All language subtitles for The Whisperer In Darkness 2011_SubIta by kikka_fata

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,857 --> 00:00:30,254 "Colui che sussurra nell'oscurita'." 2 00:01:34,155 --> 00:01:38,755 � Traduzione by kikka_fata � 3 00:02:03,756 --> 00:02:06,122 L'intera faccenda ebbe inizio, per quanto mi riguarda, 4 00:02:06,893 --> 00:02:09,521 con le alluvioni senza precedenti, del 1927, nel Vermont. 5 00:02:24,477 --> 00:02:28,777 La pioggia cadde per giorni e le inondazioni furono molto estese. 6 00:02:31,451 --> 00:02:33,043 Trascinarono ogni sorta di cosa, nei fiumi, 7 00:02:33,586 --> 00:02:36,953 e la gente riferi' di aver visto strane cose galleggiare nell'acqua. 8 00:02:43,229 --> 00:02:46,528 Non appena le acque si ritirarono, si diffuse la tendenza di collegare 9 00:02:46,599 --> 00:02:50,899 queste visioni ad una primitiva, leggenda sussurrata, semi-dimenticata ... 10 00:02:51,171 --> 00:02:53,196 che gli anziani riportarono alla luce per l'occasione. 11 00:02:54,007 --> 00:02:57,773 Molti dei miei amici si rivolsero a me, per far luce sull'argomento. 12 00:04:39,245 --> 00:04:41,008 Credevo che tutte le copie, fossero andate perdute. 13 00:04:41,314 --> 00:04:43,214 Armitage non possedeva l'ultima in circolazione? 14 00:04:43,683 --> 00:04:46,675 Credevo si fosse danneggiata durante quella storia, l'anno scorso ... 15 00:04:46,786 --> 00:04:48,083 Si', era l'ultima copia stampata esistente. 16 00:04:48,154 --> 00:04:51,783 E' il manoscritto originale Davenport. E tutti i suoi appunti! 17 00:04:51,858 --> 00:04:52,825 L'originale? 18 00:04:53,059 --> 00:04:55,721 C'e' la conoscenza in quelle pagine, non riportata da nessun'altra parte. 19 00:04:57,697 --> 00:04:58,891 E' proprio una scoperta! 20 00:04:59,766 --> 00:05:01,791 Cosa ci vuoi fare? Un altro libro? 21 00:05:02,001 --> 00:05:05,129 Certo, forse. Ma adesso ne faro' un uso piu' immediato. 22 00:05:06,072 --> 00:05:10,133 Sono andato oltre gli appunti per la preparazione di questo "dibattito" assurdo. 23 00:05:10,276 --> 00:05:14,076 Per quel programma alla radio? Albert, non dovresti farlo. 24 00:05:14,180 --> 00:05:15,738 Dean Hayes insiste! 25 00:05:15,948 --> 00:05:18,815 Dopo tutto il "botta e risposta" sulle colonne dei giornali ... 26 00:05:18,918 --> 00:05:20,977 sui "corpi" spazzati via nella recente inondazione ... 27 00:05:21,054 --> 00:05:22,612 Albert, avresti dovuto lasciar perdere. 28 00:05:22,722 --> 00:05:23,746 Nate, sono un esperto in folklore! 29 00:05:24,023 --> 00:05:30,258 Non c'e' nessuno al mondo che ne sappia piu' di me di folklore, di questa particolare area. 30 00:05:30,797 --> 00:05:32,628 E credi che con gli appunti di Davenport ... 31 00:05:32,699 --> 00:05:37,830 Esattamente! Anche un centinaio di anni fa, Eli Davenport ascoltava le stesse storie. 32 00:05:38,771 --> 00:05:42,002 "Si narra che una razza nascosta di esseri mostruosi, sia in agguato ... 33 00:05:42,075 --> 00:05:44,270 "da qualche parte, tra le colline piu' remote ... 34 00:05:45,645 --> 00:05:47,840 "nella profondita' delle foreste dei picchi piu' elevati. 35 00:05:48,281 --> 00:05:52,785 "La prova della loro esistenza e' stata rilevata da chi si e' avventurato fino alle pendici 36 00:05:52,785 --> 00:05:59,623 "di certe montagne o nelle gole profonde e scoscese ... 37 00:05:59,992 --> 00:06:03,325 "che anche i lupi evitano". 38 00:06:05,798 --> 00:06:10,167 Davenport ha raccolto innumerevoli racconti che descrivono le loro presunte origini. 39 00:06:10,803 --> 00:06:16,105 Ecco, guarda qui. Illustrazioni, mai viste prima! 40 00:06:17,110 --> 00:06:21,945 Racconti di coloni scomparsi e altri che hanno collaborato con quelle "cose". 41 00:06:22,448 --> 00:06:29,183 Queste leggende mi sono familiari. E sono certo che hai ragione. Ma non puoi tenere un dibattito. 42 00:06:29,989 --> 00:06:33,359 Devo essere li' tra meno di un'ora. Andra' in onda sulla NBC ... 43 00:06:33,359 --> 00:06:34,326 Annullala. 44 00:06:36,763 --> 00:06:38,890 Sai contro chi ti stai mettendo? 45 00:06:38,998 --> 00:06:40,056 Charles Fort. 46 00:06:40,266 --> 00:06:45,761 E tu credi di poter andare in radio e discutere con l'autore di un best-seller, con migliaia di fan ... 47 00:06:46,205 --> 00:06:48,867 il piu' eminente esperto del mondo in fenomeni inspiegabili? 48 00:06:49,108 --> 00:06:50,410 Che beneficio ne trarra' la tua causa? 49 00:06:50,410 --> 00:06:51,809 Senti, posso convincere la gente ... 50 00:06:51,911 --> 00:06:54,880 Con le minuzie del folklore oscuro del New England? 51 00:06:55,214 --> 00:06:56,806 Hai solo da perderci. 52 00:06:56,983 --> 00:06:59,178 Nate, e' il lavoro della mia vita. 53 00:06:59,385 --> 00:07:04,023 Il vero motivo nello studiare folklore e' di aiutarci a capire come e perche' creiamo miti. 54 00:07:04,023 --> 00:07:09,086 La gente non puo' continuare a credere che ogni fulmine sia una lancia scagliata da Zeus! 55 00:07:09,195 --> 00:07:10,457 Non e' Zeus che mi preoccupa. 56 00:07:10,730 --> 00:07:14,300 Ok, adesso fai quel verso come uno di quei culti senza nome su cui indaghi! 57 00:07:14,300 --> 00:07:17,235 So che hai avuto alcune esperienze difficili ... 58 00:07:18,938 --> 00:07:22,305 Ti sto dicendo, che non hai niente da guadagnarci da questo dibattito. 59 00:07:22,742 --> 00:07:26,200 Dai, ci sara' il tuo amico Charlie Tower. 60 00:07:26,312 --> 00:07:28,007 Paghera' lo scotto di tutta la faccenda. 61 00:07:28,214 --> 00:07:32,742 Albert, ho conosciuto Fort. Il suo stile potra' sembrare strano, ma e' intelligente. 62 00:07:33,186 --> 00:07:35,711 Fa' attenzione a cio' che dici. 63 00:07:42,195 --> 00:07:44,390 Forse avrei dovuto accettare il consiglio di Nate Ward. 64 00:07:51,337 --> 00:07:53,473 Charles Fort era popolare tra gli studenti, 65 00:07:53,473 --> 00:07:56,840 per il suo aperto disprezzo per la scienza e per i suoi libri stravaganti. 66 00:07:57,276 --> 00:07:59,870 Charlie Tower, amico e facoltoso alunno della Miskatonic, 67 00:08:00,012 --> 00:08:02,742 pago' per portarlo al campus per il dibattito. 68 00:08:02,982 --> 00:08:05,314 Tower aveva finanziato un numero di spedizioni universitarie, 69 00:08:05,952 --> 00:08:07,920 volo' e viaggio' per il mondo. 70 00:08:07,920 --> 00:08:12,118 Traeva godimento nell'istigare, e si girava Dean Haye intorno a un dito. 71 00:08:12,825 --> 00:08:15,453 L'ospite del programma era una sorta di venditore di dentifrici ... 72 00:08:15,862 --> 00:08:17,887 non un moderatore o un qualsivoglia giornalista. 73 00:08:18,231 --> 00:08:23,794 Ho raccolto libri pieni di prove a sostegno dell'idea che esistono mondi lontani dal nostro, 74 00:08:24,103 --> 00:08:26,939 e persone, creature ... chiamateli come vi pare, 75 00:08:26,939 --> 00:08:28,839 che sono arrivati qui, da qualche altra parte. 76 00:08:29,275 --> 00:08:32,472 Quindi, voi credete che queste creature siano esseri alieni di qualche tipo? 77 00:08:33,112 --> 00:08:36,548 Io non credo, ne' disconosco niente, signor Bradbury. 78 00:08:36,816 --> 00:08:40,513 Mi limito a notare la lunga storia di rapporti molto coerenti. 79 00:08:41,153 --> 00:08:45,556 Gli indiani Pennacook descrissero cose simili, secoli fa, non e' cosi' professor Wilmarth? 80 00:08:45,825 --> 00:08:48,191 Si', e' cosi', signor Fort. In effetti ... 81 00:08:48,327 --> 00:08:51,230 Dicevano che gli esseri non erano nativi di questa terra, 82 00:08:51,230 --> 00:08:53,255 che erano volati qui, dalle stelle. 83 00:08:53,833 --> 00:08:55,902 Piu' tardi, anche i coloni Puritani li descrissero ... 84 00:08:55,902 --> 00:08:57,570 come creature in combutta con Satana, 85 00:08:57,570 --> 00:09:01,173 solo fin troppo felici di condurre l'umanita' lungo il sentiero del peccato. 86 00:09:01,173 --> 00:09:02,275 Il mondo del folklore e' ampio ... 87 00:09:02,275 --> 00:09:05,938 Il mio punto di vista e' che il folklore si celi dietro i recenti rapporti. 88 00:09:06,379 --> 00:09:10,449 Persone spaventate hanno visto senza dubbio, rami di alberi spezzati 89 00:09:10,449 --> 00:09:12,151 e altre forme suggestive nell'acqua, 90 00:09:12,151 --> 00:09:15,985 e stressati dal momento, hanno lasciato a ruota libera la loro immaginazione. 91 00:09:16,055 --> 00:09:17,989 Ma cosa si cela dietro il folklore? 92 00:09:18,391 --> 00:09:19,415 Voi che dite, professore? 93 00:09:19,559 --> 00:09:22,962 Sta suggerendo che queste leggende siano proprio vere? 94 00:09:22,962 --> 00:09:27,466 Le descrizioni di innumerevoli persone, attraverso le culture e non connesse tra loro, 95 00:09:27,466 --> 00:09:29,093 sono state sorprendentemente coerenti. 96 00:09:29,535 --> 00:09:34,640 Sono inoltre coerenti con le incredibili storie Nepalesi, del temuto Mi-Go ... 97 00:09:34,640 --> 00:09:37,507 o "Abominevole Uomo delle Nevi" dell'Himalaya. 98 00:09:37,877 --> 00:09:39,367 Suppongo che voi crediate che anche quelle, siano ugualmente connesse? 99 00:09:39,579 --> 00:09:42,070 Beh, ora che le avete menzionate ... si'. 100 00:09:44,617 --> 00:09:48,485 Quindi, state dicendo che in realta' le persone hanno visto esseri enormi, 101 00:09:48,523 --> 00:09:51,547 alati, a forma di granchio ... nei fiumi del Vermont? 102 00:09:51,891 --> 00:09:53,449 E' cio' che ho letto sui giornali. 103 00:09:55,194 --> 00:09:57,025 Perdonate, signor Fort, ma e' assurdo! 104 00:09:57,463 --> 00:09:59,055 Rispetto a cosa? Alla vostra spiegazione? 105 00:09:59,265 --> 00:10:02,068 Vorreste farci credere che gli agricoltori del Vermont 106 00:10:02,068 --> 00:10:04,637 non riescono a distinguere un ramo da un'aragosta?! 107 00:10:04,637 --> 00:10:08,437 Il vostro punto di vista ha un solo vantaggio: mantiene tutti calmi. 108 00:10:08,975 --> 00:10:12,645 Una volta che una cosa viene spiegata con la "scienza", puo' essere respinta. 109 00:10:12,645 --> 00:10:15,047 La scienza non si sforza di spiegare le cose. 110 00:10:15,047 --> 00:10:17,413 La scienza e' un metodo per arrivare alla verita'! 111 00:10:17,483 --> 00:10:20,519 E pur con i suoi difetti, e' meglio che fare affidamento ai resoconti sui giornali! 112 00:10:20,519 --> 00:10:21,508 Touche', professore. 