All language subtitles for Swordsman of Siena (1962) [SD]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,000 --> 00:00:51,100 Halt! Stay where you are! 2 00:00:53,300 --> 00:00:56,800 Alright, gentlemen, let's all remain calm. 3 00:00:57,200 --> 00:00:59,400 As you can see, I have you outnumbered. 4 00:00:59,500 --> 00:01:02,800 Thomas Stanswood, I must insist you come with us. 5 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 Insist, Captain? Very well, request. 6 00:01:06,100 --> 00:01:08,700 We don't want to cross swords with you. 7 00:01:20,200 --> 00:01:21,800 Wait! 8 00:01:30,600 --> 00:01:32,300 Look here, Captain... 9 00:01:32,400 --> 00:01:35,700 You knew very well I was leaving the Duke's employ. So did the Duke... 10 00:01:35,700 --> 00:01:38,300 But the duchess didn't. 11 00:01:40,100 --> 00:01:41,500 Well... 12 00:01:47,300 --> 00:01:48,500 Your Grace! 13 00:01:48,600 --> 00:01:51,200 I believe you forgot to say goodbye! 14 00:01:51,300 --> 00:01:53,200 My humble apologies, Your Grace... 15 00:01:53,300 --> 00:01:56,000 but I couldn't face saying farewell. 16 00:01:56,100 --> 00:01:59,300 Thomas, I thought there was no limit to your courage. 17 00:01:59,400 --> 00:02:01,800 There's a limit to everything, Your Grace. 18 00:02:01,900 --> 00:02:04,900 And where are you going? Oh, to another city... 19 00:02:05,100 --> 00:02:06,900 To be employed by the governor. 20 00:02:06,900 --> 00:02:10,700 What has he to offer? A more beautiful wife? 21 00:02:11,200 --> 00:02:13,300 How could that be possible? 22 00:02:13,600 --> 00:02:17,400 No...merely 1,000 ducats more than your husband paid me. 23 00:02:17,500 --> 00:02:19,700 Thomas, I think You're lying. 24 00:02:19,800 --> 00:02:21,600 Madam... There's another woman! 25 00:02:21,700 --> 00:02:23,500 There must be! 26 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 But you overwhelm me! 27 00:02:26,000 --> 00:02:28,800 I never thought you cared so much. 28 00:02:40,400 --> 00:02:41,700 Ah, gentlemen... 29 00:02:41,700 --> 00:02:44,500 I trust we haven't kept you waiting too long. 30 00:02:45,000 --> 00:02:48,500 I would suggest that you give the Duchess a few more moments alone. 31 00:02:48,600 --> 00:02:50,400 You understand? Of course. 32 00:02:53,800 --> 00:02:55,500 You look an enterprising young man. 33 00:02:55,500 --> 00:02:59,100 The duchess may need... consolation. 34 00:03:17,100 --> 00:03:19,100 Alright men, time for it! 35 00:03:19,300 --> 00:03:21,300 Come on I say! After it! 36 00:06:08,800 --> 00:06:11,600 He must have gone the other way! Come on! 37 00:06:29,700 --> 00:06:32,500 Take your hat off when you meet a gentleman! 38 00:06:33,100 --> 00:06:35,500 Now your coat! What? 39 00:06:36,500 --> 00:06:38,200 Please. 40 00:06:45,000 --> 00:06:47,400 We're making good speed. 41 00:06:52,800 --> 00:06:54,600 We're turning back! 42 00:06:54,800 --> 00:06:56,800 Angelo, what are you doing? 43 00:06:57,600 --> 00:06:59,800 Father Giacomo, a priest. 44 00:07:00,000 --> 00:07:02,200 Oh, forgive us our trespasses... 45 00:07:02,400 --> 00:07:04,700 Are you a bandit? No! 46 00:07:04,900 --> 00:07:07,500 There are eight of them following us. Very dangerous! 47 00:07:07,600 --> 00:07:09,300 So be very careful, huh? 48 00:07:09,400 --> 00:07:11,900 Stay well covered in the tree, until they pass. 49 00:07:12,000 --> 00:07:14,600 What tree? This one! 50 00:07:36,700 --> 00:07:38,700 Now, we are being followed. 51 00:07:38,900 --> 00:07:40,700 Who can they be? 52 00:07:40,900 --> 00:07:43,400 It may be the governor's. Say nothing. 53 00:08:33,000 --> 00:08:34,500 Angelo, why did you turn...? 54 00:08:34,600 --> 00:08:37,800 My apologies, Father. There was no time to consult you earlier. 55 00:08:37,900 --> 00:08:40,300 Who are you? Thomas Stanswood, of London. 56 00:08:40,400 --> 00:08:42,200 Where is my coachman? 57 00:08:42,300 --> 00:08:45,200 Up a tree. Unhappy, but unharmed. 58 00:08:45,300 --> 00:08:47,900 I must apologize, Father, for driving you back the way you came... 59 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 But I assure you it was a matter of my life or death. 60 00:08:51,700 --> 00:08:56,300 Well, I'm happy my life was spared long enough to make such an enchanting acquaintance. 61 00:08:56,500 --> 00:08:58,000 You're very flattering, sir. 62 00:08:58,100 --> 00:09:00,900 I am ready to forget the whole incident. 63 00:09:01,100 --> 00:09:03,400 This part of it I shall never forget. 64 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Oh, Father, you've been most generous. Good day... 65 00:09:06,200 --> 00:09:08,600 Good day to you, my Lady. 66 00:09:16,100 --> 00:09:17,500 I like him. 67 00:09:17,600 --> 00:09:20,800 Come, my child. Now that our city is occupied... 68 00:09:20,900 --> 00:09:23,900 There are too many dangers here for you. Come... 69 00:09:27,500 --> 00:09:29,300 The bell is tolling. 70 00:10:04,800 --> 00:10:08,500 "...Whereas, you have been found guilty of offenses against the state..." 71 00:10:08,600 --> 00:10:10,400 "and sent into exile..." 72 00:10:10,500 --> 00:10:14,300 "it is hereby decreed, that if at any time, hereafter you are found..." 73 00:10:14,400 --> 00:10:16,500 "within ten miles of this city..." 74 00:10:16,600 --> 00:10:19,200 "it will be on penalty of death." 75 00:10:21,100 --> 00:10:22,800 Leonardo! 76 00:10:23,200 --> 00:10:25,000 Leonardo! 77 00:10:26,400 --> 00:10:28,400 No one talks to the traitors! 78 00:10:28,500 --> 00:10:30,900 He's my husband, let me go with him. 79 00:10:31,000 --> 00:10:33,500 He's exiled, you are not! 80 00:10:44,700 --> 00:10:46,400 We've already lost too much time. 81 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Get back to your horses! All of you! Get going! 82 00:10:49,200 --> 00:10:50,600 Now see... 83 00:10:53,900 --> 00:10:56,800 "You alright?" Take this man. Kill him! 84 00:10:57,000 --> 00:10:59,300 Looks like I hit the wrong man. 85 00:11:33,500 --> 00:11:35,300 Keep back. All of you! 86 00:11:59,500 --> 00:12:01,400 Drop Bows! Hurry! 87 00:12:21,400 --> 00:12:23,000 Wait! 88 00:12:23,900 --> 00:12:25,300 Wait! 89 00:12:37,200 --> 00:12:40,400 He's too fine a swordsman to die like this. 90 00:12:40,500 --> 00:12:44,100 There's someone else I'd like him to meet. Sanchez. 91 00:12:45,100 --> 00:12:49,300 He's not a swordsman, my friend. He has another profession. 92 00:13:09,300 --> 00:13:11,300 He seems to like it. 93 00:13:11,500 --> 00:13:14,000 Another turn, Signior Capitano? 94 00:13:14,300 --> 00:13:17,200 No, all in good time! 95 00:13:17,600 --> 00:13:20,100 Never hurry a good thing. 96 00:13:25,800 --> 00:13:28,000 Anything to say my friend? 97 00:13:28,200 --> 00:13:29,600 Yes. 98 00:13:29,900 --> 00:13:33,500 Is it true your mother was a chimpanzee? 99 00:13:36,400 --> 00:13:37,900 Hugo! 100 00:13:41,300 --> 00:13:44,000 This is the man I arrested this morning. 101 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Hello. 102 00:13:54,100 --> 00:13:56,300 Hazel eyes run the family. 103 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 Ah, English! Name? 104 00:13:58,800 --> 00:14:00,200 Stanswood. 105 00:14:00,300 --> 00:14:02,500 Sanchez, release him! 106 00:14:07,200 --> 00:14:08,900 About time. 107 00:14:10,400 --> 00:14:12,400 But Carlos, this man is dangerous 108 00:14:12,500 --> 00:14:15,000 I trust so Hugo, I trust so. 109 00:14:15,100 --> 00:14:18,300 But he's already killed two of my men and wounded four others. 110 00:14:18,400 --> 00:14:19,800 Has he now? 111 00:14:20,300 --> 00:14:23,500 Ah, thank you. As you seem to have some influence around here... 112 00:14:23,700 --> 00:14:25,900 Will you tell this idiot to take me to the governor? 113 00:14:26,000 --> 00:14:28,500 Hold your tongue! This is the Governor! 114 00:14:30,100 --> 00:14:31,500 What kept you? 115 00:14:31,600 --> 00:14:34,400 Mr. Stanswood, I admire your ability... 116 00:14:34,500 --> 00:14:37,100 but you must learn to distinguish friend from foe. 117 00:14:37,200 --> 00:14:39,900 Captain Hugo happens to be my cousin. 118 00:14:40,600 --> 00:14:42,300 Your cousin? 119 00:14:42,900 --> 00:14:46,800 Well, never mind your Excellency, there's one in every family. 120 00:14:47,400 --> 00:14:50,200 We must all try to understand one other, Stanswood. 121 00:14:50,300 --> 00:14:52,500 I would suggest that you remember that Captain Hugo... 122 00:14:52,600 --> 00:14:55,200 is quite without fear, a brilliant soldier... 123 00:14:55,300 --> 00:14:58,100 And one of the few people I trust implicitly. 124 00:14:58,200 --> 00:15:01,400 Well, I'll try, but should I forget, you'll jog my memory, hmm? 125 00:15:01,500 --> 00:15:03,800 Hugo, I must explain that Mr. Stanswood... 