un brusio ...
273
00:20:41,807 --> 00:20:46,141
ma altre volte si riescono a comprendere
delle reali parole nella propria testa.
274
00:20:48,146 --> 00:20:52,674
Per la maggior parte del tempo,
non lo capisco. "Shob, Nig ..."
275
00:20:52,751 --> 00:20:53,911
Guardate qui!
276
00:20:55,821 --> 00:20:58,690
Questi vecchi visori venivano utilizzati
per studiare le fotografie delle stelle,
277
00:20:58,791 --> 00:21:00,491
per controllare la parallasse.
[Ndt: Visione distorta]
278
00:21:00,826 --> 00:21:02,760
Separano un occhio
dall'altro.
279
00:21:03,095 --> 00:21:06,231
Di norma sono inutili su una foto normale,
ma ho pensato che potrebbe ...
280
00:21:06,231 --> 00:21:07,630
Non vedo nulla.
281
00:21:08,066 --> 00:21:09,033
Dammi, lascia che ...
282
00:21:24,950 --> 00:21:26,747
Che diavolo sta succedendo qui?
283
00:21:27,886 --> 00:21:30,616
I vostri docenti ed io stavamo
discutendo di questioni scientifiche
284
00:21:30,789 --> 00:21:34,623
con lo stimato signor Fort.
Di certo, non sara' un problema?
285
00:21:34,760 --> 00:21:39,131
Beh, no, e' solo che ... l'Arkham
Advertiser vorrebbe qualche foto
286
00:21:39,131 --> 00:21:43,158
mie e del signor Fort.
E Wilmarth. Stanno aspettando.
287
00:21:43,735 --> 00:21:46,067
Beh, vi assicuro che
non li faremo aspettare.
288
00:21:48,006 --> 00:21:49,098
Arriviamo.
289
00:21:55,881 --> 00:22:00,118
Beh, Wilmarth? Avete visto abbastanza?
Ora ci credete?
290
00:22:00,118 --> 00:22:01,153
Questo potrebbe essere la prova!
291
00:22:01,153 --> 00:22:06,325
Ma non e' cosi'! E'... beh, e' vaga.
E' tutto solo ...
292
00:22:06,325 --> 00:22:12,286
Aprite gli occhi, Wilmarth. Non troverete mai
una prova, ma potreste imparare qualcosa.
293
00:22:12,731 --> 00:22:18,033
Dovreste andare nel Vermont, a meno che,
naturalmente, preferite continuare a fingere.
294
00:22:19,638 --> 00:22:21,265
E' stato un piacere avervi
conosciuto, giovanotto.
295
00:22:21,406 --> 00:22:24,898
Grazie. Sono davvero reali ...
296
00:22:25,944 --> 00:22:27,104
Ne sono sicuro.
297
00:22:27,946 --> 00:22:32,906
Non ne posso piu'. Ho detto a mio padre
che me ne vado. Voglio andare a San Diego.
298
00:22:34,119 --> 00:22:35,913
L'ho pregato di venire con me,
ma non puo' sopportare
299
00:22:36,014 --> 00:22:37,214
di lasciare la vecchia
fattoria di famiglia.
300
00:22:37,322 --> 00:22:42,385
Ho sentito dire che San Diego e' bella.
Anche se una volta o due sono piovuti gamberi.
301
00:22:44,029 --> 00:22:45,053
Buona fortuna, figliolo.
302
00:22:47,065 --> 00:22:49,124
Sara' meglio andare, prima che Hayes
dia in escandescenze.
303
00:22:54,106 --> 00:22:55,801
Wilmarth? Venite anche voi?
304
00:22:55,974 --> 00:22:59,740
Si', Wilmarth, non volete la vostra
foto sul giornale? Commemorare la serata?
305
00:23:00,178 --> 00:23:03,045
Arrivo. Lasciatemi
un attimo con il signor Akeley.
306
00:23:12,090 --> 00:23:16,228
Ascoltate, George, mi piacerebbe
esaminarle piu' da vicino.
307
00:23:16,228 --> 00:23:17,195
Potrei prenderle in prestito per un ...
308
00:23:17,262 --> 00:23:20,823
Professore, ho qualcos'altro.
309
00:23:20,966 --> 00:23:24,834
Una registrazione con il fonografo.
Di loro ...
310
00:23:25,971 --> 00:23:29,998
Loro? Ha registrato le creature
della collina?
311
00:23:30,142 --> 00:23:33,669
E' stato mio padre.
C'e' la voce di una persona con loro.
312
00:23:34,846 --> 00:23:41,684
Ci sono persone, una sorta di culto,
che operano in combutta con le creature.
313
00:23:43,288 --> 00:23:48,920
Ve la portero'.
Poi potete decidere voi stesso.
314
00:24:01,406 --> 00:24:05,900
Meno di un'ora dopo, George venne nel mio ufficio
e mi lascio' con un cilindro di cera.
315
00:24:06,211 --> 00:24:08,338
Mi prego' di andare nel
Vermont ed aiutare il padre.
316
00:24:09,881 --> 00:24:10,982
Qualsiasi cosa stesse succedendo,
317
00:24:10,982 --> 00:24:15,817
era chiaro che Henry Akeley credeva di
essere sotto attacco, e suo figlio era terrorizzato.
318
00:24:25,030 --> 00:24:27,328
... cosi' lasciate che le voci
dei fedeli risuonino forte.
319
00:24:27,966 --> 00:24:33,268
Dal profondo della notte agli abissi dello spazio
e dagli abissi dello spazio al profondo della notte,
320
00:24:33,505 --> 00:24:35,941
sempre lodiamo il Grande Cthulhu
321
00:24:35,941 --> 00:24:39,809
di Tsathoggua e di Colui
che non dev'essere nominato.
322
00:24:40,145 --> 00:24:45,947
Per sempre le lodi e l'abbondanza del
Nero Capro della Foresta. Ia Shub Niggurath!
323
00:24:46,151 --> 00:24:51,987
Ia Shub Niggurath! Il Nero Capro
della Foresta delle mille pecore!
324
00:24:52,824 --> 00:24:56,556
Giu' per le scale d'onice arriva,
sentendo il nostro appello vola ...
325
00:24:56,657 --> 00:24:58,457
sulle ali della notte,
al di la' dello spazio,
326
00:24:58,964 --> 00:25:03,901
al di la' dei cancelli estremi dove
Yuggoth e' il figlio piu' giovane,
327
00:25:04,102 --> 00:25:07,799
vagando solo, nell'etere oscuro,
ai confini, per portarci notizie ...
328
00:25:12,344 --> 00:25:14,107
Akeley ha registrato le "cose"?
329
00:25:14,279 --> 00:25:19,376
Si'. E l'etichetta riporta:
Primo maggio, 1928.
330
00:25:19,584 --> 00:25:20,852
Calendimaggio ...
331
00:25:20,852 --> 00:25:23,480
Si'. Sembra come una sorta
di rituale, non credi?
332
00:25:24,289 --> 00:25:28,089
Certo che e' un rituale.
E' un miracolo che Akeley sia ancora vivo.
333
00:25:28,193 --> 00:25:30,525
E' un uomo tenace,
devo ammetterlo.
334
00:25:31,162 --> 00:25:35,189
Dovresti leggere alcune
delle sue lettere, Nate. Sono ... straordinarie.
335
00:25:36,468 --> 00:25:39,562
Ok, ora quella voce,
mi sembra avesse l'accento di Boston,
336
00:25:39,871 --> 00:25:45,207
ma l'altra, non sembrava per niente umana.
Non importa quante volte lo ascolto ...
337
00:25:47,145 --> 00:25:53,550
Non risentirlo, Albert.
Smettila di rispondere alle lettere di Akeley.
338
00:25:53,852 --> 00:25:56,321
E non permettere che Fort ti
sproni a fare qualcosa di stupido.
339
00:25:56,321 --> 00:25:58,551
Sei deciso a tentare di
spaventarmi, non e' vero?
340
00:25:58,924 --> 00:26:03,884
Hai il manoscritto Davenport.
Sara' sufficiente. Vai e scrivi un libro.
341
00:26:04,095 --> 00:26:06,928
E smettila di ficcare
il naso nella mia materia!
342
00:26:07,098 --> 00:26:09,999
Sei un accademico:
stai a casa tua, dove appartieni.
343
00:26:10,101 --> 00:26:13,737
Nate, forse mi sono sbagliato ...
Credo che laggiu' ci sia realmente qualcosa.
344
00:26:15,006 --> 00:26:17,236
Akeley sta vivendo il folklore!
345
00:26:19,244 --> 00:26:21,508
E vale la pena dare un'occhiata,
in nome della scienza.
346
00:26:23,982 --> 00:26:25,381
Fidati ...
347
00:26:32,290 --> 00:26:34,383
Tu non vuoi sapere ...
348
00:26:35,594 --> 00:26:37,619
Presi sul serio
l'avvertimento di Ward.
349
00:26:38,229 --> 00:26:39,497
Programmai di abbandonare
la questione ...
350
00:26:39,497 --> 00:26:43,331
fino a quando Akeley mi scrisse, offrendosi
di inviarmi la misteriosa pietra nera.
351
00:26:46,271 --> 00:26:49,331
Ero ansioso di confrontarla con le
illustrazioni del manoscritto Davenport,
352
00:26:49,641 --> 00:26:53,907
cosi' concordammo che George l'avrebbe
portata a Boston, mentre si recava in California.
353
00:26:54,145 --> 00:26:58,946
Akeley diffidava delle poste, cosi' dovevo
incontrare George alla North Station di Boston
354
00:26:59,284 --> 00:27:00,945
e me l'avrebbe data
di persona.
355
00:27:04,022 --> 00:27:08,982
Ricorda, professor Albert Wilmarth.