113 00:10:21,621 --> 00:10:24,457 Se l'Arkham Adviser fosse stato pubblicato 240 anni fa, 114 00:10:24,457 --> 00:10:27,693 quando erano in corso i processi alle streghe, senza dubbio leggeremmo articoli 115 00:10:27,693 --> 00:10:31,527 sulla nostra citta', assediata dalla stregoneria e che ha rapporti con Satana, giusto? 116 00:10:32,365 --> 00:10:34,424 Da cio' che ho sentito su Arkham, sono sicuro che sarebbe cosi'! 117 00:10:34,567 --> 00:10:39,197 E anche se ognuno di noi prendesse per buoni, certi resoconti dei giornali 118 00:10:39,605 --> 00:10:43,302 e credesse che tra noi, ci siano delle streghe, cio' lo renderebbe vero? 119 00:10:44,410 --> 00:10:48,642 Alla gente di quell'epoca e di quei luoghi, sembrava che la stregoneria fosse reale. 120 00:10:48,714 --> 00:10:52,351 Ma un patrimonio di leggende e credenze popolari in un fenomeno ... 121 00:10:52,351 --> 00:10:55,218 non e' sufficiente a renderlo vero, giusto, signor Bradbury? 122 00:10:55,621 --> 00:10:58,553 Le tradizioni culturali e le credenze, anche le superstizioni, 123 00:10:58,654 --> 00:11:01,254 plasmano la nostra visione del mondo. 124 00:11:01,327 --> 00:11:08,426 Ma il mondo e' fatto cosi', e se vogliamo progredire al di la' dei processi alle streghe 125 00:11:09,068 --> 00:11:11,298 e la superstizione, dobbiamo coltivare la disciplina 126 00:11:11,537 --> 00:11:14,267 per separare il fatto oggettivo dal mito e dalla fantasia. 127 00:11:14,540 --> 00:11:17,475 La scienza di oggi e' la stregoneria del passato. 128 00:11:17,576 --> 00:11:20,136 La superstizione di oggi, e' la scienza del futuro. 129 00:11:20,246 --> 00:11:23,181 Ditemi, signor Fort, avete visto voi stesso, una di queste creature delle colline? 130 00:11:24,216 --> 00:11:25,410 Non personalmente, no. 131 00:11:25,718 --> 00:11:28,186 C'e' qualche prova materiale della loro esistenza? 132 00:11:28,387 --> 00:11:31,254 Qualcuno ne ha mai fotografato o recuperato uno? 133 00:11:31,424 --> 00:11:33,551 Inviato ad un museo? Studiato scientificamente? 134 00:11:34,060 --> 00:11:38,764 Gli scienziati cercano solo di provare o confutare qualcosa che hanno concepito in anticipo. 135 00:11:38,764 --> 00:11:42,635 Possono sembrare, ma non vedono mai, qualcosa di piu' di quello che vogliono vedere. 136 00:11:42,635 --> 00:11:46,002 "Disse l'uomo che vede omini verdi da Marte, ovunque volga lo sguardo"! 137 00:11:50,342 --> 00:11:54,039 Professore, non ho idea di cosa siano questi esseri del Vermont. 138 00:11:54,180 --> 00:11:57,013 Ma, a differenza di voi, non faccio finta di conoscere cio' che "non sono". 139 00:11:57,149 --> 00:12:00,448 So che nello spazio non volano "uomini-granchio"! 140 00:12:00,653 --> 00:12:02,211 Signori ... come fate a saperlo? 141 00:12:02,388 --> 00:12:05,221 Perche' voi avete "studiato"? Siete mai stato nel Vermont? 142 00:12:05,324 --> 00:12:07,690 Beh, in realta', no. 143 00:12:07,793 --> 00:12:10,159 Allora come potete pretendere di conoscere cio' che "non sono"? 144 00:12:10,229 --> 00:12:11,597 Beh, io ... 145 00:12:11,597 --> 00:12:12,732 Professore, vi ha messo all'angolo! 146 00:12:12,732 --> 00:12:14,500 No, no, voglio dire, non sono ... 147 00:12:14,500 --> 00:12:19,597 Il professore non e' nemmeno stato li'. Tutto per la "ricerca scientifica"?! 148 00:12:19,705 --> 00:12:22,299 Sentite, non ho bisogno di vederli per sapere che non sono reali ... 149 00:12:27,413 --> 00:12:32,180 Io resto della mia opinione, signor Bradbury. E' tutta stregoneria! 150 00:12:35,688 --> 00:12:39,089 Era proprio il tipo di disastro che Ward aveva previsto. 151 00:12:39,525 --> 00:12:43,427 Peggio ancora, doveva seguire un ricevimento con Fort, presso il Club della Facolta'. 152 00:12:59,712 --> 00:13:01,202 Scusate, professore? 153 00:13:01,647 --> 00:13:02,614 Si'? 154 00:13:03,282 --> 00:13:05,217 Salve, mi chiedevo se potessi avere un attimo del vostro tempo. 155 00:13:05,217 --> 00:13:06,852 Sarei felice, ma proprio ora ... 156 00:13:06,852 --> 00:13:11,619 Mi chiamo George Akeley. Mio padre, Henry Akeley, vi ha scritto ... 157 00:13:12,324 --> 00:13:16,226 Si', si', ho scambiato diverse lettere con vostro padre. 158 00:13:16,695 --> 00:13:22,395 E' un uomo molto brillante. Le sue lettere sono le piu' vivide che ricevo dal Vermont. 159 00:13:24,236 --> 00:13:27,473 Mi ha mandato qui per vedervi. Di persona ... ho ... 160 00:13:27,473 --> 00:13:30,374 Temo di avere un impegno, mi aspettano ... 161 00:13:31,177 --> 00:13:32,838 Mio padre ha bisogno del vostro aiuto! 162 00:13:33,879 --> 00:13:37,645 Si', ha detto cosi'. Ha detto che le creature della collina sono tutte intorno alla vostra fattoria. 163 00:13:38,417 --> 00:13:42,121 Si'. E' cosi'. E ora tutti nella regione 164 00:13:42,121 --> 00:13:44,790 credono sia pazzo, grazie alle vostre lettere ai giornali. 165 00:13:44,790 --> 00:13:47,193 Ebbene, George, vostro padre chiaramente e' un uomo sensibile e colto 166 00:13:47,193 --> 00:13:49,428 e nutro grandissimo rispetto per lui, 167 00:13:49,428 --> 00:13:52,731 ma questo non significa che io creda ad ogni lettera che arriva sulla mia scrivania ... 168 00:13:52,731 --> 00:13:54,198 Intendete dire che non volete credere! 169 00:13:55,601 --> 00:13:57,159 Credo che il signor Fort avesse ragione su di voi. 170 00:13:57,536 --> 00:14:00,699 Sentite, il mio lavoro e' studiare le antiche leggende, non quello di crederci! 171 00:14:00,873 --> 00:14:03,273 Wilmarth, tutti stanno aspettando ... 172 00:14:04,510 --> 00:14:05,499 C'e' qualche problema? 173 00:14:05,611 --> 00:14:11,106 No. Il signor Akeley era presente al dibattito di questa sera. 174 00:14:12,318 --> 00:14:13,842 Arrivo subito, professor Ward. 175 00:14:16,355 --> 00:14:17,379 Buonanotte. 176 00:14:18,924 --> 00:14:20,448 Ho delle foto. 177 00:14:21,894 --> 00:14:23,122 Foto? 178 00:14:25,831 --> 00:14:28,200 Mio padre mi ha fatto promettere di farvele vedere. Ha anche ... 179 00:14:28,200 --> 00:14:29,292 Vediamole ... 180 00:14:29,435 --> 00:14:31,300 No, non qui. 181 00:14:31,937 --> 00:14:33,666 Le avete con voi? 182 00:14:36,475 --> 00:14:38,568 Dovremmo entrare. Venite con noi. 183 00:15:04,570 --> 00:15:06,231 Questa cos'e' ... vernice per bare? 184 00:15:06,805 --> 00:15:10,434 Dov'e' Wilmarth? Non credi che stia per svignarsela, vero? 185 00:15:11,443 --> 00:15:12,467 Se fosse intelligente, lo farebbe. 186 00:15:13,612 --> 00:15:14,806 Non e' andata cosi' male ... 187 00:15:18,250 --> 00:15:22,448 Beh, immagino che dovrei tornare dentro. Dopo tutto, sono l'ospite della serata. 188 00:15:23,555 --> 00:15:25,352 Ah, Albert! Eccolo! 189 00:15:25,824 --> 00:15:28,761 Albert, ottima prova. 190 00:15:28,761 --> 00:15:29,785 Grazie, Lowell. 191 00:15:30,829 --> 00:15:33,593 Charlie, suppongo di doverti ringraziare. Come va? 192 00:15:33,666 --> 00:15:37,500 Sono ingrassato! Il mese prossimo saro' in Peru', a ispezionare alcune nuove rovine. 193 00:15:37,870 --> 00:15:39,838 Dovresti venire con me! 194 00:15:39,838 --> 00:15:41,203 Oh, non lo so ... 195 00:15:41,607 --> 00:15:43,642 Si', si'! Dobbiamo farti risalire sul mio aereo. 196 00:15:43,642 --> 00:15:47,446 Non mi sono ancora ripreso dall'ultima volta. Credo che la mia spalla sia ancora dolorante. 197 00:15:47,446 --> 00:15:49,548 Sciocchezze! Certo, il tuo atterraggio e' stato un po' difficile, 198 00:15:49,548 --> 00:15:51,641 ma quando eri in aria te la sei cavata piu' che bene! 199 00:15:52,418 --> 00:15:56,718 Inoltre, non so se qualcuno potrebbe schiantarsi peggio di stasera! 200 00:15:59,725 --> 00:16:00,851 E chi e' il nostro giovane amico? 201 00:16:01,460 --> 00:16:02,859 Si', lui e' George Akeley. 202 00:16:03,028 --> 00:16:04,461 Professor Jordan Lowell, astronomia. 203 00:16:04,797 --> 00:16:07,527 Viene ... dal Vermont. 204 00:16:07,933 --> 00:16:10,766 Davvero? Zone selvagge, da quelle parti. 205 00:16:12,705 --> 00:16:16,801 Il signor Akeley ha qualcosa da condividere con noi. Tutti noi. 206 00:16:18,377 --> 00:16:19,401 Ma davvero ... 207 00:16:20,346 --> 00:16:21,438 Di che si tratta? 208 00:16:23,515 --> 00:16:24,573 Fotografie. 209 00:16:24,984 --> 00:16:26,051 Del ... 210 00:16:26,051 --> 00:16:27,746 Beh, andiamo a vederle. 211 00:16:28,487 --> 00:16:31,320 Nello studio. Dovrebbe vederle anche Fort. 212 00:16:31,457 --> 00:16:33,322 Buona fortuna nel tenerlo lontano da Dean Hayes. 213 00:16:33,759 --> 00:16:37,525 Non ti preoccupare. Mi prendero' cura di lui. Signori ... 214 00:16:54,313 --> 00:16:56,304 Signor Akeley, dopo di voi. 215 00:17:02,588 --> 00:17:05,352 Grazie, Tower. Quell'uomo e' insopportabile. 216 00:17:05,791 --> 00:17:11,559 Non dateci peso. Inoltre, abbiamo qualcosa che vorrete vedere di sicuro. 217 00:17:12,398 --> 00:17:14,491 Signori, credo conosciate gia' il signor Fort. 218 00:17:15,000 --> 00:17:16,399 Di che si tratta? 219 00:17:17,436 --> 00:17:20,030 Mio padre possiede una fattoria a Townshend, nel Vermont. 220 00:17:21,540 --> 00:17:24,566 Ha visto le creature. Sono tutte intorno alla nostra fattoria. 221 00:17:25,878 --> 00:17:28,676 Ne ha parlato via lettera, con il professor Wilmarth. 222 00:17:29,548 --> 00:17:32,915 Sapeva che il professore non gli credeva, cosi' mi ha chiesto di portarvi queste foto. 223 00:17:33,786 --> 00:17:38,382 Non puo' fidarsi dell'ufficio postale; la sua posta e' stata ... intercettata ... 224 00:17:38,557 --> 00:17:43,324 Eccitante! Vediamole. Queste foto potrebbero convincere Wilmarth. 225 00:17:49,468 --> 00:17:50,502 Che cos'e'? 226 00:17:50,502 --> 00:17:51,526 E' l'impronta di un piede. 227 00:17:52,104 --> 00:17:55,107 Abbiamo visto queste tracce tutte intorno alla casa, e sulle sponde del fiume ... 228 00:17:55,107 --> 00:17:56,734 Anche voi le avete viste? 229 00:17:56,809 --> 00:17:57,798 Certo. A centinaia ... 230 00:17:58,110 --> 00:17:59,543 Perche' non l'avete detto prima? 231 00:17:59,845 --> 00:18:01,005 Non mi avreste creduto. 232 00:18:01,647 --> 00:18:03,774 La scrittura di Akeley, e' quasi peggio della tua, Nate. 233 00:18:04,716 --> 00:18:08,846 In realta' non sembra ne' di zoccolo o di zampa. Sembrano pinze o chele di qualche tipo. 234 00:18:09,088 --> 00:18:11,955 Si'. Naturalmente potrebbe essere qualsiasi cosa. Piu' probabile un cervo. 