All language subtitles for Swift Knight 1971 Hong Kong

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,360 --> 00:00:25,800 Traduction et adaptation : Beria 2 00:01:28,710 --> 00:01:30,678 Maman, Maman... 3 00:01:30,879 --> 00:01:33,281 - Vite. - Maman. 4 00:01:33,482 --> 00:01:36,383 S'il vous plaît... Pitié... n'emmenez pas mon enfant. 5 00:01:36,585 --> 00:01:38,800 Pitié, je vous en supplie. 6 00:01:40,150 --> 00:01:42,390 Je te rendrai ta fille quand t'auras réglé tes dettes. 7 00:01:42,591 --> 00:01:46,325 Ma fille... Je vous payerai, dès que la récolte sera faite. 8 00:01:46,528 --> 00:01:49,200 T'as quoi d'autre comme choix ? Te vendre à Maître Li ? 9 00:01:49,400 --> 00:01:50,900 Non, pitié, 10 00:01:51,101 --> 00:01:54,100 je vous rembourserai même si je dois vendre mon champ. 11 00:01:54,303 --> 00:01:56,262 N'emmenez pas ma fille. 12 00:01:56,563 --> 00:01:59,636 Je vous en prie, soyez clément. N'emmenez pas ma fille unique. 13 00:02:00,500 --> 00:02:02,100 Pas ma fille... 14 00:02:02,990 --> 00:02:06,000 Mon enfant... 15 00:02:06,400 --> 00:02:08,274 Commère, ne soit pas désolée, 16 00:02:08,584 --> 00:02:10,347 nous irons en justice. 17 00:02:10,548 --> 00:02:13,248 C'est inutile. Ils sont comme cul et chemise. 18 00:02:13,455 --> 00:02:16,419 - Ca va de mal en pis. - C'est vrai ! 19 00:02:16,620 --> 00:02:19,200 - D'abord un taux usuraire. - Puis ils saisissent les enfants. 20 00:02:19,401 --> 00:02:22,550 C'est sûr, ce soir, sa fille sera vendue à Wei Hong Huan 21 00:02:22,800 --> 00:02:24,450 et souillée ! 22 00:02:46,321 --> 00:02:48,755 N'aie pas peur. N'aie pas peur... 23 00:02:52,528 --> 00:02:56,430 Je vais t'apprendre des choses intéressantes... 24 00:02:56,650 --> 00:03:00,332 Allez... Viens... 25 00:03:10,312 --> 00:03:12,712 Qui... Qui t'es ? 26 00:03:17,050 --> 00:03:19,187 L'Eclair Vengeur. 27 00:03:19,388 --> 00:03:23,825 L'Eclair Vengeur... Que... Que veux-tu ? 28 00:03:29,998 --> 00:03:33,040 Je viens ici pour trois choses. 29 00:03:34,269 --> 00:03:37,338 La première... Sortir cette fille d'ici. 30 00:03:37,539 --> 00:03:39,470 D'accord, je la laisse, je la laisse. 31 00:03:39,675 --> 00:03:44,000 La deuxième... Brûler toutes les créances que tu détiens. 32 00:03:44,201 --> 00:03:46,200 Comment crois-tu faire ça ? 33 00:04:06,100 --> 00:04:07,962 Tu, tu... Non... 34 00:04:09,165 --> 00:04:12,340 Et la troisième... Obtenir 500 taels d'argent 35 00:04:12,541 --> 00:04:15,640 pour couvrir l'entretien de toute sa famille. 36 00:04:15,844 --> 00:04:18,506 Je n'ai pas autant d'argent. 37 00:04:21,060 --> 00:04:23,508 Hé ! hé ! Tu... 38 00:04:25,887 --> 00:04:29,500 Me fais pas croire que tu n'as que ça. 39 00:04:30,100 --> 00:04:31,917 Je n'ai que ça. 40 00:04:32,118 --> 00:04:35,428 J'ai donné 1000 taels hier au magistrat. 41 00:04:39,600 --> 00:04:42,062 Dans ce cas, je ne fouillerai pas ici, aujourd'hui. 42 00:04:42,263 --> 00:04:45,300 J'irai chez le magistrat un de ces jours. 43 00:04:54,683 --> 00:04:56,378 Au voleur ! 44 00:04:57,600 --> 00:05:00,274 - Mademoiselle, sauriez-vous rentrer ? - Oui. 45 00:05:00,475 --> 00:05:02,100 - Rentrez chez vous. - Mais héros, vous... 46 00:05:02,157 --> 00:05:03,750 Je sais comment régler cela. 47 00:05:03,825 --> 00:05:06,225 Haro, sus... 48 00:05:31,586 --> 00:05:34,316 - Vite... - Sur lui ! 49 00:05:50,600 --> 00:05:52,499 Je suis l'Eclair Vengeur. 50 00:05:52,700 --> 00:05:55,560 Je m'éclipse sans laisser de trace. 51 00:06:04,419 --> 00:06:06,478 - Que se passe-t-il ? - Allons voir. 52 00:06:07,600 --> 00:06:10,600 Oh non ! Y'a un brigand à l'oeuvre dans les environs. 53 00:06:10,801 --> 00:06:12,383 Cette ville n'est plus sûre. 54 00:06:12,494 --> 00:06:13,586 Pas d'inquiétude, 55 00:06:13,695 --> 00:06:15,754 il n'y a rien à voler chez les pauvres de la ville. 56 00:06:15,955 --> 00:06:18,600 Le potentat Li a été cambriolé par l'Eclair Vengeur. 57 00:06:18,801 --> 00:06:20,301 Bien fait ! 58 00:06:20,502 --> 00:06:23,835 Il aurait aussi écrit au magistrat, lui réclamant 1000 taels d'argent. 59 00:06:26,108 --> 00:06:27,837 L'Eclair Vengeur... 60 00:06:29,400 --> 00:06:31,740 Formez une file, les uns derrière les autres. 61 00:06:31,947 --> 00:06:35,246 Restez en rang... 62 00:06:36,550 --> 00:06:38,050 Contrôle ! 63 00:06:39,020 --> 00:06:40,817 A la queue, comme tout le monde. 64 00:06:41,089 --> 00:06:45,116 Conduis-moi au magistrat, j'ai d'importantes affaires. 65 00:06:45,320 --> 00:06:47,260 De quoi ? Tu veux que je te conduises ? 66 00:06:47,462 --> 00:06:49,597 Non ? Ne sais-tu pas qui est-ce ? 67 00:06:49,798 --> 00:06:51,990 Comment as-tu pu devenir sergent ? 68 00:06:52,200 --> 00:06:53,800 Tu oses m'insulter. 69 00:06:54,002 --> 00:06:56,870 Je te dis que j'ai ordre de contrôler tous les passants. 70 00:06:57,072 --> 00:06:59,280 Vous ne passerez jamais, sans mon accord ! 71 00:07:00,142 --> 00:07:03,450 Ils ont l'air suspect. Fouillez-les ! 72 00:07:03,651 --> 00:07:04,749 Oui ! 73 00:07:04,950 --> 00:07:07,705 Quelle impudence ! En arrière! 74 00:07:08,150 --> 00:07:10,015 Fouillez-le ! 75 00:07:12,120 --> 00:07:15,521 Je te le demande, qu'est-ce qui te rend si arrogant ? 76 00:07:23,500 --> 00:07:25,500 "Envoyé Impérial" 77 00:07:27,335 --> 00:07:29,496 Alors, tous les deux vous êtes... 78 00:07:30,650 --> 00:07:35,200 Voici son Excellence, l'Envoyé Impérial, le Seigneur Jia. 79 00:07:35,477 --> 00:07:38,900 Je suis désolé d'avoir été impoli. Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 80 00:07:39,114 --> 00:07:43,778 - Pardonnez-moi, pardonnez-moi... - Pardonnez-nous... 81 00:07:44,619 --> 00:07:47,179 Vous ne saviez pas qui je suis. Conduisez-moi maintenant. 82 00:07:47,389 --> 00:07:51,500 Oui, Seigneur... Mais... C'est impossible. 83 00:07:51,701 --> 00:07:53,300 Pourquoi donc ? 84 00:07:53,628 --> 00:07:56,062 Seigneur, j'ai ordre de capturer l'Eclair Vengeur, 85 00:07:56,264 --> 00:08:00,034 donc je peux pas quitter mon poste. J'implore votre compréhension. 86 00:08:00,235 --> 00:08:01,740 Je vous montrerai le chemin. 87 00:08:03,000 --> 00:08:04,500 Quoi ? Qui t'es toi ? 88 00:08:04,701 --> 00:08:08,442 C'est sur ma route, je vous y conduis. Après vous. 89 00:08:09,010 --> 00:08:12,207 Hé ! Qui a besoin de ton aide ! 90 00:08:17,500 --> 00:08:19,000 Qui c'est ? 91 00:08:19,201 --> 00:08:23,489 Bon sang, si tu l'sais pas, comment je l'sais moi ? 92 00:09:26,955 --> 00:09:29,048 L'Eclair Vengeur ? 93 00:09:30,458 --> 00:09:34,520 L'Eclair Vengeur ne tuerait pas sans raison. 94 00:09:34,730 --> 00:09:37,458 Tout ceci a un parfum de fourberie. 95 00:10:08,500 --> 00:10:10,800 Soyez sur vos gardes et redoublez de vigilance. 