Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,000 --> 00:00:51,100
Halt! Stay where you are!
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,800
Alright, gentlemen, let's all remain calm.
3
00:00:57,200 --> 00:00:59,400
As you can see,
I have you outnumbered.
4
00:00:59,500 --> 00:01:02,800
Thomas Stanswood,
I must insist you come with us.
5
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
Insist, Captain?
Very well, request.
6
00:01:06,100 --> 00:01:08,700
We don't want to cross swords with you.
7
00:01:20,200 --> 00:01:21,800
Wait!
8
00:01:30,600 --> 00:01:32,300
Look here, Captain...
9
00:01:32,400 --> 00:01:35,700
You knew very well I was leaving the
Duke's employ. So did the Duke...
10
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
But the duchess didn't.
11
00:01:40,100 --> 00:01:41,500
Well...
12
00:01:47,300 --> 00:01:48,500
Your Grace!
13
00:01:48,600 --> 00:01:51,200
I believe you forgot to say goodbye!
14
00:01:51,300 --> 00:01:53,200
My humble apologies,
Your Grace...
15
00:01:53,300 --> 00:01:56,000
but I couldn't face saying farewell.
16
00:01:56,100 --> 00:01:59,300
Thomas, I thought there was no
limit to your courage.
17
00:01:59,400 --> 00:02:01,800
There's a limit to everything, Your Grace.
18
00:02:01,900 --> 00:02:04,900
And where are you going?
Oh, to another city...
19
00:02:05,100 --> 00:02:06,900
To be employed by the governor.
20
00:02:06,900 --> 00:02:10,700
What has he to offer?
A more beautiful wife?
21
00:02:11,200 --> 00:02:13,300
How could that be possible?
22
00:02:13,600 --> 00:02:17,400
No...merely 1,000 ducats
more than your husband paid me.
23
00:02:17,500 --> 00:02:19,700
Thomas, I think
You're lying.
24
00:02:19,800 --> 00:02:21,600
Madam...
There's another woman!
25
00:02:21,700 --> 00:02:23,500
There must be!
26
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
But you overwhelm me!
27
00:02:26,000 --> 00:02:28,800
I never thought you
cared so much.
28
00:02:40,400 --> 00:02:41,700
Ah, gentlemen...
29
00:02:41,700 --> 00:02:44,500
I trust we haven't kept you
waiting too long.
30
00:02:45,000 --> 00:02:48,500
I would suggest that you give
the Duchess a few more moments alone.
31
00:02:48,600 --> 00:02:50,400
You understand?
Of course.
32
00:02:53,800 --> 00:02:55,500
You look an enterprising young man.
33
00:02:55,500 --> 00:02:59,100
The duchess may need...
consolation.
34
00:03:17,100 --> 00:03:19,100
Alright men, time for it!
35
00:03:19,300 --> 00:03:21,300
Come on I say! After it!
36
00:06:08,800 --> 00:06:11,600
He must have gone the
other way! Come on!
37
00:06:29,700 --> 00:06:32,500
Take your hat off when
you meet a gentleman!
38
00:06:33,100 --> 00:06:35,500
Now your coat!
What?
39
00:06:36,500 --> 00:06:38,200
Please.
40
00:06:45,000 --> 00:06:47,400
We're making good speed.
41
00:06:52,800 --> 00:06:54,600
We're turning back!
42
00:06:54,800 --> 00:06:56,800
Angelo, what are you doing?
43
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Father Giacomo,
a priest.
44
00:07:00,000 --> 00:07:02,200
Oh, forgive us our trespasses...
45
00:07:02,400 --> 00:07:04,700
Are you a bandit?
No!
46
00:07:04,900 --> 00:07:07,500
There are eight of them
following us. Very dangerous!
47
00:07:07,600 --> 00:07:09,300
So be very careful, huh?
48
00:07:09,400 --> 00:07:11,900
Stay well covered in the tree,
until they pass.
49
00:07:12,000 --> 00:07:14,600
What tree?
This one!
50
00:07:36,700 --> 00:07:38,700
Now, we are being followed.
51
00:07:38,900 --> 00:07:40,700
Who can they be?
52
00:07:40,900 --> 00:07:43,400
It may be the governor's.
Say nothing.
53
00:08:33,000 --> 00:08:34,500
Angelo, why did you turn...?
54
00:08:34,600 --> 00:08:37,800
My apologies, Father. There was
no time to consult you earlier.
55
00:08:37,900 --> 00:08:40,300
Who are you?
Thomas Stanswood, of London.
56
00:08:40,400 --> 00:08:42,200
Where is my coachman?
57
00:08:42,300 --> 00:08:45,200
Up a tree.
Unhappy, but unharmed.
58
00:08:45,300 --> 00:08:47,900
I must apologize, Father,
for driving you back the way you came...
59
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
But I assure you it was a
matter of my life or death.
60
00:08:51,700 --> 00:08:56,300
Well, I'm happy my life was spared long enough
to make such an enchanting acquaintance.
61
00:08:56,500 --> 00:08:58,000
You're very flattering, sir.
62
00:08:58,100 --> 00:09:00,900
I am ready to forget
the whole incident.
63
00:09:01,100 --> 00:09:03,400
This part of it I shall never forget.
64
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Oh, Father, you've been most generous.
Good day...
65
00:09:06,200 --> 00:09:08,600
Good day to you, my Lady.
66
00:09:16,100 --> 00:09:17,500
I like him.
67
00:09:17,600 --> 00:09:20,800
Come, my child. Now that
our city is occupied...
68
00:09:20,900 --> 00:09:23,900
There are too many dangers
here for you. Come...
69
00:09:27,500 --> 00:09:29,300
The bell is tolling.
70
00:10:04,800 --> 00:10:08,500
"...Whereas, you have been found guilty
of offenses against the state..."
71
00:10:08,600 --> 00:10:10,400
"and sent into exile..."
72
00:10:10,500 --> 00:10:14,300
"it is hereby decreed, that if
at any time, hereafter you are found..."
73
00:10:14,400 --> 00:10:16,500
"within ten miles of this city..."
74
00:10:16,600 --> 00:10:19,200
"it will be on penalty of death."
75
00:10:21,100 --> 00:10:22,800
Leonardo!
76
00:10:23,200 --> 00:10:25,000
Leonardo!
77
00:10:26,400 --> 00:10:28,400
No one talks to the traitors!
78
00:10:28,500 --> 00:10:30,900
He's my husband,
let me go with him.
79
00:10:31,000 --> 00:10:33,500
He's exiled, you are not!
80
00:10:44,700 --> 00:10:46,400
We've already lost too much time.
81
00:10:46,500 --> 00:10:49,000
Get back to your horses!
All of you! Get going!
82
00:10:49,200 --> 00:10:50,600
Now see...
83
00:10:53,900 --> 00:10:56,800
"You alright?"
Take this man. Kill him!
84
00:10:57,000 --> 00:10:59,300
Looks like I hit the wrong man.
85
00:11:33,500 --> 00:11:35,300
Keep back. All of you!
86
00:11:59,500 --> 00:12:01,400
Drop Bows! Hurry!
87
00:12:21,400 --> 00:12:23,000
Wait!
88
00:12:23,900 --> 00:12:25,300
Wait!
89
00:12:37,200 --> 00:12:40,400
He's too fine a swordsman to die like this.
90
00:12:40,500 --> 00:12:44,100
There's someone else
I'd like him to meet. Sanchez.
91
00:12:45,100 --> 00:12:49,300
He's not a swordsman, my friend.
He has another profession.
92
00:13:09,300 --> 00:13:11,300
He seems to like it.
93
00:13:11,500 --> 00:13:14,000
Another turn,
Signior Capitano?
94
00:13:14,300 --> 00:13:17,200
No, all in good time!
95
00:13:17,600 --> 00:13:20,100
Never hurry
a good thing.
96
00:13:25,800 --> 00:13:28,000
Anything to say my friend?
97
00:13:28,200 --> 00:13:29,600
Yes.
98
00:13:29,900 --> 00:13:33,500
Is it true your mother
was a chimpanzee?
99
00:13:36,400 --> 00:13:37,900
Hugo!
100
00:13:41,300 --> 00:13:44,000
This is the man
I arrested this morning.
101
00:13:52,500 --> 00:13:54,000
Hello.
102
00:13:54,100 --> 00:13:56,300
Hazel eyes run the family.
103
00:13:56,400 --> 00:13:58,600
Ah, English! Name?
104
00:13:58,800 --> 00:14:00,200
Stanswood.
105
00:14:00,300 --> 00:14:02,500
Sanchez, release him!
106
00:14:07,200 --> 00:14:08,900
About time.
107
00:14:10,400 --> 00:14:12,400
But Carlos, this
man is dangerous
108
00:14:12,500 --> 00:14:15,000
I trust so Hugo, I trust so.
109
00:14:15,100 --> 00:14:18,300
But he's already killed two of my
men and wounded four others.
110
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
Has he now?
111
00:14:20,300 --> 00:14:23,500
Ah, thank you. As you seem to have
some influence around here...
112
00:14:23,700 --> 00:14:25,900
Will you tell this idiot
to take me to the governor?
113
00:14:26,000 --> 00:14:28,500
Hold your tongue!
This is the Governor!
114
00:14:30,100 --> 00:14:31,500
What kept you?
115
00:14:31,600 --> 00:14:34,400
Mr. Stanswood,
I admire your ability...
116
00:14:34,500 --> 00:14:37,100
but you must learn to
distinguish friend from foe.
117
00:14:37,200 --> 00:14:39,900
Captain Hugo happens to be my cousin.
118
00:14:40,600 --> 00:14:42,300
Your cousin?
119
00:14:42,900 --> 00:14:46,800
Well, never mind your Excellency,
there's one in every family.
120
00:14:47,400 --> 00:14:50,200
We must all try to understand
one other, Stanswood.
121
00:14:50,300 --> 00:14:52,500
I would suggest that you
remember that Captain Hugo...
122
00:14:52,600 --> 00:14:55,200
is quite without fear,
a brilliant soldier...
123
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
And one of the few people
I trust implicitly.
124
00:14:58,200 --> 00:15:01,400
Well, I'll try, but should I forget,
you'll jog my memory, hmm?
125
00:15:01,500 --> 00:15:03,800
Hugo, I must explain that
Mr. Stanswood...
126
00:15:03,900 --> 00:15:06,300
came here to be
employed by me.
127
00:15:06,500 --> 00:15:09,200
Shall we talk in more
comfortable surroundings?
128
00:15:22,100 --> 00:15:25,900
Will work for me then,
for an extra 500 ducats?