235 00:18:12,624 --> 00:18:13,682 E questa? 236 00:18:14,660 --> 00:18:18,391 Altre tracce, li'. Akeley ha detto che vivono all'interno di grotte come questa. 237 00:18:18,630 --> 00:18:19,688 E' cosi' ... 238 00:18:21,100 --> 00:18:25,093 Professor Wilmarth, ci sono molte tane di cervi nel Vermont?? 239 00:18:25,771 --> 00:18:31,038 Su questa, le impronte non di vedono bene, ma le creature danzano intorno a queste pietre. 240 00:18:33,979 --> 00:18:35,970 E' un peccato che le incisioni siano cosi' difficili da capire. 241 00:18:36,081 --> 00:18:38,572 Ci sono circoli di pietra come questo, in tutto il New England. 242 00:18:38,851 --> 00:18:40,119 Non c'e' modo di datare la formazione. 243 00:18:40,119 --> 00:18:41,848 Forse potrebbero averli eretti il mese scorso, per quanto ne sappiamo. 244 00:18:42,621 --> 00:18:45,055 E' possibile effettuare le incisioni su questo, piuttosto bene. 245 00:18:47,192 --> 00:18:48,489 Sembra familiare? 246 00:18:58,937 --> 00:19:00,495 Dove ha trovato quella pietra? 247 00:19:01,140 --> 00:19:05,076 L'ha trovata in un bosco vicino a quella grotta, e l'ha portata a casa. 248 00:19:05,878 --> 00:19:08,142 Crede che e' per questo che le creature sono venute intorno alla casa. 249 00:19:08,847 --> 00:19:14,046 Faranno qualsiasi cosa per riprenderla. Ecco perche' ha preso dei cani. E il fucile. 250 00:19:16,989 --> 00:19:18,149 Quello e' vostro padre, George? 251 00:19:19,191 --> 00:19:20,818 Cosa fa con il fucile? 252 00:19:21,593 --> 00:19:23,424 Le creature stavano cercando di entrare in casa, 253 00:19:24,062 --> 00:19:26,792 cosi' ha sparato ad uno e io ho scattato questa foto della carcassa. 254 00:19:27,566 --> 00:19:29,001 Non vedo alcuna carcassa. 255 00:19:29,001 --> 00:19:30,969 Lo so. Loro non ... 256 00:19:33,572 --> 00:19:37,975 Mio padre ha detto che sono fatti di una materia diversa 257 00:19:38,076 --> 00:19:41,705 e che le loro "molecole vibrano ad una frequenza diversa" dalla nostra, 258 00:19:42,614 --> 00:19:44,673 quindi non vengono ripresi da una normale pellicola. 259 00:19:45,150 --> 00:19:46,515 Che casualita'! Che peccato ... 260 00:19:46,785 --> 00:19:47,752 Posso? 261 00:19:51,023 --> 00:19:54,660 Non c'e' mai nulla di conclusivo. Non c'e' mai una prova concreta. 262 00:19:54,660 --> 00:19:55,861 Forse e' meglio cosi'. 263 00:19:55,861 --> 00:19:57,522 Meglio? Per chi? 264 00:19:57,629 --> 00:20:00,826 Sembra non ci sia mai una pistola fumante, quando serve eh, Wilmarth? 265 00:20:02,000 --> 00:20:05,936 Avete detto che vostro padre le ha viste, ma non avete mai detto di averle viste anche voi. 266 00:20:12,778 --> 00:20:16,612 In realta', non ne ho mai vista una viva da vicino, ma sono li'. 267 00:20:18,517 --> 00:20:22,817 Vediamo le impronte! Sono reali e sono tutte intorno alla nostra fattoria. 268 00:20:23,722 --> 00:20:28,750 Li ho visti volare di notte. E ... li ho sentiti parlare. 269 00:20:29,728 --> 00:20:30,762 Parlare? 270 00:20:30,762 --> 00:20:31,729 Si'. 271 00:20:33,765 --> 00:20:34,857 Che cosa dicono? 272 00:20:35,300 --> 00:20:40,636 A volte sembra solo un brusio ... 273 00:20:41,807 --> 00:20:46,141 ma altre volte si riescono a comprendere delle reali parole nella propria testa. 274 00:20:48,146 --> 00:20:52,674 Per la maggior parte del tempo, non lo capisco. "Shob, Nig ..." 275 00:20:52,751 --> 00:20:53,911 Guardate qui! 276 00:20:55,821 --> 00:20:58,690 Questi vecchi visori venivano utilizzati per studiare le fotografie delle stelle, 277 00:20:58,791 --> 00:21:00,491 per controllare la parallasse. [Ndt: Visione distorta] 278 00:21:00,826 --> 00:21:02,760 Separano un occhio dall'altro. 279 00:21:03,095 --> 00:21:06,231 Di norma sono inutili su una foto normale, ma ho pensato che potrebbe ... 280 00:21:06,231 --> 00:21:07,630 Non vedo nulla. 281 00:21:08,066 --> 00:21:09,033 Dammi, lascia che ... 282 00:21:24,950 --> 00:21:26,747 Che diavolo sta succedendo qui? 283 00:21:27,886 --> 00:21:30,616 I vostri docenti ed io stavamo discutendo di questioni scientifiche 284 00:21:30,789 --> 00:21:34,623 con lo stimato signor Fort. Di certo, non sara' un problema? 285 00:21:34,760 --> 00:21:39,131 Beh, no, e' solo che ... l'Arkham Advertiser vorrebbe qualche foto 286 00:21:39,131 --> 00:21:43,158 mie e del signor Fort. E Wilmarth. Stanno aspettando. 287 00:21:43,735 --> 00:21:46,067 Beh, vi assicuro che non li faremo aspettare. 288 00:21:48,006 --> 00:21:49,098 Arriviamo. 289 00:21:55,881 --> 00:22:00,118 Beh, Wilmarth? Avete visto abbastanza? Ora ci credete? 290 00:22:00,118 --> 00:22:01,153 Questo potrebbe essere la prova! 291 00:22:01,153 --> 00:22:06,325 Ma non e' cosi'! E'... beh, e' vaga. E' tutto solo ... 292 00:22:06,325 --> 00:22:12,286 Aprite gli occhi, Wilmarth. Non troverete mai una prova, ma potreste imparare qualcosa. 293 00:22:12,731 --> 00:22:18,033 Dovreste andare nel Vermont, a meno che, naturalmente, preferite continuare a fingere. 294 00:22:19,638 --> 00:22:21,265 E' stato un piacere avervi conosciuto, giovanotto. 295 00:22:21,406 --> 00:22:24,898 Grazie. Sono davvero reali ... 296 00:22:25,944 --> 00:22:27,104 Ne sono sicuro. 297 00:22:27,946 --> 00:22:32,906 Non ne posso piu'. Ho detto a mio padre che me ne vado. Voglio andare a San Diego. 298 00:22:34,119 --> 00:22:35,913 L'ho pregato di venire con me, ma non puo' sopportare 299 00:22:36,014 --> 00:22:37,214 di lasciare la vecchia fattoria di famiglia. 300 00:22:37,322 --> 00:22:42,385 Ho sentito dire che San Diego e' bella. Anche se una volta o due sono piovuti gamberi. 301 00:22:44,029 --> 00:22:45,053 Buona fortuna, figliolo. 302 00:22:47,065 --> 00:22:49,124 Sara' meglio andare, prima che Hayes dia in escandescenze. 303 00:22:54,106 --> 00:22:55,801 Wilmarth? Venite anche voi? 304 00:22:55,974 --> 00:22:59,740 Si', Wilmarth, non volete la vostra foto sul giornale? Commemorare la serata? 305 00:23:00,178 --> 00:23:03,045 Arrivo. Lasciatemi un attimo con il signor Akeley. 306 00:23:12,090 --> 00:23:16,228 Ascoltate, George, mi piacerebbe esaminarle piu' da vicino. 307 00:23:16,228 --> 00:23:17,195 Potrei prenderle in prestito per un ... 308 00:23:17,262 --> 00:23:20,823 Professore, ho qualcos'altro. 309 00:23:20,966 --> 00:23:24,834 Una registrazione con il fonografo. Di loro ... 310 00:23:25,971 --> 00:23:29,998 Loro? Ha registrato le creature della collina? 311 00:23:30,142 --> 00:23:33,669 E' stato mio padre. C'e' la voce di una persona con loro. 312 00:23:34,846 --> 00:23:41,684 Ci sono persone, una sorta di culto, che operano in combutta con le creature. 313 00:23:43,288 --> 00:23:48,920 Ve la portero'. Poi potete decidere voi stesso. 314 00:24:01,406 --> 00:24:05,900 Meno di un'ora dopo, George venne nel mio ufficio e mi lascio' con un cilindro di cera. 315 00:24:06,211 --> 00:24:08,338 Mi prego' di andare nel Vermont ed aiutare il padre. 316 00:24:09,881 --> 00:24:10,982 Qualsiasi cosa stesse succedendo, 317 00:24:10,982 --> 00:24:15,817 era chiaro che Henry Akeley credeva di essere sotto attacco, e suo figlio era terrorizzato. 318 00:24:25,030 --> 00:24:27,328 ... cosi' lasciate che le voci dei fedeli risuonino forte. 319 00:24:27,966 --> 00:24:33,268 Dal profondo della notte agli abissi dello spazio e dagli abissi dello spazio al profondo della notte, 320 00:24:33,505 --> 00:24:35,941 sempre lodiamo il Grande Cthulhu 321 00:24:35,941 --> 00:24:39,809 di Tsathoggua e di Colui che non dev'essere nominato. 322 00:24:40,145 --> 00:24:45,947 Per sempre le lodi e l'abbondanza del Nero Capro della Foresta. Ia Shub Niggurath! 323 00:24:46,151 --> 00:24:51,987 Ia Shub Niggurath! Il Nero Capro della Foresta delle mille pecore! 324 00:24:52,824 --> 00:24:56,556 Giu' per le scale d'onice arriva, sentendo il nostro appello vola ... 325 00:24:56,657 --> 00:24:58,457 sulle ali della notte, al di la' dello spazio, 326 00:24:58,964 --> 00:25:03,901 al di la' dei cancelli estremi dove Yuggoth e' il figlio piu' giovane, 327 00:25:04,102 --> 00:25:07,799 vagando solo, nell'etere oscuro, ai confini, per portarci notizie ... 328 00:25:12,344 --> 00:25:14,107 Akeley ha registrato le "cose"? 329 00:25:14,279 --> 00:25:19,376 Si'. E l'etichetta riporta: Primo maggio, 1928. 330 00:25:19,584 --> 00:25:20,852 Calendimaggio ... 331 00:25:20,852 --> 00:25:23,480 Si'. Sembra come una sorta di rituale, non credi? 332 00:25:24,289 --> 00:25:28,089 Certo che e' un rituale. E' un miracolo che Akeley sia ancora vivo. 333 00:25:28,193 --> 00:25:30,525 E' un uomo tenace, devo ammetterlo. 334 00:25:31,162 --> 00:25:35,189 Dovresti leggere alcune delle sue lettere, Nate. Sono ... straordinarie. 335 00:25:36,468 --> 00:25:39,562 Ok, ora quella voce, mi sembra avesse l'accento di Boston, 336 00:25:39,871 --> 00:25:45,207 ma l'altra, non sembrava per niente umana. Non importa quante volte lo ascolto ... 337 00:25:47,145 --> 00:25:53,550 Non risentirlo, Albert. Smettila di rispondere alle lettere di Akeley. 338 00:25:53,852 --> 00:25:56,321 E non permettere che Fort ti sproni a fare qualcosa di stupido. 339 00:25:56,321 --> 00:25:58,551 Sei deciso a tentare di spaventarmi, non e' vero? 340 00:25:58,924 --> 00:26:03,884 Hai il manoscritto Davenport. Sara' sufficiente. Vai e scrivi un libro. 341 00:26:04,095 --> 00:26:06,928 E smettila di ficcare il naso nella mia materia! 342 00:26:07,098 --> 00:26:09,999 Sei un accademico: stai a casa tua, dove appartieni. 343 00:26:10,101 --> 00:26:13,737 Nate, forse mi sono sbagliato ... Credo che laggiu' ci sia realmente qualcosa. 344 00:26:15,006 --> 00:26:17,236 Akeley sta vivendo il folklore! 345 00:26:19,244 --> 00:26:21,508 E vale la pena dare un'occhiata, in nome della scienza. 346 00:26:23,982 --> 00:26:25,381 Fidati ... 347 00:26:32,290 --> 00:26:34,383 Tu non vuoi sapere ... 348 00:26:35,594 --> 00:26:37,619 Presi sul serio l'avvertimento di Ward. 349 00:26:38,229 --> 00:26:39,497 Programmai di abbandonare la questione ... 