96 00:10:11,001 --> 00:10:12,501 A vos ordres ! 97 00:10:13,300 --> 00:10:16,000 La dernière fois, il nous a échappé. 98 00:10:16,200 --> 00:10:19,800 Cette fois-ci, avec nos préparatifs, nous sommes prêts. 99 00:10:20,008 --> 00:10:23,500 Il ne pourra pas s'échapper... 100 00:10:23,712 --> 00:10:26,000 même s'il a des ailes. 101 00:10:26,500 --> 00:10:28,300 S'il ose revenir, 102 00:10:28,550 --> 00:10:31,018 il sera pris au piège. 103 00:10:39,894 --> 00:10:41,600 Votre Honneur, 104 00:10:41,863 --> 00:10:44,999 comme ma bourse est vide, 105 00:10:45,200 --> 00:10:47,300 je viendrai ce soir 106 00:10:47,569 --> 00:10:49,800 vous emprunter 1000 taels d'argent. 107 00:10:50,038 --> 00:10:53,064 Je compte sur votre diligence. L'Eclair Vengeur 108 00:10:54,300 --> 00:10:57,739 Quelle vermine ! Quelle impudence ! 109 00:10:57,950 --> 00:11:00,200 - Qui va là ? - Au voleur ! 110 00:11:01,100 --> 00:11:04,000 C'est pas comme ça que vous pourrez attraper l'Eclair Vengeur. 111 00:11:04,200 --> 00:11:07,786 C'est un intrus ! Vite, arrêtez-le ! 112 00:11:11,300 --> 00:11:13,391 Je vous mets au défi de m'arrêter. 113 00:11:14,100 --> 00:11:16,297 Arrêtez-le ! Vite ! 114 00:11:16,850 --> 00:11:20,000 Celui qui ose se battre avec moi, est un homme mort ! 115 00:11:26,700 --> 00:11:29,400 Il est tout seul. Faut pas avoir peur. 116 00:11:44,900 --> 00:11:46,400 Maître. 117 00:11:52,200 --> 00:11:54,250 Ce sont tous des incapables. 118 00:11:54,469 --> 00:11:57,000 Inutile de les tuer. 119 00:12:07,415 --> 00:12:11,181 Hé ! Laissez-moi attraper l'Eclair Vengeur. 120 00:12:11,820 --> 00:12:13,651 Vous attraperiez l'Eclair Vengeur ? 121 00:12:14,255 --> 00:12:17,600 Oui. Je me nomme Jia Ling et je viens de la capitale. 122 00:12:24,200 --> 00:12:25,799 Que le magistrat regarde ceci. 123 00:12:26,600 --> 00:12:28,527 Envoyé Impérial ! Tenez. 124 00:12:29,871 --> 00:12:32,362 Envoyé Impérial ! Vous êtes... 125 00:12:33,000 --> 00:12:36,240 Je suis désolé si je vous ai froissé. 126 00:12:36,444 --> 00:12:38,275 Pardonnez-moi s'il vous plaît. 127 00:12:38,478 --> 00:12:41,400 J'ai dû employer la force pour tester votre défense. 128 00:12:41,600 --> 00:12:43,150 Pardonnez-moi aussi je vous prie. 129 00:12:43,351 --> 00:12:44,860 Messire, je suis gêné, 130 00:12:45,061 --> 00:12:47,100 mes hommes sont des incapables. 131 00:12:47,322 --> 00:12:50,350 - Allons parler à l'intérieur. - S'il vous plaît. 132 00:13:10,400 --> 00:13:12,020 Attention ! 133 00:13:12,221 --> 00:13:13,920 Poussez-vous ! 134 00:13:24,100 --> 00:13:26,555 Hé le gêneur... de quoi tu te mêles ? Partons. 135 00:13:29,050 --> 00:13:30,688 Merci, mon garçon. 136 00:13:30,899 --> 00:13:34,680 Oncle. Soyez prudent. 137 00:13:35,850 --> 00:13:37,364 Oncle, où allez-vous ? 138 00:13:37,565 --> 00:13:39,770 On m'a parlé d'une gargote et j'y allai. 139 00:13:39,974 --> 00:13:41,700 Oncle, vous avez faim ? 140 00:13:43,100 --> 00:13:45,150 Je vous y conduis. 141 00:13:46,240 --> 00:13:48,799 "Restaurant Hang Fa" 142 00:13:50,000 --> 00:13:52,153 Où est passé ce gosse ? 143 00:13:52,354 --> 00:13:54,521 Qin Ruo... Qin Ruo... 144 00:13:54,722 --> 00:13:56,600 Encore perdu ! 145 00:13:57,100 --> 00:13:59,000 Alors ? T'abandonnes ? 146 00:14:02,700 --> 00:14:05,240 J'engage ça. Pour cinq taels. 147 00:14:07,700 --> 00:14:09,200 Cinq taels. 148 00:14:09,401 --> 00:14:10,901 Fais voir. 149 00:14:15,600 --> 00:14:18,410 Ca vaut pas cinq taels. Un pas plus. 150 00:14:18,613 --> 00:14:22,500 Quelle misère... C'est bon, j'accepte, donne. 151 00:14:22,750 --> 00:14:24,800 Allez, c'est parti... 152 00:14:28,000 --> 00:14:29,779 Oncle, asseyez-vous là . 153 00:14:29,980 --> 00:14:33,999 Merde, c'est bien ma chance. Voir un mendiant aujourd'hui. 154 00:14:41,600 --> 00:14:43,200 Qu'est-ce qui pue ? 155 00:14:43,638 --> 00:14:47,165 - Tu pues. Fous le camp... - Plus loin, plus loin. 156 00:14:47,742 --> 00:14:50,438 - Je peux jouer ? - Pas aujourd'hui, ouste. 157 00:14:51,970 --> 00:14:53,480 C'est quoi ce bazar ? 158 00:14:53,681 --> 00:14:57,583 Dé... Désolé... Désolé... Excusez-moi. 159 00:14:59,000 --> 00:15:00,500 Mais c'est quoi ce bazar ? 160 00:15:02,000 --> 00:15:03,500 Désolé... 161 00:15:04,700 --> 00:15:06,280 Désolé... 162 00:15:07,800 --> 00:15:09,625 - Ce gars est doué. Tu veux te battre ? - Arrêtez. 163 00:15:09,826 --> 00:15:11,420 Quoi ? Je suis qu'un pauvre mendiant. 164 00:15:11,621 --> 00:15:13,363 Frapper un affamé et vous serez puni. 165 00:15:13,564 --> 00:15:15,064 De quoi ? 166 00:15:18,730 --> 00:15:20,271 Désolé. 167 00:15:21,200 --> 00:15:22,704 Salopiot ! 168 00:15:30,050 --> 00:15:32,586 Comment osez-vous battre ce mendiant ? C'est mon invité. 169 00:15:32,787 --> 00:15:35,823 Oh ? Un mendiant comme invité ? Quelle blague ! 170 00:15:36,024 --> 00:15:38,492 Sortez immédiatement d'ici, ou j'appelle le sergent Ji. 171 00:15:38,693 --> 00:15:40,500 Le sergent Ji ? 172 00:15:45,150 --> 00:15:47,167 Désolé de vous avoir causé des ennuis. 173 00:15:47,368 --> 00:15:52,372 Ca va, ce sont des gens du coin qui sont toujours là à traîner. 174 00:15:52,573 --> 00:15:55,565 Laissez-moi vous offrir à boire. Qin Ruo, va chercher du vin. 175 00:15:55,766 --> 00:15:57,266 Qin Ruo ? 176 00:15:59,750 --> 00:16:02,650 - As-tu une soeur ? - Oui 177 00:16:02,851 --> 00:16:04,699 Est-ce que son nom est Xian Qin ? 178 00:16:04,900 --> 00:16:06,400 Vous la connaissez ? 179 00:16:06,601 --> 00:16:10,457 Non, mais j'en ai entendu parler. Où est-elle maintenant ? 180 00:16:10,992 --> 00:16:14,393 Elle est à Wei Hong Yuan. 181 00:16:18,566 --> 00:16:20,158 Asseyez-vous ici. 182 00:16:20,468 --> 00:16:22,469 Hé ! Bas les pattes ! 183 00:16:22,670 --> 00:16:27,198 Tu m'as fait peur. Venez, asseyez-vous. 184 00:16:28,076 --> 00:16:30,067 Une cloche puante n'a pas à toucher la main d'une dame. 185 00:16:30,268 --> 00:16:34,280 Ne sois pas si dur. Il m'a secourue et a chassé une bande de voyous. 186 00:16:34,481 --> 00:16:35,990 Vous êtes trop aimable. 187 00:16:36,192 --> 00:16:38,600 Et après, c'est pas une raison pour être si familier. 188 00:16:41,000 --> 00:16:45,526 Ne dis-tu pas qu'hommes et femmes ne doivent pas se toucher ? 189 00:16:45,727 --> 00:16:47,718 Qu'insinues-tu ? Je suis pas une catin ! 190 00:16:47,919 --> 00:16:51,231 Je t'ai déjà dit de pas tenir une taverne. 191 00:16:51,432 --> 00:16:53,360 Tu ferais mieux... 192 00:16:53,840 --> 00:16:55,800 Sergent, y'a un problème... 193 00:16:56,001 --> 00:16:57,501 Qu'est ce qu'y a ? 194 00:16:57,702 --> 00:17:03,099 Le ma- le magi- le magistrat commence à s'é- à s'éner- à s'énerver. 