129
00:15:26,500 --> 00:15:27,900
No.
130
00:15:29,700 --> 00:15:32,200
But for an extra 1,000, yeah!
131
00:15:32,300 --> 00:15:34,800
Good, you're a realist.
132
00:15:36,100 --> 00:15:40,000
Stanswood, you will appreciate
that we Spaniards...
133
00:15:40,300 --> 00:15:42,300
are really foreigners
in this city.
134
00:15:42,400 --> 00:15:44,800
We were asked here
to protect the people...
135
00:15:44,800 --> 00:15:48,800
And I have always done
my utmost to help.
136
00:15:49,000 --> 00:15:51,600
But we are not yet
really welcome.
137
00:15:51,700 --> 00:15:54,300
No? Mm, you surprise me.
138
00:15:54,400 --> 00:15:56,500
What is making them
restless at the moment...
139
00:15:56,500 --> 00:15:58,900
is the prospect of the race.
140
00:15:59,100 --> 00:16:00,700
Horses race?
Mmm.
141
00:16:00,800 --> 00:16:02,200
Sounds enjoyable.
142
00:16:02,300 --> 00:16:06,100
Horses take part in it,
but there the resemblance ends.
143
00:16:06,200 --> 00:16:08,600
It has a political significance.
144
00:16:08,700 --> 00:16:11,400
But enough of that.
My men always win it...
145
00:16:11,500 --> 00:16:14,000
And all the restlessness
subsides again
146
00:16:14,400 --> 00:16:18,300
The task I have for you is concerned
with something quite different.
147
00:16:18,400 --> 00:16:22,300
Next week, I shall marry into
the most important family of the city...
148
00:16:22,300 --> 00:16:24,700
The Arconti.
Congratulations.
149
00:16:25,300 --> 00:16:27,400
But how can I help you there?
150
00:16:27,500 --> 00:16:31,400
Your part, Stanswood, is to be
responsible for my fiancée's safety.
151
00:16:31,800 --> 00:16:33,400
Bodyguard?
152
00:16:34,200 --> 00:16:36,100
Oh, you could get anybody for that.
153
00:16:36,100 --> 00:16:39,700
Unfortunately, the last two
bodyguards met their deaths.
154
00:16:39,800 --> 00:16:42,700
Not at the hands of the
young Lady, I trust.
155
00:16:43,200 --> 00:16:45,800
She's a most gentle creature.
156
00:16:45,900 --> 00:16:49,700
But there are those in the city
who hate her and hate me.
157
00:16:49,900 --> 00:16:53,100
Misguided people,
but dangerous.
158
00:16:53,300 --> 00:16:54,400
Who are they?
159
00:16:54,500 --> 00:16:57,500
They work in the dark,
Stanswood, like rats.
160
00:16:57,600 --> 00:17:01,400
They've given themselves
a name, "the 10".
161
00:17:02,400 --> 00:17:05,600
These Italians can be very
melodramatic at times.
162
00:17:05,700 --> 00:17:08,900
"The 10", huh? Well, that
shouldn't be too many to handle.
163
00:17:09,000 --> 00:17:11,100
When do I meet the Lady?
164
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
Yes?
165
00:17:16,000 --> 00:17:17,900
Your pardon, Excellency...
166
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Father Giacomo
insists on seeing you.
167
00:17:20,100 --> 00:17:23,100
Insists? Very well, show him in.
168
00:17:31,300 --> 00:17:33,800
Your Excellency, before
it is too late...
169
00:17:34,000 --> 00:17:37,600
I must beg you to spare the life
of an unfortunate Englishman...
170
00:17:37,600 --> 00:17:38,900
An Englishman?
171
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Yes, an "English, who knows
nothing about our laws...
172
00:17:42,100 --> 00:17:43,700
And who attacked...
173
00:17:43,800 --> 00:17:46,700
Too late, Father.
I've already spared the gentleman.
174
00:17:46,800 --> 00:17:48,500
After all there was
no alternative...
175
00:17:48,600 --> 00:17:50,500
as he came to
join my guard.
176
00:17:50,600 --> 00:17:52,300
Your guard?
177
00:17:53,600 --> 00:17:55,400
Well, the Lord be praised!
178
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
So Much for your mission
of mercy, Father.
179
00:17:58,200 --> 00:18:00,600
But don't go yet.
I should like you to...
180
00:18:00,700 --> 00:18:03,300
Conduct Mr. Stanswood to the
Arconti palace.
181
00:18:03,400 --> 00:18:06,600
Father Giacomo is an old
friend of the Arconti family.
182
00:18:06,700 --> 00:18:08,600
Mr. Stanswood is to be
responsible to me...
183
00:18:08,700 --> 00:18:10,500
for the safety of
the Lady Orietta.
184
00:18:10,600 --> 00:18:14,400
Until our marriage,
he will stationed at her palace.
185
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Be good enough to take him there.
186
00:18:20,400 --> 00:18:21,900
Your Excellency...
187
00:18:22,000 --> 00:18:26,200
Thank you for lending me your clothes,
and I will guard them with my life.
188
00:18:29,300 --> 00:18:30,600
Quite a place.
189
00:18:30,700 --> 00:18:33,900
The Arconti's are the oldest
and most noble family in the city.
190
00:18:34,000 --> 00:18:36,100
Where will I find
Lady Orietta?
191
00:18:36,200 --> 00:18:39,800
If you wait in the garden, Father,
she's trying a new horse.
192
00:18:42,800 --> 00:18:44,400
Mr. Stanswood...
193
00:18:44,800 --> 00:18:46,800
Her father must be a
very rich man, eh?
194
00:18:46,900 --> 00:18:49,500
Lady Orietta's father was
killed three years ago.
195
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Killed? What, deliberately? You mean
he was mistaken for a bodyguard?
196
00:18:53,800 --> 00:18:56,300
He was killed in the race.
197
00:19:05,800 --> 00:19:08,100
This horse race you spoke of...
198
00:19:08,200 --> 00:19:11,800
Is that the one where horses
play a minor part?
199
00:19:12,000 --> 00:19:14,200
Sounds a vigorous sport.
200
00:19:14,300 --> 00:19:16,200
This race is not a sport...
201
00:19:16,300 --> 00:19:18,300
You might call it a battle.
202
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
What was that?
203
00:19:25,100 --> 00:19:27,400
That was Lady Orietta.
204
00:19:28,300 --> 00:19:30,000
Gino, it's magnificent.
205
00:19:30,100 --> 00:19:32,100
Worth far more than
we paid for it.
206
00:19:32,300 --> 00:19:35,300
Ah, too much, too much,
but then you wanted him.
207
00:19:35,400 --> 00:19:38,400
I'm sure there's no
finer horse in Italy.
208
00:19:38,900 --> 00:19:40,500
Father Giacomo!
209
00:19:41,600 --> 00:19:43,500
You're back very soon.
210
00:19:43,600 --> 00:19:45,700
I come from His Excellency.
211
00:19:45,800 --> 00:19:48,500
He asked me to present
your new bodyguard.
212
00:19:48,800 --> 00:19:50,500
Thomas Stanswood.
213
00:19:50,600 --> 00:19:52,500
Lady Orietta Arconti.
214
00:19:52,600 --> 00:19:56,800
I have told Don Carlos before,
I've no need of a bodyguard.
215
00:19:57,500 --> 00:20:00,200
On the contrary, my lady,
Don Carlos is right.
216
00:20:00,300 --> 00:20:03,100
Anyone of such rare beauty,
must be protected.
217
00:20:03,200 --> 00:20:04,900
An Englishman.
218
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
"A Knight of the Garter"
I presume.
219
00:20:09,300 --> 00:20:12,300
I see I am to guard a
lady of remarkable wit.
220
00:20:12,500 --> 00:20:15,700
But my function is to be
a knight of the, bed chamber.
221
00:20:15,800 --> 00:20:18,600
Your two predecessors
failed to survive.
222
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
I have so much
more experience.
223
00:20:21,000 --> 00:20:23,100
I've no need of a
hired swordsman.
224
00:20:23,200 --> 00:20:25,600
I'm well able to defend myself!
Lorenzo!
225
00:20:25,700 --> 00:20:27,000
M'Lady...
226
00:20:31,900 --> 00:20:33,200
Attack me!
227
00:20:33,300 --> 00:20:36,100
But, madam, I'm being paid
to defend you.
228
00:20:36,200 --> 00:20:38,000
Attack me!
229
00:20:46,500 --> 00:20:48,600
I hope you meant to do that.
230
00:20:53,000 --> 00:20:54,800
Well apparently, you did!
231
00:20:57,700 --> 00:21:00,100
He said she's a
gentle creature, hmm?
232
00:21:07,500 --> 00:21:09,300
I should have
stayed in bed.
233
00:21:11,000 --> 00:21:12,900
Did they teach you this one?
234
00:21:21,900 --> 00:21:23,700
How dare you?
Well...
235
00:21:24,100 --> 00:21:28,900
I've encountered more formidable opponents,
Madam, but never one with better form.
236
00:21:40,500 --> 00:21:42,300
Father Giacomo?
237
00:21:43,000 --> 00:21:45,200
Signor Stanswood!
238
00:21:55,000 --> 00:21:58,500
Signor Stanswood! I...
I can't believe it!
239
00:21:58,600 --> 00:22:02,100
I thought you'd been...
No! Not this time.
240
00:22:02,400 --> 00:22:03,900
You look a little
disappointed.
241
00:22:03,900 --> 00:22:07,500
Oh, no. Father Giacomo says you
were foolish to engage Hugo and his men.
242
00:22:07,600 --> 00:22:09,600
But I thought you
were wonderful.
243
00:22:09,800 --> 00:22:11,600
Maybe Father Giacomo
knows best.
244
00:22:11,600 --> 00:22:12,900
He Doesn't!
245
00:22:13,100 --> 00:22:15,500
We have to stop being frightened
of the Spaniards sometime...
246
00:22:15,600 --> 00:22:17,400
We have to fight!
Uh...
247
00:22:17,700 --> 00:22:20,200
Those are strong words!
You should have been a man!
248
00:22:20,300 --> 00:22:22,900
I've often wished I were, until...
249
00:22:23,200 --> 00:22:25,500
Until this morning.
250
00:22:27,400 --> 00:22:29,400
Hey, what are you doing here?
251
00:22:29,500 --> 00:22:32,300
I live here, I am
Serenela Arconti.
252
00:22:32,400 --> 00:22:35,200
Then the Lady Orietta...
My sister.
253
00:22:37,100 --> 00:22:39,800
I can see the likeness.
And being as quarrelsome.