350 00:26:39,497 --> 00:26:43,331 fino a quando Akeley mi scrisse, offrendosi di inviarmi la misteriosa pietra nera. 351 00:26:46,271 --> 00:26:49,331 Ero ansioso di confrontarla con le illustrazioni del manoscritto Davenport, 352 00:26:49,641 --> 00:26:53,907 cosi' concordammo che George l'avrebbe portata a Boston, mentre si recava in California. 353 00:26:54,145 --> 00:26:58,946 Akeley diffidava delle poste, cosi' dovevo incontrare George alla North Station di Boston 354 00:26:59,284 --> 00:27:00,945 e me l'avrebbe data di persona. 355 00:27:04,022 --> 00:27:08,982 Ricorda, professor Albert Wilmarth. Dalla solo a lui e a nessun'altro. 356 00:27:30,548 --> 00:27:35,008 Non ho mai incontrato George a Boston. Passarono settimane senza sue notizie. 357 00:27:35,453 --> 00:27:38,547 La pietra nera era sparita, cosi' come George. 358 00:28:03,148 --> 00:28:05,173 Io ed Herny ci eravamo scritti per mesi ... 359 00:28:05,750 --> 00:28:08,344 Negli ultimi tempi, nelle sue lettere la paura cresceva in modo esponenziale. 360 00:28:08,520 --> 00:28:13,583 Anche la sua scrittura mostro' la tensione, quando mi racconto' delle "cose" intorno a lui ... 361 00:28:13,725 --> 00:28:16,717 Fu cosi' che l'ultima sua lettera, fu del tutto una sorpresa. 362 00:28:18,263 --> 00:28:19,992 Caro Wilmarth, 363 00:28:20,198 --> 00:28:24,032 perdonate questa lettera a macchina, ma di recente la mia scrittura e' peggiorata 364 00:28:24,436 --> 00:28:27,166 per via del tremore e non me la sento piu' di scrivere molto. 365 00:28:28,039 --> 00:28:32,635 Permettetemi di darvi tregua per quanto riguarda tutte le cose sciocche che vi ho scritto. 366 00:28:33,545 --> 00:28:37,379 Per cose "sciocche", intendo sia il mio atteggiamento spaventato 367 00:28:37,449 --> 00:28:40,316 che le mie descrizioni di certi fenomeni. 368 00:28:40,418 --> 00:28:43,615 Il mio errore era stato nello stabilire un atteggiamento ostile verso di loro. 369 00:28:44,456 --> 00:28:46,219 Cio' che pensavo morboso e terribile 370 00:28:46,291 --> 00:28:50,318 in realta' e' impressionante, espande la mente e persino glorioso. 371 00:28:51,262 --> 00:28:54,766 Ho conformato il mio precedente atteggiamento alla tendenza eterna dell'uomo 372 00:28:54,766 --> 00:28:58,258 a odiare e temere e ritrarsi da chi e' profondamente diverso. 373 00:28:59,404 --> 00:29:03,431 Ora che e' tutto chiaro, mi piacerebbe condividere con voi le mie scoperte. 374 00:29:03,641 --> 00:29:05,609 Vi prego di venire presto, in modo da poterli discutere. 375 00:29:06,211 --> 00:29:10,443 Portate con voi le registrazioni e tutte le mie lettere e anche le fotografie. 376 00:29:11,116 --> 00:29:15,052 Ne avremo bisogno per ricostruire insieme tutta questa tremenda storia. 377 00:29:16,087 --> 00:29:17,349 Vi prego, venite immediatamente. 378 00:29:17,622 --> 00:29:21,183 Inviatemi un telegramma e la mia auto verra' a prendervi alla stazione di Brattleboro. 379 00:29:28,166 --> 00:29:29,292 Che ne pensi, Theobald? 380 00:29:36,141 --> 00:29:40,100 Quella lettera fu un tale sollievo, e inquietante allo stesso tempo. 381 00:29:40,478 --> 00:29:44,107 Il cambio completo di umore fu singolare. 382 00:29:45,450 --> 00:29:48,214 Alla fine, decisi di andare nel Vermont e vedere di persona. 383 00:29:51,156 --> 00:29:53,358 Tralasciai di dire a chiunque, dove stavo andando. 384 00:29:53,358 --> 00:29:57,192 Suppongo che non volessi che Ward tentasse di contrastare la mia curiosita' ardente. 385 00:30:24,255 --> 00:30:25,745 Il signor Wilmarth, presumo? 386 00:30:26,391 --> 00:30:28,086 Si'. Sono Albert Wilmarth. 387 00:30:28,293 --> 00:30:30,557 P.F. Noyes, al vostro servizio. 388 00:30:30,695 --> 00:30:34,324 Henry Akeley mi ha chiesto di fargli il favore di portarvi alla fattoria. 389 00:30:34,499 --> 00:30:35,557 Credevo venisse lui. 390 00:30:36,668 --> 00:30:37,828 Non si e' sentito bene. 391 00:30:39,604 --> 00:30:40,628 Tutto qui, il vostro bagaglio? 392 00:30:41,739 --> 00:30:43,441 - Mi permetta. - No grazie, lo tengo io. 393 00:30:43,441 --> 00:30:46,376 No, no, insisto. Seguitemi. 394 00:30:51,683 --> 00:30:54,485 Henry sta bene? Nella sua ultima lettera non diceva nulla ... 395 00:30:54,485 --> 00:30:57,511 Si tratta di un attacco improvviso di asma. 396 00:30:58,156 --> 00:31:01,192 Ha detto che non se la sentiva di venire, per via del tempo, ma non vi preoccupate ... 397 00:31:01,192 --> 00:31:02,819 tornera' quello di sempre, in men che non si dica. 398 00:31:04,362 --> 00:31:05,329 Da questa parte ... 399 00:31:09,667 --> 00:31:10,827 Salite in macchina. 400 00:31:13,872 --> 00:31:16,466 Non mordo, signor Wilmarth. Salite. 401 00:31:30,555 --> 00:31:33,217 Siete dell'Universita' Miskatonic? 402 00:31:33,958 --> 00:31:35,926 Si', esatto. 403 00:31:37,595 --> 00:31:40,325 Sono nel Dipartimento Inglese. Sono uno studioso di folklore. 404 00:31:42,267 --> 00:31:45,259 E cosa vi porta qui tra le nostre foreste folkloristiche? 405 00:31:46,471 --> 00:31:50,840 Henry mi ha chiesto ... di fargli visita. 406 00:31:52,877 --> 00:31:55,471 Beh, speriamo non vi pentirete del viaggio. 407 00:31:57,448 --> 00:31:58,437 Perche' dovrei? 408 00:31:58,917 --> 00:32:01,408 Un tempaccio come questo, puo' rovinare ogni cosa. 409 00:32:02,687 --> 00:32:10,560 Siete mai stato alla radio? La vostra voce suona cosi' familiare. 410 00:32:11,596 --> 00:32:12,790 Me lo dicono in tanti. 411 00:32:13,431 --> 00:32:17,629 No, no, solo una piccola parte frustrante con la compagnia teatrale amatoriale, in gioventu'. 412 00:32:18,436 --> 00:32:20,529 Una volta, ho recitato Bruto, nel Giulio Cesare. 413 00:32:21,406 --> 00:32:23,203 "Bruto e' un uomo d'onore". 414 00:32:24,976 --> 00:32:26,500 Abbastanza. 415 00:32:28,746 --> 00:32:30,475 Avete impostato l'orologio indietro? 416 00:32:34,585 --> 00:32:41,286 Siamo in Vermont, non abbiamo nessuno di quei nuovi schemi sul risparmio energetico, buon uomo! 417 00:32:47,899 --> 00:32:51,858 Credo che scoprirete che qui il tempo, trascorre in modo diverso. 418 00:33:09,387 --> 00:33:11,480 Paese selvaggio, eh, signor Wilmarth? 419 00:33:11,923 --> 00:33:12,890 Infatti. 420 00:33:13,524 --> 00:33:17,620 Non come le grandi citta' della costa, o le citta' universitarie. 421 00:33:18,830 --> 00:33:26,362 Le nostre colline leggendarie e le nostre montagne stregate, la interessano professionalmente? 422 00:33:26,671 --> 00:33:30,539 Oh, non lo so. 423 00:33:36,481 --> 00:33:40,645 Qui e' tutto piu' antico e primitivo ... 424 00:33:42,387 --> 00:33:43,411 Incontaminato ... 425 00:33:45,923 --> 00:33:47,481 Ancestrale, davvero! 426 00:33:49,827 --> 00:33:56,790 Si puo' quasi sentire la vita delle gente, che mantiene vive le memorie antiche, e 427 00:33:57,769 --> 00:34:00,431 misteriose, strane credenze. 428 00:34:02,373 --> 00:34:05,001 Credevo che Henry vi avesse raccontato molto la riguardo. 429 00:34:05,643 --> 00:34:06,837 Non si e' sbilanciato molto. 430 00:34:06,911 --> 00:34:10,403 Ottimo. Non vorremmo che vi spaventaste adesso, eh? 431 00:34:19,824 --> 00:34:20,984 Che succede? 432 00:34:36,441 --> 00:34:37,635 Walter, che problema c'e'? 433 00:34:39,477 --> 00:34:42,105 L'inondazione ha danneggiato il ponte. Dovrete fare il giro. 434 00:34:42,747 --> 00:34:45,648 Sto cercando di portare il signor Wilmath a casa di Akeley. 435 00:34:46,084 --> 00:34:48,552 Non potete passarci sopra con l'auto, potrebbe non reggere. 436 00:34:49,687 --> 00:34:50,847 Lo si puo' ancora attraversare a piedi? 437 00:34:51,489 --> 00:34:56,051 Oh, certo. Ci sono delle tavole. Potete attraversare a piedi. Per il momento. 438 00:34:59,097 --> 00:35:01,691 Se facciamo il giro, e' una deviazione piuttosto spiacevole. 439 00:35:02,133 --> 00:35:05,500 Ci potrebbero volere quattro o cinque ore, con questo tempo. 440 00:35:06,504 --> 00:35:08,438 A piedi arriverete in meno di un'ora. 441 00:35:08,706 --> 00:35:09,673 Capisco. 442 00:35:09,774 --> 00:35:11,742 Probabilmente e' meglio che attraversiate a piedi. 443 00:35:12,777 --> 00:35:14,642 Walter, credi che la pioggia stia per cessare? 444 00:35:15,780 --> 00:35:18,578 Non ci farei conto. Sembra una brutta nottata. 445 00:35:19,150 --> 00:35:21,880 Dovreste sbrigarvi, se volete arrivare da Akeley. 446 00:35:22,787 --> 00:35:24,589 Non tentennate. Un uomo potrebbe ... 447 00:35:24,589 --> 00:35:26,921 E dai, Walter, non vogliamo spaventare quest'uomo! 448 00:35:28,659 --> 00:35:30,718 Io sono l'ultima cosa di cui deve aver paura. 449 00:35:32,463 --> 00:35:35,557 Naturalmente non mi dispiace portarvi alla deviazione. 450 00:35:36,868 --> 00:35:39,598 No, no, mi arrangio io. 451 00:35:47,912 --> 00:35:51,643 Ecco, prendete il mio ombrello. Insisto. 452 00:35:52,617 --> 00:35:54,050 Grazie. Lo lascero' da Akeley. 453 00:35:54,585 --> 00:35:58,783 Quando arriverete, forse Henry dormira', e con questo tempo potrebbe non sentirvi. 454 00:35:58,890 --> 00:36:01,085 Ma lui vi sta aspettando, quindi potete entrare e basta. 455 00:36:02,627 --> 00:36:03,628 Siete sicuro? 456 00:36:03,628 --> 00:36:04,925 Oh, certo, non gli dispiacera'. 457 00:36:05,563 --> 00:36:06,757 Bene, grazie. 458 00:36:07,198 --> 00:36:08,460 Non c'e' di che. 459 00:36:11,469 --> 00:36:13,027 Ci vediamo, signor Wilmarth. 460 00:37:03,187 --> 00:37:05,519 Scusate, c'e' qualcuno? C'e' qualcuno? 461 00:37:09,160 --> 00:37:11,253 Mi spiace disturbarla, sa dirmi la strada per ... 462 00:37:11,796 --> 00:37:12,763 La casa di Akeley? 463 00:37:13,097 --> 00:37:15,725 Si'. Come faceva a ... 464 00:37:16,667 --> 00:37:18,066 Non ci sono molti turisti da queste parti. 465 00:37:18,703 --> 00:37:19,692 Di cosa vi occupate? 466 00:37:20,671 --> 00:37:21,638 Di cosa mi occupo? 467 00:37:23,174 --> 00:37:24,198 Mi ha invitato Henry. 468 00:37:25,943 --> 00:37:26,967 Come suo ospite. 469 00:37:27,111 --> 00:37:28,544 Invitato, eh? Si', e' vero. 470 00:37:31,782 --> 00:37:32,806 Siete solo? 471 00:37:32,917 --> 00:37:38,287 Si'. Il signor Noyes mi e' venuto a prendere a Brattleboro, ma il ponte e' ... 472 00:37:40,091 --> 00:37:42,218 Noyes? Lo conoscete anche voi? 473 00:37:43,027 --> 00:37:45,894 No. Onestamente sono rimasto sorpreso che non sia venuto Henry. 