All language subtitles for Presumed.Innocent.1990.720p.BluRay.x264
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,932 --> 00:00:19,691
我是個檢察官
2
00:00:20,656 --> 00:00:25,267
我是指控裁判懲罰
這一套事務的一部分
3
00:00:27,171 --> 00:00:29,961
我尋找犯罪案件的證據
4
00:00:29,964 --> 00:00:32,723
決定誰會受到指控
5
00:00:34,617 --> 00:00:37,407
被帶到這間房子裏來
6
00:00:37,409 --> 00:00:40,168
接受與他地位相等的人的審判
7
00:00:42,063 --> 00:00:44,822
我向陪審團提交我的證據
8
00:00:45,785 --> 00:00:48,575
他們會加以商議
9
00:00:48,576 --> 00:00:51,335
他們必須決定真正發生了什麼事
10
00:00:53,231 --> 00:00:56,021
假如他們無法決定
11
00:00:56,023 --> 00:00:56,952
那麼
12
00:00:56,954 --> 00:00:59,744
我們將不知道遭到指控的人
13
00:00:59,746 --> 00:01:02,505
應當釋放還是應當受到懲罰
14
00:01:04,400 --> 00:01:07,159
假如他們發現不了真相
15
00:01:08,122 --> 00:01:10,881
正義又在何處呢
16
00:01:14,638 --> 00:01:17,397
哈里森福特
17
00:01:22,939 --> 00:01:25,904
布萊恩登內希
18
00:01:32,940 --> 00:01:35,905
片名:無罪的罪人
譯制經典
19
00:02:42,946 --> 00:02:44,945
謝謝納特哪兒去了
20
00:02:44,946 --> 00:02:46,945
埋葬一條金魚
21
00:02:46,946 --> 00:02:47,945
他忘記喂的那一條
22
00:02:47,946 --> 00:02:50,911
這個小鬼頭得學著負點責任
23
00:02:51,947 --> 00:02:52,946
他九歲了
24
00:02:52,947 --> 00:02:53,946
你九歲的時候
25
00:02:53,947 --> 00:02:55,945
整個街區的動物都歸你喂
26
00:02:55,948 --> 00:02:56,946
你還給全家做晚飯
27
00:02:56,947 --> 00:02:58,946
為大家做家庭作業
28
00:02:58,947 --> 00:03:00,946
利用業餘時間幫人打官司
29
00:03:00,947 --> 00:03:02,946
我十歲的時候
30
00:03:02,947 --> 00:03:04,946
才開始打官司
31
00:03:04,948 --> 00:03:06,947
你來聽聽這個
32
00:03:06,948 --> 00:03:09,947
在他們第一次面對面的辯論中
33
00:03:09,948 --> 00:03:13,948
尼克德拉瓜堤亞
似乎使雷蒙德霍根手足失措
34
00:03:13,949 --> 00:03:16,948
他猛烈抨擊檢察官的12年任職
35
00:03:16,949 --> 00:03:19,948
把他說成是一貫脫離現實生活
36
00:03:19,950 --> 00:03:24,905
對暴徒小流氓和貌似焦慮的
自由主義者漸漸投降的事
37
00:03:25,949 --> 00:03:27,948
這傢伙真不可思議
38
00:03:27,950 --> 00:03:28,949
知道嗎
39
00:03:28,950 --> 00:03:32,950
我剛剛習慣德拉瓜堤亞頭上
那片地毯式的假髮
40
00:03:32,950 --> 00:03:34,949
不能站著吃東西坐下來
41
00:03:34,951 --> 00:03:36,950
站著吃食物容易往下走
42
00:03:36,951 --> 00:03:38,950
有引力的幫助
43
00:03:38,952 --> 00:03:39,951
噢天哪
44
00:03:39,951 --> 00:03:42,916
我們又多了一位律師
45
00:03:52,952 --> 00:03:55,951
我今天回家晚有場球賽再見
46
00:03:55,952 --> 00:03:56,951
跟他爸爸一模一樣
47
00:03:56,952 --> 00:03:59,951
不到不得已不回家
48
00:03:59,953 --> 00:04:01,952
假如雷蒙德競選敗北
49
00:04:01,954 --> 00:04:04,920
我會常在家裏待著的
50
00:04:43,957 --> 00:04:44,955
你好拉斯特
51
00:04:44,958 --> 00:04:48,957
瑞克我昨天晚上看了一下這個東西
52
00:04:48,958 --> 00:04:50,957
要求判最重的刑
53
00:04:50,957 --> 00:04:51,956
是第一次犯罪啊
54
00:04:51,957 --> 00:04:53,956
除了承認犯一級重罪外
55
00:04:53,958 --> 00:04:55,957
不接受任何其它訴辯就這樣
56
00:04:55,958 --> 00:04:56,957
判他們全體
57
00:04:56,959 --> 00:04:57,958
全體
58
00:04:57,958 --> 00:05:00,924
不許就判刑作許諾
59
00:05:02,959 --> 00:05:05,924
早安早安
60
00:05:06,959 --> 00:05:08,958
這是給你的
61
00:05:08,960 --> 00:05:11,959
昨晚大概有人放在門縫下面了
62
00:05:11,961 --> 00:05:14,926
今天早上上班時發現的
63
00:05:17,960 --> 00:05:20,959
大人物現在就要在他的辦公室裏見你
64
00:05:20,960 --> 00:05:22,959