254
00:22:39,900 --> 00:22:42,800
My beloved sister.
Others endure the Spaniards,
255
00:22:42,900 --> 00:22:45,200
but my sister laughs and drinks with them.
256
00:22:45,300 --> 00:22:47,900
And in a week she'll marry
the Spanish governor.
257
00:22:48,100 --> 00:22:49,500
Maybe she loves him.
258
00:22:49,600 --> 00:22:52,300
I'd rather die than love
the man who killed my father.
259
00:22:52,400 --> 00:22:54,100
You mean Don Carlos
rides in the race?
260
00:22:54,200 --> 00:22:56,100
No, it's Hugo, who
does all the riding.
261
00:22:56,200 --> 00:22:59,400
He'll win this year again, you'll see.
A Spaniard must always win.
262
00:22:59,500 --> 00:23:02,500
Maybe they're better horsemen.
Better horsemen? Of course they're not!
263
00:23:02,600 --> 00:23:05,200
If we have better riders,
Don Carlos arrests them.
264
00:23:05,300 --> 00:23:08,100
If we try to buy better horses,
we're outbid at the sales.
265
00:23:08,200 --> 00:23:10,300
Why do you think my
sister bought her new horse?
266
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Just so that our people can't
use it in the race, that's why.
267
00:23:13,500 --> 00:23:15,900
Anything so that
Hugo can win.
268
00:23:16,000 --> 00:23:18,900
Then a wager on captain
Hugo sounds like a good investment.
269
00:23:19,000 --> 00:23:20,800
It's always been our race.
270
00:23:20,800 --> 00:23:24,000
But the Spaniards made a
mockery of it. Here, look...
271
00:23:24,400 --> 00:23:26,339
See beside the Spanish flag?
272
00:23:26,339 --> 00:23:28,754
That's the old battle flag of our city.
273
00:23:28,800 --> 00:23:30,900
In the old days,
whoever won the race
274
00:23:30,900 --> 00:23:32,900
could fly it above his house.
275
00:23:33,200 --> 00:23:36,200
Now the Spaniards make sure
they win our flag every year...
276
00:23:36,300 --> 00:23:38,400
To humiliate us.
277
00:23:38,500 --> 00:23:40,500
That's the race your father died in, huh?
278
00:23:40,600 --> 00:23:42,400
Died? He was killed!
279
00:23:42,500 --> 00:23:44,500
The Spaniards say
his horse threw him!
280
00:23:44,600 --> 00:23:47,500
Imagine, a man who had
already won six times.
281
00:23:47,600 --> 00:23:50,000
The finest horseman in Tuscany.
282
00:23:50,100 --> 00:23:53,000
No, they saw to it
he was killed.
283
00:23:53,100 --> 00:23:54,400
Serenela!
284
00:23:54,500 --> 00:23:55,800
Father Giacomo!
285
00:23:55,900 --> 00:23:58,100
Here's the gentleman from
the gate this morning.
286
00:23:58,100 --> 00:24:01,600
I've been telling how glad we were
he escaped from "Black" Hugo's clutches.
287
00:24:01,700 --> 00:24:03,600
You should know that
Signor Stanswood...
288
00:24:03,700 --> 00:24:06,300
has been sent here by His
Excellency, the governor...
289
00:24:06,400 --> 00:24:09,900
as a bodyguard
for your sister.
290
00:24:25,300 --> 00:24:29,600
Remember, she's only a
child and impulsive.
291
00:24:30,100 --> 00:24:32,700
If your going to see Don Carlos...
292
00:24:32,800 --> 00:24:35,500
I hope you wouldn't say
anything.
293
00:24:36,300 --> 00:24:38,500
Don't worry.
294
00:24:41,300 --> 00:24:43,500
Lady Serenela's room.
295
00:24:46,800 --> 00:24:48,600
Lady Orietta's room.
296
00:24:48,700 --> 00:24:51,200
What's that one?
It's empty.
297
00:24:51,500 --> 00:24:53,600
Is this my chair?
No, thank you!
298
00:24:53,700 --> 00:24:55,800
The other guards
found it most comfortable.
299
00:24:55,900 --> 00:24:58,300
Did they?
And they're dead, aren't they?
300
00:24:58,400 --> 00:25:01,000
Now you get me something
wooden and hard.
301
00:25:01,100 --> 00:25:02,800
Yes Signor.
302
00:25:25,800 --> 00:25:28,200
Thomas Stanswood,
reporting for duty, my Lady.
303
00:25:28,400 --> 00:25:31,400
There's no need to
disturb me when you arrive.
304
00:25:31,500 --> 00:25:33,100
Oh, but there is.
305
00:25:35,100 --> 00:25:38,300
Do you always report for duty
without your jacket?
306
00:25:38,400 --> 00:25:41,100
No buttons, my Lady, no buttons.
307
00:25:43,700 --> 00:25:45,300
Excuse me.
308
00:25:48,100 --> 00:25:49,600
No.
309
00:25:52,500 --> 00:25:54,400
What do you think
you're doing?
310
00:25:54,500 --> 00:25:58,100
Just routine precautions,
my Lady, routine precautions.
311
00:26:04,600 --> 00:26:05,800
No.
312
00:26:05,900 --> 00:26:09,700
Do you expect me to believe that
these precautions are necessary?
313
00:26:14,600 --> 00:26:15,900
No.
314
00:26:16,100 --> 00:26:20,700
You've obviously been subjected to a
very inferior brand of bodyguarding.
315
00:26:23,100 --> 00:26:26,000
But I sleep with
my windows open.
316
00:26:26,900 --> 00:26:30,100
Very bad for the health. Especially
in these precarious times.
317
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
What have we here?
318
00:26:38,500 --> 00:26:43,000
Now. There is a color that
matches your complexion.
319
00:26:43,200 --> 00:26:45,500
Yellow, mmm...
320
00:26:47,100 --> 00:26:49,800
I think we've had
enough of this farce.
321
00:26:50,000 --> 00:26:52,100
I forbid you to come
into my room again!
322
00:26:52,200 --> 00:26:54,100
Good night my Lady.
323
00:27:00,300 --> 00:27:02,700
Well, looks nice and
uncomfortable
324
00:27:03,700 --> 00:27:05,100
Good night.
325
00:27:25,400 --> 00:27:26,700
Good night.
326
00:29:21,600 --> 00:29:24,200
So you have no witness.
327
00:29:24,800 --> 00:29:26,500
What evidence have you...
328
00:29:26,600 --> 00:29:30,900
For this complaint of being molested
last night in Captain Hugo's quarters?
329
00:29:31,100 --> 00:29:32,600
None, Signor.
330
00:29:32,700 --> 00:29:35,300
If you'll permit me,
Counselor Leoni...
331
00:29:35,700 --> 00:29:37,600
You needn't be afraid.
332
00:29:37,700 --> 00:29:40,500
Didn't you come to my house
last night in tears...
333
00:29:40,700 --> 00:29:42,300
and ask for my help?
334
00:29:42,400 --> 00:29:46,000
I, I can't remember clearly.
335
00:29:46,200 --> 00:29:48,300
I was sick with worry
for my husband.
336
00:29:48,400 --> 00:29:50,500
Has anyone threatened
you this morning?
337
00:29:50,600 --> 00:29:52,400
Counselor Paresi...
338
00:29:52,500 --> 00:29:56,000
We Spaniards, do not threaten
defenseless girls.
339
00:29:56,100 --> 00:30:00,300
However I feel we need not detain
this poor creature any longer.
340
00:30:01,300 --> 00:30:03,400
Let us allow her to
join her husband
341
00:30:03,500 --> 00:30:05,100
wherever he may be.
342
00:30:05,200 --> 00:30:06,600
Thank you.
343
00:30:06,700 --> 00:30:09,000
Your Excellency is
most merciful.
344
00:30:09,100 --> 00:30:11,700
Oh yes,
most merciful.
345
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
The Lady Orietta Arconti.
346
00:30:32,200 --> 00:30:34,100
The Council meeting
is almost through.
347
00:30:34,200 --> 00:30:37,200
We've missed you, my dear.
Indeed we have.
348
00:30:37,700 --> 00:30:41,600
Forgive me Carlos, but I've been
fitting my wedding gown.
349
00:30:41,800 --> 00:30:45,000
The Lady Orietta decorates
our Council so magnificently.
350
00:30:45,100 --> 00:30:46,800
She should attend
more often.
351
00:30:46,900 --> 00:30:48,800
Thank you, Counselor Paresi
352
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
As the governor's wife,
I fully intend to.
353
00:30:52,800 --> 00:30:56,300
And preferably, without somebody
standing behind my chair.
354
00:30:56,400 --> 00:30:59,100
Oh, gentlemen,
how lax of me.
355
00:30:59,200 --> 00:31:02,800
Mr. Thomas Stanswood,
my fiancée's bodyguard.
356
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
Now, gentlemen,
about next Sunday's race.
357
00:31:08,300 --> 00:31:10,600
I'm deeply concerned,
that some troublemakers...
358
00:31:10,700 --> 00:31:13,100
may well use the occasion
for a demonstration.
359
00:31:13,200 --> 00:31:15,100
The 10?
360
00:31:15,600 --> 00:31:17,200
A handful of puny terrorists...
361
00:31:17,200 --> 00:31:19,400
can hardly give us much trouble
362
00:31:19,500 --> 00:31:23,600
Carlos, you really shouldn't worry
about ten misguided men.
363
00:31:23,600 --> 00:31:27,000
My dear, I do not find them
one little bit amusing.
364
00:31:27,200 --> 00:31:29,700
I think these rebels have
been tolerated too long.
365
00:31:29,800 --> 00:31:33,000
After all, Excellency,
we'd be failing the people
366
00:31:33,000 --> 00:31:34,800
If we ignore the seeds of revolution,
367
00:31:35,000 --> 00:31:37,900
but there should be no trouble
with race itself, Excellency.
368
00:31:38,000 --> 00:31:40,200
Your cousin, Hugo,
will win without doubt.
369
00:31:40,200 --> 00:31:42,000
Without shadow of a doubt.
370
00:31:42,100 --> 00:31:44,400
Captain Hugo is a most
excellent horseman.
371
00:31:44,500 --> 00:31:47,400
He is the best rider.
He's won for three years.
372
00:31:47,600 --> 00:31:50,100
You have this expression
in England, Stanswood...
373
00:31:50,200 --> 00:31:52,900
"May the best man win",
am I right?
374
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Oh, yes, indeed,
your Excellency, but...
375
00:31:56,100 --> 00:31:58,600
there is always the chance
that there is a better man...
