Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,595 --> 00:00:58,642
This movie has been made to celebrate
the virtue of Lord Buddha's teachings.
2
00:01:00,685 --> 00:01:06,024
It is also dedicated to M.R. Kukrit Pramoj,
Akira Kurosawa, and Rynosuke Akutagawa.
3
00:01:09,694 --> 00:01:14,157
Pa Muang City, A.D. 1567.
4
00:01:14,324 --> 00:01:17,118
A succession of catastrophes
befell the city,
5
00:01:17,285 --> 00:01:20,830
starting with a tremendous
earthquake,
6
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
followed by a great fire
and an epidemic.
7
00:01:24,292 --> 00:01:27,212
They wiped out
more than half of the population.
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,133
Shortly afterwards,
there occurred a bizarre murder.
9
00:01:32,300 --> 00:01:36,221
Singh Kham, the vicious forest bandit,
was arrested.
10
00:01:36,388 --> 00:01:39,432
Forthwith the court handed down
a death sentence
11
00:01:39,599 --> 00:01:43,228
to exorcize the misfortunes
that had struck the city.
12
00:01:45,105 --> 00:01:48,858
( Drumbeat pounding )
13
00:01:51,194 --> 00:01:57,784
PUBLIC EXECUTION
OF SINGH KHAN THE BANDIT
14
00:01:57,951 --> 00:02:06,376
LAN LUANG,
PA MUANG, A.D. 1567
15
00:02:41,786 --> 00:02:46,875
AT THE GATE OF THE GHOST
16
00:02:54,507 --> 00:02:58,261
PHRA TAT NAKORN PA MUANG TEMPLE
17
00:02:58,428 --> 00:03:03,558
Arnont, are you serious
about leaving the monkhood?
18
00:03:06,686 --> 00:03:09,147
I am, sir.
19
00:03:09,314 --> 00:03:11,858
I've thought it through.
20
00:03:12,025 --> 00:03:17,113
You're the most devout follower
of the Buddhist precepts I've ever met.
21
00:03:17,280 --> 00:03:19,824
You might want to give it
a second thought.
22
00:03:19,991 --> 00:03:23,620
If you set out on a pilgrimage
and spend time in solitude
23
00:03:23,787 --> 00:03:28,625
you might find the answer
to the riddle of life
24
00:03:28,792 --> 00:03:31,753
that has clouded your soul.
25
00:03:36,633 --> 00:03:39,219
I will pay a visit to my father
26
00:03:39,386 --> 00:03:42,055
in Chiang Kam,
27
00:03:42,222 --> 00:03:44,808
then |I...
28
00:03:49,270 --> 00:03:51,689
Goodbye.
29
00:03:52,732 --> 00:03:58,363
Be your own instructor
30
00:03:58,530 --> 00:04:03,660
and judge your own
behaviors
31
00:04:04,828 --> 00:04:10,250
when one
commits a sin
32
00:04:12,335 --> 00:04:17,132
one is in one's own misery.
33
00:04:18,133 --> 00:04:23,638
Self-conquest is the best
34
00:04:24,681 --> 00:04:29,686
although it is very difficult.
35
00:04:30,854 --> 00:04:37,026
One needs to help oneself
36
00:04:37,193 --> 00:04:43,408
although it is very difficult.
37
00:04:43,575 --> 00:04:49,247
Dharma is the answer.
38
00:04:50,373 --> 00:04:52,250
Those who have knowledge
39
00:04:52,417 --> 00:04:56,004
are enlightened.
40
00:04:57,464 --> 00:05:02,844
Your own enlightenment
41
00:05:03,011 --> 00:05:07,348
is the essence of dharma
42
00:05:07,515 --> 00:05:09,184
and knowledge.
43
00:05:09,350 --> 00:05:13,897
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, AD. 1557
44
00:05:29,329 --> 00:05:33,416
Mother, can I be
a monk forever?
45
00:05:35,251 --> 00:05:37,170
No, you can't.
46
00:05:37,337 --> 00:05:41,466
When you grow up,
you'll have to help your father.
47
00:05:41,633 --> 00:05:45,553
You'll have to
find yourself a wife.
48
00:05:45,720 --> 00:05:48,973
You'll have to make a living
and build a family.
49
00:05:50,308 --> 00:05:53,895
That's the path of life,
my son.
50
00:05:54,896 --> 00:05:59,984
The truth of existence
51
00:06:00,151 --> 00:06:05,615
everything is impermanent.
52
00:06:06,991 --> 00:06:08,493
One should strive to act
53
00:06:08,660 --> 00:06:12,747
in a way that is true
to the way things are,
54
00:06:12,914 --> 00:06:18,169
that accords with the underlying
truth of things.
55
00:06:20,255 --> 00:06:22,173
GLAZIER'S RESIDENCE,
CHIANG KAM, A.D. 1562
56
00:06:22,340 --> 00:06:24,217
I'm so blessed to have
two wonderful sons.
57
00:06:24,384 --> 00:06:29,305
Anant is a skilled merchant,
and you're a splendid craftsman.
58
00:06:29,472 --> 00:06:35,228
Our family will make enough money
to last a few generations.
59
00:06:35,395 --> 00:06:39,566
Anant, come look
at your brother's work.
60
00:06:46,573 --> 00:06:51,536
Magnificent.
Your skill is second to none.
61
00:06:52,579 --> 00:06:54,122
Well done, brother.
62
00:06:54,289 --> 00:06:55,957
Mother:
Anant,
63
00:06:56,124 --> 00:06:59,586
Kham Eung is here
to discuss the wedding.
64
00:06:59,752 --> 00:07:02,380
Excuse me, Father.
65
00:07:05,592 --> 00:07:09,971
Father: Your brother is
getting married, and so are you.
66
00:07:10,138 --> 00:07:14,350
But, Father,
I've never loved a woman.
67
00:07:14,517 --> 00:07:19,814
I've already approached Kam Duen,
daughter of the wealthy goldsmith.
68
00:07:19,981 --> 00:07:23,234
- But, Father...
- Listen, son.
69
00:07:23,401 --> 00:07:27,530
The path I've prepared for you
is the best.
70
00:07:29,032 --> 00:07:31,409
Yes, Father.
71
00:07:41,252 --> 00:07:46,924
Sexual desire never lasts,
72
00:07:47,091 --> 00:07:53,389
creates suffering
73
00:07:54,390 --> 00:08:05,735
that is toxic
74
00:08:05,902 --> 00:08:18,164
causing more suffering.
75
00:08:18,331 --> 00:08:20,875
( Faint gasping )
76
00:08:38,851 --> 00:08:41,229
It's a girl!
77
00:08:42,230 --> 00:08:44,357
Mother has passed away.
78
00:08:44,524 --> 00:08:46,984
( Baby crying )
79
00:08:54,575 --> 00:08:56,661
Father,
80
00:08:56,828 --> 00:09:01,541
I want to be ordained
to repay Mother's kindness.
81
00:09:04,919 --> 00:09:09,173
TAT LUANG TEMPLE,
CHIANG KAM, A.D. 1566
82
00:09:16,472 --> 00:09:18,891
Brother:
Father is very old now.
83
00:09:19,058 --> 00:09:21,394
He doesn't have many years
ahead of him.
84
00:09:21,561 --> 00:09:23,688
He'll be happy
85
00:09:23,855 --> 00:09:26,566
if you'd leave the monkhood
and come back home.
86
00:09:27,608 --> 00:09:31,779
Brother,
we cannot see our souls
87
00:09:31,946 --> 00:09:34,407
by looking into a mirror.
88
00:09:35,908 --> 00:09:41,289
I've devoted my life
and soul to the virtue
89
00:09:41,456 --> 00:09:45,418
of Lord Buddha
90
00:09:45,585 --> 00:09:49,589
since the day I clothed myself
in saffron.
91
00:09:49,756 --> 00:09:55,553
Now it's time for me to make
a pilgrimage to Pa Muang City
92
00:09:55,720 --> 00:09:58,931
to study Lord Buddha's teachings.
93
00:10:01,434 --> 00:10:03,811
Farewell, brother.
94
00:10:10,067 --> 00:10:11,861
The truth of existence
95
00:10:13,196 --> 00:10:18,117
everything is impermanent.
96
00:10:18,284 --> 00:10:20,745
One should strive to act in a way
97
00:10:20,912 --> 00:10:24,373
that is true to the way things are,
98
00:10:24,540 --> 00:10:29,504
that accords with
the underlying truth of things.
99
00:10:30,505 --> 00:10:33,299
Man:
Sir! Sir!
100
00:10:33,466 --> 00:10:36,761
( Thunder rumbles )
101
00:10:36,928 --> 00:10:39,055
I've been looking for you
everywhere.
102
00:10:40,097 --> 00:10:43,601
Is it true that you've
left the temple?
103
00:10:47,146 --> 00:10:49,357
( Thunder crackles )
104
00:10:53,903 --> 00:10:56,614
A storm is coming, sir.
105
00:10:56,781 --> 00:10:59,784
Let's find shelter
in Pa Muang Tunnel.
106
00:11:05,790 --> 00:11:05,915
( Wind rustling )
107
00:11:05,915 --> 00:11:08,125
( Wind rustling )
108
00:11:23,766 --> 00:11:26,102
( Rain pattering )
109
00:11:33,109 --> 00:11:35,444
Please get inside, sir.
110
00:11:35,611 --> 00:11:37,864
It's warmer.
111
00:11:42,285 --> 00:11:44,620
( Thunder rumbles )
112
00:11:50,543 --> 00:11:52,378
( Splashing )
113
00:11:52,545 --> 00:11:54,630
( Faint screeching )
114
00:12:07,059 --> 00:12:09,395
( Thunder continues )
115
00:12:29,040 --> 00:12:31,667
Sir.
116
00:12:31,834 --> 00:12:33,920
Do you really intend
to disrobe?
117
00:12:39,675 --> 00:12:42,678
I have to get this
off of my chest, sir.
118
00:12:42,845 --> 00:12:48,809
The testimony that you and I
heard in court is total nonsense.
119
00:12:49,852 --> 00:12:52,313
But if you're leaving the temple
just because of that,
120
00:12:52,480 --> 00:12:54,607
it doesn't make sense either.
121
00:12:56,776 --> 00:12:59,028
And what is it
that makes sense?
122
00:13:01,614 --> 00:13:06,911
I'm just an uneducated
woodcutter.
123
00:13:07,078 --> 00:13:09,246
All I can do is cut wood.
124
00:13:11,123 --> 00:13:12,750
( Thunder rumbles )
125
00:13:12,917 --> 00:13:15,336
( Faint cackling echoes )
126
00:13:15,503 --> 00:13:18,130
Monk:
An earthquake.
127
00:13:18,297 --> 00:13:20,007
Woodcutter:
What did you say?
128
00:13:20,174 --> 00:13:22,927
Monk:
Fire.
129
00:13:23,970 --> 00:13:25,554
Famine.
130
00:13:25,721 --> 00:13:29,058
Epidemic.
131
00:13:29,225 --> 00:13:33,229
Woodcutter:
Those things are not unnatural.
132
00:13:33,396 --> 00:13:35,731
You can't blame the rain
and the lightning.
133
00:13:36,774 --> 00:13:40,111
But those things make sense.
134
00:13:40,277 --> 00:13:44,156
No matter how strong
an earthquake is...
135
00:13:44,323 --> 00:13:46,909
I can understand it.
136
00:13:48,411 --> 00:13:51,414
But what I can't understand
is the cruelty
137
00:13:51,580 --> 00:13:58,004
that we force upon ourselves
and other human beings.
138
00:13:58,170 --> 00:14:00,256
( Thunder crackles )
139
00:14:04,969 --> 00:14:07,680
Sir, please stay here.
140
00:14:07,847 --> 00:14:12,059
You won't find any other shelter
from the rain.
141
00:14:12,226 --> 00:14:15,604
Please stay here
until the storm's passed.
142
00:14:17,356 --> 00:14:19,859
Monk:
This Pa Muang Tunnel...
143
00:14:20,943 --> 00:14:24,155
used to be mighty and strong.
144
00:14:25,197 --> 00:14:27,867
Now it's crumbling,
145
00:14:28,034 --> 00:14:29,660
like the human soul.
146
00:14:29,827 --> 00:14:32,955
( Thunder rumbles )
147
00:14:34,373 --> 00:14:36,250
Woodcutter:
Sir,
148
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
I've heard people say
149
00:14:38,085 --> 00:14:40,838
that you've preached dharma
to a lot of people.