Dalla solo a lui e a nessun'altro.
356
00:27:30,548 --> 00:27:35,008
Non ho mai incontrato George a Boston.
Passarono settimane senza sue notizie.
357
00:27:35,453 --> 00:27:38,547
La pietra nera era sparita,
cosi' come George.
358
00:28:03,148 --> 00:28:05,173
Io ed Herny ci eravamo
scritti per mesi ...
359
00:28:05,750 --> 00:28:08,344
Negli ultimi tempi, nelle sue lettere
la paura cresceva in modo esponenziale.
360
00:28:08,520 --> 00:28:13,583
Anche la sua scrittura mostro' la tensione,
quando mi racconto' delle "cose" intorno a lui ...
361
00:28:13,725 --> 00:28:16,717
Fu cosi' che l'ultima sua lettera,
fu del tutto una sorpresa.
362
00:28:18,263 --> 00:28:19,992
Caro Wilmarth,
363
00:28:20,198 --> 00:28:24,032
perdonate questa lettera a macchina,
ma di recente la mia scrittura e' peggiorata
364
00:28:24,436 --> 00:28:27,166
per via del tremore e non me
la sento piu' di scrivere molto.
365
00:28:28,039 --> 00:28:32,635
Permettetemi di darvi tregua per quanto
riguarda tutte le cose sciocche che vi ho scritto.
366
00:28:33,545 --> 00:28:37,379
Per cose "sciocche", intendo
sia il mio atteggiamento spaventato
367
00:28:37,449 --> 00:28:40,316
che le mie descrizioni
di certi fenomeni.
368
00:28:40,418 --> 00:28:43,615
Il mio errore era stato nello stabilire
un atteggiamento ostile verso di loro.
369
00:28:44,456 --> 00:28:46,219
Cio' che pensavo morboso e terribile
370
00:28:46,291 --> 00:28:50,318
in realta' e' impressionante,
espande la mente e persino glorioso.
371
00:28:51,262 --> 00:28:54,766
Ho conformato il mio precedente
atteggiamento alla tendenza eterna dell'uomo
372
00:28:54,766 --> 00:28:58,258
a odiare e temere e ritrarsi
da chi e' profondamente diverso.
373
00:28:59,404 --> 00:29:03,431
Ora che e' tutto chiaro, mi piacerebbe
condividere con voi le mie scoperte.
374
00:29:03,641 --> 00:29:05,609
Vi prego di venire presto,
in modo da poterli discutere.
375
00:29:06,211 --> 00:29:10,443
Portate con voi le registrazioni e
tutte le mie lettere e anche le fotografie.
376
00:29:11,116 --> 00:29:15,052
Ne avremo bisogno per ricostruire
insieme tutta questa tremenda storia.
377
00:29:16,087 --> 00:29:17,349
Vi prego, venite immediatamente.
378
00:29:17,622 --> 00:29:21,183
Inviatemi un telegramma e la mia auto
verra' a prendervi alla stazione di Brattleboro.
379
00:29:28,166 --> 00:29:29,292
Che ne pensi, Theobald?
380
00:29:36,141 --> 00:29:40,100
Quella lettera fu un tale sollievo,
e inquietante allo stesso tempo.
381
00:29:40,478 --> 00:29:44,107
Il cambio completo di umore
fu singolare.
382
00:29:45,450 --> 00:29:48,214
Alla fine, decisi di andare
nel Vermont e vedere di persona.
383
00:29:51,156 --> 00:29:53,358
Tralasciai di dire a chiunque,
dove stavo andando.
384
00:29:53,358 --> 00:29:57,192
Suppongo che non volessi che Ward
tentasse di contrastare la mia curiosita' ardente.
385
00:30:24,255 --> 00:30:25,745
Il signor Wilmarth, presumo?
386
00:30:26,391 --> 00:30:28,086
Si'. Sono Albert Wilmarth.
387
00:30:28,293 --> 00:30:30,557
P.F. Noyes, al vostro servizio.
388
00:30:30,695 --> 00:30:34,324
Henry Akeley mi ha chiesto di fargli il
favore di portarvi alla fattoria.
389
00:30:34,499 --> 00:30:35,557
Credevo venisse lui.
390
00:30:36,668 --> 00:30:37,828
Non si e' sentito bene.
391
00:30:39,604 --> 00:30:40,628
Tutto qui, il vostro bagaglio?
392
00:30:41,739 --> 00:30:43,441
- Mi permetta.
- No grazie, lo tengo io.
393
00:30:43,441 --> 00:30:46,376
No, no, insisto.
Seguitemi.
394
00:30:51,683 --> 00:30:54,485
Henry sta bene? Nella sua ultima
lettera non diceva nulla ...
395
00:30:54,485 --> 00:30:57,511
Si tratta di un attacco
improvviso di asma.
396
00:30:58,156 --> 00:31:01,192
Ha detto che non se la sentiva di venire,
per via del tempo, ma non vi preoccupate ...
397
00:31:01,192 --> 00:31:02,819
tornera' quello di sempre,
in men che non si dica.
398
00:31:04,362 --> 00:31:05,329
Da questa parte ...
399
00:31:09,667 --> 00:31:10,827
Salite in macchina.
400
00:31:13,872 --> 00:31:16,466
Non mordo, signor Wilmarth.
Salite.
401
00:31:30,555 --> 00:31:33,217
Siete dell'Universita' Miskatonic?
402
00:31:33,958 --> 00:31:35,926
Si', esatto.
403
00:31:37,595 --> 00:31:40,325
Sono nel Dipartimento Inglese.
Sono uno studioso di folklore.
404
00:31:42,267 --> 00:31:45,259
E cosa vi porta qui
tra le nostre foreste folkloristiche?
405
00:31:46,471 --> 00:31:50,840
Henry mi ha chiesto ...
di fargli visita.
406
00:31:52,877 --> 00:31:55,471
Beh, speriamo non
vi pentirete del viaggio.
407
00:31:57,448 --> 00:31:58,437
Perche' dovrei?
408
00:31:58,917 --> 00:32:01,408
Un tempaccio come questo,
puo' rovinare ogni cosa.
409
00:32:02,687 --> 00:32:10,560
Siete mai stato alla radio?
La vostra voce suona cosi' familiare.
410
00:32:11,596 --> 00:32:12,790
Me lo dicono in tanti.
411
00:32:13,431 --> 00:32:17,629
No, no, solo una piccola parte frustrante
con la compagnia teatrale amatoriale, in gioventu'.
412
00:32:18,436 --> 00:32:20,529
Una volta, ho recitato Bruto,
nel Giulio Cesare.
413
00:32:21,406 --> 00:32:23,203
"Bruto e' un uomo d'onore".
414
00:32:24,976 --> 00:32:26,500
Abbastanza.
415
00:32:28,746 --> 00:32:30,475
Avete impostato l'orologio indietro?
416
00:32:34,585 --> 00:32:41,286
Siamo in Vermont, non abbiamo nessuno di quei
nuovi schemi sul risparmio energetico, buon uomo!
417
00:32:47,899 --> 00:32:51,858
Credo che scoprirete che qui
il tempo, trascorre in modo diverso.
418
00:33:09,387 --> 00:33:11,480
Paese selvaggio, eh, signor Wilmarth?
419
00:33:11,923 --> 00:33:12,890
Infatti.
420
00:33:13,524 --> 00:33:17,620
Non come le grandi citta' della costa,
o le citta' universitarie.
421
00:33:18,830 --> 00:33:26,362
Le nostre colline leggendarie e le nostre montagne
stregate, la interessano professionalmente?
422
00:33:26,671 --> 00:33:30,539
Oh, non lo so.
423
00:33:36,481 --> 00:33:40,645
Qui e' tutto piu' antico
e primitivo ...
424
00:33:42,387 --> 00:33:43,411
Incontaminato ...
425
00:33:45,923 --> 00:33:47,481
Ancestrale, davvero!
426
00:33:49,827 --> 00:33:56,790
Si puo' quasi sentire la vita delle gente,
che mantiene vive le memorie antiche, e
427
00:33:57,769 --> 00:34:00,431
misteriose, strane credenze.
428
00:34:02,373 --> 00:34:05,001
Credevo che Henry vi avesse
raccontato molto la riguardo.
429
00:34:05,643 --> 00:34:06,837
Non si e' sbilanciato molto.
430
00:34:06,911 --> 00:34:10,403
Ottimo. Non vorremmo
che vi spaventaste adesso, eh?
431
00:34:19,824 --> 00:34:20,984
Che succede?
432
00:34:36,441 --> 00:34:37,635
Walter, che problema c'e'?
433
00:34:39,477 --> 00:34:42,105
L'inondazione ha danneggiato il ponte.
Dovrete fare il giro.
434
00:34:42,747 --> 00:34:45,648
Sto cercando di portare il
signor Wilmath a casa di Akeley.
435
00:34:46,084 --> 00:34:48,552
Non potete passarci sopra
con l'auto, potrebbe non reggere.
436
00:34:49,687 --> 00:34:50,847
Lo si puo' ancora
attraversare a piedi?
437
00:34:51,489 --> 00:34:56,051
Oh, certo. Ci sono delle tavole.
Potete attraversare a piedi. Per il momento.
438
00:34:59,097 --> 00:35:01,691
Se facciamo il giro, e' una
deviazione piuttosto spiacevole.
439
00:35:02,133 --> 00:35:05,500
Ci potrebbero volere quattro
o cinque ore, con questo tempo.
440
00:35:06,504 --> 00:35:08,438
A piedi arriverete
in meno di un'ora.
441
00:35:08,706 --> 00:35:09,673
Capisco.