195 00:17:03,300 --> 00:17:04,875 Au fait ! 196 00:17:05,076 --> 00:17:07,600 Ren- rentrez à la cour tout de suite. 197 00:17:07,801 --> 00:17:09,302 Pourquoi ? 198 00:17:09,503 --> 00:17:11,920 L'Eclair Vengeur a tué des gens. 199 00:17:12,120 --> 00:17:15,222 Et pendant ce temps, sergent, au lieu d'être à votre poste, 200 00:17:15,423 --> 00:17:19,827 vous contez fleurette à la dame. C'est inadmissible. 201 00:17:20,028 --> 00:17:22,428 Quoi ? Son honneur sait que je suis ici ? 202 00:17:22,629 --> 00:17:24,280 Bien sûr qu'il sait. 203 00:17:24,481 --> 00:17:26,198 Comment le sait-il ? 204 00:17:26,399 --> 00:17:30,000 C'est c'est par par c'est parce que... 205 00:17:30,538 --> 00:17:34,007 Hé ! Regarde-moi quand je te parle. 206 00:17:34,208 --> 00:17:36,810 C'est parce que je l'ai dit au magistrat. 207 00:17:37,011 --> 00:17:38,603 Quoi ? Il l'a rapporté au magistrat ? 208 00:17:38,804 --> 00:17:41,300 Vous nous avez demandé de rapporter au magistrat 209 00:17:41,501 --> 00:17:43,415 qu'on avait commis un meurtre dans la forêt de bambous. 210 00:17:43,616 --> 00:17:45,315 Je devais venir ici, à Hang Fa. 211 00:17:45,516 --> 00:17:47,854 Alors, avant de partir, je l'ai dit au magistrat. 212 00:17:50,291 --> 00:17:52,156 Abrutis ! 213 00:18:34,469 --> 00:18:38,833 Bravo, bravo. Venez trinquer maintenant. 214 00:18:39,034 --> 00:18:40,535 Maître... 215 00:18:40,736 --> 00:18:42,302 Laissez-moi vous servir. 216 00:18:42,503 --> 00:18:45,208 - Bien sûr... Versez... - A moi, voici. 217 00:18:50,000 --> 00:18:53,845 Mesdemoiselles, soignez bien notre hôte. 218 00:18:54,046 --> 00:18:56,321 C'est parfait. 219 00:18:56,522 --> 00:19:00,394 Messire, vous êtes vraiment un gentilhomme distingué. 220 00:19:00,595 --> 00:19:04,531 A présent, permettez-moi de vous porter un toast. 221 00:19:25,300 --> 00:19:27,321 Quel est son nom ? 222 00:19:27,522 --> 00:19:31,014 Xian Qin... Et elle est toujours vierge. 223 00:19:31,526 --> 00:19:33,084 Xian Qin. 224 00:19:34,050 --> 00:19:35,863 Elle vient de la capitale. 225 00:19:36,164 --> 00:19:38,826 J'ai ouÔ dire que sa mère était chambrière au palais. 226 00:19:39,027 --> 00:19:40,528 Elle est morte récemment. 227 00:19:40,729 --> 00:19:43,800 Alors, pour nourrir son jeune frère, elle s'est vendue ici. 228 00:19:44,005 --> 00:19:47,202 Donc, Maître Li l'a achetée ? 229 00:19:47,500 --> 00:19:49,036 A quoi pensez-vous ? 230 00:19:49,237 --> 00:19:51,134 La famille de Maître Li a bonne réputation, 231 00:19:51,335 --> 00:19:53,270 pourquoi se livrerait-il à la traite des femmes ? 232 00:19:53,471 --> 00:19:57,184 Si elle vous plaît, c'est simple. Vous n'avez qu'à me le dire... 233 00:19:57,385 --> 00:19:59,512 Non... Je veux l'acheter. 234 00:19:59,713 --> 00:20:04,024 L'acheter... Ce n'est pas aussi simple. 235 00:20:04,225 --> 00:20:07,094 Elle est vierge, jolie 236 00:20:07,295 --> 00:20:08,956 elle me fera gagner beaucoup d'argent. 237 00:20:09,157 --> 00:20:11,258 C'est bon, dites-moi son prix ? 238 00:20:12,967 --> 00:20:18,599 Trois, non... dites, cinq cents taels. Qu'en pensez-vous ? 239 00:20:22,000 --> 00:20:24,600 Voici un acompte. 240 00:20:27,281 --> 00:20:30,400 J'apporterai le solde ce soir. 241 00:20:30,952 --> 00:20:33,887 Mais, elle ne doit plus servir les clients. 242 00:20:34,088 --> 00:20:35,989 Bien sûr. 243 00:20:36,190 --> 00:20:39,560 Elle sera à vous. Dès ce soir... 244 00:20:43,731 --> 00:20:46,033 Xian Qin, où es-tu ? 245 00:20:46,234 --> 00:20:49,601 Prends un bain, apprêtes-toi, vite ! 246 00:20:50,972 --> 00:20:54,760 Bonjour, Messires. Votre visite nous honore. 247 00:20:55,076 --> 00:20:58,534 Prenez place par ici, suivez-moi, suivez-moi. 248 00:21:12,226 --> 00:21:13,894 Soeur. 249 00:21:14,095 --> 00:21:15,600 Qin Ruo. 250 00:21:15,850 --> 00:21:19,089 Je voulais tellement te voir que j'ai pas pu résister. 251 00:21:20,234 --> 00:21:21,792 Vraiment ? 252 00:21:22,236 --> 00:21:24,738 Mais je t'ai dis de pas venir ici. 253 00:21:24,939 --> 00:21:27,703 Pars vite avant qu'on te remarque. 254 00:21:32,750 --> 00:21:34,504 Est-ce que tu vas bien ? 255 00:21:34,705 --> 00:21:36,400 Je vais bien. 256 00:21:37,618 --> 00:21:39,552 Je suis juste inquiet pour toi. 257 00:21:39,753 --> 00:21:41,281 Merci. 258 00:21:43,190 --> 00:21:44,700 Echappons-nous. 259 00:21:46,480 --> 00:21:48,000 Partons tous les deux. 260 00:21:48,500 --> 00:21:50,040 D'accord ? 261 00:21:50,241 --> 00:21:52,392 Quoi ? Qu'est-ce que tu dis ? 262 00:21:55,800 --> 00:21:57,650 Rien... 263 00:21:59,400 --> 00:22:02,242 Je te visiterai quand j'en aurai le temps. 264 00:22:02,443 --> 00:22:04,877 Vraiment ? Tu peux sortir ? 265 00:22:06,447 --> 00:22:08,300 Tu es libre ? 266 00:22:10,900 --> 00:22:12,508 Qu'est-ce qui se passe ? 267 00:22:12,987 --> 00:22:16,890 Voyou, voleur, tu n'as rien à faire ici ! 268 00:22:17,191 --> 00:22:19,159 Il est là depuis quand ? 269 00:22:19,500 --> 00:22:22,195 Comme il passait par ici, il s'est arrêté pour me voir. 270 00:22:22,396 --> 00:22:25,058 Tu veux encore t'enfuir ? 271 00:22:25,966 --> 00:22:27,524 Non. 272 00:22:55,100 --> 00:22:57,264 Une femme de la capitale ? 273 00:22:57,465 --> 00:23:01,101 Oui, il y a dix ans, elle est venue ici avec deux enfants. 274 00:23:01,302 --> 00:23:04,635 Sa fille doit maintenant avoir 17 ou 18 ans, 275 00:23:04,836 --> 00:23:07,400 et son fils 12 ou 13. 276 00:23:08,300 --> 00:23:11,150 Avez-vous vu cette famille, ici, dans le comté de Dong Yang ? 277 00:23:11,351 --> 00:23:13,513 Jamais vu. 278 00:23:13,714 --> 00:23:17,250 Ma mission est de retrouver cette famille. 279 00:23:17,451 --> 00:23:19,976 En particulier les deux enfants. 280 00:23:20,521 --> 00:23:23,490 Ils doivent avoir une grande importance 281 00:23:23,691 --> 00:23:27,828 pour que la cour vous aie envoyé à leur recherche. 282 00:23:28,129 --> 00:23:31,331 C'est censé être confidentiel. Alors, pas de questions. 283 00:23:31,532 --> 00:23:35,093 Bien, bien, bien. Je les fait chercher immédiatement. 284 00:23:41,100 --> 00:23:44,211 Sergent Ji au rapport, votre Honneur. 285 00:23:44,412 --> 00:23:47,847 Eh bien ? As-tu une piste ? 286 00:23:48,048 --> 00:23:51,017 Une piste ? Non, pas encore. 287 00:23:51,218 --> 00:23:52,786 Alors, que fais-tu ici ? 288 00:23:52,987 --> 00:23:55,080 - Vous nous avez pas convoqués ? - Quoi ? 289 00:23:55,281 --> 00:23:57,600 Je vous ai convoqués ? 290 00:24:02,396 --> 00:24:05,092 Il y a peut-être une piste. 291 00:24:05,293 --> 00:24:08,400 Peut-être que... ce gars... Oui, ce gars là . 292 00:24:08,601 --> 00:24:10,102 - Parle ! - A vos ordres ! 