All language subtitles for The Outrage (aka. At The Gate Of The Ghost) (2011)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,595 --> 00:00:58,642 This movie has been made to celebrate the virtue of Lord Buddha's teachings. 2 00:01:00,685 --> 00:01:06,024 It is also dedicated to M.R. Kukrit Pramoj, Akira Kurosawa, and Rynosuke Akutagawa. 3 00:01:09,694 --> 00:01:14,157 Pa Muang City, A.D. 1567. 4 00:01:14,324 --> 00:01:17,118 A succession of catastrophes befell the city, 5 00:01:17,285 --> 00:01:20,830 starting with a tremendous earthquake, 6 00:01:20,997 --> 00:01:24,125 followed by a great fire and an epidemic. 7 00:01:24,292 --> 00:01:27,212 They wiped out more than half of the population. 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,133 Shortly afterwards, there occurred a bizarre murder. 9 00:01:32,300 --> 00:01:36,221 Singh Kham, the vicious forest bandit, was arrested. 10 00:01:36,388 --> 00:01:39,432 Forthwith the court handed down a death sentence 11 00:01:39,599 --> 00:01:43,228 to exorcize the misfortunes that had struck the city. 12 00:01:45,105 --> 00:01:48,858 ( Drumbeat pounding ) 13 00:01:51,194 --> 00:01:57,784 PUBLIC EXECUTION OF SINGH KHAN THE BANDIT 14 00:01:57,951 --> 00:02:06,376 LAN LUANG, PA MUANG, A.D. 1567 15 00:02:41,786 --> 00:02:46,875 AT THE GATE OF THE GHOST 16 00:02:54,507 --> 00:02:58,261 PHRA TAT NAKORN PA MUANG TEMPLE 17 00:02:58,428 --> 00:03:03,558 Arnont, are you serious about leaving the monkhood? 18 00:03:06,686 --> 00:03:09,147 I am, sir. 19 00:03:09,314 --> 00:03:11,858 I've thought it through. 20 00:03:12,025 --> 00:03:17,113 You're the most devout follower of the Buddhist precepts I've ever met. 21 00:03:17,280 --> 00:03:19,824 You might want to give it a second thought. 22 00:03:19,991 --> 00:03:23,620 If you set out on a pilgrimage and spend time in solitude 23 00:03:23,787 --> 00:03:28,625 you might find the answer to the riddle of life 24 00:03:28,792 --> 00:03:31,753 that has clouded your soul. 25 00:03:36,633 --> 00:03:39,219 I will pay a visit to my father 26 00:03:39,386 --> 00:03:42,055 in Chiang Kam, 27 00:03:42,222 --> 00:03:44,808 then |I... 28 00:03:49,270 --> 00:03:51,689 Goodbye. 29 00:03:52,732 --> 00:03:58,363 Be your own instructor 30 00:03:58,530 --> 00:04:03,660 and judge your own behaviors 31 00:04:04,828 --> 00:04:10,250 when one commits a sin 32 00:04:12,335 --> 00:04:17,132 one is in one's own misery. 33 00:04:18,133 --> 00:04:23,638 Self-conquest is the best 34 00:04:24,681 --> 00:04:29,686 although it is very difficult. 35 00:04:30,854 --> 00:04:37,026 One needs to help oneself 36 00:04:37,193 --> 00:04:43,408 although it is very difficult. 37 00:04:43,575 --> 00:04:49,247 Dharma is the answer. 38 00:04:50,373 --> 00:04:52,250 Those who have knowledge 39 00:04:52,417 --> 00:04:56,004 are enlightened. 40 00:04:57,464 --> 00:05:02,844 Your own enlightenment 41 00:05:03,011 --> 00:05:07,348 is the essence of dharma 42 00:05:07,515 --> 00:05:09,184 and knowledge. 43 00:05:09,350 --> 00:05:13,897 TAT LUANG TEMPLE, CHIANG KAM, AD. 1557 44 00:05:29,329 --> 00:05:33,416 Mother, can I be a monk forever? 45 00:05:35,251 --> 00:05:37,170 No, you can't. 46 00:05:37,337 --> 00:05:41,466 When you grow up, you'll have to help your father. 47 00:05:41,633 --> 00:05:45,553 You'll have to find yourself a wife. 48 00:05:45,720 --> 00:05:48,973 You'll have to make a living and build a family. 49 00:05:50,308 --> 00:05:53,895 That's the path of life, my son. 50 00:05:54,896 --> 00:05:59,984 The truth of existence 51 00:06:00,151 --> 00:06:05,615 everything is impermanent. 52 00:06:06,991 --> 00:06:08,493 One should strive to act 53 00:06:08,660 --> 00:06:12,747 in a way that is true to the way things are, 54 00:06:12,914 --> 00:06:18,169 that accords with the underlying truth of things. 55 00:06:20,255 --> 00:06:22,173 GLAZIER'S RESIDENCE, CHIANG KAM, A.D. 1562 56 00:06:22,340 --> 00:06:24,217 I'm so blessed to have two wonderful sons. 57 00:06:24,384 --> 00:06:29,305 Anant is a skilled merchant, and you're a splendid craftsman. 58 00:06:29,472 --> 00:06:35,228 Our family will make enough money to last a few generations. 59 00:06:35,395 --> 00:06:39,566 Anant, come look at your brother's work. 60 00:06:46,573 --> 00:06:51,536 Magnificent. Your skill is second to none. 61 00:06:52,579 --> 00:06:54,122 Well done, brother. 62 00:06:54,289 --> 00:06:55,957 Mother: Anant, 63 00:06:56,124 --> 00:06:59,586 Kham Eung is here to discuss the wedding. 64 00:06:59,752 --> 00:07:02,380 Excuse me, Father. 65 00:07:05,592 --> 00:07:09,971 Father: Your brother is getting married, and so are you. 66 00:07:10,138 --> 00:07:14,350 But, Father, I've never loved a woman. 67 00:07:14,517 --> 00:07:19,814 I've already approached Kam Duen, daughter of the wealthy goldsmith. 68 00:07:19,981 --> 00:07:23,234 - But, Father... - Listen, son. 69 00:07:23,401 --> 00:07:27,530 The path I've prepared for you is the best. 70 00:07:29,032 --> 00:07:31,409 Yes, Father. 71 00:07:41,252 --> 00:07:46,924 Sexual desire never lasts, 72 00:07:47,091 --> 00:07:53,389 creates suffering 73 00:07:54,390 --> 00:08:05,735 that is toxic 74 00:08:05,902 --> 00:08:18,164 causing more suffering. 75 00:08:18,331 --> 00:08:20,875 ( Faint gasping ) 76 00:08:38,851 --> 00:08:41,229 It's a girl! 77 00:08:42,230 --> 00:08:44,357 Mother has passed away. 78 00:08:44,524 --> 00:08:46,984 ( Baby crying ) 79 00:08:54,575 --> 00:08:56,661 Father, 80 00:08:56,828 --> 00:09:01,541 I want to be ordained to repay Mother's kindness. 81 00:09:04,919 --> 00:09:09,173 TAT LUANG TEMPLE, CHIANG KAM, A.D. 1566 82 00:09:16,472 --> 00:09:18,891 Brother: Father is very old now. 83 00:09:19,058 --> 00:09:21,394 He doesn't have many years ahead of him. 84 00:09:21,561 --> 00:09:23,688 He'll be happy 85 00:09:23,855 --> 00:09:26,566 if you'd leave the monkhood and come back home. 86 00:09:27,608 --> 00:09:31,779 Brother, we cannot see our souls 87 00:09:31,946 --> 00:09:34,407 by looking into a mirror. 88 00:09:35,908 --> 00:09:41,289 I've devoted my life and soul to the virtue 89 00:09:41,456 --> 00:09:45,418 of Lord Buddha 90 00:09:45,585 --> 00:09:49,589 since the day I clothed myself in saffron. 91 00:09:49,756 --> 00:09:55,553 Now it's time for me to make a pilgrimage to Pa Muang City 92 00:09:55,720 --> 00:09:58,931 to study Lord Buddha's teachings. 93 00:10:01,434 --> 00:10:03,811 Farewell, brother. 94 00:10:10,067 --> 00:10:11,861 The truth of existence 95 00:10:13,196 --> 00:10:18,117 everything is impermanent. 96 00:10:18,284 --> 00:10:20,745 One should strive to act in a way 97 00:10:20,912 --> 00:10:24,373 that is true to the way things are, 98 00:10:24,540 --> 00:10:29,504 that accords with the underlying truth of things. 99 00:10:30,505 --> 00:10:33,299 Man: Sir! Sir! 100 00:10:33,466 --> 00:10:36,761 ( Thunder rumbles ) 101 00:10:36,928 --> 00:10:39,055 I've been looking for you everywhere. 102 00:10:40,097 --> 00:10:43,601 Is it true that you've left the temple? 103 00:10:47,146 --> 00:10:49,357 ( Thunder crackles ) 104 00:10:53,903 --> 00:10:56,614 A storm is coming, sir. 105 00:10:56,781 --> 00:10:59,784 Let's find shelter in Pa Muang Tunnel. 106 00:11:05,790 --> 00:11:05,915 ( Wind rustling ) 107 00:11:05,915 --> 00:11:08,125 ( Wind rustling ) 108 00:11:23,766 --> 00:11:26,102 ( Rain pattering ) 109 00:11:33,109 --> 00:11:35,444 Please get inside, sir. 110 00:11:35,611 --> 00:11:37,864 It's warmer. 111 00:11:42,285 --> 00:11:44,620 ( Thunder rumbles ) 112 00:11:50,543 --> 00:11:52,378 ( Splashing ) 113 00:11:52,545 --> 00:11:54,630 ( Faint screeching ) 114 00:12:07,059 --> 00:12:09,395 ( Thunder continues ) 115 00:12:29,040 --> 00:12:31,667 Sir. 116 00:12:31,834 --> 00:12:33,920 Do you really intend to disrobe? 117 00:12:39,675 --> 00:12:42,678 I have to get this off of my chest, sir. 118 00:12:42,845 --> 00:12:48,809 The testimony that you and I heard in court is total nonsense. 119 00:12:49,852 --> 00:12:52,313 But if you're leaving the temple just because of that, 120 00:12:52,480 --> 00:12:54,607 it doesn't make sense either. 121 00:12:56,776 --> 00:12:59,028 And what is it that makes sense? 122 00:13:01,614 --> 00:13:06,911 I'm just an uneducated woodcutter. 123 00:13:07,078 --> 00:13:09,246 All I can do is cut wood. 124 00:13:11,123 --> 00:13:12,750 ( Thunder rumbles ) 125 00:13:12,917 --> 00:13:15,336 ( Faint cackling echoes ) 126 00:13:15,503 --> 00:13:18,130 Monk: An earthquake. 127 00:13:18,297 --> 00:13:20,007 Woodcutter: What did you say? 128 00:13:20,174 --> 00:13:22,927 Monk: Fire. 129 00:13:23,970 --> 00:13:25,554 Famine. 130 00:13:25,721 --> 00:13:29,058 Epidemic. 131 00:13:29,225 --> 00:13:33,229 Woodcutter: Those things are not unnatural. 132 00:13:33,396 --> 00:13:35,731 You can't blame the rain and the lightning. 133 00:13:36,774 --> 00:13:40,111 But those things make sense. 134 00:13:40,277 --> 00:13:44,156 No matter how strong an earthquake is... 135 00:13:44,323 --> 00:13:46,909 I can understand it. 136 00:13:48,411 --> 00:13:51,414 But what I can't understand is the cruelty 137 00:13:51,580 --> 00:13:58,004 that we force upon ourselves and other human beings. 138 00:13:58,170 --> 00:14:00,256 ( Thunder crackles ) 139 00:14:04,969 --> 00:14:07,680 Sir, please stay here. 140 00:14:07,847 --> 00:14:12,059 You won't find any other shelter from the rain. 141 00:14:12,226 --> 00:14:15,604 Please stay here until the storm's passed. 142 00:14:17,356 --> 00:14:19,859 Monk: This Pa Muang Tunnel... 143 00:14:20,943 --> 00:14:24,155 used to be mighty and strong. 144 00:14:25,197 --> 00:14:27,867 Now it's crumbling, 145 00:14:28,034 --> 00:14:29,660 like the human soul. 146 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 ( Thunder rumbles ) 147 00:14:34,373 --> 00:14:36,250 Woodcutter: Sir, 148 00:14:36,417 --> 00:14:37,918 I've heard people say 149 00:14:38,085 --> 00:14:40,838 that you've preached dharma to a lot of people. 