Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,360 --> 00:00:25,800
Traduction et adaptation : Beria
2
00:01:28,710 --> 00:01:30,678
Maman, Maman...
3
00:01:30,879 --> 00:01:33,281
- Vite.
- Maman.
4
00:01:33,482 --> 00:01:36,383
S'il vous plaît... Pitié...
n'emmenez pas mon enfant.
5
00:01:36,585 --> 00:01:38,800
Pitié, je vous en supplie.
6
00:01:40,150 --> 00:01:42,390
Je te rendrai ta fille
quand t'auras réglé tes dettes.
7
00:01:42,591 --> 00:01:46,325
Ma fille... Je vous payerai,
dès que la récolte sera faite.
8
00:01:46,528 --> 00:01:49,200
T'as quoi d'autre comme choix ?
Te vendre à Maître Li ?
9
00:01:49,400 --> 00:01:50,900
Non, pitié,
10
00:01:51,101 --> 00:01:54,100
je vous rembourserai
même si je dois vendre mon champ.
11
00:01:54,303 --> 00:01:56,262
N'emmenez pas ma fille.
12
00:01:56,563 --> 00:01:59,636
Je vous en prie, soyez clément.
N'emmenez pas ma fille unique.
13
00:02:00,500 --> 00:02:02,100
Pas ma fille...
14
00:02:02,990 --> 00:02:06,000
Mon enfant...
15
00:02:06,400 --> 00:02:08,274
Commère, ne soit pas désolée,
16
00:02:08,584 --> 00:02:10,347
nous irons en justice.
17
00:02:10,548 --> 00:02:13,248
C'est inutile.
Ils sont comme cul et chemise.
18
00:02:13,455 --> 00:02:16,419
- Ca va de mal en pis.
- C'est vrai !
19
00:02:16,620 --> 00:02:19,200
- D'abord un taux usuraire.
- Puis ils saisissent les enfants.
20
00:02:19,401 --> 00:02:22,550
C'est sûr, ce soir,
sa fille sera vendue à Wei Hong Huan
21
00:02:22,800 --> 00:02:24,450
et souillée !
22
00:02:46,321 --> 00:02:48,755
N'aie pas peur. N'aie pas peur...
23
00:02:52,528 --> 00:02:56,430
Je vais t'apprendre
des choses intéressantes...
24
00:02:56,650 --> 00:03:00,332
Allez...
Viens...
25
00:03:10,312 --> 00:03:12,712
Qui... Qui t'es ?
26
00:03:17,050 --> 00:03:19,187
L'Eclair Vengeur.
27
00:03:19,388 --> 00:03:23,825
L'Eclair Vengeur...
Que... Que veux-tu ?
28
00:03:29,998 --> 00:03:33,040
Je viens ici pour trois choses.
29
00:03:34,269 --> 00:03:37,338
La première...
Sortir cette fille d'ici.
30
00:03:37,539 --> 00:03:39,470
D'accord, je la laisse, je la laisse.
31
00:03:39,675 --> 00:03:44,000
La deuxième... Brûler toutes
les créances que tu détiens.
32
00:03:44,201 --> 00:03:46,200
Comment crois-tu faire ça ?
33
00:04:06,100 --> 00:04:07,962
Tu, tu... Non...
34
00:04:09,165 --> 00:04:12,340
Et la troisième...
Obtenir 500 taels d'argent
35
00:04:12,541 --> 00:04:15,640
pour couvrir l'entretien
de toute sa famille.
36
00:04:15,844 --> 00:04:18,506
Je n'ai pas autant d'argent.
37
00:04:21,060 --> 00:04:23,508
Hé ! hé ! Tu...
38
00:04:25,887 --> 00:04:29,500
Me fais pas croire
que tu n'as que ça.
39
00:04:30,100 --> 00:04:31,917
Je n'ai que ça.
40
00:04:32,118 --> 00:04:35,428
J'ai donné 1000 taels hier
au magistrat.
41
00:04:39,600 --> 00:04:42,062
Dans ce cas, je ne fouillerai pas ici,
aujourd'hui.
42
00:04:42,263 --> 00:04:45,300
J'irai chez le magistrat
un de ces jours.
43
00:04:54,683 --> 00:04:56,378
Au voleur !
44
00:04:57,600 --> 00:05:00,274
- Mademoiselle, sauriez-vous rentrer ?
- Oui.
45
00:05:00,475 --> 00:05:02,100
- Rentrez chez vous.
- Mais héros, vous...
46
00:05:02,157 --> 00:05:03,750
Je sais comment régler cela.
47
00:05:03,825 --> 00:05:06,225
Haro, sus...
48
00:05:31,586 --> 00:05:34,316
- Vite...
- Sur lui !
49
00:05:50,600 --> 00:05:52,499
Je suis l'Eclair Vengeur.
50
00:05:52,700 --> 00:05:55,560
Je m'éclipse sans laisser de trace.
51
00:06:04,419 --> 00:06:06,478
- Que se passe-t-il ?
- Allons voir.
52
00:06:07,600 --> 00:06:10,600
Oh non ! Y'a un brigand
à l'oeuvre dans les environs.
53
00:06:10,801 --> 00:06:12,383
Cette ville n'est plus sûre.
54
00:06:12,494 --> 00:06:13,586
Pas d'inquiétude,
55
00:06:13,695 --> 00:06:15,754
il n'y a rien à voler
chez les pauvres de la ville.
56
00:06:15,955 --> 00:06:18,600
Le potentat Li a été cambriolé
par l'Eclair Vengeur.
57
00:06:18,801 --> 00:06:20,301
Bien fait !
58
00:06:20,502 --> 00:06:23,835
Il aurait aussi écrit au magistrat,
lui réclamant 1000 taels d'argent.
59
00:06:26,108 --> 00:06:27,837
L'Eclair Vengeur...
60
00:06:29,400 --> 00:06:31,740
Formez une file,
les uns derrière les autres.
61
00:06:31,947 --> 00:06:35,246
Restez en rang...
62
00:06:36,550 --> 00:06:38,050
Contrôle !
63
00:06:39,020 --> 00:06:40,817
A la queue, comme tout le monde.
64
00:06:41,089 --> 00:06:45,116
Conduis-moi au magistrat,
j'ai d'importantes affaires.
65
00:06:45,320 --> 00:06:47,260
De quoi ?
Tu veux que je te conduises ?
66
00:06:47,462 --> 00:06:49,597
Non ? Ne sais-tu pas qui est-ce ?
67
00:06:49,798 --> 00:06:51,990
Comment as-tu pu devenir sergent ?
68
00:06:52,200 --> 00:06:53,800
Tu oses m'insulter.
69
00:06:54,002 --> 00:06:56,870
Je te dis que j'ai ordre
de contrôler tous les passants.
70
00:06:57,072 --> 00:06:59,280
Vous ne passerez jamais,
sans mon accord !
71
00:07:00,142 --> 00:07:03,450
Ils ont l'air suspect.
Fouillez-les !
72
00:07:03,651 --> 00:07:04,749
Oui !
73
00:07:04,950 --> 00:07:07,705
Quelle impudence !
En arrière!
74
00:07:08,150 --> 00:07:10,015
Fouillez-le !
75
00:07:12,120 --> 00:07:15,521
Je te le demande,
qu'est-ce qui te rend si arrogant ?
76
00:07:23,500 --> 00:07:25,500
"Envoyé Impérial"
77
00:07:27,335 --> 00:07:29,496
Alors, tous les deux vous êtes...
78
00:07:30,650 --> 00:07:35,200
Voici son Excellence,
l'Envoyé Impérial, le Seigneur Jia.
79
00:07:35,477 --> 00:07:38,900
Je suis désolé d'avoir été impoli.
Pardonnez-moi, s'il vous plaît.
80
00:07:39,114 --> 00:07:43,778
- Pardonnez-moi, pardonnez-moi...
- Pardonnez-nous...
81
00:07:44,619 --> 00:07:47,179
Vous ne saviez pas qui je suis.
Conduisez-moi maintenant.
82
00:07:47,389 --> 00:07:51,500
Oui, Seigneur...
Mais... C'est impossible.
83
00:07:51,701 --> 00:07:53,300
Pourquoi donc ?
84
00:07:53,628 --> 00:07:56,062
Seigneur, j'ai ordre de
capturer l'Eclair Vengeur,
85
00:07:56,264 --> 00:08:00,034
donc je peux pas quitter mon poste.
J'implore votre compréhension.
86
00:08:00,235 --> 00:08:01,740
Je vous montrerai le chemin.
87
00:08:03,000 --> 00:08:04,500
Quoi ? Qui t'es toi ?
88
00:08:04,701 --> 00:08:08,442
C'est sur ma route, je vous y conduis.
Après vous.
89
00:08:09,010 --> 00:08:12,207
Hé !
Qui a besoin de ton aide !
90
00:08:17,500 --> 00:08:19,000
Qui c'est ?
91
00:08:19,201 --> 00:08:23,489
Bon sang, si tu l'sais pas,
comment je l'sais moi ?
92
00:09:26,955 --> 00:09:29,048
L'Eclair Vengeur ?
93
00:09:30,458 --> 00:09:34,520
L'Eclair Vengeur ne tuerait pas
sans raison.
94
00:09:34,730 --> 00:09:37,458
Tout ceci a un parfum de fourberie.