442
00:35:09,774 --> 00:35:11,742
Probabilmente e' meglio
che attraversiate a piedi.
443
00:35:12,777 --> 00:35:14,642
Walter, credi che la pioggia
stia per cessare?
444
00:35:15,780 --> 00:35:18,578
Non ci farei conto.
Sembra una brutta nottata.
445
00:35:19,150 --> 00:35:21,880
Dovreste sbrigarvi,
se volete arrivare da Akeley.
446
00:35:22,787 --> 00:35:24,589
Non tentennate.
Un uomo potrebbe ...
447
00:35:24,589 --> 00:35:26,921
E dai, Walter, non vogliamo
spaventare quest'uomo!
448
00:35:28,659 --> 00:35:30,718
Io sono l'ultima cosa di cui
deve aver paura.
449
00:35:32,463 --> 00:35:35,557
Naturalmente non mi dispiace
portarvi alla deviazione.
450
00:35:36,868 --> 00:35:39,598
No, no, mi arrangio io.
451
00:35:47,912 --> 00:35:51,643
Ecco, prendete il mio ombrello.
Insisto.
452
00:35:52,617 --> 00:35:54,050
Grazie. Lo lascero' da Akeley.
453
00:35:54,585 --> 00:35:58,783
Quando arriverete, forse Henry dormira',
e con questo tempo potrebbe non sentirvi.
454
00:35:58,890 --> 00:36:01,085
Ma lui vi sta aspettando,
quindi potete entrare e basta.
455
00:36:02,627 --> 00:36:03,628
Siete sicuro?
456
00:36:03,628 --> 00:36:04,925
Oh, certo, non gli dispiacera'.
457
00:36:05,563 --> 00:36:06,757
Bene, grazie.
458
00:36:07,198 --> 00:36:08,460
Non c'e' di che.
459
00:36:11,469 --> 00:36:13,027
Ci vediamo, signor Wilmarth.
460
00:37:03,187 --> 00:37:05,519
Scusate, c'e' qualcuno?
C'e' qualcuno?
461
00:37:09,160 --> 00:37:11,253
Mi spiace disturbarla,
sa dirmi la strada per ...
462
00:37:11,796 --> 00:37:12,763
La casa di Akeley?
463
00:37:13,097 --> 00:37:15,725
Si'. Come faceva a ...
464
00:37:16,667 --> 00:37:18,066
Non ci sono molti turisti
da queste parti.
465
00:37:18,703 --> 00:37:19,692
Di cosa vi occupate?
466
00:37:20,671 --> 00:37:21,638
Di cosa mi occupo?
467
00:37:23,174 --> 00:37:24,198
Mi ha invitato Henry.
468
00:37:25,943 --> 00:37:26,967
Come suo ospite.
469
00:37:27,111 --> 00:37:28,544
Invitato, eh?
Si', e' vero.
470
00:37:31,782 --> 00:37:32,806
Siete solo?
471
00:37:32,917 --> 00:37:38,287
Si'. Il signor Noyes mi e' venuto a
prendere a Brattleboro, ma il ponte e' ...
472
00:37:40,091 --> 00:37:42,218
Noyes? Lo conoscete anche voi?
473
00:37:43,027 --> 00:37:45,894
No. Onestamente sono rimasto sorpreso
che non sia venuto Henry.
474
00:37:46,764 --> 00:37:48,095
Il signor Noyes ha detto
che non si era sentito bene.
475
00:37:55,172 --> 00:37:58,801
Piovera' tutta la notte.
E' meglio restare in casa.
476
00:38:00,645 --> 00:38:03,637
Troverete la casa di Akeley
oltre la strada, dopo la salita.
477
00:38:05,983 --> 00:38:07,814
Potete attraversare il campo,
oltre il fienile.
478
00:38:10,821 --> 00:38:12,755
Grazie, signor ...
479
00:38:14,792 --> 00:38:16,123
Masterson. Will Masterson.
480
00:38:16,294 --> 00:38:17,852
Hannah! Torna dentro! Hannah!
481
00:38:21,632 --> 00:38:24,193
Non e' la giornata
ideale per cacciare, vero?
482
00:38:25,169 --> 00:38:26,693
Dipende da cosa
si caccia ...
483
00:40:26,223 --> 00:40:29,989
Signor Akeley?
Sono Albert Wilmarth. Sono arrivato.
484
00:41:33,157 --> 00:41:36,524
Signor Wilmarth, finalmente.
485
00:41:38,863 --> 00:41:42,162
Scusate se non mi alzo,
ma non sono stato bene ...
486
00:41:42,867 --> 00:41:46,030
come di sicuro vi avra'
gia' detto il signor Noyes,
487
00:41:47,171 --> 00:41:50,538
ma non potevo aspettare
di avervi qui con me.
488
00:41:52,943 --> 00:41:56,208
Si'. Come vi sentite?
Posso portarvi qualcosa?
489
00:41:56,313 --> 00:42:00,079
No, no. Conosco dei vecchi incantesimi.
490
00:42:01,252 --> 00:42:02,514
Ho solo bisogno di riposare.
491
00:42:04,255 --> 00:42:05,313
Ecco, permettetemi
di aprire le tende ...
492
00:42:05,456 --> 00:42:07,083
Solo un po', se non vi dispiace.
493
00:42:09,093 --> 00:42:12,096
Quando sono cosi' malato,
i miei occhi sono molto sensibili alla luce.
494
00:42:12,096 --> 00:42:14,929
Oh, naturalmente.
Mi scusi.
495
00:42:18,202 --> 00:42:20,102
Sono cosi' contento
che siate qui in carne e ossa.
496
00:42:21,305 --> 00:42:23,034
C'e' cosi' tanto
di cui parlare.
497
00:42:24,475 --> 00:42:28,411
Avete portato le foto
e la registrazione? Le lettere?
498
00:42:28,512 --> 00:42:34,917
Certo. E un manoscritto dell'antico
folklore che sono certo troverete interessante.
499
00:42:35,119 --> 00:42:37,417
Imprevisto ... e meraviglioso.
500
00:42:38,622 --> 00:42:41,250
Mettete tutto sul tavolo
e poi ne parleremo stasera.
501
00:42:42,560 --> 00:42:43,527
Ve la sentite?
502
00:42:44,395 --> 00:42:49,594
Oh, si'. Ora sono solo un po'
debole, ma staro' bene.
503
00:42:51,468 --> 00:42:54,130
La vostra camera e' al piano superiore,
sopra questa.
504
00:42:54,572 --> 00:42:59,339
E c'e' un pasto pronto per voi
nella sala da pranzo, dopo quella porta li'.
505
00:43:01,145 --> 00:43:02,544
Domani saro' piu' ospitale ...
506
00:43:03,414 --> 00:43:05,075
questi incantesimi
mi lasciano sfinito.
507
00:43:05,616 --> 00:43:06,583
E' comprensibile.
508
00:43:07,318 --> 00:43:09,878
Anch'io sono stanco. Il ponte
era danneggiato. Sono venuto a piedi.
509
00:43:10,321 --> 00:43:11,481
Che sfortuna.
510
00:43:13,090 --> 00:43:16,389
Vi prego, asciugatevi e
sentitevi come a casa vostra.
511
00:43:17,895 --> 00:43:20,989
Mi riposero' fino a dopo il tramonto
e poi parleremo ancora un po'.
512
00:43:22,967 --> 00:43:25,435
Abbiamo cosi' tanto da discutere!
513
00:43:29,974 --> 00:43:32,499
Henry, non credo che abbiate avuto
notizie da George, vero?
514
00:43:38,148 --> 00:43:39,206
Si', vostro ...
515
00:43:39,283 --> 00:43:41,444
Ah si', George.
516
00:43:43,420 --> 00:43:47,481
Si', mi ha mandato un telegramma dalla
California. E' stato trattenuto.
517
00:43:48,592 --> 00:43:50,492
E' una notizia meravigliosa!
Che sollievo.
518
00:43:50,694 --> 00:43:51,695
Si'.
519
00:43:51,695 --> 00:43:54,129
E la pietra nera?
Ce l'ha ancora?
520
00:43:56,467 --> 00:43:58,196
Ora non ha importanza.
521
00:44:01,972 --> 00:44:06,306
Vi rendete conto della stupenda
natura di cio' che ci e' davanti?
522
00:44:12,282 --> 00:44:13,408
Henry, voi ...
523
00:44:13,550 --> 00:44:14,574
Perdonatemi.
524
00:44:19,623 --> 00:44:21,591
Il mio entusiasmo mi travolge,
525
00:44:23,027 --> 00:44:24,289
e dovrei riposare.
526
00:44:25,529 --> 00:44:26,655
Parleremo piu' tardi.
527
00:44:28,966 --> 00:44:32,663
Sistemate la vostar borsa,
mangiate qualcosa ...
528
00:44:34,171 --> 00:44:38,267
mettetevi comodo e poi
faremo la nostra chiacchierata.
529
00:44:43,714 --> 00:44:44,942
Io restero' qui.
530
00:44:46,684 --> 00:44:47,651
Riposate ...
531
00:46:35,092 --> 00:46:36,184
Ho pensato che avrebbe
gradito dell'Ovomaltina.
532
00:46:40,497 --> 00:46:42,089
Avete trovato il pasto pronto?
533
00:46:42,699 --> 00:46:46,135
Si', grazie.
Siete stato gentile.
534
00:46:49,606 --> 00:46:50,664
Lo mettero' qui.
535
00:46:56,380 --> 00:47:00,817
Allora, Henry, ve la sentite
di chiacchierare un po'?
536
00:47:03,487 --> 00:47:08,151
Wilmarth ... si' ... conversazione.
537
00:47:10,227 --> 00:47:12,161
Abbiamo tutte le vostre
prove a portata di mano?