150
00:14:45,092 --> 00:14:48,304
You heard what I heard
yesterday in court.
151
00:14:48,471 --> 00:14:56,062
It should be clear to you by now whether
those people ever learned any dharma.
152
00:14:57,063 --> 00:15:00,399
That's right.
I really don't get it.
153
00:15:00,566 --> 00:15:03,527
But there must be
an explanation.
154
00:15:03,694 --> 00:15:06,864
I'm just too stupid to see it.
155
00:15:08,074 --> 00:15:10,493
Then I'm stupid too.
156
00:15:10,659 --> 00:15:12,828
I can't find
an explanation either.
157
00:15:12,995 --> 00:15:14,747
( Thunder crackles )
158
00:15:14,914 --> 00:15:15,915
Woodcutter:
That's not true.
159
00:15:16,082 --> 00:15:18,959
You're a monk.
You're intelligent.
160
00:15:23,172 --> 00:15:25,091
Is that so?
161
00:15:26,133 --> 00:15:27,676
Then...
162
00:15:27,843 --> 00:15:31,597
why do the faces
of those people
163
00:15:31,764 --> 00:15:34,350
still haunt me?
164
00:15:35,392 --> 00:15:38,229
Why do those words
they uttered
165
00:15:38,395 --> 00:15:40,689
still echo in my ears?
166
00:15:41,732 --> 00:15:46,153
Why do I keep searching
for an answer?
167
00:15:49,115 --> 00:15:52,118
The only answer I've found...
168
00:15:53,119 --> 00:15:55,830
is that I'm so dimwitted...
169
00:15:56,872 --> 00:15:59,875
that I don't deserve to preach
to others anymore.
170
00:16:05,840 --> 00:16:08,467
Where are you going next?
171
00:16:13,055 --> 00:16:15,182
I don't know.
172
00:16:15,349 --> 00:16:17,226
I don't.
173
00:16:18,227 --> 00:16:21,313
( Voice screeching, laughing )
174
00:16:25,568 --> 00:16:27,736
( laughing )
175
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
Let's move to the other side.
176
00:16:32,116 --> 00:16:34,535
It doesn't look good here.
177
00:16:34,702 --> 00:16:36,787
( laughter continues )
178
00:16:44,170 --> 00:16:49,717
What's this ruckus?
I'm trying to sleep!
179
00:16:49,884 --> 00:16:51,510
Shut your mouth!
180
00:16:51,677 --> 00:16:53,095
( Thunder crackles )
181
00:16:53,262 --> 00:16:55,764
Man: Shut my mouth?
What about yours?
182
00:16:57,183 --> 00:16:58,642
What about the baldy's mouth?
183
00:16:58,809 --> 00:17:02,438
Woodcutter: Blasphemy!
You're talking to a monk!
184
00:17:02,605 --> 00:17:04,857
A monk?
I don't believe it.
185
00:17:05,024 --> 00:17:08,527
Monks usually make me sleep.
This one wakes me up.
186
00:17:08,694 --> 00:17:11,322
Who is this man?
187
00:17:11,488 --> 00:17:14,533
He's a thief and a liar.
188
00:17:14,700 --> 00:17:15,701
It's best
to stay away from him.
189
00:17:15,868 --> 00:17:17,870
That's old news.
190
00:17:18,037 --> 00:17:24,001
If I hadn't been a thief or a liar,
I wouldn't have lived this long.
191
00:17:25,044 --> 00:17:26,670
Man:
Please forgive me, sir.
192
00:17:26,837 --> 00:17:28,464
I've been living in this
horrendous tunnel for so long
193
00:17:28,631 --> 00:17:30,966
that I forgot my manners.
( chuckles )
194
00:17:31,133 --> 00:17:34,595
My only companions
are these corpses.
195
00:17:34,762 --> 00:17:38,265
Their families
dumped them here.
196
00:17:38,432 --> 00:17:40,643
Me and the vultures
took care of them.
197
00:17:40,809 --> 00:17:42,853
( Chuckles )
198
00:17:43,020 --> 00:17:46,440
I've become an accidental undertaker
in this hellhole.
199
00:17:47,816 --> 00:17:49,944
Did I hear correctly
that you're going to disrobe?
200
00:17:50,110 --> 00:17:52,571
I have a spare tuft of hair
from one of the corpses.
201
00:17:52,738 --> 00:17:54,490
( Chuckles )
202
00:17:55,824 --> 00:17:58,911
It's nice and flowing, isn't it?
203
00:17:59,954 --> 00:18:02,831
You can have it
204
00:18:02,998 --> 00:18:05,918
so you can fool people
that you've a nice head of hair.
205
00:18:06,085 --> 00:18:07,753
Do you want it?
206
00:18:09,463 --> 00:18:10,506
( Chuckles )
207
00:18:13,050 --> 00:18:14,677
If you get to know these corpses,
you'll find them very likeable.
208
00:18:14,843 --> 00:18:18,264
They just lie here.
They don't gossip.
209
00:18:18,430 --> 00:18:22,518
They don't steal, they don't harass others
and they don't get into a fight.
210
00:18:22,685 --> 00:18:25,312
The only drawback
is that they stink so bad.
211
00:18:25,479 --> 00:18:28,524
Though maybe not as bad
as some living people.
212
00:18:31,193 --> 00:18:34,321
He's as rotten as
the three witnesses in court yesterday.
213
00:18:34,488 --> 00:18:38,492
Undertaker: As rotten as me?
That's an achievement!
214
00:18:38,659 --> 00:18:41,036
So tell me,
what happened yesterday?
215
00:18:41,203 --> 00:18:42,204
Spit it out!
216
00:18:42,371 --> 00:18:44,164
A man was murdered.
217
00:18:44,331 --> 00:18:47,459
( Growls )
Men are murdered every day.
218
00:18:47,626 --> 00:18:50,004
Woodcutter:
It's not that simple.
219
00:18:51,046 --> 00:18:54,800
It's how it happened,
and how the testimony went in court.
220
00:18:54,967 --> 00:18:56,427
Woodcutter:
You heard it too.
221
00:18:56,593 --> 00:18:58,804
Undertaker:
So the monk stood in court too?
222
00:18:58,971 --> 00:19:03,017
He was a witness.
So was I.
223
00:19:03,183 --> 00:19:05,102
You? Why?
224
00:19:05,269 --> 00:19:07,229
I found the body.
225
00:19:07,396 --> 00:19:08,897
- Really?
- Yes.
226
00:19:09,064 --> 00:19:11,275
Where?
227
00:19:12,276 --> 00:19:14,820
In the grove,
east of the city wall.
228
00:19:14,987 --> 00:19:17,156
It was late afternoon,
229
00:19:17,323 --> 00:19:20,784
and it was so damn hot.
230
00:19:34,798 --> 00:19:39,011
Woodcutter: / was sweating
like a pig in that forest.
231
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
So I waited until evening
to go collecting some wood.
232
00:19:55,319 --> 00:19:59,406
I saw a shawl like those used
by aristocratic ladies.
233
00:19:59,573 --> 00:20:03,410
I was puzzled how a shawl
had got stuck in a branch.
234
00:20:03,577 --> 00:20:05,621
There shouldn't be any woman
in that forest.
235
00:20:05,788 --> 00:20:09,083
Then I saw a silver hairpin
on the ground.
236
00:20:23,222 --> 00:20:27,142
Then I saw the dead man--
eyes bulging, mouth agape.
237
00:20:27,309 --> 00:20:29,853
( Screams )
238
00:20:31,855 --> 00:20:33,315
It was horrifying.
239
00:20:33,482 --> 00:20:37,236
I started running through the thicket
until my legs were all scratched and bloodied.
240
00:20:38,362 --> 00:20:40,406
I found the guards
241
00:20:40,572 --> 00:20:43,283
and I told them what I saw.
242
00:20:43,450 --> 00:20:47,996
So yesterday they asked me and the monk
to testify as witnesses.
243
00:20:48,163 --> 00:20:50,332
And what have you
got to do with this?
244
00:20:51,333 --> 00:20:52,960
He saw them both.
245
00:20:53,127 --> 00:20:55,254
Both?
246
00:20:56,380 --> 00:20:59,216
So there's also a woman?
247
00:20:59,383 --> 00:21:01,468
( Thunder crackles )
248
00:21:06,890 --> 00:21:08,642
Yes.
249
00:21:08,809 --> 00:21:13,730
The woman was the wife
of the murdered man.
250
00:21:15,065 --> 00:21:18,318
I walked past them
yesterday morning
251
00:21:18,485 --> 00:21:20,988
near Dong Yen Valley.
252
00:21:28,620 --> 00:21:34,001
Monk: The man was dressed regally
like a noble warlord.
253
00:21:34,168 --> 00:21:39,590
He had a sword with a silver handle,
and a bow slung across his back.
254
00:21:44,303 --> 00:21:48,682
The woman was on a palanquin
veiled by a curtain
255
00:21:48,849 --> 00:21:52,811
so I couldn't make out her face.
256
00:21:56,440 --> 00:21:59,276
What happened was terrifying.
257
00:21:59,443 --> 00:22:02,029
It shouldn't have happened
to them.
258
00:22:03,947 --> 00:22:06,116
( Thunder crackles )
259
00:22:08,118 --> 00:22:09,578
How was he killed?
260
00:22:09,745 --> 00:22:11,246
He was stabbed
right through.
261
00:22:11,413 --> 00:22:14,500
But they couldn't find
the murder weapon.
262
00:22:14,666 --> 00:22:16,460
Didn't you see it?
263
00:22:16,627 --> 00:22:18,837
Are you crazy?
264
00:22:19,004 --> 00:22:23,467
I only saw the dead man's arms and face
and I ran for my life.
265
00:22:25,469 --> 00:22:29,765
Funny. When we see a ghost,
we run like hell,
266
00:22:29,932 --> 00:22:32,309
even though the ghost
can't even touch us.
267
00:22:35,103 --> 00:22:39,316
My suggestion is,
stop running away from the dead.
268
00:22:39,483 --> 00:22:42,194
Only run away from the living.
269
00:22:42,361 --> 00:22:44,821
And do you know
who killed him?
270
00:22:45,822 --> 00:22:47,282
They arrested a man.
271
00:22:47,449 --> 00:22:51,828
They always arrest someone.
The point is, is it the real one?
272
00:22:51,995 --> 00:22:54,206
They got Singh Kham,
the forest bandit.
273
00:22:54,373 --> 00:22:56,250
Singh Kham!
274
00:22:56,416 --> 00:22:58,210
Well, then they got
the right one!
275
00:22:58,377 --> 00:23:00,212
( Thunder crackles )
276
00:23:00,379 --> 00:23:02,381
I'm not so sure.
277
00:23:02,548 --> 00:23:04,216
They got Singh Kham,
and you say you're not so sure?
278
00:23:04,383 --> 00:23:06,718
He's the most vicious bandit
in this region.
279
00:23:06,885 --> 00:23:10,556
If he had been caught within 10 miles
of the crime scene,
280
00:23:10,722 --> 00:23:14,351
no court would hesitate
to convict him.
281
00:23:15,602 --> 00:23:18,188
It's not that simple.
282
00:23:18,355 --> 00:23:20,732
It's not that simple?
283
00:23:20,899 --> 00:23:23,443
Did you hear
what you just said?
284
00:23:23,610 --> 00:23:26,697
If they had arrested me,
would it be simpler?
285
00:23:26,863 --> 00:23:29,783
If I steal just one dollar,
286
00:23:29,950 --> 00:23:32,160
if I rob a peasant
of his scrawny chicken
287
00:23:32,327 --> 00:23:35,539
or if I take a tuft of hair
from a dead body--
288
00:23:35,706 --> 00:23:38,375
If I did that, people wouldn't hesitate
to call me a thief.
289
00:23:38,542 --> 00:23:42,170
Or human scum!
290
00:23:42,337 --> 00:23:45,591
But if someone kills a man,
rapes a woman and robs them blind,
291
00:23:45,757 --> 00:23:48,927
or if someone embezzles a million dollars,
he'll become a hero.
292
00:23:49,094 --> 00:23:52,514
He'll become famous
and people will bow to him.
293
00:23:52,681 --> 00:23:56,685
Every time you can't find an answer,
you just say, "It's not that simple."
294
00:24:03,650 --> 00:24:06,069
You weren't at court.
295
00:24:07,112 --> 00:24:09,615
You didn't hear
what I heard there.