376
00:31:58,700 --> 00:32:01,300
than the best
man you have.
377
00:32:01,400 --> 00:32:04,400
Are you boasting, Stanswood?
Me, my lady?
378
00:32:04,700 --> 00:32:07,000
I wasn't suggesting that I...
379
00:32:09,900 --> 00:32:12,900
One hears in the town,
that many people are thinking...
380
00:32:13,000 --> 00:32:16,500
that Your Excellency might
do almost anything...
381
00:32:16,500 --> 00:32:18,900
to ensure that
Hugo wins.
382
00:32:19,300 --> 00:32:20,700
Indeed.
383
00:32:27,100 --> 00:32:29,000
Don Carlos...
Yes?
384
00:32:29,600 --> 00:32:31,500
Your cousin Hugo again.
385
00:32:31,600 --> 00:32:33,700
Oh, yes, he's practicing.
386
00:32:33,800 --> 00:32:36,300
Practicing? What for?
The race.
387
00:32:36,400 --> 00:32:38,900
Oh, the race.
388
00:32:46,000 --> 00:32:48,300
Too barbarous for
your English taste?
389
00:32:48,400 --> 00:32:49,800
Oh, by no means.
390
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
No, I'd welcome a chance
to use the whip on a...
391
00:32:52,600 --> 00:32:53,900
Rival.
392
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Not only whips,
almost anything is permitted.
393
00:32:57,100 --> 00:32:59,400
This, as I said is
no ordinary race.
394
00:32:59,400 --> 00:33:00,700
Oh, you surprise me.
395
00:33:05,200 --> 00:33:07,600
Well done, Hugo,
well done!
396
00:33:10,500 --> 00:33:14,000
Well, my dear, with the wedding
we have much to discuss.
397
00:33:14,000 --> 00:33:16,600
I'm sure these gentlemen
will excuse us.
398
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Good day, counselor Leoni.
399
00:33:22,400 --> 00:33:24,100
Good day sir.
400
00:33:24,300 --> 00:33:26,100
Counselor Paresi...
401
00:33:26,300 --> 00:33:28,200
Good day sir.
402
00:33:29,200 --> 00:33:32,100
I trust we meet again,
Signor Paresi.
403
00:33:33,600 --> 00:33:36,100
And now, my dear, to
more pleasant matters.
404
00:33:36,600 --> 00:33:38,800
Will you will be needing me
for a while, my Lady?
405
00:33:38,900 --> 00:33:42,800
It's only at Don Carlos' insistence
that I need you at all.
406
00:33:43,000 --> 00:33:45,500
Come back in an hour,
Stanswood.
407
00:35:05,600 --> 00:35:08,500
Faster! Alright...
408
00:35:09,600 --> 00:35:11,600
Faster! Faster!
409
00:35:14,300 --> 00:35:15,700
Faster! Alright!
410
00:35:23,300 --> 00:35:25,300
So that's the little game, huh?
411
00:35:41,200 --> 00:35:42,800
Are you alright?
412
00:35:43,300 --> 00:35:46,100
I imagined I am
Hugo in the race...
413
00:35:46,200 --> 00:35:48,100
and every bruise is a delight.
414
00:35:48,200 --> 00:35:50,200
I think I have
a good chance
415
00:35:50,300 --> 00:35:52,500
with the aid of
my friend here.
416
00:35:52,600 --> 00:35:55,400
Take good care of him, Gino.
Don't overwork him.
417
00:35:55,500 --> 00:35:57,800
He's good for miles now.
418
00:36:00,100 --> 00:36:02,900
Hey, Gino, where'd you get
such a beautiful horse, huh?
419
00:36:02,900 --> 00:36:05,700
Ah, did you see him run?
What an animal.
420
00:36:20,900 --> 00:36:23,000
Is this what you're looking for?
421
00:36:31,400 --> 00:36:33,600
Good Morning.
What do you want?
422
00:36:33,700 --> 00:36:36,300
Oh, just to surprise you
like you surprised me last night.
423
00:36:36,300 --> 00:36:38,500
How's your hand?
424
00:36:39,700 --> 00:36:41,600
You've made your choice then.
425
00:36:58,200 --> 00:37:00,800
I prefer swords by day
to daggers at night.
426
00:37:00,900 --> 00:37:02,500
Don't you?
427
00:37:50,600 --> 00:37:52,500
You're getting careless.
428
00:38:52,500 --> 00:38:54,300
Looking for someone?
429
00:38:58,100 --> 00:39:01,300
Well, personally, I've had
enough of this little game.
430
00:39:22,400 --> 00:39:24,100
Well, go on!
431
00:39:24,200 --> 00:39:25,900
I will.
432
00:39:26,400 --> 00:39:29,600
But first tell me why did
you try and kill me last night?
433
00:39:29,700 --> 00:39:32,100
Why do you work
for Carlos?
434
00:39:32,300 --> 00:39:34,500
For money, my
friend, for money!
435
00:39:34,700 --> 00:39:37,100
If you care
only for money.
436
00:39:37,300 --> 00:39:39,300
Then kill me.
437
00:39:45,800 --> 00:39:47,800
I'll make a deal
with you, Paresi.
438
00:39:47,900 --> 00:39:51,300
I'll let you go on riding other
people's horses, on one condition!
439
00:39:51,400 --> 00:39:53,300
Next time you
try and kill me...
440
00:39:53,400 --> 00:39:55,600
wake me up first.
441
00:40:10,100 --> 00:40:13,200
Excuse me for being late, my Lady.
A small personal matter.
442
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
I've no need
of your protection.
443
00:40:32,100 --> 00:40:34,200
Go back to your country!
444
00:40:37,300 --> 00:40:39,400
Get out of here.
445
00:40:49,600 --> 00:40:51,800
If you must go amongst
your fellow citizens,
446
00:40:51,900 --> 00:40:54,900
May I suggest in future
you take me with you.
447
00:41:01,000 --> 00:41:03,600
Mr. Stanswood,
I don't like repeating myself.
448
00:41:03,700 --> 00:41:06,500
I've no need of
protection. Go away!
449
00:41:42,800 --> 00:41:44,600
Very good.
450
00:41:46,900 --> 00:41:48,700
Little sad though.
451
00:41:49,800 --> 00:41:52,600
Little lonely and sad.
Please, let me go.
452
00:41:52,700 --> 00:41:54,200
Oh, please...
453
00:41:54,300 --> 00:41:57,100
Shout at me, strike me,
run a sword through me...
454
00:41:57,100 --> 00:41:59,700
Go away,
Leave me alone.
455
00:42:00,200 --> 00:42:04,100
This the Serenela Arconti who
spoke is such ringing tones yesterday?
456
00:42:04,200 --> 00:42:05,500
I won't listen to you.
457
00:42:05,500 --> 00:42:07,900
"Stand up and fight she said,
like a man!"
458
00:42:08,100 --> 00:42:10,300
Go away, you bully!
459
00:42:10,600 --> 00:42:12,100
That's more like it.
460
00:42:12,200 --> 00:42:14,500
Everything you stand for
I despise
461
00:42:14,600 --> 00:42:16,000
I know.
462
00:42:16,200 --> 00:42:19,000
I've been up all night
thinking of ways to hate you.
463
00:42:19,100 --> 00:42:20,900
Of course.
But...
464
00:42:21,000 --> 00:42:22,800
I can't.
465
00:42:23,700 --> 00:42:25,200
Please don't.
466
00:42:25,300 --> 00:42:28,800
I can't understand,
why do you work for Don Carlos.
467
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Why not?
You're not like them.
468
00:42:32,100 --> 00:42:34,700
My father taught me how to
judge horses and men.
469
00:42:34,800 --> 00:42:36,900
You have no taste for
their dirty work.
470
00:42:37,000 --> 00:42:38,500
Why do you do it?
471
00:42:38,600 --> 00:42:40,100
For money.
472
00:42:40,600 --> 00:42:44,400
Oh dear, I seem destined
to disillusion you.
473
00:42:44,500 --> 00:42:46,400
Is money that
important to you?
474
00:42:46,500 --> 00:42:49,700
What it possibly buy
that you want so much?
475
00:42:50,100 --> 00:42:53,100
Buy arms and men...
476
00:42:53,200 --> 00:42:55,400
Put a noose around a
petty tyrant's neck.
477
00:42:55,400 --> 00:42:56,500
In England?
478
00:42:56,500 --> 00:42:59,500
Well, a small part of England, but one
I rather fancy. I was born there!
479
00:42:59,700 --> 00:43:01,900
Then I was right!
Right?
480
00:43:02,000 --> 00:43:03,500
Yes, that day,
at the gate.
481
00:43:03,500 --> 00:43:06,300
You know what it feels like,
to be a stranger in your own house.
482
00:43:06,400 --> 00:43:07,800
You know how we Tuscans feel.
483
00:43:07,800 --> 00:43:09,300
Why we must fight.
484
00:43:09,400 --> 00:43:12,100
There are fights everywhere.
I have my own.
485
00:43:12,200 --> 00:43:13,600
Come here.
486
00:43:14,000 --> 00:43:16,300
You're a lovely child, Serenela.
487
00:43:16,400 --> 00:43:19,400
Full of hopes, and beliefs,
and ideals.
488
00:43:19,600 --> 00:43:22,500
Stay that way, hmm?
I'm not a child.
489
00:43:22,600 --> 00:43:23,800
I watched my father die...
490
00:43:23,800 --> 00:43:26,200
And my sister smile
at the men who killed him.
491
00:43:26,300 --> 00:43:29,000
I've seen the hardships
of the people in the streets.
492
00:43:29,100 --> 00:43:31,600
And heard them scream
from the torture chamber.
493
00:43:31,700 --> 00:43:33,500
But, Serenela...
494
00:43:33,600 --> 00:43:37,200
You're the only one I...
495
00:43:37,500 --> 00:43:40,100
I've been able to say
this things to.
496
00:43:41,800 --> 00:43:43,600
Mr. Stanswood!
497
00:43:48,800 --> 00:43:51,000
I believe I dismissed you.
498
00:43:51,300 --> 00:43:54,100
Your duties here
are quite specific.
499
00:43:54,300 --> 00:43:57,000
There's no call
to exceed them.
500
00:43:57,200 --> 00:43:59,100
No, my Lady.
501
00:44:02,900 --> 00:44:05,200
That was a disgraceful
exhibition, Serenela.
502
00:44:05,300 --> 00:44:08,300
You should be ashamed of yourself.
Well, I'm not.
503
00:44:12,200 --> 00:44:13,900
Now listen to me.
504
00:44:14,200 --> 00:44:16,400
Tomorrow night
there's a ball.