538
00:47:13,297 --> 00:47:14,662
E' tutto pronto sul tavolo.
539
00:47:15,799 --> 00:47:16,788
Perfetto.
540
00:47:18,168 --> 00:47:20,500
Non avrei mai dovuto inviarvi
nessuna di queste cose, sapete.
541
00:47:21,138 --> 00:47:22,867
Un tale fastidio, e poi per nulla.
542
00:47:24,608 --> 00:47:25,734
Cosa volete dire?
543
00:47:25,876 --> 00:47:27,810
Non c'e' mai stato nessun motivo
di temerli.
544
00:47:29,646 --> 00:47:32,206
E' stato sciocco interferire
con le loro azioni.
545
00:47:33,383 --> 00:47:36,648
Gli uomini non possono capire
il loro grande scopo.
546
00:47:36,787 --> 00:47:37,754
Aspettate, Henry.
547
00:47:38,455 --> 00:47:42,721
Sono venuto qui pronto ad accettare
l'esistenza di creature sconosciute
548
00:47:44,328 --> 00:47:46,125
che vivono in queste colline,
ma uno "scopo"?
549
00:47:46,496 --> 00:47:48,430
Ho parlato con loro, Wilmarth.
550
00:47:50,334 --> 00:47:51,401
Cos'avete fatto?
551
00:47:51,401 --> 00:47:57,601
Oh, si'. Mi hanno detto cose che
ne' voi ne' io avevamo lontanamente immaginato.
552
00:47:59,309 --> 00:48:02,574
Abbiamo sottovalutato lo scopo della
loro colonia segreta, su questo pianeta.
553
00:48:03,313 --> 00:48:05,144
Li avete visti e parlato con loro?
554
00:48:05,582 --> 00:48:09,382
Non sono disposti a condividere
i loro grandi segreti con l'umanita'.
555
00:48:10,554 --> 00:48:12,419
I segreti dell'universo stesso.
556
00:48:12,856 --> 00:48:17,520
Ok, Henry, e cosi' sono loro a scegliere
gli umani con cui parlare, come nel folklore ...
557
00:48:23,867 --> 00:48:29,567
Il folklore ... tutte le vostre leggende
su cio' che hanno offerto agli uomini,
558
00:48:30,407 --> 00:48:32,398
e che cosa vogliono
in relazione alla terra,
559
00:48:32,976 --> 00:48:37,436
e' basato su fraintendimenti
dell'uomo del linguaggio allegorico.
560
00:48:38,415 --> 00:48:45,753
I vostri esperti non li comprendono, non meglio
di agricoltori analfabeti o nativi selvaggi.
561
00:48:46,256 --> 00:48:47,450
Va bene Henry,
562
00:48:48,592 --> 00:48:49,581
cosa vogliono?
563
00:48:52,329 --> 00:48:53,523
Volete che ve lo dica?
564
00:48:57,467 --> 00:48:58,559
Siete pronto?
565
00:49:01,004 --> 00:49:02,266
Avvicinatevi ...
566
00:49:03,907 --> 00:49:06,705
Lasciate che ve lo
dica sottovoce ...
567
00:49:13,951 --> 00:49:17,688
Persino ora, non riuscirei a ripetere
le cose terribili che ho sentito sussurrare ...
568
00:49:17,688 --> 00:49:21,488
quella sera, nella stanza buia
tra le colline solitarie.
569
00:49:23,593 --> 00:49:26,521
Cio' che aveva appreso
dalle "Cose la' Fuori", era quasi troppo
570
00:49:26,622 --> 00:49:28,622
da sopportare,
per la sanita' mentale.
571
00:49:29,566 --> 00:49:31,268
Fu scioccante avere
gli incubi piu' ripugnanti
572
00:49:31,268 --> 00:49:34,362
del mito segreto,
rivelato in termini concreti,
573
00:49:34,805 --> 00:49:35,829
eppure ...
574
00:49:36,440 --> 00:49:40,501
Akeley sembrava ormai rassegnato a
tutto il sistema diabolico in cui si era imbattuto.
575
00:49:52,556 --> 00:49:54,786
Io andro' con loro, Wilmarth.
576
00:49:58,862 --> 00:50:00,329
Andare con loro?
577
00:50:01,398 --> 00:50:02,365
Dove?
578
00:50:04,368 --> 00:50:05,960
La loro dimora principale ...
579
00:50:06,970 --> 00:50:09,302
e' ancora da scoprire,
un pianeta ...
580
00:50:09,973 --> 00:50:13,500
quasi senza luce agli estremi
confini del nostro sistema solare.
581
00:50:15,479 --> 00:50:19,848
Viene denominato "Yuggoth",
nel vostro "prezioso" folklore.
582
00:50:21,818 --> 00:50:26,551
Quando sara' giunto il momento,
permetteranno agli osservatori umani di rilevarlo.
583
00:50:29,459 --> 00:50:31,689
Ma Yuggoth e' solo un trampolino di lancio.
584
00:50:33,563 --> 00:50:37,727
Piu' tardi, attraversero'
abissi incalcolabili di spazio,
585
00:50:38,535 --> 00:50:41,402
piegando il tempo,
per consentire viaggi temporali.
586
00:50:42,539 --> 00:50:44,666
Le Cose possono portarvi nello spazio?
587
00:50:45,509 --> 00:50:48,842
I corpi umani non sono adatti
al viaggio, non come i loro.
588
00:50:49,813 --> 00:50:52,338
Ma hanno risolto il problema
con le loro abilita' chirurgiche,
589
00:50:52,449 --> 00:50:54,383
meccaniche e chimiche.
590
00:50:54,484 --> 00:50:56,975
Chirurgiche? Henry,
non vorrete dirmi che ...
591
00:50:59,823 --> 00:51:00,812
Questa e' follia!
592
00:51:00,891 --> 00:51:03,553
No, e' vero.
593
00:51:05,996 --> 00:51:11,525
Il corpo umano non puo' affrontare il viaggio,
ma grazie a loro, la mente umana
594
00:51:12,135 --> 00:51:15,366
puo' avventurarsi agli angoli
piu' remoti dell'universo.
595
00:51:17,474 --> 00:51:22,673
Estrarranno chirurgicamente il cervello e
lo inseriranno in un cilindro con del fluido ...
596
00:51:22,946 --> 00:51:24,846
che hanno ingegnosamente
progettato.
597
00:51:26,917 --> 00:51:32,651
Liberato dai vincoli della vostra
fragilita' biologica, la mente continua a vivere
598
00:51:33,757 --> 00:51:38,462
in un'esperienza ben oltre a qualsiasi
cosa accessibile ad un semplice uomo.
599
00:51:38,462 --> 00:51:42,091
No, Henry.
Non riesco a crederci.
600
00:51:45,802 --> 00:51:46,860
Certo che no.
601
00:51:49,539 --> 00:51:50,767
Andate verso la piattaia ...
602
00:51:53,543 --> 00:51:54,703
e rimuovete il tessuto.
603
00:52:24,908 --> 00:52:26,398
Cosa sono?
604
00:52:26,843 --> 00:52:29,607
Non "cosa", Albert, ma "chi".
605
00:52:34,684 --> 00:52:35,742
Cosa contengono?
606
00:52:35,852 --> 00:52:39,754
Si', Albert.
Tre sono umani.
607
00:52:40,490 --> 00:52:46,019
Il resto sono, beh ... nella grotta
a Round Hill ci sono esseri di ogni genere,
608
00:52:46,930 --> 00:52:48,921
provenienti dai luoghi
piu' interessanti.
609
00:52:50,800 --> 00:52:55,134
Possiamo collegarli ad apparecchi sensoriali
che letteralmente non potete immaginare.
610
00:52:56,873 --> 00:53:01,901
Posizionate quello marcato B-67,
sul tavolo.
611
00:53:12,722 --> 00:53:13,689
Ottimo.
612
00:53:15,158 --> 00:53:18,127
Ora, collegate il tubo nella cavita'.
613
00:53:19,796 --> 00:53:21,195
Li', sul lato.
614
00:53:24,668 --> 00:53:25,635
Eccellente.
615
00:53:27,137 --> 00:53:30,470
Per favore, collegate
anche gli altri allo stesso modo.
616
00:53:36,880 --> 00:53:40,043
Eccellente. Questo innestera'
il dispositivo ...
617
00:53:50,794 --> 00:53:54,753
Sentite, Akeley, non mi faccio ingannare
da trucchi spettacolari fatti con una radio ...
618
00:53:54,831 --> 00:53:57,664
Non e' quello che ci aspettiamo
da voi, signor Wilmarth.
619
00:54:05,208 --> 00:54:06,732
Non voglio allarmarvi.
620
00:54:07,077 --> 00:54:08,635
Sono un essere umano, come voi.
621
00:54:09,079 --> 00:54:11,172
Il mio cervello e' nel cilindro e vedo,
622
00:54:12,015 --> 00:54:14,506
parlo e sento attraverso
questi vibratori ingegnosi.
623
00:54:15,185 --> 00:54:18,722
Il mio corpo viene adeguatamente
tenuto in vita e curato, in un deposito
624
00:54:18,722 --> 00:54:19,689
non lontano da qui.
625
00:54:20,690 --> 00:54:21,748
Avete capito?
626
00:54:24,227 --> 00:54:25,194
Eccellente.
627
00:54:26,062 --> 00:54:29,589
Presto io e il signor Akeley
partiremo per un viaggio incredibile.
628
00:54:30,200 --> 00:54:31,258
Ci auguriamo che vi
unirete a noi.
629
00:54:32,936 --> 00:54:35,666
Intendete dire che
il vostro cervello, che questo ...
630
00:54:36,139 --> 00:54:37,106
Proprio cosi'.