296
00:24:09,781 --> 00:24:11,867
( Thunder crackles )
297
00:24:18,206 --> 00:24:21,710
Frankly, I wouldn't believe anything
that bandit has to say.
298
00:24:22,753 --> 00:24:26,465
What the undertaker said is exactly the same
as what the inspector testified in court.
299
00:24:27,507 --> 00:24:30,010
Inspector?
What inspector?
300
00:24:31,178 --> 00:24:33,388
The inspector
who arrested Singh Kham.
301
00:24:34,473 --> 00:24:39,353
Inspector: The defendant in this case
is Singh Kham the bandit.
302
00:24:39,519 --> 00:24:42,981
Murderer and rapist,
303
00:24:43,148 --> 00:24:49,237
who has terrorized the townsfolk
along the main roads and forests.
304
00:24:49,404 --> 00:24:55,911
I'd like to testify that I found
the defendant on the ground
305
00:24:56,078 --> 00:25:01,958
moaning in pain on the riverbank
in Hom Kai village.
306
00:25:02,125 --> 00:25:04,378
There was a white horse
grazing nearby.
307
00:25:04,544 --> 00:25:06,880
The defendant was alone
and in great pain
308
00:25:07,047 --> 00:25:09,132
because he just fell off
the horse.
309
00:25:09,299 --> 00:25:11,009
( laughing )
310
00:25:15,722 --> 00:25:18,225
( laughing )
311
00:25:21,937 --> 00:25:24,106
( laughter continues )
312
00:25:27,275 --> 00:25:29,361
Singh Kham:
Who said I fell off the horse?
313
00:25:29,528 --> 00:25:33,115
No horse would dare
do that to me!
314
00:25:33,281 --> 00:25:35,117
Don't you know who I am?
315
00:25:35,283 --> 00:25:39,204
I was ill.
I had a stomachache.
316
00:25:39,371 --> 00:25:43,625
Do you think a shrimp like you
could've caught me otherwise?
317
00:25:43,792 --> 00:25:46,294
Go away,
or I'll crush you to death!
318
00:25:46,461 --> 00:25:47,754
(yelps)
319
00:25:47,921 --> 00:25:50,674
- Lord Governor, please use your judgment.
- Don't listen to him.
320
00:25:50,841 --> 00:25:55,303
All he wants is to brag
that he could catch me.
321
00:25:55,470 --> 00:25:59,015
If you want to hear the whole story,
I'll tell you.
322
00:25:59,182 --> 00:26:02,394
- But Lord Governor...
- I want to hear the story.
323
00:26:08,525 --> 00:26:11,236
As you wish, my lord.
324
00:26:14,823 --> 00:26:17,492
Singh Kham:
Singh Kham fell off a horse?
325
00:26:18,535 --> 00:26:20,454
That's hilarious!
326
00:26:20,620 --> 00:26:23,331
Well, that horse was a smooth ride.
327
00:26:23,498 --> 00:26:26,001
I'd been riding it all day.
328
00:26:26,168 --> 00:26:30,297
But the weather was scorching
and I became thirsty.
329
00:26:30,464 --> 00:26:35,927
There was a stream
near Pa Kham Hill.
330
00:26:36,094 --> 00:26:39,473
Usually the water there
is clear and potable.
331
00:26:39,639 --> 00:26:44,311
But that day, something poisonous
must have fallen into it.
332
00:26:44,478 --> 00:26:47,063
Singh Kham fell off a horse?
333
00:26:47,230 --> 00:26:49,733
What nerve!
334
00:26:49,900 --> 00:26:52,486
Did you kill that man?
335
00:26:52,652 --> 00:26:54,780
Singh Kham:
Did I kill him?
336
00:26:54,946 --> 00:26:56,364
No matter what I say,
337
00:26:56,531 --> 00:26:58,742
you'll have my head
chopped off anyway.
338
00:26:58,909 --> 00:27:01,369
You've already sentenced me
to death
339
00:27:01,536 --> 00:27:05,332
for the crime
that I have actually committed,
340
00:27:05,499 --> 00:27:09,002
and for the crime
that you'd like to think
341
00:27:09,169 --> 00:27:14,257
that I committed but I didn't,
342
00:27:14,424 --> 00:27:18,303
and also the crime
that you're afraid I would commit.
343
00:27:18,470 --> 00:27:20,472
- ( Blade rings )
- Stop!
344
00:27:27,771 --> 00:27:29,940
Fine.
345
00:27:30,106 --> 00:27:32,275
I'll stop.
346
00:27:33,902 --> 00:27:36,696
But I'm telling you the truth.
347
00:27:38,240 --> 00:27:40,325
I'm going to die anyway,
348
00:27:40,492 --> 00:27:42,994
why would I lie to you?
349
00:27:44,162 --> 00:27:46,331
( Grunts)
350
00:27:57,133 --> 00:27:59,302
All right.
351
00:27:59,469 --> 00:28:03,306
I admit that I killed
that man.
352
00:28:03,473 --> 00:28:05,976
Why?
353
00:28:10,730 --> 00:28:12,983
Because of the wind.
354
00:28:14,025 --> 00:28:15,861
Yes,
355
00:28:17,070 --> 00:28:19,656
because of that gust of wind.
356
00:28:21,283 --> 00:28:23,535
Without it,
357
00:28:23,702 --> 00:28:26,705
that man might have
still been alive.
358
00:28:42,929 --> 00:28:46,433
(yawns)
359
00:29:02,115 --> 00:29:04,451
( Panting )
360
00:30:17,774 --> 00:30:23,321
At that second, I had to make sure
that it was really a woman, not an illusion.
361
00:30:23,488 --> 00:30:27,951
I decided that I had to
make her my wife,
362
00:30:28,118 --> 00:30:31,663
even if I had to kill
her husband.
363
00:30:55,103 --> 00:30:57,397
Singh Kham:
That's a fine sword you've got.
364
00:30:57,564 --> 00:30:59,858
Is that a silver handle?
365
00:31:05,113 --> 00:31:07,032
Are you going to Chiang Kam?
366
00:31:07,198 --> 00:31:10,076
We're just passing through.
367
00:31:10,243 --> 00:31:13,580
Do you fancy antique swords?
368
00:31:13,747 --> 00:31:18,543
Old and beautiful swords,
with silver handles just like yours?
369
00:31:18,710 --> 00:31:21,171
Gold handles too.
370
00:31:21,337 --> 00:31:25,216
I found them
in an old graveyard over there.
371
00:31:25,383 --> 00:31:27,427
They were useless to me.
372
00:31:27,594 --> 00:31:31,222
If you like them,
I can sell them cheaply.
373
00:31:33,058 --> 00:31:35,977
You said gold handles?
374
00:31:36,144 --> 00:31:40,690
Studded with diamonds, too.
And emeralds and rubies.
375
00:31:42,817 --> 00:31:44,194
No.
376
00:31:45,195 --> 00:31:47,822
Fine.
377
00:31:47,989 --> 00:31:49,991
I'll sell them somewhere else.
378
00:31:51,951 --> 00:31:53,787
Warlord:
Where are they?
379
00:32:00,418 --> 00:32:01,920
Over there,
380
00:32:02,087 --> 00:32:03,588
in the cave by the waterfall.
381
00:32:03,755 --> 00:32:05,882
Just a short walk across the hill.
382
00:32:07,425 --> 00:32:09,469
One moment.
383
00:32:24,067 --> 00:32:25,777
Wait here.
384
00:32:25,944 --> 00:32:27,987
I'll come back.
385
00:32:50,927 --> 00:32:52,971
( Crows squawking )
386
00:33:06,442 --> 00:33:08,778
( Splashing )
387
00:33:27,922 --> 00:33:29,924
The swords are in there.
388
00:33:30,091 --> 00:33:32,218
You go first.
389
00:33:34,512 --> 00:33:36,014
Wait here.
390
00:33:36,181 --> 00:33:37,807
Why?
391
00:33:37,974 --> 00:33:40,476
I have to pee.
392
00:34:13,176 --> 00:34:15,094
( Groans )
393
00:34:26,105 --> 00:34:28,733
(gasps)
394
00:34:34,989 --> 00:34:36,991
( Grunts)
395
00:34:39,577 --> 00:34:41,579
( Grunts)
396
00:35:51,441 --> 00:35:53,693
Well, your husband...
397
00:35:55,069 --> 00:35:57,238
What did you do to him?
398
00:35:58,614 --> 00:36:00,700
He was bitten by a snake.
399
00:36:04,704 --> 00:36:07,206
Singh Kham:
I could've done anything to her.
400
00:36:07,373 --> 00:36:10,376
But I was struck by her face--
401
00:36:10,543 --> 00:36:15,256
The panic-stricken eyes,
the trembling lips.
402
00:36:15,423 --> 00:36:18,134
It made me feel jealous.
403
00:36:18,301 --> 00:36:20,094
I was jealous
that she loved her husband.
404
00:36:20,261 --> 00:36:24,140
I was jealous that he was loved
and cared for by this woman.
405
00:36:25,141 --> 00:36:27,602
I wanted her to see him tied up,
406
00:36:27,769 --> 00:36:30,980
reduced to a pathetic slob
who couldn't help himself,
407
00:36:31,147 --> 00:36:33,900
just like a chained-up dog.
408
00:36:47,413 --> 00:36:49,749
( Singh Kham chuckling )
409
00:37:01,260 --> 00:37:03,429
( Woman screams )
410
00:37:12,188 --> 00:37:13,940
( laughing )
411
00:37:15,983 --> 00:37:18,152
( Woman screams )
412
00:37:29,163 --> 00:37:30,957
( Woman screams )
413
00:37:31,124 --> 00:37:33,793
( Singh Kham laughing )
414
00:37:52,061 --> 00:37:54,397
( Grunting )
415
00:39:05,593 --> 00:39:10,181
( Sobbing )
416
00:39:24,278 --> 00:39:26,072
Singh Kham:
Stop crying!
417
00:39:27,114 --> 00:39:30,910
I'm not doing anything!
Nobody is going to die!
418
00:39:33,412 --> 00:39:36,207
Stop it!
419
00:39:36,374 --> 00:39:38,334
Your husband is there.
420
00:39:38,501 --> 00:39:41,170
Untie him and get lost!
421
00:39:46,801 --> 00:39:50,346
No, wait.
422
00:39:50,513 --> 00:39:52,348
What now?
423
00:39:54,642 --> 00:39:58,104
How can I continue living?
424
00:39:58,271 --> 00:40:01,691
I've lost my honor
in front of two men.
425
00:40:04,277 --> 00:40:06,571
At least...
426
00:40:09,740 --> 00:40:12,243
I should allow my husband
427
00:40:12,410 --> 00:40:14,829
to redeem my honor.
428
00:40:14,996 --> 00:40:17,915
And his own, too.
429
00:40:19,667 --> 00:40:21,586
Why should I allow that?
430
00:40:27,133 --> 00:40:29,594
I beg you.
431
00:40:31,512 --> 00:40:33,139
( Huffs )
432
00:40:33,306 --> 00:40:36,976
This is no place to whine
about honor!
433
00:40:37,143 --> 00:40:39,895
Woman:
Please give him a chance.
434
00:40:42,440 --> 00:40:44,609
If he can't fight you...
435
00:40:46,986 --> 00:40:51,073
I... I'll go with you.
436
00:40:52,408 --> 00:40:56,454
Even a forest bandit
must have a heart
437
00:40:56,621 --> 00:40:59,248
and know something
about justice.
438
00:40:59,415 --> 00:41:01,626
Singh Kham:
Justice?
439
00:41:01,792 --> 00:41:03,377
Your husband is a warlord.
440
00:41:03,544 --> 00:41:05,921
He must have been trained
in swordfighting for years.
441
00:41:06,088 --> 00:41:10,968
Do you think I'd let you
walk me into your trap?
442
00:41:11,135 --> 00:41:13,387
Or maybe I'm wrong.
443
00:41:13,554 --> 00:41:17,391
Maybe you want me to kill him.
444
00:41:18,434 --> 00:41:21,145
Maybe that's your secret wish.
445
00:41:21,312 --> 00:41:24,940
The world is full of women.
Why should I risk my life for you?