505
00:44:16,500 --> 00:44:20,100
Don Carlos has expressly
requested that you be present.
506
00:44:20,200 --> 00:44:22,400
You may tell his Excellency,
the governor...
507
00:44:22,500 --> 00:44:25,100
that I expressly decline
to be your guest.
508
00:44:25,200 --> 00:44:27,600
Serenela, as your
sister, I insist!
509
00:44:27,700 --> 00:44:29,400
And as an Arconti,
I refuse.
510
00:44:29,500 --> 00:44:32,500
Find somebody else to
help you shame our family.
511
00:44:33,800 --> 00:44:37,700
It was a mistake for Father Giacomo
to let you come back to the city.
512
00:44:37,800 --> 00:44:41,100
I know. It must be a great
inconvenience to you...
513
00:44:41,100 --> 00:44:43,800
Having me about to
disturb your peace of mind.
514
00:44:43,900 --> 00:44:46,900
Or do I perhaps awaken
your sleeping conscience?
515
00:44:47,100 --> 00:44:49,900
I was thinking of
your own safety.
516
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Serenela
517
00:44:53,700 --> 00:44:55,400
Once, we were friends.
I...
518
00:44:55,900 --> 00:44:58,300
I find that hard to remember.
519
00:44:59,000 --> 00:45:03,200
When you're older, you'll know
that the important thing...
520
00:45:03,400 --> 00:45:05,800
Is to stay alive.
521
00:45:06,700 --> 00:45:08,700
Don't fight me.
522
00:45:09,000 --> 00:45:11,400
And for your own good,
523
00:45:14,200 --> 00:45:16,600
Stay away from
my bodyguard.
524
00:45:16,700 --> 00:45:18,200
Stanswood?
525
00:45:18,600 --> 00:45:20,700
I should think
that would please you.
526
00:45:20,800 --> 00:45:24,600
Aren't you always encouraging me
to be pleasant to our "protectors"?
527
00:45:24,700 --> 00:45:26,600
He's no good for you.
528
00:45:26,700 --> 00:45:28,800
Maybe I'm becoming
like you, Orietta.
529
00:45:28,900 --> 00:45:31,700
Wise enough to enjoy
what's no good for me.
530
00:45:31,800 --> 00:45:34,400
You don't know the
sort of man he is.
531
00:45:34,700 --> 00:45:37,200
He could only hurt you.
532
00:45:37,700 --> 00:45:39,700
Why I only have to snap
my fingers and he...
533
00:45:39,800 --> 00:45:41,800
I don't believe it.
534
00:45:43,500 --> 00:45:47,100
Then, I'll have to
make you believe it.
535
00:45:54,600 --> 00:45:57,300
Ah, my benefactor!
536
00:46:00,600 --> 00:46:02,500
Affectionate creature!
537
00:46:03,200 --> 00:46:05,400
You make a pair, you two.
538
00:46:22,800 --> 00:46:24,500
Trouble my Lady?
539
00:46:24,700 --> 00:46:26,600
I've been waiting for you.
540
00:46:27,800 --> 00:46:29,600
For me?
541
00:46:29,900 --> 00:46:32,900
Less...precautions.
542
00:46:35,100 --> 00:46:38,300
Oh yes, of course,
the precautions.
543
00:46:51,000 --> 00:46:52,800
The bed.
544
00:47:02,100 --> 00:47:04,800
Now, under the bed.
545
00:47:14,200 --> 00:47:16,000
Over there.
546
00:47:27,600 --> 00:47:31,300
You needn't bother,
I closed the windows.
547
00:47:32,300 --> 00:47:34,500
And...
Of course.
548
00:47:41,100 --> 00:47:44,700
Well, I'm happy to report,
everything is in order, my Lady.
549
00:47:44,800 --> 00:47:46,200
Thank you.
550
00:47:48,800 --> 00:47:50,300
Stanswood!
551
00:47:53,000 --> 00:47:55,500
The flagon of Brandy!
552
00:47:55,700 --> 00:47:57,900
You may pour me some.
553
00:48:03,800 --> 00:48:06,000
Pour another for yourself.
554
00:48:21,600 --> 00:48:24,800
To your being alive!
555
00:48:28,000 --> 00:48:31,200
Yesterday I would have thought you
prefer drink to my death.
556
00:48:31,900 --> 00:48:34,200
If I seem cold to you...
557
00:48:34,400 --> 00:48:37,900
It's because I've been testing
your devotion to your duty.
558
00:48:39,700 --> 00:48:42,200
I find it most commendable.
559
00:48:43,400 --> 00:48:45,100
You honor me.
560
00:48:45,200 --> 00:48:48,000
You seems to know
how to please a lady.
561
00:48:48,100 --> 00:48:50,400
As well as defend her.
562
00:48:50,600 --> 00:48:52,600
That's a real talent...
563
00:48:52,700 --> 00:48:55,000
And bespeaks
excellent instruction.
564
00:48:55,100 --> 00:48:57,500
My teachers were
most conscientious.
565
00:48:57,600 --> 00:49:00,500
I'm sure.
And were there many?
566
00:49:01,600 --> 00:49:04,800
Numbers are immaterial, my Lady,
it's quality that counts.
567
00:49:04,900 --> 00:49:08,100
Your courage is exceeded
only by your arrogance!
568
00:49:09,500 --> 00:49:14,100
But...arrogance
can be most attractive.
569
00:49:15,300 --> 00:49:18,100
You really are different
tonight, my lady.
570
00:49:18,300 --> 00:49:19,900
Am I?
571
00:49:20,600 --> 00:49:23,400
How?
How different?
572
00:49:23,500 --> 00:49:25,500
When we met
and crossed swords,
573
00:49:25,500 --> 00:49:28,400
It was difficult to think of you
as a woman.
574
00:49:29,600 --> 00:49:31,300
And now?
575
00:49:32,200 --> 00:49:34,000
And now...
576
00:49:54,300 --> 00:49:56,000
And now?
577
00:49:56,200 --> 00:49:58,900
And now, may I return
to my post, my Lady?
578
00:49:59,100 --> 00:50:00,700
Your post?
579
00:50:00,700 --> 00:50:02,500
Yes, as you reminded me
this afternoon...
580
00:50:02,500 --> 00:50:05,100
my duties here are
strictly laid down.
581
00:50:06,800 --> 00:50:08,400
Thank you.
582
00:50:11,900 --> 00:50:16,200
I shall be happy to report to
Don Carlos another uneventful night.
583
00:51:41,100 --> 00:51:42,800
Come in, Hugo.
584
00:51:43,400 --> 00:51:46,900
Well? So the 10 were
arrested last night
585
00:51:47,000 --> 00:51:49,400
It was false information.
586
00:51:49,500 --> 00:51:50,900
Arrested!
587
00:51:51,000 --> 00:51:54,000
They've been very busy
for people in prison.
588
00:51:54,200 --> 00:51:56,700
This morning, their signs
are scrawled up everywhere.
589
00:51:56,700 --> 00:51:58,700
There's one outside
this very building.
590
00:51:58,800 --> 00:52:01,700
Ah, Leoni lied. There was no
no one at the meeting place.
591
00:52:01,800 --> 00:52:03,100
Why?
592
00:52:05,000 --> 00:52:07,400
Why should Leoni lie?
593
00:52:07,900 --> 00:52:09,200
No...
594
00:52:09,600 --> 00:52:12,000
Both he and Paresi
will be here soon.
595
00:52:12,100 --> 00:52:14,300
I'll have them
face to face.
596
00:52:14,500 --> 00:52:16,300
We'll see who's lying.
597
00:52:20,900 --> 00:52:22,100
Where are you going?
598
00:52:22,100 --> 00:52:24,400
Don Carlos requests the
presence of the Lady Orietta.
599
00:52:24,500 --> 00:52:25,900
There's a special meeting
of the Council.
600
00:52:25,900 --> 00:52:27,900
I tell her!
601
00:52:32,300 --> 00:52:34,600
My Lady, there's
a messenger
602
00:52:50,000 --> 00:52:52,800
Very well, my Lady,
I will give him your message.
603
00:52:54,400 --> 00:52:57,900
My Lady had a sleepless night.
She wishes to be excused.
604
00:52:59,500 --> 00:53:01,100
Go on!
605
00:53:02,100 --> 00:53:03,500
GO ON!!
606
00:53:10,900 --> 00:53:14,400
You know, Hugo, you would do better
training your soldiers.
607
00:53:14,500 --> 00:53:17,100
Delicate matters like
sifting information...
608
00:53:17,200 --> 00:53:18,700
You should leave to me.
609
00:53:18,800 --> 00:53:21,300
On the other hand, I seem to
be better informed than you...
610
00:53:21,300 --> 00:53:23,800
of what goes on in
your fiancée's house.
611
00:53:24,000 --> 00:53:27,300
Yes, that old servant you
pay to spy for you.
612
00:53:27,400 --> 00:53:29,000
The usual gossip,
I suppose?
613
00:53:29,100 --> 00:53:30,700
It is usual for body guards...
614
00:53:30,700 --> 00:53:32,500
to examine Orietta's
room each night?
615
00:53:32,600 --> 00:53:33,400
Of course.
616
00:53:33,400 --> 00:53:36,000
This procedure took
4 minutes the first night.
617
00:53:36,100 --> 00:53:38,200
18 minutes last night.
618
00:53:38,200 --> 00:53:41,300
We won't know about tonight,
of course, until tomorrow.
619
00:53:41,400 --> 00:53:43,800
If you'd like to
see the report...
620
00:53:45,000 --> 00:53:47,500
What is it?
Your Excellency...
621
00:53:47,700 --> 00:53:49,700
A message from
Mr. Stanswood.
622
00:53:49,800 --> 00:53:53,400
The Lady Orietta regrets she cannot
join you for the council meeting.
623
00:53:53,500 --> 00:53:57,400
She had a restless night,
and is slightly indisposed this morning.
624
00:53:58,100 --> 00:53:59,600
We must go now.
625
00:53:59,700 --> 00:54:02,000
The members of the
council are waiting
626
00:54:24,400 --> 00:54:26,500
Where are counselors
Leoni and Paresi?
627
00:54:26,600 --> 00:54:28,300
They weren't in
their homes, Your Excellency.
628
00:54:28,400 --> 00:54:29,900
They can have no excuse.
629
00:54:29,900 --> 00:54:34,300
But we found the sign of 10 on
counselor Leoni's door, it was still wet.
630
00:54:34,500 --> 00:54:36,700
What is that noise?
631
00:54:45,500 --> 00:54:47,700
There's some sort of gathering.