631
00:54:37,674 --> 00:54:41,735
Li ho incontrati anni fa sull'Himalaya,
e li ho aiutati in svariati modi.
632
00:54:42,178 --> 00:54:46,672
In cambio, mi hanno premiato con esperienze
che pochi uomini hanno mai avuto.
633
00:54:47,951 --> 00:54:49,213
Voi ... avete voluto "questo"?
634
00:54:49,853 --> 00:54:51,218
Pensateci, signor Wilmarth.
635
00:54:51,755 --> 00:54:54,324
Capite cosa significa ...
quando dico che sono stato
636
00:54:54,324 --> 00:54:56,315
su 37 corpi celesti ...
637
00:54:57,093 --> 00:54:59,061
pianeti, stelle oscure,
638
00:54:59,296 --> 00:55:03,665
persino oggetti al di fuori delle curve
dello spazio e del tempo nel cosmo?
639
00:55:04,367 --> 00:55:05,561
Certo che si'.
640
00:55:06,269 --> 00:55:07,668
E, naturalmente,
non riuscite a comprendere.
641
00:55:09,172 --> 00:55:11,374
Avete viaggiato nello spazio
e siete sopravvissuto?
642
00:55:11,374 --> 00:55:13,706
I cilindri sono realizzati
per tale scopo.
643
00:55:13,910 --> 00:55:17,573
Inoltre, il mio cervello qui, e' immune
alle malattie, e anche all'eta'.
644
00:55:17,714 --> 00:55:20,911
E il mio corpo e' perfettamente
preservato, se mai lo rivolessi.
645
00:55:21,318 --> 00:55:22,580
Ma dubito che lo faro'.
646
00:55:23,653 --> 00:55:27,783
Domani parleremo ancora,
riguardo al fatto che voi veniate con noi.
647
00:55:28,224 --> 00:55:29,316
Spero che lo farete.
648
00:55:30,160 --> 00:55:33,152
I visitatori sono desiderosi di
conoscere uomini sapienti, come voi.
649
00:55:33,730 --> 00:55:36,665
Puo' sembrare strano,
a prima vista, incontrarli ...
650
00:55:37,267 --> 00:55:39,292
ma so che per voi
non avra' importanza.
651
00:55:40,270 --> 00:55:44,104
Credo che il signor Noyes, l'uomo che
vi e' venuto a prendere, verra' anche lui.
652
00:55:44,741 --> 00:55:47,904
Senza dubbio avete riconosciuto la sua voce
dalle registrazioni che Henry vi ha inviato.
653
00:55:48,912 --> 00:55:50,777
Quello era Noyes, sulle registrazioni!
654
00:55:51,848 --> 00:55:53,611
E' del tutto indolore.
655
00:55:54,084 --> 00:55:58,077
Quando i dispositivi sono scollegati,
si cade semplicemente in un sonno profondo
656
00:55:58,388 --> 00:56:00,379
con sogni vividi e fantastici.
657
00:56:01,257 --> 00:56:02,690
Naturalmente,
la decisione spetta a voi,
658
00:56:03,760 --> 00:56:04,954
ma spero la prenderete
in considerazione.
659
00:56:05,929 --> 00:56:08,227
Ma per il momento, sareste
cosi' gentile da disconnettermi?
660
00:56:10,233 --> 00:56:14,033
Signor Akeley, mi aspetto che
trattiate bene, il nostro ospite.
661
00:56:16,172 --> 00:56:17,969
Buona notte, signor Wilmarth.
662
00:56:32,222 --> 00:56:37,751
Temo che tutta questa agitazione abbia
preso il sopravvento e vorrei riposare.
663
00:56:40,263 --> 00:56:41,753
Prendete la lampada ...
664
00:56:43,433 --> 00:56:45,230
Lasciate pure le apparecchiature
dove sono.
665
00:56:53,843 --> 00:56:55,069
Un po' scioccante, non e' vero?
666
00:56:56,813 --> 00:56:59,338
Non importa, dormiteci su.
667
00:57:01,317 --> 00:57:02,909
Buona notte, Albert.
668
00:57:03,186 --> 00:57:04,153
Si',
669
00:57:06,022 --> 00:57:06,989
buona notte, Henry.
670
00:59:24,961 --> 00:59:28,453
E' privo d'immaginazoine,
e il suo spirito e' debole.
671
00:59:29,933 --> 00:59:31,924
Non e' degno di N'gah-Kthun.
672
00:59:32,902 --> 00:59:36,429
Per noi non e' piu' interessante
di un pesce rosso.
673
00:59:37,006 --> 00:59:40,510
Ma questo e' un oltraggio!
Non erano questi gli accordi. Chiedo ...
674
00:59:40,510 --> 00:59:42,111
Non sei nella posizione
di fare richieste.
675
00:59:42,111 --> 00:59:45,012
Non sareste affatto qui,
se non fosse per Davenport!
676
00:59:47,317 --> 00:59:49,410
Possiamo eliminarlo per te,
se lo desideri.
677
00:59:52,322 --> 00:59:56,383
Vi puo' ancora essere utile,
in questa notte di grandi affari.
678
00:59:56,459 --> 01:00:01,362
L'apertura del Portale puo' ancora
essere facilitata, con un sacrificio.
679
01:00:14,077 --> 01:00:15,339
Scappate!
680
01:01:08,665 --> 01:01:11,566
Abbiamo aspettato a lungo,
l'apertura del Portale.
681
01:01:12,969 --> 01:01:16,496
L'obbligo piu' sacro spetta a me,
e io non rinuncero'.
682
01:01:18,241 --> 01:01:22,302
Conosco il pegno,
ed e' mio l'onore di servire il Mi-Go.
683
01:01:24,147 --> 01:01:27,116
E se questo Wilmarth
si trovera' sulla mia strada,
684
01:01:29,085 --> 01:01:30,074
lo eliminero'.
685
01:01:30,353 --> 01:01:32,617
Non ho mai sentito
un discorso cosi' fuorviante.
686
01:01:32,755 --> 01:01:36,156
Lavoriamo con il Mi-Go per il
miglioramento della razza umana.
687
01:01:36,659 --> 01:01:38,356
Si presume che il viaggio
a Yuggoth, sia piu' che altro
688
01:01:38,457 --> 01:01:40,357
solo per il vostro guadagno
personale di conoscenza!
689
01:01:40,596 --> 01:01:45,533
Sciocco insignificante! Non hai imparato
davvero nulla dai tuoi maestri?
690
01:01:46,169 --> 01:01:49,036
Sei tenuto in vita,
solo dalla loro volonta' ...
691
01:01:49,472 --> 01:01:53,169
e con la mia continua
e paziente indulgenza.
692
01:01:53,609 --> 01:01:58,103
Io sono Colui che aprira' il Portale
e non accetto ordini da te!
693
01:02:17,033 --> 01:02:18,625
Non dovrebbe essere
difficile eliminarlo.
694
01:02:19,368 --> 01:02:21,097
Se me lo ordini,
posso farlo stanotte.
695
01:02:21,738 --> 01:02:27,199
Questa discussione ci distoglie da questioni piu'
importanti che non possono aspettare.
696
01:02:27,643 --> 01:02:28,610
Non ascoltero' nessuna ...
697
01:02:35,251 --> 01:02:38,220
Davvero, oseresti sfidarci?
698
01:02:38,287 --> 01:02:40,255
Vi prego! Non e' mai stata
mia intenzione offendervi ...
699
01:02:40,490 --> 01:02:42,014
Signor Noyes, la prego di smetterla!
700
01:02:42,458 --> 01:02:45,586
Ha ragione: l'eliminazione di Wilmarth,
non e' mai stata parte del patto.
701
01:02:46,496 --> 01:02:50,262
Non metto in dubbio la vostra autorita',
ma nessuno mi ha mai detto ...
702
01:02:55,772 --> 01:02:57,706
Tu non sai cosa voglia
dire la devozione.
703
01:02:59,375 --> 01:03:04,074
Chiaramente nessuno di voi ha
fede nel nostro grande scopo.
704
01:03:07,216 --> 01:03:10,379
Ma non preoccuparti,
mio caro, caro amico ...
705
01:03:10,686 --> 01:03:13,382
Ora ti mostrero'
il significato della fede!
706
01:03:44,587 --> 01:03:46,316
Vai di sopra e prendi Wilmarth.
707
01:04:33,236 --> 01:04:35,363
Non lasciare che ti vedano.
Scappa.
708
01:04:36,939 --> 01:04:38,531
Non posso lasciare il signor Akeley ...
709
01:04:40,543 --> 01:04:41,601
Non posso ...
710
01:04:45,381 --> 01:04:46,871
Non posso.
711
01:04:49,385 --> 01:04:50,352
Aspetta ...
712
01:04:54,924 --> 01:04:55,913
Signor Noyes,
713
01:04:58,261 --> 01:04:59,751
Wilmarth se n'e' andato!
Dev'essere saltato
714
01:04:59,829 --> 01:05:01,964
dalla finestra ed e' fuggito!
Non sono riuscito a trovarlo da nessuna parte ...
715
01:05:01,964 --> 01:05:05,491
Ti ho detto di assicurarti
che restasse qui. Imbecille!
716
01:05:09,505 --> 01:05:12,235
Papa', ho appena visto uno uomo
strano correre verso il ponte.
717
01:05:12,642 --> 01:05:15,839
Hannah, cosa ci fai qui?
Ti ho detto di restare in casa.
718
01:05:16,312 --> 01:05:17,643
E' Wilmarth. Andiamo.
719
01:05:18,447 --> 01:05:19,778
Giusto.
Hannah, resta qui.
720
01:05:49,478 --> 01:05:50,945
La bambina ha detto che
era diretto al ponte.