卡斯塔我就去
65
00:05:22,960 --> 00:05:25,926
他說是馬上
66
00:05:29,961 --> 00:05:32,926
停止吧我知道是你
67
00:05:44,962 --> 00:05:46,961
你好哈羅德
68
00:05:46,963 --> 00:05:49,962
出什麼事了
69
00:05:49,963 --> 00:05:52,962
卡羅琳昨天晚上被殺了
70
00:05:52,963 --> 00:05:54,962
她的清潔工今早發現了屍體
71
00:05:54,964 --> 00:05:56,963
一個壞蛋設法進入了他的房子
72
00:05:56,964 --> 00:05:58,963
把他勒死了
73
00:05:58,965 --> 00:06:00,964
看上去她遭到強姦
74
00:06:00,964 --> 00:06:02,963
他把她捆上
75
00:06:02,965 --> 00:06:04,964
用一件東西打了她
76
00:06:04,965 --> 00:06:06,964
然後把她勒死了
77
00:06:06,966 --> 00:06:09,931
沒有兇器沒有破門入室的跡象
78
00:06:10,965 --> 00:06:11,964
你們假如不需要我了
79
00:06:11,965 --> 00:06:13,964
我去見驗屍官
80
00:06:13,966 --> 00:06:16,932
不需要你了走吧
81
00:06:18,966 --> 00:06:20,965
我可以聽到德拉瓜堤亞在說
82
00:06:20,966 --> 00:06:24,966
雷蒙德連保護他自己檢察官的能力
都沒有
83
00:06:24,966 --> 00:06:28,966
湯米莫爾托的秘書
說他今天不去上班
84
00:06:28,967 --> 00:06:31,966
他變成了一個
什麼命案偵緝科的代理頭頭
85
00:06:31,967 --> 00:06:33,966
小混蛋
86
00:06:33,968 --> 00:06:35,967
我們開除尼克的時候
87
00:06:35,968 --> 00:06:38,933
本應當把他也一起開除了事
88
00:06:39,967 --> 00:06:41,966
我要你親自處理這個案子拉斯蒂
89
00:06:41,968 --> 00:06:42,967
我還有我的工作
90
00:06:42,968 --> 00:06:43,967
我派給別人吧
91
00:06:43,968 --> 00:06:45,967
你他媽的派給誰
92
00:06:45,969 --> 00:06:48,935
你想派給命案科吧
93
00:06:50,969 --> 00:06:53,968
瓜堤亞會高興死的
94
00:06:53,969 --> 00:06:56,968
莫爾托會把我們搞到的一切
都告訴他
95
00:06:56,970 --> 00:06:59,935
他倆穿的是一條褲子
96
00:07:02,970 --> 00:07:05,968
上帝呀
97
00:07:05,970 --> 00:07:08,969
聽我說
98
00:07:08,971 --> 00:07:11,970
美麗而又性感的女人
99
00:07:11,971 --> 00:07:13,970
一個很能幹的律師
100
00:07:13,971 --> 00:07:16,970
這難道就是她的下場嗎
101
00:07:16,972 --> 00:07:18,971
噢天哪
102
00:07:18,971 --> 00:07:22,925
而我們需要考慮的是
在競選中公眾怎麼看
103
00:07:23,973 --> 00:07:26,938
噢夥計
104
00:07:27,973 --> 00:07:28,972
幫我做這件事
105
00:07:28,973 --> 00:07:31,938
假如你還關心我的健康的話
106
00:07:34,973 --> 00:07:37,939
這裏只有你是我信任的人了
107
00:07:38,974 --> 00:07:41,973
我希望有一個我習慣在一起工作的人
108
00:07:41,973 --> 00:07:43,972
跟我一起辦這個案子
109
00:07:43,974 --> 00:07:44,973
裏普蘭茲
110
00:07:44,974 --> 00:07:47,973
誰都行
111
00:07:47,975 --> 00:07:49,997
只要能把案子破了
112
00:07:50,975 --> 00:07:52,974
有人剛剛在健身房聽到的
113
00:07:52,975 --> 00:07:55,940
他們打斷了歐普朗溫弗萊的節目
114
00:09:04,982 --> 00:09:07,948
那麼我來了
115
00:09:08,982 --> 00:09:10,981
你好裏普
116
00:09:10,982 --> 00:09:12,981
她弄個賄賂案檔案幹什麼
117
00:09:12,983 --> 00:09:13,982
賄賂案檔案
118
00:09:13,982 --> 00:09:14,981
賄賂選舉產生的官員
119
00:09:14,982 --> 00:09:16,981
她在電腦上輸入了案件號
120
00:09:16,983 --> 00:09:18,982
但檔案不在她的文件櫃中
121
00:09:18,983 --> 00:09:20,982
為什麼
122
00:09:20,984 --> 00:09:22,982
難道她拿回家去了
123
00:09:22,982 --> 00:09:24,981
也許別人拿走了
124
00:09:24,983 --> 00:09:25,982
我們會查的
125
00:09:25,983 --> 00:09:26,982
你拿的什麼
126
00:09:26,983 --> 00:09:28,982
已故女士的照片
127
00:09:28,984 --> 00:09:29,983
還沒找到兇器嗎
128
00:09:29,983 --> 00:09:32,982
沒有真怪
129
00:09:32,984 --> 00:09:34,983
她是被繩子勒死的
130
00:09:34,984 --> 00:09:35,983
可是看看他捆綁她的辦法
131