126 00:15:03,900 --> 00:15:06,300 came here to be employed by me. 127 00:15:06,500 --> 00:15:09,200 Shall we talk in more comfortable surroundings? 128 00:15:22,100 --> 00:15:25,900 Will work for me then, for an extra 500 ducats? 129 00:15:26,500 --> 00:15:27,900 No. 130 00:15:29,700 --> 00:15:32,200 But for an extra 1,000, yeah! 131 00:15:32,300 --> 00:15:34,800 Good, you're a realist. 132 00:15:36,100 --> 00:15:40,000 Stanswood, you will appreciate that we Spaniards... 133 00:15:40,300 --> 00:15:42,300 are really foreigners in this city. 134 00:15:42,400 --> 00:15:44,800 We were asked here to protect the people... 135 00:15:44,800 --> 00:15:48,800 And I have always done my utmost to help. 136 00:15:49,000 --> 00:15:51,600 But we are not yet really welcome. 137 00:15:51,700 --> 00:15:54,300 No? Mm, you surprise me. 138 00:15:54,400 --> 00:15:56,500 What is making them restless at the moment... 139 00:15:56,500 --> 00:15:58,900 is the prospect of the race. 140 00:15:59,100 --> 00:16:00,700 Horses race? Mmm. 141 00:16:00,800 --> 00:16:02,200 Sounds enjoyable. 142 00:16:02,300 --> 00:16:06,100 Horses take part in it, but there the resemblance ends. 143 00:16:06,200 --> 00:16:08,600 It has a political significance. 144 00:16:08,700 --> 00:16:11,400 But enough of that. My men always win it... 145 00:16:11,500 --> 00:16:14,000 And all the restlessness subsides again 146 00:16:14,400 --> 00:16:18,300 The task I have for you is concerned with something quite different. 147 00:16:18,400 --> 00:16:22,300 Next week, I shall marry into the most important family of the city... 148 00:16:22,300 --> 00:16:24,700 The Arconti. Congratulations. 149 00:16:25,300 --> 00:16:27,400 But how can I help you there? 150 00:16:27,500 --> 00:16:31,400 Your part, Stanswood, is to be responsible for my fiancée's safety. 151 00:16:31,800 --> 00:16:33,400 Bodyguard? 152 00:16:34,200 --> 00:16:36,100 Oh, you could get anybody for that. 153 00:16:36,100 --> 00:16:39,700 Unfortunately, the last two bodyguards met their deaths. 154 00:16:39,800 --> 00:16:42,700 Not at the hands of the young Lady, I trust. 155 00:16:43,200 --> 00:16:45,800 She's a most gentle creature. 156 00:16:45,900 --> 00:16:49,700 But there are those in the city who hate her and hate me. 157 00:16:49,900 --> 00:16:53,100 Misguided people, but dangerous. 158 00:16:53,300 --> 00:16:54,400 Who are they? 159 00:16:54,500 --> 00:16:57,500 They work in the dark, Stanswood, like rats. 160 00:16:57,600 --> 00:17:01,400 They've given themselves a name, "the 10". 161 00:17:02,400 --> 00:17:05,600 These Italians can be very melodramatic at times. 162 00:17:05,700 --> 00:17:08,900 "The 10", huh? Well, that shouldn't be too many to handle. 163 00:17:09,000 --> 00:17:11,100 When do I meet the Lady? 164 00:17:12,100 --> 00:17:13,300 Yes? 165 00:17:16,000 --> 00:17:17,900 Your pardon, Excellency... 166 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Father Giacomo insists on seeing you. 167 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Insists? Very well, show him in. 168 00:17:31,300 --> 00:17:33,800 Your Excellency, before it is too late... 169 00:17:34,000 --> 00:17:37,600 I must beg you to spare the life of an unfortunate Englishman... 170 00:17:37,600 --> 00:17:38,900 An Englishman? 171 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Yes, an "English, who knows nothing about our laws... 172 00:17:42,100 --> 00:17:43,700 And who attacked... 173 00:17:43,800 --> 00:17:46,700 Too late, Father. I've already spared the gentleman. 174 00:17:46,800 --> 00:17:48,500 After all there was no alternative... 175 00:17:48,600 --> 00:17:50,500 as he came to join my guard. 176 00:17:50,600 --> 00:17:52,300 Your guard? 177 00:17:53,600 --> 00:17:55,400 Well, the Lord be praised! 178 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 So Much for your mission of mercy, Father. 179 00:17:58,200 --> 00:18:00,600 But don't go yet. I should like you to... 180 00:18:00,700 --> 00:18:03,300 Conduct Mr. Stanswood to the Arconti palace. 181 00:18:03,400 --> 00:18:06,600 Father Giacomo is an old friend of the Arconti family. 182 00:18:06,700 --> 00:18:08,600 Mr. Stanswood is to be responsible to me... 183 00:18:08,700 --> 00:18:10,500 for the safety of the Lady Orietta. 184 00:18:10,600 --> 00:18:14,400 Until our marriage, he will stationed at her palace. 185 00:18:14,600 --> 00:18:17,200 Be good enough to take him there. 186 00:18:20,400 --> 00:18:21,900 Your Excellency... 187 00:18:22,000 --> 00:18:26,200 Thank you for lending me your clothes, and I will guard them with my life. 188 00:18:29,300 --> 00:18:30,600 Quite a place. 189 00:18:30,700 --> 00:18:33,900 The Arconti's are the oldest and most noble family in the city. 190 00:18:34,000 --> 00:18:36,100 Where will I find Lady Orietta? 191 00:18:36,200 --> 00:18:39,800 If you wait in the garden, Father, she's trying a new horse. 192 00:18:42,800 --> 00:18:44,400 Mr. Stanswood... 193 00:18:44,800 --> 00:18:46,800 Her father must be a very rich man, eh? 194 00:18:46,900 --> 00:18:49,500 Lady Orietta's father was killed three years ago. 195 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Killed? What, deliberately? You mean he was mistaken for a bodyguard? 196 00:18:53,800 --> 00:18:56,300 He was killed in the race. 197 00:19:05,800 --> 00:19:08,100 This horse race you spoke of... 198 00:19:08,200 --> 00:19:11,800 Is that the one where horses play a minor part? 199 00:19:12,000 --> 00:19:14,200 Sounds a vigorous sport. 200 00:19:14,300 --> 00:19:16,200 This race is not a sport... 201 00:19:16,300 --> 00:19:18,300 You might call it a battle. 202 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 What was that? 203 00:19:25,100 --> 00:19:27,400 That was Lady Orietta. 204 00:19:28,300 --> 00:19:30,000 Gino, it's magnificent. 205 00:19:30,100 --> 00:19:32,100 Worth far more than we paid for it. 206 00:19:32,300 --> 00:19:35,300 Ah, too much, too much, but then you wanted him. 207 00:19:35,400 --> 00:19:38,400 I'm sure there's no finer horse in Italy. 208 00:19:38,900 --> 00:19:40,500 Father Giacomo! 209 00:19:41,600 --> 00:19:43,500 You're back very soon. 210 00:19:43,600 --> 00:19:45,700 I come from His Excellency. 211 00:19:45,800 --> 00:19:48,500 He asked me to present your new bodyguard. 212 00:19:48,800 --> 00:19:50,500 Thomas Stanswood. 213 00:19:50,600 --> 00:19:52,500 Lady Orietta Arconti. 214 00:19:52,600 --> 00:19:56,800 I have told Don Carlos before, I've no need of a bodyguard. 215 00:19:57,500 --> 00:20:00,200 On the contrary, my lady, Don Carlos is right. 216 00:20:00,300 --> 00:20:03,100 Anyone of such rare beauty, must be protected. 217 00:20:03,200 --> 00:20:04,900 An Englishman. 218 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 "A Knight of the Garter" I presume. 219 00:20:09,300 --> 00:20:12,300 I see I am to guard a lady of remarkable wit. 220 00:20:12,500 --> 00:20:15,700 But my function is to be a knight of the, bed chamber. 221 00:20:15,800 --> 00:20:18,600 Your two predecessors failed to survive. 222 00:20:18,700 --> 00:20:20,900 I have so much more experience. 223 00:20:21,000 --> 00:20:23,100 I've no need of a hired swordsman. 224 00:20:23,200 --> 00:20:25,600 I'm well able to defend myself! Lorenzo! 225 00:20:25,700 --> 00:20:27,000 M'Lady... 226 00:20:31,900 --> 00:20:33,200 Attack me! 227 00:20:33,300 --> 00:20:36,100 But, madam, I'm being paid to defend you. 228 00:20:36,200 --> 00:20:38,000 Attack me! 229 00:20:46,500 --> 00:20:48,600 I hope you meant to do that. 230 00:20:53,000 --> 00:20:54,800 Well apparently, you did! 231 00:20:57,700 --> 00:21:00,100 He said she's a gentle creature, hmm? 232 00:21:07,500 --> 00:21:09,300 I should have stayed in bed. 233 00:21:11,000 --> 00:21:12,900 Did they teach you this one? 234 00:21:21,900 --> 00:21:23,700 How dare you? Well... 235 00:21:24,100 --> 00:21:28,900 I've encountered more formidable opponents, Madam, but never one with better form. 236 00:21:40,500 --> 00:21:42,300 Father Giacomo? 237 00:21:43,000 --> 00:21:45,200 Signor Stanswood! 238 00:21:55,000 --> 00:21:58,500 Signor Stanswood! I... I can't believe it! 239 00:21:58,600 --> 00:22:02,100 I thought you'd been... No! Not this time. 240 00:22:02,400 --> 00:22:03,900 You look a little disappointed. 241 00:22:03,900 --> 00:22:07,500 Oh, no. Father Giacomo says you were foolish to engage Hugo and his men. 242 00:22:07,600 --> 00:22:09,600 But I thought you were wonderful. 243 00:22:09,800 --> 00:22:11,600 Maybe Father Giacomo knows best. 244 00:22:11,600 --> 00:22:12,900 He Doesn't! 245 00:22:13,100 --> 00:22:15,500 We have to stop being frightened of the Spaniards sometime... 