293 00:24:10,303 --> 00:24:11,804 Aujourd'hui, lors de ma garde 294 00:24:12,005 --> 00:24:13,873 deux hommes sont venus. Ils m'ont demandé de les mener à vous. 295 00:24:14,074 --> 00:24:16,610 J'ai répondu que mes ordres étaient de fouiller les entrants 296 00:24:16,811 --> 00:24:18,642 et que je pouvais pas quitter mon poste. 297 00:24:18,843 --> 00:24:20,350 A ce moment une brute est apparue, 298 00:24:20,551 --> 00:24:22,479 et s'est proposée de les conduire vous voir. 299 00:24:22,680 --> 00:24:24,417 Et puis... 300 00:24:24,618 --> 00:24:26,300 Et puis, qu'est-il arrivé ? 301 00:24:26,501 --> 00:24:27,516 Et puis... 302 00:24:27,717 --> 00:24:30,522 Et puis il est allé au restaurant Hang Fa, 303 00:24:30,723 --> 00:24:32,800 pour peloter les fesses de la patronne. 304 00:24:33,001 --> 00:24:34,216 Comment ? 305 00:24:34,328 --> 00:24:35,830 C'est pas vrai ! 306 00:24:36,031 --> 00:24:38,695 Oh que si, tu la serrais comme ça. 307 00:24:38,896 --> 00:24:41,495 B‚tard, comment oses-tu proférer de telles horreurs ? 308 00:24:41,696 --> 00:24:44,469 Ce doit-être cette brute. 309 00:24:44,670 --> 00:24:46,600 Cette brute ? 310 00:24:47,200 --> 00:24:49,009 Tu penses peut-être à moi ? 311 00:24:49,210 --> 00:24:52,577 Oui, c'est lui votre honneur. Ne cours pas ! 312 00:24:52,913 --> 00:24:55,200 Qu'est-ce qui te fait rire ? Ne me nargue pas. 313 00:24:55,401 --> 00:24:57,600 - Cesse de faire semblant. - Tu ne peux pas t'enfuir. 314 00:24:57,801 --> 00:24:59,315 Silence ! 315 00:25:00,588 --> 00:25:03,323 Bon sang, vous êtes tous aveugles ? 316 00:25:03,524 --> 00:25:05,355 Non, je ne me trompe pas ! 317 00:25:05,556 --> 00:25:07,654 Je sais reconnaître un scélérat. C'est lui l'Eclair Vengeur ! 318 00:25:07,855 --> 00:25:12,755 Tais-toi, tu oses insulter mon hôte. Ravale tes paroles. 319 00:25:12,956 --> 00:25:15,600 Votre Honneur, j'ai l'ordre d'arrêter l'Eclair Vengeur. 320 00:25:15,801 --> 00:25:17,398 Il y a une prime de 50 taels d'argent. 321 00:25:17,599 --> 00:25:20,997 Tu rêves... Abruti ! 322 00:25:22,500 --> 00:25:24,644 Voici l'Envoyé Impérial Jia Ling. 323 00:25:24,845 --> 00:25:27,006 L'Envoyé Impérial Jia Ling ? Impossible. 324 00:25:27,207 --> 00:25:29,742 La victime a dit s'appeler Jia Ling. 325 00:25:31,100 --> 00:25:35,240 Votre Honneur, est-ce ainsi que vous traitez vos invités ? 326 00:25:35,441 --> 00:25:37,453 En laissant votre sbire les insulter ? 327 00:25:37,654 --> 00:25:39,926 Non, je vous prie de pardonner son arrogance. 328 00:25:40,127 --> 00:25:42,762 Non, je peux pas avoir tort. Je sais que j'ai raison. 329 00:25:42,850 --> 00:25:44,396 Jetez-le en prison. 330 00:25:44,597 --> 00:25:46,700 - Quoi, m'arrêter ? - Arrêtez-le ! 331 00:25:46,901 --> 00:25:49,802 - Désolé, sergent. - Désolé, pardon. 332 00:25:50,003 --> 00:25:53,704 Votre honneur, l'Eclair Vengeur... C'est lui. C'est lui... 333 00:25:53,905 --> 00:25:55,800 Qu'est-ce que vous faites ? Arrêtez ! 334 00:25:57,001 --> 00:25:59,535 - Je suis innocent. - Mais oui, avance. 335 00:26:06,854 --> 00:26:09,721 Hé ! Où est passée Xian Qin ? 336 00:26:18,432 --> 00:26:21,560 Pourquoi t'es sortie ? 337 00:26:22,836 --> 00:26:25,862 Tu peux pas sortir sans avoir la permission de Madame Yu. 338 00:26:28,200 --> 00:26:31,207 Ton nouveau maître t'attend à l'intérieur. 339 00:26:31,408 --> 00:26:34,100 Tu ne dois pas le décevoir. 340 00:26:36,000 --> 00:26:37,606 Tu es déjà trop impliquée. 341 00:26:37,807 --> 00:26:42,440 Fais-toi une raison, tu gagneras plein d'argent. 342 00:26:44,100 --> 00:26:47,700 Ne m'obliges pas à employer la force. Rentre. 343 00:26:59,600 --> 00:27:01,841 J'avais raison ! Tu n'es qu'une chienne. 344 00:27:02,042 --> 00:27:04,272 Je te croyais avisée, alors je t'ai bien traitée. 345 00:27:04,473 --> 00:27:08,214 Ingrate ! Tu mords la main qui te nourrit. 346 00:27:08,415 --> 00:27:10,747 Et tu veux t'enfuir. 347 00:27:10,948 --> 00:27:13,186 Tu fais pas attention à ce que je dis. 348 00:27:13,300 --> 00:27:14,684 Chienne. 349 00:27:14,885 --> 00:27:17,723 Je vais te donner une leçon que tu n'oublieras jamais. 350 00:27:25,150 --> 00:27:26,726 Qu'est-ce qui se passe ? 351 00:27:27,134 --> 00:27:31,036 Madame Yu donne une leçon à une certaine Xian Qin. 352 00:27:31,337 --> 00:27:33,005 Qu'a-t-elle fait de mal ? 353 00:27:33,206 --> 00:27:35,405 Elle refusait de divertir les hôtes. 354 00:27:35,876 --> 00:27:38,970 Bien que sa famille soit maintenant misérable, 355 00:27:39,171 --> 00:27:41,775 elle est issue d'une noble lignée. 356 00:27:41,976 --> 00:27:45,181 Une noble lignée ? Faites-la venir ici. 357 00:27:47,750 --> 00:27:49,656 Pourquoi hésitez-vous ? 358 00:27:49,857 --> 00:27:52,550 Je veux sa compagnie. Demandez-lui de venir ici. 359 00:27:52,751 --> 00:27:54,251 Messire, pour être franche 360 00:27:54,452 --> 00:27:57,397 quelqu'un l'a déjà rachetée. 361 00:27:57,598 --> 00:28:02,000 Qui ? Celui qui boit dans le premier salon ? 362 00:28:02,201 --> 00:28:03,428 Oui. 363 00:28:03,537 --> 00:28:04,798 A-t-il tout payé ? 364 00:28:04,999 --> 00:28:08,208 Il a laissé un acompte et réglera le solde ce soir. 365 00:28:08,509 --> 00:28:11,750 Quoi ? Ce soir ? 366 00:28:24,400 --> 00:28:26,616 Comme je vous ai achetée 367 00:28:26,817 --> 00:28:30,600 vous êtes mienne. Allons, passons au lit. 368 00:28:33,250 --> 00:28:34,992 Vous pleurez ? 369 00:28:35,193 --> 00:28:37,100 Je voudrai mourir sur le champ. 370 00:28:37,301 --> 00:28:39,532 Hé ! Vous me haÔssez ? 371 00:28:41,909 --> 00:28:44,200 Non, c'est ma vie que je hais. 372 00:28:49,883 --> 00:28:54,587 Habillé comme un mendiant mais en fait un voleur. 373 00:28:54,788 --> 00:29:00,683 De plus un voleur pervers aux moeurs lubriques. 374 00:29:00,894 --> 00:29:03,353 Je ne suis pas un voleur. J'ai une requête à te faire. 375 00:29:03,564 --> 00:29:05,650 Ecoutes ma requête s'il te plaît. 376 00:29:06,667 --> 00:29:08,225 Une requête ? 377 00:29:15,900 --> 00:29:18,344 Cèdes-moi cette jeune fille, s'il te plaît. 378 00:29:18,545 --> 00:29:21,070 Je te payerai le reste plus tard. 379 00:29:25,853 --> 00:29:28,855 Pourquoi la veux-tu aussi ? 380 00:29:29,056 --> 00:29:31,047 Je ne peux en divulguer la raison. 381 00:29:31,248 --> 00:29:34,753 Dans ce cas... Je ne veux pas la céder. 382 00:29:36,161 --> 00:29:37,662 Tu ne veux vraiment pas ? 383 00:29:37,863 --> 00:29:42,202 Même si je le voulais, mon épée ne le voudrait pas. 384 00:29:51,500 --> 00:29:53,112 Battons-nous un autre jour. 385 00:29:53,313 --> 00:29:56,600 Rappelles-toi, elle n'est pas à toi tant que tu l'a pas payée. 386 00:30:10,529 --> 00:30:12,030 Qui y a-t-il ? 387 00:30:12,231 --> 00:30:14,100 L'Eclair Vengeur apparaîtra bientôt. 