446
00:41:27,610 --> 00:41:29,695
( Sobbing )
447
00:41:53,886 --> 00:41:55,763
( Blade rings )
448
00:42:36,887 --> 00:42:38,931
( Chuckles )
449
00:42:47,273 --> 00:42:48,441
( Grunts)
450
00:43:09,670 --> 00:43:11,172
(clangs )
451
00:43:21,182 --> 00:43:23,225
(yells)
452
00:43:39,200 --> 00:43:40,785
(yells)
453
00:43:49,460 --> 00:43:51,629
(yells)
454
00:44:07,728 --> 00:44:09,688
( Grunts)
455
00:44:20,574 --> 00:44:22,701
( Grunts)
456
00:44:30,501 --> 00:44:32,920
( Singh Kham grunts )
457
00:44:40,261 --> 00:44:42,221
Singh Kham:
The husband put up a good fight,
458
00:44:42,388 --> 00:44:44,265
but his skill was too refined.
459
00:44:44,431 --> 00:44:48,519
Those who've been trained
in swordfighting
460
00:44:48,686 --> 00:44:51,063
can only fight with people
from the same class.
461
00:44:51,230 --> 00:44:53,816
He could never beat the raw energy
of a forest bandit.
462
00:44:53,983 --> 00:44:56,235
Anyway, he was the first man
463
00:44:56,402 --> 00:45:02,116
to have crossed swords with me
over 15 times.
464
00:45:02,283 --> 00:45:04,910
( laughs )
465
00:45:05,077 --> 00:45:07,913
And what happened
to the woman?
466
00:45:08,914 --> 00:45:10,499
Singh Kham:
That woman?
467
00:45:10,666 --> 00:45:13,711
I have no idea
where she had gone.
468
00:45:13,878 --> 00:45:18,799
She must've been shocked
and run away.
469
00:45:18,966 --> 00:45:21,760
I thought she liked me at first,
470
00:45:21,927 --> 00:45:24,430
but then she just disappeared.
471
00:45:24,597 --> 00:45:27,224
Well, all women are the same.
472
00:45:27,391 --> 00:45:29,310
( laughs )
473
00:45:32,229 --> 00:45:35,441
Undertaker: He said he didn't know
where the woman had gone.
474
00:45:35,608 --> 00:45:36,942
( Chuckles )
475
00:45:38,527 --> 00:45:40,362
Why am I not surprised
to hear that?
476
00:45:40,529 --> 00:45:45,326
Two days ago a female body
was found in a stream.
477
00:45:45,492 --> 00:45:47,870
Woodcutter:
What do you mean?
478
00:45:48,037 --> 00:45:49,288
Undertaker:
A ruthless bandit like Singh Kham
479
00:45:49,455 --> 00:45:52,750
wouldn't have any trouble
killing a helpless woman.
480
00:45:54,877 --> 00:45:56,754
Monk: No.
481
00:45:56,921 --> 00:45:59,590
Singh Kham didn't kill that woman.
482
00:45:59,757 --> 00:46:01,759
She came to testify.
483
00:46:01,926 --> 00:46:04,637
That woman? She testified?
484
00:46:04,803 --> 00:46:09,141
Someone found her
not far from the crime scene.
485
00:46:09,308 --> 00:46:11,644
She was hiding
in an abandoned temple.
486
00:46:11,810 --> 00:46:15,272
Undertaker: Well, there was
no need for her to hide.
487
00:46:15,439 --> 00:46:18,525
Singh Kham had already
confessed to the crime.
488
00:46:18,692 --> 00:46:20,945
That was more than enough
to send him
489
00:46:21,111 --> 00:46:23,489
to the execution ground.
490
00:46:24,531 --> 00:46:26,450
Monk:
But the warlord's wife
491
00:46:26,617 --> 00:46:29,912
didn't accuse Singh Kham at all.
492
00:46:30,079 --> 00:46:32,998
What she testified
was a completely different story.
493
00:46:33,165 --> 00:46:35,125
Undertaker:
A different story?
494
00:46:35,292 --> 00:46:38,754
Why?
The bandit said he was the killer.
495
00:46:39,964 --> 00:46:43,425
I know.
It was bizarre.
496
00:46:43,592 --> 00:46:46,804
But I studied
that woman carefully
497
00:46:46,971 --> 00:46:50,057
and she didn't come across
as the bandit had described her.
498
00:46:52,184 --> 00:46:55,479
She didn't look
like a flighty woman,
499
00:46:55,646 --> 00:46:58,315
or someone
with loose morals.
500
00:46:59,358 --> 00:47:02,820
I looked at her
while she was in court.
501
00:47:02,987 --> 00:47:08,450
To me, she was a fragile
and innocent lady.
502
00:47:09,952 --> 00:47:13,664
Her eyes were like that
of an injured bird
503
00:47:13,831 --> 00:47:16,792
that couldn't fly away.
504
00:47:16,959 --> 00:47:21,130
This is Lady Kham Kaew,
my daughter.
505
00:47:21,296 --> 00:47:24,550
She's suffering
from a heartbreaking tragedy.
506
00:47:24,717 --> 00:47:27,428
Mother: The Lord Governor
may be wondering
507
00:47:27,594 --> 00:47:32,182
how a woman like me
can have a fine daughter like this.
508
00:47:33,225 --> 00:47:37,229
I've nurtured her
since she was a child,
509
00:47:37,396 --> 00:47:40,983
guarding her like I would guard
a beautiful flower.
510
00:47:41,150 --> 00:47:43,360
Get to the point.
511
00:47:43,527 --> 00:47:45,779
What's this woman's relationship
with the dead man?
512
00:47:45,946 --> 00:47:51,118
He was my daughter's husband.
513
00:47:51,285 --> 00:47:54,288
His name was Lord Larh-Fah,
514
00:47:54,455 --> 00:47:57,875
the warlord of Chiang Lah.
515
00:47:58,042 --> 00:48:01,420
He came from a wealthy
aristocratic clan.
516
00:48:01,587 --> 00:48:06,592
A fine man like him shouldn't have
met such a dreadful end.
517
00:48:07,718 --> 00:48:09,762
When did they get married?
518
00:48:09,928 --> 00:48:13,307
Mother:
Four years ago, my lord.
519
00:48:13,474 --> 00:48:17,770
It was a grand ceremony.
520
00:48:17,936 --> 00:48:21,732
Just look at my daughter.
521
00:48:21,899 --> 00:48:26,445
You can tell that she has had
many suitors,
522
00:48:26,612 --> 00:48:31,700
all from noble
and wealthy families.
523
00:48:31,867 --> 00:48:37,498
But I allowed Lord Larh-Fah
to take her hand
524
00:48:37,664 --> 00:48:40,918
because I believed
he was truly a good man.
525
00:48:41,960 --> 00:48:43,921
Mother,
526
00:48:44,088 --> 00:48:46,465
you should be ashamed
of yourself.
527
00:48:46,632 --> 00:48:48,801
He is dead,
528
00:48:48,967 --> 00:48:51,637
and you're still flattering him.
529
00:48:51,804 --> 00:48:58,393
Kham Kaew: Sir, my husband
was a nobleman from Chiang Lah.
530
00:48:58,560 --> 00:49:01,688
My mother...
531
00:49:01,855 --> 00:49:04,775
was a servant in his house.
532
00:49:11,949 --> 00:49:15,327
I added a little flourish
533
00:49:15,494 --> 00:49:17,663
just to cheer myself up.
534
00:49:17,830 --> 00:49:21,166
This is no time
to cheer anyone up.
535
00:49:22,167 --> 00:49:24,503
Not even a little.
536
00:49:28,549 --> 00:49:31,176
My mother...
537
00:49:31,343 --> 00:49:36,140
was a loyal servant,
trusted by the master's family.
538
00:49:37,182 --> 00:49:40,435
That alone was something
to be proud of.
539
00:49:42,020 --> 00:49:43,981
When I was young,
540
00:49:44,148 --> 00:49:48,360
I always helped her out
around the household.
541
00:49:49,486 --> 00:49:52,823
Sometimes I carried water
from the well.
542
00:49:53,824 --> 00:49:58,954
I picked wildflowers,
put them in a fragrant bowl,
543
00:49:59,121 --> 00:50:03,083
and brought it to my master
at the training ground.
544
00:50:05,043 --> 00:50:07,087
Even in those days,
545
00:50:07,254 --> 00:50:10,257
his charm captivated me.
546
00:50:14,970 --> 00:50:19,308
When I grew up,
I fell in love with him.
547
00:50:22,019 --> 00:50:26,648
But I never thought that he'd be so kind
as to make me his wife,
548
00:50:28,901 --> 00:50:32,070
because he never cast his eyes
on me.
549
00:50:52,549 --> 00:50:56,011
Until that day
when I put a flower in my hair
550
00:50:57,012 --> 00:51:01,350
and carried the bowl/
of fragrant water to him,
551
00:51:01,516 --> 00:51:03,977
like I always did.
552
00:51:13,946 --> 00:51:18,742
That was the first time
he looked at me.
553
00:52:01,076 --> 00:52:04,288
I tried hard to become a lady
554
00:52:05,497 --> 00:52:10,085
and the wife of an esteemed warlord
of Chiang Lah.
555
00:52:13,088 --> 00:52:18,885
He picked the clothes
for me to wear.
556
00:52:20,804 --> 00:52:23,932
He taught me how to sit,
557
00:52:24,099 --> 00:52:27,561
how to walk and eat.
558
00:52:27,728 --> 00:52:30,230
Even how to talk.
559
00:52:30,397 --> 00:52:33,150
He taught me everything.
560
00:52:37,154 --> 00:52:40,991
At night as I was lying
next to him,
561
00:52:41,158 --> 00:52:44,578
I was afraid to go to sleep.
562
00:52:44,745 --> 00:52:49,166
I was terrified that I would wake up
from a dream.
563
00:52:49,333 --> 00:52:52,127
I thought it was all
just a dream.
564
00:52:52,294 --> 00:52:55,672
( Sobbing ) I thought
it was all just a dream.
565
00:52:57,174 --> 00:52:59,509
( Sobbing )
566
00:53:02,262 --> 00:53:05,223
Calm yourself, Lady Kham Kaew,
567
00:53:05,390 --> 00:53:07,225
SO you can continue.
568
00:53:07,392 --> 00:53:11,021
Yes, my lord.
569
00:53:11,188 --> 00:53:13,774
I'll continue.
570
00:53:17,194 --> 00:53:19,738
After the bandit
took advantage of me,
571
00:53:22,491 --> 00:53:25,035
he strutted around pompously.
572
00:53:25,202 --> 00:53:27,913
He bragged
about his past misdeeds,
573
00:53:28,080 --> 00:53:31,541
even comparing me
to other women he'd ravaged.
574
00:53:31,708 --> 00:53:34,795
He used obscene words
that pricked my ears.
575
00:53:34,961 --> 00:53:37,047
Even now,
576
00:53:37,214 --> 00:53:41,551
I can still hear
his vulgar laughter.
577
00:53:42,552 --> 00:53:47,265
His horrible ranting
still echoes in my head!
578
00:53:47,432 --> 00:53:49,518
( Singh Kham laughing )
579
00:53:54,189 --> 00:53:55,774
Singh Kham:
Listen!
580
00:53:55,941 --> 00:53:57,776
Don't you know who I am?
581
00:53:57,943 --> 00:54:01,321
I'm Singh Kham the bandit.
582
00:54:01,488 --> 00:54:03,615
Get that into your skull!
583
00:54:05,367 --> 00:54:09,454
I'm Singh Kham!
From which hole are you from
584
00:54:09,621 --> 00:54:11,790
that you've never heard of me?
585
00:54:13,959 --> 00:54:16,044
Singh Kham:
Never mind.
586
00:54:16,211 --> 00:54:18,088
Now you know me,
587
00:54:18,255 --> 00:54:21,133
you can brag about this
until the day you die
588
00:54:21,299 --> 00:54:23,885
that you were once
Singh Kham's wife!
589
00:54:24,052 --> 00:54:28,181
Singh Kham, son of a peasant
who becomes King of the Forest!
590
00:54:28,348 --> 00:54:29,599
( Kham Kaew sobbing )
591
00:54:29,766 --> 00:54:31,226
- ( Singh Kham grunts )
- ( Kham Kaew gasps )
592
00:54:31,393 --> 00:54:34,146
Don't act up!
593
00:54:34,312 --> 00:54:36,231
What happened to you today
594
00:54:36,398 --> 00:54:39,901
is probably the only thing
worth remembering in your entire life.
595
00:54:41,736 --> 00:54:44,072
( Sobbing )
596
00:54:53,832 --> 00:54:55,792
Singh Kham:
You like swords, don't you?
597
00:54:55,959 --> 00:54:59,254
Gold-handled, diamond-studded,
and emeralds, too!