474 00:37:46,764 --> 00:37:48,095 Il signor Noyes ha detto che non si era sentito bene. 475 00:37:55,172 --> 00:37:58,801 Piovera' tutta la notte. E' meglio restare in casa. 476 00:38:00,645 --> 00:38:03,637 Troverete la casa di Akeley oltre la strada, dopo la salita. 477 00:38:05,983 --> 00:38:07,814 Potete attraversare il campo, oltre il fienile. 478 00:38:10,821 --> 00:38:12,755 Grazie, signor ... 479 00:38:14,792 --> 00:38:16,123 Masterson. Will Masterson. 480 00:38:16,294 --> 00:38:17,852 Hannah! Torna dentro! Hannah! 481 00:38:21,632 --> 00:38:24,193 Non e' la giornata ideale per cacciare, vero? 482 00:38:25,169 --> 00:38:26,693 Dipende da cosa si caccia ... 483 00:40:26,223 --> 00:40:29,989 Signor Akeley? Sono Albert Wilmarth. Sono arrivato. 484 00:41:33,157 --> 00:41:36,524 Signor Wilmarth, finalmente. 485 00:41:38,863 --> 00:41:42,162 Scusate se non mi alzo, ma non sono stato bene ... 486 00:41:42,867 --> 00:41:46,030 come di sicuro vi avra' gia' detto il signor Noyes, 487 00:41:47,171 --> 00:41:50,538 ma non potevo aspettare di avervi qui con me. 488 00:41:52,943 --> 00:41:56,208 Si'. Come vi sentite? Posso portarvi qualcosa? 489 00:41:56,313 --> 00:42:00,079 No, no. Conosco dei vecchi incantesimi. 490 00:42:01,252 --> 00:42:02,514 Ho solo bisogno di riposare. 491 00:42:04,255 --> 00:42:05,313 Ecco, permettetemi di aprire le tende ... 492 00:42:05,456 --> 00:42:07,083 Solo un po', se non vi dispiace. 493 00:42:09,093 --> 00:42:12,096 Quando sono cosi' malato, i miei occhi sono molto sensibili alla luce. 494 00:42:12,096 --> 00:42:14,929 Oh, naturalmente. Mi scusi. 495 00:42:18,202 --> 00:42:20,102 Sono cosi' contento che siate qui in carne e ossa. 496 00:42:21,305 --> 00:42:23,034 C'e' cosi' tanto di cui parlare. 497 00:42:24,475 --> 00:42:28,411 Avete portato le foto e la registrazione? Le lettere? 498 00:42:28,512 --> 00:42:34,917 Certo. E un manoscritto dell'antico folklore che sono certo troverete interessante. 499 00:42:35,119 --> 00:42:37,417 Imprevisto ... e meraviglioso. 500 00:42:38,622 --> 00:42:41,250 Mettete tutto sul tavolo e poi ne parleremo stasera. 501 00:42:42,560 --> 00:42:43,527 Ve la sentite? 502 00:42:44,395 --> 00:42:49,594 Oh, si'. Ora sono solo un po' debole, ma staro' bene. 503 00:42:51,468 --> 00:42:54,130 La vostra camera e' al piano superiore, sopra questa. 504 00:42:54,572 --> 00:42:59,339 E c'e' un pasto pronto per voi nella sala da pranzo, dopo quella porta li'. 505 00:43:01,145 --> 00:43:02,544 Domani saro' piu' ospitale ... 506 00:43:03,414 --> 00:43:05,075 questi incantesimi mi lasciano sfinito. 507 00:43:05,616 --> 00:43:06,583 E' comprensibile. 508 00:43:07,318 --> 00:43:09,878 Anch'io sono stanco. Il ponte era danneggiato. Sono venuto a piedi. 509 00:43:10,321 --> 00:43:11,481 Che sfortuna. 510 00:43:13,090 --> 00:43:16,389 Vi prego, asciugatevi e sentitevi come a casa vostra. 511 00:43:17,895 --> 00:43:20,989 Mi riposero' fino a dopo il tramonto e poi parleremo ancora un po'. 512 00:43:22,967 --> 00:43:25,435 Abbiamo cosi' tanto da discutere! 513 00:43:29,974 --> 00:43:32,499 Henry, non credo che abbiate avuto notizie da George, vero? 514 00:43:38,148 --> 00:43:39,206 Si', vostro ... 515 00:43:39,283 --> 00:43:41,444 Ah si', George. 516 00:43:43,420 --> 00:43:47,481 Si', mi ha mandato un telegramma dalla California. E' stato trattenuto. 517 00:43:48,592 --> 00:43:50,492 E' una notizia meravigliosa! Che sollievo. 518 00:43:50,694 --> 00:43:51,695 Si'. 519 00:43:51,695 --> 00:43:54,129 E la pietra nera? Ce l'ha ancora? 520 00:43:56,467 --> 00:43:58,196 Ora non ha importanza. 521 00:44:01,972 --> 00:44:06,306 Vi rendete conto della stupenda natura di cio' che ci e' davanti? 522 00:44:12,282 --> 00:44:13,408 Henry, voi ... 523 00:44:13,550 --> 00:44:14,574 Perdonatemi. 524 00:44:19,623 --> 00:44:21,591 Il mio entusiasmo mi travolge, 525 00:44:23,027 --> 00:44:24,289 e dovrei riposare. 526 00:44:25,529 --> 00:44:26,655 Parleremo piu' tardi. 527 00:44:28,966 --> 00:44:32,663 Sistemate la vostar borsa, mangiate qualcosa ... 528 00:44:34,171 --> 00:44:38,267 mettetevi comodo e poi faremo la nostra chiacchierata. 529 00:44:43,714 --> 00:44:44,942 Io restero' qui. 530 00:44:46,684 --> 00:44:47,651 Riposate ... 531 00:46:35,092 --> 00:46:36,184 Ho pensato che avrebbe gradito dell'Ovomaltina. 532 00:46:40,497 --> 00:46:42,089 Avete trovato il pasto pronto? 533 00:46:42,699 --> 00:46:46,135 Si', grazie. Siete stato gentile. 534 00:46:49,606 --> 00:46:50,664 Lo mettero' qui. 535 00:46:56,380 --> 00:47:00,817 Allora, Henry, ve la sentite di chiacchierare un po'? 536 00:47:03,487 --> 00:47:08,151 Wilmarth ... si' ... conversazione. 537 00:47:10,227 --> 00:47:12,161 Abbiamo tutte le vostre prove a portata di mano? 538 00:47:13,297 --> 00:47:14,662 E' tutto pronto sul tavolo. 539 00:47:15,799 --> 00:47:16,788 Perfetto. 540 00:47:18,168 --> 00:47:20,500 Non avrei mai dovuto inviarvi nessuna di queste cose, sapete. 541 00:47:21,138 --> 00:47:22,867 Un tale fastidio, e poi per nulla. 542 00:47:24,608 --> 00:47:25,734 Cosa volete dire? 543 00:47:25,876 --> 00:47:27,810 Non c'e' mai stato nessun motivo di temerli. 544 00:47:29,646 --> 00:47:32,206 E' stato sciocco interferire con le loro azioni. 545 00:47:33,383 --> 00:47:36,648 Gli uomini non possono capire il loro grande scopo. 546 00:47:36,787 --> 00:47:37,754 Aspettate, Henry. 547 00:47:38,455 --> 00:47:42,721 Sono venuto qui pronto ad accettare l'esistenza di creature sconosciute 548 00:47:44,328 --> 00:47:46,125 che vivono in queste colline, ma uno "scopo"? 549 00:47:46,496 --> 00:47:48,430 Ho parlato con loro, Wilmarth. 550 00:47:50,334 --> 00:47:51,401 Cos'avete fatto? 551 00:47:51,401 --> 00:47:57,601 Oh, si'. Mi hanno detto cose che ne' voi ne' io avevamo lontanamente immaginato. 552 00:47:59,309 --> 00:48:02,574 Abbiamo sottovalutato lo scopo della loro colonia segreta, su questo pianeta. 553 00:48:03,313 --> 00:48:05,144 Li avete visti e parlato con loro? 554 00:48:05,582 --> 00:48:09,382 Non sono disposti a condividere i loro grandi segreti con l'umanita'. 555 00:48:10,554 --> 00:48:12,419 I segreti dell'universo stesso. 556 00:48:12,856 --> 00:48:17,520 Ok, Henry, e cosi' sono loro a scegliere gli umani con cui parlare, come nel folklore ... 557 00:48:23,867 --> 00:48:29,567 Il folklore ... tutte le vostre leggende su cio' che hanno offerto agli uomini, 558 00:48:30,407 --> 00:48:32,398 e che cosa vogliono in relazione alla terra, 559 00:48:32,976 --> 00:48:37,436 e' basato su fraintendimenti dell'uomo del linguaggio allegorico. 560 00:48:38,415 --> 00:48:45,753 I vostri esperti non li comprendono, non meglio di agricoltori analfabeti o nativi selvaggi. 561 00:48:46,256 --> 00:48:47,450 Va bene Henry, 562 00:48:48,592 --> 00:48:49,581 cosa vogliono? 563 00:48:52,329 --> 00:48:53,523 Volete che ve lo dica? 564 00:48:57,467 --> 00:48:58,559 Siete pronto? 565 00:49:01,004 --> 00:49:02,266 Avvicinatevi ... 566 00:49:03,907 --> 00:49:06,705 Lasciate che ve lo dica sottovoce ... 567 00:49:13,951 --> 00:49:17,688 Persino ora, non riuscirei a ripetere le cose terribili che ho sentito sussurrare ... 568 00:49:17,688 --> 00:49:21,488 quella sera, nella stanza buia tra le colline solitarie. 569 00:49:23,593 --> 00:49:26,521 Cio' che aveva appreso dalle "Cose la' Fuori", era quasi troppo 570 00:49:26,622 --> 00:49:28,622 da sopportare, per la sanita' mentale. 571 00:49:29,566 --> 00:49:31,268 Fu scioccante avere gli incubi piu' ripugnanti 572 00:49:31,268 --> 00:49:34,362 del mito segreto, rivelato in termini concreti, 573 00:49:34,805 --> 00:49:35,829 eppure ... 574 00:49:36,440 --> 00:49:40,501 Akeley sembrava ormai rassegnato a tutto il sistema diabolico in cui si era imbattuto. 575 00:49:52,556 --> 00:49:54,786 Io andro' con loro, Wilmarth. 576 00:49:58,862 --> 00:50:00,329 Andare con loro? 577 00:50:01,398 --> 00:50:02,365 Dove? 578 00:50:04,368 --> 00:50:05,960 La loro dimora principale ... 579 00:50:06,970 --> 00:50:09,302 e' ancora da scoprire, un pianeta ... 580 00:50:09,973 --> 00:50:13,500 quasi senza luce agli estremi confini del nostro sistema solare. 581 00:50:15,479 --> 00:50:19,848 Viene denominato "Yuggoth", nel vostro "prezioso" folklore. 582 00:50:21,818 --> 00:50:26,551 Quando sara' giunto il momento, permetteranno agli osservatori umani di rilevarlo. 583 00:50:29,459 --> 00:50:31,689 Ma Yuggoth e' solo un trampolino di lancio. 584 00:50:33,563 --> 00:50:37,727 Piu' tardi, attraversero' abissi incalcolabili di spazio, 585 00:50:38,535 --> 00:50:41,402 piegando il tempo, per consentire viaggi temporali. 586 00:50:42,539 --> 00:50:44,666 Le Cose possono portarvi nello spazio? 587 00:50:45,509 --> 00:50:48,842 I corpi umani non sono adatti al viaggio, non come i loro. 588 00:50:49,813 --> 00:50:52,338 Ma hanno risolto il problema con le loro abilita' chirurgiche, 589 00:50:52,449 --> 00:50:54,383 meccaniche e chimiche. 590 00:50:54,484 --> 00:50:56,975 Chirurgiche? Henry, non vorrete dirmi che ... 591 00:50:59,823 --> 00:51:00,812 Questa e' follia! 592 00:51:00,891 --> 00:51:03,553 No, e' vero. 593 00:51:05,996 --> 00:51:11,525 Il corpo umano non puo' affrontare il viaggio, ma grazie a loro, la mente umana 594 00:51:12,135 --> 00:51:15,366 puo' avventurarsi agli angoli piu' remoti dell'universo. 595 00:51:17,474 --> 00:51:22,673 Estrarranno chirurgicamente il cervello e lo inseriranno in un cilindro con del fluido ... 596 00:51:22,946 --> 00:51:24,846 che hanno ingegnosamente progettato. 597 00:51:26,917 --> 00:51:32,651 Liberato dai vincoli della vostra fragilita' biologica, la mente continua a vivere 598 00:51:33,757 --> 00:51:38,462 in un'esperienza ben oltre a qualsiasi cosa accessibile ad un semplice uomo. 599 00:51:38,462 --> 00:51:42,091 No, Henry. Non riesco a crederci. 600 00:51:45,802 --> 00:51:46,860 Certo che no. 601 00:51:49,539 --> 00:51:50,767 Andate verso la piattaia ... 602 00:51:53,543 --> 00:51:54,703 e rimuovete il tessuto. 603 00:52:24,908 --> 00:52:26,398 Cosa sono? 604 00:52:26,843 --> 00:52:29,607 Non "cosa", Albert, ma "chi". 