388 00:30:18,600 --> 00:30:21,600 Il est rusé, il pourrait s'enfuir d'ici facilement. 389 00:30:21,801 --> 00:30:25,300 Pourquoi ne pas répondre à sa demande, réunir l'argent. Et tendons un piège. 390 00:30:25,501 --> 00:30:27,013 Mais la fille... 391 00:30:27,214 --> 00:30:29,412 Je m'en charge. 392 00:30:29,883 --> 00:30:32,000 Allez-y, si le magistrat n'est pas dans sa résidence, 393 00:30:32,201 --> 00:30:34,280 L'Eclair Vengeur ne viendra pas. 394 00:30:39,493 --> 00:30:41,358 Où en êtes-vous avec cette affaire ? 395 00:30:42,100 --> 00:30:44,200 Quoi ? Pas capables de venir à bout d'un mendiant ? 396 00:30:44,401 --> 00:30:46,462 - Quel est le problème ? - Rien. 397 00:30:46,663 --> 00:30:49,666 - Alors ? Allez-y, tuez-le ! - A vos ordres. Partons. 398 00:30:54,508 --> 00:30:57,110 Je vais sortir un instant. Reste ici et ne sors 399 00:30:57,311 --> 00:30:59,142 pour rien au monde. 400 00:32:40,347 --> 00:32:42,076 Marquons-les tous. 401 00:32:42,277 --> 00:32:45,700 Comme ça, en cas de vol, nous aurons une piste. 402 00:32:50,200 --> 00:32:52,348 La cloche sonne minuit. 403 00:33:02,200 --> 00:33:06,167 Hé, c'est l'heure, je me demande s'il viendra. 404 00:33:29,000 --> 00:33:31,964 - Un intrus. Au voleur. - Alarme, à la garde ! 405 00:33:32,165 --> 00:33:34,200 C'est une diversion. Ne bougez pas d'ici. 406 00:33:37,000 --> 00:33:38,500 L'Eclair Vengeur. 407 00:33:40,300 --> 00:33:41,805 L'Eclair Vengeur. 408 00:33:46,300 --> 00:33:47,800 Sur lui, ensemble ! 409 00:34:03,196 --> 00:34:08,440 - Echappons-nous. - Vite. 410 00:34:14,700 --> 00:34:16,500 Debout ! On y va. 411 00:34:17,100 --> 00:34:18,611 Qui t'es toi ? 412 00:34:18,750 --> 00:34:20,240 Tu seras décapité à l'aube. 413 00:34:20,441 --> 00:34:22,715 Pourquoi je serai décapité ? J'ai pas violé la loi. 414 00:34:22,916 --> 00:34:24,684 Décapité ? Quelle blague ! 415 00:34:24,885 --> 00:34:26,400 Dépêchons-nous. 416 00:34:26,753 --> 00:34:28,855 Il n'y a que toi qui sait que l'Envoyé est un imposteur. 417 00:34:29,056 --> 00:34:30,756 Alors il veut te faire taire. 418 00:34:30,957 --> 00:34:32,000 Ce gars, c'est qui ? 419 00:34:32,201 --> 00:34:34,550 L'homme de main du Prince Jie, un homme vraiment cruel. 420 00:34:34,771 --> 00:34:36,629 On le surnomme Zhu Pao, le Diable Infernal. 421 00:34:38,480 --> 00:34:39,980 Le Diable Infernal... 422 00:34:44,465 --> 00:34:45,966 Votre Honneur. 423 00:34:46,067 --> 00:34:47,869 - Qui y a-t-il ? - On attaque la prison. 424 00:34:48,070 --> 00:34:49,570 Pardon ? 425 00:34:49,771 --> 00:34:52,405 - Diable, je vais y jeter un oeil. - Bien. 426 00:34:59,000 --> 00:35:01,600 Cours pas... Arrête... Chopez-les... 427 00:35:01,801 --> 00:35:05,300 Tiens... Prends ça... Non... 428 00:35:08,500 --> 00:35:10,997 Halte... Halte... 429 00:35:11,198 --> 00:35:13,165 Quelqu'un a vu le Sergent Ji ? 430 00:35:13,366 --> 00:35:15,835 L'Eclair Vengeur l'a délivré. Halte... 431 00:35:16,036 --> 00:35:17,800 L'Eclair Vengeur ? 432 00:35:27,414 --> 00:35:29,678 "L'Eclair Vengeur" 433 00:35:49,000 --> 00:35:52,138 N'ayez pas peur... Voici l'argent pour Xian Qin. 434 00:35:52,339 --> 00:35:54,830 Sa rançon ayant été totalement payée, elle m'appartient désormais. 435 00:35:55,030 --> 00:35:56,950 Merci. Merci. 436 00:35:59,100 --> 00:36:02,214 On aurait dû... demander plus. 437 00:36:02,415 --> 00:36:05,484 Tais-toi, il y a ici 500 taels d'argent. 438 00:36:05,685 --> 00:36:08,586 C'est la meilleure offre possible. 439 00:36:10,500 --> 00:36:13,459 Je crois toujours que Xian Qin vaut beaucoup plus. 440 00:36:13,660 --> 00:36:15,962 Lorsque j'étais un de ses serviteurs, 441 00:36:16,163 --> 00:36:19,465 j'ai entendu sa mère mourante lui confier un secret. 442 00:36:19,666 --> 00:36:20,900 Que lui a-t-elle dit ? 443 00:36:21,000 --> 00:36:22,500 Tu as du sang bleu, 444 00:36:22,701 --> 00:36:25,705 et un jour, on viendra te chercher. 445 00:36:25,906 --> 00:36:28,074 Sa mère aurait eu une liaison 446 00:36:28,275 --> 00:36:30,276 avec un membre de la cour ? 447 00:36:30,477 --> 00:36:32,035 Je le crois. 448 00:36:41,721 --> 00:36:45,350 Eclair Vengeur... Où est cette fille ? 449 00:36:49,000 --> 00:36:51,030 Tu as eu ton argent 450 00:36:51,231 --> 00:36:53,000 et maintenant tu la caches. 451 00:36:53,201 --> 00:36:55,200 Où est-elle ? Parle. 452 00:36:57,400 --> 00:36:58,900 A sa poursuite ! 453 00:37:36,000 --> 00:37:38,250 - Soeur... - Montez dans la carriole, vite. 454 00:37:45,000 --> 00:37:46,500 C'est ridicule, 455 00:37:46,701 --> 00:37:48,900 tu m'as volé la fille, rends-la moi. 456 00:37:50,000 --> 00:37:53,292 Attends... Ce n'est pas le moment de se battre. 457 00:37:53,493 --> 00:37:55,500 Battons-nous un autre jour. 458 00:38:00,100 --> 00:38:01,800 Laisses-moi régler cette affaire. 459 00:38:02,001 --> 00:38:04,000 Emmène la fille et Qin Ruo à la falaise Duan Chang. 460 00:38:04,201 --> 00:38:05,367 Et toi ? 461 00:38:05,568 --> 00:38:07,100 Je vous rejoins dès que je le peux. 462 00:40:10,800 --> 00:40:12,499 Cachons-nous dans cette grotte. 463 00:40:12,700 --> 00:40:15,100 Bien, je m'occupe de la carriole. 464 00:40:35,200 --> 00:40:37,020 Alors, c'est vous l'Eclair Vengeur. 465 00:40:37,221 --> 00:40:40,559 J'aurai dû vous attraper... et empocher la récompense. 466 00:40:40,760 --> 00:40:42,300 Ji Fu. 467 00:40:52,450 --> 00:40:54,250 Ca sent bon. 468 00:41:48,428 --> 00:41:50,521 Oncle. Oncle... 469 00:41:57,500 --> 00:41:59,103 C'est très grave. 470 00:41:59,304 --> 00:42:02,300 Il doit prendre un antidote... Avant qu'il soit trop tard. 471 00:42:05,700 --> 00:42:09,178 Vous inquiétez pas... Je ne vais pas mourir. 472 00:42:11,400 --> 00:42:13,452 Oncle, sauvez-le. 473 00:42:27,000 --> 00:42:29,935 D'accord, je vais au temple Xiu De chercher l'antidote. 474 00:42:30,136 --> 00:42:32,070 Ji Fu ! Protèges-les bien. 475 00:42:32,271 --> 00:42:33,780 Oui. 476 00:42:41,614 --> 00:42:45,175 Mille taels d'argent envolés... Pour rien du tout... 477 00:42:45,518 --> 00:42:47,020 L'argent n'est pas important. 478 00:42:47,221 --> 00:42:49,800 L'important c'est de récupérer les deux gosses. 479 00:42:53,200 --> 00:42:55,554 L'Empereur est gravement malade 480 00:42:55,755 --> 00:43:00,199 et s'il meurt... Il n'y a pas d'héritier désigné. 481 00:43:00,400 --> 00:43:04,564 Si des ennemis nous attaquaient alors, notre pays serait sans défense. 482 00:43:04,999 --> 00:43:08,160 Le fils du Prince-Régent, le Prince Jie, 483 00:43:09,042 --> 00:43:12,170 serait un héritier possible. 484 00:43:13,646 --> 00:43:18,015 Il n'a pas les qualités requises pour être Empereur. 