00:09:35,985 --> 00:09:37,984
似乎他把自己放在她的兩腿之間
132
00:09:37,984 --> 00:09:40,983
當他操她的時候繩子越操越緊
133
00:09:40,985 --> 00:09:42,984
好像他想讓她的體重勒死自己
134
00:09:42,986 --> 00:09:43,985
全是活扣
135
00:09:43,986 --> 00:09:46,985
我是說他似乎想把她幹死
136
00:09:46,986 --> 00:09:49,951
看看下一張
137
00:09:53,985 --> 00:09:55,984
查一下電腦裏性犯罪的人
138
00:09:55,986 --> 00:09:57,985
看看能否同卡羅琳
139
00:09:57,986 --> 00:09:59,985
或是這種捆綁辦法
140
00:09:59,987 --> 00:10:01,986
交叉聯繫起來
141
00:10:01,986 --> 00:10:05,986
查清他們關起來的壞蛋
現在哪些釋放了
142
00:10:05,987 --> 00:10:06,986
我始終不能理解
143
00:10:06,988 --> 00:10:11,988
你們為什麼派這麼漂亮的女人
去管強姦這類變態案件
144
00:10:11,988 --> 00:10:12,987
她要求的
145
00:10:12,988 --> 00:10:14,987
幹得很好
146
00:10:14,989 --> 00:10:17,987
是啊也許太好了
147
00:10:17,989 --> 00:10:20,954
可是我還是搞不懂
148
00:10:21,989 --> 00:10:23,988
你同這個女人一起工作過
149
00:10:23,988 --> 00:10:26,987
她總不至於敞開自己的門窗
150
00:10:26,989 --> 00:10:27,988
她還同他一起喝酒
151
00:10:27,989 --> 00:10:28,988
給他一杯啤酒
152
00:10:28,989 --> 00:10:30,988
好像在招待客人
153
00:10:30,990 --> 00:10:31,989
酒杯上有指紋嗎
154
00:10:31,989 --> 00:10:34,988
格裏爾把杯子送到化驗室去了
155
00:10:34,990 --> 00:10:35,989
你怎麼看
156
00:10:35,990 --> 00:10:39,990
她放進房子的人把窗戶打開
裝成硬是闖進去的
157
00:10:39,990 --> 00:10:45,989
她總不會請一個她曾經關入監獄的
性狂人進屋喝啤酒吧
158
00:10:45,992 --> 00:10:48,990
可咱們說的是卡羅琳
159
00:10:48,991 --> 00:10:49,990
邁克
160
00:10:49,991 --> 00:10:51,990
告訴我
161
00:10:51,991 --> 00:10:54,990
卡羅琳拿一份賄賂案檔案幹什麼
162
00:10:54,992 --> 00:10:58,992
我根本不知道卡羅琳
對腰以上的犯罪感興趣
163
00:10:58,992 --> 00:11:00,991
賄賂案列在她的電腦打印輸出上
164
00:11:00,993 --> 00:11:01,992
但不在我的電腦上
165
00:11:01,993 --> 00:11:03,992
這沒道理
166
00:11:03,992 --> 00:11:06,991
去問問雷蒙德
167
00:11:06,993 --> 00:11:08,992
你準備好聽另一件事嗎
168
00:11:08,994 --> 00:11:09,993
噢什麼
169
00:11:09,994 --> 00:11:11,993
莫爾托走了
170
00:11:11,994 --> 00:11:15,948
他的秘書發現他的辦公室裏空無一物
171
00:11:57,997 --> 00:11:59,996
一二三四
172
00:11:59,998 --> 00:12:02,963
把腿抬高
173
00:12:05,998 --> 00:12:08,963
怎麼了你也蹦累了
174
00:12:11,999 --> 00:12:14,998
自娛自樂
175
00:12:14,999 --> 00:12:17,965
孤獨家庭婦女的消遣
176
00:12:19,000 --> 00:12:20,999
我錯過了8點35那趟船
177
00:12:20,999 --> 00:12:22,998
我打電話你不在
178
00:12:23,000 --> 00:12:24,999
納特在喬希家吃晚飯
179
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
我在大學想多擠點時間用用主電腦
180
00:12:29,000 --> 00:12:30,999
有收穫嗎
181
00:12:31,001 --> 00:12:34,000
我不知道我在騙誰
182
00:12:34,002 --> 00:12:36,001
在我這個歲數還寫論文荒唐
183
00:12:36,002 --> 00:12:38,000
瞧你說的小鬼
184
00:12:38,001 --> 00:12:40,000
你曾是你們班上最好的數學家
185
00:12:40,001 --> 00:12:45,001
第二個最好的剛剛
在麻省理工學院做了教授
186
00:12:45,002 --> 00:12:47,968
我做的是鋪床疊被
187
00:12:49,003 --> 00:12:51,002
第六頻道現在播送本地新聞
188
00:12:51,003 --> 00:12:56,003
金德縣檢察官雷蒙德霍根辦公室的
助理檢察官卡羅琳布萊姆斯
189
00:12:56,003 --> 00:13:00,003
今早有人發現在她的南區公寓中
被野蠻的殺害了
190
00:13:00,003 --> 00:13:04,002
警察即將發表一份
有關她死亡情況的公告
191
00:13:04,004 --> 00:13:05,002
警方強烈懷疑
192
00:13:05,005 --> 00:13:08,003
傳遞消息使尤金尼亞很興奮
193
00:13:08,003 --> 00:13:09,002
是呀
194