598
00:54:59,421 --> 00:55:02,174
You drooled
when I told you about them.
599
00:55:02,340 --> 00:55:05,677
Remember,
a man like Singh Kham
600
00:55:05,844 --> 00:55:08,847
never breaks his promises.
601
00:55:09,014 --> 00:55:11,016
- Here's the sword I promised you!
- No!
602
00:55:13,185 --> 00:55:14,895
Why did you stop me?
603
00:55:15,896 --> 00:55:18,356
I thought I was
doing you a favor.
604
00:55:20,358 --> 00:55:22,861
You're an animal!
605
00:55:23,028 --> 00:55:25,071
- ( Blade rings )
- Hmm.
606
00:55:25,238 --> 00:55:27,282
(gasps)
607
00:55:27,449 --> 00:55:30,577
Singh Kham:
Yes, I am.
608
00:55:40,170 --> 00:55:42,172
Too bad...
609
00:55:42,339 --> 00:55:45,008
you're not one too!
610
00:55:50,722 --> 00:55:52,516
( laughs )
611
00:55:59,731 --> 00:56:01,900
( laughter fades )
612
00:56:09,616 --> 00:56:11,785
He's gone.
613
00:56:14,371 --> 00:56:16,331
He's gone.
614
00:56:17,541 --> 00:56:21,336
He's gone!
But we're still alive!
615
00:56:33,682 --> 00:56:35,850
( Grunts)
616
00:56:41,940 --> 00:56:44,526
I'll forget it.
617
00:56:44,693 --> 00:56:46,945
Kham Kaew:
I'll forget everything.
618
00:56:47,112 --> 00:56:49,406
I promise...
619
00:56:51,116 --> 00:56:54,786
we'll be together,
until eternity.
620
00:57:04,796 --> 00:57:07,299
Why are you looking at me
like that?
621
00:57:08,592 --> 00:57:11,094
Your eyes!
622
00:57:11,261 --> 00:57:13,763
Why are you looking at me
like that?!
623
00:57:23,648 --> 00:57:25,900
Here.
624
00:57:26,067 --> 00:57:27,527
Kill me.
625
00:57:27,694 --> 00:57:29,946
If that's how you feel,
626
00:57:30,113 --> 00:57:32,741
just kill me!
627
00:57:34,451 --> 00:57:38,371
( Screams )
Kill me now!
628
00:57:38,538 --> 00:57:40,832
But please,
629
00:57:40,999 --> 00:57:43,460
don't look at me like that.
630
00:57:56,973 --> 00:57:59,059
You won't do it.
631
00:57:59,225 --> 00:58:01,603
But you're tormenting me!
632
00:58:01,770 --> 00:58:04,481
You're the only man
in my life.
633
00:58:07,400 --> 00:58:09,486
I've never wanted any other.
634
00:58:10,487 --> 00:58:12,405
What happened
was beyond my control.
635
00:58:12,572 --> 00:58:16,034
I didn't cause it to happen.
636
00:58:16,201 --> 00:58:21,665
What do you want me to do?
637
00:58:21,831 --> 00:58:26,461
To go away?
638
00:58:26,628 --> 00:58:28,546
How could I live without you?
639
00:58:30,548 --> 00:58:32,884
( Sobs )
Answer me!
640
00:58:34,052 --> 00:58:37,472
Have I become so unworthy
that you can't even talk to me?
641
00:58:38,515 --> 00:58:40,141
Tell me!
642
00:58:41,476 --> 00:58:45,105
I'm no longer the daughter
of your servant!
643
00:58:45,271 --> 00:58:47,190
I'm your wife!
644
00:58:47,357 --> 00:58:50,360
I'm the one who shares your bed.
645
00:58:50,527 --> 00:58:52,195
Answer me!
646
00:58:52,362 --> 00:58:54,322
Answer me!
647
00:58:54,489 --> 00:58:56,991
( Screams )
Answer me! Answer me!
648
00:58:57,158 --> 00:58:59,244
Answer me!
649
00:59:00,870 --> 00:59:03,081
Kham Kaew:
I must have fainted.
650
00:59:03,248 --> 00:59:06,376
When I came to,
651
00:59:06,543 --> 00:59:08,878
I saw...
652
00:59:09,045 --> 00:59:12,340
my husband lying dead.
653
00:59:12,507 --> 00:59:14,509
( Sobbing )
654
00:59:14,676 --> 00:59:17,262
He was stabbed right through.
655
00:59:18,263 --> 00:59:20,473
At that moment,
656
00:59:20,640 --> 00:59:24,394
I knew that I had killed
my own husband.
657
00:59:24,561 --> 00:59:26,479
( Sobbing )
658
00:59:27,480 --> 00:59:30,900
I ran away.
659
00:59:31,067 --> 00:59:33,570
I ran without knowing
where I was going.
660
00:59:35,071 --> 00:59:38,158
I tried to drown myself.
661
00:59:38,324 --> 00:59:40,577
But even the river
662
00:59:41,578 --> 00:59:45,790
wouldn't take me.
663
00:59:45,957 --> 00:59:47,584
( Sobbing )
664
00:59:47,751 --> 00:59:51,713
Am I that worthless?
665
00:59:51,880 --> 00:59:57,093
Am I that worthless?
666
00:59:57,260 --> 00:59:59,137
( Sobbing )
667
01:00:07,687 --> 01:00:11,191
"Am I that worthless?"
668
01:00:11,357 --> 01:00:13,485
- Ha!
- ( thunder rumbles )
669
01:00:14,486 --> 01:00:16,696
But who could forget
670
01:00:16,863 --> 01:00:19,157
the look
on that woman's face?
671
01:00:19,324 --> 01:00:21,367
Undertaker:
The trembling lips,
672
01:00:21,534 --> 01:00:24,788
the tears streaming down.
673
01:00:24,954 --> 01:00:27,540
Tears are women's
strongest weapon.
674
01:00:27,707 --> 01:00:29,793
They always use it
against men.
675
01:00:29,959 --> 01:00:33,963
And stupid men like us
always fall for it.
676
01:00:34,130 --> 01:00:36,424
But why?
677
01:00:36,591 --> 01:00:40,303
Why would she confess to a crime
that she didn't commit?
678
01:00:40,470 --> 01:00:44,474
Who knows why women do
what they do?
679
01:00:46,059 --> 01:00:49,896
A woman's heart
is a labyrinth, sir.
680
01:00:50,063 --> 01:00:53,149
She wanted your sympathy,
681
01:00:53,316 --> 01:00:55,401
and you fell hopelessly
into the trap.
682
01:00:57,445 --> 01:01:00,532
She admitted
to killing her husband,
683
01:01:00,698 --> 01:01:03,326
and now you can't
forget her face?
684
01:01:03,493 --> 01:01:05,578
That's it.
685
01:01:05,745 --> 01:01:09,666
That pale face
soaked with tears.
686
01:01:09,833 --> 01:01:11,960
That innocent face.
687
01:01:13,920 --> 01:01:18,216
Innocence,
it always does the trick.
688
01:01:19,259 --> 01:01:22,929
Who would have the heart
to send a woman to the gallows?
689
01:01:23,096 --> 01:01:25,306
Woodcutter:
Don't take him seriously.
690
01:01:25,473 --> 01:01:27,684
He's just provoking you.
691
01:01:27,851 --> 01:01:30,061
It's all right.
692
01:01:30,228 --> 01:01:32,522
What he says is true.
693
01:01:32,689 --> 01:01:36,776
We can't believe the woman's story,
694
01:01:36,943 --> 01:01:39,737
because we heard
what the shaman said.
695
01:01:39,904 --> 01:01:42,115
Shaman?
696
01:01:42,282 --> 01:01:43,324
What shaman?
697
01:01:43,491 --> 01:01:45,493
They brought a shaman
to court.
698
01:01:46,494 --> 01:01:50,790
Genius!
Now even a ghost can talk!
699
01:01:50,957 --> 01:01:53,084
So what did the shaman say?
700
01:01:53,251 --> 01:01:57,714
Was the ghost's story as reliable
as those of the living?
701
01:02:01,050 --> 01:02:06,598
I don't believe that the woman
was feigning her suffering,
702
01:02:06,764 --> 01:02:11,227
or that the bandit
was so defiant against death.
703
01:02:11,394 --> 01:02:13,855
Why would he lie
704
01:02:14,022 --> 01:02:16,482
when he knew
705
01:02:16,649 --> 01:02:19,110
he would be put
to death anyway?
706
01:02:19,277 --> 01:02:21,654
Undertaker:
A man who's marked for death
707
01:02:21,821 --> 01:02:25,283
has no reason to lie.
708
01:02:25,450 --> 01:02:29,245
And a man who's already dead
can't lie either.
709
01:02:29,412 --> 01:02:31,539
Isn't that right?
710
01:02:32,832 --> 01:02:34,542
So what did
the dead man say?
711
01:02:34,709 --> 01:02:38,004
( Howls )
712
01:03:51,160 --> 01:03:53,830
( Rasping )
I'm in the dark.
713
01:03:54,956 --> 01:03:58,001
The darkest void.
714
01:03:59,168 --> 01:04:01,504
Neither the beginning,
715
01:04:01,671 --> 01:04:03,965
nor the end.
716
01:04:06,384 --> 01:04:09,679
I curse the people
717
01:04:09,846 --> 01:04:15,226
who've thrown me
into this darkest pit!
718
01:04:15,393 --> 01:04:17,562
(gasps)
719
01:04:23,192 --> 01:04:25,236
I will speak.
720
01:04:26,237 --> 01:04:29,240
I will speak...
721
01:04:29,407 --> 01:04:33,161
so the truth will be heard!
722
01:04:33,327 --> 01:04:36,414
After the bandit
had taken my wife,
723
01:04:36,581 --> 01:04:40,168
he sat there talking to her
724
01:04:40,334 --> 01:04:44,338
like he had known her
for a long time.
725
01:04:44,505 --> 01:04:46,424
(gasps)
726
01:04:46,591 --> 01:04:52,889
Like someone who knew the way
of a woman's heart.
727
01:04:53,931 --> 01:04:57,268
He talked,
728
01:04:57,435 --> 01:05:02,190
and he touched my wife.
729
01:05:02,356 --> 01:05:03,816
( Wails )
730
01:05:03,983 --> 01:05:06,277
Singh Kham:
Poor warlord.
731
01:05:07,278 --> 01:05:11,908
Maybe his warrior's blood
has become thinner than water.
732
01:05:14,035 --> 01:05:18,414
Can his soft hands
entertain your warm flesh?
733
01:05:19,749 --> 01:05:24,087
Can his thin lips bring yours
the deepest pleasure?
734
01:05:25,463 --> 01:05:27,006
That man was made...
735
01:05:27,173 --> 01:05:31,969
only for a woman
who's as cold as ice.
736
01:05:32,136 --> 01:05:34,138
But you're not like that.
737
01:05:36,140 --> 01:05:41,604
You've been ignored,
like a forgotten fruit.
738
01:05:42,647 --> 01:05:45,024
But now, I've tasted you.
739
01:05:47,527 --> 01:05:49,821
Shaman's voice:
My wife!
740
01:05:51,823 --> 01:05:57,328
My beloved and loyal wife!
741
01:05:57,495 --> 01:06:03,709
Never before
had she looked at me like that!
742
01:06:08,714 --> 01:06:12,051
( Shaman wails )
743
01:06:13,928 --> 01:06:16,514
( Wails )
744
01:06:23,855 --> 01:06:25,815
Take me with you.
745
01:06:25,982 --> 01:06:28,484
Take me.
746
01:06:28,651 --> 01:06:31,154
I'll follow you everywhere.
747
01:06:35,533 --> 01:06:38,703
( laughing )
748
01:06:53,259 --> 01:06:54,969
Stop.
749
01:06:56,179 --> 01:06:58,890
Kill him! Kill him!
750
01:06:59,056 --> 01:07:01,267
While he's still alive,
751
01:07:01,434 --> 01:07:03,269
I'll remain his wife.
752
01:07:03,436 --> 01:07:05,897
I'll never be yours.
753
01:07:06,939 --> 01:07:09,358
Kill him.
Kill him now!
754
01:07:23,748 --> 01:07:25,750
- ( Grunts)
- ( shrieks )
755
01:07:27,668 --> 01:07:31,464
Warlord, what do you want me to do
with this woman?
756
01:07:31,631 --> 01:07:34,926
Should I cut out her heart
and feed it to the crows,
757
01:07:35,092 --> 01:07:37,094
or should I let her live?