485 00:43:18,300 --> 00:43:21,800 De plus, l'Empereur a déjà un fils. 486 00:43:23,056 --> 00:43:27,000 L'Empereur a autrefois séduit une servante du palais 487 00:43:27,201 --> 00:43:31,096 qui, après ce scandale, fût bannie de la Cour. 488 00:43:31,297 --> 00:43:33,832 Cependant, l'Empereur, en secret, continua de la voir. 489 00:43:34,033 --> 00:43:36,869 De cette relation naquirent un fils et une fille. 490 00:43:37,070 --> 00:43:39,838 Finalement, c'est devenu un Scandale Impérial. 491 00:43:40,039 --> 00:43:43,065 Alors la Police Secrète a été chargé d'anéantir cette famille. 492 00:43:43,266 --> 00:43:48,313 Toutefois, elle et ses enfants ont échappé au massacre et 493 00:43:48,514 --> 00:43:51,745 il se murmure qu'ils se cachent à Dong Yang au Jiang Nan. 494 00:43:51,946 --> 00:43:55,753 Partez-y, s'il vous plaît. Sur le champ... 495 00:43:55,954 --> 00:43:59,440 retrouvez-les et escortez-les à la capitale. 496 00:44:00,000 --> 00:44:01,500 Zhu Pao. 497 00:44:02,059 --> 00:44:03,559 On répand le bruit 498 00:44:03,760 --> 00:44:05,700 que l'Empereur a un fils qui serait avec sa soeur à Dong Yang. 499 00:44:05,900 --> 00:44:07,533 Le Vice-Régent a envoyé quelqu'un. 500 00:44:07,734 --> 00:44:09,600 Prépares-toi sur le champ et... 501 00:44:10,970 --> 00:44:14,000 Pars dès l'aube. Pour la capitale. 502 00:44:14,201 --> 00:44:17,100 Tu porteras ce pli confidentiel au fils du vice-régent. 503 00:44:17,301 --> 00:44:18,468 Bien. 504 00:44:18,669 --> 00:44:20,612 Rappelles-toi, cette lettre ne doit être lue 505 00:44:20,813 --> 00:44:22,380 ni par toi, ni par personne. 506 00:44:22,581 --> 00:44:24,983 Tu en réponds sur ta tête. 507 00:44:25,184 --> 00:44:26,685 A vos ordres. 508 00:44:29,756 --> 00:44:34,092 Alors Xian Qin, Qin Ruo et le Vice-Régent seraient... 509 00:44:34,293 --> 00:44:37,854 Ne posez pas trop de questions, l'ignorance est un bienfait. 510 00:44:41,401 --> 00:44:43,562 Oncle. Oncle... 511 00:44:48,875 --> 00:44:52,777 Mademoiselle Xian Qin, vous n'êtes pas d'ici, n'est-ce pas ? 512 00:44:52,978 --> 00:44:54,600 Comment le savez-vous ? 513 00:44:55,381 --> 00:44:58,077 Vous venez aussi de la capitale. 514 00:44:59,652 --> 00:45:03,856 Vous souvenez-vous, d'avoir vécu là -bas ? 515 00:45:04,057 --> 00:45:06,457 J'étais très jeune. 516 00:45:06,658 --> 00:45:09,161 Maintenant, je me souviens, 517 00:45:09,362 --> 00:45:12,490 une nuit, des voleurs sont venus et nous ont attaqué. 518 00:45:12,691 --> 00:45:16,625 Ils ont tué mon grand-père et toute la famille. 519 00:45:16,826 --> 00:45:18,567 Ma mère et nous deux, 520 00:45:18,768 --> 00:45:22,437 on s'est caché dans la cave pendant tout un jour et toute une nuit. 521 00:45:22,638 --> 00:45:25,875 On s'est enfuit de la capitale après le départ des voleurs. 522 00:45:26,646 --> 00:45:29,815 Alors depuis... Tous les trois... 523 00:45:30,016 --> 00:45:32,746 Vous avez toujours vécu ici ? 524 00:45:34,353 --> 00:45:38,687 Jusqu'à la mort de notre mère, l'année dernière. 525 00:45:41,461 --> 00:45:44,658 Est-ce que votre mère a laissé un testament ? 526 00:45:45,631 --> 00:45:47,668 Pourquoi nous demander ça ? 527 00:45:47,869 --> 00:45:49,600 J'aimerai savoir. 528 00:45:51,571 --> 00:45:54,699 Nous essayons encore d'oublier notre peine. 529 00:45:54,900 --> 00:45:56,442 Je voudrais savoir 530 00:45:56,643 --> 00:46:01,773 si ces voleurs sont toujours à votre recherche. 531 00:46:03,379 --> 00:46:04,880 Je veux vous aider. 532 00:46:05,081 --> 00:46:07,644 Mais, j'ai d'abord besoin de connaître le contenu du testament. 533 00:46:07,845 --> 00:46:09,619 Qui êtes-vous ? 534 00:46:10,400 --> 00:46:12,785 Oh, rien qu'un misérable vagabond. 535 00:46:12,986 --> 00:46:16,521 Non ! Vous n'êtes pas une personne ordinaire. 536 00:46:16,829 --> 00:46:20,232 N'y pensez pas. Nous n'avons plus beaucoup de temps. 537 00:46:20,433 --> 00:46:22,298 Dites le moi, s'il vous plaît. 538 00:46:24,170 --> 00:46:25,728 Vous me croyez toujours pas. 539 00:46:26,600 --> 00:46:29,200 Non... 540 00:46:31,500 --> 00:46:33,960 Lorsque... Notre mère mourut... 541 00:46:35,000 --> 00:46:36,880 Dans l'armoire... 542 00:46:40,200 --> 00:46:42,800 Regardes dans l'armoire... 543 00:46:44,824 --> 00:46:46,917 - Maman. - Maman. 544 00:46:49,695 --> 00:46:52,528 Il y a un sac. 545 00:47:03,209 --> 00:47:04,904 Maman. 546 00:47:17,757 --> 00:47:20,120 Après ma mort... 547 00:47:21,440 --> 00:47:24,440 Vous devrez conserver cela soigneusement. 548 00:47:25,798 --> 00:47:28,767 Ne le perdez pas quoiqu'il advienne. 549 00:47:32,100 --> 00:47:35,500 Vous avez du sang bleu, 550 00:47:36,843 --> 00:47:42,748 et un jour... Quelqu'un viendra vous chercher. 551 00:47:44,000 --> 00:47:45,800 - Maman. - Maman. 552 00:47:46,001 --> 00:47:50,000 Attendez... Ce jour. 553 00:47:50,690 --> 00:47:55,559 - Maman. Maman. - Maman. Maman. 554 00:47:55,962 --> 00:48:01,400 Nous avons attendu que cette personne vienne. 555 00:48:01,701 --> 00:48:04,761 Quelqu'un est venu. 556 00:48:05,137 --> 00:48:06,729 Où est-il ? 557 00:48:09,976 --> 00:48:13,537 Malheureusement, il a été assassiné. 558 00:48:38,905 --> 00:48:42,300 L'assassin se nomme Zhu Pao. 559 00:48:43,442 --> 00:48:46,104 Il est envoyé par le fils du Prince-Régent 560 00:48:46,305 --> 00:48:49,010 pour vous tuer tous les deux. 561 00:48:50,300 --> 00:48:51,800 J'avais raison ! 562 00:48:52,001 --> 00:48:53,502 Mon jugement était bon ! 563 00:48:53,703 --> 00:48:55,203 Le magistrat est un ‚ne. 564 00:48:55,488 --> 00:48:58,082 Il a eu tort de me jeter aux fers. 565 00:48:58,391 --> 00:49:00,791 Pourquoi voudraient-ils nous tuer ? 566 00:49:00,992 --> 00:49:05,263 Vous vivants, le Prince Jie ne peut pas accéder au trône. 567 00:49:05,464 --> 00:49:08,800 Mais je ne veux pas être impliquée dans leur querelle. 568 00:49:09,101 --> 00:49:11,865 Mademoiselle, vous êtes déjà impliquée. 569 00:49:13,572 --> 00:49:16,507 Où sont les affaires de votre mère ? 570 00:49:17,143 --> 00:49:20,212 Je les ai laissées à Wei Hong Yuan. 571 00:49:20,413 --> 00:49:22,714 Lorsque je me suis échappée, je ne pouvais rien porter. 572 00:49:22,915 --> 00:49:26,179 Diable ! Comment avez-vous oublié une chose si importante ? 573 00:49:26,900 --> 00:49:30,400 Je désire ni la richesse ni la gloire, 574 00:49:30,900 --> 00:49:33,000 je veux seulement être une personne ordinaire, 575 00:49:33,201 --> 00:49:34,760 et mener une existence paisible. 576 00:49:34,961 --> 00:49:36,461 Nous devons partir. 577 00:49:36,662 --> 00:49:38,497 Nous ignorons le passé de l'Eclair Vengeur. 578 00:49:38,698 --> 00:49:40,690 Et quelles sont ses intentions ! 579 00:49:40,891 --> 00:49:42,961 Oncle, vos plaies sont encore béantes. Vous devez pas bouger. 