246 00:22:15,600 --> 00:22:17,400 We have to fight! Uh... 247 00:22:17,700 --> 00:22:20,200 Those are strong words! You should have been a man! 248 00:22:20,300 --> 00:22:22,900 I've often wished I were, until... 249 00:22:23,200 --> 00:22:25,500 Until this morning. 250 00:22:27,400 --> 00:22:29,400 Hey, what are you doing here? 251 00:22:29,500 --> 00:22:32,300 I live here, I am Serenela Arconti. 252 00:22:32,400 --> 00:22:35,200 Then the Lady Orietta... My sister. 253 00:22:37,100 --> 00:22:39,800 I can see the likeness. And being as quarrelsome. 254 00:22:39,900 --> 00:22:42,800 My beloved sister. Others endure the Spaniards, 255 00:22:42,900 --> 00:22:45,200 but my sister laughs and drinks with them. 256 00:22:45,300 --> 00:22:47,900 And in a week she'll marry the Spanish governor. 257 00:22:48,100 --> 00:22:49,500 Maybe she loves him. 258 00:22:49,600 --> 00:22:52,300 I'd rather die than love the man who killed my father. 259 00:22:52,400 --> 00:22:54,100 You mean Don Carlos rides in the race? 260 00:22:54,200 --> 00:22:56,100 No, it's Hugo, who does all the riding. 261 00:22:56,200 --> 00:22:59,400 He'll win this year again, you'll see. A Spaniard must always win. 262 00:22:59,500 --> 00:23:02,500 Maybe they're better horsemen. Better horsemen? Of course they're not! 263 00:23:02,600 --> 00:23:05,200 If we have better riders, Don Carlos arrests them. 264 00:23:05,300 --> 00:23:08,100 If we try to buy better horses, we're outbid at the sales. 265 00:23:08,200 --> 00:23:10,300 Why do you think my sister bought her new horse? 266 00:23:10,400 --> 00:23:13,400 Just so that our people can't use it in the race, that's why. 267 00:23:13,500 --> 00:23:15,900 Anything so that Hugo can win. 268 00:23:16,000 --> 00:23:18,900 Then a wager on captain Hugo sounds like a good investment. 269 00:23:19,000 --> 00:23:20,800 It's always been our race. 270 00:23:20,800 --> 00:23:24,000 But the Spaniards made a mockery of it. Here, look... 271 00:23:24,400 --> 00:23:26,339 See beside the Spanish flag? 272 00:23:26,339 --> 00:23:28,754 That's the old battle flag of our city. 273 00:23:28,800 --> 00:23:30,900 In the old days, whoever won the race 274 00:23:30,900 --> 00:23:32,900 could fly it above his house. 275 00:23:33,200 --> 00:23:36,200 Now the Spaniards make sure they win our flag every year... 276 00:23:36,300 --> 00:23:38,400 To humiliate us. 277 00:23:38,500 --> 00:23:40,500 That's the race your father died in, huh? 278 00:23:40,600 --> 00:23:42,400 Died? He was killed! 279 00:23:42,500 --> 00:23:44,500 The Spaniards say his horse threw him! 280 00:23:44,600 --> 00:23:47,500 Imagine, a man who had already won six times. 281 00:23:47,600 --> 00:23:50,000 The finest horseman in Tuscany. 282 00:23:50,100 --> 00:23:53,000 No, they saw to it he was killed. 283 00:23:53,100 --> 00:23:54,400 Serenela! 284 00:23:54,500 --> 00:23:55,800 Father Giacomo! 285 00:23:55,900 --> 00:23:58,100 Here's the gentleman from the gate this morning. 286 00:23:58,100 --> 00:24:01,600 I've been telling how glad we were he escaped from "Black" Hugo's clutches. 287 00:24:01,700 --> 00:24:03,600 You should know that Signor Stanswood... 288 00:24:03,700 --> 00:24:06,300 has been sent here by His Excellency, the governor... 289 00:24:06,400 --> 00:24:09,900 as a bodyguard for your sister. 290 00:24:25,300 --> 00:24:29,600 Remember, she's only a child and impulsive. 291 00:24:30,100 --> 00:24:32,700 If your going to see Don Carlos... 292 00:24:32,800 --> 00:24:35,500 I hope you wouldn't say anything. 293 00:24:36,300 --> 00:24:38,500 Don't worry. 294 00:24:41,300 --> 00:24:43,500 Lady Serenela's room. 295 00:24:46,800 --> 00:24:48,600 Lady Orietta's room. 296 00:24:48,700 --> 00:24:51,200 What's that one? It's empty. 297 00:24:51,500 --> 00:24:53,600 Is this my chair? No, thank you! 298 00:24:53,700 --> 00:24:55,800 The other guards found it most comfortable. 299 00:24:55,900 --> 00:24:58,300 Did they? And they're dead, aren't they? 300 00:24:58,400 --> 00:25:01,000 Now you get me something wooden and hard. 301 00:25:01,100 --> 00:25:02,800 Yes Signor. 302 00:25:25,800 --> 00:25:28,200 Thomas Stanswood, reporting for duty, my Lady. 303 00:25:28,400 --> 00:25:31,400 There's no need to disturb me when you arrive. 304 00:25:31,500 --> 00:25:33,100 Oh, but there is. 305 00:25:35,100 --> 00:25:38,300 Do you always report for duty without your jacket? 306 00:25:38,400 --> 00:25:41,100 No buttons, my Lady, no buttons. 307 00:25:43,700 --> 00:25:45,300 Excuse me. 308 00:25:48,100 --> 00:25:49,600 No. 309 00:25:52,500 --> 00:25:54,400 What do you think you're doing? 310 00:25:54,500 --> 00:25:58,100 Just routine precautions, my Lady, routine precautions. 311 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 No. 312 00:26:05,900 --> 00:26:09,700 Do you expect me to believe that these precautions are necessary? 313 00:26:14,600 --> 00:26:15,900 No. 314 00:26:16,100 --> 00:26:20,700 You've obviously been subjected to a very inferior brand of bodyguarding. 315 00:26:23,100 --> 00:26:26,000 But I sleep with my windows open. 316 00:26:26,900 --> 00:26:30,100 Very bad for the health. Especially in these precarious times. 317 00:26:31,000 --> 00:26:33,200 What have we here? 318 00:26:38,500 --> 00:26:43,000 Now. There is a color that matches your complexion. 319 00:26:43,200 --> 00:26:45,500 Yellow, mmm... 320 00:26:47,100 --> 00:26:49,800 I think we've had enough of this farce. 321 00:26:50,000 --> 00:26:52,100 I forbid you to come into my room again! 322 00:26:52,200 --> 00:26:54,100 Good night my Lady. 323 00:27:00,300 --> 00:27:02,700 Well, looks nice and uncomfortable 324 00:27:03,700 --> 00:27:05,100 Good night. 325 00:27:25,400 --> 00:27:26,700 Good night. 326 00:29:21,600 --> 00:29:24,200 So you have no witness. 327 00:29:24,800 --> 00:29:26,500 What evidence have you... 328 00:29:26,600 --> 00:29:30,900 For this complaint of being molested last night in Captain Hugo's quarters? 329 00:29:31,100 --> 00:29:32,600 None, Signor. 330 00:29:32,700 --> 00:29:35,300 If you'll permit me, Counselor Leoni... 331 00:29:35,700 --> 00:29:37,600 You needn't be afraid. 332 00:29:37,700 --> 00:29:40,500 Didn't you come to my house last night in tears... 333 00:29:40,700 --> 00:29:42,300 and ask for my help? 334 00:29:42,400 --> 00:29:46,000 I, I can't remember clearly. 335 00:29:46,200 --> 00:29:48,300 I was sick with worry for my husband. 336 00:29:48,400 --> 00:29:50,500 Has anyone threatened you this morning? 337 00:29:50,600 --> 00:29:52,400 Counselor Paresi... 338 00:29:52,500 --> 00:29:56,000 We Spaniards, do not threaten defenseless girls. 339 00:29:56,100 --> 00:30:00,300 However I feel we need not detain this poor creature any longer. 340 00:30:01,300 --> 00:30:03,400 Let us allow her to join her husband 341 00:30:03,500 --> 00:30:05,100 wherever he may be. 342 00:30:05,200 --> 00:30:06,600 Thank you. 343 00:30:06,700 --> 00:30:09,000 Your Excellency is most merciful. 344 00:30:09,100 --> 00:30:11,700 Oh yes, most merciful. 345 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 The Lady Orietta Arconti. 346 00:30:32,200 --> 00:30:34,100 The Council meeting is almost through. 347 00:30:34,200 --> 00:30:37,200 We've missed you, my dear. Indeed we have. 348 00:30:37,700 --> 00:30:41,600 Forgive me Carlos, but I've been fitting my wedding gown. 349 00:30:41,800 --> 00:30:45,000 The Lady Orietta decorates our Council so magnificently. 350 00:30:45,100 --> 00:30:46,800 She should attend more often. 351 00:30:46,900 --> 00:30:48,800 Thank you, Counselor Paresi 352 00:30:48,900 --> 00:30:52,700 As the governor's wife, I fully intend to. 353 00:30:52,800 --> 00:30:56,300 And preferably, without somebody standing behind my chair. 354 00:30:56,400 --> 00:30:59,100 Oh, gentlemen, how lax of me. 355 00:30:59,200 --> 00:31:02,800 Mr. Thomas Stanswood, my fiancée's bodyguard. 356 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 Now, gentlemen, about next Sunday's race. 357 00:31:08,300 --> 00:31:10,600 I'm deeply concerned, that some troublemakers... 358 00:31:10,700 --> 00:31:13,100 may well use the occasion for a demonstration. 359 00:31:13,200 --> 00:31:15,100 The 10? 360 00:31:15,600 --> 00:31:17,200 A handful of puny terrorists... 361 00:31:17,200 --> 00:31:19,400 can hardly give us much trouble 362 00:31:19,500 --> 00:31:23,600 Carlos, you really shouldn't worry about ten misguided men. 363 00:31:23,600 --> 00:31:27,000 My dear, I do not find them one little bit amusing. 364 00:31:27,200 --> 00:31:29,700 I think these rebels have been tolerated too long. 365 00:31:29,800 --> 00:31:33,000 After all, Excellency, we'd be failing the people 366 00:31:33,000 --> 00:31:34,800 If we ignore the seeds of revolution, 367 00:31:35,000 --> 00:31:37,900 but there should be no trouble with race itself, Excellency. 