95
00:10:08,500 --> 00:10:10,800
Soyez sur vos gardes et
redoublez de vigilance.
96
00:10:11,001 --> 00:10:12,501
A vos ordres !
97
00:10:13,300 --> 00:10:16,000
La dernière fois, il nous a échappé.
98
00:10:16,200 --> 00:10:19,800
Cette fois-ci, avec nos préparatifs,
nous sommes prêts.
99
00:10:20,008 --> 00:10:23,500
Il ne pourra pas s'échapper...
100
00:10:23,712 --> 00:10:26,000
même s'il a des ailes.
101
00:10:26,500 --> 00:10:28,300
S'il ose revenir,
102
00:10:28,550 --> 00:10:31,018
il sera pris au piège.
103
00:10:39,894 --> 00:10:41,600
Votre Honneur,
104
00:10:41,863 --> 00:10:44,999
comme ma bourse est vide,
105
00:10:45,200 --> 00:10:47,300
je viendrai ce soir
106
00:10:47,569 --> 00:10:49,800
vous emprunter 1000 taels d'argent.
107
00:10:50,038 --> 00:10:53,064
Je compte sur votre diligence.
L'Eclair Vengeur
108
00:10:54,300 --> 00:10:57,739
Quelle vermine !
Quelle impudence !
109
00:10:57,950 --> 00:11:00,200
- Qui va là ?
- Au voleur !
110
00:11:01,100 --> 00:11:04,000
C'est pas comme ça que vous pourrez
attraper l'Eclair Vengeur.
111
00:11:04,200 --> 00:11:07,786
C'est un intrus !
Vite, arrêtez-le !
112
00:11:11,300 --> 00:11:13,391
Je vous mets au défi de m'arrêter.
113
00:11:14,100 --> 00:11:16,297
Arrêtez-le !
Vite !
114
00:11:16,850 --> 00:11:20,000
Celui qui ose se battre avec moi,
est un homme mort !
115
00:11:26,700 --> 00:11:29,400
Il est tout seul.
Faut pas avoir peur.
116
00:11:44,900 --> 00:11:46,400
Maître.
117
00:11:52,200 --> 00:11:54,250
Ce sont tous des incapables.
118
00:11:54,469 --> 00:11:57,000
Inutile de les tuer.
119
00:12:07,415 --> 00:12:11,181
Hé !
Laissez-moi attraper l'Eclair Vengeur.
120
00:12:11,820 --> 00:12:13,651
Vous attraperiez l'Eclair Vengeur ?
121
00:12:14,255 --> 00:12:17,600
Oui. Je me nomme Jia Ling
et je viens de la capitale.
122
00:12:24,200 --> 00:12:25,799
Que le magistrat regarde ceci.
123
00:12:26,600 --> 00:12:28,527
Envoyé Impérial !
Tenez.
124
00:12:29,871 --> 00:12:32,362
Envoyé Impérial ! Vous êtes...
125
00:12:33,000 --> 00:12:36,240
Je suis désolé
si je vous ai froissé.
126
00:12:36,444 --> 00:12:38,275
Pardonnez-moi s'il vous plaît.
127
00:12:38,478 --> 00:12:41,400
J'ai dû employer la force
pour tester votre défense.
128
00:12:41,600 --> 00:12:43,150
Pardonnez-moi aussi je vous prie.
129
00:12:43,351 --> 00:12:44,860
Messire, je suis gêné,
130
00:12:45,061 --> 00:12:47,100
mes hommes sont des incapables.
131
00:12:47,322 --> 00:12:50,350
- Allons parler à l'intérieur.
- S'il vous plaît.
132
00:13:10,400 --> 00:13:12,020
Attention !
133
00:13:12,221 --> 00:13:13,920
Poussez-vous !
134
00:13:24,100 --> 00:13:26,555
Hé le gêneur... de quoi tu te mêles ?
Partons.
135
00:13:29,050 --> 00:13:30,688
Merci, mon garçon.
136
00:13:30,899 --> 00:13:34,680
Oncle.
Soyez prudent.
137
00:13:35,850 --> 00:13:37,364
Oncle, où allez-vous ?
138
00:13:37,565 --> 00:13:39,770
On m'a parlé d'une gargote
et j'y allai.
139
00:13:39,974 --> 00:13:41,700
Oncle, vous avez faim ?
140
00:13:43,100 --> 00:13:45,150
Je vous y conduis.
141
00:13:46,240 --> 00:13:48,799
"Restaurant Hang Fa"
142
00:13:50,000 --> 00:13:52,153
Où est passé ce gosse ?
143
00:13:52,354 --> 00:13:54,521
Qin Ruo...
Qin Ruo...
144
00:13:54,722 --> 00:13:56,600
Encore perdu !
145
00:13:57,100 --> 00:13:59,000
Alors ?
T'abandonnes ?
146
00:14:02,700 --> 00:14:05,240
J'engage ça. Pour cinq taels.
147
00:14:07,700 --> 00:14:09,200
Cinq taels.
148
00:14:09,401 --> 00:14:10,901
Fais voir.
149
00:14:15,600 --> 00:14:18,410
Ca vaut pas cinq taels.
Un pas plus.
150
00:14:18,613 --> 00:14:22,500
Quelle misère...
C'est bon, j'accepte, donne.
151
00:14:22,750 --> 00:14:24,800
Allez, c'est parti...
152
00:14:28,000 --> 00:14:29,779
Oncle, asseyez-vous là .
153
00:14:29,980 --> 00:14:33,999
Merde, c'est bien ma chance.
Voir un mendiant aujourd'hui.
154
00:14:41,600 --> 00:14:43,200
Qu'est-ce qui pue ?
155
00:14:43,638 --> 00:14:47,165
- Tu pues. Fous le camp...
- Plus loin, plus loin.
156
00:14:47,742 --> 00:14:50,438
- Je peux jouer ?
- Pas aujourd'hui, ouste.
157
00:14:51,970 --> 00:14:53,480
C'est quoi ce bazar ?
158
00:14:53,681 --> 00:14:57,583
Dé... Désolé... Désolé...
Excusez-moi.
159
00:14:59,000 --> 00:15:00,500
Mais c'est quoi ce bazar ?
160
00:15:02,000 --> 00:15:03,500
Désolé...
161
00:15:04,700 --> 00:15:06,280
Désolé...
162
00:15:07,800 --> 00:15:09,625
- Ce gars est doué. Tu veux te battre ?
- Arrêtez.
163
00:15:09,826 --> 00:15:11,420
Quoi ? Je suis qu'un pauvre mendiant.
164
00:15:11,621 --> 00:15:13,363
Frapper un affamé et vous serez puni.
165
00:15:13,564 --> 00:15:15,064
De quoi ?
166
00:15:18,730 --> 00:15:20,271
Désolé.
167
00:15:21,200 --> 00:15:22,704
Salopiot !
168
00:15:30,050 --> 00:15:32,586
Comment osez-vous battre ce mendiant ?
C'est mon invité.
169
00:15:32,787 --> 00:15:35,823
Oh ? Un mendiant comme invité ?
Quelle blague !
170
00:15:36,024 --> 00:15:38,492
Sortez immédiatement d'ici,
ou j'appelle le sergent Ji.
171
00:15:38,693 --> 00:15:40,500
Le sergent Ji ?
172
00:15:45,150 --> 00:15:47,167
Désolé de vous avoir causé des ennuis.
173
00:15:47,368 --> 00:15:52,372
Ca va, ce sont des gens du coin
qui sont toujours là à traîner.
174
00:15:52,573 --> 00:15:55,565
Laissez-moi vous offrir à boire.
Qin Ruo, va chercher du vin.
175
00:15:55,766 --> 00:15:57,266
Qin Ruo ?
176
00:15:59,750 --> 00:16:02,650
- As-tu une soeur ?
- Oui
177
00:16:02,851 --> 00:16:04,699
Est-ce que son nom est Xian Qin ?
178
00:16:04,900 --> 00:16:06,400
Vous la connaissez ?
179
00:16:06,601 --> 00:16:10,457
Non, mais j'en ai entendu parler.
Où est-elle maintenant ?
180
00:16:10,992 --> 00:16:14,393
Elle est à Wei Hong Yuan.
181
00:16:18,566 --> 00:16:20,158
Asseyez-vous ici.
182
00:16:20,468 --> 00:16:22,469
Hé ! Bas les pattes !
183
00:16:22,670 --> 00:16:27,198
Tu m'as fait peur.
Venez, asseyez-vous.
184
00:16:28,076 --> 00:16:30,067
Une cloche puante n'a pas à toucher
la main d'une dame.
185
00:16:30,268 --> 00:16:34,280
Ne sois pas si dur. Il m'a secourue
et a chassé une bande de voyous.
186
00:16:34,481 --> 00:16:35,990
Vous êtes trop aimable.
187
00:16:36,192 --> 00:16:38,600
Et après, c'est pas une raison
pour être si familier.
188
00:16:41,000 --> 00:16:45,526
Ne dis-tu pas qu'hommes
et femmes ne doivent pas se toucher ?
189
00:16:45,727 --> 00:16:47,718
Qu'insinues-tu ?
Je suis pas une catin !
190
00:16:47,919 --> 00:16:51,231
Je t'ai déjà dit
de pas tenir une taverne.
191
00:16:51,432 --> 00:16:53,360
Tu ferais mieux...