758
01:07:37,261 --> 01:07:39,889
Whatever you want, I'll do it.
759
01:07:42,516 --> 01:07:45,436
Just tell me.
760
01:07:48,522 --> 01:07:50,691
Help!
761
01:07:50,858 --> 01:07:52,485
Damn it!
762
01:07:52,652 --> 01:07:54,695
( Kham Kaew screaming )
763
01:07:54,862 --> 01:07:57,198
Help me!
764
01:08:32,817 --> 01:08:35,736
I'll let her go.
765
01:08:35,903 --> 01:08:38,781
Her scream
might bring people here.
766
01:08:39,824 --> 01:08:42,451
But I have to save myself first.
767
01:08:58,926 --> 01:09:00,428
( Grunts)
768
01:09:04,348 --> 01:09:06,851
Our misfortune is over...
769
01:09:07,893 --> 01:09:10,730
now that the floozy has fled.
770
01:09:17,153 --> 01:09:19,155
( Blade rings )
771
01:09:32,418 --> 01:09:35,171
It was quiet in that forest.
772
01:09:35,338 --> 01:09:38,382
A chilled silence.
773
01:09:38,549 --> 01:09:40,468
But then...
774
01:09:40,634 --> 01:09:43,554
I heard something.
775
01:09:43,721 --> 01:09:51,312
I heard someone sobbing.
776
01:09:51,479 --> 01:09:56,442
Who is that sobbing his heart out
over there?
777
01:10:05,242 --> 01:10:08,245
( Sobbing )
778
01:11:24,196 --> 01:11:26,532
(rings)
779
01:11:57,229 --> 01:11:59,565
( Shrieks )
780
01:12:04,570 --> 01:12:15,831
There was a clot of blood
in my throat,
781
01:12:15,998 --> 01:12:20,503
but I didn't feel any pain.
782
01:12:22,755 --> 01:12:25,966
My fingertips were ice cold.
783
01:12:26,133 --> 01:12:29,845
A fine mist slowly enveloped me.
784
01:12:30,012 --> 01:12:33,474
It was so quiet.
785
01:12:33,641 --> 01:12:37,186
Birds stopped chirping.
786
01:12:37,353 --> 01:12:40,898
Leaves stopped rustling.
787
01:12:41,065 --> 01:12:49,448
I saw a glimmer of light
on top of the hill.
788
01:12:49,615 --> 01:12:54,787
I laid there
in that absolute silence.
789
01:12:54,954 --> 01:13:01,752
The light on top of the hill
slowly faded.
790
01:13:03,462 --> 01:13:11,595
Then someone
crept toward me.
791
01:13:11,762 --> 01:13:13,681
Who's that?
792
01:13:14,682 --> 01:13:16,058
Who's that?
793
01:13:16,225 --> 01:13:17,893
Who's that?
794
01:13:18,060 --> 01:13:22,398
I tried to make out his face,
795
01:13:22,565 --> 01:13:29,488
but my eyes only saw
darkness.
796
01:13:31,740 --> 01:13:43,460
Then someone
pulled the sword out of my chest.
797
01:13:43,627 --> 01:13:46,130
( Groans )
798
01:13:51,176 --> 01:14:02,813
The clot of blood gushed out from my throat
and covered my mouth, my nose.
799
01:14:02,980 --> 01:14:05,691
I couldn't breathe.
800
01:14:05,858 --> 01:14:10,529
Then I began to sink,
801
01:14:11,572 --> 01:14:19,788
deeper and deeper,
802
01:14:19,955 --> 01:14:31,383
into that limitless void.
803
01:14:42,853 --> 01:14:45,022
( Thunder rumbles )
804
01:14:46,273 --> 01:14:48,901
Woodcutter:
No! No! No!
805
01:14:49,943 --> 01:14:51,862
No, that's not true!
That was a lie!
806
01:14:52,029 --> 01:14:53,947
He didn't kill himself!
I didn't...
807
01:14:54,114 --> 01:14:57,451
What happened?
Why are you sweating?
808
01:14:58,494 --> 01:15:01,330
You're acting suspiciously.
Are you hiding something?
809
01:15:01,497 --> 01:15:03,916
- Nothing!
- Can a ghost lie?
810
01:15:04,083 --> 01:15:06,001
I don't know.
Maybe it can.
811
01:15:07,336 --> 01:15:09,463
- It's you who lied.
- ( thunder rumbles )
812
01:15:11,465 --> 01:15:12,925
No I didn't.
813
01:15:13,092 --> 01:15:16,136
I swear!
814
01:15:16,303 --> 01:15:18,764
Monk:
You swear so easily.
815
01:15:18,931 --> 01:15:22,434
You swore yesterday in court,
and now again.
816
01:15:23,852 --> 01:15:26,605
You didn't find a dead man,
817
01:15:26,772 --> 01:15:29,316
you found him
when he was still alive.
818
01:15:29,483 --> 01:15:32,820
You saw the woman
and the bandit too.
819
01:15:32,986 --> 01:15:35,114
Undertaker:
That's right! That's right!
820
01:15:35,280 --> 01:15:37,866
He saw everything!
821
01:15:38,033 --> 01:15:41,328
Why didn't you tell the truth
to the court?
822
01:15:46,375 --> 01:15:48,711
I'm a poor man.
823
01:15:48,877 --> 01:15:50,879
( Chuckles )
824
01:15:52,589 --> 01:15:57,720
Does honesty only belong
to the rich?
825
01:15:57,886 --> 01:16:00,139
I didn't want to get involved.
826
01:16:00,305 --> 01:16:05,978
You didn't want to,
but you're already involved.
827
01:16:06,145 --> 01:16:09,606
If you don't care about honesty
and justice,
828
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
at least you should care
about your own feelings.
829
01:16:16,488 --> 01:16:22,828
The three witnesses
had their own agendas,
830
01:16:24,455 --> 01:16:28,208
but one of them
must have spoken the truth.
831
01:16:28,375 --> 01:16:30,461
( Thunder crackles )
832
01:16:33,756 --> 01:16:35,591
No.
833
01:16:35,758 --> 01:16:38,635
None of them.
They're all liars.
834
01:16:38,802 --> 01:16:40,888
( Undertaker cackles )
835
01:16:42,431 --> 01:16:45,142
Undertaker:
I'm cracking up here!
836
01:16:45,309 --> 01:16:48,604
I've never heard anything
so funny in my life!
837
01:16:48,771 --> 01:16:52,983
And all this time, you've been pretending
that you had nothing to do with this!
838
01:16:53,984 --> 01:16:57,571
If you speak the truth,
there's nothing to fear.
839
01:16:57,738 --> 01:17:00,699
Now spit it out!
The monk has told you to!
840
01:17:04,661 --> 01:17:06,830
All right, I'll tell you.
841
01:17:06,997 --> 01:17:08,832
( Thunder rumbles )
842
01:17:10,918 --> 01:17:13,253
I walked into the forest...
843
01:17:13,420 --> 01:17:15,464
- I saw a shawl...
- Stop it!
844
01:17:15,631 --> 01:17:20,636
Stop that nonsense,
I already heard that part.
845
01:17:20,803 --> 01:17:23,388
You saw a shawl and a hairpin.
Now tell me the rest.
846
01:17:23,555 --> 01:17:26,558
Woodcutter:
I heard a voice.
847
01:17:26,725 --> 01:17:29,102
|I sneaked a look
from behind a tree.
848
01:17:31,063 --> 01:17:33,106
The warlord was still alive.
849
01:17:33,273 --> 01:17:35,818
He was tied to a tree.
850
01:17:35,984 --> 01:17:38,570
- Undertaker: And his wife?
- She was doing her hair.
851
01:17:38,737 --> 01:17:42,074
( laughs ) Great!
Doing her hair in the forest?
852
01:17:42,241 --> 01:17:45,494
Women nowadays
do nothing else but their hair!
853
01:17:45,661 --> 01:17:47,579
And the bandit?
854
01:17:47,746 --> 01:17:49,832
Woodcutter:
He was kneeling.
855
01:17:49,998 --> 01:17:51,124
Undertaker:
This is getting better!
856
01:17:51,291 --> 01:17:54,920
Singh Kham the bandit knelt before
a woman who was doing her hair!
857
01:17:58,799 --> 01:18:00,676
Can you please hear me out?
858
01:18:01,677 --> 01:18:04,471
I'm sorry. I'm so sorry.
859
01:18:05,931 --> 01:18:09,393
How many times
do I have to tell you I'm sorry?
860
01:18:12,688 --> 01:18:15,315
Don't you understand?
861
01:18:15,482 --> 01:18:19,027
All my life...
862
01:18:19,194 --> 01:18:22,573
I've kept a woman like you
in here!
863
01:18:26,994 --> 01:18:28,537
When I was a boy...
864
01:18:28,704 --> 01:18:33,208
I saw her going by
in a palanquin.
865
01:18:33,375 --> 01:18:37,963
She dropped her fan.
866
01:18:38,130 --> 01:18:41,925
I ran to pick it up for her.
867
01:18:42,092 --> 01:18:44,136
She reached out her hand.
868
01:18:44,303 --> 01:18:46,555
Her hand was white like ivory,
869
01:18:46,722 --> 01:18:49,975
her nails were painted pink,
870
01:18:50,142 --> 01:18:51,977
just like yours.
871
01:18:57,274 --> 01:18:59,693
Why don't you look at me?
872
01:19:01,653 --> 01:19:04,698
I'm Singh Kham,
873
01:19:04,865 --> 01:19:07,451
the bandit
feared by the whole region!
874
01:19:08,911 --> 01:19:11,163
Now I'm kneeling before you,
875
01:19:11,330 --> 01:19:13,749
begging you.
876
01:19:14,833 --> 01:19:17,169
Please come with me.
877
01:19:18,837 --> 01:19:20,797
Leave me alone.
878
01:19:27,304 --> 01:19:29,932
I know, I know...
879
01:19:30,974 --> 01:19:34,603
you don't like me
because I'm a thief.
880
01:19:34,770 --> 01:19:36,063
I'll quit.
881
01:19:36,229 --> 01:19:38,815
From now on
I'll find honest work.
882
01:19:38,982 --> 01:19:40,651
I swear!
883
01:19:40,817 --> 01:19:42,611
I'll work the land,
884
01:19:42,778 --> 01:19:44,029
I'll farm, I'll do anything!
885
01:19:44,196 --> 01:19:49,076
I'll provide for you
and make you happy.
886
01:19:49,242 --> 01:19:53,080
Look at you.
You'll provide for me?
887
01:19:53,246 --> 01:19:55,624
Why can't I do that?
888
01:19:58,126 --> 01:20:00,504
I need you so badly.
889
01:20:02,214 --> 01:20:04,549
Let me kiss you.
890
01:20:04,716 --> 01:20:05,759
I'll show you how to...
891
01:20:05,926 --> 01:20:08,971
Stop it!
892
01:20:13,225 --> 01:20:16,019
( Whimpers )
893
01:20:21,316 --> 01:20:24,611
Let go of my skirt.
You'll soil it!
894
01:20:27,406 --> 01:20:31,284
Look, it's all dirty now!
895
01:20:35,247 --> 01:20:37,332
I'll get 10 more for you.
896
01:20:37,499 --> 01:20:39,751
It's a new skirt.
897
01:20:39,918 --> 01:20:42,504
I've only worn it twice.
898
01:20:43,547 --> 01:20:45,841
Singh Kham: Fine!
I'll leave it up to you!
899
01:20:46,008 --> 01:20:48,135
If you don't want me, fine!
900
01:20:48,301 --> 01:20:51,096
Get out of my face now!
901
01:20:51,263 --> 01:20:54,099
I'll beat you.
902
01:20:56,143 --> 01:20:58,353
I'll kill you if you don't do
what I say!
903
01:21:02,190 --> 01:21:05,736
Really?
You think you can?
904
01:21:07,237 --> 01:21:10,323
Well, maybe you can.
905
01:21:11,867 --> 01:21:14,202
What you've asked...
906
01:21:14,369 --> 01:21:17,497
I mean,
what you've ordered me to do,
907
01:21:17,664 --> 01:21:20,292
how can I do that?
908
01:21:20,459 --> 01:21:24,588
I'm married.
How can I run off with another man?
909
01:21:26,256 --> 01:21:28,925
|I get it.
910
01:21:29,092 --> 01:21:31,720
( Grunts)
911
01:21:32,804 --> 01:21:34,014
( Growls )
912
01:21:34,181 --> 01:21:35,557
Kham Kaew:
No!