368 00:31:38,000 --> 00:31:40,200 Your cousin, Hugo, will win without doubt. 369 00:31:40,200 --> 00:31:42,000 Without shadow of a doubt. 370 00:31:42,100 --> 00:31:44,400 Captain Hugo is a most excellent horseman. 371 00:31:44,500 --> 00:31:47,400 He is the best rider. He's won for three years. 372 00:31:47,600 --> 00:31:50,100 You have this expression in England, Stanswood... 373 00:31:50,200 --> 00:31:52,900 "May the best man win", am I right? 374 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Oh, yes, indeed, your Excellency, but... 375 00:31:56,100 --> 00:31:58,600 there is always the chance that there is a better man... 376 00:31:58,700 --> 00:32:01,300 than the best man you have. 377 00:32:01,400 --> 00:32:04,400 Are you boasting, Stanswood? Me, my lady? 378 00:32:04,700 --> 00:32:07,000 I wasn't suggesting that I... 379 00:32:09,900 --> 00:32:12,900 One hears in the town, that many people are thinking... 380 00:32:13,000 --> 00:32:16,500 that Your Excellency might do almost anything... 381 00:32:16,500 --> 00:32:18,900 to ensure that Hugo wins. 382 00:32:19,300 --> 00:32:20,700 Indeed. 383 00:32:27,100 --> 00:32:29,000 Don Carlos... Yes? 384 00:32:29,600 --> 00:32:31,500 Your cousin Hugo again. 385 00:32:31,600 --> 00:32:33,700 Oh, yes, he's practicing. 386 00:32:33,800 --> 00:32:36,300 Practicing? What for? The race. 387 00:32:36,400 --> 00:32:38,900 Oh, the race. 388 00:32:46,000 --> 00:32:48,300 Too barbarous for your English taste? 389 00:32:48,400 --> 00:32:49,800 Oh, by no means. 390 00:32:49,800 --> 00:32:52,300 No, I'd welcome a chance to use the whip on a... 391 00:32:52,600 --> 00:32:53,900 Rival. 392 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Not only whips, almost anything is permitted. 393 00:32:57,100 --> 00:32:59,400 This, as I said is no ordinary race. 394 00:32:59,400 --> 00:33:00,700 Oh, you surprise me. 395 00:33:05,200 --> 00:33:07,600 Well done, Hugo, well done! 396 00:33:10,500 --> 00:33:14,000 Well, my dear, with the wedding we have much to discuss. 397 00:33:14,000 --> 00:33:16,600 I'm sure these gentlemen will excuse us. 398 00:33:19,200 --> 00:33:21,200 Good day, counselor Leoni. 399 00:33:22,400 --> 00:33:24,100 Good day sir. 400 00:33:24,300 --> 00:33:26,100 Counselor Paresi... 401 00:33:26,300 --> 00:33:28,200 Good day sir. 402 00:33:29,200 --> 00:33:32,100 I trust we meet again, Signor Paresi. 403 00:33:33,600 --> 00:33:36,100 And now, my dear, to more pleasant matters. 404 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 Will you will be needing me for a while, my Lady? 405 00:33:38,900 --> 00:33:42,800 It's only at Don Carlos' insistence that I need you at all. 406 00:33:43,000 --> 00:33:45,500 Come back in an hour, Stanswood. 407 00:35:05,600 --> 00:35:08,500 Faster! Alright... 408 00:35:09,600 --> 00:35:11,600 Faster! Faster! 409 00:35:14,300 --> 00:35:15,700 Faster! Alright! 410 00:35:23,300 --> 00:35:25,300 So that's the little game, huh? 411 00:35:41,200 --> 00:35:42,800 Are you alright? 412 00:35:43,300 --> 00:35:46,100 I imagined I am Hugo in the race... 413 00:35:46,200 --> 00:35:48,100 and every bruise is a delight. 414 00:35:48,200 --> 00:35:50,200 I think I have a good chance 415 00:35:50,300 --> 00:35:52,500 with the aid of my friend here. 416 00:35:52,600 --> 00:35:55,400 Take good care of him, Gino. Don't overwork him. 417 00:35:55,500 --> 00:35:57,800 He's good for miles now. 418 00:36:00,100 --> 00:36:02,900 Hey, Gino, where'd you get such a beautiful horse, huh? 419 00:36:02,900 --> 00:36:05,700 Ah, did you see him run? What an animal. 420 00:36:20,900 --> 00:36:23,000 Is this what you're looking for? 421 00:36:31,400 --> 00:36:33,600 Good Morning. What do you want? 422 00:36:33,700 --> 00:36:36,300 Oh, just to surprise you like you surprised me last night. 423 00:36:36,300 --> 00:36:38,500 How's your hand? 424 00:36:39,700 --> 00:36:41,600 You've made your choice then. 425 00:36:58,200 --> 00:37:00,800 I prefer swords by day to daggers at night. 426 00:37:00,900 --> 00:37:02,500 Don't you? 427 00:37:50,600 --> 00:37:52,500 You're getting careless. 428 00:38:52,500 --> 00:38:54,300 Looking for someone? 429 00:38:58,100 --> 00:39:01,300 Well, personally, I've had enough of this little game. 430 00:39:22,400 --> 00:39:24,100 Well, go on! 431 00:39:24,200 --> 00:39:25,900 I will. 432 00:39:26,400 --> 00:39:29,600 But first tell me why did you try and kill me last night? 433 00:39:29,700 --> 00:39:32,100 Why do you work for Carlos? 434 00:39:32,300 --> 00:39:34,500 For money, my friend, for money! 435 00:39:34,700 --> 00:39:37,100 If you care only for money. 436 00:39:37,300 --> 00:39:39,300 Then kill me. 437 00:39:45,800 --> 00:39:47,800 I'll make a deal with you, Paresi. 438 00:39:47,900 --> 00:39:51,300 I'll let you go on riding other people's horses, on one condition! 439 00:39:51,400 --> 00:39:53,300 Next time you try and kill me... 440 00:39:53,400 --> 00:39:55,600 wake me up first. 441 00:40:10,100 --> 00:40:13,200 Excuse me for being late, my Lady. A small personal matter. 442 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 I've no need of your protection. 443 00:40:32,100 --> 00:40:34,200 Go back to your country! 444 00:40:37,300 --> 00:40:39,400 Get out of here. 445 00:40:49,600 --> 00:40:51,800 If you must go amongst your fellow citizens, 446 00:40:51,900 --> 00:40:54,900 May I suggest in future you take me with you. 447 00:41:01,000 --> 00:41:03,600 Mr. Stanswood, I don't like repeating myself. 448 00:41:03,700 --> 00:41:06,500 I've no need of protection. Go away! 449 00:41:42,800 --> 00:41:44,600 Very good. 450 00:41:46,900 --> 00:41:48,700 Little sad though. 451 00:41:49,800 --> 00:41:52,600 Little lonely and sad. Please, let me go. 452 00:41:52,700 --> 00:41:54,200 Oh, please... 453 00:41:54,300 --> 00:41:57,100 Shout at me, strike me, run a sword through me... 454 00:41:57,100 --> 00:41:59,700 Go away, Leave me alone. 455 00:42:00,200 --> 00:42:04,100 This the Serenela Arconti who spoke is such ringing tones yesterday? 456 00:42:04,200 --> 00:42:05,500 I won't listen to you. 457 00:42:05,500 --> 00:42:07,900 "Stand up and fight she said, like a man!" 458 00:42:08,100 --> 00:42:10,300 Go away, you bully! 459 00:42:10,600 --> 00:42:12,100 That's more like it. 460 00:42:12,200 --> 00:42:14,500 Everything you stand for I despise 461 00:42:14,600 --> 00:42:16,000 I know. 462 00:42:16,200 --> 00:42:19,000 I've been up all night thinking of ways to hate you. 463 00:42:19,100 --> 00:42:20,900 Of course. But... 464 00:42:21,000 --> 00:42:22,800 I can't. 465 00:42:23,700 --> 00:42:25,200 Please don't. 466 00:42:25,300 --> 00:42:28,800 I can't understand, why do you work for Don Carlos. 467 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Why not? You're not like them. 468 00:42:32,100 --> 00:42:34,700 My father taught me how to judge horses and men. 469 00:42:34,800 --> 00:42:36,900 You have no taste for their dirty work. 470 00:42:37,000 --> 00:42:38,500 Why do you do it? 471 00:42:38,600 --> 00:42:40,100 For money. 472 00:42:40,600 --> 00:42:44,400 Oh dear, I seem destined to disillusion you. 473 00:42:44,500 --> 00:42:46,400 Is money that important to you? 474 00:42:46,500 --> 00:42:49,700 What it possibly buy that you want so much? 475 00:42:50,100 --> 00:42:53,100 Buy arms and men... 476 00:42:53,200 --> 00:42:55,400 Put a noose around a petty tyrant's neck. 477 00:42:55,400 --> 00:42:56,500 In England? 478 00:42:56,500 --> 00:42:59,500 Well, a small part of England, but one I rather fancy. I was born there! 479 00:42:59,700 --> 00:43:01,900 Then I was right! Right? 480 00:43:02,000 --> 00:43:03,500 Yes, that day, at the gate. 481 00:43:03,500 --> 00:43:06,300 You know what it feels like, to be a stranger in your own house. 482 00:43:06,400 --> 00:43:07,800 You know how we Tuscans feel. 483 00:43:07,800 --> 00:43:09,300 Why we must fight. 484 00:43:09,400 --> 00:43:12,100 There are fights everywhere. I have my own. 485 00:43:12,200 --> 00:43:13,600 Come here. 486 00:43:14,000 --> 00:43:16,300 You're a lovely child, Serenela. 487 00:43:16,400 --> 00:43:19,400 Full of hopes, and beliefs, and ideals. 488 00:43:19,600 --> 00:43:22,500 Stay that way, hmm? I'm not a child. 489 00:43:22,600 --> 00:43:23,800 I watched my father die... 490 00:43:23,800 --> 00:43:26,200 And my sister smile at the men who killed him. 491 00:43:26,300 --> 00:43:29,000 I've seen the hardships of the people in the streets. 492 00:43:29,100 --> 00:43:31,600 And heard them scream from the torture chamber. 493 00:43:31,700 --> 00:43:33,500 But, Serenela... 