192
00:16:53,840 --> 00:16:55,800
Sergent, y'a un problème...
193
00:16:56,001 --> 00:16:57,501
Qu'est ce qu'y a ?
194
00:16:57,702 --> 00:17:03,099
Le ma- le magi- le magistrat commence
à s'é- à s'éner- à s'énerver.
195
00:17:03,300 --> 00:17:04,875
Au fait !
196
00:17:05,076 --> 00:17:07,600
Ren- rentrez à la cour tout de suite.
197
00:17:07,801 --> 00:17:09,302
Pourquoi ?
198
00:17:09,503 --> 00:17:11,920
L'Eclair Vengeur a tué des gens.
199
00:17:12,120 --> 00:17:15,222
Et pendant ce temps, sergent,
au lieu d'être à votre poste,
200
00:17:15,423 --> 00:17:19,827
vous contez fleurette à la dame.
C'est inadmissible.
201
00:17:20,028 --> 00:17:22,428
Quoi ? Son honneur sait
que je suis ici ?
202
00:17:22,629 --> 00:17:24,280
Bien sûr qu'il sait.
203
00:17:24,481 --> 00:17:26,198
Comment le sait-il ?
204
00:17:26,399 --> 00:17:30,000
C'est c'est par par
c'est parce que...
205
00:17:30,538 --> 00:17:34,007
Hé ! Regarde-moi quand je te parle.
206
00:17:34,208 --> 00:17:36,810
C'est parce que
je l'ai dit au magistrat.
207
00:17:37,011 --> 00:17:38,603
Quoi ? Il l'a rapporté au magistrat ?
208
00:17:38,804 --> 00:17:41,300
Vous nous avez demandé
de rapporter au magistrat
209
00:17:41,501 --> 00:17:43,415
qu'on avait commis un meurtre
dans la forêt de bambous.
210
00:17:43,616 --> 00:17:45,315
Je devais venir ici, à Hang Fa.
211
00:17:45,516 --> 00:17:47,854
Alors, avant de partir,
je l'ai dit au magistrat.
212
00:17:50,291 --> 00:17:52,156
Abrutis !
213
00:18:34,469 --> 00:18:38,833
Bravo, bravo.
Venez trinquer maintenant.
214
00:18:39,034 --> 00:18:40,535
Maître...
215
00:18:40,736 --> 00:18:42,302
Laissez-moi vous servir.
216
00:18:42,503 --> 00:18:45,208
- Bien sûr... Versez...
- A moi, voici.
217
00:18:50,000 --> 00:18:53,845
Mesdemoiselles,
soignez bien notre hôte.
218
00:18:54,046 --> 00:18:56,321
C'est parfait.
219
00:18:56,522 --> 00:19:00,394
Messire, vous êtes vraiment
un gentilhomme distingué.
220
00:19:00,595 --> 00:19:04,531
A présent, permettez-moi
de vous porter un toast.
221
00:19:25,300 --> 00:19:27,321
Quel est son nom ?
222
00:19:27,522 --> 00:19:31,014
Xian Qin...
Et elle est toujours vierge.
223
00:19:31,526 --> 00:19:33,084
Xian Qin.
224
00:19:34,050 --> 00:19:35,863
Elle vient de la capitale.
225
00:19:36,164 --> 00:19:38,826
J'ai ouÔ dire que
sa mère était chambrière au palais.
226
00:19:39,027 --> 00:19:40,528
Elle est morte récemment.
227
00:19:40,729 --> 00:19:43,800
Alors, pour nourrir son jeune frère,
elle s'est vendue ici.
228
00:19:44,005 --> 00:19:47,202
Donc, Maître Li l'a achetée ?
229
00:19:47,500 --> 00:19:49,036
A quoi pensez-vous ?
230
00:19:49,237 --> 00:19:51,134
La famille de Maître Li
a bonne réputation,
231
00:19:51,335 --> 00:19:53,270
pourquoi se livrerait-il
à la traite des femmes ?
232
00:19:53,471 --> 00:19:57,184
Si elle vous plaît, c'est simple.
Vous n'avez qu'à me le dire...
233
00:19:57,385 --> 00:19:59,512
Non... Je veux l'acheter.
234
00:19:59,713 --> 00:20:04,024
L'acheter...
Ce n'est pas aussi simple.
235
00:20:04,225 --> 00:20:07,094
Elle est vierge, jolie
236
00:20:07,295 --> 00:20:08,956
elle me fera gagner beaucoup d'argent.
237
00:20:09,157 --> 00:20:11,258
C'est bon, dites-moi son prix ?
238
00:20:12,967 --> 00:20:18,599
Trois, non... dites, cinq cents taels.
Qu'en pensez-vous ?
239
00:20:22,000 --> 00:20:24,600
Voici un acompte.
240
00:20:27,281 --> 00:20:30,400
J'apporterai le solde ce soir.
241
00:20:30,952 --> 00:20:33,887
Mais, elle ne doit plus
servir les clients.
242
00:20:34,088 --> 00:20:35,989
Bien sûr.
243
00:20:36,190 --> 00:20:39,560
Elle sera à vous. Dès ce soir...
244
00:20:43,731 --> 00:20:46,033
Xian Qin, où es-tu ?
245
00:20:46,234 --> 00:20:49,601
Prends un bain, apprêtes-toi, vite !
246
00:20:50,972 --> 00:20:54,760
Bonjour, Messires.
Votre visite nous honore.
247
00:20:55,076 --> 00:20:58,534
Prenez place par ici,
suivez-moi, suivez-moi.
248
00:21:12,226 --> 00:21:13,894
Soeur.
249
00:21:14,095 --> 00:21:15,600
Qin Ruo.
250
00:21:15,850 --> 00:21:19,089
Je voulais tellement te voir
que j'ai pas pu résister.
251
00:21:20,234 --> 00:21:21,792
Vraiment ?
252
00:21:22,236 --> 00:21:24,738
Mais je t'ai dis de pas venir ici.
253
00:21:24,939 --> 00:21:27,703
Pars vite avant qu'on te remarque.
254
00:21:32,750 --> 00:21:34,504
Est-ce que tu vas bien ?
255
00:21:34,705 --> 00:21:36,400
Je vais bien.
256
00:21:37,618 --> 00:21:39,552
Je suis juste inquiet pour toi.
257
00:21:39,753 --> 00:21:41,281
Merci.
258
00:21:43,190 --> 00:21:44,700
Echappons-nous.
259
00:21:46,480 --> 00:21:48,000
Partons tous les deux.
260
00:21:48,500 --> 00:21:50,040
D'accord ?
261
00:21:50,241 --> 00:21:52,392
Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ?
262
00:21:55,800 --> 00:21:57,650
Rien...
263
00:21:59,400 --> 00:22:02,242
Je te visiterai
quand j'en aurai le temps.
264
00:22:02,443 --> 00:22:04,877
Vraiment ?
Tu peux sortir ?
265
00:22:06,447 --> 00:22:08,300
Tu es libre ?
266
00:22:10,900 --> 00:22:12,508
Qu'est-ce qui se passe ?
267
00:22:12,987 --> 00:22:16,890
Voyou, voleur,
tu n'as rien à faire ici !
268
00:22:17,191 --> 00:22:19,159
Il est là depuis quand ?
269
00:22:19,500 --> 00:22:22,195
Comme il passait par ici,
il s'est arrêté pour me voir.
270
00:22:22,396 --> 00:22:25,058
Tu veux encore t'enfuir ?
271
00:22:25,966 --> 00:22:27,524
Non.
272
00:22:55,100 --> 00:22:57,264
Une femme de la capitale ?
273
00:22:57,465 --> 00:23:01,101
Oui, il y a dix ans,
elle est venue ici avec deux enfants.
274
00:23:01,302 --> 00:23:04,635
Sa fille doit maintenant avoir
17 ou 18 ans,
275
00:23:04,836 --> 00:23:07,400
et son fils 12 ou 13.
276
00:23:08,300 --> 00:23:11,150
Avez-vous vu cette famille, ici,
dans le comté de Dong Yang ?
277
00:23:11,351 --> 00:23:13,513
Jamais vu.
278
00:23:13,714 --> 00:23:17,250
Ma mission est de retrouver
cette famille.
279
00:23:17,451 --> 00:23:19,976
En particulier les deux enfants.
280
00:23:20,521 --> 00:23:23,490
Ils doivent avoir
une grande importance
281
00:23:23,691 --> 00:23:27,828
pour que la cour vous aie envoyé
à leur recherche.
282
00:23:28,129 --> 00:23:31,331
C'est censé être confidentiel.
Alors, pas de questions.
283
00:23:31,532 --> 00:23:35,093
Bien, bien, bien.
Je les fait chercher immédiatement.
284
00:23:41,100 --> 00:23:44,211
Sergent Ji au rapport, votre Honneur.
285
00:23:44,412 --> 00:23:47,847
Eh bien ?
As-tu une piste ?
286
00:23:48,048 --> 00:23:51,017
Une piste ? Non, pas encore.
287
00:23:51,218 --> 00:23:52,786
Alors, que fais-tu ici ?
288
00:23:52,987 --> 00:23:55,080
- Vous nous avez pas convoqués ?
- Quoi ?
289
00:23:55,281 --> 00:23:57,600
Je vous ai convoqués ?
290
00:24:02,396 --> 00:24:05,092
Il y a peut-être une piste.