150 00:14:45,092 --> 00:14:48,304 You heard what I heard yesterday in court. 151 00:14:48,471 --> 00:14:56,062 It should be clear to you by now whether those people ever learned any dharma. 152 00:14:57,063 --> 00:15:00,399 That's right. I really don't get it. 153 00:15:00,566 --> 00:15:03,527 But there must be an explanation. 154 00:15:03,694 --> 00:15:06,864 I'm just too stupid to see it. 155 00:15:08,074 --> 00:15:10,493 Then I'm stupid too. 156 00:15:10,659 --> 00:15:12,828 I can't find an explanation either. 157 00:15:12,995 --> 00:15:14,747 ( Thunder crackles ) 158 00:15:14,914 --> 00:15:15,915 Woodcutter: That's not true. 159 00:15:16,082 --> 00:15:18,959 You're a monk. You're intelligent. 160 00:15:23,172 --> 00:15:25,091 Is that so? 161 00:15:26,133 --> 00:15:27,676 Then... 162 00:15:27,843 --> 00:15:31,597 why do the faces of those people 163 00:15:31,764 --> 00:15:34,350 still haunt me? 164 00:15:35,392 --> 00:15:38,229 Why do those words they uttered 165 00:15:38,395 --> 00:15:40,689 still echo in my ears? 166 00:15:41,732 --> 00:15:46,153 Why do I keep searching for an answer? 167 00:15:49,115 --> 00:15:52,118 The only answer I've found... 168 00:15:53,119 --> 00:15:55,830 is that I'm so dimwitted... 169 00:15:56,872 --> 00:15:59,875 that I don't deserve to preach to others anymore. 170 00:16:05,840 --> 00:16:08,467 Where are you going next? 171 00:16:13,055 --> 00:16:15,182 I don't know. 172 00:16:15,349 --> 00:16:17,226 I don't. 173 00:16:18,227 --> 00:16:21,313 ( Voice screeching, laughing ) 174 00:16:25,568 --> 00:16:27,736 ( laughing ) 175 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Let's move to the other side. 176 00:16:32,116 --> 00:16:34,535 It doesn't look good here. 177 00:16:34,702 --> 00:16:36,787 ( laughter continues ) 178 00:16:44,170 --> 00:16:49,717 What's this ruckus? I'm trying to sleep! 179 00:16:49,884 --> 00:16:51,510 Shut your mouth! 180 00:16:51,677 --> 00:16:53,095 ( Thunder crackles ) 181 00:16:53,262 --> 00:16:55,764 Man: Shut my mouth? What about yours? 182 00:16:57,183 --> 00:16:58,642 What about the baldy's mouth? 183 00:16:58,809 --> 00:17:02,438 Woodcutter: Blasphemy! You're talking to a monk! 184 00:17:02,605 --> 00:17:04,857 A monk? I don't believe it. 185 00:17:05,024 --> 00:17:08,527 Monks usually make me sleep. This one wakes me up. 186 00:17:08,694 --> 00:17:11,322 Who is this man? 187 00:17:11,488 --> 00:17:14,533 He's a thief and a liar. 188 00:17:14,700 --> 00:17:15,701 It's best to stay away from him. 189 00:17:15,868 --> 00:17:17,870 That's old news. 190 00:17:18,037 --> 00:17:24,001 If I hadn't been a thief or a liar, I wouldn't have lived this long. 191 00:17:25,044 --> 00:17:26,670 Man: Please forgive me, sir. 192 00:17:26,837 --> 00:17:28,464 I've been living in this horrendous tunnel for so long 193 00:17:28,631 --> 00:17:30,966 that I forgot my manners. ( chuckles ) 194 00:17:31,133 --> 00:17:34,595 My only companions are these corpses. 195 00:17:34,762 --> 00:17:38,265 Their families dumped them here. 196 00:17:38,432 --> 00:17:40,643 Me and the vultures took care of them. 197 00:17:40,809 --> 00:17:42,853 ( Chuckles ) 198 00:17:43,020 --> 00:17:46,440 I've become an accidental undertaker in this hellhole. 199 00:17:47,816 --> 00:17:49,944 Did I hear correctly that you're going to disrobe? 200 00:17:50,110 --> 00:17:52,571 I have a spare tuft of hair from one of the corpses. 201 00:17:52,738 --> 00:17:54,490 ( Chuckles ) 202 00:17:55,824 --> 00:17:58,911 It's nice and flowing, isn't it? 203 00:17:59,954 --> 00:18:02,831 You can have it 204 00:18:02,998 --> 00:18:05,918 so you can fool people that you've a nice head of hair. 205 00:18:06,085 --> 00:18:07,753 Do you want it? 206 00:18:09,463 --> 00:18:10,506 ( Chuckles ) 207 00:18:13,050 --> 00:18:14,677 If you get to know these corpses, you'll find them very likeable. 208 00:18:14,843 --> 00:18:18,264 They just lie here. They don't gossip. 209 00:18:18,430 --> 00:18:22,518 They don't steal, they don't harass others and they don't get into a fight. 210 00:18:22,685 --> 00:18:25,312 The only drawback is that they stink so bad. 211 00:18:25,479 --> 00:18:28,524 Though maybe not as bad as some living people. 212 00:18:31,193 --> 00:18:34,321 He's as rotten as the three witnesses in court yesterday. 213 00:18:34,488 --> 00:18:38,492 Undertaker: As rotten as me? That's an achievement! 214 00:18:38,659 --> 00:18:41,036 So tell me, what happened yesterday? 215 00:18:41,203 --> 00:18:42,204 Spit it out! 216 00:18:42,371 --> 00:18:44,164 A man was murdered. 217 00:18:44,331 --> 00:18:47,459 ( Growls ) Men are murdered every day. 218 00:18:47,626 --> 00:18:50,004 Woodcutter: It's not that simple. 219 00:18:51,046 --> 00:18:54,800 It's how it happened, and how the testimony went in court. 220 00:18:54,967 --> 00:18:56,427 Woodcutter: You heard it too. 221 00:18:56,593 --> 00:18:58,804 Undertaker: So the monk stood in court too? 222 00:18:58,971 --> 00:19:03,017 He was a witness. So was I. 223 00:19:03,183 --> 00:19:05,102 You? Why? 224 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 I found the body. 225 00:19:07,396 --> 00:19:08,897 - Really? - Yes. 226 00:19:09,064 --> 00:19:11,275 Where? 227 00:19:12,276 --> 00:19:14,820 In the grove, east of the city wall. 228 00:19:14,987 --> 00:19:17,156 It was late afternoon, 229 00:19:17,323 --> 00:19:20,784 and it was so damn hot. 230 00:19:34,798 --> 00:19:39,011 Woodcutter: / was sweating like a pig in that forest. 231 00:19:39,178 --> 00:19:42,264 So I waited until evening to go collecting some wood. 232 00:19:55,319 --> 00:19:59,406 I saw a shawl like those used by aristocratic ladies. 233 00:19:59,573 --> 00:20:03,410 I was puzzled how a shawl had got stuck in a branch. 234 00:20:03,577 --> 00:20:05,621 There shouldn't be any woman in that forest. 235 00:20:05,788 --> 00:20:09,083 Then I saw a silver hairpin on the ground. 236 00:20:23,222 --> 00:20:27,142 Then I saw the dead man-- eyes bulging, mouth agape. 237 00:20:27,309 --> 00:20:29,853 ( Screams ) 238 00:20:31,855 --> 00:20:33,315 It was horrifying. 239 00:20:33,482 --> 00:20:37,236 I started running through the thicket until my legs were all scratched and bloodied. 240 00:20:38,362 --> 00:20:40,406 I found the guards 241 00:20:40,572 --> 00:20:43,283 and I told them what I saw. 242 00:20:43,450 --> 00:20:47,996 So yesterday they asked me and the monk to testify as witnesses. 243 00:20:48,163 --> 00:20:50,332 And what have you got to do with this? 244 00:20:51,333 --> 00:20:52,960 He saw them both. 245 00:20:53,127 --> 00:20:55,254 Both? 246 00:20:56,380 --> 00:20:59,216 So there's also a woman? 247 00:20:59,383 --> 00:21:01,468 ( Thunder crackles ) 248 00:21:06,890 --> 00:21:08,642 Yes. 249 00:21:08,809 --> 00:21:13,730 The woman was the wife of the murdered man. 250 00:21:15,065 --> 00:21:18,318 I walked past them yesterday morning 251 00:21:18,485 --> 00:21:20,988 near Dong Yen Valley. 252 00:21:28,620 --> 00:21:34,001 Monk: The man was dressed regally like a noble warlord. 253 00:21:34,168 --> 00:21:39,590 He had a sword with a silver handle, and a bow slung across his back. 254 00:21:44,303 --> 00:21:48,682 The woman was on a palanquin veiled by a curtain 255 00:21:48,849 --> 00:21:52,811 so I couldn't make out her face. 256 00:21:56,440 --> 00:21:59,276 What happened was terrifying. 257 00:21:59,443 --> 00:22:02,029 It shouldn't have happened to them. 258 00:22:03,947 --> 00:22:06,116 ( Thunder crackles ) 259 00:22:08,118 --> 00:22:09,578 How was he killed? 260 00:22:09,745 --> 00:22:11,246 He was stabbed right through. 261 00:22:11,413 --> 00:22:14,500 But they couldn't find the murder weapon. 262 00:22:14,666 --> 00:22:16,460 Didn't you see it? 263 00:22:16,627 --> 00:22:18,837 Are you crazy? 264 00:22:19,004 --> 00:22:23,467 I only saw the dead man's arms and face and I ran for my life. 265 00:22:25,469 --> 00:22:29,765 Funny. When we see a ghost, we run like hell, 266 00:22:29,932 --> 00:22:32,309 even though the ghost can't even touch us. 267 00:22:35,103 --> 00:22:39,316 My suggestion is, stop running away from the dead. 268 00:22:39,483 --> 00:22:42,194 Only run away from the living. 269 00:22:42,361 --> 00:22:44,821 And do you know who killed him? 270 00:22:45,822 --> 00:22:47,282 They arrested a man. 271 00:22:47,449 --> 00:22:51,828 They always arrest someone. The point is, is it the real one? 272 00:22:51,995 --> 00:22:54,206 They got Singh Kham, the forest bandit. 273 00:22:54,373 --> 00:22:56,250 Singh Kham! 274 00:22:56,416 --> 00:22:58,210 Well, then they got the right one! 275 00:22:58,377 --> 00:23:00,212 ( Thunder crackles ) 276 00:23:00,379 --> 00:23:02,381 I'm not so sure. 277 00:23:02,548 --> 00:23:04,216 They got Singh Kham, and you say you're not so sure? 278 00:23:04,383 --> 00:23:06,718 He's the most vicious bandit in this region. 279 00:23:06,885 --> 00:23:10,556 If he had been caught within 10 miles of the crime scene, 280 00:23:10,722 --> 00:23:14,351 no court would hesitate to convict him. 281 00:23:15,602 --> 00:23:18,188 It's not that simple. 282 00:23:18,355 --> 00:23:20,732 It's not that simple? 283 00:23:20,899 --> 00:23:23,443 Did you hear what you just said? 284 00:23:23,610 --> 00:23:26,697 If they had arrested me, would it be simpler? 285 00:23:26,863 --> 00:23:29,783 If I steal just one dollar, 286 00:23:29,950 --> 00:23:32,160 if I rob a peasant of his scrawny chicken 287 00:23:32,327 --> 00:23:35,539 or if I take a tuft of hair from a dead body-- 288 00:23:35,706 --> 00:23:38,375 If I did that, people wouldn't hesitate to call me a thief. 