494 00:43:33,600 --> 00:43:37,200 You're the only one I... 495 00:43:37,500 --> 00:43:40,100 I've been able to say this things to. 496 00:43:41,800 --> 00:43:43,600 Mr. Stanswood! 497 00:43:48,800 --> 00:43:51,000 I believe I dismissed you. 498 00:43:51,300 --> 00:43:54,100 Your duties here are quite specific. 499 00:43:54,300 --> 00:43:57,000 There's no call to exceed them. 500 00:43:57,200 --> 00:43:59,100 No, my Lady. 501 00:44:02,900 --> 00:44:05,200 That was a disgraceful exhibition, Serenela. 502 00:44:05,300 --> 00:44:08,300 You should be ashamed of yourself. Well, I'm not. 503 00:44:12,200 --> 00:44:13,900 Now listen to me. 504 00:44:14,200 --> 00:44:16,400 Tomorrow night there's a ball. 505 00:44:16,500 --> 00:44:20,100 Don Carlos has expressly requested that you be present. 506 00:44:20,200 --> 00:44:22,400 You may tell his Excellency, the governor... 507 00:44:22,500 --> 00:44:25,100 that I expressly decline to be your guest. 508 00:44:25,200 --> 00:44:27,600 Serenela, as your sister, I insist! 509 00:44:27,700 --> 00:44:29,400 And as an Arconti, I refuse. 510 00:44:29,500 --> 00:44:32,500 Find somebody else to help you shame our family. 511 00:44:33,800 --> 00:44:37,700 It was a mistake for Father Giacomo to let you come back to the city. 512 00:44:37,800 --> 00:44:41,100 I know. It must be a great inconvenience to you... 513 00:44:41,100 --> 00:44:43,800 Having me about to disturb your peace of mind. 514 00:44:43,900 --> 00:44:46,900 Or do I perhaps awaken your sleeping conscience? 515 00:44:47,100 --> 00:44:49,900 I was thinking of your own safety. 516 00:44:50,700 --> 00:44:52,400 Serenela 517 00:44:53,700 --> 00:44:55,400 Once, we were friends. I... 518 00:44:55,900 --> 00:44:58,300 I find that hard to remember. 519 00:44:59,000 --> 00:45:03,200 When you're older, you'll know that the important thing... 520 00:45:03,400 --> 00:45:05,800 Is to stay alive. 521 00:45:06,700 --> 00:45:08,700 Don't fight me. 522 00:45:09,000 --> 00:45:11,400 And for your own good, 523 00:45:14,200 --> 00:45:16,600 Stay away from my bodyguard. 524 00:45:16,700 --> 00:45:18,200 Stanswood? 525 00:45:18,600 --> 00:45:20,700 I should think that would please you. 526 00:45:20,800 --> 00:45:24,600 Aren't you always encouraging me to be pleasant to our "protectors"? 527 00:45:24,700 --> 00:45:26,600 He's no good for you. 528 00:45:26,700 --> 00:45:28,800 Maybe I'm becoming like you, Orietta. 529 00:45:28,900 --> 00:45:31,700 Wise enough to enjoy what's no good for me. 530 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 You don't know the sort of man he is. 531 00:45:34,700 --> 00:45:37,200 He could only hurt you. 532 00:45:37,700 --> 00:45:39,700 Why I only have to snap my fingers and he... 533 00:45:39,800 --> 00:45:41,800 I don't believe it. 534 00:45:43,500 --> 00:45:47,100 Then, I'll have to make you believe it. 535 00:45:54,600 --> 00:45:57,300 Ah, my benefactor! 536 00:46:00,600 --> 00:46:02,500 Affectionate creature! 537 00:46:03,200 --> 00:46:05,400 You make a pair, you two. 538 00:46:22,800 --> 00:46:24,500 Trouble my Lady? 539 00:46:24,700 --> 00:46:26,600 I've been waiting for you. 540 00:46:27,800 --> 00:46:29,600 For me? 541 00:46:29,900 --> 00:46:32,900 Less...precautions. 542 00:46:35,100 --> 00:46:38,300 Oh yes, of course, the precautions. 543 00:46:51,000 --> 00:46:52,800 The bed. 544 00:47:02,100 --> 00:47:04,800 Now, under the bed. 545 00:47:14,200 --> 00:47:16,000 Over there. 546 00:47:27,600 --> 00:47:31,300 You needn't bother, I closed the windows. 547 00:47:32,300 --> 00:47:34,500 And... Of course. 548 00:47:41,100 --> 00:47:44,700 Well, I'm happy to report, everything is in order, my Lady. 549 00:47:44,800 --> 00:47:46,200 Thank you. 550 00:47:48,800 --> 00:47:50,300 Stanswood! 551 00:47:53,000 --> 00:47:55,500 The flagon of Brandy! 552 00:47:55,700 --> 00:47:57,900 You may pour me some. 553 00:48:03,800 --> 00:48:06,000 Pour another for yourself. 554 00:48:21,600 --> 00:48:24,800 To your being alive! 555 00:48:28,000 --> 00:48:31,200 Yesterday I would have thought you prefer drink to my death. 556 00:48:31,900 --> 00:48:34,200 If I seem cold to you... 557 00:48:34,400 --> 00:48:37,900 It's because I've been testing your devotion to your duty. 558 00:48:39,700 --> 00:48:42,200 I find it most commendable. 559 00:48:43,400 --> 00:48:45,100 You honor me. 560 00:48:45,200 --> 00:48:48,000 You seems to know how to please a lady. 561 00:48:48,100 --> 00:48:50,400 As well as defend her. 562 00:48:50,600 --> 00:48:52,600 That's a real talent... 563 00:48:52,700 --> 00:48:55,000 And bespeaks excellent instruction. 564 00:48:55,100 --> 00:48:57,500 My teachers were most conscientious. 565 00:48:57,600 --> 00:49:00,500 I'm sure. And were there many? 566 00:49:01,600 --> 00:49:04,800 Numbers are immaterial, my Lady, it's quality that counts. 567 00:49:04,900 --> 00:49:08,100 Your courage is exceeded only by your arrogance! 568 00:49:09,500 --> 00:49:14,100 But...arrogance can be most attractive. 569 00:49:15,300 --> 00:49:18,100 You really are different tonight, my lady. 570 00:49:18,300 --> 00:49:19,900 Am I? 571 00:49:20,600 --> 00:49:23,400 How? How different? 572 00:49:23,500 --> 00:49:25,500 When we met and crossed swords, 573 00:49:25,500 --> 00:49:28,400 It was difficult to think of you as a woman. 574 00:49:29,600 --> 00:49:31,300 And now? 575 00:49:32,200 --> 00:49:34,000 And now... 576 00:49:54,300 --> 00:49:56,000 And now? 577 00:49:56,200 --> 00:49:58,900 And now, may I return to my post, my Lady? 578 00:49:59,100 --> 00:50:00,700 Your post? 579 00:50:00,700 --> 00:50:02,500 Yes, as you reminded me this afternoon... 580 00:50:02,500 --> 00:50:05,100 my duties here are strictly laid down. 581 00:50:06,800 --> 00:50:08,400 Thank you. 582 00:50:11,900 --> 00:50:16,200 I shall be happy to report to Don Carlos another uneventful night. 583 00:51:41,100 --> 00:51:42,800 Come in, Hugo. 584 00:51:43,400 --> 00:51:46,900 Well? So the 10 were arrested last night 585 00:51:47,000 --> 00:51:49,400 It was false information. 586 00:51:49,500 --> 00:51:50,900 Arrested! 587 00:51:51,000 --> 00:51:54,000 They've been very busy for people in prison. 588 00:51:54,200 --> 00:51:56,700 This morning, their signs are scrawled up everywhere. 589 00:51:56,700 --> 00:51:58,700 There's one outside this very building. 590 00:51:58,800 --> 00:52:01,700 Ah, Leoni lied. There was no no one at the meeting place. 591 00:52:01,800 --> 00:52:03,100 Why? 592 00:52:05,000 --> 00:52:07,400 Why should Leoni lie? 593 00:52:07,900 --> 00:52:09,200 No... 594 00:52:09,600 --> 00:52:12,000 Both he and Paresi will be here soon. 595 00:52:12,100 --> 00:52:14,300 I'll have them face to face. 596 00:52:14,500 --> 00:52:16,300 We'll see who's lying. 597 00:52:20,900 --> 00:52:22,100 Where are you going? 598 00:52:22,100 --> 00:52:24,400 Don Carlos requests the presence of the Lady Orietta. 599 00:52:24,500 --> 00:52:25,900 There's a special meeting of the Council. 600 00:52:25,900 --> 00:52:27,900 I tell her! 601 00:52:32,300 --> 00:52:34,600 My Lady, there's a messenger 602 00:52:50,000 --> 00:52:52,800 Very well, my Lady, I will give him your message. 603 00:52:54,400 --> 00:52:57,900 My Lady had a sleepless night. She wishes to be excused. 604 00:52:59,500 --> 00:53:01,100 Go on! 605 00:53:02,100 --> 00:53:03,500 GO ON!! 606 00:53:10,900 --> 00:53:14,400 You know, Hugo, you would do better training your soldiers. 607 00:53:14,500 --> 00:53:17,100 Delicate matters like sifting information... 608 00:53:17,200 --> 00:53:18,700 You should leave to me. 609 00:53:18,800 --> 00:53:21,300 On the other hand, I seem to be better informed than you... 610 00:53:21,300 --> 00:53:23,800 of what goes on in your fiancée's house. 611 00:53:24,000 --> 00:53:27,300 Yes, that old servant you pay to spy for you. 612 00:53:27,400 --> 00:53:29,000 The usual gossip, I suppose? 613 00:53:29,100 --> 00:53:30,700 It is usual for body guards... 614 00:53:30,700 --> 00:53:32,500 to examine Orietta's room each night? 615 00:53:32,600 --> 00:53:33,400 Of course. 616 00:53:33,400 --> 00:53:36,000 This procedure took 4 minutes the first night. 617 00:53:36,100 --> 00:53:38,200 18 minutes last night. 618 00:53:38,200 --> 00:53:41,300 We won't know about tonight, of course, until tomorrow. 619 00:53:41,400 --> 00:53:43,800 If you'd like to see the report... 620 00:53:45,000 --> 00:53:47,500 What is it? Your Excellency... 621 00:53:47,700 --> 00:53:49,700 A message from Mr. Stanswood. 622 00:53:49,800 --> 00:53:53,400 The Lady Orietta regrets she cannot join you for the council meeting. 623 00:53:53,500 --> 00:53:57,400 She had a restless night, and is slightly indisposed this morning. 