605 00:52:34,684 --> 00:52:35,742 Cosa contengono? 606 00:52:35,852 --> 00:52:39,754 Si', Albert. Tre sono umani. 607 00:52:40,490 --> 00:52:46,019 Il resto sono, beh ... nella grotta a Round Hill ci sono esseri di ogni genere, 608 00:52:46,930 --> 00:52:48,921 provenienti dai luoghi piu' interessanti. 609 00:52:50,800 --> 00:52:55,134 Possiamo collegarli ad apparecchi sensoriali che letteralmente non potete immaginare. 610 00:52:56,873 --> 00:53:01,901 Posizionate quello marcato B-67, sul tavolo. 611 00:53:12,722 --> 00:53:13,689 Ottimo. 612 00:53:15,158 --> 00:53:18,127 Ora, collegate il tubo nella cavita'. 613 00:53:19,796 --> 00:53:21,195 Li', sul lato. 614 00:53:24,668 --> 00:53:25,635 Eccellente. 615 00:53:27,137 --> 00:53:30,470 Per favore, collegate anche gli altri allo stesso modo. 616 00:53:36,880 --> 00:53:40,043 Eccellente. Questo innestera' il dispositivo ... 617 00:53:50,794 --> 00:53:54,753 Sentite, Akeley, non mi faccio ingannare da trucchi spettacolari fatti con una radio ... 618 00:53:54,831 --> 00:53:57,664 Non e' quello che ci aspettiamo da voi, signor Wilmarth. 619 00:54:05,208 --> 00:54:06,732 Non voglio allarmarvi. 620 00:54:07,077 --> 00:54:08,635 Sono un essere umano, come voi. 621 00:54:09,079 --> 00:54:11,172 Il mio cervello e' nel cilindro e vedo, 622 00:54:12,015 --> 00:54:14,506 parlo e sento attraverso questi vibratori ingegnosi. 623 00:54:15,185 --> 00:54:18,722 Il mio corpo viene adeguatamente tenuto in vita e curato, in un deposito 624 00:54:18,722 --> 00:54:19,689 non lontano da qui. 625 00:54:20,690 --> 00:54:21,748 Avete capito? 626 00:54:24,227 --> 00:54:25,194 Eccellente. 627 00:54:26,062 --> 00:54:29,589 Presto io e il signor Akeley partiremo per un viaggio incredibile. 628 00:54:30,200 --> 00:54:31,258 Ci auguriamo che vi unirete a noi. 629 00:54:32,936 --> 00:54:35,666 Intendete dire che il vostro cervello, che questo ... 630 00:54:36,139 --> 00:54:37,106 Proprio cosi'. 631 00:54:37,674 --> 00:54:41,735 Li ho incontrati anni fa sull'Himalaya, e li ho aiutati in svariati modi. 632 00:54:42,178 --> 00:54:46,672 In cambio, mi hanno premiato con esperienze che pochi uomini hanno mai avuto. 633 00:54:47,951 --> 00:54:49,213 Voi ... avete voluto "questo"? 634 00:54:49,853 --> 00:54:51,218 Pensateci, signor Wilmarth. 635 00:54:51,755 --> 00:54:54,324 Capite cosa significa ... quando dico che sono stato 636 00:54:54,324 --> 00:54:56,315 su 37 corpi celesti ... 637 00:54:57,093 --> 00:54:59,061 pianeti, stelle oscure, 638 00:54:59,296 --> 00:55:03,665 persino oggetti al di fuori delle curve dello spazio e del tempo nel cosmo? 639 00:55:04,367 --> 00:55:05,561 Certo che si'. 640 00:55:06,269 --> 00:55:07,668 E, naturalmente, non riuscite a comprendere. 641 00:55:09,172 --> 00:55:11,374 Avete viaggiato nello spazio e siete sopravvissuto? 642 00:55:11,374 --> 00:55:13,706 I cilindri sono realizzati per tale scopo. 643 00:55:13,910 --> 00:55:17,573 Inoltre, il mio cervello qui, e' immune alle malattie, e anche all'eta'. 644 00:55:17,714 --> 00:55:20,911 E il mio corpo e' perfettamente preservato, se mai lo rivolessi. 645 00:55:21,318 --> 00:55:22,580 Ma dubito che lo faro'. 646 00:55:23,653 --> 00:55:27,783 Domani parleremo ancora, riguardo al fatto che voi veniate con noi. 647 00:55:28,224 --> 00:55:29,316 Spero che lo farete. 648 00:55:30,160 --> 00:55:33,152 I visitatori sono desiderosi di conoscere uomini sapienti, come voi. 649 00:55:33,730 --> 00:55:36,665 Puo' sembrare strano, a prima vista, incontrarli ... 650 00:55:37,267 --> 00:55:39,292 ma so che per voi non avra' importanza. 651 00:55:40,270 --> 00:55:44,104 Credo che il signor Noyes, l'uomo che vi e' venuto a prendere, verra' anche lui. 652 00:55:44,741 --> 00:55:47,904 Senza dubbio avete riconosciuto la sua voce dalle registrazioni che Henry vi ha inviato. 653 00:55:48,912 --> 00:55:50,777 Quello era Noyes, sulle registrazioni! 654 00:55:51,848 --> 00:55:53,611 E' del tutto indolore. 655 00:55:54,084 --> 00:55:58,077 Quando i dispositivi sono scollegati, si cade semplicemente in un sonno profondo 656 00:55:58,388 --> 00:56:00,379 con sogni vividi e fantastici. 657 00:56:01,257 --> 00:56:02,690 Naturalmente, la decisione spetta a voi, 658 00:56:03,760 --> 00:56:04,954 ma spero la prenderete in considerazione. 659 00:56:05,929 --> 00:56:08,227 Ma per il momento, sareste cosi' gentile da disconnettermi? 660 00:56:10,233 --> 00:56:14,033 Signor Akeley, mi aspetto che trattiate bene, il nostro ospite. 661 00:56:16,172 --> 00:56:17,969 Buona notte, signor Wilmarth. 662 00:56:32,222 --> 00:56:37,751 Temo che tutta questa agitazione abbia preso il sopravvento e vorrei riposare. 663 00:56:40,263 --> 00:56:41,753 Prendete la lampada ... 664 00:56:43,433 --> 00:56:45,230 Lasciate pure le apparecchiature dove sono. 665 00:56:53,843 --> 00:56:55,069 Un po' scioccante, non e' vero? 666 00:56:56,813 --> 00:56:59,338 Non importa, dormiteci su. 667 00:57:01,317 --> 00:57:02,909 Buona notte, Albert. 668 00:57:03,186 --> 00:57:04,153 Si', 669 00:57:06,022 --> 00:57:06,989 buona notte, Henry. 670 00:59:24,961 --> 00:59:28,453 E' privo d'immaginazoine, e il suo spirito e' debole. 671 00:59:29,933 --> 00:59:31,924 Non e' degno di N'gah-Kthun. 672 00:59:32,902 --> 00:59:36,429 Per noi non e' piu' interessante di un pesce rosso. 673 00:59:37,006 --> 00:59:40,510 Ma questo e' un oltraggio! Non erano questi gli accordi. Chiedo ... 674 00:59:40,510 --> 00:59:42,111 Non sei nella posizione di fare richieste. 675 00:59:42,111 --> 00:59:45,012 Non sareste affatto qui, se non fosse per Davenport! 676 00:59:47,317 --> 00:59:49,410 Possiamo eliminarlo per te, se lo desideri. 677 00:59:52,322 --> 00:59:56,383 Vi puo' ancora essere utile, in questa notte di grandi affari. 678 00:59:56,459 --> 01:00:01,362 L'apertura del Portale puo' ancora essere facilitata, con un sacrificio. 679 01:00:14,077 --> 01:00:15,339 Scappate! 680 01:01:08,665 --> 01:01:11,566 Abbiamo aspettato a lungo, l'apertura del Portale. 681 01:01:12,969 --> 01:01:16,496 L'obbligo piu' sacro spetta a me, e io non rinuncero'. 682 01:01:18,241 --> 01:01:22,302 Conosco il pegno, ed e' mio l'onore di servire il Mi-Go. 683 01:01:24,147 --> 01:01:27,116 E se questo Wilmarth si trovera' sulla mia strada, 684 01:01:29,085 --> 01:01:30,074 lo eliminero'. 685 01:01:30,353 --> 01:01:32,617 Non ho mai sentito un discorso cosi' fuorviante. 686 01:01:32,755 --> 01:01:36,156 Lavoriamo con il Mi-Go per il miglioramento della razza umana. 687 01:01:36,659 --> 01:01:38,356 Si presume che il viaggio a Yuggoth, sia piu' che altro 688 01:01:38,457 --> 01:01:40,357 solo per il vostro guadagno personale di conoscenza! 689 01:01:40,596 --> 01:01:45,533 Sciocco insignificante! Non hai imparato davvero nulla dai tuoi maestri? 690 01:01:46,169 --> 01:01:49,036 Sei tenuto in vita, solo dalla loro volonta' ... 691 01:01:49,472 --> 01:01:53,169 e con la mia continua e paziente indulgenza. 692 01:01:53,609 --> 01:01:58,103 Io sono Colui che aprira' il Portale e non accetto ordini da te! 693 01:02:17,033 --> 01:02:18,625 Non dovrebbe essere difficile eliminarlo. 694 01:02:19,368 --> 01:02:21,097 Se me lo ordini, posso farlo stanotte. 695 01:02:21,738 --> 01:02:27,199 Questa discussione ci distoglie da questioni piu' importanti che non possono aspettare. 696 01:02:27,643 --> 01:02:28,610 Non ascoltero' nessuna ... 697 01:02:35,251 --> 01:02:38,220 Davvero, oseresti sfidarci? 698 01:02:38,287 --> 01:02:40,255 Vi prego! Non e' mai stata mia intenzione offendervi ... 699 01:02:40,490 --> 01:02:42,014 Signor Noyes, la prego di smetterla! 700 01:02:42,458 --> 01:02:45,586 Ha ragione: l'eliminazione di Wilmarth, non e' mai stata parte del patto. 701 01:02:46,496 --> 01:02:50,262 Non metto in dubbio la vostra autorita', ma nessuno mi ha mai detto ... 702 01:02:55,772 --> 01:02:57,706 Tu non sai cosa voglia dire la devozione. 703 01:02:59,375 --> 01:03:04,074 Chiaramente nessuno di voi ha fede nel nostro grande scopo. 704 01:03:07,216 --> 01:03:10,379 Ma non preoccuparti, mio caro, caro amico ... 705 01:03:10,686 --> 01:03:13,382 Ora ti mostrero' il significato della fede! 706 01:03:44,587 --> 01:03:46,316 Vai di sopra e prendi Wilmarth. 707 01:04:33,236 --> 01:04:35,363 Non lasciare che ti vedano. Scappa. 708 01:04:36,939 --> 01:04:38,531 Non posso lasciare il signor Akeley ... 709 01:04:40,543 --> 01:04:41,601 Non posso ... 710 01:04:45,381 --> 01:04:46,871 Non posso. 711 01:04:49,385 --> 01:04:50,352 Aspetta ... 712 01:04:54,924 --> 01:04:55,913 Signor Noyes, 713 01:04:58,261 --> 01:04:59,751 Wilmarth se n'e' andato! Dev'essere saltato 714 01:04:59,829 --> 01:05:01,964 dalla finestra ed e' fuggito! Non sono riuscito a trovarlo da nessuna parte ... 715 01:05:01,964 --> 01:05:05,491 Ti ho detto di assicurarti che restasse qui. Imbecille! 716 01:05:09,505 --> 01:05:12,235 Papa', ho appena visto uno uomo strano correre verso il ponte. 717 01:05:12,642 --> 01:05:15,839 Hannah, cosa ci fai qui? Ti ho detto di restare in casa. 718 01:05:16,312 --> 01:05:17,643 E' Wilmarth. Andiamo. 719 01:05:18,447 --> 01:05:19,778 Giusto. Hannah, resta qui. 720 01:05:49,478 --> 01:05:50,945 La bambina ha detto che era diretto al ponte. 721 01:05:51,013 --> 01:05:52,503 Forse gli possiamo tagliare la strada ... 722 01:05:52,615 --> 01:05:55,345 Abbiamo cose piu' importanti da sbrigare. 723 01:05:57,954 --> 01:05:59,285 E' giunto il momento. 724 01:05:59,889 --> 01:06:01,880 Tu, portalo al rituale. 725 01:06:02,758 --> 01:06:04,419 Se fa resistenza, uccidilo. 726 01:08:17,760 --> 01:08:18,727 Henry? 727 01:08:20,529 --> 01:08:21,655 Henry Akeley? Siete voi? 728 01:08:23,466 --> 01:08:24,490 Riesce a sentirmi? 729 01:08:25,401 --> 01:08:26,527 Chi diavolo siete? 730 01:08:34,643 --> 01:08:35,940 Oh Dio, no! 731 01:08:36,912 --> 01:08:39,403 Vi ho inviato un telegramma di non venire qui. Vi ho avvertito. 732 01:08:40,015 --> 01:08:41,380 Ma stasera, 733 01:08:42,885 --> 01:08:44,147 avete detto che dovremmo unirci a loro. 734 01:08:45,087 --> 01:08:46,076 Stasera? 