289 00:23:38,542 --> 00:23:42,170 Or human scum! 290 00:23:42,337 --> 00:23:45,591 But if someone kills a man, rapes a woman and robs them blind, 291 00:23:45,757 --> 00:23:48,927 or if someone embezzles a million dollars, he'll become a hero. 292 00:23:49,094 --> 00:23:52,514 He'll become famous and people will bow to him. 293 00:23:52,681 --> 00:23:56,685 Every time you can't find an answer, you just say, "It's not that simple." 294 00:24:03,650 --> 00:24:06,069 You weren't at court. 295 00:24:07,112 --> 00:24:09,615 You didn't hear what I heard there. 296 00:24:09,781 --> 00:24:11,867 ( Thunder crackles ) 297 00:24:18,206 --> 00:24:21,710 Frankly, I wouldn't believe anything that bandit has to say. 298 00:24:22,753 --> 00:24:26,465 What the undertaker said is exactly the same as what the inspector testified in court. 299 00:24:27,507 --> 00:24:30,010 Inspector? What inspector? 300 00:24:31,178 --> 00:24:33,388 The inspector who arrested Singh Kham. 301 00:24:34,473 --> 00:24:39,353 Inspector: The defendant in this case is Singh Kham the bandit. 302 00:24:39,519 --> 00:24:42,981 Murderer and rapist, 303 00:24:43,148 --> 00:24:49,237 who has terrorized the townsfolk along the main roads and forests. 304 00:24:49,404 --> 00:24:55,911 I'd like to testify that I found the defendant on the ground 305 00:24:56,078 --> 00:25:01,958 moaning in pain on the riverbank in Hom Kai village. 306 00:25:02,125 --> 00:25:04,378 There was a white horse grazing nearby. 307 00:25:04,544 --> 00:25:06,880 The defendant was alone and in great pain 308 00:25:07,047 --> 00:25:09,132 because he just fell off the horse. 309 00:25:09,299 --> 00:25:11,009 ( laughing ) 310 00:25:15,722 --> 00:25:18,225 ( laughing ) 311 00:25:21,937 --> 00:25:24,106 ( laughter continues ) 312 00:25:27,275 --> 00:25:29,361 Singh Kham: Who said I fell off the horse? 313 00:25:29,528 --> 00:25:33,115 No horse would dare do that to me! 314 00:25:33,281 --> 00:25:35,117 Don't you know who I am? 315 00:25:35,283 --> 00:25:39,204 I was ill. I had a stomachache. 316 00:25:39,371 --> 00:25:43,625 Do you think a shrimp like you could've caught me otherwise? 317 00:25:43,792 --> 00:25:46,294 Go away, or I'll crush you to death! 318 00:25:46,461 --> 00:25:47,754 (yelps) 319 00:25:47,921 --> 00:25:50,674 - Lord Governor, please use your judgment. - Don't listen to him. 320 00:25:50,841 --> 00:25:55,303 All he wants is to brag that he could catch me. 321 00:25:55,470 --> 00:25:59,015 If you want to hear the whole story, I'll tell you. 322 00:25:59,182 --> 00:26:02,394 - But Lord Governor... - I want to hear the story. 323 00:26:08,525 --> 00:26:11,236 As you wish, my lord. 324 00:26:14,823 --> 00:26:17,492 Singh Kham: Singh Kham fell off a horse? 325 00:26:18,535 --> 00:26:20,454 That's hilarious! 326 00:26:20,620 --> 00:26:23,331 Well, that horse was a smooth ride. 327 00:26:23,498 --> 00:26:26,001 I'd been riding it all day. 328 00:26:26,168 --> 00:26:30,297 But the weather was scorching and I became thirsty. 329 00:26:30,464 --> 00:26:35,927 There was a stream near Pa Kham Hill. 330 00:26:36,094 --> 00:26:39,473 Usually the water there is clear and potable. 331 00:26:39,639 --> 00:26:44,311 But that day, something poisonous must have fallen into it. 332 00:26:44,478 --> 00:26:47,063 Singh Kham fell off a horse? 333 00:26:47,230 --> 00:26:49,733 What nerve! 334 00:26:49,900 --> 00:26:52,486 Did you kill that man? 335 00:26:52,652 --> 00:26:54,780 Singh Kham: Did I kill him? 336 00:26:54,946 --> 00:26:56,364 No matter what I say, 337 00:26:56,531 --> 00:26:58,742 you'll have my head chopped off anyway. 338 00:26:58,909 --> 00:27:01,369 You've already sentenced me to death 339 00:27:01,536 --> 00:27:05,332 for the crime that I have actually committed, 340 00:27:05,499 --> 00:27:09,002 and for the crime that you'd like to think 341 00:27:09,169 --> 00:27:14,257 that I committed but I didn't, 342 00:27:14,424 --> 00:27:18,303 and also the crime that you're afraid I would commit. 343 00:27:18,470 --> 00:27:20,472 - ( Blade rings ) - Stop! 344 00:27:27,771 --> 00:27:29,940 Fine. 345 00:27:30,106 --> 00:27:32,275 I'll stop. 346 00:27:33,902 --> 00:27:36,696 But I'm telling you the truth. 347 00:27:38,240 --> 00:27:40,325 I'm going to die anyway, 348 00:27:40,492 --> 00:27:42,994 why would I lie to you? 349 00:27:44,162 --> 00:27:46,331 ( Grunts) 350 00:27:57,133 --> 00:27:59,302 All right. 351 00:27:59,469 --> 00:28:03,306 I admit that I killed that man. 352 00:28:03,473 --> 00:28:05,976 Why? 353 00:28:10,730 --> 00:28:12,983 Because of the wind. 354 00:28:14,025 --> 00:28:15,861 Yes, 355 00:28:17,070 --> 00:28:19,656 because of that gust of wind. 356 00:28:21,283 --> 00:28:23,535 Without it, 357 00:28:23,702 --> 00:28:26,705 that man might have still been alive. 358 00:28:42,929 --> 00:28:46,433 (yawns) 359 00:29:02,115 --> 00:29:04,451 ( Panting ) 360 00:30:17,774 --> 00:30:23,321 At that second, I had to make sure that it was really a woman, not an illusion. 361 00:30:23,488 --> 00:30:27,951 I decided that I had to make her my wife, 362 00:30:28,118 --> 00:30:31,663 even if I had to kill her husband. 363 00:30:55,103 --> 00:30:57,397 Singh Kham: That's a fine sword you've got. 364 00:30:57,564 --> 00:30:59,858 Is that a silver handle? 365 00:31:05,113 --> 00:31:07,032 Are you going to Chiang Kam? 366 00:31:07,198 --> 00:31:10,076 We're just passing through. 367 00:31:10,243 --> 00:31:13,580 Do you fancy antique swords? 368 00:31:13,747 --> 00:31:18,543 Old and beautiful swords, with silver handles just like yours? 369 00:31:18,710 --> 00:31:21,171 Gold handles too. 370 00:31:21,337 --> 00:31:25,216 I found them in an old graveyard over there. 371 00:31:25,383 --> 00:31:27,427 They were useless to me. 372 00:31:27,594 --> 00:31:31,222 If you like them, I can sell them cheaply. 373 00:31:33,058 --> 00:31:35,977 You said gold handles? 374 00:31:36,144 --> 00:31:40,690 Studded with diamonds, too. And emeralds and rubies. 375 00:31:42,817 --> 00:31:44,194 No. 376 00:31:45,195 --> 00:31:47,822 Fine. 377 00:31:47,989 --> 00:31:49,991 I'll sell them somewhere else. 378 00:31:51,951 --> 00:31:53,787 Warlord: Where are they? 379 00:32:00,418 --> 00:32:01,920 Over there, 380 00:32:02,087 --> 00:32:03,588 in the cave by the waterfall. 381 00:32:03,755 --> 00:32:05,882 Just a short walk across the hill. 382 00:32:07,425 --> 00:32:09,469 One moment. 383 00:32:24,067 --> 00:32:25,777 Wait here. 384 00:32:25,944 --> 00:32:27,987 I'll come back. 385 00:32:50,927 --> 00:32:52,971 ( Crows squawking ) 386 00:33:06,442 --> 00:33:08,778 ( Splashing ) 387 00:33:27,922 --> 00:33:29,924 The swords are in there. 388 00:33:30,091 --> 00:33:32,218 You go first. 389 00:33:34,512 --> 00:33:36,014 Wait here. 390 00:33:36,181 --> 00:33:37,807 Why? 391 00:33:37,974 --> 00:33:40,476 I have to pee. 392 00:34:13,176 --> 00:34:15,094 ( Groans ) 393 00:34:26,105 --> 00:34:28,733 (gasps) 394 00:34:34,989 --> 00:34:36,991 ( Grunts) 395 00:34:39,577 --> 00:34:41,579 ( Grunts) 396 00:35:51,441 --> 00:35:53,693 Well, your husband... 397 00:35:55,069 --> 00:35:57,238 What did you do to him? 398 00:35:58,614 --> 00:36:00,700 He was bitten by a snake. 399 00:36:04,704 --> 00:36:07,206 Singh Kham: I could've done anything to her. 400 00:36:07,373 --> 00:36:10,376 But I was struck by her face-- 401 00:36:10,543 --> 00:36:15,256 The panic-stricken eyes, the trembling lips. 402 00:36:15,423 --> 00:36:18,134 It made me feel jealous. 403 00:36:18,301 --> 00:36:20,094 I was jealous that she loved her husband. 404 00:36:20,261 --> 00:36:24,140 I was jealous that he was loved and cared for by this woman. 405 00:36:25,141 --> 00:36:27,602 I wanted her to see him tied up, 406 00:36:27,769 --> 00:36:30,980 reduced to a pathetic slob who couldn't help himself, 407 00:36:31,147 --> 00:36:33,900 just like a chained-up dog. 408 00:36:47,413 --> 00:36:49,749 ( Singh Kham chuckling ) 409 00:37:01,260 --> 00:37:03,429 ( Woman screams ) 410 00:37:12,188 --> 00:37:13,940 ( laughing ) 411 00:37:15,983 --> 00:37:18,152 ( Woman screams ) 412 00:37:29,163 --> 00:37:30,957 ( Woman screams ) 413 00:37:31,124 --> 00:37:33,793 ( Singh Kham laughing ) 414 00:37:52,061 --> 00:37:54,397 ( Grunting ) 415 00:39:05,593 --> 00:39:10,181 ( Sobbing ) 416 00:39:24,278 --> 00:39:26,072 Singh Kham: Stop crying! 417 00:39:27,114 --> 00:39:30,910 I'm not doing anything! Nobody is going to die! 418 00:39:33,412 --> 00:39:36,207 Stop it! 419 00:39:36,374 --> 00:39:38,334 Your husband is there. 420 00:39:38,501 --> 00:39:41,170 Untie him and get lost! 421 00:39:46,801 --> 00:39:50,346 No, wait. 422 00:39:50,513 --> 00:39:52,348 What now? 423 00:39:54,642 --> 00:39:58,104 How can I continue living? 424 00:39:58,271 --> 00:40:01,691 I've lost my honor in front of two men. 425 00:40:04,277 --> 00:40:06,571 At least... 426 00:40:09,740 --> 00:40:12,243 I should allow my husband 427 00:40:12,410 --> 00:40:14,829 to redeem my honor. 428 00:40:14,996 --> 00:40:17,915 And his own, too. 429 00:40:19,667 --> 00:40:21,586 Why should I allow that? 430 00:40:27,133 --> 00:40:29,594 I beg you. 431 00:40:31,512 --> 00:40:33,139 ( Huffs ) 432 00:40:33,306 --> 00:40:36,976 This is no place to whine about honor! 433 00:40:37,143 --> 00:40:39,895 Woman: Please give him a chance. 434 00:40:42,440 --> 00:40:44,609 If he can't fight you... 435 00:40:46,986 --> 00:40:51,073 I... I'll go with you. 436 00:40:52,408 --> 00:40:56,454 Even a forest bandit must have a heart 437 00:40:56,621 --> 00:40:59,248 and know something about justice. 438 00:40:59,415 --> 00:41:01,626 Singh Kham: Justice? 439 00:41:01,792 --> 00:41:03,377 Your husband is a warlord. 440 00:41:03,544 --> 00:41:05,921 He must have been trained in swordfighting for years. 441 00:41:06,088 --> 00:41:10,968 Do you think I'd let you walk me into your trap? 442 00:41:11,135 --> 00:41:13,387 Or maybe I'm wrong. 