291
00:24:05,293 --> 00:24:08,400
Peut-être que... ce gars...
Oui, ce gars là .
292
00:24:08,601 --> 00:24:10,102
- Parle !
- A vos ordres !
293
00:24:10,303 --> 00:24:11,804
Aujourd'hui, lors de ma garde
294
00:24:12,005 --> 00:24:13,873
deux hommes sont venus.
Ils m'ont demandé de les mener à vous.
295
00:24:14,074 --> 00:24:16,610
J'ai répondu que mes ordres
étaient de fouiller les entrants
296
00:24:16,811 --> 00:24:18,642
et que je pouvais pas
quitter mon poste.
297
00:24:18,843 --> 00:24:20,350
A ce moment une brute est apparue,
298
00:24:20,551 --> 00:24:22,479
et s'est proposée
de les conduire vous voir.
299
00:24:22,680 --> 00:24:24,417
Et puis...
300
00:24:24,618 --> 00:24:26,300
Et puis, qu'est-il arrivé ?
301
00:24:26,501 --> 00:24:27,516
Et puis...
302
00:24:27,717 --> 00:24:30,522
Et puis il est allé
au restaurant Hang Fa,
303
00:24:30,723 --> 00:24:32,800
pour peloter
les fesses de la patronne.
304
00:24:33,001 --> 00:24:34,216
Comment ?
305
00:24:34,328 --> 00:24:35,830
C'est pas vrai !
306
00:24:36,031 --> 00:24:38,695
Oh que si, tu la serrais comme ça.
307
00:24:38,896 --> 00:24:41,495
B‚tard, comment oses-tu proférer
de telles horreurs ?
308
00:24:41,696 --> 00:24:44,469
Ce doit-être cette brute.
309
00:24:44,670 --> 00:24:46,600
Cette brute ?
310
00:24:47,200 --> 00:24:49,009
Tu penses peut-être à moi ?
311
00:24:49,210 --> 00:24:52,577
Oui, c'est lui votre honneur.
Ne cours pas !
312
00:24:52,913 --> 00:24:55,200
Qu'est-ce qui te fait rire ?
Ne me nargue pas.
313
00:24:55,401 --> 00:24:57,600
- Cesse de faire semblant.
- Tu ne peux pas t'enfuir.
314
00:24:57,801 --> 00:24:59,315
Silence !
315
00:25:00,588 --> 00:25:03,323
Bon sang, vous êtes tous aveugles ?
316
00:25:03,524 --> 00:25:05,355
Non, je ne me trompe pas !
317
00:25:05,556 --> 00:25:07,654
Je sais reconnaître un scélérat.
C'est lui l'Eclair Vengeur !
318
00:25:07,855 --> 00:25:12,755
Tais-toi, tu oses insulter mon hôte.
Ravale tes paroles.
319
00:25:12,956 --> 00:25:15,600
Votre Honneur, j'ai l'ordre d'arrêter
l'Eclair Vengeur.
320
00:25:15,801 --> 00:25:17,398
Il y a une prime de 50 taels d'argent.
321
00:25:17,599 --> 00:25:20,997
Tu rêves... Abruti !
322
00:25:22,500 --> 00:25:24,644
Voici l'Envoyé Impérial Jia Ling.
323
00:25:24,845 --> 00:25:27,006
L'Envoyé Impérial Jia Ling ?
Impossible.
324
00:25:27,207 --> 00:25:29,742
La victime a dit s'appeler Jia Ling.
325
00:25:31,100 --> 00:25:35,240
Votre Honneur, est-ce ainsi
que vous traitez vos invités ?
326
00:25:35,441 --> 00:25:37,453
En laissant votre sbire les insulter ?
327
00:25:37,654 --> 00:25:39,926
Non, je vous prie
de pardonner son arrogance.
328
00:25:40,127 --> 00:25:42,762
Non, je peux pas avoir tort.
Je sais que j'ai raison.
329
00:25:42,850 --> 00:25:44,396
Jetez-le en prison.
330
00:25:44,597 --> 00:25:46,700
- Quoi, m'arrêter ?
- Arrêtez-le !
331
00:25:46,901 --> 00:25:49,802
- Désolé, sergent.
- Désolé, pardon.
332
00:25:50,003 --> 00:25:53,704
Votre honneur, l'Eclair Vengeur...
C'est lui. C'est lui...
333
00:25:53,905 --> 00:25:55,800
Qu'est-ce que vous faites ?
Arrêtez !
334
00:25:57,001 --> 00:25:59,535
- Je suis innocent.
- Mais oui, avance.
335
00:26:06,854 --> 00:26:09,721
Hé ! Où est passée Xian Qin ?
336
00:26:18,432 --> 00:26:21,560
Pourquoi t'es sortie ?
337
00:26:22,836 --> 00:26:25,862
Tu peux pas sortir sans avoir
la permission de Madame Yu.
338
00:26:28,200 --> 00:26:31,207
Ton nouveau maître t'attend
à l'intérieur.
339
00:26:31,408 --> 00:26:34,100
Tu ne dois pas le décevoir.
340
00:26:36,000 --> 00:26:37,606
Tu es déjà trop impliquée.
341
00:26:37,807 --> 00:26:42,440
Fais-toi une raison,
tu gagneras plein d'argent.
342
00:26:44,100 --> 00:26:47,700
Ne m'obliges pas à employer la force.
Rentre.
343
00:26:59,600 --> 00:27:01,841
J'avais raison !
Tu n'es qu'une chienne.
344
00:27:02,042 --> 00:27:04,272
Je te croyais avisée,
alors je t'ai bien traitée.
345
00:27:04,473 --> 00:27:08,214
Ingrate !
Tu mords la main qui te nourrit.
346
00:27:08,415 --> 00:27:10,747
Et tu veux t'enfuir.
347
00:27:10,948 --> 00:27:13,186
Tu fais pas attention à ce que je dis.
348
00:27:13,300 --> 00:27:14,684
Chienne.
349
00:27:14,885 --> 00:27:17,723
Je vais te donner une leçon
que tu n'oublieras jamais.
350
00:27:25,150 --> 00:27:26,726
Qu'est-ce qui se passe ?
351
00:27:27,134 --> 00:27:31,036
Madame Yu donne une leçon
à une certaine Xian Qin.
352
00:27:31,337 --> 00:27:33,005
Qu'a-t-elle fait de mal ?
353
00:27:33,206 --> 00:27:35,405
Elle refusait de divertir les hôtes.
354
00:27:35,876 --> 00:27:38,970
Bien que sa famille soit
maintenant misérable,
355
00:27:39,171 --> 00:27:41,775
elle est issue d'une noble lignée.
356
00:27:41,976 --> 00:27:45,181
Une noble lignée ?
Faites-la venir ici.
357
00:27:47,750 --> 00:27:49,656
Pourquoi hésitez-vous ?
358
00:27:49,857 --> 00:27:52,550
Je veux sa compagnie.
Demandez-lui de venir ici.
359
00:27:52,751 --> 00:27:54,251
Messire, pour être franche
360
00:27:54,452 --> 00:27:57,397
quelqu'un l'a déjà rachetée.
361
00:27:57,598 --> 00:28:02,000
Qui ?
Celui qui boit dans le premier salon ?
362
00:28:02,201 --> 00:28:03,428
Oui.
363
00:28:03,537 --> 00:28:04,798
A-t-il tout payé ?
364
00:28:04,999 --> 00:28:08,208
Il a laissé un acompte
et réglera le solde ce soir.
365
00:28:08,509 --> 00:28:11,750
Quoi ? Ce soir ?
366
00:28:24,400 --> 00:28:26,616
Comme je vous ai achetée
367
00:28:26,817 --> 00:28:30,600
vous êtes mienne.
Allons, passons au lit.
368
00:28:33,250 --> 00:28:34,992
Vous pleurez ?
369
00:28:35,193 --> 00:28:37,100
Je voudrai mourir sur le champ.
370
00:28:37,301 --> 00:28:39,532
Hé ! Vous me haÔssez ?
371
00:28:41,909 --> 00:28:44,200
Non, c'est ma vie que je hais.
372
00:28:49,883 --> 00:28:54,587
Habillé comme un mendiant
mais en fait un voleur.
373
00:28:54,788 --> 00:29:00,683
De plus un voleur pervers
aux moeurs lubriques.
374
00:29:00,894 --> 00:29:03,353
Je ne suis pas un voleur.
J'ai une requête à te faire.
375
00:29:03,564 --> 00:29:05,650
Ecoutes ma requête s'il te plaît.
376
00:29:06,667 --> 00:29:08,225
Une requête ?
377
00:29:15,900 --> 00:29:18,344
Cèdes-moi cette jeune fille,
s'il te plaît.
378
00:29:18,545 --> 00:29:21,070
Je te payerai le reste plus tard.
379
00:29:25,853 --> 00:29:28,855
Pourquoi la veux-tu aussi ?
380
00:29:29,056 --> 00:29:31,047
Je ne peux en divulguer la raison.
381
00:29:31,248 --> 00:29:34,753
Dans ce cas...
Je ne veux pas la céder.
382
00:29:36,161 --> 00:29:37,662
Tu ne veux vraiment pas ?
383
00:29:37,863 --> 00:29:42,202
Même si je le voulais,
mon épée ne le voudrait pas.
384
00:29:51,500 --> 00:29:53,112
Battons-nous un autre jour.