Shall I have them dispersed?
632
00:54:47,800 --> 00:54:49,100
No.
633
00:54:49,200 --> 00:54:51,200
I'll speak to them.
634
00:55:26,900 --> 00:55:30,700
It bears the sign of the 10.
It says:
635
00:55:31,300 --> 00:55:33,400
"Death to our enemies..."
636
00:55:33,700 --> 00:55:36,100
"And to our false friends."
637
00:55:37,500 --> 00:55:40,500
Here is a lesson
for you all.
638
00:55:41,100 --> 00:55:43,300
You have proof
before your eyes.
639
00:55:43,500 --> 00:55:47,000
That these despicable 10
will not stop at murder.
640
00:55:47,100 --> 00:55:50,600
Even the murder of one
of your leading citizens.
641
00:55:51,600 --> 00:55:55,400
I'm determined to stamp
out violence like this.
642
00:55:55,900 --> 00:55:58,900
For your own safety,
I order...
643
00:55:59,000 --> 00:56:01,800
There shill be no more
public gatherings,
644
00:56:02,000 --> 00:56:05,500
and a curfew
shall be put into force.
645
00:56:05,500 --> 00:56:08,100
Any man,
woman or child,
646
00:56:08,200 --> 00:56:11,000
found in the streets
after sundown,
647
00:56:11,100 --> 00:56:14,300
will suffer death.
No we won't be!
648
00:56:24,100 --> 00:56:26,500
Paresi, give me that note.
649
00:56:44,200 --> 00:56:47,500
Now my dear cousin,
you'll have your way.
650
00:56:47,600 --> 00:56:49,800
Arrest counselor Paresi!
651
00:56:50,500 --> 00:56:52,700
On what charge?
High treason!
652
00:56:52,800 --> 00:56:55,400
Counselor Leoni named you
as leader of the 10.
653
00:56:55,500 --> 00:56:57,200
You have no
proof of that.
654
00:56:57,300 --> 00:56:59,200
And my accuser
is dead
655
00:56:59,300 --> 00:57:02,800
Sanchez will have the proof
before the day is out.
656
00:57:13,900 --> 00:57:16,500
The names of the 10, Paresi.
657
00:57:17,000 --> 00:57:19,200
Are not you thirsty?
658
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
I'll make him talk!
659
00:57:22,000 --> 00:57:24,800
Hugo, no brutality.
660
00:57:26,600 --> 00:57:29,000
Let Sanchez
do his work.
661
00:57:29,200 --> 00:57:33,100
He knows better than you
our friend's weaknesses.
662
00:57:33,300 --> 00:57:36,900
You could kill him,
and that wouldn't do at all.
663
00:57:38,100 --> 00:57:40,400
The names of the 10!
664
00:57:40,800 --> 00:57:43,200
I will never betray them!
665
00:57:46,400 --> 00:57:49,200
I must go and
join my guests.
666
00:57:49,900 --> 00:57:52,700
Get the names
before the ball.
667
00:57:54,200 --> 00:57:58,400
I would not be surprised
if some of the 10 were there.
668
00:57:58,900 --> 00:58:02,700
After all, Paresi,
you were on my council.
669
00:58:03,800 --> 00:58:08,400
Tonight, they shall all be
my unsuspecting prisoners.
670
00:58:08,900 --> 00:58:11,300
If they try to escape...
671
00:58:11,600 --> 00:58:14,600
My archers
have their orders.
672
00:58:21,400 --> 00:58:22,700
Yes?
673
00:58:24,300 --> 00:58:26,700
I come to escort you
to the ball, my Lady.
674
00:58:26,800 --> 00:58:29,500
Thank you.
May I see you alone for a moment?
675
00:58:29,600 --> 00:58:32,200
If it's absolutely necessary.
676
00:58:38,500 --> 00:58:42,000
I trust you're not too upset at that
little incident in the square this morning.
677
00:58:42,000 --> 00:58:43,300
It was horrible.
678
00:58:43,400 --> 00:58:45,700
Then you were back in time to witness it.
Back?
679
00:58:45,900 --> 00:58:49,300
One of the most ridiculous duties
I know is to guard an empty bed.
680
00:58:49,400 --> 00:58:51,300
My bed was not empty!
I looked!
681
00:58:51,400 --> 00:58:52,800
I forbade you to come
into my room.
682
00:58:52,800 --> 00:58:54,433
You should be grateful that
Don Carlos sent for you...
683
00:58:54,433 --> 00:58:56,746
but I made the appropriate excuses.
684
00:58:57,200 --> 00:58:58,800
You are exceeding your duties.
685
00:58:58,800 --> 00:59:01,600
Have no fear, your affairs
are no affair of mine.
686
00:59:01,700 --> 00:59:03,700
Nor of Don Carlos,
I imagine.
687
00:59:03,800 --> 00:59:05,550
How dare you?
688
00:59:05,550 --> 00:59:08,600
I'm surprised you dare.
Shall we go?
689
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
I see you still don't take
my advice about colors.
690
01:00:06,200 --> 01:00:09,400
Lady Orietta Arconti!
691
01:00:20,300 --> 01:00:24,900
I'm happy, my dear, that you have
recovered from your sleepless night.
692
01:00:25,800 --> 01:00:28,000
You look particularly beautiful.
693
01:00:28,100 --> 01:00:32,700
But then, I'm probably not the first one
to have said so this evening.
694
01:00:34,700 --> 01:00:37,200
My sister sends her most
earnest regrets.
695
01:00:37,300 --> 01:00:39,000
But she cannot attend tonight.
696
01:00:39,000 --> 01:00:40,300
She's not feeling well.
697
01:00:40,400 --> 01:00:43,400
The same "affliction" that robbed us
of her presence last year.
698
01:00:43,600 --> 01:00:45,100
And the year before?
699
01:00:45,100 --> 01:00:46,900
It is most persistent.
700
01:00:47,000 --> 01:00:49,600
Perhaps by next year
we'll find a cure.
701
01:00:52,900 --> 01:00:55,600
Where's Paresi?
He's been detained.
702
01:00:55,700 --> 01:00:58,100
"Is he...?"
Ill? Yes.
703
01:00:59,400 --> 01:01:03,600
But I should be receiving news
about him any moment now.
704
01:01:14,000 --> 01:01:15,700
Let's try the rack.
705
01:01:15,800 --> 01:01:19,000
Don Carlos gave strict orders.
More will kill him.
706
01:01:19,100 --> 01:01:21,700
Kill him?
No, our friend is strong.
707
01:01:21,800 --> 01:01:24,000
He's one of 10,
Remember?
708
01:01:24,100 --> 01:01:26,000
Aren't you, Paresi?
709
01:01:40,900 --> 01:01:42,700
You killed him!
710
01:01:43,600 --> 01:01:47,100
He died under torture,
do you understand me?
711
01:01:47,200 --> 01:01:49,000
It has never happened before.
712
01:01:49,100 --> 01:01:51,700
This one couldn't stand the strain.
713
01:01:53,000 --> 01:01:55,300
Remember that, Sanchez.
714
01:02:07,900 --> 01:02:10,400
A most welcome surprise,
Signorina.
715
01:02:10,500 --> 01:02:14,100
We are very gratified at the
sudden improvement in your health.
716
01:02:14,200 --> 01:02:16,300
No more than I,
Your Excellency.
717
01:02:16,400 --> 01:02:19,700
Perhaps you will honor us
by leading the next dance?
718
01:02:19,900 --> 01:02:22,200
You may choose
your own partner.
719
01:02:32,600 --> 01:02:34,800
Signor Stanswood?
720
01:02:46,400 --> 01:02:49,800
It seems that your bodyguard
might be the remedy...
721
01:02:50,000 --> 01:02:52,000
To Serenela's illness.
722
01:03:18,900 --> 01:03:20,800
That wasn't very tactful
of you young lady.
723
01:03:20,900 --> 01:03:22,800
Choosing you as
my partner,?
724
01:03:22,900 --> 01:03:25,100
My employer didn't
look very pleased.
725
01:03:25,200 --> 01:03:27,900
I didn't come to the ball
to please him.
726
01:03:39,700 --> 01:03:42,200
It was useless.
Paresi died.
727
01:03:42,300 --> 01:03:44,400
Died? I gave
an express order.
728
01:03:44,500 --> 01:03:47,700
He would have talked,
but his heart gave out.
729
01:03:47,800 --> 01:03:51,300
I was there, you mustn't
blame Sanchez.
730
01:03:52,300 --> 01:03:55,300
Well, the 10
are only 9 now.
731
01:03:55,700 --> 01:03:57,900
We shall have
the rest in time Hugo.
732
01:03:58,000 --> 01:03:59,700
Mark my words.
733
01:04:11,700 --> 01:04:13,000
Thomas...
734
01:04:13,200 --> 01:04:15,400
You know why I came?
735
01:04:15,600 --> 01:04:17,000
I have no idea.
736
01:04:17,100 --> 01:04:20,100
I want to ask you something,
and you mustn't laugh at me.
737
01:04:20,200 --> 01:04:22,400
Now, why would I laugh?
738
01:04:22,500 --> 01:04:25,500
Thomas, take me
away with you.
739
01:04:26,100 --> 01:04:28,500
Away?
To England, when you go.
740
01:04:28,600 --> 01:04:30,500
I'm won't be any trouble,
I promise.
741
01:04:30,500 --> 01:04:32,700
I can ride a horse
as well as any man.
742
01:04:32,800 --> 01:04:34,500
I sew beautifully...
743
01:04:34,600 --> 01:04:37,800
And I can play the lute
when you're tired AND...
744
01:04:39,100 --> 01:04:42,700
If you refuse, I'll run to Father Giacomo
and tell him to take me to the convent.
745
01:04:42,800 --> 01:04:45,700
Oh no you won't! Not tonight,
there's a curfew.
746
01:04:45,800 --> 01:04:47,300
You're laughing.
747
01:04:47,300 --> 01:04:49,200
Oh, Serenela...
748
01:04:49,900 --> 01:04:52,900
What I have to do in England,
I must do alone.
749
01:04:53,000 --> 01:04:54,700
But I could help you, I know it.
750
01:04:54,700 --> 01:04:57,300
No, your cause,
your family is here.
751
01:04:57,400 --> 01:05:01,000
This is your home.
I have no home, not anymore.
752
01:05:01,000 --> 01:05:03,300
And no family.
753
01:05:04,000 --> 01:05:07,100
From that first moment
at the gate, I knew.
754
01:05:07,200 --> 01:05:10,700
You're what I've been
waiting for, all my life.