735 01:08:47,089 --> 01:08:48,613 Cosa intende dire? Noi due non abbiamo mai parlato. 736 01:08:50,092 --> 01:08:51,059 Ma noi ... 737 01:08:51,594 --> 01:08:53,562 Qualcosa non va. Non mi sento bene. 738 01:08:55,631 --> 01:08:57,098 Non riesco a sentire le gambe. 739 01:09:00,102 --> 01:09:01,933 Perche' mi guardate cosi'? 740 01:09:03,072 --> 01:09:04,437 Henry, loro hanno ... 741 01:09:06,675 --> 01:09:08,165 Buon Dio, no! 742 01:09:09,211 --> 01:09:10,439 Mi dispiace tanto. 743 01:09:10,779 --> 01:09:11,768 L'hanno fatto davvero? 744 01:09:13,449 --> 01:09:15,144 Il mio cervello, la mia mente? 745 01:09:15,718 --> 01:09:16,707 Si'. 746 01:09:17,887 --> 01:09:18,911 E il mio corpo? 747 01:09:19,588 --> 01:09:20,714 Non lo so. 748 01:09:21,924 --> 01:09:24,484 Ha detto che li tengono in un deposito da qualche parte ... 749 01:09:24,627 --> 01:09:28,427 Wilmarth, non creda a nulla di cio' che vi hanno raccontato. 750 01:09:28,697 --> 01:09:30,528 Vogliono arrivare a voi, come hanno fatto con me. 751 01:09:30,599 --> 01:09:34,057 Sappiamo troppo. Masterson mi ha avvertito di non interferire. 752 01:09:35,137 --> 01:09:37,002 Stanno per fare qualcosa di terribile. 753 01:09:37,072 --> 01:09:38,039 Che cosa faranno? 754 01:09:38,174 --> 01:09:40,540 Masterson ha detto che stavano "scavando un tunnel". 755 01:09:40,809 --> 01:09:44,146 Ma non riesco a ricordare ... Mio Dio, Wilmarth, cos'hanno fatto? 756 01:09:44,146 --> 01:09:46,549 Scavare un tunnel? Che tipo di tunnel? In che direzione? 757 01:09:46,549 --> 01:09:48,617 George! Perche' non gli ho dato retta? 758 01:09:48,617 --> 01:09:50,812 Pensate, Akeley! Cercate di ricordare! 759 01:09:51,020 --> 01:09:52,749 Almeno lui e' sicuro lontano da qui! 760 01:09:52,955 --> 01:09:55,658 Akeley! Che tunnel? 761 01:09:55,658 --> 01:09:59,025 Masterson mi ha avvertito. Mio Dio, Wilmarth, non avreste dovuto venire qui! 762 01:09:59,161 --> 01:10:01,959 Akeley, quale tunnel? Dovete ricordare! 763 01:10:02,031 --> 01:10:03,555 Non potete credergli! 764 01:10:12,141 --> 01:10:13,631 Non e' un tunnel in senso letterale. 765 01:10:14,843 --> 01:10:15,969 Stanno per aprire il Portale dello Spirito! 766 01:10:16,812 --> 01:10:17,779 Cosa vuol dire? 767 01:10:18,247 --> 01:10:20,613 C'e' una leggenda, nel libro di Davenport. 768 01:10:22,017 --> 01:10:23,644 Il Pennacook diceva che gli "Esterni" 769 01:10:24,587 --> 01:10:28,724 prenderanno delle pietre sacre per fare una una sorta di Portale verso il loro mondo. 770 01:10:28,724 --> 01:10:30,157 Forse e' quello che intendeva dire con "tunnel" ... 771 01:10:31,060 --> 01:10:32,618 La pietra nera! 772 01:10:33,295 --> 01:10:34,262 Cosa? 773 01:10:34,597 --> 01:10:36,861 La pietra nera che George vi ha portato. 774 01:10:37,199 --> 01:10:39,099 Faceva parte di un anello di pietre. 775 01:10:39,201 --> 01:10:43,137 Dev'essere parte del Portale, ecco perche' erano cosi' ansiosi di riaverla. 776 01:10:44,139 --> 01:10:46,073 Henry, George non mi ha mai portato la pietra. 777 01:10:46,909 --> 01:10:49,639 Come puo' essere? L'ho visto io stesso, salire sul treno. 778 01:10:50,045 --> 01:10:51,239 Gliel'ho messa tra le mani. 779 01:10:51,680 --> 01:10:53,238 Si', ma non ha mai ... 780 01:10:54,984 --> 01:10:56,713 Mio Dio, Henry, sono passate settimane. 781 01:10:57,553 --> 01:10:58,850 Da quanto tempo siete in questo stato? 782 01:10:59,188 --> 01:11:00,155 Cosa? 783 01:11:00,322 --> 01:11:03,849 George non mi ha mai incontrato a Boston. Non e' mai sceso dal treno. 784 01:11:05,160 --> 01:11:06,787 Stasera avete detto ... 785 01:11:08,230 --> 01:11:10,221 quella "cosa", ha detto che George ... 786 01:11:13,202 --> 01:11:14,601 Mio Dio. 787 01:11:15,971 --> 01:11:17,063 Era una bugia. 788 01:11:18,807 --> 01:11:19,933 Dov'e' mio figlio? 789 01:11:22,344 --> 01:11:25,142 Henry, volevano riprendere la pietra. Devono aver ... 790 01:11:25,247 --> 01:11:26,680 No! 791 01:11:29,184 --> 01:11:30,151 Mi dispiace tanto. 792 01:11:30,986 --> 01:11:33,011 L'ho mandato dritto nelle loro mani! 793 01:11:36,358 --> 01:11:37,791 Che cos'ho fatto? 794 01:11:38,794 --> 01:11:41,888 Henry, ascoltatemi. Li ho sentiti dire 795 01:11:42,665 --> 01:11:45,225 che proveranno ad aprire il portale, stanotte. 796 01:11:46,602 --> 01:11:47,591 Devo andare. 797 01:11:47,736 --> 01:11:50,830 Wilmarth! Non potete lasciarmi cosi'! 798 01:11:52,274 --> 01:11:54,071 Mettete fine a tutto questo. Vi prego. 799 01:11:55,144 --> 01:11:57,135 Henry, io non ... non posso ... 800 01:11:57,246 --> 01:11:58,645 Hanno preso mio figlio. 801 01:11:59,715 --> 01:12:00,716 Hanno preso il mio corpo. 802 01:12:00,716 --> 01:12:03,879 In nome di tutto cio' che e' santo, non lasciatemi in questo stato. 803 01:12:10,893 --> 01:12:12,190 Grazie, Albert. 804 01:12:13,095 --> 01:12:14,756 Non posso vivere cosi'. 805 01:12:16,832 --> 01:12:17,890 Fatelo! 806 01:12:19,635 --> 01:12:21,125 Vi prego! 807 01:12:26,375 --> 01:12:27,637 Henry, mi dispiace tanto. 808 01:12:39,421 --> 01:12:40,615 Avreste dovuto farlo. 809 01:12:41,357 --> 01:12:42,824 Gli avreste fatto un favore. 810 01:12:44,226 --> 01:12:45,284 Non ho potuto. 811 01:12:46,895 --> 01:12:47,862 Peccato. 812 01:12:48,897 --> 01:12:51,127 Mettete giu' la pistola. Sentite, io non so niente. 813 01:12:51,200 --> 01:12:52,167 Non sto cercando di fermarli. 814 01:12:52,334 --> 01:12:53,301 E' troppo tardi. 815 01:12:54,670 --> 01:12:55,694 Troppo tardi? 816 01:12:55,938 --> 01:12:58,406 Per fermarli ... anche se ci fosse un modo. 817 01:12:59,041 --> 01:13:01,134 Akeley ha detto che voi sapete cosa stanno cercando di fare ... del tunnel ... 818 01:13:01,210 --> 01:13:02,177 Ho detto che e' troppo tardi! 819 01:13:02,811 --> 01:13:03,879 Ora non si possono fermare. 820 01:13:03,879 --> 01:13:07,940 No, il loro tunnel, e' un Portale Spirituale, una sorta di passaggio ... 821 01:13:08,016 --> 01:13:11,315 Lo so. So tutto. Ora dovrei essere li' con loro, per aprirlo. 822 01:13:12,788 --> 01:13:13,755 Non potevo andarci. 823 01:13:14,289 --> 01:13:15,779 E' troppo tardi per tutti noi. 824 01:13:15,891 --> 01:13:17,358 No, Akeley ha detto che se noi ... 825 01:13:17,726 --> 01:13:20,889 Hanno preso in giro Akeley in modo perfetto. Ha creduto a tutto cio' che gli hanno raccontato. 826 01:13:20,996 --> 01:13:24,432 Lo hanno manipolato. Paura, avidita', sanno come lavorarci. 827 01:13:24,700 --> 01:13:29,071 No, il libro Davenport, dice le stesse cose di Akeley ... 828 01:13:29,071 --> 01:13:30,834 Certo che e' cosi'. Il libro l'hanno scritto quelle "cose"! 829 01:13:30,939 --> 01:13:34,238 No, Davenport si occupava di folklore. Le leggende dei coloni e degli Indiani. 830 01:13:34,376 --> 01:13:36,367 Chi credete abbia raccontato le leggende agli Indiani? 831 01:13:36,478 --> 01:13:37,445 Sono stati loro! 832 01:13:37,713 --> 01:13:40,113 Ma quel che stanno facendo ora, li ricondurra' dove appartengono. 833 01:13:40,282 --> 01:13:42,716 No, no, no. Non e' un Portale che li ricondurra' li'. 834 01:13:42,785 --> 01:13:44,218 Nessuno lo utilizzera' per andare li'. 835 01:13:45,154 --> 01:13:46,382 E' un Portale che conduce qui! 836 01:13:48,457 --> 01:13:49,458 Qui? 837 01:13:49,458 --> 01:13:51,085 Molti di loro non sanno volare nello spazio. 838 01:13:51,160 --> 01:13:53,151 Costruiscono macchine per aiutare altri a fare il viaggio. 839 01:13:53,262 --> 01:13:54,695 La maggior parte di loro non potrebbe mai venire qui. 840 01:13:54,897 --> 01:13:57,798 Ma una volta aperto il tunnel, il Portale, potranno venire qui. 841 01:13:58,934 --> 01:14:02,426 Stanno arrivando ora. Stanno arrivando qui. Direttamente sulla Round Mountain. 842 01:14:03,138 --> 01:14:04,162 Molti altri? 843 01:14:05,107 --> 01:14:06,165 Quanti? 844 01:14:06,341 --> 01:14:07,740 Quante sono le stelle? 845 01:14:09,011 --> 01:14:10,035 Oh, mio Dio! 846 01:14:13,015 --> 01:14:15,108 Quindi questo tunnel, 847 01:14:16,018 --> 01:14:16,985 e' nella loro grotta? 848 01:14:17,152 --> 01:14:18,915 No, no. E' sulla cima della montagna. 849 01:14:19,354 --> 01:14:21,879 Hanno un rito, una cosa religiosa, 850 01:14:21,990 --> 01:14:24,891 devono farlo di fronte alle pietre sulla Round Mountain. 851 01:14:25,260 --> 01:14:29,788 Nella grotta c'e' una sorta di scala che porta alla cima della montagna. 852 01:14:30,098 --> 01:14:31,065 Che cosa faranno? 853 01:14:31,166 --> 01:14:33,293 Noyes deve guidare il Mi-Go in un rituale. 854 01:14:33,836 --> 01:14:37,863 So che ha a che fare con la serie di pietre che hanno portato da Yuggoth. 855 01:14:37,940 --> 01:14:39,202 Probabilmente ha gia' cominciato. 856 01:14:39,508 --> 01:14:40,475 Dobbiamo fermarlo. 857 01:14:40,909 --> 01:14:42,467 Non possiamo! Non lo capite? 858 01:14:43,145 --> 01:14:45,045 Ci sono cose che non possono essere fermate. 859 01:14:45,147 --> 01:14:47,741 Non potete fermarlo. Non potete fermarli. 860 01:14:48,050 --> 01:14:50,245 L'umanita' e' finita. Loro sono cio' che verra'. 861 01:14:50,352 --> 01:14:51,979 No, no vi sbagliate. 862 01:14:52,221 --> 01:14:55,748 Mi sbaglio? Mi sbaglio? Ne avete visto uno? Da vicino? 863 01:14:56,091 --> 01:14:57,888 Sono in grado di farci credere quel che vogliono. 864 01:14:58,360 --> 01:14:59,520 Non abbiamo scampo. 865 01:14:59,795 --> 01:15:00,955 Non possiamo arrenderci e basta. 866 01:15:01,129 --> 01:15:04,121 Non ci permetteranno di arrenderci; abbiamo gia' perso. 867 01:15:04,333 --> 01:15:06,233 No, no ci dev'essere qualcosa che possiamo fare. 868 01:15:06,401 --> 01:15:09,234 La faccia finita, subito! 869 01:15:09,938 --> 01:15:12,065 Non date loro il piacere di distruggerci. 870 01:15:13,375 --> 01:15:17,175 No, no, il libro ... c'e' un passaggio sul Portale Spirituale. 871 01:15:17,813 --> 01:15:18,947 E' negli appunti di Davenport ... 872 01:15:18,947 --> 01:15:20,414 Quel libro? Bugie! 873 01:15:20,549 --> 01:15:24,280 No, gli Indiani dissero a Davenport che solo un sommo sacerdote 874 01:15:24,386 --> 01:15:26,445 del nostro mondo, puo' aprire il Portale Spirituale verso il loro mondo. 875 01:15:26,922 --> 01:15:30,153 Dev'essere uno sciamano che deve attraversarlo per primo o non funzionera'. 