385
00:29:53,313 --> 00:29:56,600
Rappelles-toi, elle n'est pas à toi
tant que tu l'a pas payée.
386
00:30:10,529 --> 00:30:12,030
Qui y a-t-il ?
387
00:30:12,231 --> 00:30:14,100
L'Eclair Vengeur apparaîtra bientôt.
388
00:30:18,600 --> 00:30:21,600
Il est rusé,
il pourrait s'enfuir d'ici facilement.
389
00:30:21,801 --> 00:30:25,300
Pourquoi ne pas répondre à sa demande,
réunir l'argent. Et tendons un piège.
390
00:30:25,501 --> 00:30:27,013
Mais la fille...
391
00:30:27,214 --> 00:30:29,412
Je m'en charge.
392
00:30:29,883 --> 00:30:32,000
Allez-y, si le magistrat
n'est pas dans sa résidence,
393
00:30:32,201 --> 00:30:34,280
L'Eclair Vengeur ne viendra pas.
394
00:30:39,493 --> 00:30:41,358
Où en êtes-vous avec cette affaire ?
395
00:30:42,100 --> 00:30:44,200
Quoi ? Pas capables de venir à bout
d'un mendiant ?
396
00:30:44,401 --> 00:30:46,462
- Quel est le problème ?
- Rien.
397
00:30:46,663 --> 00:30:49,666
- Alors ? Allez-y, tuez-le !
- A vos ordres. Partons.
398
00:30:54,508 --> 00:30:57,110
Je vais sortir un instant.
Reste ici et ne sors
399
00:30:57,311 --> 00:30:59,142
pour rien au monde.
400
00:32:40,347 --> 00:32:42,076
Marquons-les tous.
401
00:32:42,277 --> 00:32:45,700
Comme ça, en cas de vol,
nous aurons une piste.
402
00:32:50,200 --> 00:32:52,348
La cloche sonne minuit.
403
00:33:02,200 --> 00:33:06,167
Hé, c'est l'heure,
je me demande s'il viendra.
404
00:33:29,000 --> 00:33:31,964
- Un intrus. Au voleur.
- Alarme, à la garde !
405
00:33:32,165 --> 00:33:34,200
C'est une diversion.
Ne bougez pas d'ici.
406
00:33:37,000 --> 00:33:38,500
L'Eclair Vengeur.
407
00:33:40,300 --> 00:33:41,805
L'Eclair Vengeur.
408
00:33:46,300 --> 00:33:47,800
Sur lui, ensemble !
409
00:34:03,196 --> 00:34:08,440
- Echappons-nous.
- Vite.
410
00:34:14,700 --> 00:34:16,500
Debout ! On y va.
411
00:34:17,100 --> 00:34:18,611
Qui t'es toi ?
412
00:34:18,750 --> 00:34:20,240
Tu seras décapité à l'aube.
413
00:34:20,441 --> 00:34:22,715
Pourquoi je serai décapité ?
J'ai pas violé la loi.
414
00:34:22,916 --> 00:34:24,684
Décapité ? Quelle blague !
415
00:34:24,885 --> 00:34:26,400
Dépêchons-nous.
416
00:34:26,753 --> 00:34:28,855
Il n'y a que toi qui sait
que l'Envoyé est un imposteur.
417
00:34:29,056 --> 00:34:30,756
Alors il veut te faire taire.
418
00:34:30,957 --> 00:34:32,000
Ce gars, c'est qui ?
419
00:34:32,201 --> 00:34:34,550
L'homme de main du Prince Jie,
un homme vraiment cruel.
420
00:34:34,771 --> 00:34:36,629
On le surnomme
Zhu Pao, le Diable Infernal.
421
00:34:38,480 --> 00:34:39,980
Le Diable Infernal...
422
00:34:44,465 --> 00:34:45,966
Votre Honneur.
423
00:34:46,067 --> 00:34:47,869
- Qui y a-t-il ?
- On attaque la prison.
424
00:34:48,070 --> 00:34:49,570
Pardon ?
425
00:34:49,771 --> 00:34:52,405
- Diable, je vais y jeter un oeil.
- Bien.
426
00:34:59,000 --> 00:35:01,600
Cours pas... Arrête... Chopez-les...
427
00:35:01,801 --> 00:35:05,300
Tiens... Prends ça... Non...
428
00:35:08,500 --> 00:35:10,997
Halte... Halte...
429
00:35:11,198 --> 00:35:13,165
Quelqu'un a vu le Sergent Ji ?
430
00:35:13,366 --> 00:35:15,835
L'Eclair Vengeur l'a délivré.
Halte...
431
00:35:16,036 --> 00:35:17,800
L'Eclair Vengeur ?
432
00:35:27,414 --> 00:35:29,678
"L'Eclair Vengeur"
433
00:35:49,000 --> 00:35:52,138
N'ayez pas peur...
Voici l'argent pour Xian Qin.
434
00:35:52,339 --> 00:35:54,830
Sa rançon ayant été totalement payée,
elle m'appartient désormais.
435
00:35:55,030 --> 00:35:56,950
Merci. Merci.
436
00:35:59,100 --> 00:36:02,214
On aurait dû... demander plus.
437
00:36:02,415 --> 00:36:05,484
Tais-toi,
il y a ici 500 taels d'argent.
438
00:36:05,685 --> 00:36:08,586
C'est la meilleure offre possible.
439
00:36:10,500 --> 00:36:13,459
Je crois toujours
que Xian Qin vaut beaucoup plus.
440
00:36:13,660 --> 00:36:15,962
Lorsque j'étais un de ses serviteurs,
441
00:36:16,163 --> 00:36:19,465
j'ai entendu sa mère mourante
lui confier un secret.
442
00:36:19,666 --> 00:36:20,900
Que lui a-t-elle dit ?
443
00:36:21,000 --> 00:36:22,500
Tu as du sang bleu,
444
00:36:22,701 --> 00:36:25,705
et un jour, on viendra te chercher.
445
00:36:25,906 --> 00:36:28,074
Sa mère aurait eu une liaison
446
00:36:28,275 --> 00:36:30,276
avec un membre de la cour ?
447
00:36:30,477 --> 00:36:32,035
Je le crois.
448
00:36:41,721 --> 00:36:45,350
Eclair Vengeur...
Où est cette fille ?
449
00:36:49,000 --> 00:36:51,030
Tu as eu ton argent
450
00:36:51,231 --> 00:36:53,000
et maintenant tu la caches.
451
00:36:53,201 --> 00:36:55,200
Où est-elle ?
Parle.
452
00:36:57,400 --> 00:36:58,900
A sa poursuite !
453
00:37:36,000 --> 00:37:38,250
- Soeur...
- Montez dans la carriole, vite.
454
00:37:45,000 --> 00:37:46,500
C'est ridicule,
455
00:37:46,701 --> 00:37:48,900
tu m'as volé la fille, rends-la moi.
456
00:37:50,000 --> 00:37:53,292
Attends...
Ce n'est pas le moment de se battre.
457
00:37:53,493 --> 00:37:55,500
Battons-nous un autre jour.
458
00:38:00,100 --> 00:38:01,800
Laisses-moi régler cette affaire.
459
00:38:02,001 --> 00:38:04,000
Emmène la fille et Qin Ruo
à la falaise Duan Chang.
460
00:38:04,201 --> 00:38:05,367
Et toi ?
461
00:38:05,568 --> 00:38:07,100
Je vous rejoins dès que je le peux.
462
00:40:10,800 --> 00:40:12,499
Cachons-nous dans cette grotte.
463
00:40:12,700 --> 00:40:15,100
Bien, je m'occupe de la carriole.
464
00:40:35,200 --> 00:40:37,020
Alors, c'est vous l'Eclair Vengeur.
465
00:40:37,221 --> 00:40:40,559
J'aurai dû vous attraper...
et empocher la récompense.
466
00:40:40,760 --> 00:40:42,300
Ji Fu.
467
00:40:52,450 --> 00:40:54,250
Ca sent bon.
468
00:41:48,428 --> 00:41:50,521
Oncle. Oncle...
469
00:41:57,500 --> 00:41:59,103
C'est très grave.
470
00:41:59,304 --> 00:42:02,300
Il doit prendre un antidote...
Avant qu'il soit trop tard.
471
00:42:05,700 --> 00:42:09,178
Vous inquiétez pas...
Je ne vais pas mourir.
472
00:42:11,400 --> 00:42:13,452
Oncle, sauvez-le.
473
00:42:27,000 --> 00:42:29,935
D'accord, je vais au temple Xiu De
chercher l'antidote.
474
00:42:30,136 --> 00:42:32,070
Ji Fu ! Protèges-les bien.
475
00:42:32,271 --> 00:42:33,780
Oui.
476
00:42:41,614 --> 00:42:45,175
Mille taels d'argent envolés...
Pour rien du tout...
477
00:42:45,518 --> 00:42:47,020
L'argent n'est pas important.
478
00:42:47,221 --> 00:42:49,800
L'important c'est de récupérer
les deux gosses.
479
00:42:53,200 --> 00:42:55,554
L'Empereur est gravement malade
480
00:42:55,755 --> 00:43:00,199
et s'il meurt...
Il n'y a pas d'héritier désigné.
481
00:43:00,400 --> 00:43:04,564
Si des ennemis nous attaquaient alors,
notre pays serait sans défense.