00:13:09,004 --> 00:13:14,004
兩周前布萊姆斯女士還出現在
本台節目的新聞製造者欄目中
195
00:13:14,005 --> 00:13:17,004
從上到下我們充滿了殘暴
196
00:13:17,005 --> 00:13:21,005
特別是施加在無還手之力
和被遺棄的人的身上
197
00:13:21,006 --> 00:13:23,971
你聽上去像個有使命感的人
198
00:13:25,006 --> 00:13:27,971
我確實如此
199
00:13:29,007 --> 00:13:31,006
布萊姆斯女士的被殺
200
00:13:31,006 --> 00:13:32,004
曾經引起
201
00:13:32,007 --> 00:13:34,005
你們有嫌疑人了嗎
202
00:13:34,006 --> 00:13:36,005
什麼也沒有
203
00:13:36,007 --> 00:13:38,973
怎麼辦
204
00:13:41,007 --> 00:13:46,007
丹裏普蘭茲和拉斯蒂薩比齊
將在未來兩周中日以繼夜的工作
205
00:13:46,008 --> 00:13:49,007
給雷蒙德抓一個殺人犯
206
00:13:49,008 --> 00:13:51,973
你負責這個調查
207
00:13:53,009 --> 00:13:55,974
雷蒙德堅持要我幹
208
00:13:57,009 --> 00:13:59,007
你們那兒有150個律師
209
00:13:59,010 --> 00:14:04,009
難道就找不到一個
沒有幹過她的人來負責
210
00:14:04,009 --> 00:14:06,975
你沒跟雷蒙德說
211
00:14:08,010 --> 00:14:10,976
這是利益衝突職業上不允許的
212
00:14:13,010 --> 00:14:16,009
芭芭拉我是雷蒙德的第一助手
213
00:14:16,011 --> 00:14:17,010
你心裏很清楚
214
00:14:17,011 --> 00:14:19,976
這是你重溫舊夢的辦法
215
00:14:22,012 --> 00:14:24,011
她死了
216
00:14:24,012 --> 00:14:26,977
可是你還擺脫不掉
217
00:14:37,012 --> 00:14:39,011
拉斯蒂
218
00:14:39,013 --> 00:14:41,012
尼克
219
00:14:41,012 --> 00:14:44,011
她真是
220
00:14:44,013 --> 00:14:47,012
傑出的措辭非常好
221
00:14:47,014 --> 00:14:50,013
雷蒙德在破案上逼得非常緊是嗎
222
00:14:50,014 --> 00:14:53,013
雷蒙德對每一個案子都逼得很緊
223
00:14:53,015 --> 00:14:56,013
你知道最難打敗的是誰嗎
224
00:14:56,014 --> 00:14:57,013
是你
225
00:14:57,014 --> 00:15:00,013
你是最難打敗的對手
226
00:15:00,014 --> 00:15:01,013
你真是難以置信
227
00:15:01,015 --> 00:15:04,014
湯米莫爾托哪兒去了
228
00:15:04,015 --> 00:15:05,016
莫爾托
229
00:15:05,017 --> 00:15:07,020
我以為他會來出席葬禮呢
230
00:15:07,021 --> 00:15:09,992
你大概讓他忙得四腳朝天了吧
231
00:15:16,039 --> 00:15:19,044
法官
232
00:15:19,044 --> 00:15:21,047
那個
233
00:15:21,048 --> 00:15:24,053
同雷蒙德在一起的人是誰
234
00:15:24,053 --> 00:15:27,024
有人說是她前夫
235
00:15:29,063 --> 00:15:32,034
我不知道她有個前夫
236
00:15:33,071 --> 00:15:36,042
他在大學裏教書
237
00:15:37,078 --> 00:15:40,049
卡羅琳布萊姆斯曾為我工作
238
00:15:41,086 --> 00:15:43,089
我僱用了她
239
00:15:43,091 --> 00:15:45,094
儘管我們許多檢察官反對
240
00:15:45,094 --> 00:15:48,064
認為她沒有本事
241
00:15:49,102 --> 00:15:51,105
今天我看到那些檢察官
242
00:15:51,105 --> 00:15:53,108
還有她公然反抗過的法官
243
00:15:53,109 --> 00:15:56,080
和她戰勝過的辯護律師
244
00:15:57,117 --> 00:16:00,122
他們為什麼要來呢
245
00:16:00,123 --> 00:16:02,126
他們的出席
246
00:16:02,126 --> 00:16:05,097
是因為卡羅琳布萊姆斯是一種象徵
247
00:16:06,135 --> 00:16:09,105
她象徵著正義
248
00:16:28,176 --> 00:16:30,179
檢察官辦公室在我的領導下
249
00:16:30,181 --> 00:16:33,186
定罪率達到了百分之九十一
250
00:16:33,187 --> 00:16:36,192
德拉瓜堤亞先生
251
00:16:36,192 --> 00:16:38,195
被同他一起工作的人
252
00:16:38,196 --> 00:16:40,199
親密的稱為托拉
253
00:16:40,200 --> 00:16:42,203
這裏準備了足夠一百人吃喝的食物
254
00:16:42,203 --> 00:16:43,204
許多人沒來
255
00:16:43,206 --> 00:16:46,177
他們聞到了一個失敗者的氣味
256
00:16:47,213 --> 00:16:48,214
講得很好
257
00:16:48,214 --> 00:16:51,219
案子進行得怎麼樣了
258
00:16:51,220 --> 00:16:52,221
一切都開始了
259