624 00:53:58,100 --> 00:53:59,600 We must go now. 625 00:53:59,700 --> 00:54:02,000 The members of the council are waiting 626 00:54:24,400 --> 00:54:26,500 Where are counselors Leoni and Paresi? 627 00:54:26,600 --> 00:54:28,300 They weren't in their homes, Your Excellency. 628 00:54:28,400 --> 00:54:29,900 They can have no excuse. 629 00:54:29,900 --> 00:54:34,300 But we found the sign of 10 on counselor Leoni's door, it was still wet. 630 00:54:34,500 --> 00:54:36,700 What is that noise? 631 00:54:45,500 --> 00:54:47,700 There's some sort of gathering. Shall I have them dispersed? 632 00:54:47,800 --> 00:54:49,100 No. 633 00:54:49,200 --> 00:54:51,200 I'll speak to them. 634 00:55:26,900 --> 00:55:30,700 It bears the sign of the 10. It says: 635 00:55:31,300 --> 00:55:33,400 "Death to our enemies..." 636 00:55:33,700 --> 00:55:36,100 "And to our false friends." 637 00:55:37,500 --> 00:55:40,500 Here is a lesson for you all. 638 00:55:41,100 --> 00:55:43,300 You have proof before your eyes. 639 00:55:43,500 --> 00:55:47,000 That these despicable 10 will not stop at murder. 640 00:55:47,100 --> 00:55:50,600 Even the murder of one of your leading citizens. 641 00:55:51,600 --> 00:55:55,400 I'm determined to stamp out violence like this. 642 00:55:55,900 --> 00:55:58,900 For your own safety, I order... 643 00:55:59,000 --> 00:56:01,800 There shill be no more public gatherings, 644 00:56:02,000 --> 00:56:05,500 and a curfew shall be put into force. 645 00:56:05,500 --> 00:56:08,100 Any man, woman or child, 646 00:56:08,200 --> 00:56:11,000 found in the streets after sundown, 647 00:56:11,100 --> 00:56:14,300 will suffer death. No we won't be! 648 00:56:24,100 --> 00:56:26,500 Paresi, give me that note. 649 00:56:44,200 --> 00:56:47,500 Now my dear cousin, you'll have your way. 650 00:56:47,600 --> 00:56:49,800 Arrest counselor Paresi! 651 00:56:50,500 --> 00:56:52,700 On what charge? High treason! 652 00:56:52,800 --> 00:56:55,400 Counselor Leoni named you as leader of the 10. 653 00:56:55,500 --> 00:56:57,200 You have no proof of that. 654 00:56:57,300 --> 00:56:59,200 And my accuser is dead 655 00:56:59,300 --> 00:57:02,800 Sanchez will have the proof before the day is out. 656 00:57:13,900 --> 00:57:16,500 The names of the 10, Paresi. 657 00:57:17,000 --> 00:57:19,200 Are not you thirsty? 658 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 I'll make him talk! 659 00:57:22,000 --> 00:57:24,800 Hugo, no brutality. 660 00:57:26,600 --> 00:57:29,000 Let Sanchez do his work. 661 00:57:29,200 --> 00:57:33,100 He knows better than you our friend's weaknesses. 662 00:57:33,300 --> 00:57:36,900 You could kill him, and that wouldn't do at all. 663 00:57:38,100 --> 00:57:40,400 The names of the 10! 664 00:57:40,800 --> 00:57:43,200 I will never betray them! 665 00:57:46,400 --> 00:57:49,200 I must go and join my guests. 666 00:57:49,900 --> 00:57:52,700 Get the names before the ball. 667 00:57:54,200 --> 00:57:58,400 I would not be surprised if some of the 10 were there. 668 00:57:58,900 --> 00:58:02,700 After all, Paresi, you were on my council. 669 00:58:03,800 --> 00:58:08,400 Tonight, they shall all be my unsuspecting prisoners. 670 00:58:08,900 --> 00:58:11,300 If they try to escape... 671 00:58:11,600 --> 00:58:14,600 My archers have their orders. 672 00:58:21,400 --> 00:58:22,700 Yes? 673 00:58:24,300 --> 00:58:26,700 I come to escort you to the ball, my Lady. 674 00:58:26,800 --> 00:58:29,500 Thank you. May I see you alone for a moment? 675 00:58:29,600 --> 00:58:32,200 If it's absolutely necessary. 676 00:58:38,500 --> 00:58:42,000 I trust you're not too upset at that little incident in the square this morning. 677 00:58:42,000 --> 00:58:43,300 It was horrible. 678 00:58:43,400 --> 00:58:45,700 Then you were back in time to witness it. Back? 679 00:58:45,900 --> 00:58:49,300 One of the most ridiculous duties I know is to guard an empty bed. 680 00:58:49,400 --> 00:58:51,300 My bed was not empty! I looked! 681 00:58:51,400 --> 00:58:52,800 I forbade you to come into my room. 682 00:58:52,800 --> 00:58:54,433 You should be grateful that Don Carlos sent for you... 683 00:58:54,433 --> 00:58:56,746 but I made the appropriate excuses. 684 00:58:57,200 --> 00:58:58,800 You are exceeding your duties. 685 00:58:58,800 --> 00:59:01,600 Have no fear, your affairs are no affair of mine. 686 00:59:01,700 --> 00:59:03,700 Nor of Don Carlos, I imagine. 687 00:59:03,800 --> 00:59:05,550 How dare you? 688 00:59:05,550 --> 00:59:08,600 I'm surprised you dare. Shall we go? 689 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 I see you still don't take my advice about colors. 690 01:00:06,200 --> 01:00:09,400 Lady Orietta Arconti! 691 01:00:20,300 --> 01:00:24,900 I'm happy, my dear, that you have recovered from your sleepless night. 692 01:00:25,800 --> 01:00:28,000 You look particularly beautiful. 693 01:00:28,100 --> 01:00:32,700 But then, I'm probably not the first one to have said so this evening. 694 01:00:34,700 --> 01:00:37,200 My sister sends her most earnest regrets. 695 01:00:37,300 --> 01:00:39,000 But she cannot attend tonight. 696 01:00:39,000 --> 01:00:40,300 She's not feeling well. 697 01:00:40,400 --> 01:00:43,400 The same "affliction" that robbed us of her presence last year. 698 01:00:43,600 --> 01:00:45,100 And the year before? 699 01:00:45,100 --> 01:00:46,900 It is most persistent. 700 01:00:47,000 --> 01:00:49,600 Perhaps by next year we'll find a cure. 701 01:00:52,900 --> 01:00:55,600 Where's Paresi? He's been detained. 702 01:00:55,700 --> 01:00:58,100 "Is he...?" Ill? Yes. 703 01:00:59,400 --> 01:01:03,600 But I should be receiving news about him any moment now. 704 01:01:14,000 --> 01:01:15,700 Let's try the rack. 705 01:01:15,800 --> 01:01:19,000 Don Carlos gave strict orders. More will kill him. 706 01:01:19,100 --> 01:01:21,700 Kill him? No, our friend is strong. 707 01:01:21,800 --> 01:01:24,000 He's one of 10, Remember? 708 01:01:24,100 --> 01:01:26,000 Aren't you, Paresi? 709 01:01:40,900 --> 01:01:42,700 You killed him! 710 01:01:43,600 --> 01:01:47,100 He died under torture, do you understand me? 711 01:01:47,200 --> 01:01:49,000 It has never happened before. 712 01:01:49,100 --> 01:01:51,700 This one couldn't stand the strain. 713 01:01:53,000 --> 01:01:55,300 Remember that, Sanchez. 714 01:02:07,900 --> 01:02:10,400 A most welcome surprise, Signorina. 715 01:02:10,500 --> 01:02:14,100 We are very gratified at the sudden improvement in your health. 716 01:02:14,200 --> 01:02:16,300 No more than I, Your Excellency. 717 01:02:16,400 --> 01:02:19,700 Perhaps you will honor us by leading the next dance? 718 01:02:19,900 --> 01:02:22,200 You may choose your own partner. 719 01:02:32,600 --> 01:02:34,800 Signor Stanswood? 720 01:02:46,400 --> 01:02:49,800 It seems that your bodyguard might be the remedy... 721 01:02:50,000 --> 01:02:52,000 To Serenela's illness. 722 01:03:18,900 --> 01:03:20,800 That wasn't very tactful of you young lady. 723 01:03:20,900 --> 01:03:22,800 Choosing you as my partner,? 724 01:03:22,900 --> 01:03:25,100 My employer didn't look very pleased. 725 01:03:25,200 --> 01:03:27,900 I didn't come to the ball to please him. 726 01:03:39,700 --> 01:03:42,200 It was useless. Paresi died. 727 01:03:42,300 --> 01:03:44,400 Died? I gave an express order. 728 01:03:44,500 --> 01:03:47,700 He would have talked, but his heart gave out. 729 01:03:47,800 --> 01:03:51,300 I was there, you mustn't blame Sanchez. 730 01:03:52,300 --> 01:03:55,300 Well, the 10 are only 9 now. 731 01:03:55,700 --> 01:03:57,900 We shall have the rest in time Hugo. 732 01:03:58,000 --> 01:03:59,700 Mark my words. 733 01:04:11,700 --> 01:04:13,000 Thomas... 734 01:04:13,200 --> 01:04:15,400 You know why I came? 735 01:04:15,600 --> 01:04:17,000 I have no idea. 736 01:04:17,100 --> 01:04:20,100 I want to ask you something, and you mustn't laugh at me. 737 01:04:20,200 --> 01:04:22,400 Now, why would I laugh? 738 01:04:22,500 --> 01:04:25,500 Thomas, take me away with you. 739 01:04:26,100 --> 01:04:28,500 Away? To England, when you go. 740 01:04:28,600 --> 01:04:30,500 I'm won't be any trouble, I promise. 741 01:04:30,500 --> 01:04:32,700 I can ride a horse as well as any man. 742 01:04:32,800 --> 01:04:34,500 I sew beautifully... 743 01:04:34,600 --> 01:04:37,800 And I can play the lute when you're tired AND... 744 01:04:39,100 --> 01:04:42,700 If you refuse, I'll run to Father Giacomo and tell him to take me to the convent. 745 01:04:42,800 --> 01:04:45,700 Oh no you won't! Not tonight, there's a curfew. 746 01:04:45,800 --> 01:04:47,300 You're laughing. 747 01:04:47,300 --> 01:04:49,200 Oh, Serenela... 