580 00:49:43,162 --> 00:49:44,900 Oui, nous devons combattre le poison, 581 00:49:45,101 --> 00:49:46,602 ou ça va devenir dangereux. 582 00:49:46,803 --> 00:49:49,340 Nous devons pas être retardé par ça. Nous devons partir tôt, 583 00:49:49,542 --> 00:49:51,703 et récupérer ces vêtements. 584 00:49:58,450 --> 00:50:00,200 Je vais bien. 585 00:50:09,000 --> 00:50:10,787 Où allez-vous ? 586 00:50:13,699 --> 00:50:16,167 Tu veux profiter de l'occasion ? 587 00:50:17,600 --> 00:50:20,305 Cette jeune fille, je l'ai achetée. 588 00:50:20,506 --> 00:50:23,532 Je dois les emmener avec moi. Quoi qu'il arrive ! 589 00:50:25,745 --> 00:50:29,044 Tu souhaites recevoir la récompense. Non ? 590 00:50:36,400 --> 00:50:39,800 Laisses-nous passer. Ecartes-toi ! 591 00:50:40,326 --> 00:50:44,160 Pas question ! A moins que vous me tuiez. 592 00:50:45,750 --> 00:50:47,297 L'Eclair Vengeur. 593 00:50:50,000 --> 00:50:51,500 Police Secrète ? 594 00:50:51,771 --> 00:50:53,697 Je suis Liu Xuan Ping, commandant de la Police Secrète. 595 00:50:53,898 --> 00:50:55,831 Le Prince-Régent m'a missionné ici. 596 00:50:56,032 --> 00:50:59,342 Si quelqu'un s'y oppose. Il mourra ! 597 00:51:00,946 --> 00:51:03,248 T'es en fait un laquais impérial. 598 00:51:03,449 --> 00:51:05,383 Je suis l'Eclair Vengeur et 599 00:51:05,584 --> 00:51:09,020 je défie... tes maîtres tyranniques. 600 00:51:09,221 --> 00:51:13,319 Bien, voyons qui va mourir aujourd'hui. 601 00:51:15,700 --> 00:51:17,385 Tes plaies ne sont pas encore guéries, 602 00:51:17,586 --> 00:51:19,828 tu pourrais ne pas être de taille. 603 00:52:41,539 --> 00:52:43,039 Attends ! 604 00:52:52,750 --> 00:52:55,600 Alors, la Police Secrète a aussi peur de mourir. 605 00:52:55,801 --> 00:52:57,428 J'ai pas peur de la mort. 606 00:52:57,629 --> 00:53:01,193 Ma vie est moins importante que mon pays. 607 00:53:01,394 --> 00:53:05,370 Après m'avoir tué... Quand tu m'auras tué, 608 00:53:05,571 --> 00:53:09,500 s'il te plaît, escortes-les à la cour du Prince-Régent. 609 00:53:17,480 --> 00:53:18,981 Vas-y. 610 00:53:41,200 --> 00:53:43,272 Ce sont les nervis de Zhu Pao. 611 00:53:48,480 --> 00:53:50,471 Seigneur Liu. Seigneur Liu... 612 00:53:51,500 --> 00:53:53,500 Ils viennent par ici, partez tout de suite. 613 00:54:04,000 --> 00:54:05,500 Partons. 614 00:54:05,701 --> 00:54:08,224 - Attendez ! Je vais portez son sac. - D'accord. 615 00:55:17,980 --> 00:55:20,465 - Sergent. - Oui. 616 00:55:20,666 --> 00:55:22,300 Tu peux me rendre un service ? 617 00:55:22,501 --> 00:55:24,100 Oui, je peux. 618 00:55:24,643 --> 00:55:27,199 La situation est devenue critique. 619 00:55:27,400 --> 00:55:30,247 Sans rapport à temps, le Prince-Régent 620 00:55:30,448 --> 00:55:33,000 sera attaqué. 621 00:55:33,900 --> 00:55:36,054 S'il te plaît, vas à la capitale à ma place. 622 00:55:36,255 --> 00:55:37,755 Oui. 623 00:55:38,550 --> 00:55:41,282 Ji Fu n'est peut-être pas capable de remplir cette mission. 624 00:55:43,100 --> 00:55:45,797 Le voyage est long, 625 00:55:45,998 --> 00:55:50,200 et les sbires de Zhu Pao peuvent lui tendre une embuscade. 626 00:55:58,498 --> 00:55:59,999 J'irai. 627 00:56:01,213 --> 00:56:03,113 Tu iras ? 628 00:56:08,600 --> 00:56:10,244 Je suis pas un bon choix ? 629 00:56:11,390 --> 00:56:13,191 Pourquoi voudrais-tu nous aider ? 630 00:56:13,392 --> 00:56:16,225 Agir pour le bien, combattre le mal 631 00:56:16,426 --> 00:56:19,161 c'est ce que font les héros. 632 00:56:20,299 --> 00:56:22,824 Laissez-moi m'en charger. 633 00:56:23,025 --> 00:56:27,372 Bien, l'Eclair Vengeur, tout est entre tes mains maintenant. 634 00:56:28,540 --> 00:56:31,566 "L'Eclair Vengeur" n'est qu'un surnom, 635 00:56:31,767 --> 00:56:34,805 mon vrai nom c'est Lei Fang. 636 00:56:37,049 --> 00:56:39,784 Frère Lei, je m'en remets à toi. 637 00:56:39,985 --> 00:56:43,980 Lorsque mes blessures seront guéries, j'irai chercher les habits. 638 00:57:06,300 --> 00:57:10,500 Héros Lei... Ne partez pas. 639 00:57:10,983 --> 00:57:14,752 Je suis sans doute d'ascendance impériale. 640 00:57:14,953 --> 00:57:17,751 Mais au lieu de jouir de richesses 641 00:57:17,952 --> 00:57:20,920 et d'opprimer le peuple, 642 00:57:21,900 --> 00:57:26,000 je préférerai, passer ma vie avec vous. 643 00:57:27,100 --> 00:57:30,500 Mademoiselle, vous avez tort. 644 00:57:33,939 --> 00:57:37,272 J'admire votre mode de vie, 645 00:57:37,473 --> 00:57:41,710 simple et sincère. Libre comme l'oiseau. 646 00:57:45,651 --> 00:57:48,519 J'apprécie vos gracieuses intentions. 647 00:57:48,720 --> 00:57:50,551 Mais vous devez réaliser. 648 00:57:50,752 --> 00:57:54,259 Je ne suis qu'un vagabond insignifiant. 649 00:57:54,460 --> 00:57:56,800 S'il vous plaît, essayez de m'oublier. 650 00:57:57,930 --> 00:58:01,300 Vous m'avez achetée. 651 00:58:01,934 --> 00:58:05,400 Pourquoi ne voulez-vous plus de moi ? 652 00:58:08,941 --> 00:58:13,300 La situation est... Différente maintenant. 653 00:58:21,700 --> 00:58:24,400 Je ne veux pas que vous partiez. 654 00:58:54,320 --> 00:58:56,320 Prince Jie, fils du Prince-Régent. Héritier putatif de l'Empereur. 655 00:59:04,400 --> 00:59:07,690 Nous avons trouvé les deux personnes que vous avez ordonné de rechercher. 656 00:59:07,891 --> 00:59:11,000 Elles sont localisées. Vos souhaits sont exaucés. 657 00:59:11,201 --> 00:59:14,936 Nous vous souhaitons de poursuivre votre destin en montant sur le trône. 658 00:59:15,137 --> 00:59:17,235 Votre fidèle serviteur Zhu Pao. 659 00:59:21,413 --> 00:59:24,899 Vous avez accompli votre mission. Vous serez récompensé. 660 00:59:25,100 --> 00:59:26,600 Merci. 661 00:59:41,199 --> 00:59:43,368 Comme tu connais ce secret, 662 00:59:43,569 --> 00:59:45,935 je ne peux pas te laisser vivre. 663 00:59:55,614 --> 00:59:57,639 Saleté ! Comment oses-tu nous espionner ! 664 01:00:01,553 --> 01:00:04,488 Charmant visage... Gardes ! 665 01:00:09,494 --> 01:00:11,189 Votre Altesse. 666 01:00:11,390 --> 01:00:13,990 - Escortez-la à la cave. - A vos ordres ! 667 01:00:42,694 --> 01:00:45,288 Dis-nous qui t'a envoyée. 668 01:00:45,700 --> 01:00:47,500 Alors ? 669 01:00:48,266 --> 01:00:51,827 Je vais... Je vais vous le dire... 670 01:00:52,028 --> 01:00:53,564 Vite. 671 01:00:55,607 --> 01:00:58,576 C'est Son Altesse. 672 01:00:59,845 --> 01:01:01,403 Mon Père ? 673 01:01:02,000 --> 01:01:05,720 Son Altesse... a dit... 674 01:01:07,100 --> 01:01:09,439 Que dans la chambre... 675 01:01:12,160 --> 01:01:13,900 Du Prince... 676 01:01:27,300 --> 01:01:28,906 Préparez le voyage ! 677 01:01:33,578 --> 01:01:37,014 Vite, ou Sa Majesté l'Empereur va le découvrir. 