755
01:05:10,800 --> 01:05:14,000
Am I? Or is just that you
needed someone to believe in...
756
01:05:14,100 --> 01:05:16,500
And I happened to come along?
757
01:05:16,600 --> 01:05:18,500
No...
758
01:05:19,700 --> 01:05:21,700
I love you.
759
01:05:21,900 --> 01:05:23,900
Oh, Serenela...
760
01:05:24,600 --> 01:05:26,800
You're a lovely young woman.
761
01:05:26,900 --> 01:05:30,500
Sweet and fresh,
and very desirable.
762
01:05:30,600 --> 01:05:34,200
And nobility is hardly
my strong point
763
01:05:34,800 --> 01:05:37,400
If I were ten years younger...
764
01:05:37,900 --> 01:05:39,900
Or ten years older...
765
01:05:39,900 --> 01:05:42,600
I'd let you play the lute for me.
766
01:05:42,800 --> 01:05:44,100
But now...
767
01:05:49,600 --> 01:05:50,800
Come on.
768
01:05:51,100 --> 01:05:55,600
I'm afraid you made one small
error in your estimate of Stanswood.
769
01:05:56,300 --> 01:05:59,500
His interest is not
in the Lady Orietta.
770
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
He appears to be more
ambitious than amorous.
771
01:06:12,200 --> 01:06:16,000
A marriage with Serenela would
give him enough power and prestige...
772
01:06:16,100 --> 01:06:18,900
Eventually to challenge my own.
773
01:06:19,400 --> 01:06:21,800
A brilliant stroke of audacity.
774
01:06:21,900 --> 01:06:23,500
I'll give him a blinking stroke.
775
01:06:23,500 --> 01:06:27,300
You will, Hugo, but there's
a much better way.
776
01:06:33,000 --> 01:06:35,600
Most gracious and honored guests.
777
01:06:35,800 --> 01:06:37,800
I have invited you here tonight...
778
01:06:37,900 --> 01:06:41,100
because I do not want you to be
saddened by the precautions...
779
01:06:41,200 --> 01:06:43,000
I had to take.
780
01:06:43,200 --> 01:06:45,400
Outside the curfew has run...
781
01:06:45,500 --> 01:06:48,400
But in here, there will be rejoicing till dawn.
782
01:06:48,500 --> 01:06:51,000
For I have an
announcement to make.
783
01:06:52,400 --> 01:06:55,600
The great houses of
Arconti and my own...
784
01:06:55,800 --> 01:07:00,300
Will be joined in not one,
but two marriage ceremonies.
785
01:07:00,500 --> 01:07:03,700
When the Signorina
Serenela Arconti...
786
01:07:03,900 --> 01:07:06,700
Becomes the bride of
my distinguished cousin...
787
01:07:06,800 --> 01:07:08,800
Captain Hugo.
788
01:07:25,400 --> 01:07:27,600
I will not...
789
01:07:28,400 --> 01:07:32,600
marry him! The man
who murdered my father.
790
01:07:33,900 --> 01:07:36,500
I hate you all...
791
01:07:36,600 --> 01:07:38,700
Filthy pigs!
792
01:07:39,300 --> 01:07:41,300
Get out of this city!
793
01:07:41,500 --> 01:07:45,300
Go, before the people
rise up and throw you out!
794
01:07:46,300 --> 01:07:49,100
I never want to see
any of you again!
795
01:07:52,000 --> 01:07:54,400
Stanswood, bring that
girl back!
796
01:07:54,600 --> 01:07:56,800
I demand an apology!
797
01:07:56,800 --> 01:07:58,600
What for?
798
01:07:59,800 --> 01:08:01,600
My Lady! The curfew!
The orders is that no...
799
01:08:01,900 --> 01:08:03,700
Let me go!
No one may pass!
800
01:08:10,300 --> 01:08:12,000
You will excuse me!
801
01:08:14,000 --> 01:08:16,500
Have you seen the Lady Serenela?"
Yes, sir, she just went by.
802
01:08:16,600 --> 01:08:18,400
I tried to stop her.
803
01:08:18,600 --> 01:08:20,800
You let her go out?
You fool!
804
01:08:22,400 --> 01:08:23,800
Serenela!
805
01:08:39,300 --> 01:08:40,900
Lady Serenela!
806
01:08:41,100 --> 01:08:42,500
Serenela!
807
01:09:03,000 --> 01:09:04,700
Oh my God!
808
01:09:41,800 --> 01:09:43,600
Father Giacomo?
809
01:09:47,000 --> 01:09:48,600
Father Giacomo!
810
01:10:08,000 --> 01:10:09,600
Thomas...
811
01:10:10,100 --> 01:10:12,200
You're gonna be alright.
812
01:10:13,100 --> 01:10:17,100
Was it wrong to defy
Don Carlos and Orietta?
813
01:10:17,300 --> 01:10:18,800
No...
814
01:10:19,200 --> 01:10:22,100
You're right to hate
tyranny and oppression.
815
01:10:22,400 --> 01:10:25,400
Your people must be
very proud of you.
816
01:10:26,000 --> 01:10:29,600
Are you are proud
of me, Thomas?
817
01:10:30,000 --> 01:10:32,900
Yes, very proud.
818
01:10:33,900 --> 01:10:38,100
Remember? You wanted me to
take you to England.
819
01:10:38,400 --> 01:10:39,600
Yes.
820
01:10:39,800 --> 01:10:41,800
You still want to go?
821
01:10:42,100 --> 01:10:45,200
Oh yes! More than ever.
822
01:10:45,500 --> 01:10:48,000
Alright, then. We'll go...
823
01:10:48,100 --> 01:10:49,630
Together.
824
01:10:50,300 --> 01:10:52,200
How wonderful!
825
01:10:57,300 --> 01:10:59,900
Will it be a long journey?
826
01:11:00,000 --> 01:11:03,500
No, you'll be there
in no time at all.
827
01:11:04,100 --> 01:11:07,600
I'll ride with you
828
01:11:07,700 --> 01:11:09,700
through the green fields...
829
01:11:09,900 --> 01:11:14,200
And the quiet, peaceful countryside.
830
01:11:14,700 --> 01:11:16,900
And sew for you.
831
01:11:18,000 --> 01:11:20,900
And play the...
832
01:11:36,600 --> 01:11:39,000
Is she very bad?
833
01:11:41,300 --> 01:11:43,600
I must speak to her!
834
01:11:54,700 --> 01:11:58,600
Alright, but I don't think
she'll hear you.
835
01:12:00,600 --> 01:12:02,000
No!
836
01:12:06,700 --> 01:12:08,800
Do not be sad, Orietta.
837
01:12:09,000 --> 01:12:10,900
You should be
happy for her.
838
01:12:11,000 --> 01:12:13,900
It's better off now than married
to that monster you approved of.
839
01:12:15,100 --> 01:12:16,700
But, I didn't...
840
01:12:17,300 --> 01:12:18,900
I didn't!
841
01:12:20,600 --> 01:12:22,900
You do not understand.
Don't I?
842
01:12:23,000 --> 01:12:24,800
I think I do.
843
01:12:25,000 --> 01:12:29,200
Now she won't be here to remind
you what you're doing to this city.
844
01:12:30,600 --> 01:12:35,100
As I said before,
you should be very happy, Orietta.
845
01:13:10,700 --> 01:13:12,800
Take me to 10 Gino, and
don't waste time lying...
846
01:13:12,800 --> 01:13:15,900
I saw you with Paresi in the forest.
Why should I take you?
847
01:13:16,000 --> 01:13:18,100
If Paresi were here,
he'd tell you to trust me!
848
01:13:18,100 --> 01:13:20,200
Andrea Paresi is dead.
849
01:13:20,300 --> 01:13:23,500
Dead?
Murdered this morning.
850
01:13:24,600 --> 01:13:28,100
You have more need friends
than ever. Take me.
851
01:13:28,400 --> 01:13:29,500
Take me!
852
01:13:29,600 --> 01:13:34,200
A finer man than me died today
rather than betray this cause
853
01:13:37,200 --> 01:13:40,300
A meaningless death if he left his
hopes in the hands of fools like you.
854
01:13:40,300 --> 01:13:41,700
Wait!
855
01:13:43,100 --> 01:13:47,300
Andrea Paresi trusted you.
I'll take a chance.
856
01:13:47,400 --> 01:13:49,700
In his memory.
But I have to summon them...
857
01:13:49,700 --> 01:13:52,500
Be in the courtyard at midnight.
858
01:15:04,800 --> 01:15:06,200
Stanswood...
859
01:15:06,300 --> 01:15:08,800
We hope you can
completely convince us...
860
01:15:08,800 --> 01:15:13,200
That you no longer work for
Don Carlos. Otherwise...
861
01:15:15,800 --> 01:15:18,300
Is that Andrea Paresi's chair?
862
01:15:18,600 --> 01:15:20,100
It was!
863
01:15:20,600 --> 01:15:23,800
You have a place to fill,
let me fill it.
864
01:15:26,600 --> 01:15:29,800
Have you lost your tongues
as well as your leader?
865
01:15:30,800 --> 01:15:33,100
One man dies,
you all lose hope?
866
01:15:33,200 --> 01:15:35,100
Paresi was not only our leader...
867
01:15:35,200 --> 01:15:37,100
but people recognized him as theirs.
868
01:15:37,200 --> 01:15:41,300
He died, under torture,
so that you should do nothing?
869
01:15:41,900 --> 01:15:45,300
Is no one going to fight?
No one going to ride against Hugo?
870
01:15:45,300 --> 01:15:47,900
There will be another day.
When, in a year?
871
01:15:48,000 --> 01:15:49,900
Ten? Now's the time!
872
01:15:50,000 --> 01:15:54,000
The man who races, has to face
many others, armed with whips.
873
01:15:54,100 --> 01:15:57,300
And, afterwards
he has to face Don Carlos.
874
01:15:57,600 --> 01:16:00,200
Can you do that?
What have you got to lose?
875
01:16:00,300 --> 01:16:03,000
Listen! The man who
wins this race...
876
01:16:03,100 --> 01:16:05,300
must ride as well as Hugo,
well I can.
877
01:16:05,400 --> 01:16:06,900
He's also got to hate him!
878
01:16:07,000 --> 01:16:10,500
Well, gentlemen, that for me
is very, very easy.
879
01:16:11,000 --> 01:16:15,600
But above all, he's got to
believe in your cause.
880
01:16:16,200 --> 01:16:17,800
Well, now I do!
881
01:16:18,500 --> 01:16:22,000
And what is your price,
Mr. Stanswood?
882
01:16:22,800 --> 01:16:24,400
Orietta!