00:16:52,222 --> 00:16:54,225
他管的案子都分派了
260
00:16:54,226 --> 00:16:56,229
今天下午我得處理
莫爾托留下的事情
261
00:16:56,231 --> 00:16:59,236
等等這個分派的屁事是怎麼回事
262
00:16:59,236 --> 00:17:00,237
我得告訴你
263
00:17:00,239 --> 00:17:02,242
這個案子是最高優先的
264
00:17:02,242 --> 00:17:05,247
天哪你可為這個案子
快把我生吞活剝了
265
00:17:05,248 --> 00:17:07,251
選舉還有十天
266
00:17:07,252 --> 00:17:10,257
假如你在十天之內不把兇手逮著
267
00:17:10,257 --> 00:17:12,260
咱們都得完蛋懂嗎
268
00:17:12,261 --> 00:17:15,266
把那些辦公室的行政屁事
全都交給邁克
269
00:17:15,266 --> 00:17:17,269
邁克已經忙不過來了
270
00:17:17,271 --> 00:17:18,272
讓我提醒你
271
00:17:18,272 --> 00:17:21,277
我們在一天之內
丟了兩個關鍵的檢察官
272
00:17:21,278 --> 00:17:23,282
你想的幹的就是該死的選舉
273
00:17:23,283 --> 00:17:25,286
可我得管整個他媽的辦公室吧
274
00:17:25,286 --> 00:17:28,291
你難道不知道這兒發生了什麼事嗎
275
00:17:28,292 --> 00:17:31,297
如果你找不到兇手就沒辦公室了
276
00:17:31,297 --> 00:17:33,300
你現在聽我說
277
00:17:33,302 --> 00:17:36,307
你要徹底的控制卡羅琳這個案子
你懂嗎
278
00:17:36,307 --> 00:17:38,310
我要你有條不紊的破這個案子
279
00:17:38,311 --> 00:17:41,316
你得像個職業檢察官
280
00:17:41,316 --> 00:17:43,319
這件案子已經一塌糊塗了
281
00:17:43,321 --> 00:17:45,324
見鬼
282
00:17:45,324 --> 00:17:46,325
兩個星期
283
00:17:46,326 --> 00:17:48,329
沒他媽的進行民意調查了
284
00:17:48,329 --> 00:17:51,335
我都不知道我們現在怎麼樣了
285
00:17:51,336 --> 00:17:52,337
律師界刑事程序會
286
00:17:52,338 --> 00:17:54,341
你已經遲到十分鐘了
287
00:17:54,342 --> 00:17:57,312
告訴他們我在路上
288
00:18:02,357 --> 00:18:04,360
你把一個賄賂案交給了卡羅琳辦
289
00:18:04,360 --> 00:18:06,363
缺一份檔案
290
00:18:06,365 --> 00:18:07,366
羅瑞特
291
00:18:07,367 --> 00:18:10,372
把我的司機找到告訴他準備出車
292
00:18:10,372 --> 00:18:13,377
她的電腦上有一個案子
我們找不到
293
00:18:13,379 --> 00:18:16,349
案子歸入賄賂類檔案
294
00:18:18,388 --> 00:18:21,358
沒有人知道它是從哪兒來的
295
00:18:23,398 --> 00:18:25,401
見鬼也沒人知道它到哪兒去了
296
00:18:25,401 --> 00:18:28,406
羅瑞特我的講演稿哪兒去了
297
00:18:28,407 --> 00:18:29,408
在科迪那兒
298
00:18:29,409 --> 00:18:31,412
你在跟我兜圈子
299
00:18:31,412 --> 00:18:33,415
在我這兒
300
00:18:33,417 --> 00:18:36,422
科迪把車開出來我在前門等你
301
00:18:36,422 --> 00:18:39,393
直接了當告訴我好嗎
302
00:18:50,450 --> 00:18:54,411
這就是那份賄賂案檔案你先看一下
303
00:18:57,463 --> 00:18:58,464
親愛的霍根先生
304
00:18:58,464 --> 00:19:02,470
這是關於一位副檢察官拿賄賂的事
305
00:19:02,472 --> 00:19:03,473
五年前的一個夏天
306
00:19:03,474 --> 00:19:05,477
一個叫洛埃爾的人被捕了
307
00:19:05,479 --> 00:19:08,449
我給了他1500元去賄賂一個人
308
00:19:09,486 --> 00:19:11,489
我們去了北區警察署
309
00:19:11,490 --> 00:19:13,493
一個看上去認識洛埃爾的秘書
310
00:19:13,494 --> 00:19:15,497
把他帶到了檢察官的辦公室
311
00:19:15,497 --> 00:19:17,500
一個人在他背後向他說話
312
00:19:17,502 --> 00:19:18,503
他看不見他
313
00:19:18,503 --> 00:19:21,508
十天以後洛埃爾出庭
314
00:19:21,509 --> 00:19:23,512
檢察官辦公室的一個律師
315
00:19:23,513 --> 00:19:26,518
告訴法官案子不再起訴了
316
00:19:26,518 --> 00:19:28,521
我不記得律師的名字了
317
00:19:28,522 --> 00:19:30,525
我希望你能抓住他
318
00:19:30,526 --> 00:19:32,530
我也希望你能抓住洛埃爾
319
00:19:32,531 --> 00:19:35,501
他把我給涮了
320
00:19:36,538 --> 00:19:38,541
沒有簽名跟落款
321
00:19:38,542 --> 00:19:40,545
沒有簽名落款
322
00:19:40,546 --> 00:19:42,549