721
01:05:51,013 --> 01:05:52,503
Forse gli possiamo
tagliare la strada ...
722
01:05:52,615 --> 01:05:55,345
Abbiamo cose piu'
importanti da sbrigare.
723
01:05:57,954 --> 01:05:59,285
E' giunto il momento.
724
01:05:59,889 --> 01:06:01,880
Tu, portalo al rituale.
725
01:06:02,758 --> 01:06:04,419
Se fa resistenza, uccidilo.
726
01:08:17,760 --> 01:08:18,727
Henry?
727
01:08:20,529 --> 01:08:21,655
Henry Akeley? Siete voi?
728
01:08:23,466 --> 01:08:24,490
Riesce a sentirmi?
729
01:08:25,401 --> 01:08:26,527
Chi diavolo siete?
730
01:08:34,643 --> 01:08:35,940
Oh Dio, no!
731
01:08:36,912 --> 01:08:39,403
Vi ho inviato un telegramma di
non venire qui. Vi ho avvertito.
732
01:08:40,015 --> 01:08:41,380
Ma stasera,
733
01:08:42,885 --> 01:08:44,147
avete detto che
dovremmo unirci a loro.
734
01:08:45,087 --> 01:08:46,076
Stasera?
735
01:08:47,089 --> 01:08:48,613
Cosa intende dire?
Noi due non abbiamo mai parlato.
736
01:08:50,092 --> 01:08:51,059
Ma noi ...
737
01:08:51,594 --> 01:08:53,562
Qualcosa non va.
Non mi sento bene.
738
01:08:55,631 --> 01:08:57,098
Non riesco a sentire
le gambe.
739
01:09:00,102 --> 01:09:01,933
Perche' mi guardate cosi'?
740
01:09:03,072 --> 01:09:04,437
Henry, loro hanno ...
741
01:09:06,675 --> 01:09:08,165
Buon Dio, no!
742
01:09:09,211 --> 01:09:10,439
Mi dispiace tanto.
743
01:09:10,779 --> 01:09:11,768
L'hanno fatto davvero?
744
01:09:13,449 --> 01:09:15,144
Il mio cervello, la mia mente?
745
01:09:15,718 --> 01:09:16,707
Si'.
746
01:09:17,887 --> 01:09:18,911
E il mio corpo?
747
01:09:19,588 --> 01:09:20,714
Non lo so.
748
01:09:21,924 --> 01:09:24,484
Ha detto che li tengono
in un deposito da qualche parte ...
749
01:09:24,627 --> 01:09:28,427
Wilmarth, non creda a nulla
di cio' che vi hanno raccontato.
750
01:09:28,697 --> 01:09:30,528
Vogliono arrivare a voi,
come hanno fatto con me.
751
01:09:30,599 --> 01:09:34,057
Sappiamo troppo. Masterson
mi ha avvertito di non interferire.
752
01:09:35,137 --> 01:09:37,002
Stanno per fare qualcosa di terribile.
753
01:09:37,072 --> 01:09:38,039
Che cosa faranno?
754
01:09:38,174 --> 01:09:40,540
Masterson ha detto
che stavano "scavando un tunnel".
755
01:09:40,809 --> 01:09:44,146
Ma non riesco a ricordare ...
Mio Dio, Wilmarth, cos'hanno fatto?
756
01:09:44,146 --> 01:09:46,549
Scavare un tunnel?
Che tipo di tunnel? In che direzione?
757
01:09:46,549 --> 01:09:48,617
George! Perche' non gli ho dato retta?
758
01:09:48,617 --> 01:09:50,812
Pensate, Akeley!
Cercate di ricordare!
759
01:09:51,020 --> 01:09:52,749
Almeno lui e' sicuro lontano da qui!
760
01:09:52,955 --> 01:09:55,658
Akeley! Che tunnel?
761
01:09:55,658 --> 01:09:59,025
Masterson mi ha avvertito. Mio Dio,
Wilmarth, non avreste dovuto venire qui!
762
01:09:59,161 --> 01:10:01,959
Akeley, quale tunnel?
Dovete ricordare!
763
01:10:02,031 --> 01:10:03,555
Non potete credergli!
764
01:10:12,141 --> 01:10:13,631
Non e' un tunnel
in senso letterale.
765
01:10:14,843 --> 01:10:15,969
Stanno per aprire
il Portale dello Spirito!
766
01:10:16,812 --> 01:10:17,779
Cosa vuol dire?
767
01:10:18,247 --> 01:10:20,613
C'e' una leggenda, nel libro di Davenport.
768
01:10:22,017 --> 01:10:23,644
Il Pennacook diceva
che gli "Esterni"
769
01:10:24,587 --> 01:10:28,724
prenderanno delle pietre sacre per fare una
una sorta di Portale verso il loro mondo.
770
01:10:28,724 --> 01:10:30,157
Forse e' quello che intendeva
dire con "tunnel" ...
771
01:10:31,060 --> 01:10:32,618
La pietra nera!
772
01:10:33,295 --> 01:10:34,262
Cosa?
773
01:10:34,597 --> 01:10:36,861
La pietra nera che George
vi ha portato.
774
01:10:37,199 --> 01:10:39,099
Faceva parte di un anello di pietre.
775
01:10:39,201 --> 01:10:43,137
Dev'essere parte del Portale,
ecco perche' erano cosi' ansiosi di riaverla.
776
01:10:44,139 --> 01:10:46,073
Henry, George non mi ha
mai portato la pietra.
777
01:10:46,909 --> 01:10:49,639
Come puo' essere?
L'ho visto io stesso, salire sul treno.
778
01:10:50,045 --> 01:10:51,239
Gliel'ho messa tra le mani.
779
01:10:51,680 --> 01:10:53,238
Si', ma non ha mai ...
780
01:10:54,984 --> 01:10:56,713
Mio Dio, Henry,
sono passate settimane.
781
01:10:57,553 --> 01:10:58,850
Da quanto tempo
siete in questo stato?
782
01:10:59,188 --> 01:11:00,155
Cosa?
783
01:11:00,322 --> 01:11:03,849
George non mi ha mai incontrato a Boston.
Non e' mai sceso dal treno.
784
01:11:05,160 --> 01:11:06,787
Stasera avete detto ...
785
01:11:08,230 --> 01:11:10,221
quella "cosa", ha detto che George ...
786
01:11:13,202 --> 01:11:14,601
Mio Dio.
787
01:11:15,971 --> 01:11:17,063
Era una bugia.
788
01:11:18,807 --> 01:11:19,933
Dov'e' mio figlio?
789
01:11:22,344 --> 01:11:25,142
Henry, volevano riprendere la pietra.
Devono aver ...
790
01:11:25,247 --> 01:11:26,680
No!
791
01:11:29,184 --> 01:11:30,151
Mi dispiace tanto.
792
01:11:30,986 --> 01:11:33,011
L'ho mandato dritto nelle loro mani!
793
01:11:36,358 --> 01:11:37,791
Che cos'ho fatto?
794
01:11:38,794 --> 01:11:41,888
Henry, ascoltatemi.
Li ho sentiti dire
795
01:11:42,665 --> 01:11:45,225
che proveranno ad aprire
il portale, stanotte.
796
01:11:46,602 --> 01:11:47,591
Devo andare.
797
01:11:47,736 --> 01:11:50,830
Wilmarth! Non potete lasciarmi cosi'!
798
01:11:52,274 --> 01:11:54,071
Mettete fine a tutto questo.
Vi prego.
799
01:11:55,144 --> 01:11:57,135
Henry, io non ... non posso ...
800
01:11:57,246 --> 01:11:58,645
Hanno preso mio figlio.
801
01:11:59,715 --> 01:12:00,716
Hanno preso il mio corpo.
802
01:12:00,716 --> 01:12:03,879
In nome di tutto cio' che e' santo,
non lasciatemi in questo stato.
803
01:12:10,893 --> 01:12:12,190
Grazie, Albert.
804
01:12:13,095 --> 01:12:14,756
Non posso vivere cosi'.
805
01:12:16,832 --> 01:12:17,890
Fatelo!
806
01:12:19,635 --> 01:12:21,125
Vi prego!
807
01:12:26,375 --> 01:12:27,637
Henry, mi dispiace tanto.
808
01:12:39,421 --> 01:12:40,615
Avreste dovuto farlo.
809
01:12:41,357 --> 01:12:42,824
Gli avreste fatto un favore.
810
01:12:44,226 --> 01:12:45,284
Non ho potuto.
811
01:12:46,895 --> 01:12:47,862
Peccato.
812
01:12:48,897 --> 01:12:51,127
Mettete giu' la pistola.
Sentite, io non so niente.
813
01:12:51,200 --> 01:12:52,167
Non sto cercando di fermarli.
814
01:12:52,334 --> 01:12:53,301
E' troppo tardi.
815
01:12:54,670 --> 01:12:55,694
Troppo tardi?
816
01:12:55,938 --> 01:12:58,406
Per fermarli ...
anche se ci fosse un modo.
817
01:12:59,041 --> 01:13:01,134
Akeley ha detto che voi sapete
cosa stanno cercando di fare ... del tunnel ...
818
01:13:01,210 --> 01:13:02,177
Ho detto che e' troppo tardi!
819
01:13:02,811 --> 01:13:03,879
Ora non si possono fermare.
820
01:13:03,879 --> 01:13:07,940
No, il loro tunnel, e' un Portale Spirituale,
una sorta di passaggio ...
821
01:13:08,016 --> 01:13:11,315
Lo so. So tutto. Ora dovrei essere li'
con loro, per aprirlo.
822
01:13:12,788 --> 01:13:13,755
Non potevo andarci.
823
01:13:14,289 --> 01:13:15,779
E' troppo tardi per tutti noi.