482
00:43:04,999 --> 00:43:08,160
Le fils du Prince-Régent,
le Prince Jie,
483
00:43:09,042 --> 00:43:12,170
serait un héritier possible.
484
00:43:13,646 --> 00:43:18,015
Il n'a pas les qualités requises
pour être Empereur.
485
00:43:18,300 --> 00:43:21,800
De plus, l'Empereur a déjà un fils.
486
00:43:23,056 --> 00:43:27,000
L'Empereur a autrefois
séduit une servante du palais
487
00:43:27,201 --> 00:43:31,096
qui, après ce scandale,
fût bannie de la Cour.
488
00:43:31,297 --> 00:43:33,832
Cependant, l'Empereur, en secret,
continua de la voir.
489
00:43:34,033 --> 00:43:36,869
De cette relation naquirent
un fils et une fille.
490
00:43:37,070 --> 00:43:39,838
Finalement, c'est devenu
un Scandale Impérial.
491
00:43:40,039 --> 00:43:43,065
Alors la Police Secrète a été chargé
d'anéantir cette famille.
492
00:43:43,266 --> 00:43:48,313
Toutefois, elle et ses enfants
ont échappé au massacre et
493
00:43:48,514 --> 00:43:51,745
il se murmure qu'ils se cachent
à Dong Yang au Jiang Nan.
494
00:43:51,946 --> 00:43:55,753
Partez-y, s'il vous plaît.
Sur le champ...
495
00:43:55,954 --> 00:43:59,440
retrouvez-les et
escortez-les à la capitale.
496
00:44:00,000 --> 00:44:01,500
Zhu Pao.
497
00:44:02,059 --> 00:44:03,559
On répand le bruit
498
00:44:03,760 --> 00:44:05,700
que l'Empereur a un fils qui serait
avec sa soeur à Dong Yang.
499
00:44:05,900 --> 00:44:07,533
Le Vice-Régent a envoyé quelqu'un.
500
00:44:07,734 --> 00:44:09,600
Prépares-toi sur le champ et...
501
00:44:10,970 --> 00:44:14,000
Pars dès l'aube. Pour la capitale.
502
00:44:14,201 --> 00:44:17,100
Tu porteras ce pli confidentiel
au fils du vice-régent.
503
00:44:17,301 --> 00:44:18,468
Bien.
504
00:44:18,669 --> 00:44:20,612
Rappelles-toi,
cette lettre ne doit être lue
505
00:44:20,813 --> 00:44:22,380
ni par toi, ni par personne.
506
00:44:22,581 --> 00:44:24,983
Tu en réponds sur ta tête.
507
00:44:25,184 --> 00:44:26,685
A vos ordres.
508
00:44:29,756 --> 00:44:34,092
Alors Xian Qin, Qin Ruo
et le Vice-Régent seraient...
509
00:44:34,293 --> 00:44:37,854
Ne posez pas trop de questions,
l'ignorance est un bienfait.
510
00:44:41,401 --> 00:44:43,562
Oncle. Oncle...
511
00:44:48,875 --> 00:44:52,777
Mademoiselle Xian Qin,
vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ?
512
00:44:52,978 --> 00:44:54,600
Comment le savez-vous ?
513
00:44:55,381 --> 00:44:58,077
Vous venez aussi de la capitale.
514
00:44:59,652 --> 00:45:03,856
Vous souvenez-vous,
d'avoir vécu là -bas ?
515
00:45:04,057 --> 00:45:06,457
J'étais très jeune.
516
00:45:06,658 --> 00:45:09,161
Maintenant, je me souviens,
517
00:45:09,362 --> 00:45:12,490
une nuit, des voleurs sont venus
et nous ont attaqué.
518
00:45:12,691 --> 00:45:16,625
Ils ont tué mon grand-père
et toute la famille.
519
00:45:16,826 --> 00:45:18,567
Ma mère et nous deux,
520
00:45:18,768 --> 00:45:22,437
on s'est caché dans la cave pendant
tout un jour et toute une nuit.
521
00:45:22,638 --> 00:45:25,875
On s'est enfuit de la capitale
après le départ des voleurs.
522
00:45:26,646 --> 00:45:29,815
Alors depuis... Tous les trois...
523
00:45:30,016 --> 00:45:32,746
Vous avez toujours vécu ici ?
524
00:45:34,353 --> 00:45:38,687
Jusqu'à la mort de notre mère,
l'année dernière.
525
00:45:41,461 --> 00:45:44,658
Est-ce que votre mère
a laissé un testament ?
526
00:45:45,631 --> 00:45:47,668
Pourquoi nous demander ça ?
527
00:45:47,869 --> 00:45:49,600
J'aimerai savoir.
528
00:45:51,571 --> 00:45:54,699
Nous essayons encore
d'oublier notre peine.
529
00:45:54,900 --> 00:45:56,442
Je voudrais savoir
530
00:45:56,643 --> 00:46:01,773
si ces voleurs
sont toujours à votre recherche.
531
00:46:03,379 --> 00:46:04,880
Je veux vous aider.
532
00:46:05,081 --> 00:46:07,644
Mais, j'ai d'abord besoin de connaître
le contenu du testament.
533
00:46:07,845 --> 00:46:09,619
Qui êtes-vous ?
534
00:46:10,400 --> 00:46:12,785
Oh, rien qu'un misérable vagabond.
535
00:46:12,986 --> 00:46:16,521
Non ! Vous n'êtes pas
une personne ordinaire.
536
00:46:16,829 --> 00:46:20,232
N'y pensez pas.
Nous n'avons plus beaucoup de temps.
537
00:46:20,433 --> 00:46:22,298
Dites le moi, s'il vous plaît.
538
00:46:24,170 --> 00:46:25,728
Vous me croyez toujours pas.
539
00:46:26,600 --> 00:46:29,200
Non...
540
00:46:31,500 --> 00:46:33,960
Lorsque...
Notre mère mourut...
541
00:46:35,000 --> 00:46:36,880
Dans l'armoire...
542
00:46:40,200 --> 00:46:42,800
Regardes dans l'armoire...
543
00:46:44,824 --> 00:46:46,917
- Maman.
- Maman.
544
00:46:49,695 --> 00:46:52,528
Il y a un sac.
545
00:47:03,209 --> 00:47:04,904
Maman.
546
00:47:17,757 --> 00:47:20,120
Après ma mort...
547
00:47:21,440 --> 00:47:24,440
Vous devrez conserver
cela soigneusement.
548
00:47:25,798 --> 00:47:28,767
Ne le perdez pas quoiqu'il advienne.
549
00:47:32,100 --> 00:47:35,500
Vous avez du sang bleu,
550
00:47:36,843 --> 00:47:42,748
et un jour...
Quelqu'un viendra vous chercher.
551
00:47:44,000 --> 00:47:45,800
- Maman.
- Maman.
552
00:47:46,001 --> 00:47:50,000
Attendez...
Ce jour.
553
00:47:50,690 --> 00:47:55,559
- Maman. Maman.
- Maman. Maman.
554
00:47:55,962 --> 00:48:01,400
Nous avons attendu
que cette personne vienne.
555
00:48:01,701 --> 00:48:04,761
Quelqu'un est venu.
556
00:48:05,137 --> 00:48:06,729
Où est-il ?
557
00:48:09,976 --> 00:48:13,537
Malheureusement,
il a été assassiné.
558
00:48:38,905 --> 00:48:42,300
L'assassin se nomme Zhu Pao.
559
00:48:43,442 --> 00:48:46,104
Il est envoyé
par le fils du Prince-Régent
560
00:48:46,305 --> 00:48:49,010
pour vous tuer tous les deux.
561
00:48:50,300 --> 00:48:51,800
J'avais raison !
562
00:48:52,001 --> 00:48:53,502
Mon jugement était bon !
563
00:48:53,703 --> 00:48:55,203
Le magistrat est un ‚ne.
564
00:48:55,488 --> 00:48:58,082
Il a eu tort de me jeter aux fers.
565
00:48:58,391 --> 00:49:00,791
Pourquoi voudraient-ils nous tuer ?
566
00:49:00,992 --> 00:49:05,263
Vous vivants, le Prince Jie
ne peut pas accéder au trône.
567
00:49:05,464 --> 00:49:08,800
Mais je ne veux pas être impliquée
dans leur querelle.
568
00:49:09,101 --> 00:49:11,865
Mademoiselle,
vous êtes déjà impliquée.
569
00:49:13,572 --> 00:49:16,507
Où sont les affaires de votre mère ?
570
00:49:17,143 --> 00:49:20,212
Je les ai laissées à Wei Hong Yuan.
571
00:49:20,413 --> 00:49:22,714
Lorsque je me suis échappée,
je ne pouvais rien porter.
572
00:49:22,915 --> 00:49:26,179
Diable ! Comment avez-vous oublié
une chose si importante ?
573
00:49:26,900 --> 00:49:30,400
Je désire ni la richesse ni la gloire,
574
00:49:30,900 --> 00:49:33,000
je veux seulement être
une personne ordinaire,
575
00:49:33,201 --> 00:49:34,760
et mener une existence paisible.
576
00:49:34,961 --> 00:49:36,461
Nous devons partir.
577
00:49:36,662 --> 00:49:38,497
Nous ignorons le passé de
l'Eclair Vengeur.
578
00:49:38,698 --> 00:49:40,690
Et quelles sont ses intentions !