443 00:41:13,554 --> 00:41:17,391 Maybe you want me to kill him. 444 00:41:18,434 --> 00:41:21,145 Maybe that's your secret wish. 445 00:41:21,312 --> 00:41:24,940 The world is full of women. Why should I risk my life for you? 446 00:41:27,610 --> 00:41:29,695 ( Sobbing ) 447 00:41:53,886 --> 00:41:55,763 ( Blade rings ) 448 00:42:36,887 --> 00:42:38,931 ( Chuckles ) 449 00:42:47,273 --> 00:42:48,441 ( Grunts) 450 00:43:09,670 --> 00:43:11,172 (clangs ) 451 00:43:21,182 --> 00:43:23,225 (yells) 452 00:43:39,200 --> 00:43:40,785 (yells) 453 00:43:49,460 --> 00:43:51,629 (yells) 454 00:44:07,728 --> 00:44:09,688 ( Grunts) 455 00:44:20,574 --> 00:44:22,701 ( Grunts) 456 00:44:30,501 --> 00:44:32,920 ( Singh Kham grunts ) 457 00:44:40,261 --> 00:44:42,221 Singh Kham: The husband put up a good fight, 458 00:44:42,388 --> 00:44:44,265 but his skill was too refined. 459 00:44:44,431 --> 00:44:48,519 Those who've been trained in swordfighting 460 00:44:48,686 --> 00:44:51,063 can only fight with people from the same class. 461 00:44:51,230 --> 00:44:53,816 He could never beat the raw energy of a forest bandit. 462 00:44:53,983 --> 00:44:56,235 Anyway, he was the first man 463 00:44:56,402 --> 00:45:02,116 to have crossed swords with me over 15 times. 464 00:45:02,283 --> 00:45:04,910 ( laughs ) 465 00:45:05,077 --> 00:45:07,913 And what happened to the woman? 466 00:45:08,914 --> 00:45:10,499 Singh Kham: That woman? 467 00:45:10,666 --> 00:45:13,711 I have no idea where she had gone. 468 00:45:13,878 --> 00:45:18,799 She must've been shocked and run away. 469 00:45:18,966 --> 00:45:21,760 I thought she liked me at first, 470 00:45:21,927 --> 00:45:24,430 but then she just disappeared. 471 00:45:24,597 --> 00:45:27,224 Well, all women are the same. 472 00:45:27,391 --> 00:45:29,310 ( laughs ) 473 00:45:32,229 --> 00:45:35,441 Undertaker: He said he didn't know where the woman had gone. 474 00:45:35,608 --> 00:45:36,942 ( Chuckles ) 475 00:45:38,527 --> 00:45:40,362 Why am I not surprised to hear that? 476 00:45:40,529 --> 00:45:45,326 Two days ago a female body was found in a stream. 477 00:45:45,492 --> 00:45:47,870 Woodcutter: What do you mean? 478 00:45:48,037 --> 00:45:49,288 Undertaker: A ruthless bandit like Singh Kham 479 00:45:49,455 --> 00:45:52,750 wouldn't have any trouble killing a helpless woman. 480 00:45:54,877 --> 00:45:56,754 Monk: No. 481 00:45:56,921 --> 00:45:59,590 Singh Kham didn't kill that woman. 482 00:45:59,757 --> 00:46:01,759 She came to testify. 483 00:46:01,926 --> 00:46:04,637 That woman? She testified? 484 00:46:04,803 --> 00:46:09,141 Someone found her not far from the crime scene. 485 00:46:09,308 --> 00:46:11,644 She was hiding in an abandoned temple. 486 00:46:11,810 --> 00:46:15,272 Undertaker: Well, there was no need for her to hide. 487 00:46:15,439 --> 00:46:18,525 Singh Kham had already confessed to the crime. 488 00:46:18,692 --> 00:46:20,945 That was more than enough to send him 489 00:46:21,111 --> 00:46:23,489 to the execution ground. 490 00:46:24,531 --> 00:46:26,450 Monk: But the warlord's wife 491 00:46:26,617 --> 00:46:29,912 didn't accuse Singh Kham at all. 492 00:46:30,079 --> 00:46:32,998 What she testified was a completely different story. 493 00:46:33,165 --> 00:46:35,125 Undertaker: A different story? 494 00:46:35,292 --> 00:46:38,754 Why? The bandit said he was the killer. 495 00:46:39,964 --> 00:46:43,425 I know. It was bizarre. 496 00:46:43,592 --> 00:46:46,804 But I studied that woman carefully 497 00:46:46,971 --> 00:46:50,057 and she didn't come across as the bandit had described her. 498 00:46:52,184 --> 00:46:55,479 She didn't look like a flighty woman, 499 00:46:55,646 --> 00:46:58,315 or someone with loose morals. 500 00:46:59,358 --> 00:47:02,820 I looked at her while she was in court. 501 00:47:02,987 --> 00:47:08,450 To me, she was a fragile and innocent lady. 502 00:47:09,952 --> 00:47:13,664 Her eyes were like that of an injured bird 503 00:47:13,831 --> 00:47:16,792 that couldn't fly away. 504 00:47:16,959 --> 00:47:21,130 This is Lady Kham Kaew, my daughter. 505 00:47:21,296 --> 00:47:24,550 She's suffering from a heartbreaking tragedy. 506 00:47:24,717 --> 00:47:27,428 Mother: The Lord Governor may be wondering 507 00:47:27,594 --> 00:47:32,182 how a woman like me can have a fine daughter like this. 508 00:47:33,225 --> 00:47:37,229 I've nurtured her since she was a child, 509 00:47:37,396 --> 00:47:40,983 guarding her like I would guard a beautiful flower. 510 00:47:41,150 --> 00:47:43,360 Get to the point. 511 00:47:43,527 --> 00:47:45,779 What's this woman's relationship with the dead man? 512 00:47:45,946 --> 00:47:51,118 He was my daughter's husband. 513 00:47:51,285 --> 00:47:54,288 His name was Lord Larh-Fah, 514 00:47:54,455 --> 00:47:57,875 the warlord of Chiang Lah. 515 00:47:58,042 --> 00:48:01,420 He came from a wealthy aristocratic clan. 516 00:48:01,587 --> 00:48:06,592 A fine man like him shouldn't have met such a dreadful end. 517 00:48:07,718 --> 00:48:09,762 When did they get married? 518 00:48:09,928 --> 00:48:13,307 Mother: Four years ago, my lord. 519 00:48:13,474 --> 00:48:17,770 It was a grand ceremony. 520 00:48:17,936 --> 00:48:21,732 Just look at my daughter. 521 00:48:21,899 --> 00:48:26,445 You can tell that she has had many suitors, 522 00:48:26,612 --> 00:48:31,700 all from noble and wealthy families. 523 00:48:31,867 --> 00:48:37,498 But I allowed Lord Larh-Fah to take her hand 524 00:48:37,664 --> 00:48:40,918 because I believed he was truly a good man. 525 00:48:41,960 --> 00:48:43,921 Mother, 526 00:48:44,088 --> 00:48:46,465 you should be ashamed of yourself. 527 00:48:46,632 --> 00:48:48,801 He is dead, 528 00:48:48,967 --> 00:48:51,637 and you're still flattering him. 529 00:48:51,804 --> 00:48:58,393 Kham Kaew: Sir, my husband was a nobleman from Chiang Lah. 530 00:48:58,560 --> 00:49:01,688 My mother... 531 00:49:01,855 --> 00:49:04,775 was a servant in his house. 532 00:49:11,949 --> 00:49:15,327 I added a little flourish 533 00:49:15,494 --> 00:49:17,663 just to cheer myself up. 534 00:49:17,830 --> 00:49:21,166 This is no time to cheer anyone up. 535 00:49:22,167 --> 00:49:24,503 Not even a little. 536 00:49:28,549 --> 00:49:31,176 My mother... 537 00:49:31,343 --> 00:49:36,140 was a loyal servant, trusted by the master's family. 538 00:49:37,182 --> 00:49:40,435 That alone was something to be proud of. 539 00:49:42,020 --> 00:49:43,981 When I was young, 540 00:49:44,148 --> 00:49:48,360 I always helped her out around the household. 541 00:49:49,486 --> 00:49:52,823 Sometimes I carried water from the well. 542 00:49:53,824 --> 00:49:58,954 I picked wildflowers, put them in a fragrant bowl, 543 00:49:59,121 --> 00:50:03,083 and brought it to my master at the training ground. 544 00:50:05,043 --> 00:50:07,087 Even in those days, 545 00:50:07,254 --> 00:50:10,257 his charm captivated me. 546 00:50:14,970 --> 00:50:19,308 When I grew up, I fell in love with him. 547 00:50:22,019 --> 00:50:26,648 But I never thought that he'd be so kind as to make me his wife, 548 00:50:28,901 --> 00:50:32,070 because he never cast his eyes on me. 549 00:50:52,549 --> 00:50:56,011 Until that day when I put a flower in my hair 550 00:50:57,012 --> 00:51:01,350 and carried the bowl/ of fragrant water to him, 551 00:51:01,516 --> 00:51:03,977 like I always did. 552 00:51:13,946 --> 00:51:18,742 That was the first time he looked at me. 553 00:52:01,076 --> 00:52:04,288 I tried hard to become a lady 554 00:52:05,497 --> 00:52:10,085 and the wife of an esteemed warlord of Chiang Lah. 555 00:52:13,088 --> 00:52:18,885 He picked the clothes for me to wear. 556 00:52:20,804 --> 00:52:23,932 He taught me how to sit, 557 00:52:24,099 --> 00:52:27,561 how to walk and eat. 558 00:52:27,728 --> 00:52:30,230 Even how to talk. 559 00:52:30,397 --> 00:52:33,150 He taught me everything. 560 00:52:37,154 --> 00:52:40,991 At night as I was lying next to him, 561 00:52:41,158 --> 00:52:44,578 I was afraid to go to sleep. 562 00:52:44,745 --> 00:52:49,166 I was terrified that I would wake up from a dream. 563 00:52:49,333 --> 00:52:52,127 I thought it was all just a dream. 564 00:52:52,294 --> 00:52:55,672 ( Sobbing ) I thought it was all just a dream. 565 00:52:57,174 --> 00:52:59,509 ( Sobbing ) 566 00:53:02,262 --> 00:53:05,223 Calm yourself, Lady Kham Kaew, 567 00:53:05,390 --> 00:53:07,225 SO you can continue. 568 00:53:07,392 --> 00:53:11,021 Yes, my lord. 569 00:53:11,188 --> 00:53:13,774 I'll continue. 570 00:53:17,194 --> 00:53:19,738 After the bandit took advantage of me, 571 00:53:22,491 --> 00:53:25,035 he strutted around pompously. 572 00:53:25,202 --> 00:53:27,913 He bragged about his past misdeeds, 573 00:53:28,080 --> 00:53:31,541 even comparing me to other women he'd ravaged. 574 00:53:31,708 --> 00:53:34,795 He used obscene words that pricked my ears. 575 00:53:34,961 --> 00:53:37,047 Even now, 576 00:53:37,214 --> 00:53:41,551 I can still hear his vulgar laughter. 577 00:53:42,552 --> 00:53:47,265 His horrible ranting still echoes in my head! 578 00:53:47,432 --> 00:53:49,518 ( Singh Kham laughing ) 579 00:53:54,189 --> 00:53:55,774 Singh Kham: Listen! 580 00:53:55,941 --> 00:53:57,776 Don't you know who I am? 581 00:53:57,943 --> 00:54:01,321 I'm Singh Kham the bandit. 582 00:54:01,488 --> 00:54:03,615 Get that into your skull! 583 00:54:05,367 --> 00:54:09,454 I'm Singh Kham! From which hole are you from 584 00:54:09,621 --> 00:54:11,790 that you've never heard of me? 585 00:54:13,959 --> 00:54:16,044 Singh Kham: Never mind. 586 00:54:16,211 --> 00:54:18,088 Now you know me, 587 00:54:18,255 --> 00:54:21,133 you can brag about this until the day you die 588 00:54:21,299 --> 00:54:23,885 that you were once Singh Kham's wife! 589 00:54:24,052 --> 00:54:28,181 Singh Kham, son of a peasant who becomes King of the Forest! 