824
01:13:15,891 --> 01:13:17,358
No, Akeley ha detto che se noi ...
825
01:13:17,726 --> 01:13:20,889
Hanno preso in giro Akeley in modo perfetto.
Ha creduto a tutto cio' che gli hanno raccontato.
826
01:13:20,996 --> 01:13:24,432
Lo hanno manipolato. Paura,
avidita', sanno come lavorarci.
827
01:13:24,700 --> 01:13:29,071
No, il libro Davenport,
dice le stesse cose di Akeley ...
828
01:13:29,071 --> 01:13:30,834
Certo che e' cosi'.
Il libro l'hanno scritto quelle "cose"!
829
01:13:30,939 --> 01:13:34,238
No, Davenport si occupava di folklore.
Le leggende dei coloni e degli Indiani.
830
01:13:34,376 --> 01:13:36,367
Chi credete abbia raccontato
le leggende agli Indiani?
831
01:13:36,478 --> 01:13:37,445
Sono stati loro!
832
01:13:37,713 --> 01:13:40,113
Ma quel che stanno facendo ora,
li ricondurra' dove appartengono.
833
01:13:40,282 --> 01:13:42,716
No, no, no.
Non e' un Portale che li ricondurra' li'.
834
01:13:42,785 --> 01:13:44,218
Nessuno lo utilizzera'
per andare li'.
835
01:13:45,154 --> 01:13:46,382
E' un Portale che conduce qui!
836
01:13:48,457 --> 01:13:49,458
Qui?
837
01:13:49,458 --> 01:13:51,085
Molti di loro non sanno
volare nello spazio.
838
01:13:51,160 --> 01:13:53,151
Costruiscono macchine per aiutare
altri a fare il viaggio.
839
01:13:53,262 --> 01:13:54,695
La maggior parte di loro
non potrebbe mai venire qui.
840
01:13:54,897 --> 01:13:57,798
Ma una volta aperto il tunnel,
il Portale, potranno venire qui.
841
01:13:58,934 --> 01:14:02,426
Stanno arrivando ora. Stanno arrivando qui.
Direttamente sulla Round Mountain.
842
01:14:03,138 --> 01:14:04,162
Molti altri?
843
01:14:05,107 --> 01:14:06,165
Quanti?
844
01:14:06,341 --> 01:14:07,740
Quante sono le stelle?
845
01:14:09,011 --> 01:14:10,035
Oh, mio Dio!
846
01:14:13,015 --> 01:14:15,108
Quindi questo tunnel,
847
01:14:16,018 --> 01:14:16,985
e' nella loro grotta?
848
01:14:17,152 --> 01:14:18,915
No, no. E' sulla cima della montagna.
849
01:14:19,354 --> 01:14:21,879
Hanno un rito,
una cosa religiosa,
850
01:14:21,990 --> 01:14:24,891
devono farlo di fronte alle
pietre sulla Round Mountain.
851
01:14:25,260 --> 01:14:29,788
Nella grotta c'e' una sorta di scala
che porta alla cima della montagna.
852
01:14:30,098 --> 01:14:31,065
Che cosa faranno?
853
01:14:31,166 --> 01:14:33,293
Noyes deve guidare il Mi-Go
in un rituale.
854
01:14:33,836 --> 01:14:37,863
So che ha a che fare con la serie
di pietre che hanno portato da Yuggoth.
855
01:14:37,940 --> 01:14:39,202
Probabilmente ha gia' cominciato.
856
01:14:39,508 --> 01:14:40,475
Dobbiamo fermarlo.
857
01:14:40,909 --> 01:14:42,467
Non possiamo!
Non lo capite?
858
01:14:43,145 --> 01:14:45,045
Ci sono cose che
non possono essere fermate.
859
01:14:45,147 --> 01:14:47,741
Non potete fermarlo.
Non potete fermarli.
860
01:14:48,050 --> 01:14:50,245
L'umanita' e' finita.
Loro sono cio' che verra'.
861
01:14:50,352 --> 01:14:51,979
No, no vi sbagliate.
862
01:14:52,221 --> 01:14:55,748
Mi sbaglio? Mi sbaglio?
Ne avete visto uno? Da vicino?
863
01:14:56,091 --> 01:14:57,888
Sono in grado di farci
credere quel che vogliono.
864
01:14:58,360 --> 01:14:59,520
Non abbiamo scampo.
865
01:14:59,795 --> 01:15:00,955
Non possiamo
arrenderci e basta.
866
01:15:01,129 --> 01:15:04,121
Non ci permetteranno di arrenderci;
abbiamo gia' perso.
867
01:15:04,333 --> 01:15:06,233
No, no ci dev'essere
qualcosa che possiamo fare.
868
01:15:06,401 --> 01:15:09,234
La faccia finita, subito!
869
01:15:09,938 --> 01:15:12,065
Non date loro il piacere
di distruggerci.
870
01:15:13,375 --> 01:15:17,175
No, no, il libro ... c'e' un
passaggio sul Portale Spirituale.
871
01:15:17,813 --> 01:15:18,947
E' negli appunti di Davenport ...
872
01:15:18,947 --> 01:15:20,414
Quel libro? Bugie!
873
01:15:20,549 --> 01:15:24,280
No, gli Indiani dissero a Davenport
che solo un sommo sacerdote
874
01:15:24,386 --> 01:15:26,445
del nostro mondo, puo' aprire
il Portale Spirituale verso il loro mondo.
875
01:15:26,922 --> 01:15:30,153
Dev'essere uno sciamano che deve
attraversarlo per primo o non funzionera'.
876
01:15:30,559 --> 01:15:32,959
C'e' qualcosa riguardo a chi
lo attraversa per primo ...
877
01:15:33,595 --> 01:15:34,596
Ecco, vi faccio vedere ...
878
01:15:34,596 --> 01:15:35,563
Non lo toccate!
879
01:15:35,831 --> 01:15:38,901
Masterson, e' proprio la'.
Credo ci sia qualcosa che possiamo fare ...
880
01:15:38,901 --> 01:15:43,998
Non apritelo. E' un trucco, e' pieno delle loro bugie.
Il Mi-Go ci inganna continuamente.
881
01:15:44,072 --> 01:15:45,130
Aspettate,
882
01:15:46,475 --> 01:15:47,464
vorrei solo mostrarvi ...
883
01:15:48,110 --> 01:15:49,099
No!
884
01:15:50,112 --> 01:15:51,409
Sono tutte menzogne!
885
01:15:52,014 --> 01:15:53,572
E' proprio quello
che vogliono farci credere.
886
01:15:54,049 --> 01:15:56,176
Non vedete?
Non c'e' niente che possiamo fare.
887
01:15:56,285 --> 01:15:58,378
No, c'e' un modo,
888
01:15:59,588 --> 01:16:00,577
ed e' nel libro!
889
01:16:02,090 --> 01:16:06,288
Ecco ... lasciate che ve lo mostri.
890
01:16:07,896 --> 01:16:08,863
No!
891
01:16:19,007 --> 01:16:20,099
Siete impazzito?
892
01:16:24,313 --> 01:16:25,974
Non possiamo fermarli.
893
01:16:28,183 --> 01:16:29,275
Stanno arrivando.
894
01:16:30,452 --> 01:16:31,885
Siamo condannati.
895
01:16:34,222 --> 01:16:35,951
Siamo tutti condannati.
896
01:16:39,294 --> 01:16:41,057
Resta solo una cosa da fare ...
897
01:16:43,165 --> 01:16:44,132
No!
898
01:17:26,608 --> 01:17:28,098
Dobbiamo andare ...
899
01:17:28,610 --> 01:17:29,599
In un luogo sicuro.
900
01:17:30,512 --> 01:17:31,479
Il fienile.
901
01:17:31,680 --> 01:17:33,409
Il fienile ... il vostro fienile?
902
01:18:19,394 --> 01:18:20,621
Siediti.
903
01:18:24,566 --> 01:18:26,158
Sei Hannah, non e' vero?
904
01:18:38,780 --> 01:18:40,407
Andra' tutto bene, Hannah.
905
01:18:47,122 --> 01:18:49,989
E' proprio un bel nome ...
906
01:18:52,194 --> 01:18:55,561
Io mi chiamo Albert.
Non e' molto carino, vero?
907
01:19:01,703 --> 01:19:07,699
Sai, tempo fa, avevo
una bambina. Anni fa.
908
01:19:09,111 --> 01:19:11,079
Era solo un po'
piu' piccola di te ...
909
01:19:14,416 --> 01:19:22,619
Subito dopo la guerra ...
molta gente si ammalo' gravemente.
910
01:19:24,092 --> 01:19:30,088
La mia Sonia si ammalo'.
E anche mia moglie. Entrambe le mie ragazze.
911
01:19:30,365 --> 01:19:36,201
I medici non potevano aiutarla,
tanta gente aveva l'influenza ...
912
01:19:37,672 --> 01:19:40,505
Sai cosa facevo quando la mia
bambina non si sentiva bene?
913
01:19:42,444 --> 01:19:45,470
Le cantavo una canzone
che la faceva sentire meglio.
914
01:19:47,149 --> 01:19:48,707
Vuoi che la canti per te?
915
01:19:52,521 --> 01:19:53,510
No.
916
01:19:58,460 --> 01:20:03,727
Va bene cosi', Hannah.
Va bene cosi'.
917
01:20:08,804 --> 01:20:10,704
Ora Hannah, ascoltami.
C'e' qualcosa che devo fare.
918
01:20:13,275 --> 01:20:14,299
Queste cose ...
919
01:20:15,377 --> 01:20:18,813
hanno creato una specie di porta
920
01:20:19,881 --> 01:20:22,179
per il loro mondo e
stanno cercando di aprirla.