579
00:49:40,891 --> 00:49:42,961
Oncle, vos plaies sont encore béantes.
Vous devez pas bouger.
580
00:49:43,162 --> 00:49:44,900
Oui, nous devons combattre le poison,
581
00:49:45,101 --> 00:49:46,602
ou ça va devenir dangereux.
582
00:49:46,803 --> 00:49:49,340
Nous devons pas être retardé par ça.
Nous devons partir tôt,
583
00:49:49,542 --> 00:49:51,703
et récupérer ces vêtements.
584
00:49:58,450 --> 00:50:00,200
Je vais bien.
585
00:50:09,000 --> 00:50:10,787
Où allez-vous ?
586
00:50:13,699 --> 00:50:16,167
Tu veux profiter
de l'occasion ?
587
00:50:17,600 --> 00:50:20,305
Cette jeune fille, je l'ai achetée.
588
00:50:20,506 --> 00:50:23,532
Je dois les emmener avec moi.
Quoi qu'il arrive !
589
00:50:25,745 --> 00:50:29,044
Tu souhaites recevoir la récompense.
Non ?
590
00:50:36,400 --> 00:50:39,800
Laisses-nous passer. Ecartes-toi !
591
00:50:40,326 --> 00:50:44,160
Pas question !
A moins que vous me tuiez.
592
00:50:45,750 --> 00:50:47,297
L'Eclair Vengeur.
593
00:50:50,000 --> 00:50:51,500
Police Secrète ?
594
00:50:51,771 --> 00:50:53,697
Je suis Liu Xuan Ping,
commandant de la Police Secrète.
595
00:50:53,898 --> 00:50:55,831
Le Prince-Régent m'a missionné ici.
596
00:50:56,032 --> 00:50:59,342
Si quelqu'un s'y oppose.
Il mourra !
597
00:51:00,946 --> 00:51:03,248
T'es en fait un laquais impérial.
598
00:51:03,449 --> 00:51:05,383
Je suis l'Eclair Vengeur et
599
00:51:05,584 --> 00:51:09,020
je défie... tes maîtres tyranniques.
600
00:51:09,221 --> 00:51:13,319
Bien, voyons qui
va mourir aujourd'hui.
601
00:51:15,700 --> 00:51:17,385
Tes plaies ne sont pas encore guéries,
602
00:51:17,586 --> 00:51:19,828
tu pourrais ne pas être de taille.
603
00:52:41,539 --> 00:52:43,039
Attends !
604
00:52:52,750 --> 00:52:55,600
Alors, la Police Secrète
a aussi peur de mourir.
605
00:52:55,801 --> 00:52:57,428
J'ai pas peur de la mort.
606
00:52:57,629 --> 00:53:01,193
Ma vie est moins importante
que mon pays.
607
00:53:01,394 --> 00:53:05,370
Après m'avoir tué...
Quand tu m'auras tué,
608
00:53:05,571 --> 00:53:09,500
s'il te plaît, escortes-les
à la cour du Prince-Régent.
609
00:53:17,480 --> 00:53:18,981
Vas-y.
610
00:53:41,200 --> 00:53:43,272
Ce sont les nervis de Zhu Pao.
611
00:53:48,480 --> 00:53:50,471
Seigneur Liu. Seigneur Liu...
612
00:53:51,500 --> 00:53:53,500
Ils viennent par ici,
partez tout de suite.
613
00:54:04,000 --> 00:54:05,500
Partons.
614
00:54:05,701 --> 00:54:08,224
- Attendez ! Je vais portez son sac.
- D'accord.
615
00:55:17,980 --> 00:55:20,465
- Sergent.
- Oui.
616
00:55:20,666 --> 00:55:22,300
Tu peux me rendre un service ?
617
00:55:22,501 --> 00:55:24,100
Oui, je peux.
618
00:55:24,643 --> 00:55:27,199
La situation est devenue critique.
619
00:55:27,400 --> 00:55:30,247
Sans rapport à temps, le Prince-Régent
620
00:55:30,448 --> 00:55:33,000
sera attaqué.
621
00:55:33,900 --> 00:55:36,054
S'il te plaît,
vas à la capitale à ma place.
622
00:55:36,255 --> 00:55:37,755
Oui.
623
00:55:38,550 --> 00:55:41,282
Ji Fu n'est peut-être pas capable
de remplir cette mission.
624
00:55:43,100 --> 00:55:45,797
Le voyage est long,
625
00:55:45,998 --> 00:55:50,200
et les sbires de Zhu Pao peuvent
lui tendre une embuscade.
626
00:55:58,498 --> 00:55:59,999
J'irai.
627
00:56:01,213 --> 00:56:03,113
Tu iras ?
628
00:56:08,600 --> 00:56:10,244
Je suis pas un bon choix ?
629
00:56:11,390 --> 00:56:13,191
Pourquoi voudrais-tu nous aider ?
630
00:56:13,392 --> 00:56:16,225
Agir pour le bien, combattre le mal
631
00:56:16,426 --> 00:56:19,161
c'est ce que font les héros.
632
00:56:20,299 --> 00:56:22,824
Laissez-moi m'en charger.
633
00:56:23,025 --> 00:56:27,372
Bien, l'Eclair Vengeur,
tout est entre tes mains maintenant.
634
00:56:28,540 --> 00:56:31,566
"L'Eclair Vengeur" n'est qu'un surnom,
635
00:56:31,767 --> 00:56:34,805
mon vrai nom c'est Lei Fang.
636
00:56:37,049 --> 00:56:39,784
Frère Lei, je m'en remets à toi.
637
00:56:39,985 --> 00:56:43,980
Lorsque mes blessures seront guéries,
j'irai chercher les habits.
638
00:57:06,300 --> 00:57:10,500
Héros Lei...
Ne partez pas.
639
00:57:10,983 --> 00:57:14,752
Je suis sans doute
d'ascendance impériale.
640
00:57:14,953 --> 00:57:17,751
Mais au lieu de jouir de richesses
641
00:57:17,952 --> 00:57:20,920
et d'opprimer le peuple,
642
00:57:21,900 --> 00:57:26,000
je préférerai,
passer ma vie avec vous.
643
00:57:27,100 --> 00:57:30,500
Mademoiselle, vous avez tort.
644
00:57:33,939 --> 00:57:37,272
J'admire votre mode de vie,
645
00:57:37,473 --> 00:57:41,710
simple et sincère.
Libre comme l'oiseau.
646
00:57:45,651 --> 00:57:48,519
J'apprécie vos gracieuses intentions.
647
00:57:48,720 --> 00:57:50,551
Mais vous devez réaliser.
648
00:57:50,752 --> 00:57:54,259
Je ne suis
qu'un vagabond insignifiant.
649
00:57:54,460 --> 00:57:56,800
S'il vous plaît, essayez de m'oublier.
650
00:57:57,930 --> 00:58:01,300
Vous m'avez achetée.
651
00:58:01,934 --> 00:58:05,400
Pourquoi ne voulez-vous plus de moi ?
652
00:58:08,941 --> 00:58:13,300
La situation est...
Différente maintenant.
653
00:58:21,700 --> 00:58:24,400
Je ne veux pas que vous partiez.
654
00:58:54,320 --> 00:58:56,320
Prince Jie, fils du Prince-Régent.
Héritier putatif de l'Empereur.
655
00:59:04,400 --> 00:59:07,690
Nous avons trouvé les deux personnes
que vous avez ordonné de rechercher.
656
00:59:07,891 --> 00:59:11,000
Elles sont localisées.
Vos souhaits sont exaucés.
657
00:59:11,201 --> 00:59:14,936
Nous vous souhaitons de poursuivre
votre destin en montant sur le trône.
658
00:59:15,137 --> 00:59:17,235
Votre fidèle serviteur Zhu Pao.
659
00:59:21,413 --> 00:59:24,899
Vous avez accompli votre mission.
Vous serez récompensé.
660
00:59:25,100 --> 00:59:26,600
Merci.
661
00:59:41,199 --> 00:59:43,368
Comme tu connais ce secret,
662
00:59:43,569 --> 00:59:45,935
je ne peux pas te laisser vivre.
663
00:59:55,614 --> 00:59:57,639
Saleté !
Comment oses-tu nous espionner !
664
01:00:01,553 --> 01:00:04,488
Charmant visage...
Gardes !
665
01:00:09,494 --> 01:00:11,189
Votre Altesse.
666
01:00:11,390 --> 01:00:13,990
- Escortez-la à la cave.
- A vos ordres !
667
01:00:42,694 --> 01:00:45,288
Dis-nous qui t'a envoyée.
668
01:00:45,700 --> 01:00:47,500
Alors ?
669
01:00:48,266 --> 01:00:51,827
Je vais...
Je vais vous le dire...
670
01:00:52,028 --> 01:00:53,564
Vite.
671
01:00:55,607 --> 01:00:58,576
C'est Son Altesse.
672
01:00:59,845 --> 01:01:01,403
Mon Père ?
673
01:01:02,000 --> 01:01:05,720
Son Altesse...
a dit...
674
01:01:07,100 --> 01:01:09,439
Que dans la chambre...
675
01:01:12,160 --> 01:01:13,900
Du Prince...
676
01:01:27,300 --> 01:01:28,906
Préparez le voyage !
677
01:01:33,578 --> 01:01:37,014
Vite, ou Sa Majesté l'Empereur
va le découvrir.