590 00:54:28,348 --> 00:54:29,599 ( Kham Kaew sobbing ) 591 00:54:29,766 --> 00:54:31,226 - ( Singh Kham grunts ) - ( Kham Kaew gasps ) 592 00:54:31,393 --> 00:54:34,146 Don't act up! 593 00:54:34,312 --> 00:54:36,231 What happened to you today 594 00:54:36,398 --> 00:54:39,901 is probably the only thing worth remembering in your entire life. 595 00:54:41,736 --> 00:54:44,072 ( Sobbing ) 596 00:54:53,832 --> 00:54:55,792 Singh Kham: You like swords, don't you? 597 00:54:55,959 --> 00:54:59,254 Gold-handled, diamond-studded, and emeralds, too! 598 00:54:59,421 --> 00:55:02,174 You drooled when I told you about them. 599 00:55:02,340 --> 00:55:05,677 Remember, a man like Singh Kham 600 00:55:05,844 --> 00:55:08,847 never breaks his promises. 601 00:55:09,014 --> 00:55:11,016 - Here's the sword I promised you! - No! 602 00:55:13,185 --> 00:55:14,895 Why did you stop me? 603 00:55:15,896 --> 00:55:18,356 I thought I was doing you a favor. 604 00:55:20,358 --> 00:55:22,861 You're an animal! 605 00:55:23,028 --> 00:55:25,071 - ( Blade rings ) - Hmm. 606 00:55:25,238 --> 00:55:27,282 (gasps) 607 00:55:27,449 --> 00:55:30,577 Singh Kham: Yes, I am. 608 00:55:40,170 --> 00:55:42,172 Too bad... 609 00:55:42,339 --> 00:55:45,008 you're not one too! 610 00:55:50,722 --> 00:55:52,516 ( laughs ) 611 00:55:59,731 --> 00:56:01,900 ( laughter fades ) 612 00:56:09,616 --> 00:56:11,785 He's gone. 613 00:56:14,371 --> 00:56:16,331 He's gone. 614 00:56:17,541 --> 00:56:21,336 He's gone! But we're still alive! 615 00:56:33,682 --> 00:56:35,850 ( Grunts) 616 00:56:41,940 --> 00:56:44,526 I'll forget it. 617 00:56:44,693 --> 00:56:46,945 Kham Kaew: I'll forget everything. 618 00:56:47,112 --> 00:56:49,406 I promise... 619 00:56:51,116 --> 00:56:54,786 we'll be together, until eternity. 620 00:57:04,796 --> 00:57:07,299 Why are you looking at me like that? 621 00:57:08,592 --> 00:57:11,094 Your eyes! 622 00:57:11,261 --> 00:57:13,763 Why are you looking at me like that?! 623 00:57:23,648 --> 00:57:25,900 Here. 624 00:57:26,067 --> 00:57:27,527 Kill me. 625 00:57:27,694 --> 00:57:29,946 If that's how you feel, 626 00:57:30,113 --> 00:57:32,741 just kill me! 627 00:57:34,451 --> 00:57:38,371 ( Screams ) Kill me now! 628 00:57:38,538 --> 00:57:40,832 But please, 629 00:57:40,999 --> 00:57:43,460 don't look at me like that. 630 00:57:56,973 --> 00:57:59,059 You won't do it. 631 00:57:59,225 --> 00:58:01,603 But you're tormenting me! 632 00:58:01,770 --> 00:58:04,481 You're the only man in my life. 633 00:58:07,400 --> 00:58:09,486 I've never wanted any other. 634 00:58:10,487 --> 00:58:12,405 What happened was beyond my control. 635 00:58:12,572 --> 00:58:16,034 I didn't cause it to happen. 636 00:58:16,201 --> 00:58:21,665 What do you want me to do? 637 00:58:21,831 --> 00:58:26,461 To go away? 638 00:58:26,628 --> 00:58:28,546 How could I live without you? 639 00:58:30,548 --> 00:58:32,884 ( Sobs ) Answer me! 640 00:58:34,052 --> 00:58:37,472 Have I become so unworthy that you can't even talk to me? 641 00:58:38,515 --> 00:58:40,141 Tell me! 642 00:58:41,476 --> 00:58:45,105 I'm no longer the daughter of your servant! 643 00:58:45,271 --> 00:58:47,190 I'm your wife! 644 00:58:47,357 --> 00:58:50,360 I'm the one who shares your bed. 645 00:58:50,527 --> 00:58:52,195 Answer me! 646 00:58:52,362 --> 00:58:54,322 Answer me! 647 00:58:54,489 --> 00:58:56,991 ( Screams ) Answer me! Answer me! 648 00:58:57,158 --> 00:58:59,244 Answer me! 649 00:59:00,870 --> 00:59:03,081 Kham Kaew: I must have fainted. 650 00:59:03,248 --> 00:59:06,376 When I came to, 651 00:59:06,543 --> 00:59:08,878 I saw... 652 00:59:09,045 --> 00:59:12,340 my husband lying dead. 653 00:59:12,507 --> 00:59:14,509 ( Sobbing ) 654 00:59:14,676 --> 00:59:17,262 He was stabbed right through. 655 00:59:18,263 --> 00:59:20,473 At that moment, 656 00:59:20,640 --> 00:59:24,394 I knew that I had killed my own husband. 657 00:59:24,561 --> 00:59:26,479 ( Sobbing ) 658 00:59:27,480 --> 00:59:30,900 I ran away. 659 00:59:31,067 --> 00:59:33,570 I ran without knowing where I was going. 660 00:59:35,071 --> 00:59:38,158 I tried to drown myself. 661 00:59:38,324 --> 00:59:40,577 But even the river 662 00:59:41,578 --> 00:59:45,790 wouldn't take me. 663 00:59:45,957 --> 00:59:47,584 ( Sobbing ) 664 00:59:47,751 --> 00:59:51,713 Am I that worthless? 665 00:59:51,880 --> 00:59:57,093 Am I that worthless? 666 00:59:57,260 --> 00:59:59,137 ( Sobbing ) 667 01:00:07,687 --> 01:00:11,191 "Am I that worthless?" 668 01:00:11,357 --> 01:00:13,485 - Ha! - ( thunder rumbles ) 669 01:00:14,486 --> 01:00:16,696 But who could forget 670 01:00:16,863 --> 01:00:19,157 the look on that woman's face? 671 01:00:19,324 --> 01:00:21,367 Undertaker: The trembling lips, 672 01:00:21,534 --> 01:00:24,788 the tears streaming down. 673 01:00:24,954 --> 01:00:27,540 Tears are women's strongest weapon. 674 01:00:27,707 --> 01:00:29,793 They always use it against men. 675 01:00:29,959 --> 01:00:33,963 And stupid men like us always fall for it. 676 01:00:34,130 --> 01:00:36,424 But why? 677 01:00:36,591 --> 01:00:40,303 Why would she confess to a crime that she didn't commit? 678 01:00:40,470 --> 01:00:44,474 Who knows why women do what they do? 679 01:00:46,059 --> 01:00:49,896 A woman's heart is a labyrinth, sir. 680 01:00:50,063 --> 01:00:53,149 She wanted your sympathy, 681 01:00:53,316 --> 01:00:55,401 and you fell hopelessly into the trap. 682 01:00:57,445 --> 01:01:00,532 She admitted to killing her husband, 683 01:01:00,698 --> 01:01:03,326 and now you can't forget her face? 684 01:01:03,493 --> 01:01:05,578 That's it. 685 01:01:05,745 --> 01:01:09,666 That pale face soaked with tears. 686 01:01:09,833 --> 01:01:11,960 That innocent face. 687 01:01:13,920 --> 01:01:18,216 Innocence, it always does the trick. 688 01:01:19,259 --> 01:01:22,929 Who would have the heart to send a woman to the gallows? 689 01:01:23,096 --> 01:01:25,306 Woodcutter: Don't take him seriously. 690 01:01:25,473 --> 01:01:27,684 He's just provoking you. 691 01:01:27,851 --> 01:01:30,061 It's all right. 692 01:01:30,228 --> 01:01:32,522 What he says is true. 693 01:01:32,689 --> 01:01:36,776 We can't believe the woman's story, 694 01:01:36,943 --> 01:01:39,737 because we heard what the shaman said. 695 01:01:39,904 --> 01:01:42,115 Shaman? 696 01:01:42,282 --> 01:01:43,324 What shaman? 697 01:01:43,491 --> 01:01:45,493 They brought a shaman to court. 698 01:01:46,494 --> 01:01:50,790 Genius! Now even a ghost can talk! 699 01:01:50,957 --> 01:01:53,084 So what did the shaman say? 700 01:01:53,251 --> 01:01:57,714 Was the ghost's story as reliable as those of the living? 701 01:02:01,050 --> 01:02:06,598 I don't believe that the woman was feigning her suffering, 702 01:02:06,764 --> 01:02:11,227 or that the bandit was so defiant against death. 703 01:02:11,394 --> 01:02:13,855 Why would he lie 704 01:02:14,022 --> 01:02:16,482 when he knew 705 01:02:16,649 --> 01:02:19,110 he would be put to death anyway? 706 01:02:19,277 --> 01:02:21,654 Undertaker: A man who's marked for death 707 01:02:21,821 --> 01:02:25,283 has no reason to lie. 708 01:02:25,450 --> 01:02:29,245 And a man who's already dead can't lie either. 709 01:02:29,412 --> 01:02:31,539 Isn't that right? 710 01:02:32,832 --> 01:02:34,542 So what did the dead man say? 711 01:02:34,709 --> 01:02:38,004 ( Howls ) 712 01:03:51,160 --> 01:03:53,830 ( Rasping ) I'm in the dark. 713 01:03:54,956 --> 01:03:58,001 The darkest void. 714 01:03:59,168 --> 01:04:01,504 Neither the beginning, 715 01:04:01,671 --> 01:04:03,965 nor the end. 716 01:04:06,384 --> 01:04:09,679 I curse the people 717 01:04:09,846 --> 01:04:15,226 who've thrown me into this darkest pit! 718 01:04:15,393 --> 01:04:17,562 (gasps) 719 01:04:23,192 --> 01:04:25,236 I will speak. 720 01:04:26,237 --> 01:04:29,240 I will speak... 721 01:04:29,407 --> 01:04:33,161 so the truth will be heard! 722 01:04:33,327 --> 01:04:36,414 After the bandit had taken my wife, 723 01:04:36,581 --> 01:04:40,168 he sat there talking to her 724 01:04:40,334 --> 01:04:44,338 like he had known her for a long time. 725 01:04:44,505 --> 01:04:46,424 (gasps) 726 01:04:46,591 --> 01:04:52,889 Like someone who knew the way of a woman's heart. 727 01:04:53,931 --> 01:04:57,268 He talked, 728 01:04:57,435 --> 01:05:02,190 and he touched my wife. 729 01:05:02,356 --> 01:05:03,816 ( Wails ) 730 01:05:03,983 --> 01:05:06,277 Singh Kham: Poor warlord. 731 01:05:07,278 --> 01:05:11,908 Maybe his warrior's blood has become thinner than water. 732 01:05:14,035 --> 01:05:18,414 Can his soft hands entertain your warm flesh? 733 01:05:19,749 --> 01:05:24,087 Can his thin lips bring yours the deepest pleasure? 734 01:05:25,463 --> 01:05:27,006 That man was made... 735 01:05:27,173 --> 01:05:31,969 only for a woman who's as cold as ice. 736 01:05:32,136 --> 01:05:34,138 But you're not like that. 737 01:05:36,140 --> 01:05:41,604 You've been ignored, like a forgotten fruit. 738 01:05:42,647 --> 01:05:45,024 But now, I've tasted you. 739 01:05:47,527 --> 01:05:49,821 Shaman's voice: My wife! 740 01:05:51,823 --> 01:05:57,328 My beloved and loyal wife! 741 01:05:57,495 --> 01:06:03,709 Never before had she looked at me like that! 742 01:06:08,714 --> 01:06:12,051 ( Shaman wails ) 743 01:06:13,928 --> 01:06:16,514 ( Wails ) 744 01:06:23,855 --> 01:06:25,815 Take me with you. 745 01:06:25,982 --> 01:06:28,484 Take me. 746 01:06:28,651 --> 01:06:31,154 I'll follow you everywhere. 747 01:06:35,533 --> 01:06:38,703 ( laughing ) 748 01:06:53,259 --> 01:06:54,969 Stop. 749 01:06:56,179 --> 01:06:58,890 Kill him! Kill him! 750 01:06:59,056 --> 01:07:01,267 While he's still alive, 751 01:07:01,434 --> 01:07:03,269 I'll remain his wife. 752 01:07:03,436 --> 01:07:05,897 I'll never be yours. 