876 01:15:30,559 --> 01:15:32,959 C'e' qualcosa riguardo a chi lo attraversa per primo ... 877 01:15:33,595 --> 01:15:34,596 Ecco, vi faccio vedere ... 878 01:15:34,596 --> 01:15:35,563 Non lo toccate! 879 01:15:35,831 --> 01:15:38,901 Masterson, e' proprio la'. Credo ci sia qualcosa che possiamo fare ... 880 01:15:38,901 --> 01:15:43,998 Non apritelo. E' un trucco, e' pieno delle loro bugie. Il Mi-Go ci inganna continuamente. 881 01:15:44,072 --> 01:15:45,130 Aspettate, 882 01:15:46,475 --> 01:15:47,464 vorrei solo mostrarvi ... 883 01:15:48,110 --> 01:15:49,099 No! 884 01:15:50,112 --> 01:15:51,409 Sono tutte menzogne! 885 01:15:52,014 --> 01:15:53,572 E' proprio quello che vogliono farci credere. 886 01:15:54,049 --> 01:15:56,176 Non vedete? Non c'e' niente che possiamo fare. 887 01:15:56,285 --> 01:15:58,378 No, c'e' un modo, 888 01:15:59,588 --> 01:16:00,577 ed e' nel libro! 889 01:16:02,090 --> 01:16:06,288 Ecco ... lasciate che ve lo mostri. 890 01:16:07,896 --> 01:16:08,863 No! 891 01:16:19,007 --> 01:16:20,099 Siete impazzito? 892 01:16:24,313 --> 01:16:25,974 Non possiamo fermarli. 893 01:16:28,183 --> 01:16:29,275 Stanno arrivando. 894 01:16:30,452 --> 01:16:31,885 Siamo condannati. 895 01:16:34,222 --> 01:16:35,951 Siamo tutti condannati. 896 01:16:39,294 --> 01:16:41,057 Resta solo una cosa da fare ... 897 01:16:43,165 --> 01:16:44,132 No! 898 01:17:26,608 --> 01:17:28,098 Dobbiamo andare ... 899 01:17:28,610 --> 01:17:29,599 In un luogo sicuro. 900 01:17:30,512 --> 01:17:31,479 Il fienile. 901 01:17:31,680 --> 01:17:33,409 Il fienile ... il vostro fienile? 902 01:18:19,394 --> 01:18:20,621 Siediti. 903 01:18:24,566 --> 01:18:26,158 Sei Hannah, non e' vero? 904 01:18:38,780 --> 01:18:40,407 Andra' tutto bene, Hannah. 905 01:18:47,122 --> 01:18:49,989 E' proprio un bel nome ... 906 01:18:52,194 --> 01:18:55,561 Io mi chiamo Albert. Non e' molto carino, vero? 907 01:19:01,703 --> 01:19:07,699 Sai, tempo fa, avevo una bambina. Anni fa. 908 01:19:09,111 --> 01:19:11,079 Era solo un po' piu' piccola di te ... 909 01:19:14,416 --> 01:19:22,619 Subito dopo la guerra ... molta gente si ammalo' gravemente. 910 01:19:24,092 --> 01:19:30,088 La mia Sonia si ammalo'. E anche mia moglie. Entrambe le mie ragazze. 911 01:19:30,365 --> 01:19:36,201 I medici non potevano aiutarla, tanta gente aveva l'influenza ... 912 01:19:37,672 --> 01:19:40,505 Sai cosa facevo quando la mia bambina non si sentiva bene? 913 01:19:42,444 --> 01:19:45,470 Le cantavo una canzone che la faceva sentire meglio. 914 01:19:47,149 --> 01:19:48,707 Vuoi che la canti per te? 915 01:19:52,521 --> 01:19:53,510 No. 916 01:19:58,460 --> 01:20:03,727 Va bene cosi', Hannah. Va bene cosi'. 917 01:20:08,804 --> 01:20:10,704 Ora Hannah, ascoltami. C'e' qualcosa che devo fare. 918 01:20:13,275 --> 01:20:14,299 Queste cose ... 919 01:20:15,377 --> 01:20:18,813 hanno creato una specie di porta 920 01:20:19,881 --> 01:20:22,179 per il loro mondo e stanno cercando di aprirla. 921 01:20:22,717 --> 01:20:26,551 Qualcuno di speciale, il signor Noyes, credo, stia per farlo. Se riesco a fermarlo ... 922 01:20:26,688 --> 01:20:29,714 Non ne verranno altre. Sara' tutto finito. 923 01:20:31,226 --> 01:20:34,457 Ma adesso, devo andare. 924 01:20:35,430 --> 01:20:40,299 Ti prometto, non importa cos'accadra', tornero' per te. 925 01:20:46,474 --> 01:20:50,808 Hannah, devo andare. Per metterci in salvo. Se non li fermo ... 926 01:20:51,880 --> 01:20:53,370 Arriveranno. 927 01:20:53,815 --> 01:20:55,646 E' cosi'. 928 01:20:58,186 --> 01:21:01,178 Devo andare sulla Round Mountain. Li' c'e' una grotta. 929 01:21:01,790 --> 01:21:03,280 Vi ci posso portare. 930 01:21:03,925 --> 01:21:08,225 No. No, e' troppo pericoloso. Devo andare da solo. 931 01:21:08,663 --> 01:21:09,755 Posso aiutarvi. 932 01:21:14,336 --> 01:21:16,531 Mi hai gia' aiutato, Hannah. 933 01:21:20,308 --> 01:21:24,176 Se seguite il sentiero principale, arriverete al punto in cui ci sono due ceppi. 934 01:21:25,280 --> 01:21:29,239 Se andate a sinistra, il sentiero prosegue in salita, fino alla loro grotta. 935 01:21:30,185 --> 01:21:31,914 Di fronte, c'e' un grande masso. 936 01:21:34,256 --> 01:21:39,455 Quindi, in cima al sentiero, i due ceppi, a sinistra, fino al masso. 937 01:21:45,433 --> 01:21:46,900 Questo vi servira'. 938 01:21:51,606 --> 01:21:52,937 Adesso devo andare. 939 01:21:54,876 --> 01:21:56,468 Lo so. 940 01:21:59,714 --> 01:22:00,942 Aspettami qui. 941 01:22:01,449 --> 01:22:02,541 Questo posto e' sicuro. 942 01:22:03,218 --> 01:22:04,947 Mio padre ha dipinto degli incantesimi sopra la porta. 943 01:22:06,254 --> 01:22:07,312 Qui non possono entrare. 944 01:22:08,423 --> 01:22:10,357 Brava ragazza, Hannah. 945 01:22:11,493 --> 01:22:14,724 Resta qui. Tornero' per te, non importa cos'accadra'. 946 01:22:23,605 --> 01:22:24,867 Hannah, grazie per avermi aiutato. 947 01:22:25,507 --> 01:22:26,496 Addio, Albert. 948 01:28:06,781 --> 01:28:10,012 ... per questo Portale concesso dal Nero Capro della Foresta ... 949 01:28:19,894 --> 01:28:21,885 ... ed ecco il settimo e ultimo, 950 01:28:23,064 --> 01:28:28,593 portato da "Yuggoth senza luce", attraverso i mari neri dell'infinito, 951 01:28:28,770 --> 01:28:34,902 perche' e' la pietra che porta il nome del suo messaggero che Non Dev'essere Nominato. 952 01:29:20,688 --> 01:29:23,316 E in nome del Nero Capro della Foresta delle mille pecore ... 953 01:29:39,307 --> 01:29:45,303 poiche' grande e' stato il viaggio verso l'oscuro Yuggoth, ora e' congiunto, 954 01:29:45,847 --> 01:29:54,016 e la' andranno gli uomini a condividere gli indicibili riti di Shub-Niggurath. 955 01:29:56,891 --> 01:29:59,689 Cosi', nel nome di Chi Non Dev'essere Nominato, 956 01:29:59,927 --> 01:30:06,059 apro questo Portale e lo consacro ... con la mia persona. 957 01:30:17,912 --> 01:30:20,939 Che s'apra il Portale, che sia reso nel ... 958 01:30:22,083 --> 01:30:24,745 nome del Nero Capro della Foresta delle mille pecore! 959 01:32:02,950 --> 01:32:05,817 Apri la porta, tesoro! Sono io, Albert! 960 01:32:07,855 --> 01:32:09,015 Riesci a sentirmi? 961 01:32:11,092 --> 01:32:13,390 Apri la porta, tesoro! Va tutto bene! 962 01:32:18,966 --> 01:32:20,558 Grazie, tesoro. 963 01:32:25,072 --> 01:32:26,073 Va tutto bene? 964 01:32:26,073 --> 01:32:27,040 Si'. 965 01:32:28,109 --> 01:32:29,440 Sali sull'aereo. Ce ne andiamo da qui. 966 01:32:30,011 --> 01:32:31,569 Non siete riuscito a fermarli. 967 01:32:41,556 --> 01:32:42,523 Sali sull'aereo. 968 01:32:50,398 --> 01:32:52,093 Hai gia' volato prima d'ora, non e' vero? 969 01:32:52,199 --> 01:32:53,188 Si'. 970 01:32:53,267 --> 01:32:54,461 Sai come si accende il magnete? 971 01:32:54,869 --> 01:32:58,168 Come si apre il gas? Tuo padre te l'ha mai fatto vedere? 972 01:32:58,439 --> 01:32:59,406 Si'. 973 01:33:00,608 --> 01:33:01,597 Brava ragazza. 974 01:33:05,146 --> 01:33:08,115 Apri il gas, Hannah. Non toccare gli interruttori. 975 01:33:11,652 --> 01:33:13,415 No, dall'altra parte. 976 01:33:14,922 --> 01:33:16,321 Dovete girarla dall'altra parte. 977 01:33:18,893 --> 01:33:20,451 Oh, giusto. Brava ragazza. 978 01:33:26,968 --> 01:33:28,026 Oh, Dio. 979 01:33:29,103 --> 01:33:34,268 Non e' necessario che soffriate. Potete vivere per sempre tra noi. 980 01:33:36,077 --> 01:33:37,601 Hannah, accendi il magnete, adesso! 981 01:33:38,379 --> 01:33:39,403 Motore acceso! 982 01:33:45,419 --> 01:33:48,320 Wilmarth. Venite con noi. 983 01:33:57,198 --> 01:33:58,324 Tesoro, sei sicura che il magnete sia acceso? 984 01:33:58,466 --> 01:33:59,433 Si'. 985 01:34:00,301 --> 01:34:03,566 Wilmarth. Non potete sfuggirci. 986 01:34:09,377 --> 01:34:10,969 Albert, riuscite a sentirli anche voi? 987 01:34:31,399 --> 01:34:32,400 Sei pronta? 988 01:34:32,400 --> 01:34:33,401 Si'. 989 01:34:33,401 --> 01:34:34,698 Non aver paura. 990 01:35:56,317 --> 01:35:57,306 Sta arrivando! 991 01:35:57,418 --> 01:35:58,385 Reggiti! 992 01:36:40,828 --> 01:36:43,464 L'ho preso, Albert! L'ho preso! 993 01:36:43,464 --> 01:36:44,453 Brava ragazza! 994 01:37:23,838 --> 01:37:26,238 Non ci potete sfuggire. 995 01:37:41,155 --> 01:37:43,783 Non ce la farete ... 996 01:38:13,354 --> 01:38:15,288 E questo fu tutto. 997 01:38:15,890 --> 01:38:18,859 Conoscete il resto, naturalmente, meglio di me, oserei dire. 998 01:38:39,513 --> 01:38:44,746 Ora, sembra tutto cosi' normale e facile. Mi sento stupido quando penso a come ho resistito. 999 01:38:45,286 --> 01:38:49,382 L'esperienza e' stata talmente al di la' di cio' che potessi immaginare. 1000 01:38:49,890 --> 01:38:52,723 Suppongo non sia necessario spiegarvelo. 1001 01:38:56,263 --> 01:38:58,322 Gli Akeley pagarono un prezzo per il loro coinvolgimento, 1002 01:38:58,432 --> 01:39:02,596 anche se e' poco significativo, rispetto allo scopo primario. 1003 01:39:04,004 --> 01:39:09,567 Ora rimpiango il male inflitto e sono molto grato che non portino rancore. 1004 01:39:11,845 --> 01:39:14,712 Sono cosi' impaziente di fare il mio primo viaggio all'esterno, 1005 01:39:15,716 --> 01:39:17,946 di entrare nei ranghi di quei pochi mortali privilegiati, 1006 01:39:18,018 --> 01:39:20,452 che condividono la gloria della loro comprensione. 1007 01:39:20,888 --> 01:39:22,957 Mi e' stato dato un ricco dono di conoscenza ... 1008 01:39:22,957 --> 01:39:26,449 e l'avventura intellettuale che pochi altri uomini hanno mai condiviso. 1009 01:39:36,637 --> 01:39:38,605 Wilmarth? Ci siete? 1010 01:39:40,975 --> 01:39:42,875 Sono io, Ward. Aprite! 1011 01:40:26,053 --> 01:40:28,886 E ora, se non vi dispiace, potremmo aggiornare la nostra sessione, a domani. 1012 01:40:29,890 --> 01:40:35,419 Quando sono scollegato, scopro di sprofondare in un sonno con sogni vividi e fantastici. 1013 01:40:36,697 --> 01:40:38,562 Preferisco godermeli. 1014 01:40:39,533 --> 01:40:40,557 Se foste cosi' gentile ... 1015 01:40:42,036 --> 01:40:43,003 Buona notte. 1016 01:40:48,604 --> 01:40:52,404 � Traduzione by kikka_fata � 86889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.