678
01:01:40,018 --> 01:01:44,148
Zhu Pao n'est pas assez brutal !
Maudit soit-il !
679
01:01:45,424 --> 01:01:47,517
Où est le Prince Jie ?
680
01:01:53,398 --> 01:01:55,161
L'Empereur est gravement malade
681
01:01:55,362 --> 01:01:58,065
et le Prince est prêt
de tout mettre à jour.
682
01:02:00,706 --> 01:02:02,901
Quelle perte de temps !
683
01:02:04,102 --> 01:02:05,602
Qui êtes-vous ?
684
01:02:08,113 --> 01:02:09,914
Votre Majesté.
685
01:02:10,115 --> 01:02:12,879
Je viens du comté de Tung Yan,
686
01:02:13,080 --> 01:02:14,849
sur les ordres du commandant Liu.
687
01:02:15,050 --> 01:02:16,818
Je vois, qu'y faisait-il ?
688
01:02:17,020 --> 01:02:19,240
A-t-il retrouvé
le Prince et la Princesse ?
689
01:02:20,000 --> 01:02:21,020
Oui.
690
01:02:21,221 --> 01:02:24,391
Superbe, où sont-ils maintenant ?
691
01:02:35,600 --> 01:02:37,990
Dites-moi, où sont-ils ?
692
01:04:04,300 --> 01:04:07,034
Il est là, attrapons-le
et nous aurons la récompense.
693
01:04:07,265 --> 01:04:09,893
Bien, après on pourra ouvrir
un autre boxon.
694
01:04:15,800 --> 01:04:18,400
Où avez-vous caché
le sac de Xian Qin ?
695
01:04:18,601 --> 01:04:20,102
Je ne sais pas.
696
01:04:20,303 --> 01:04:22,000
Parle !
697
01:04:22,950 --> 01:04:26,700
Rappelles-toi !
Tu n'aurais pas parié avec ?
698
01:04:28,286 --> 01:04:32,200
Ah oui !
J'ai perdu beaucoup ce jour-là.
699
01:04:32,498 --> 01:04:33,998
Continue.
700
01:04:34,199 --> 01:04:36,583
C'est le jour où l'on s'est rencontré,
701
01:04:36,784 --> 01:04:42,691
je l'ai... Je l'ai gagé pour jouer.
J'étais ratissé, j'avais tout perdu.
702
01:04:44,500 --> 01:04:47,300
Navré de l'apprendre.
Entrez dans la chambre.
703
01:05:00,200 --> 01:05:01,875
Un parfum de femme ?
704
01:05:05,257 --> 01:05:08,021
Pas possible, c'est à l'oncle Liu.
705
01:05:09,500 --> 01:05:11,294
Mais c'est bizarre.
706
01:05:14,933 --> 01:05:17,128
C'est vraiment un débauché.
707
01:05:20,150 --> 01:05:22,600
Comment se fait-il
que ces habits soient avec...
708
01:05:22,801 --> 01:05:24,341
Maître Liu...
709
01:05:25,500 --> 01:05:28,979
Ah !
On les a retrouvés !
710
01:05:29,180 --> 01:05:30,909
Ce jour-là lorsque
711
01:05:31,110 --> 01:05:32,883
oncle Liu se battait...
712
01:05:33,084 --> 01:05:35,143
Arrêtez de vous battre...
713
01:05:39,324 --> 01:05:41,724
Arrêtez de vous battre...
714
01:05:43,600 --> 01:05:45,855
Donc, c'est comme ça que s'est arrivé.
715
01:05:46,400 --> 01:05:48,293
Nous devons prévenir l'oncle Liu
716
01:05:48,494 --> 01:05:50,766
sinon il se mettra en danger.
717
01:05:50,967 --> 01:05:53,030
Juste, laissez-moi vite l'avertir.
718
01:05:55,173 --> 01:05:57,733
Vous deux, restez ici.
719
01:07:03,000 --> 01:07:05,950
Maître Liu, cela fait un moment
qu'on ne s'est pas vus.
720
01:07:09,100 --> 01:07:12,316
Nos rencontres ont été fugitives,
721
01:07:12,517 --> 01:07:16,283
mais aujourd'hui,
je vois enfin votre vrai visage.
722
01:07:18,223 --> 01:07:22,683
Quelles sont les affaires
qui vous amènent ici ?
723
01:07:24,100 --> 01:07:27,600
Ce sont mes affaires !
Pas les vôtres !
724
01:07:31,136 --> 01:07:33,604
Je les connais malgré tout.
725
01:07:42,250 --> 01:07:45,049
Il y a beaucoup d'or ici.
726
01:07:45,250 --> 01:07:47,751
Aussi longtemps que vous nous aiderez,
727
01:07:47,952 --> 01:07:51,155
vous recevrez promotions et richesses.
728
01:07:51,356 --> 01:07:54,859
Pourquoi sacrifier votre carrière,
votre vie pour ces enfants ?
729
01:07:55,060 --> 01:07:57,728
Parlez pour vous !
Je ne vous ressemble pas.
730
01:07:57,929 --> 01:08:00,796
Moi, je suis prêt à mourir
pour mes principes.
731
01:09:40,700 --> 01:09:43,834
Seigneur Liu !
On a retrouvé les habits.
732
01:09:44,035 --> 01:09:45,535
Quoi ?
733
01:10:02,000 --> 01:10:03,500
Demoiselle.
734
01:10:09,227 --> 01:10:11,855
Demoiselle... Qin Ruo.
735
01:10:34,519 --> 01:10:37,000
Ils ont disparu ?
736
01:10:37,288 --> 01:10:39,722
Ils doivent avoir été capturés
par mes hommes.
737
01:11:09,654 --> 01:11:12,122
Altesse, que faites-vous ici ?
738
01:11:16,000 --> 01:11:17,800
- A l'attaque !
- A l'attaque !
739
01:11:39,400 --> 01:11:41,510
- Attachez-le !
- A vos ordres !
740
01:11:42,400 --> 01:11:44,521
Altesse,
les deux enfants ont été capturés
741
01:11:44,722 --> 01:11:46,349
et envoyés à l'office du magistrat.
742
01:11:47,625 --> 01:11:51,250
Imbécile inutile. Tu aurais dû
les exécuter sur place.
743
01:12:28,100 --> 01:12:31,695
Vous n'êtes que des bêtes,
des diables.
744
01:12:36,700 --> 01:12:38,700
- Exécutez-les !
- Bien !
745
01:12:56,900 --> 01:12:58,400
Arrêtez !
746
01:13:15,513 --> 01:13:17,037
On y va !
747
01:13:43,341 --> 01:13:45,900
Messire.
Nous sommes ici pour vous aider.
748
01:13:49,240 --> 01:13:50,742
Merci à tous.
749
01:13:51,100 --> 01:13:52,842
Messire, partons vite.
750
01:14:40,300 --> 01:14:42,600
- Emmènes-les.
- D'accord.
751
01:15:24,800 --> 01:15:26,750
- Tuez-les.
- A vos ordres !
752
01:16:46,000 --> 01:16:47,800
Viens par ici !
753
01:16:49,600 --> 01:16:51,800
Ou je les tue devant toi !
754
01:18:29,100 --> 01:18:30,623
Héros Lei.
755
01:18:33,250 --> 01:18:34,750
Héros Lei.
756
01:18:35,500 --> 01:18:38,702
Princesse,
félicitations pour votre retour.
757
01:18:38,903 --> 01:18:41,104
Je dois vous remercier
pour votre aide.
758
01:18:41,305 --> 01:18:42,966
Prenez soin de vous, Princesse.
759
01:18:43,200 --> 01:18:45,342
Ne me parlez pas
comme à une princesse.
760
01:18:45,543 --> 01:18:48,059
Je préférerai rester Xian Qin.
761
01:18:48,260 --> 01:18:49,760
Vous êtes trop modeste.
762
01:18:50,050 --> 01:18:51,780
Héros Lei,
763
01:18:52,100 --> 01:18:54,990
Peu importe où vous allez,
764
01:18:55,750 --> 01:18:58,622
je suis prête à vous suivre
et vous servir.
765
01:18:58,823 --> 01:19:00,790
Vous êtes de sang impérial.
766
01:19:00,991 --> 01:19:03,152
Je ne suis qu'un vagabond.
767
01:19:03,353 --> 01:19:06,029
De plus,
j'ai les mains rouges de sang.
768
01:19:06,230 --> 01:19:08,900
Ce sang ne partira pas.
769
01:19:14,200 --> 01:19:19,320
J'aimerais que tout de suite,
ce sang parte à jamais.
770
01:19:20,678 --> 01:19:24,273
Je me souviendrai
toujours de vos paroles.
771
01:19:30,850 --> 01:19:33,980
Il est tard, nous ferions mieux
de nous mettre en route.
772
01:19:51,609 --> 01:19:55,101
Héros Lei, qu'est-ce qui pourrait
te faire changer d'avis ?
773
01:19:56,914 --> 01:20:00,283
J'ai décidé de rentrer chez moi
et de devenir fermier.
774
01:20:00,484 --> 01:20:04,045
Mais j'espère bien
qu'un jour vous changerez d'avis.
775
01:20:06,190 --> 01:20:08,055
Fais attention.
776
01:20:34,200 --> 01:20:40,115
Héros Lei...
Attendez-nous !
57620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.