753 01:07:06,939 --> 01:07:09,358 Kill him. Kill him now! 754 01:07:23,748 --> 01:07:25,750 - ( Grunts) - ( shrieks ) 755 01:07:27,668 --> 01:07:31,464 Warlord, what do you want me to do with this woman? 756 01:07:31,631 --> 01:07:34,926 Should I cut out her heart and feed it to the crows, 757 01:07:35,092 --> 01:07:37,094 or should I let her live? 758 01:07:37,261 --> 01:07:39,889 Whatever you want, I'll do it. 759 01:07:42,516 --> 01:07:45,436 Just tell me. 760 01:07:48,522 --> 01:07:50,691 Help! 761 01:07:50,858 --> 01:07:52,485 Damn it! 762 01:07:52,652 --> 01:07:54,695 ( Kham Kaew screaming ) 763 01:07:54,862 --> 01:07:57,198 Help me! 764 01:08:32,817 --> 01:08:35,736 I'll let her go. 765 01:08:35,903 --> 01:08:38,781 Her scream might bring people here. 766 01:08:39,824 --> 01:08:42,451 But I have to save myself first. 767 01:08:58,926 --> 01:09:00,428 ( Grunts) 768 01:09:04,348 --> 01:09:06,851 Our misfortune is over... 769 01:09:07,893 --> 01:09:10,730 now that the floozy has fled. 770 01:09:17,153 --> 01:09:19,155 ( Blade rings ) 771 01:09:32,418 --> 01:09:35,171 It was quiet in that forest. 772 01:09:35,338 --> 01:09:38,382 A chilled silence. 773 01:09:38,549 --> 01:09:40,468 But then... 774 01:09:40,634 --> 01:09:43,554 I heard something. 775 01:09:43,721 --> 01:09:51,312 I heard someone sobbing. 776 01:09:51,479 --> 01:09:56,442 Who is that sobbing his heart out over there? 777 01:10:05,242 --> 01:10:08,245 ( Sobbing ) 778 01:11:24,196 --> 01:11:26,532 (rings) 779 01:11:57,229 --> 01:11:59,565 ( Shrieks ) 780 01:12:04,570 --> 01:12:15,831 There was a clot of blood in my throat, 781 01:12:15,998 --> 01:12:20,503 but I didn't feel any pain. 782 01:12:22,755 --> 01:12:25,966 My fingertips were ice cold. 783 01:12:26,133 --> 01:12:29,845 A fine mist slowly enveloped me. 784 01:12:30,012 --> 01:12:33,474 It was so quiet. 785 01:12:33,641 --> 01:12:37,186 Birds stopped chirping. 786 01:12:37,353 --> 01:12:40,898 Leaves stopped rustling. 787 01:12:41,065 --> 01:12:49,448 I saw a glimmer of light on top of the hill. 788 01:12:49,615 --> 01:12:54,787 I laid there in that absolute silence. 789 01:12:54,954 --> 01:13:01,752 The light on top of the hill slowly faded. 790 01:13:03,462 --> 01:13:11,595 Then someone crept toward me. 791 01:13:11,762 --> 01:13:13,681 Who's that? 792 01:13:14,682 --> 01:13:16,058 Who's that? 793 01:13:16,225 --> 01:13:17,893 Who's that? 794 01:13:18,060 --> 01:13:22,398 I tried to make out his face, 795 01:13:22,565 --> 01:13:29,488 but my eyes only saw darkness. 796 01:13:31,740 --> 01:13:43,460 Then someone pulled the sword out of my chest. 797 01:13:43,627 --> 01:13:46,130 ( Groans ) 798 01:13:51,176 --> 01:14:02,813 The clot of blood gushed out from my throat and covered my mouth, my nose. 799 01:14:02,980 --> 01:14:05,691 I couldn't breathe. 800 01:14:05,858 --> 01:14:10,529 Then I began to sink, 801 01:14:11,572 --> 01:14:19,788 deeper and deeper, 802 01:14:19,955 --> 01:14:31,383 into that limitless void. 803 01:14:42,853 --> 01:14:45,022 ( Thunder rumbles ) 804 01:14:46,273 --> 01:14:48,901 Woodcutter: No! No! No! 805 01:14:49,943 --> 01:14:51,862 No, that's not true! That was a lie! 806 01:14:52,029 --> 01:14:53,947 He didn't kill himself! I didn't... 807 01:14:54,114 --> 01:14:57,451 What happened? Why are you sweating? 808 01:14:58,494 --> 01:15:01,330 You're acting suspiciously. Are you hiding something? 809 01:15:01,497 --> 01:15:03,916 - Nothing! - Can a ghost lie? 810 01:15:04,083 --> 01:15:06,001 I don't know. Maybe it can. 811 01:15:07,336 --> 01:15:09,463 - It's you who lied. - ( thunder rumbles ) 812 01:15:11,465 --> 01:15:12,925 No I didn't. 813 01:15:13,092 --> 01:15:16,136 I swear! 814 01:15:16,303 --> 01:15:18,764 Monk: You swear so easily. 815 01:15:18,931 --> 01:15:22,434 You swore yesterday in court, and now again. 816 01:15:23,852 --> 01:15:26,605 You didn't find a dead man, 817 01:15:26,772 --> 01:15:29,316 you found him when he was still alive. 818 01:15:29,483 --> 01:15:32,820 You saw the woman and the bandit too. 819 01:15:32,986 --> 01:15:35,114 Undertaker: That's right! That's right! 820 01:15:35,280 --> 01:15:37,866 He saw everything! 821 01:15:38,033 --> 01:15:41,328 Why didn't you tell the truth to the court? 822 01:15:46,375 --> 01:15:48,711 I'm a poor man. 823 01:15:48,877 --> 01:15:50,879 ( Chuckles ) 824 01:15:52,589 --> 01:15:57,720 Does honesty only belong to the rich? 825 01:15:57,886 --> 01:16:00,139 I didn't want to get involved. 826 01:16:00,305 --> 01:16:05,978 You didn't want to, but you're already involved. 827 01:16:06,145 --> 01:16:09,606 If you don't care about honesty and justice, 828 01:16:09,773 --> 01:16:12,818 at least you should care about your own feelings. 829 01:16:16,488 --> 01:16:22,828 The three witnesses had their own agendas, 830 01:16:24,455 --> 01:16:28,208 but one of them must have spoken the truth. 831 01:16:28,375 --> 01:16:30,461 ( Thunder crackles ) 832 01:16:33,756 --> 01:16:35,591 No. 833 01:16:35,758 --> 01:16:38,635 None of them. They're all liars. 834 01:16:38,802 --> 01:16:40,888 ( Undertaker cackles ) 835 01:16:42,431 --> 01:16:45,142 Undertaker: I'm cracking up here! 836 01:16:45,309 --> 01:16:48,604 I've never heard anything so funny in my life! 837 01:16:48,771 --> 01:16:52,983 And all this time, you've been pretending that you had nothing to do with this! 838 01:16:53,984 --> 01:16:57,571 If you speak the truth, there's nothing to fear. 839 01:16:57,738 --> 01:17:00,699 Now spit it out! The monk has told you to! 840 01:17:04,661 --> 01:17:06,830 All right, I'll tell you. 841 01:17:06,997 --> 01:17:08,832 ( Thunder rumbles ) 842 01:17:10,918 --> 01:17:13,253 I walked into the forest... 843 01:17:13,420 --> 01:17:15,464 - I saw a shawl... - Stop it! 844 01:17:15,631 --> 01:17:20,636 Stop that nonsense, I already heard that part. 845 01:17:20,803 --> 01:17:23,388 You saw a shawl and a hairpin. Now tell me the rest. 846 01:17:23,555 --> 01:17:26,558 Woodcutter: I heard a voice. 847 01:17:26,725 --> 01:17:29,102 |I sneaked a look from behind a tree. 848 01:17:31,063 --> 01:17:33,106 The warlord was still alive. 849 01:17:33,273 --> 01:17:35,818 He was tied to a tree. 850 01:17:35,984 --> 01:17:38,570 - Undertaker: And his wife? - She was doing her hair. 851 01:17:38,737 --> 01:17:42,074 ( laughs ) Great! Doing her hair in the forest? 852 01:17:42,241 --> 01:17:45,494 Women nowadays do nothing else but their hair! 853 01:17:45,661 --> 01:17:47,579 And the bandit? 854 01:17:47,746 --> 01:17:49,832 Woodcutter: He was kneeling. 855 01:17:49,998 --> 01:17:51,124 Undertaker: This is getting better! 856 01:17:51,291 --> 01:17:54,920 Singh Kham the bandit knelt before a woman who was doing her hair! 857 01:17:58,799 --> 01:18:00,676 Can you please hear me out? 858 01:18:01,677 --> 01:18:04,471 I'm sorry. I'm so sorry. 859 01:18:05,931 --> 01:18:09,393 How many times do I have to tell you I'm sorry? 860 01:18:12,688 --> 01:18:15,315 Don't you understand? 861 01:18:15,482 --> 01:18:19,027 All my life... 862 01:18:19,194 --> 01:18:22,573 I've kept a woman like you in here! 863 01:18:26,994 --> 01:18:28,537 When I was a boy... 864 01:18:28,704 --> 01:18:33,208 I saw her going by in a palanquin. 865 01:18:33,375 --> 01:18:37,963 She dropped her fan. 866 01:18:38,130 --> 01:18:41,925 I ran to pick it up for her. 867 01:18:42,092 --> 01:18:44,136 She reached out her hand. 868 01:18:44,303 --> 01:18:46,555 Her hand was white like ivory, 869 01:18:46,722 --> 01:18:49,975 her nails were painted pink, 870 01:18:50,142 --> 01:18:51,977 just like yours. 871 01:18:57,274 --> 01:18:59,693 Why don't you look at me? 872 01:19:01,653 --> 01:19:04,698 I'm Singh Kham, 873 01:19:04,865 --> 01:19:07,451 the bandit feared by the whole region! 874 01:19:08,911 --> 01:19:11,163 Now I'm kneeling before you, 875 01:19:11,330 --> 01:19:13,749 begging you. 876 01:19:14,833 --> 01:19:17,169 Please come with me. 877 01:19:18,837 --> 01:19:20,797 Leave me alone. 878 01:19:27,304 --> 01:19:29,932 I know, I know... 879 01:19:30,974 --> 01:19:34,603 you don't like me because I'm a thief. 880 01:19:34,770 --> 01:19:36,063 I'll quit. 881 01:19:36,229 --> 01:19:38,815 From now on I'll find honest work. 882 01:19:38,982 --> 01:19:40,651 I swear! 883 01:19:40,817 --> 01:19:42,611 I'll work the land, 884 01:19:42,778 --> 01:19:44,029 I'll farm, I'll do anything! 885 01:19:44,196 --> 01:19:49,076 I'll provide for you and make you happy. 886 01:19:49,242 --> 01:19:53,080 Look at you. You'll provide for me? 887 01:19:53,246 --> 01:19:55,624 Why can't I do that? 888 01:19:58,126 --> 01:20:00,504 I need you so badly. 889 01:20:02,214 --> 01:20:04,549 Let me kiss you. 890 01:20:04,716 --> 01:20:05,759 I'll show you how to... 891 01:20:05,926 --> 01:20:08,971 Stop it! 892 01:20:13,225 --> 01:20:16,019 ( Whimpers ) 893 01:20:21,316 --> 01:20:24,611 Let go of my skirt. You'll soil it! 894 01:20:27,406 --> 01:20:31,284 Look, it's all dirty now! 895 01:20:35,247 --> 01:20:37,332 I'll get 10 more for you. 896 01:20:37,499 --> 01:20:39,751 It's a new skirt. 897 01:20:39,918 --> 01:20:42,504 I've only worn it twice. 898 01:20:43,547 --> 01:20:45,841 Singh Kham: Fine! I'll leave it up to you! 899 01:20:46,008 --> 01:20:48,135 If you don't want me, fine! 900 01:20:48,301 --> 01:20:51,096 Get out of my face now! 901 01:20:51,263 --> 01:20:54,099 I'll beat you. 902 01:20:56,143 --> 01:20:58,353 I'll kill you if you don't do what I say! 903 01:21:02,190 --> 01:21:05,736 Really? You think you can? 904 01:21:07,237 --> 01:21:10,323 Well, maybe you can. 905 01:21:11,867 --> 01:21:14,202 What you've asked... 906 01:21:14,369 --> 01:21:17,497 I mean, what you've ordered me to do, 907 01:21:17,664 --> 01:21:20,292 how can I do that? 908 01:21:20,459 --> 01:21:24,588 I'm married. How can I run off with another man? 909 01:21:26,256 --> 01:21:28,925 |I get it. 910 01:21:29,092 --> 01:21:31,720 ( Grunts) 911 01:21:32,804 --> 01:21:34,014 ( Growls ) 912 01:21:34,181 --> 01:21:35,557 Kham Kaew: No! 913 01:21:37,392 --> 01:21:38,727 Why not? 914 01:21:38,894 --> 01:21:40,729 It's the easiest way! 915 01:21:42,230 --> 01:21:47,778 A woman won by the easiest means is worthless. 