913
01:21:37,392 --> 01:21:38,727
Why not?
914
01:21:38,894 --> 01:21:40,729
It's the easiest way!
915
01:21:42,230 --> 01:21:47,778
A woman won by the easiest means
is worthless.
916
01:21:47,944 --> 01:21:53,408
But if a man risks his life
fighting for a woman,
917
01:21:54,618 --> 01:21:58,497
he'll become
the most precious man to her.
918
01:21:58,663 --> 01:22:00,207
Fight?
919
01:22:00,373 --> 01:22:02,459
You want me to fight
your husband?
920
01:22:04,127 --> 01:22:07,881
No!
Don't untie him.
921
01:22:08,048 --> 01:22:10,926
I don't want to fight
a warlord!
922
01:22:33,907 --> 01:22:38,286
Now it's between
the two of you.
923
01:22:48,088 --> 01:22:49,840
Put your sword away.
924
01:22:50,006 --> 01:22:52,342
Don't panic.
925
01:22:52,509 --> 01:22:54,427
I won't kill you.
926
01:22:54,594 --> 01:22:56,513
Kill me?
927
01:22:56,680 --> 01:23:02,102
A warrior like me
can't waste my time fighting you.
928
01:23:02,269 --> 01:23:05,814
A warrior's sword
is a sacred and dignified weapon.
929
01:23:05,981 --> 01:23:09,609
A bandit's blood
would only taint its honor.
930
01:23:10,652 --> 01:23:12,946
What about my honor?
931
01:23:13,113 --> 01:23:16,449
You don't even know
what honor means!
932
01:23:16,616 --> 01:23:19,202
My honor was just trampled.
933
01:23:19,369 --> 01:23:22,706
You saw how I resisted,
how I fought,
934
01:23:22,873 --> 01:23:25,125
but he was too strong for me.
935
01:23:25,292 --> 01:23:26,877
My hands were tied,
936
01:23:27,043 --> 01:23:29,671
but I wasn't blindfolded.
937
01:23:29,838 --> 01:23:32,757
You saw I couldn't
defend myself.
938
01:23:32,924 --> 01:23:35,427
Lahr-Fah:
Of course not!
939
01:23:35,594 --> 01:23:37,512
A woman like you
can never defend herself.
940
01:23:37,679 --> 01:23:39,639
What are you getting at?
941
01:23:39,806 --> 01:23:41,766
"A woman like me"?
942
01:23:41,933 --> 01:23:46,271
You cut the rope
with that dagger.
943
01:23:48,732 --> 01:23:53,403
You should have slit your throat
with it instead.
944
01:23:53,570 --> 01:23:56,281
That's what a real lady
would have done.
945
01:23:56,448 --> 01:23:57,824
Is that so?
946
01:23:57,991 --> 01:24:04,080
I would never allow myself
to do something so stupid.
947
01:24:05,498 --> 01:24:07,959
No matter how well
I treat a woman like you,
948
01:24:08,126 --> 01:24:10,378
you'll never rise
above your level.
949
01:24:10,545 --> 01:24:14,216
A kitchen girl
will always remain a kitchen girl.
950
01:24:14,382 --> 01:24:15,842
She's just a kitchen girl?
951
01:24:16,009 --> 01:24:20,347
Kham Kaew: Since I've been your wife,
I've always been faithful.
952
01:24:20,513 --> 01:24:24,226
- Is this my reward?
- Faithful?
953
01:24:24,392 --> 01:24:26,978
Do you take me
for an idiot?
954
01:24:27,145 --> 01:24:30,857
That night when I was bed bound
with fever,
955
01:24:31,024 --> 01:24:33,151
where did you disappear to?
956
01:24:33,318 --> 01:24:35,528
Weren't you with a man
in the stable?
957
01:24:35,695 --> 01:24:38,073
Did you think
that I knew nothing?
958
01:24:38,240 --> 01:24:39,908
Kham Kaew:
What are you talking about?
959
01:24:40,075 --> 01:24:41,826
That's nonsense!
960
01:24:41,993 --> 01:24:43,912
Stop pretending you're a lady!
961
01:24:44,079 --> 01:24:45,747
I'm your husband.
962
01:24:45,914 --> 01:24:47,999
I know where you came from,
and what you are.
963
01:24:48,166 --> 01:24:50,919
I've been hiding my feelings
for a long time.
964
01:24:51,086 --> 01:24:52,754
I don't want to be humiliated
anymore.
965
01:24:52,921 --> 01:24:55,882
Humiliated? Humiliated?
966
01:24:56,049 --> 01:24:59,844
Since we've been together,
all you care about is your honor.
967
01:25:00,011 --> 01:25:03,056
Lahr-Fah: I should've thought
about that before I wedded you.
968
01:25:03,223 --> 01:25:05,475
Kham Kaew:
Sure, my noble knight.
969
01:25:05,642 --> 01:25:08,812
Shut up, both of you!
970
01:25:08,979 --> 01:25:11,314
How did we end up
in this mess?
971
01:25:11,481 --> 01:25:13,984
It's because of the wind.
972
01:25:14,150 --> 01:25:18,154
That wind caused all of this!
Let's just forget it!
973
01:25:20,073 --> 01:25:21,241
I'm out of here!
974
01:25:21,408 --> 01:25:23,201
Kham Kaew:
Wait!
975
01:25:23,368 --> 01:25:24,661
Wait!
976
01:25:24,828 --> 01:25:26,288
Don't go!
977
01:25:26,454 --> 01:25:27,998
How can you forget everything
so quickly?
978
01:25:28,164 --> 01:25:30,417
I already have.
979
01:25:30,583 --> 01:25:34,587
You can't leave us like this!
Do you hear me?
980
01:25:34,754 --> 01:25:37,215
Don't follow me!
I don't like being followed!
981
01:25:37,382 --> 01:25:42,387
Let him go,
you shameless trash!
982
01:26:04,826 --> 01:26:08,413
( Sobbing )
983
01:26:35,732 --> 01:26:38,068
Stop being such a crybaby.
984
01:26:38,234 --> 01:26:40,904
All women are crybabies.
985
01:26:41,988 --> 01:26:46,159
Those tears mean nothing to me.
986
01:26:48,578 --> 01:26:52,582
Maybe she thinks
she can deceive you with them.
987
01:26:52,749 --> 01:26:57,045
Me?
Not anymore.
988
01:26:57,212 --> 01:27:01,049
She has a beautiful face.
I was tricked into believing
989
01:27:01,216 --> 01:27:03,301
that I could raise her
to become a lady.
990
01:27:03,468 --> 01:27:05,887
Singh Kham: You can just toss
her back into the kitchen.
991
01:27:06,054 --> 01:27:08,848
( laughing )
992
01:27:13,228 --> 01:27:15,563
( laughing )
993
01:27:26,699 --> 01:27:28,618
Toss me back into the kitchen?
994
01:27:28,785 --> 01:27:30,912
A kitchen woman's daughter?
995
01:27:31,079 --> 01:27:34,332
Yes, that's me.
I'm a kitchen woman's daughter.
996
01:27:34,499 --> 01:27:38,336
I spent enough time
in the kitchen to know
997
01:27:38,503 --> 01:27:40,880
whether something is rotten
and must be dumped in the trash.
998
01:27:41,047 --> 01:27:42,924
Shut up!
999
01:27:43,091 --> 01:27:45,093
Kham Kaew:
Excuse me, my lord.
1000
01:27:45,260 --> 01:27:49,305
You keep blabbering about honor,
about your sacred sword.
1001
01:27:49,472 --> 01:27:52,934
It's well known
that a real warlord
1002
01:27:53,101 --> 01:27:58,606
can kill a man
at the slightest provocation.
1003
01:27:58,773 --> 01:28:01,526
But look, what has this outlaw
done to you?
1004
01:28:01,693 --> 01:28:06,448
He tied you to a tree
and raped your wife in front of you.
1005
01:28:06,614 --> 01:28:08,700
And you still have the nerve
to swagger around
1006
01:28:08,867 --> 01:28:11,578
and order me to slit my throat!
1007
01:28:11,744 --> 01:28:14,747
I thought I would give you
one last chance
1008
01:28:14,914 --> 01:28:18,251
to prove yourself
to be a real man.
1009
01:28:18,418 --> 01:28:20,128
I should've known better.
1010
01:28:20,295 --> 01:28:25,258
I've been sharing your bed
long enough to know
1011
01:28:25,425 --> 01:28:29,637
how you'd tremble with fear
the night before a battle.
1012
01:28:29,804 --> 01:28:34,476
In the morning, you'd be seized
by terror and throw up.
1013
01:28:34,642 --> 01:28:38,146
I'd have to console you before you could
summon enough strength to put on your armor.
1014
01:28:38,313 --> 01:28:40,815
You call yourself a warrior?
1015
01:28:40,982 --> 01:28:43,401
Is this the "honor"
you keep talking about?
1016
01:28:46,321 --> 01:28:51,159
We both know
you're not a fighter.
1017
01:28:51,326 --> 01:28:54,704
You're a coward!
1018
01:28:54,871 --> 01:28:56,831
A pathetic coward!
A pathetic coward!
1019
01:28:56,998 --> 01:28:58,041
Singh Kham:
Shut up!
1020
01:28:58,208 --> 01:28:59,334
That's enough!
1021
01:28:59,501 --> 01:29:03,087
Enough?
Who says it's enough?
1022
01:29:03,254 --> 01:29:05,548
Singh Kham says.
1023
01:29:07,926 --> 01:29:10,303
Of course!
1024
01:29:10,470 --> 01:29:13,223
Singh Kham,
the "ruthless bandit,"
1025
01:29:13,389 --> 01:29:17,477
feared and loathed
by the entire kingdom.
1026
01:29:17,644 --> 01:29:22,106
A moment ago,
I fooled myself into believing
1027
01:29:22,273 --> 01:29:24,651
that what I'd heard was true.
1028
01:29:24,817 --> 01:29:27,779
I thought that Singh Kham,
1029
01:29:27,946 --> 01:29:30,198
who had just taken me
as his wife,
1030
01:29:30,365 --> 01:29:32,200
would fight for me,
1031
01:29:32,367 --> 01:29:34,827
and rescue me from the awful life
1032
01:29:34,994 --> 01:29:37,288
I've been forced to share
with this coward.
1033
01:29:37,455 --> 01:29:42,043
But no! Singh Kham was ready
to kill my husband
1034
01:29:42,210 --> 01:29:44,671
when he was tied up,
1035
01:29:44,837 --> 01:29:47,048
but when I cut him loose,
1036
01:29:47,215 --> 01:29:50,885
the "great bandit"” chickened out
1037
01:29:51,052 --> 01:29:53,805
and was ready to run for his life.
1038
01:29:53,972 --> 01:29:57,642
You're no better than he is.
1039
01:29:57,809 --> 01:30:01,020
Neither of you are real men.
1040
01:30:01,187 --> 01:30:03,648
All you do is talk and brag.
1041
01:30:03,815 --> 01:30:07,193
But in truth, you're nothing.
1042
01:30:07,360 --> 01:30:09,362
( Spits )
1043
01:30:09,529 --> 01:30:11,781
( Kham Kaew laughing )
1044
01:30:11,948 --> 01:30:13,575
( Grunts)
1045
01:30:17,036 --> 01:30:21,207
Did you say I threw up
before going off to battle?
1046
01:30:47,692 --> 01:30:49,861
- ( Blades clang )
- ( Kham Kaew screams )
1047
01:31:04,459 --> 01:31:06,502
Why don't you charge?
1048
01:31:06,669 --> 01:31:08,087
You charge first.
1049
01:31:08,254 --> 01:31:10,173
( Growls )
1050
01:31:21,184 --> 01:31:23,686
( Kham Kaew screams )
1051
01:31:35,823 --> 01:31:37,825
(yells)
1052
01:31:48,002 --> 01:31:50,338
(gags)
1053
01:31:54,342 --> 01:31:56,344
( Lahr-Fah yells )
1054
01:32:09,273 --> 01:32:11,442
(gasps)
1055
01:32:11,609 --> 01:32:13,194
(yells)
1056
01:32:13,361 --> 01:32:15,363
( Dull thud )
1057
01:32:16,906 --> 01:32:19,242
(gasps)
1058
01:32:24,122 --> 01:32:26,207
Help me!
1059
01:32:32,714 --> 01:32:37,135
Woodcutter: / had to hold
my breath while I was hiding there.