921
01:20:22,717 --> 01:20:26,551
Qualcuno di speciale, il signor Noyes, credo,
stia per farlo. Se riesco a fermarlo ...
922
01:20:26,688 --> 01:20:29,714
Non ne verranno altre.
Sara' tutto finito.
923
01:20:31,226 --> 01:20:34,457
Ma adesso, devo andare.
924
01:20:35,430 --> 01:20:40,299
Ti prometto, non importa
cos'accadra', tornero' per te.
925
01:20:46,474 --> 01:20:50,808
Hannah, devo andare.
Per metterci in salvo. Se non li fermo ...
926
01:20:51,880 --> 01:20:53,370
Arriveranno.
927
01:20:53,815 --> 01:20:55,646
E' cosi'.
928
01:20:58,186 --> 01:21:01,178
Devo andare sulla Round Mountain.
Li' c'e' una grotta.
929
01:21:01,790 --> 01:21:03,280
Vi ci posso portare.
930
01:21:03,925 --> 01:21:08,225
No. No, e' troppo pericoloso.
Devo andare da solo.
931
01:21:08,663 --> 01:21:09,755
Posso aiutarvi.
932
01:21:14,336 --> 01:21:16,531
Mi hai gia' aiutato, Hannah.
933
01:21:20,308 --> 01:21:24,176
Se seguite il sentiero principale,
arriverete al punto in cui ci sono due ceppi.
934
01:21:25,280 --> 01:21:29,239
Se andate a sinistra, il sentiero
prosegue in salita, fino alla loro grotta.
935
01:21:30,185 --> 01:21:31,914
Di fronte,
c'e' un grande masso.
936
01:21:34,256 --> 01:21:39,455
Quindi, in cima al sentiero, i due ceppi,
a sinistra, fino al masso.
937
01:21:45,433 --> 01:21:46,900
Questo vi servira'.
938
01:21:51,606 --> 01:21:52,937
Adesso devo andare.
939
01:21:54,876 --> 01:21:56,468
Lo so.
940
01:21:59,714 --> 01:22:00,942
Aspettami qui.
941
01:22:01,449 --> 01:22:02,541
Questo posto e' sicuro.
942
01:22:03,218 --> 01:22:04,947
Mio padre ha dipinto
degli incantesimi sopra la porta.
943
01:22:06,254 --> 01:22:07,312
Qui non possono entrare.
944
01:22:08,423 --> 01:22:10,357
Brava ragazza, Hannah.
945
01:22:11,493 --> 01:22:14,724
Resta qui. Tornero' per te,
non importa cos'accadra'.
946
01:22:23,605 --> 01:22:24,867
Hannah, grazie per avermi aiutato.
947
01:22:25,507 --> 01:22:26,496
Addio, Albert.
948
01:28:06,781 --> 01:28:10,012
... per questo Portale
concesso dal Nero Capro della Foresta ...
949
01:28:19,894 --> 01:28:21,885
... ed ecco il settimo e ultimo,
950
01:28:23,064 --> 01:28:28,593
portato da "Yuggoth senza luce",
attraverso i mari neri dell'infinito,
951
01:28:28,770 --> 01:28:34,902
perche' e' la pietra che porta il nome del suo
messaggero che Non Dev'essere Nominato.
952
01:29:20,688 --> 01:29:23,316
E in nome del Nero Capro
della Foresta delle mille pecore ...
953
01:29:39,307 --> 01:29:45,303
poiche' grande e' stato il viaggio verso
l'oscuro Yuggoth, ora e' congiunto,
954
01:29:45,847 --> 01:29:54,016
e la' andranno gli uomini a condividere gli
indicibili riti di Shub-Niggurath.
955
01:29:56,891 --> 01:29:59,689
Cosi', nel nome di Chi
Non Dev'essere Nominato,
956
01:29:59,927 --> 01:30:06,059
apro questo Portale e lo consacro ...
con la mia persona.
957
01:30:17,912 --> 01:30:20,939
Che s'apra il Portale,
che sia reso nel ...
958
01:30:22,083 --> 01:30:24,745
nome del Nero Capro della
Foresta delle mille pecore!
959
01:32:02,950 --> 01:32:05,817
Apri la porta, tesoro!
Sono io, Albert!
960
01:32:07,855 --> 01:32:09,015
Riesci a sentirmi?
961
01:32:11,092 --> 01:32:13,390
Apri la porta, tesoro!
Va tutto bene!
962
01:32:18,966 --> 01:32:20,558
Grazie, tesoro.
963
01:32:25,072 --> 01:32:26,073
Va tutto bene?
964
01:32:26,073 --> 01:32:27,040
Si'.
965
01:32:28,109 --> 01:32:29,440
Sali sull'aereo.
Ce ne andiamo da qui.
966
01:32:30,011 --> 01:32:31,569
Non siete riuscito a fermarli.
967
01:32:41,556 --> 01:32:42,523
Sali sull'aereo.
968
01:32:50,398 --> 01:32:52,093
Hai gia' volato prima d'ora,
non e' vero?
969
01:32:52,199 --> 01:32:53,188
Si'.
970
01:32:53,267 --> 01:32:54,461
Sai come si accende il magnete?
971
01:32:54,869 --> 01:32:58,168
Come si apre il gas?
Tuo padre te l'ha mai fatto vedere?
972
01:32:58,439 --> 01:32:59,406
Si'.
973
01:33:00,608 --> 01:33:01,597
Brava ragazza.
974
01:33:05,146 --> 01:33:08,115
Apri il gas, Hannah.
Non toccare gli interruttori.
975
01:33:11,652 --> 01:33:13,415
No, dall'altra parte.
976
01:33:14,922 --> 01:33:16,321
Dovete girarla dall'altra parte.
977
01:33:18,893 --> 01:33:20,451
Oh, giusto.
Brava ragazza.
978
01:33:26,968 --> 01:33:28,026
Oh, Dio.
979
01:33:29,103 --> 01:33:34,268
Non e' necessario che soffriate.
Potete vivere per sempre tra noi.
980
01:33:36,077 --> 01:33:37,601
Hannah, accendi il magnete, adesso!
981
01:33:38,379 --> 01:33:39,403
Motore acceso!
982
01:33:45,419 --> 01:33:48,320
Wilmarth.
Venite con noi.
983
01:33:57,198 --> 01:33:58,324
Tesoro, sei sicura
che il magnete sia acceso?
984
01:33:58,466 --> 01:33:59,433
Si'.
985
01:34:00,301 --> 01:34:03,566
Wilmarth.
Non potete sfuggirci.
986
01:34:09,377 --> 01:34:10,969
Albert, riuscite a sentirli anche voi?
987
01:34:31,399 --> 01:34:32,400
Sei pronta?
988
01:34:32,400 --> 01:34:33,401
Si'.
989
01:34:33,401 --> 01:34:34,698
Non aver paura.
990
01:35:56,317 --> 01:35:57,306
Sta arrivando!
991
01:35:57,418 --> 01:35:58,385
Reggiti!
992
01:36:40,828 --> 01:36:43,464
L'ho preso, Albert!
L'ho preso!
993
01:36:43,464 --> 01:36:44,453
Brava ragazza!
994
01:37:23,838 --> 01:37:26,238
Non ci potete sfuggire.
995
01:37:41,155 --> 01:37:43,783
Non ce la farete ...
996
01:38:13,354 --> 01:38:15,288
E questo fu tutto.
997
01:38:15,890 --> 01:38:18,859
Conoscete il resto, naturalmente,
meglio di me, oserei dire.
998
01:38:39,513 --> 01:38:44,746
Ora, sembra tutto cosi' normale e facile. Mi sento
stupido quando penso a come ho resistito.
999
01:38:45,286 --> 01:38:49,382
L'esperienza e' stata talmente al di la'
di cio' che potessi immaginare.
1000
01:38:49,890 --> 01:38:52,723
Suppongo non sia
necessario spiegarvelo.
1001
01:38:56,263 --> 01:38:58,322
Gli Akeley pagarono un prezzo
per il loro coinvolgimento,
1002
01:38:58,432 --> 01:39:02,596
anche se e' poco significativo,
rispetto allo scopo primario.
1003
01:39:04,004 --> 01:39:09,567
Ora rimpiango il male inflitto e
sono molto grato che non portino rancore.
1004
01:39:11,845 --> 01:39:14,712
Sono cosi' impaziente di fare
il mio primo viaggio all'esterno,
1005
01:39:15,716 --> 01:39:17,946
di entrare nei ranghi
di quei pochi mortali privilegiati,
1006
01:39:18,018 --> 01:39:20,452
che condividono la gloria
della loro comprensione.
1007
01:39:20,888 --> 01:39:22,957
Mi e' stato dato un ricco
dono di conoscenza ...
1008
01:39:22,957 --> 01:39:26,449
e l'avventura intellettuale che
pochi altri uomini hanno mai condiviso.
1009
01:39:36,637 --> 01:39:38,605
Wilmarth? Ci siete?
1010
01:39:40,975 --> 01:39:42,875
Sono io, Ward. Aprite!
1011
01:40:26,053 --> 01:40:28,886
E ora, se non vi dispiace, potremmo
aggiornare la nostra sessione, a domani.
1012
01:40:29,890 --> 01:40:35,419
Quando sono scollegato, scopro di sprofondare
in un sonno con sogni vividi e fantastici.
1013
01:40:36,697 --> 01:40:38,562
Preferisco godermeli.
1014
01:40:39,533 --> 01:40:40,557
Se foste cosi' gentile ...
1015
01:40:42,036 --> 01:40:43,003
Buona notte.
1016
01:40:48,604 --> 01:40:52,404
� Traduzione by kikka_fata �
86889
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.