五年了那傢伙寫得可真慢哪
323
00:19:42,549 --> 00:19:44,552
洛埃爾等於里昂
324
00:19:44,553 --> 00:19:46,556
這是卡羅琳的筆跡
325
00:19:46,557 --> 00:19:49,528
看來她可能見過金尼利
326
00:19:52,568 --> 00:19:53,569
哎路克你好嗎
327
00:19:53,570 --> 00:19:54,571
好
328
00:19:54,572 --> 00:19:57,543
拉斯蒂你呢
329
00:19:58,580 --> 00:20:02,541
你會喜歡我從不疼那兒搞到的東西
330
00:20:05,594 --> 00:20:07,597
在她的陰道裏有那傢伙的精液
331
00:20:07,598 --> 00:20:09,601
但是外面什麼都沒有
332
00:20:09,601 --> 00:20:12,606
所以不疼認為她在性交後
沒有站多長時間
333
00:20:12,607 --> 00:20:13,608
不疼說
334
00:20:13,609 --> 00:20:18,617
一般他會在顯微鏡下看到
那傢伙的小蟲在子宮裏朝上游泳
335
00:20:18,618 --> 00:20:21,589
但是這傢伙的小蟲哪兒都沒去
336
00:20:23,629 --> 00:20:25,632
全都死了
337
00:20:25,632 --> 00:20:27,635
不疼認為這傢伙是不育的
338
00:20:27,637 --> 00:20:30,607
他是A型血
339
00:20:31,643 --> 00:20:33,646
我也是
340
00:20:33,648 --> 00:20:34,649
我想到了
341
00:20:34,649 --> 00:20:37,654
但你有個兒子
342
00:20:37,655 --> 00:20:39,658
頭髮和纖維發現了什麼
343
00:20:39,659 --> 00:20:42,664
她的指甲下沒有頭髮和皮膚殘跡
344
00:20:42,664 --> 00:20:43,665
她會反擊的
345
00:20:43,667 --> 00:20:45,670
也許她在和一個錯誤的人玩性遊戲
346
00:20:45,670 --> 00:20:49,676
繩子從凱瑪塔西爾斯
華爾格林等超市都能買到
347
00:20:49,679 --> 00:20:51,682
他們發現了另一個地方的地毯纖維
348
00:20:51,682 --> 00:20:54,687
佐拉克五號合成纖維
349
00:20:54,688 --> 00:20:57,693
那是
350
00:20:57,694 --> 00:21:00,699
那是一個行銷很廣的纖維
351
00:21:00,700 --> 00:21:01,701
你問過指紋是那個酒杯的嗎
352
00:21:01,701 --> 00:21:02,702
我忘了
353
00:21:02,703 --> 00:21:03,704
噢上帝呀
354
00:21:03,705 --> 00:21:05,708
你簡直是頭蠢驢
355
00:21:05,709 --> 00:21:07,712
我拿到了她
356
00:21:07,713 --> 00:21:10,684
公寓電話公司的電話記錄
357
00:21:11,720 --> 00:21:12,721
怎麼樣
358
00:21:12,722 --> 00:21:14,725
我注意到一個電話號碼多次出現
359
00:21:14,725 --> 00:21:17,696
是你的號碼
360
00:21:18,734 --> 00:21:19,735
在辦公室
361
00:21:19,736 --> 00:21:22,706
不電話是打到你家的
362
00:21:26,749 --> 00:21:29,720
讓我看看
363
00:21:37,770 --> 00:21:40,741
她從沒給我家打電話
364
00:21:41,778 --> 00:21:44,783
我是從卡羅琳的公寓打電話的
365
00:21:44,784 --> 00:21:47,789
又晚了
366
00:21:47,790 --> 00:21:50,795
這場審判難透了
367
00:21:50,796 --> 00:21:52,799
我在城裏吃晚飯了
368
00:21:52,799 --> 00:21:55,770
怎麼樣呢
369
00:21:56,807 --> 00:21:59,778
你最好是別管這些電話了
370
00:22:00,815 --> 00:22:04,821
假如芭芭拉見到傳訊電話公司的記錄
371
00:22:04,821 --> 00:22:07,792
她會難過死的
372
00:22:09,832 --> 00:22:10,833
在目前這種情況下
373
00:22:10,835 --> 00:22:12,838
假如你同意的話
374
00:22:12,838 --> 00:22:15,808
我會感激你的
375
00:22:18,849 --> 00:22:21,820
我已經給芭芭拉
376
00:22:22,857 --> 00:22:25,828
帶來不少痛苦了
377
00:22:28,868 --> 00:22:31,873
布萊姆斯是個不詳的人物
378
00:22:31,873 --> 00:22:35,880
你知道總部的人
是怎麼說你和你的搭檔的嗎
379
00:22:35,882 --> 00:22:36,883
饒了我吧北區警察署
380
00:22:36,884 --> 00:22:38,887
無法完成的使命
381
00:22:38,888 --> 00:22:43,896
嘿格拉斯
把那些臭檔案拿到我的辦公室來
382
00:22:43,898 --> 00:22:47,904
跟她喝雞尾酒的那個傢伙
就是殺她的人
383
00:22:47,904 --> 00:22:49,907
我猜那個人拜訪她的時候
384
00:22:49,909 --> 00:22:51,912
事先想好了以什麼樣的身份出現
385
00:22:51,912 --> 00:22:54,917
警察還是什麼的
386
00:22:54,918 --> 00:22:56,921
格拉斯記得那位檢察官女士嗎
387