748 01:04:49,900 --> 01:04:52,900 What I have to do in England, I must do alone. 749 01:04:53,000 --> 01:04:54,700 But I could help you, I know it. 750 01:04:54,700 --> 01:04:57,300 No, your cause, your family is here. 751 01:04:57,400 --> 01:05:01,000 This is your home. I have no home, not anymore. 752 01:05:01,000 --> 01:05:03,300 And no family. 753 01:05:04,000 --> 01:05:07,100 From that first moment at the gate, I knew. 754 01:05:07,200 --> 01:05:10,700 You're what I've been waiting for, all my life. 755 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 Am I? Or is just that you needed someone to believe in... 756 01:05:14,100 --> 01:05:16,500 And I happened to come along? 757 01:05:16,600 --> 01:05:18,500 No... 758 01:05:19,700 --> 01:05:21,700 I love you. 759 01:05:21,900 --> 01:05:23,900 Oh, Serenela... 760 01:05:24,600 --> 01:05:26,800 You're a lovely young woman. 761 01:05:26,900 --> 01:05:30,500 Sweet and fresh, and very desirable. 762 01:05:30,600 --> 01:05:34,200 And nobility is hardly my strong point 763 01:05:34,800 --> 01:05:37,400 If I were ten years younger... 764 01:05:37,900 --> 01:05:39,900 Or ten years older... 765 01:05:39,900 --> 01:05:42,600 I'd let you play the lute for me. 766 01:05:42,800 --> 01:05:44,100 But now... 767 01:05:49,600 --> 01:05:50,800 Come on. 768 01:05:51,100 --> 01:05:55,600 I'm afraid you made one small error in your estimate of Stanswood. 769 01:05:56,300 --> 01:05:59,500 His interest is not in the Lady Orietta. 770 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 He appears to be more ambitious than amorous. 771 01:06:12,200 --> 01:06:16,000 A marriage with Serenela would give him enough power and prestige... 772 01:06:16,100 --> 01:06:18,900 Eventually to challenge my own. 773 01:06:19,400 --> 01:06:21,800 A brilliant stroke of audacity. 774 01:06:21,900 --> 01:06:23,500 I'll give him a blinking stroke. 775 01:06:23,500 --> 01:06:27,300 You will, Hugo, but there's a much better way. 776 01:06:33,000 --> 01:06:35,600 Most gracious and honored guests. 777 01:06:35,800 --> 01:06:37,800 I have invited you here tonight... 778 01:06:37,900 --> 01:06:41,100 because I do not want you to be saddened by the precautions... 779 01:06:41,200 --> 01:06:43,000 I had to take. 780 01:06:43,200 --> 01:06:45,400 Outside the curfew has run... 781 01:06:45,500 --> 01:06:48,400 But in here, there will be rejoicing till dawn. 782 01:06:48,500 --> 01:06:51,000 For I have an announcement to make. 783 01:06:52,400 --> 01:06:55,600 The great houses of Arconti and my own... 784 01:06:55,800 --> 01:07:00,300 Will be joined in not one, but two marriage ceremonies. 785 01:07:00,500 --> 01:07:03,700 When the Signorina Serenela Arconti... 786 01:07:03,900 --> 01:07:06,700 Becomes the bride of my distinguished cousin... 787 01:07:06,800 --> 01:07:08,800 Captain Hugo. 788 01:07:25,400 --> 01:07:27,600 I will not... 789 01:07:28,400 --> 01:07:32,600 marry him! The man who murdered my father. 790 01:07:33,900 --> 01:07:36,500 I hate you all... 791 01:07:36,600 --> 01:07:38,700 Filthy pigs! 792 01:07:39,300 --> 01:07:41,300 Get out of this city! 793 01:07:41,500 --> 01:07:45,300 Go, before the people rise up and throw you out! 794 01:07:46,300 --> 01:07:49,100 I never want to see any of you again! 795 01:07:52,000 --> 01:07:54,400 Stanswood, bring that girl back! 796 01:07:54,600 --> 01:07:56,800 I demand an apology! 797 01:07:56,800 --> 01:07:58,600 What for? 798 01:07:59,800 --> 01:08:01,600 My Lady! The curfew! The orders is that no... 799 01:08:01,900 --> 01:08:03,700 Let me go! No one may pass! 800 01:08:10,300 --> 01:08:12,000 You will excuse me! 801 01:08:14,000 --> 01:08:16,500 Have you seen the Lady Serenela?" Yes, sir, she just went by. 802 01:08:16,600 --> 01:08:18,400 I tried to stop her. 803 01:08:18,600 --> 01:08:20,800 You let her go out? You fool! 804 01:08:22,400 --> 01:08:23,800 Serenela! 805 01:08:39,300 --> 01:08:40,900 Lady Serenela! 806 01:08:41,100 --> 01:08:42,500 Serenela! 807 01:09:03,000 --> 01:09:04,700 Oh my God! 808 01:09:41,800 --> 01:09:43,600 Father Giacomo? 809 01:09:47,000 --> 01:09:48,600 Father Giacomo! 810 01:10:08,000 --> 01:10:09,600 Thomas... 811 01:10:10,100 --> 01:10:12,200 You're gonna be alright. 812 01:10:13,100 --> 01:10:17,100 Was it wrong to defy Don Carlos and Orietta? 813 01:10:17,300 --> 01:10:18,800 No... 814 01:10:19,200 --> 01:10:22,100 You're right to hate tyranny and oppression. 815 01:10:22,400 --> 01:10:25,400 Your people must be very proud of you. 816 01:10:26,000 --> 01:10:29,600 Are you are proud of me, Thomas? 817 01:10:30,000 --> 01:10:32,900 Yes, very proud. 818 01:10:33,900 --> 01:10:38,100 Remember? You wanted me to take you to England. 819 01:10:38,400 --> 01:10:39,600 Yes. 820 01:10:39,800 --> 01:10:41,800 You still want to go? 821 01:10:42,100 --> 01:10:45,200 Oh yes! More than ever. 822 01:10:45,500 --> 01:10:48,000 Alright, then. We'll go... 823 01:10:48,100 --> 01:10:49,630 Together. 824 01:10:50,300 --> 01:10:52,200 How wonderful! 825 01:10:57,300 --> 01:10:59,900 Will it be a long journey? 826 01:11:00,000 --> 01:11:03,500 No, you'll be there in no time at all. 827 01:11:04,100 --> 01:11:07,600 I'll ride with you 828 01:11:07,700 --> 01:11:09,700 through the green fields... 829 01:11:09,900 --> 01:11:14,200 And the quiet, peaceful countryside. 830 01:11:14,700 --> 01:11:16,900 And sew for you. 831 01:11:18,000 --> 01:11:20,900 And play the... 832 01:11:36,600 --> 01:11:39,000 Is she very bad? 833 01:11:41,300 --> 01:11:43,600 I must speak to her! 834 01:11:54,700 --> 01:11:58,600 Alright, but I don't think she'll hear you. 835 01:12:00,600 --> 01:12:02,000 No! 836 01:12:06,700 --> 01:12:08,800 Do not be sad, Orietta. 837 01:12:09,000 --> 01:12:10,900 You should be happy for her. 838 01:12:11,000 --> 01:12:13,900 It's better off now than married to that monster you approved of. 839 01:12:15,100 --> 01:12:16,700 But, I didn't... 840 01:12:17,300 --> 01:12:18,900 I didn't! 841 01:12:20,600 --> 01:12:22,900 You do not understand. Don't I? 842 01:12:23,000 --> 01:12:24,800 I think I do. 843 01:12:25,000 --> 01:12:29,200 Now she won't be here to remind you what you're doing to this city. 844 01:12:30,600 --> 01:12:35,100 As I said before, you should be very happy, Orietta. 845 01:13:10,700 --> 01:13:12,800 Take me to 10 Gino, and don't waste time lying... 846 01:13:12,800 --> 01:13:15,900 I saw you with Paresi in the forest. Why should I take you? 847 01:13:16,000 --> 01:13:18,100 If Paresi were here, he'd tell you to trust me! 848 01:13:18,100 --> 01:13:20,200 Andrea Paresi is dead. 849 01:13:20,300 --> 01:13:23,500 Dead? Murdered this morning. 850 01:13:24,600 --> 01:13:28,100 You have more need friends than ever. Take me. 851 01:13:28,400 --> 01:13:29,500 Take me! 852 01:13:29,600 --> 01:13:34,200 A finer man than me died today rather than betray this cause 853 01:13:37,200 --> 01:13:40,300 A meaningless death if he left his hopes in the hands of fools like you. 854 01:13:40,300 --> 01:13:41,700 Wait! 855 01:13:43,100 --> 01:13:47,300 Andrea Paresi trusted you. I'll take a chance. 856 01:13:47,400 --> 01:13:49,700 In his memory. But I have to summon them... 857 01:13:49,700 --> 01:13:52,500 Be in the courtyard at midnight. 858 01:15:04,800 --> 01:15:06,200 Stanswood... 859 01:15:06,300 --> 01:15:08,800 We hope you can completely convince us... 860 01:15:08,800 --> 01:15:13,200 That you no longer work for Don Carlos. Otherwise... 861 01:15:15,800 --> 01:15:18,300 Is that Andrea Paresi's chair? 862 01:15:18,600 --> 01:15:20,100 It was! 863 01:15:20,600 --> 01:15:23,800 You have a place to fill, let me fill it. 864 01:15:26,600 --> 01:15:29,800 Have you lost your tongues as well as your leader? 865 01:15:30,800 --> 01:15:33,100 One man dies, you all lose hope? 866 01:15:33,200 --> 01:15:35,100 Paresi was not only our leader... 867 01:15:35,200 --> 01:15:37,100 but people recognized him as theirs. 868 01:15:37,200 --> 01:15:41,300 He died, under torture, so that you should do nothing? 869 01:15:41,900 --> 01:15:45,300 Is no one going to fight? No one going to ride against Hugo? 870 01:15:45,300 --> 01:15:47,900 There will be another day. When, in a year? 871 01:15:48,000 --> 01:15:49,900 Ten? Now's the time! 872 01:15:50,000 --> 01:15:54,000 The man who races, has to face many others, armed with whips. 873 01:15:54,100 --> 01:15:57,300 And, afterwards he has to face Don Carlos. 874 01:15:57,600 --> 01:16:00,200 Can you do that? What have you got to lose? 875 01:16:00,300 --> 01:16:03,000 Listen! The man who wins this race... 876 01:16:03,100 --> 01:16:05,300 must ride as well as Hugo, well I can. 877 01:16:05,400 --> 01:16:06,900 He's also got to hate him! 878 01:16:07,000 --> 01:16:10,500 Well, gentlemen, that for me is very, very easy. 879 01:16:11,000 --> 01:16:15,600 But above all, he's got to believe in your cause. 