1060
01:32:37,301 --> 01:32:39,303
I was so terrified
that the bandit would hear me.
1061
01:32:39,470 --> 01:32:41,639
( Singh Kham whimpering )
1062
01:32:43,683 --> 01:32:47,353
I was horror-struck,
I prayed to every god I knew.
1063
01:32:49,147 --> 01:32:51,399
Singh Kham:
I didn't do it.
1064
01:32:51,566 --> 01:32:52,900
He fell on his own sword!
1065
01:32:53,067 --> 01:32:56,904
Woodcutter: But when it passed,
I ran like the wind.
1066
01:32:57,071 --> 01:32:59,198
Undertaker:
Straight to the guards?
1067
01:32:59,365 --> 01:33:01,284
Woodcutter: Yes.
1068
01:33:01,451 --> 01:33:04,787
And while you were running,
you forgot half of the story, right?
1069
01:33:04,954 --> 01:33:05,955
No, I didn't.
1070
01:33:06,122 --> 01:33:07,415
I don't know.
1071
01:33:08,750 --> 01:33:11,961
Woodcutter: Actually, I should've told
the truth in court.
1072
01:33:12,128 --> 01:33:18,009
But when they took the story
in totally different directions,
1073
01:33:18,176 --> 01:33:21,929
I started to doubt
my own memory.
1074
01:33:22,096 --> 01:33:25,391
I still don't see why those people
had to lie to the court.
1075
01:33:26,392 --> 01:33:28,978
Did they?
1076
01:33:29,145 --> 01:33:31,189
Woodcutter:
They did.
1077
01:33:31,355 --> 01:33:33,274
I saw everything
with my own eyes.
1078
01:33:33,441 --> 01:33:37,278
And can your eyes
see more clearly than theirs?
1079
01:33:40,364 --> 01:33:41,949
Humph.
1080
01:33:42,116 --> 01:33:45,036
- ( Undertaker groans )
- ( thunder rumbles )
1081
01:33:45,203 --> 01:33:47,288
Men only see
what we want to see
1082
01:33:47,455 --> 01:33:49,665
and hear
what we want to hear.
1083
01:33:51,000 --> 01:33:54,253
Anyway, I prefer your version of the story
to the others.
1084
01:33:54,420 --> 01:33:57,548
It has a greater
ring of truth
1085
01:33:57,715 --> 01:33:59,759
than the others.
1086
01:33:59,926 --> 01:34:01,761
We humans like to think
of ourselves
1087
01:34:01,928 --> 01:34:04,972
as big and important.
1088
01:34:07,809 --> 01:34:10,645
We think we're heroes,
or national darlings.
1089
01:34:10,812 --> 01:34:16,776
Anything, as long
as it's big and important.
1090
01:34:16,943 --> 01:34:22,031
But real humans
aren't big or important.
1091
01:34:22,198 --> 01:34:38,381
We're small, weak,
selfish, gutless.
1092
01:34:38,548 --> 01:34:41,801
We're insincere
and undignified.
1093
01:34:44,595 --> 01:34:47,515
I have nothing.
1094
01:34:48,558 --> 01:34:50,893
I am nothing.
1095
01:34:51,936 --> 01:34:54,230
I stopped fooling myself
a long time ago.
1096
01:35:10,246 --> 01:35:12,915
( Faint crying )
1097
01:35:13,082 --> 01:35:15,084
- What's that sound?
- ( thunder rumbles )
1098
01:35:16,085 --> 01:35:18,379
( Crying continues )
1099
01:35:29,432 --> 01:35:32,268
( Undertaker chuckles )
1100
01:35:37,440 --> 01:35:38,983
- ( Baby crying )
- ( undertaker grunts )
1101
01:35:39,150 --> 01:35:40,359
( Chuckles )
1102
01:35:40,526 --> 01:35:41,986
It's a baby!
1103
01:35:42,153 --> 01:35:47,199
Yes, they always dump them here.
A new one every day.
1104
01:35:53,664 --> 01:35:54,707
What are you doing?
1105
01:35:54,874 --> 01:35:56,792
This blanket will bring
a good price in the market.
1106
01:35:56,959 --> 01:35:58,711
Scum.
1107
01:35:58,878 --> 01:36:01,839
Woodcutter:
You're stealing from a newborn!
1108
01:36:02,006 --> 01:36:05,468
( Groans ) If I don't take it,
someone else will.
1109
01:36:05,635 --> 01:36:09,722
You're not human.
You're a bloodsucking monster!
1110
01:36:11,057 --> 01:36:15,436
If 'm a monster,
then what are the baby's parents?
1111
01:36:15,603 --> 01:36:19,023
You're so corrupt.
1112
01:36:19,190 --> 01:36:20,566
The baby is shivering.
1113
01:36:20,733 --> 01:36:24,528
He'll freeze to death.
Give me the blanket!
1114
01:36:24,695 --> 01:36:27,198
- Leave me alone.
- Give it to me!
1115
01:36:27,365 --> 01:36:29,075
- Leave me alone!
- If you don't give it to me, I'll go to the guards!
1116
01:36:29,241 --> 01:36:30,785
Fine! Do that!
1117
01:36:30,952 --> 01:36:32,912
Bring the guards here!
1118
01:36:33,079 --> 01:36:35,414
I bet they'll want to know
what you did too.
1119
01:36:35,581 --> 01:36:36,874
( loud thunderclap rumbles )
1120
01:36:37,041 --> 01:36:39,543
Undertaker: So far I've been
very kind to you.
1121
01:36:39,710 --> 01:36:42,004
Kind to me?
1122
01:36:42,171 --> 01:36:43,631
Yes, you know what I mean.
1123
01:36:43,798 --> 01:36:46,509
You're such an honest
and truthful man, right?
1124
01:36:46,676 --> 01:36:48,052
You've never lied, right?
1125
01:36:48,219 --> 01:36:50,930
Well, you are a liar,
just like all of them.
1126
01:36:51,097 --> 01:36:53,099
You're also a thief,
just like everybody else.
1127
01:36:53,265 --> 01:36:55,476
You may have fooled
the Lord Governor,
1128
01:36:55,643 --> 01:36:58,020
but you can never fool me.
1129
01:36:58,187 --> 01:37:01,649
What are you talking about?
I don't understand you.
1130
01:37:01,816 --> 01:37:03,693
He understands me very well, sir.
1131
01:37:03,859 --> 01:37:07,613
Ask him-- where is the warlord's sword?
Remember what the shaman said?
1132
01:37:07,780 --> 01:37:13,285
She said someone crept toward the dead man
and pulled the sword
1133
01:37:13,452 --> 01:37:15,997
from his chest,
while his body was still warm!
1134
01:37:16,163 --> 01:37:18,124
No! No! No!
1135
01:37:18,290 --> 01:37:21,585
Undertaker: How much did you sell it for?
Must have been a lot, huh?
1136
01:37:21,752 --> 01:37:23,713
( Sobbing )
1137
01:37:23,879 --> 01:37:26,382
And you called me
a "bloodsucking monster"?
1138
01:37:34,765 --> 01:37:36,934
( Baby crying )
1139
01:37:38,477 --> 01:37:40,146
Don't look at the monk!
1140
01:37:40,312 --> 01:37:42,982
I saw you were very cautious
while talking to the monk
1141
01:37:43,149 --> 01:37:45,151
so I thought
I wouldn't tell on you.
1142
01:37:45,317 --> 01:37:48,070
Thieves should stick together.
1143
01:37:48,237 --> 01:37:50,698
At first I thought
we were on the same team,
1144
01:37:50,865 --> 01:37:54,368
until you called me
a monster.
1145
01:37:55,369 --> 01:37:56,704
( Spits )
1146
01:37:56,871 --> 01:38:01,042
You reap what you sow,
don't you?
1147
01:38:03,294 --> 01:38:05,463
( Sobbing )
1148
01:38:10,426 --> 01:38:12,762
( Sobbing continues )
1149
01:38:23,397 --> 01:38:26,358
Don't lose sleep over this,
my friend.
1150
01:38:28,360 --> 01:38:32,907
Sometimes we're good
and sometimes we're bad.
1151
01:38:35,868 --> 01:38:37,828
Life is just like that.
1152
01:38:38,829 --> 01:38:41,957
There's no point arguing
who's right and who's wrong.
1153
01:38:43,959 --> 01:38:48,047
Life is too short
to be wasted over this nonsense.
1154
01:38:53,594 --> 01:38:58,474
The storm has passed, sir.
It's time for me to say goodbye.
1155
01:39:01,435 --> 01:39:06,607
Thank you, my friend.
I enjoyed your story today.
1156
01:39:06,774 --> 01:39:09,777
And I got this blanket
as a bonus too.
1157
01:39:09,944 --> 01:39:12,404
( Chuckles )
1158
01:39:18,285 --> 01:39:20,621
( Baby cries )
1159
01:39:33,342 --> 01:39:35,511
Sir,
1160
01:39:35,678 --> 01:39:37,388
give it to me.
1161
01:39:39,557 --> 01:39:42,560
If I do,
the baby won't live.
1162
01:39:44,895 --> 01:39:47,022
I know what I am, sir.
1163
01:39:47,189 --> 01:39:49,275
I don't blame you.
1164
01:39:49,441 --> 01:39:52,153
Why should you trust me?
1165
01:39:54,280 --> 01:39:56,240
But I...
1166
01:39:56,407 --> 01:39:58,033
I have six children of my own.
1167
01:39:58,200 --> 01:40:02,663
Sometimes they're cold,
sometimes they're hungry,
1168
01:40:02,830 --> 01:40:05,207
and sometimes they're scared.
1169
01:40:05,374 --> 01:40:07,793
They cry a lot too.
1170
01:40:08,794 --> 01:40:11,130
That sword...
1171
01:40:13,549 --> 01:40:16,385
has helped get them
through another day.
1172
01:40:16,552 --> 01:40:18,095
( Baby cries )
1173
01:40:20,181 --> 01:40:22,600
Please let me keep the baby.
1174
01:40:43,704 --> 01:40:47,249
Woodcutter: Traveling alone
is tough enough already.
1175
01:40:47,416 --> 01:40:50,085
Don't burden yourself
with a baby.
1176
01:40:50,252 --> 01:40:52,713
I'll take him home.
1177
01:40:52,880 --> 01:40:56,592
It's so small,
it shouldn't eat too much.
1178
01:40:56,759 --> 01:40:59,845
I'll be able to feed him.
1179
01:41:01,305 --> 01:41:04,016
Keep him then.
1180
01:41:04,183 --> 01:41:06,310
Take him home.
1181
01:41:09,605 --> 01:41:11,982
Can you forgive me?
1182
01:41:13,525 --> 01:41:16,695
I have nothing
to forgive you for.
1183
01:41:16,862 --> 01:41:20,783
It's you
who should forgive me.
1184
01:41:22,034 --> 01:41:26,413
I was so confident
in preaching dharma to others,
1185
01:41:26,580 --> 01:41:31,627
but today,
you and the undertaker
1186
01:41:31,794 --> 01:41:34,797
actually taught me
many lessons on dharma.
1187
01:41:43,389 --> 01:41:45,432
What did you just say?
1188
01:41:45,599 --> 01:41:47,643
I couldn't follow you.
1189
01:41:47,810 --> 01:41:49,478
I'm just a stupid woodcutter.
1190
01:41:49,645 --> 01:41:51,480
I understand nothing.
1191
01:41:51,647 --> 01:41:53,899
We are all stupid.
1192
01:41:54,066 --> 01:41:56,735
We are all confused.
1193
01:42:01,031 --> 01:42:03,075
Woodcutter:
The rain has stopped.
1194
01:42:03,242 --> 01:42:05,536
The earth will soon dry.
1195
01:42:08,122 --> 01:42:12,876
Pa Muang Tunnel
isn't so frightening anymore.
1196
01:42:14,628 --> 01:42:17,214
It's old and crumbling.
1197
01:42:20,092 --> 01:42:23,762
But today,
we found a new life here.
1198
01:42:26,807 --> 01:42:29,601
It's late now.
You should go home.
1199
01:42:29,768 --> 01:42:33,105
Someone must be waiting
for you.
1200
01:42:33,272 --> 01:42:36,275
You're right.
1201
01:42:36,442 --> 01:42:39,278
Thank you.
1202
01:44:38,647 --> 01:44:42,651
( Chorus singing in Thai )
1203
01:46:04,358 --> 01:46:08,820
( Woman singing in Thai )
85066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.