916 01:21:47,944 --> 01:21:53,408 But if a man risks his life fighting for a woman, 917 01:21:54,618 --> 01:21:58,497 he'll become the most precious man to her. 918 01:21:58,663 --> 01:22:00,207 Fight? 919 01:22:00,373 --> 01:22:02,459 You want me to fight your husband? 920 01:22:04,127 --> 01:22:07,881 No! Don't untie him. 921 01:22:08,048 --> 01:22:10,926 I don't want to fight a warlord! 922 01:22:33,907 --> 01:22:38,286 Now it's between the two of you. 923 01:22:48,088 --> 01:22:49,840 Put your sword away. 924 01:22:50,006 --> 01:22:52,342 Don't panic. 925 01:22:52,509 --> 01:22:54,427 I won't kill you. 926 01:22:54,594 --> 01:22:56,513 Kill me? 927 01:22:56,680 --> 01:23:02,102 A warrior like me can't waste my time fighting you. 928 01:23:02,269 --> 01:23:05,814 A warrior's sword is a sacred and dignified weapon. 929 01:23:05,981 --> 01:23:09,609 A bandit's blood would only taint its honor. 930 01:23:10,652 --> 01:23:12,946 What about my honor? 931 01:23:13,113 --> 01:23:16,449 You don't even know what honor means! 932 01:23:16,616 --> 01:23:19,202 My honor was just trampled. 933 01:23:19,369 --> 01:23:22,706 You saw how I resisted, how I fought, 934 01:23:22,873 --> 01:23:25,125 but he was too strong for me. 935 01:23:25,292 --> 01:23:26,877 My hands were tied, 936 01:23:27,043 --> 01:23:29,671 but I wasn't blindfolded. 937 01:23:29,838 --> 01:23:32,757 You saw I couldn't defend myself. 938 01:23:32,924 --> 01:23:35,427 Lahr-Fah: Of course not! 939 01:23:35,594 --> 01:23:37,512 A woman like you can never defend herself. 940 01:23:37,679 --> 01:23:39,639 What are you getting at? 941 01:23:39,806 --> 01:23:41,766 "A woman like me"? 942 01:23:41,933 --> 01:23:46,271 You cut the rope with that dagger. 943 01:23:48,732 --> 01:23:53,403 You should have slit your throat with it instead. 944 01:23:53,570 --> 01:23:56,281 That's what a real lady would have done. 945 01:23:56,448 --> 01:23:57,824 Is that so? 946 01:23:57,991 --> 01:24:04,080 I would never allow myself to do something so stupid. 947 01:24:05,498 --> 01:24:07,959 No matter how well I treat a woman like you, 948 01:24:08,126 --> 01:24:10,378 you'll never rise above your level. 949 01:24:10,545 --> 01:24:14,216 A kitchen girl will always remain a kitchen girl. 950 01:24:14,382 --> 01:24:15,842 She's just a kitchen girl? 951 01:24:16,009 --> 01:24:20,347 Kham Kaew: Since I've been your wife, I've always been faithful. 952 01:24:20,513 --> 01:24:24,226 - Is this my reward? - Faithful? 953 01:24:24,392 --> 01:24:26,978 Do you take me for an idiot? 954 01:24:27,145 --> 01:24:30,857 That night when I was bed bound with fever, 955 01:24:31,024 --> 01:24:33,151 where did you disappear to? 956 01:24:33,318 --> 01:24:35,528 Weren't you with a man in the stable? 957 01:24:35,695 --> 01:24:38,073 Did you think that I knew nothing? 958 01:24:38,240 --> 01:24:39,908 Kham Kaew: What are you talking about? 959 01:24:40,075 --> 01:24:41,826 That's nonsense! 960 01:24:41,993 --> 01:24:43,912 Stop pretending you're a lady! 961 01:24:44,079 --> 01:24:45,747 I'm your husband. 962 01:24:45,914 --> 01:24:47,999 I know where you came from, and what you are. 963 01:24:48,166 --> 01:24:50,919 I've been hiding my feelings for a long time. 964 01:24:51,086 --> 01:24:52,754 I don't want to be humiliated anymore. 965 01:24:52,921 --> 01:24:55,882 Humiliated? Humiliated? 966 01:24:56,049 --> 01:24:59,844 Since we've been together, all you care about is your honor. 967 01:25:00,011 --> 01:25:03,056 Lahr-Fah: I should've thought about that before I wedded you. 968 01:25:03,223 --> 01:25:05,475 Kham Kaew: Sure, my noble knight. 969 01:25:05,642 --> 01:25:08,812 Shut up, both of you! 970 01:25:08,979 --> 01:25:11,314 How did we end up in this mess? 971 01:25:11,481 --> 01:25:13,984 It's because of the wind. 972 01:25:14,150 --> 01:25:18,154 That wind caused all of this! Let's just forget it! 973 01:25:20,073 --> 01:25:21,241 I'm out of here! 974 01:25:21,408 --> 01:25:23,201 Kham Kaew: Wait! 975 01:25:23,368 --> 01:25:24,661 Wait! 976 01:25:24,828 --> 01:25:26,288 Don't go! 977 01:25:26,454 --> 01:25:27,998 How can you forget everything so quickly? 978 01:25:28,164 --> 01:25:30,417 I already have. 979 01:25:30,583 --> 01:25:34,587 You can't leave us like this! Do you hear me? 980 01:25:34,754 --> 01:25:37,215 Don't follow me! I don't like being followed! 981 01:25:37,382 --> 01:25:42,387 Let him go, you shameless trash! 982 01:26:04,826 --> 01:26:08,413 ( Sobbing ) 983 01:26:35,732 --> 01:26:38,068 Stop being such a crybaby. 984 01:26:38,234 --> 01:26:40,904 All women are crybabies. 985 01:26:41,988 --> 01:26:46,159 Those tears mean nothing to me. 986 01:26:48,578 --> 01:26:52,582 Maybe she thinks she can deceive you with them. 987 01:26:52,749 --> 01:26:57,045 Me? Not anymore. 988 01:26:57,212 --> 01:27:01,049 She has a beautiful face. I was tricked into believing 989 01:27:01,216 --> 01:27:03,301 that I could raise her to become a lady. 990 01:27:03,468 --> 01:27:05,887 Singh Kham: You can just toss her back into the kitchen. 991 01:27:06,054 --> 01:27:08,848 ( laughing ) 992 01:27:13,228 --> 01:27:15,563 ( laughing ) 993 01:27:26,699 --> 01:27:28,618 Toss me back into the kitchen? 994 01:27:28,785 --> 01:27:30,912 A kitchen woman's daughter? 995 01:27:31,079 --> 01:27:34,332 Yes, that's me. I'm a kitchen woman's daughter. 996 01:27:34,499 --> 01:27:38,336 I spent enough time in the kitchen to know 997 01:27:38,503 --> 01:27:40,880 whether something is rotten and must be dumped in the trash. 998 01:27:41,047 --> 01:27:42,924 Shut up! 999 01:27:43,091 --> 01:27:45,093 Kham Kaew: Excuse me, my lord. 1000 01:27:45,260 --> 01:27:49,305 You keep blabbering about honor, about your sacred sword. 1001 01:27:49,472 --> 01:27:52,934 It's well known that a real warlord 1002 01:27:53,101 --> 01:27:58,606 can kill a man at the slightest provocation. 1003 01:27:58,773 --> 01:28:01,526 But look, what has this outlaw done to you? 1004 01:28:01,693 --> 01:28:06,448 He tied you to a tree and raped your wife in front of you. 1005 01:28:06,614 --> 01:28:08,700 And you still have the nerve to swagger around 1006 01:28:08,867 --> 01:28:11,578 and order me to slit my throat! 1007 01:28:11,744 --> 01:28:14,747 I thought I would give you one last chance 1008 01:28:14,914 --> 01:28:18,251 to prove yourself to be a real man. 1009 01:28:18,418 --> 01:28:20,128 I should've known better. 1010 01:28:20,295 --> 01:28:25,258 I've been sharing your bed long enough to know 1011 01:28:25,425 --> 01:28:29,637 how you'd tremble with fear the night before a battle. 1012 01:28:29,804 --> 01:28:34,476 In the morning, you'd be seized by terror and throw up. 1013 01:28:34,642 --> 01:28:38,146 I'd have to console you before you could summon enough strength to put on your armor. 1014 01:28:38,313 --> 01:28:40,815 You call yourself a warrior? 1015 01:28:40,982 --> 01:28:43,401 Is this the "honor" you keep talking about? 1016 01:28:46,321 --> 01:28:51,159 We both know you're not a fighter. 1017 01:28:51,326 --> 01:28:54,704 You're a coward! 1018 01:28:54,871 --> 01:28:56,831 A pathetic coward! A pathetic coward! 1019 01:28:56,998 --> 01:28:58,041 Singh Kham: Shut up! 1020 01:28:58,208 --> 01:28:59,334 That's enough! 1021 01:28:59,501 --> 01:29:03,087 Enough? Who says it's enough? 1022 01:29:03,254 --> 01:29:05,548 Singh Kham says. 1023 01:29:07,926 --> 01:29:10,303 Of course! 1024 01:29:10,470 --> 01:29:13,223 Singh Kham, the "ruthless bandit," 1025 01:29:13,389 --> 01:29:17,477 feared and loathed by the entire kingdom. 1026 01:29:17,644 --> 01:29:22,106 A moment ago, I fooled myself into believing 1027 01:29:22,273 --> 01:29:24,651 that what I'd heard was true. 1028 01:29:24,817 --> 01:29:27,779 I thought that Singh Kham, 1029 01:29:27,946 --> 01:29:30,198 who had just taken me as his wife, 1030 01:29:30,365 --> 01:29:32,200 would fight for me, 1031 01:29:32,367 --> 01:29:34,827 and rescue me from the awful life 1032 01:29:34,994 --> 01:29:37,288 I've been forced to share with this coward. 1033 01:29:37,455 --> 01:29:42,043 But no! Singh Kham was ready to kill my husband 1034 01:29:42,210 --> 01:29:44,671 when he was tied up, 1035 01:29:44,837 --> 01:29:47,048 but when I cut him loose, 1036 01:29:47,215 --> 01:29:50,885 the "great bandit"” chickened out 1037 01:29:51,052 --> 01:29:53,805 and was ready to run for his life. 1038 01:29:53,972 --> 01:29:57,642 You're no better than he is. 1039 01:29:57,809 --> 01:30:01,020 Neither of you are real men. 1040 01:30:01,187 --> 01:30:03,648 All you do is talk and brag. 1041 01:30:03,815 --> 01:30:07,193 But in truth, you're nothing. 1042 01:30:07,360 --> 01:30:09,362 ( Spits ) 1043 01:30:09,529 --> 01:30:11,781 ( Kham Kaew laughing ) 1044 01:30:11,948 --> 01:30:13,575 ( Grunts) 1045 01:30:17,036 --> 01:30:21,207 Did you say I threw up before going off to battle? 1046 01:30:47,692 --> 01:30:49,861 - ( Blades clang ) - ( Kham Kaew screams ) 1047 01:31:04,459 --> 01:31:06,502 Why don't you charge? 1048 01:31:06,669 --> 01:31:08,087 You charge first. 1049 01:31:08,254 --> 01:31:10,173 ( Growls ) 1050 01:31:21,184 --> 01:31:23,686 ( Kham Kaew screams ) 1051 01:31:35,823 --> 01:31:37,825 (yells) 1052 01:31:48,002 --> 01:31:50,338 (gags) 1053 01:31:54,342 --> 01:31:56,344 ( Lahr-Fah yells ) 1054 01:32:09,273 --> 01:32:11,442 (gasps) 1055 01:32:11,609 --> 01:32:13,194 (yells) 1056 01:32:13,361 --> 01:32:15,363 ( Dull thud ) 1057 01:32:16,906 --> 01:32:19,242 (gasps) 1058 01:32:24,122 --> 01:32:26,207 Help me! 1059 01:32:32,714 --> 01:32:37,135 Woodcutter: / had to hold my breath while I was hiding there. 