883
01:16:30,400 --> 01:16:33,300
Then, you and Don Carlos...?
884
01:16:36,700 --> 01:16:39,100
What a fool I've been.
I should have guessed.
885
01:16:39,200 --> 01:16:41,600
How much,
Mr. Stanswood?
886
01:16:45,300 --> 01:16:47,200
I have no price.
887
01:16:47,400 --> 01:16:49,700
It's already been paid.
888
01:16:55,500 --> 01:16:59,400
Well, gentlemen,
What's your decision?
889
01:17:01,500 --> 01:17:03,400
Is it our wish...
890
01:17:03,500 --> 01:17:06,000
That Thomas Stanswood
should ride tomorrow morning...
891
01:17:06,100 --> 01:17:09,300
wearing the colors
of Andrea Paresi.
892
01:17:10,100 --> 01:17:11,700
Break the door!
893
01:17:34,100 --> 01:17:35,400
Quickly!
894
01:17:37,700 --> 01:17:39,100
This way!
895
01:17:57,900 --> 01:17:59,400
Hurry!
896
01:18:07,100 --> 01:18:08,500
Quick!
897
01:18:18,000 --> 01:18:20,900
I think no one's
following us.
898
01:18:21,400 --> 01:18:23,700
We should be safe
here for a while.
899
01:18:24,800 --> 01:18:29,400
Were you surprised that the fiancée
of Don Carlos was a patriot?
900
01:18:33,400 --> 01:18:35,400
Were you, Thomas?
901
01:18:41,900 --> 01:18:43,500
Orietta...
902
01:18:52,000 --> 01:18:55,600
She's dead, Thomas,
she is dead
903
01:18:56,600 --> 01:19:01,100
She'll never know.
I can't bear it.
904
01:19:01,600 --> 01:19:05,800
I could up with the sneers
and insults of the people...
905
01:19:06,000 --> 01:19:08,500
And Don Carlos
pawing me...
906
01:19:08,500 --> 01:19:11,700
But not be able and tell
my own sister!
907
01:19:13,600 --> 01:19:16,600
She was so young,
so honest
908
01:19:16,700 --> 01:19:18,700
So outspoken!
909
01:19:19,200 --> 01:19:23,100
I couldn't tell her!
She wouldn't have understood.
910
01:19:24,300 --> 01:19:26,900
And now she'll never know.
911
01:19:27,400 --> 01:19:28,600
Never.
912
01:19:28,900 --> 01:19:30,200
Orietta...
913
01:19:30,500 --> 01:19:32,500
She guessed the truth.
914
01:19:32,600 --> 01:19:35,100
She despised Don Carlos,
but she loved you.
915
01:19:35,100 --> 01:19:38,300
No. I'd like to believe that.
916
01:19:39,900 --> 01:19:42,600
But I played my part too well.
917
01:19:42,700 --> 01:19:44,600
Everyone believed
that Orietta Arconti...
918
01:19:44,700 --> 01:19:46,600
was unworthy of
her father's name.
919
01:19:46,700 --> 01:19:48,000
No.
920
01:19:48,100 --> 01:19:52,300
Don't say no, Thomas,
you too thought the same thing.
921
01:19:52,700 --> 01:19:54,800
Forgive me, I did.
922
01:19:55,900 --> 01:19:58,900
But now I can't go on.
Orietta, you must!
923
01:19:59,000 --> 01:20:01,800
Just one more day
till the race is over.
924
01:20:02,000 --> 01:20:04,400
Otherwise, Serenela
would have died for nothing.
925
01:20:04,500 --> 01:20:06,200
But she did die for nothing.
926
01:20:06,300 --> 01:20:09,100
She didn't. Orietta, you know
better than that.
927
01:20:09,200 --> 01:20:12,800
You must continue
for her sake.
928
01:20:15,400 --> 01:20:17,500
Yes, yes, of course.
929
01:20:18,500 --> 01:20:20,500
I'm alright now.
930
01:20:21,600 --> 01:20:24,300
But sometimes
I feel so alone.
931
01:20:24,400 --> 01:20:28,300
You're a man, you
couldn't understand.
932
01:20:29,500 --> 01:20:31,300
Couldn't I?
933
01:20:33,800 --> 01:20:37,000
Orietta, I'm
alone too.
934
01:20:55,500 --> 01:20:58,500
Remember, you must stay
hidden till the race.
935
01:20:58,600 --> 01:21:00,600
Promise me you will.
936
01:21:01,100 --> 01:21:02,400
I promise.
937
01:21:02,500 --> 01:21:05,200
The horse will be ready
for you at the stable.
938
01:21:10,400 --> 01:21:11,900
Hurry.
939
01:21:13,700 --> 01:21:16,000
Take care my love.
940
01:21:33,600 --> 01:21:35,400
Leave that sword here.
941
01:21:35,500 --> 01:21:38,200
No weapons in the
city today.
942
01:22:18,000 --> 01:22:20,300
You slept well, my dear?
943
01:22:20,400 --> 01:22:21,800
Yes, thank you.
944
01:22:21,900 --> 01:22:25,400
Your bodyguard, of course,
was otherwise employed.
945
01:22:25,500 --> 01:22:27,900
Really?
Foolish fellow...
946
01:22:28,000 --> 01:22:30,200
He deserted your service and mine...
947
01:22:30,300 --> 01:22:33,000
And decided to join forces
with the 10.
948
01:22:33,100 --> 01:22:35,200
I never asked for a
body guard.
949
01:22:43,200 --> 01:22:47,400
Yesterday, the 10 had their
last meeting, Orietta.
950
01:22:47,700 --> 01:22:50,900
I was warned and
caught eight of them.
951
01:22:51,200 --> 01:22:53,400
That leaves only one,
952
01:22:53,400 --> 01:22:56,600
since Stanswood
was killed this morning.
953
01:22:57,300 --> 01:22:59,000
Stanswood dead?
954
01:22:59,100 --> 01:23:03,000
Yes Signorina, the
masquerade is over.
955
01:23:03,100 --> 01:23:05,100
You, he and Paresi...
956
01:23:05,200 --> 01:23:07,600
All were all in a plot
against me.
957
01:23:07,800 --> 01:23:09,300
Stanswood dead!
958
01:23:21,900 --> 01:23:25,400
Which of you gentlemen is first?
I'm very short of time.
959
01:23:30,400 --> 01:23:34,900
Oh, come now, secrecy
has no place in marriage.
960
01:23:35,100 --> 01:23:37,700
Marriage?
Oh, we shall marry!
961
01:23:37,900 --> 01:23:41,800
After all, I can hardly ignore
the great house of Arconti.
962
01:23:42,000 --> 01:23:44,100
The people will never accept you.
963
01:23:44,200 --> 01:23:45,800
People?
964
01:23:46,500 --> 01:23:49,000
People are sheep, in a pen.
965
01:24:02,000 --> 01:24:04,400
Shall I have them arrested?
966
01:24:06,600 --> 01:24:10,200
Morning becomes Paresi's
colors, don't you think?
967
01:25:42,000 --> 01:25:44,500
To the victor in this race...
968
01:25:44,600 --> 01:25:47,000
Goes the ancient banner...
969
01:25:47,100 --> 01:25:49,500
and the homage of this city.
970
01:25:50,100 --> 01:25:52,300
Let the race begin!
971
01:26:14,500 --> 01:26:16,000
Try and stop him now!
972
01:26:16,100 --> 01:26:19,100
He must be stopped!
There are tricks to winning a race.
973
01:27:04,900 --> 01:27:06,800
The Englishman, eh?
974
01:29:40,200 --> 01:29:42,900
The horse!
Get him back on the horse!
975
01:30:56,700 --> 01:30:58,400
Hold Hugo!
976
01:31:31,600 --> 01:31:32,800
Take him!
977
01:31:32,900 --> 01:31:34,700
Take him to Orietta!
978
01:32:29,600 --> 01:32:31,800
Go back to where
you came old men!
979
01:32:32,000 --> 01:32:34,900
Go to your homes.
We do not want you here!
980
01:32:35,200 --> 01:32:37,800
I was never partial
to Italian food.
981
01:32:38,000 --> 01:32:39,700
Go back to Spain!
982
01:32:50,700 --> 01:32:51,900
Yes.
983
01:32:52,300 --> 01:32:55,800
Oh, Thomas, come and see them.
984
01:32:56,600 --> 01:32:59,000
They all look so happy!
985
01:32:59,900 --> 01:33:02,300
It's years since I've seen...
986
01:33:03,300 --> 01:33:05,500
Why are you
dressed like that?
987
01:33:05,900 --> 01:33:07,800
I've come to say goodbye.
988
01:33:08,200 --> 01:33:09,800
I'm leaving.
989
01:33:11,500 --> 01:33:12,900
Leaving?
990
01:33:13,300 --> 01:33:15,100
I am a mercenary.
991
01:33:15,200 --> 01:33:18,400
I've been paid for my work here,
now it's finished.
992
01:33:18,800 --> 01:33:20,400
But I thought...
993
01:33:20,600 --> 01:33:24,800
I mean, I hoped
you were going to stay.
994
01:33:25,500 --> 01:33:29,400
Oh, I'm sorry, I must earn
my money somewhere else.
995
01:33:29,400 --> 01:33:31,800
There's nothing left for
me here now.
996
01:33:33,700 --> 01:33:36,500
No. Of course, you're right.
997
01:33:37,200 --> 01:33:39,600
There's nothing
for you here.
998
01:33:41,000 --> 01:33:42,400
Very well!
999
01:33:42,700 --> 01:33:46,200
Then I must thank you
Thomas Stanswood on behalf of my people,
1000
01:33:46,300 --> 01:33:48,800
What you have done
for this city.
1001
01:33:49,500 --> 01:33:51,700
They'll not forget you.
1002
01:33:56,100 --> 01:33:58,600
And I will never forget you.
1003
01:34:01,100 --> 01:34:03,200
Goodbye, my Lady.
1004
01:34:18,200 --> 01:34:19,700
Goodbye!
1005
01:34:30,100 --> 01:34:32,400
Halt! Stay where you are!
1006
01:34:33,800 --> 01:34:36,400
Oh no! Not again!
1007
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Thomas Stanswood,
Please come with us.
1008
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
Well, at least you're more
polite in this part of the country.
1009
01:35:06,300 --> 01:35:08,200
My Lady.
1010
01:35:09,500 --> 01:35:10,900
Attack me!
1011
01:35:11,000 --> 01:35:12,800
With pleasure.
1012
01:35:23,200 --> 01:35:26,000
Did they teach you this one, hmm?
74306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.