678 01:01:40,018 --> 01:01:44,148 Zhu Pao n'est pas assez brutal ! Maudit soit-il ! 679 01:01:45,424 --> 01:01:47,517 Où est le Prince Jie ? 680 01:01:53,398 --> 01:01:55,161 L'Empereur est gravement malade 681 01:01:55,362 --> 01:01:58,065 et le Prince est prêt de tout mettre à jour. 682 01:02:00,706 --> 01:02:02,901 Quelle perte de temps ! 683 01:02:04,102 --> 01:02:05,602 Qui êtes-vous ? 684 01:02:08,113 --> 01:02:09,914 Votre Majesté. 685 01:02:10,115 --> 01:02:12,879 Je viens du comté de Tung Yan, 686 01:02:13,080 --> 01:02:14,849 sur les ordres du commandant Liu. 687 01:02:15,050 --> 01:02:16,818 Je vois, qu'y faisait-il ? 688 01:02:17,020 --> 01:02:19,240 A-t-il retrouvé le Prince et la Princesse ? 689 01:02:20,000 --> 01:02:21,020 Oui. 690 01:02:21,221 --> 01:02:24,391 Superbe, où sont-ils maintenant ? 691 01:02:35,600 --> 01:02:37,990 Dites-moi, où sont-ils ? 692 01:04:04,300 --> 01:04:07,034 Il est là, attrapons-le et nous aurons la récompense. 693 01:04:07,265 --> 01:04:09,893 Bien, après on pourra ouvrir un autre boxon. 694 01:04:15,800 --> 01:04:18,400 Où avez-vous caché le sac de Xian Qin ? 695 01:04:18,601 --> 01:04:20,102 Je ne sais pas. 696 01:04:20,303 --> 01:04:22,000 Parle ! 697 01:04:22,950 --> 01:04:26,700 Rappelles-toi ! Tu n'aurais pas parié avec ? 698 01:04:28,286 --> 01:04:32,200 Ah oui ! J'ai perdu beaucoup ce jour-là. 699 01:04:32,498 --> 01:04:33,998 Continue. 700 01:04:34,199 --> 01:04:36,583 C'est le jour où l'on s'est rencontré, 701 01:04:36,784 --> 01:04:42,691 je l'ai... Je l'ai gagé pour jouer. J'étais ratissé, j'avais tout perdu. 702 01:04:44,500 --> 01:04:47,300 Navré de l'apprendre. Entrez dans la chambre. 703 01:05:00,200 --> 01:05:01,875 Un parfum de femme ? 704 01:05:05,257 --> 01:05:08,021 Pas possible, c'est à l'oncle Liu. 705 01:05:09,500 --> 01:05:11,294 Mais c'est bizarre. 706 01:05:14,933 --> 01:05:17,128 C'est vraiment un débauché. 707 01:05:20,150 --> 01:05:22,600 Comment se fait-il que ces habits soient avec... 708 01:05:22,801 --> 01:05:24,341 Maître Liu... 709 01:05:25,500 --> 01:05:28,979 Ah ! On les a retrouvés ! 710 01:05:29,180 --> 01:05:30,909 Ce jour-là lorsque 711 01:05:31,110 --> 01:05:32,883 oncle Liu se battait... 712 01:05:33,084 --> 01:05:35,143 Arrêtez de vous battre... 713 01:05:39,324 --> 01:05:41,724 Arrêtez de vous battre... 714 01:05:43,600 --> 01:05:45,855 Donc, c'est comme ça que s'est arrivé. 715 01:05:46,400 --> 01:05:48,293 Nous devons prévenir l'oncle Liu 716 01:05:48,494 --> 01:05:50,766 sinon il se mettra en danger. 717 01:05:50,967 --> 01:05:53,030 Juste, laissez-moi vite l'avertir. 718 01:05:55,173 --> 01:05:57,733 Vous deux, restez ici. 719 01:07:03,000 --> 01:07:05,950 Maître Liu, cela fait un moment qu'on ne s'est pas vus. 720 01:07:09,100 --> 01:07:12,316 Nos rencontres ont été fugitives, 721 01:07:12,517 --> 01:07:16,283 mais aujourd'hui, je vois enfin votre vrai visage. 722 01:07:18,223 --> 01:07:22,683 Quelles sont les affaires qui vous amènent ici ? 723 01:07:24,100 --> 01:07:27,600 Ce sont mes affaires ! Pas les vôtres ! 724 01:07:31,136 --> 01:07:33,604 Je les connais malgré tout. 725 01:07:42,250 --> 01:07:45,049 Il y a beaucoup d'or ici. 726 01:07:45,250 --> 01:07:47,751 Aussi longtemps que vous nous aiderez, 727 01:07:47,952 --> 01:07:51,155 vous recevrez promotions et richesses. 728 01:07:51,356 --> 01:07:54,859 Pourquoi sacrifier votre carrière, votre vie pour ces enfants ? 729 01:07:55,060 --> 01:07:57,728 Parlez pour vous ! Je ne vous ressemble pas. 730 01:07:57,929 --> 01:08:00,796 Moi, je suis prêt à mourir pour mes principes. 731 01:09:40,700 --> 01:09:43,834 Seigneur Liu ! On a retrouvé les habits. 732 01:09:44,035 --> 01:09:45,535 Quoi ? 733 01:10:02,000 --> 01:10:03,500 Demoiselle. 734 01:10:09,227 --> 01:10:11,855 Demoiselle... Qin Ruo. 735 01:10:34,519 --> 01:10:37,000 Ils ont disparu ? 736 01:10:37,288 --> 01:10:39,722 Ils doivent avoir été capturés par mes hommes. 737 01:11:09,654 --> 01:11:12,122 Altesse, que faites-vous ici ? 738 01:11:16,000 --> 01:11:17,800 - A l'attaque ! - A l'attaque ! 739 01:11:39,400 --> 01:11:41,510 - Attachez-le ! - A vos ordres ! 740 01:11:42,400 --> 01:11:44,521 Altesse, les deux enfants ont été capturés 741 01:11:44,722 --> 01:11:46,349 et envoyés à l'office du magistrat. 742 01:11:47,625 --> 01:11:51,250 Imbécile inutile. Tu aurais dû les exécuter sur place. 743 01:12:28,100 --> 01:12:31,695 Vous n'êtes que des bêtes, des diables. 744 01:12:36,700 --> 01:12:38,700 - Exécutez-les ! - Bien ! 745 01:12:56,900 --> 01:12:58,400 Arrêtez ! 746 01:13:15,513 --> 01:13:17,037 On y va ! 747 01:13:43,341 --> 01:13:45,900 Messire. Nous sommes ici pour vous aider. 748 01:13:49,240 --> 01:13:50,742 Merci à tous. 749 01:13:51,100 --> 01:13:52,842 Messire, partons vite. 750 01:14:40,300 --> 01:14:42,600 - Emmènes-les. - D'accord. 751 01:15:24,800 --> 01:15:26,750 - Tuez-les. - A vos ordres ! 752 01:16:46,000 --> 01:16:47,800 Viens par ici ! 753 01:16:49,600 --> 01:16:51,800 Ou je les tue devant toi ! 754 01:18:29,100 --> 01:18:30,623 Héros Lei. 755 01:18:33,250 --> 01:18:34,750 Héros Lei. 756 01:18:35,500 --> 01:18:38,702 Princesse, félicitations pour votre retour. 757 01:18:38,903 --> 01:18:41,104 Je dois vous remercier pour votre aide. 758 01:18:41,305 --> 01:18:42,966 Prenez soin de vous, Princesse. 759 01:18:43,200 --> 01:18:45,342 Ne me parlez pas comme à une princesse. 760 01:18:45,543 --> 01:18:48,059 Je préférerai rester Xian Qin. 761 01:18:48,260 --> 01:18:49,760 Vous êtes trop modeste. 762 01:18:50,050 --> 01:18:51,780 Héros Lei, 763 01:18:52,100 --> 01:18:54,990 Peu importe où vous allez, 764 01:18:55,750 --> 01:18:58,622 je suis prête à vous suivre et vous servir. 765 01:18:58,823 --> 01:19:00,790 Vous êtes de sang impérial. 766 01:19:00,991 --> 01:19:03,152 Je ne suis qu'un vagabond. 767 01:19:03,353 --> 01:19:06,029 De plus, j'ai les mains rouges de sang. 768 01:19:06,230 --> 01:19:08,900 Ce sang ne partira pas. 769 01:19:14,200 --> 01:19:19,320 J'aimerais que tout de suite, ce sang parte à jamais. 770 01:19:20,678 --> 01:19:24,273 Je me souviendrai toujours de vos paroles. 771 01:19:30,850 --> 01:19:33,980 Il est tard, nous ferions mieux de nous mettre en route. 772 01:19:51,609 --> 01:19:55,101 Héros Lei, qu'est-ce qui pourrait te faire changer d'avis ? 773 01:19:56,914 --> 01:20:00,283 J'ai décidé de rentrer chez moi et de devenir fermier. 774 01:20:00,484 --> 01:20:04,045 Mais j'espère bien qu'un jour vous changerez d'avis. 775 01:20:06,190 --> 01:20:08,055 Fais attention. 776 01:20:34,200 --> 01:20:40,115 Héros Lei... Attendez-nous ! 57620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.