880 01:16:16,200 --> 01:16:17,800 Well, now I do! 881 01:16:18,500 --> 01:16:22,000 And what is your price, Mr. Stanswood? 882 01:16:22,800 --> 01:16:24,400 Orietta! 883 01:16:30,400 --> 01:16:33,300 Then, you and Don Carlos...? 884 01:16:36,700 --> 01:16:39,100 What a fool I've been. I should have guessed. 885 01:16:39,200 --> 01:16:41,600 How much, Mr. Stanswood? 886 01:16:45,300 --> 01:16:47,200 I have no price. 887 01:16:47,400 --> 01:16:49,700 It's already been paid. 888 01:16:55,500 --> 01:16:59,400 Well, gentlemen, What's your decision? 889 01:17:01,500 --> 01:17:03,400 Is it our wish... 890 01:17:03,500 --> 01:17:06,000 That Thomas Stanswood should ride tomorrow morning... 891 01:17:06,100 --> 01:17:09,300 wearing the colors of Andrea Paresi. 892 01:17:10,100 --> 01:17:11,700 Break the door! 893 01:17:34,100 --> 01:17:35,400 Quickly! 894 01:17:37,700 --> 01:17:39,100 This way! 895 01:17:57,900 --> 01:17:59,400 Hurry! 896 01:18:07,100 --> 01:18:08,500 Quick! 897 01:18:18,000 --> 01:18:20,900 I think no one's following us. 898 01:18:21,400 --> 01:18:23,700 We should be safe here for a while. 899 01:18:24,800 --> 01:18:29,400 Were you surprised that the fiancée of Don Carlos was a patriot? 900 01:18:33,400 --> 01:18:35,400 Were you, Thomas? 901 01:18:41,900 --> 01:18:43,500 Orietta... 902 01:18:52,000 --> 01:18:55,600 She's dead, Thomas, she is dead 903 01:18:56,600 --> 01:19:01,100 She'll never know. I can't bear it. 904 01:19:01,600 --> 01:19:05,800 I could up with the sneers and insults of the people... 905 01:19:06,000 --> 01:19:08,500 And Don Carlos pawing me... 906 01:19:08,500 --> 01:19:11,700 But not be able and tell my own sister! 907 01:19:13,600 --> 01:19:16,600 She was so young, so honest 908 01:19:16,700 --> 01:19:18,700 So outspoken! 909 01:19:19,200 --> 01:19:23,100 I couldn't tell her! She wouldn't have understood. 910 01:19:24,300 --> 01:19:26,900 And now she'll never know. 911 01:19:27,400 --> 01:19:28,600 Never. 912 01:19:28,900 --> 01:19:30,200 Orietta... 913 01:19:30,500 --> 01:19:32,500 She guessed the truth. 914 01:19:32,600 --> 01:19:35,100 She despised Don Carlos, but she loved you. 915 01:19:35,100 --> 01:19:38,300 No. I'd like to believe that. 916 01:19:39,900 --> 01:19:42,600 But I played my part too well. 917 01:19:42,700 --> 01:19:44,600 Everyone believed that Orietta Arconti... 918 01:19:44,700 --> 01:19:46,600 was unworthy of her father's name. 919 01:19:46,700 --> 01:19:48,000 No. 920 01:19:48,100 --> 01:19:52,300 Don't say no, Thomas, you too thought the same thing. 921 01:19:52,700 --> 01:19:54,800 Forgive me, I did. 922 01:19:55,900 --> 01:19:58,900 But now I can't go on. Orietta, you must! 923 01:19:59,000 --> 01:20:01,800 Just one more day till the race is over. 924 01:20:02,000 --> 01:20:04,400 Otherwise, Serenela would have died for nothing. 925 01:20:04,500 --> 01:20:06,200 But she did die for nothing. 926 01:20:06,300 --> 01:20:09,100 She didn't. Orietta, you know better than that. 927 01:20:09,200 --> 01:20:12,800 You must continue for her sake. 928 01:20:15,400 --> 01:20:17,500 Yes, yes, of course. 929 01:20:18,500 --> 01:20:20,500 I'm alright now. 930 01:20:21,600 --> 01:20:24,300 But sometimes I feel so alone. 931 01:20:24,400 --> 01:20:28,300 You're a man, you couldn't understand. 932 01:20:29,500 --> 01:20:31,300 Couldn't I? 933 01:20:33,800 --> 01:20:37,000 Orietta, I'm alone too. 934 01:20:55,500 --> 01:20:58,500 Remember, you must stay hidden till the race. 935 01:20:58,600 --> 01:21:00,600 Promise me you will. 936 01:21:01,100 --> 01:21:02,400 I promise. 937 01:21:02,500 --> 01:21:05,200 The horse will be ready for you at the stable. 938 01:21:10,400 --> 01:21:11,900 Hurry. 939 01:21:13,700 --> 01:21:16,000 Take care my love. 940 01:21:33,600 --> 01:21:35,400 Leave that sword here. 941 01:21:35,500 --> 01:21:38,200 No weapons in the city ​​today. 942 01:22:18,000 --> 01:22:20,300 You slept well, my dear? 943 01:22:20,400 --> 01:22:21,800 Yes, thank you. 944 01:22:21,900 --> 01:22:25,400 Your bodyguard, of course, was otherwise employed. 945 01:22:25,500 --> 01:22:27,900 Really? Foolish fellow... 946 01:22:28,000 --> 01:22:30,200 He deserted your service and mine... 947 01:22:30,300 --> 01:22:33,000 And decided to join forces with the 10. 948 01:22:33,100 --> 01:22:35,200 I never asked for a body guard. 949 01:22:43,200 --> 01:22:47,400 Yesterday, the 10 had their last meeting, Orietta. 950 01:22:47,700 --> 01:22:50,900 I was warned and caught eight of them. 951 01:22:51,200 --> 01:22:53,400 That leaves only one, 952 01:22:53,400 --> 01:22:56,600 since Stanswood was killed this morning. 953 01:22:57,300 --> 01:22:59,000 Stanswood dead? 954 01:22:59,100 --> 01:23:03,000 Yes Signorina, the masquerade is over. 955 01:23:03,100 --> 01:23:05,100 You, he and Paresi... 956 01:23:05,200 --> 01:23:07,600 All were all in a plot against me. 957 01:23:07,800 --> 01:23:09,300 Stanswood dead! 958 01:23:21,900 --> 01:23:25,400 Which of you gentlemen is first? I'm very short of time. 959 01:23:30,400 --> 01:23:34,900 Oh, come now, secrecy has no place in marriage. 960 01:23:35,100 --> 01:23:37,700 Marriage? Oh, we shall marry! 961 01:23:37,900 --> 01:23:41,800 After all, I can hardly ignore the great house of Arconti. 962 01:23:42,000 --> 01:23:44,100 The people will never accept you. 963 01:23:44,200 --> 01:23:45,800 People? 964 01:23:46,500 --> 01:23:49,000 People are sheep, in a pen. 965 01:24:02,000 --> 01:24:04,400 Shall I have them arrested? 966 01:24:06,600 --> 01:24:10,200 Morning becomes Paresi's colors, don't you think? 967 01:25:42,000 --> 01:25:44,500 To the victor in this race... 968 01:25:44,600 --> 01:25:47,000 Goes the ancient banner... 969 01:25:47,100 --> 01:25:49,500 and the homage of this city. 970 01:25:50,100 --> 01:25:52,300 Let the race begin! 971 01:26:14,500 --> 01:26:16,000 Try and stop him now! 972 01:26:16,100 --> 01:26:19,100 He must be stopped! There are tricks to winning a race. 973 01:27:04,900 --> 01:27:06,800 The Englishman, eh? 974 01:29:40,200 --> 01:29:42,900 The horse! Get him back on the horse! 975 01:30:56,700 --> 01:30:58,400 Hold Hugo! 976 01:31:31,600 --> 01:31:32,800 Take him! 977 01:31:32,900 --> 01:31:34,700 Take him to Orietta! 978 01:32:29,600 --> 01:32:31,800 Go back to where you came old men! 979 01:32:32,000 --> 01:32:34,900 Go to your homes. We do not want you here! 980 01:32:35,200 --> 01:32:37,800 I was never partial to Italian food. 981 01:32:38,000 --> 01:32:39,700 Go back to Spain! 982 01:32:50,700 --> 01:32:51,900 Yes. 983 01:32:52,300 --> 01:32:55,800 Oh, Thomas, come and see them. 984 01:32:56,600 --> 01:32:59,000 They all look so happy! 985 01:32:59,900 --> 01:33:02,300 It's years since I've seen... 986 01:33:03,300 --> 01:33:05,500 Why are you dressed like that? 987 01:33:05,900 --> 01:33:07,800 I've come to say goodbye. 988 01:33:08,200 --> 01:33:09,800 I'm leaving. 989 01:33:11,500 --> 01:33:12,900 Leaving? 990 01:33:13,300 --> 01:33:15,100 I am a mercenary. 991 01:33:15,200 --> 01:33:18,400 I've been paid for my work here, now it's finished. 992 01:33:18,800 --> 01:33:20,400 But I thought... 993 01:33:20,600 --> 01:33:24,800 I mean, I hoped you were going to stay. 994 01:33:25,500 --> 01:33:29,400 Oh, I'm sorry, I must earn my money somewhere else. 995 01:33:29,400 --> 01:33:31,800 There's nothing left for me here now. 996 01:33:33,700 --> 01:33:36,500 No. Of course, you're right. 997 01:33:37,200 --> 01:33:39,600 There's nothing for you here. 998 01:33:41,000 --> 01:33:42,400 Very well! 999 01:33:42,700 --> 01:33:46,200 Then I must thank you Thomas Stanswood on behalf of my people, 1000 01:33:46,300 --> 01:33:48,800 What you have done for this city. 1001 01:33:49,500 --> 01:33:51,700 They'll not forget you. 1002 01:33:56,100 --> 01:33:58,600 And I will never forget you. 1003 01:34:01,100 --> 01:34:03,200 Goodbye, my Lady. 1004 01:34:18,200 --> 01:34:19,700 Goodbye! 1005 01:34:30,100 --> 01:34:32,400 Halt! Stay where you are! 1006 01:34:33,800 --> 01:34:36,400 Oh no! Not again! 1007 01:34:36,800 --> 01:34:39,300 Thomas Stanswood, Please come with us. 1008 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 Well, at least you're more polite in this part of the country. 1009 01:35:06,300 --> 01:35:08,200 My Lady. 1010 01:35:09,500 --> 01:35:10,900 Attack me! 1011 01:35:11,000 --> 01:35:12,800 With pleasure. 1012 01:35:23,200 --> 01:35:26,000 Did they teach you this one, hmm? 74306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.