1060 01:32:37,301 --> 01:32:39,303 I was so terrified that the bandit would hear me. 1061 01:32:39,470 --> 01:32:41,639 ( Singh Kham whimpering ) 1062 01:32:43,683 --> 01:32:47,353 I was horror-struck, I prayed to every god I knew. 1063 01:32:49,147 --> 01:32:51,399 Singh Kham: I didn't do it. 1064 01:32:51,566 --> 01:32:52,900 He fell on his own sword! 1065 01:32:53,067 --> 01:32:56,904 Woodcutter: But when it passed, I ran like the wind. 1066 01:32:57,071 --> 01:32:59,198 Undertaker: Straight to the guards? 1067 01:32:59,365 --> 01:33:01,284 Woodcutter: Yes. 1068 01:33:01,451 --> 01:33:04,787 And while you were running, you forgot half of the story, right? 1069 01:33:04,954 --> 01:33:05,955 No, I didn't. 1070 01:33:06,122 --> 01:33:07,415 I don't know. 1071 01:33:08,750 --> 01:33:11,961 Woodcutter: Actually, I should've told the truth in court. 1072 01:33:12,128 --> 01:33:18,009 But when they took the story in totally different directions, 1073 01:33:18,176 --> 01:33:21,929 I started to doubt my own memory. 1074 01:33:22,096 --> 01:33:25,391 I still don't see why those people had to lie to the court. 1075 01:33:26,392 --> 01:33:28,978 Did they? 1076 01:33:29,145 --> 01:33:31,189 Woodcutter: They did. 1077 01:33:31,355 --> 01:33:33,274 I saw everything with my own eyes. 1078 01:33:33,441 --> 01:33:37,278 And can your eyes see more clearly than theirs? 1079 01:33:40,364 --> 01:33:41,949 Humph. 1080 01:33:42,116 --> 01:33:45,036 - ( Undertaker groans ) - ( thunder rumbles ) 1081 01:33:45,203 --> 01:33:47,288 Men only see what we want to see 1082 01:33:47,455 --> 01:33:49,665 and hear what we want to hear. 1083 01:33:51,000 --> 01:33:54,253 Anyway, I prefer your version of the story to the others. 1084 01:33:54,420 --> 01:33:57,548 It has a greater ring of truth 1085 01:33:57,715 --> 01:33:59,759 than the others. 1086 01:33:59,926 --> 01:34:01,761 We humans like to think of ourselves 1087 01:34:01,928 --> 01:34:04,972 as big and important. 1088 01:34:07,809 --> 01:34:10,645 We think we're heroes, or national darlings. 1089 01:34:10,812 --> 01:34:16,776 Anything, as long as it's big and important. 1090 01:34:16,943 --> 01:34:22,031 But real humans aren't big or important. 1091 01:34:22,198 --> 01:34:38,381 We're small, weak, selfish, gutless. 1092 01:34:38,548 --> 01:34:41,801 We're insincere and undignified. 1093 01:34:44,595 --> 01:34:47,515 I have nothing. 1094 01:34:48,558 --> 01:34:50,893 I am nothing. 1095 01:34:51,936 --> 01:34:54,230 I stopped fooling myself a long time ago. 1096 01:35:10,246 --> 01:35:12,915 ( Faint crying ) 1097 01:35:13,082 --> 01:35:15,084 - What's that sound? - ( thunder rumbles ) 1098 01:35:16,085 --> 01:35:18,379 ( Crying continues ) 1099 01:35:29,432 --> 01:35:32,268 ( Undertaker chuckles ) 1100 01:35:37,440 --> 01:35:38,983 - ( Baby crying ) - ( undertaker grunts ) 1101 01:35:39,150 --> 01:35:40,359 ( Chuckles ) 1102 01:35:40,526 --> 01:35:41,986 It's a baby! 1103 01:35:42,153 --> 01:35:47,199 Yes, they always dump them here. A new one every day. 1104 01:35:53,664 --> 01:35:54,707 What are you doing? 1105 01:35:54,874 --> 01:35:56,792 This blanket will bring a good price in the market. 1106 01:35:56,959 --> 01:35:58,711 Scum. 1107 01:35:58,878 --> 01:36:01,839 Woodcutter: You're stealing from a newborn! 1108 01:36:02,006 --> 01:36:05,468 ( Groans ) If I don't take it, someone else will. 1109 01:36:05,635 --> 01:36:09,722 You're not human. You're a bloodsucking monster! 1110 01:36:11,057 --> 01:36:15,436 If 'm a monster, then what are the baby's parents? 1111 01:36:15,603 --> 01:36:19,023 You're so corrupt. 1112 01:36:19,190 --> 01:36:20,566 The baby is shivering. 1113 01:36:20,733 --> 01:36:24,528 He'll freeze to death. Give me the blanket! 1114 01:36:24,695 --> 01:36:27,198 - Leave me alone. - Give it to me! 1115 01:36:27,365 --> 01:36:29,075 - Leave me alone! - If you don't give it to me, I'll go to the guards! 1116 01:36:29,241 --> 01:36:30,785 Fine! Do that! 1117 01:36:30,952 --> 01:36:32,912 Bring the guards here! 1118 01:36:33,079 --> 01:36:35,414 I bet they'll want to know what you did too. 1119 01:36:35,581 --> 01:36:36,874 ( loud thunderclap rumbles ) 1120 01:36:37,041 --> 01:36:39,543 Undertaker: So far I've been very kind to you. 1121 01:36:39,710 --> 01:36:42,004 Kind to me? 1122 01:36:42,171 --> 01:36:43,631 Yes, you know what I mean. 1123 01:36:43,798 --> 01:36:46,509 You're such an honest and truthful man, right? 1124 01:36:46,676 --> 01:36:48,052 You've never lied, right? 1125 01:36:48,219 --> 01:36:50,930 Well, you are a liar, just like all of them. 1126 01:36:51,097 --> 01:36:53,099 You're also a thief, just like everybody else. 1127 01:36:53,265 --> 01:36:55,476 You may have fooled the Lord Governor, 1128 01:36:55,643 --> 01:36:58,020 but you can never fool me. 1129 01:36:58,187 --> 01:37:01,649 What are you talking about? I don't understand you. 1130 01:37:01,816 --> 01:37:03,693 He understands me very well, sir. 1131 01:37:03,859 --> 01:37:07,613 Ask him-- where is the warlord's sword? Remember what the shaman said? 1132 01:37:07,780 --> 01:37:13,285 She said someone crept toward the dead man and pulled the sword 1133 01:37:13,452 --> 01:37:15,997 from his chest, while his body was still warm! 1134 01:37:16,163 --> 01:37:18,124 No! No! No! 1135 01:37:18,290 --> 01:37:21,585 Undertaker: How much did you sell it for? Must have been a lot, huh? 1136 01:37:21,752 --> 01:37:23,713 ( Sobbing ) 1137 01:37:23,879 --> 01:37:26,382 And you called me a "bloodsucking monster"? 1138 01:37:34,765 --> 01:37:36,934 ( Baby crying ) 1139 01:37:38,477 --> 01:37:40,146 Don't look at the monk! 1140 01:37:40,312 --> 01:37:42,982 I saw you were very cautious while talking to the monk 1141 01:37:43,149 --> 01:37:45,151 so I thought I wouldn't tell on you. 1142 01:37:45,317 --> 01:37:48,070 Thieves should stick together. 1143 01:37:48,237 --> 01:37:50,698 At first I thought we were on the same team, 1144 01:37:50,865 --> 01:37:54,368 until you called me a monster. 1145 01:37:55,369 --> 01:37:56,704 ( Spits ) 1146 01:37:56,871 --> 01:38:01,042 You reap what you sow, don't you? 1147 01:38:03,294 --> 01:38:05,463 ( Sobbing ) 1148 01:38:10,426 --> 01:38:12,762 ( Sobbing continues ) 1149 01:38:23,397 --> 01:38:26,358 Don't lose sleep over this, my friend. 1150 01:38:28,360 --> 01:38:32,907 Sometimes we're good and sometimes we're bad. 1151 01:38:35,868 --> 01:38:37,828 Life is just like that. 1152 01:38:38,829 --> 01:38:41,957 There's no point arguing who's right and who's wrong. 1153 01:38:43,959 --> 01:38:48,047 Life is too short to be wasted over this nonsense. 1154 01:38:53,594 --> 01:38:58,474 The storm has passed, sir. It's time for me to say goodbye. 1155 01:39:01,435 --> 01:39:06,607 Thank you, my friend. I enjoyed your story today. 1156 01:39:06,774 --> 01:39:09,777 And I got this blanket as a bonus too. 1157 01:39:09,944 --> 01:39:12,404 ( Chuckles ) 1158 01:39:18,285 --> 01:39:20,621 ( Baby cries ) 1159 01:39:33,342 --> 01:39:35,511 Sir, 1160 01:39:35,678 --> 01:39:37,388 give it to me. 1161 01:39:39,557 --> 01:39:42,560 If I do, the baby won't live. 1162 01:39:44,895 --> 01:39:47,022 I know what I am, sir. 1163 01:39:47,189 --> 01:39:49,275 I don't blame you. 1164 01:39:49,441 --> 01:39:52,153 Why should you trust me? 1165 01:39:54,280 --> 01:39:56,240 But I... 1166 01:39:56,407 --> 01:39:58,033 I have six children of my own. 1167 01:39:58,200 --> 01:40:02,663 Sometimes they're cold, sometimes they're hungry, 1168 01:40:02,830 --> 01:40:05,207 and sometimes they're scared. 1169 01:40:05,374 --> 01:40:07,793 They cry a lot too. 1170 01:40:08,794 --> 01:40:11,130 That sword... 1171 01:40:13,549 --> 01:40:16,385 has helped get them through another day. 1172 01:40:16,552 --> 01:40:18,095 ( Baby cries ) 1173 01:40:20,181 --> 01:40:22,600 Please let me keep the baby. 1174 01:40:43,704 --> 01:40:47,249 Woodcutter: Traveling alone is tough enough already. 1175 01:40:47,416 --> 01:40:50,085 Don't burden yourself with a baby. 1176 01:40:50,252 --> 01:40:52,713 I'll take him home. 1177 01:40:52,880 --> 01:40:56,592 It's so small, it shouldn't eat too much. 1178 01:40:56,759 --> 01:40:59,845 I'll be able to feed him. 1179 01:41:01,305 --> 01:41:04,016 Keep him then. 1180 01:41:04,183 --> 01:41:06,310 Take him home. 1181 01:41:09,605 --> 01:41:11,982 Can you forgive me? 1182 01:41:13,525 --> 01:41:16,695 I have nothing to forgive you for. 1183 01:41:16,862 --> 01:41:20,783 It's you who should forgive me. 1184 01:41:22,034 --> 01:41:26,413 I was so confident in preaching dharma to others, 1185 01:41:26,580 --> 01:41:31,627 but today, you and the undertaker 1186 01:41:31,794 --> 01:41:34,797 actually taught me many lessons on dharma. 1187 01:41:43,389 --> 01:41:45,432 What did you just say? 1188 01:41:45,599 --> 01:41:47,643 I couldn't follow you. 1189 01:41:47,810 --> 01:41:49,478 I'm just a stupid woodcutter. 1190 01:41:49,645 --> 01:41:51,480 I understand nothing. 1191 01:41:51,647 --> 01:41:53,899 We are all stupid. 1192 01:41:54,066 --> 01:41:56,735 We are all confused. 1193 01:42:01,031 --> 01:42:03,075 Woodcutter: The rain has stopped. 1194 01:42:03,242 --> 01:42:05,536 The earth will soon dry. 1195 01:42:08,122 --> 01:42:12,876 Pa Muang Tunnel isn't so frightening anymore. 1196 01:42:14,628 --> 01:42:17,214 It's old and crumbling. 1197 01:42:20,092 --> 01:42:23,762 But today, we found a new life here. 1198 01:42:26,807 --> 01:42:29,601 It's late now. You should go home. 1199 01:42:29,768 --> 01:42:33,105 Someone must be waiting for you. 1200 01:42:33,272 --> 01:42:36,275 You're right. 1201 01:42:36,442 --> 01:42:39,278 Thank you. 1202 01:44:38,647 --> 01:44:42,651 ( Chorus singing in Thai ) 1203 01:46:04,358 --> 01:46:08,820 ( Woman singing in Thai ) 85066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.