00:22:56,922 --> 00:22:58,926
記得她的胸脯不錯
388
00:22:58,926 --> 00:23:01,931
好警察從來忘不了胸罩的尺寸
389
00:23:01,932 --> 00:23:04,937
拉斯蒂想瞭解
她到這兒來尋找什麼來著
390
00:23:04,937 --> 00:23:05,938
她找一個叫洛埃爾的人
391
00:23:05,940 --> 00:23:06,941
你知道嗎
392
00:23:06,942 --> 00:23:10,948
我用了一個星期才找到
這些五年前的老狗屎
393
00:23:10,950 --> 00:23:13,921
當時他們一天抓100個到150個的
394
00:23:14,956 --> 00:23:15,957
有傷分化
395
00:23:15,958 --> 00:23:17,961
他們當時負責整頓公園
396
00:23:17,962 --> 00:23:19,965
清除那些男同性戀者
397
00:23:19,966 --> 00:23:22,971
當時雷蒙德能幹一天到一天半呢
398
00:23:22,972 --> 00:23:24,976
她找到什麼了
399
00:23:24,976 --> 00:23:25,977
不知道
400
00:23:25,978 --> 00:23:26,979
這些檔案本來挺好的
401
00:23:26,980 --> 00:23:29,985
可她用完以後沒有一份是完整的
402
00:23:29,986 --> 00:23:31,989
我這是花了好大的力氣才整理的
403
00:23:31,989 --> 00:23:33,992
她一點也不愛護別人的工作
404
00:23:33,994 --> 00:23:34,995
從來也沒有過
405
00:23:34,995 --> 00:23:36,998
有一份檔案不見了
406
00:23:36,999 --> 00:23:38,000
你看
407
00:23:38,001 --> 00:23:40,004
這兒差了一個號
408
00:23:40,005 --> 00:23:43,010
湯米莫爾托也看過這些檔案嗎
409
00:23:43,010 --> 00:23:45,013
莫爾托同這件事有他媽什麼關係
410
00:23:45,014 --> 00:23:47,017
有沒有一份法庭檔案
411
00:23:47,018 --> 00:23:49,989
那麼久了恐怕都在微縮膠片上了
412
00:23:54,032 --> 00:23:57,993
你大概不願意講這是怎麼回事
413
00:23:59,041 --> 00:24:01,044
萊昂內爾我不能說
414
00:24:01,046 --> 00:24:04,051
五六年前
415
00:24:04,051 --> 00:24:08,057
她在這兒做監視官的時候還常問到你
416
00:24:08,058 --> 00:24:09,059
五年前我還不認識她呢
417
00:24:09,060 --> 00:24:11,063
你當然認識
418
00:24:11,065 --> 00:24:14,070
那天晚上你把黑夜聖人抓進來的時候
419
00:24:14,070 --> 00:24:17,076
你當時是炙手可熱的英雄
420
00:24:17,077 --> 00:24:20,047
把洛杉磯最壞的人給抓起來了
421
00:24:21,084 --> 00:24:23,087
當時傳言你要頂替霍根的工作
422
00:24:23,088 --> 00:24:25,091
她想知道你是什麼樣的人
423
00:24:25,091 --> 00:24:28,096
我告訴她你不亂搞
424
00:24:28,097 --> 00:24:28,586
爸爸你看誰來了
425
00:24:30,101 --> 00:24:31,102
嘿你好嗎
426
00:24:31,103 --> 00:24:34,108
好媽媽今天的情緒也好
427
00:24:34,109 --> 00:24:36,112
你怎麼知道我在這條船上
428
00:24:36,112 --> 00:24:38,115
碰巧了
429
00:24:38,116 --> 00:24:40,119
今天放假了
430
00:24:40,120 --> 00:24:41,121
我一直在琢磨
431
00:24:41,122 --> 00:24:45,129
到這個星期
我已經用了十年的時間寫我的論文
432
00:24:45,130 --> 00:24:48,135
因此我想咱們應該慶祝一下
433
00:24:48,135 --> 00:24:50,138
怎麼你今天請我們吃晚飯
434
00:24:50,140 --> 00:24:53,111
好啊
435
00:24:54,147 --> 00:24:56,150
你難道就不能放棄那論文嗎
436
00:24:56,151 --> 00:24:58,154
它使得你很難過
437
00:24:58,154 --> 00:25:01,159
你媽媽可不是那種繳械的人
438
00:25:01,161 --> 00:25:03,164
這正是問題的所在
439
00:25:03,164 --> 00:25:05,167
除非不得已我是不會搞數學的
440
00:25:05,167 --> 00:25:08,172
噢在數學方面
你大概繼承了我的基因
441
00:25:08,174 --> 00:25:10,177
不是你媽媽我還在做代數呢
442
00:25:10,178 --> 00:25:13,183
總得精通一門嘛
443
00:25:13,184 --> 00:25:15,187
你門門精通
444
00:25:15,187 --> 00:25:18,192
在學校
445
00:25:18,193 --> 00:25:19,194
你作過弊嗎
446
00:25:19,195 --> 00:25:22,200
我是說借別人的家庭作業
447
00:25:22,201 --> 00:25:23,202
抄下來然後假裝是我的
448
00:25:23,203 --> 00:25:26,208
是的就是這種事
449
00:25:26,208 --> 00:25:27,209
我怎麼有個感覺
450
00:25:27,210 --> 00:25:30,215
似乎這個問題同個人有關係啊
451
00:25:30,216 --> 00:25:33,221
我我並沒說那是我幹的
452
00:25:33,223 --> 00:25:36,228
沒問題孩子
453
00:25:36,228 --> 00:25:39,198
真高興見到你們這麼愉快
454
00:25:47,249 --> 00:25:49,252
真漂亮
455
00:25:49,253 --> 00:25:52,224
真的
456
00:26:47,364 --> 00:26:50,369
布萊姆斯先生我是拉斯蒂薩比齊
457
00:26:50,370 --> 00:26:53,341
過了這麼多年再來談她挺怪的
458
00:26:55,380 --> 00:26:57,383
你後來就和她沒什麼聯繫了是嗎
459
00:26:57,384 --> 00:27:00,354
自從她離開以後再沒有聯繫
460
00:27:01,392 --> 00:27:02,393
她的家庭呢
461
00:27:02,393 --> 00:27:05,398
我根本不知道她的來歷
462
00:27:05,399 --> 00:27:09,405
她向我承認她騙入了大學
偽造了背景
463
00:27:09,406 --> 00:27:11,409
她特別
464
00:27:11,411 --> 00:27:14,382
善於扮演不同的角色
465
00:27:15,417 --> 00:27:16,418
她離開以後
466
00:27:16,421 --> 00:27:19,426
我就失去了我全部的自豪感
467
00:27:19,426 --> 00:27:22,431
我懇求她不要走
468
00:27:22,432 --> 00:27:25,402
她最後一次看我面帶厭惡
469
00:27:26,439 --> 00:27:29,410
厭惡一個她曾經敬佩過的人
470
00:27:30,447 --> 00:27:32,450
竟如此的軟弱
471
00:27:32,450 --> 00:27:34,453
我記得當時
472
00:27:34,455 --> 00:27:36,458
真希望
473
00:27:36,458 --> 00:27:38,461
她死掉
474
00:27:38,462 --> 00:27:41,467
也許她使一個男人產生這種感覺
475
00:27:41,468 --> 00:27:44,439
是由於她按照幻想行事了
476
00:27:45,476 --> 00:27:48,446
你想看看她當年的容貌嗎
477
00:27:51,488 --> 00:27:54,493
想看看
478
00:27:54,493 --> 00:27:57,464
我們結婚時照的
479
00:28:11,527 --> 00:28:14,497
不光是工作使你對她感興趣吧
480
00:28:17,538 --> 00:28:20,509
不
481
00:28:39,580 --> 00:28:42,550
指紋報告他媽的怎麼樣了
482
00:28:43,587 --> 00:28:45,590
別跟我說電腦那一套
483
00:28:45,591 --> 00:28:47,594
你知道我根本就不懂
484
00:28:47,595 --> 00:28:50,600
你想在多大範圍內進行核對
485
00:28:50,601 --> 00:28:52,604
我們可以核對定罪要犯
486
00:28:52,604 --> 00:28:55,609
或是有指紋的縣僱員
487
00:28:55,610 --> 00:28:56,611
光核對一下要犯吧
488
00:28:56,612 --> 00:28:59,617
需要的話我們再核對別的
489
00:28:59,617 --> 00:29:01,620
全部核對我可交代了
490
00:29:01,623 --> 00:29:04,593
每個人都核對需要多長時間
491
00:29:05,630 --> 00:29:06,631
需要一周
492
00:29:06,632 --> 00:29:09,637
他調查的是全市最大的謀殺案
493
00:29:09,637 --> 00:29:12,642
我還得拍你的馬屁嗎
494
00:29:12,643 --> 00:29:13,644
我知道
495
00:29:13,645 --> 00:29:16,650
我知道
496
00:29:16,651 --> 00:29:19,656
我們對電腦沒有管轄權
497
00:29:19,656 --> 00:29:21,659
好吧
498
00:29:21,660 --> 00:29:23,663
需要一周也許得十天
499
00:29:23,664 --> 00:29:25,667
這可是我昨天要的
500
00:29:25,667 --> 00:29:26,668
我會催的
501
00:29:26,670 --> 00:29:28,673
但是你不能更早的拿到了
502
00:29:28,674 --> 00:29:31,679
叫那個警察把那個玻璃杯
從證據處拿回來
503
00:29:31,680 --> 00:29:34,650
送到化驗室去準備他們用
504
00:29:36,689 --> 00:29:39,694
哦薩比齊先生
505
00:29:39,695 --> 00:29:41,698
第一副手有幸光臨
506
00:29:41,699 --> 00:29:43,702
事情一定十分重要
507
00:29:43,702 --> 00:29:46,673
裏普蘭茲和我在考慮你的報告
508
00:29:47,710 --> 00:29:49,713
你是在暗示你認為
509
00:29:49,714 --> 00:29:52,720
她是被繩子勒死之後才被猛擊的
510
00:29:52,720 --> 00:29:53,721
去看那份報告嗎
511
00:29:53,722 --> 00:29:54,723
報告
512
00:29:54,724 --> 00:29:55,725
不不不不
513
00:29:55,726 --> 00:29:58,731
不是這份是我那份
514
00:29:58,731 --> 00:30:00,734
是解剖報告
515
00:30:00,736 --> 00:30:01,737
這個
516
00:30:01,738 --> 00:30:03,741
你看手腕上的擦傷
517
00:30:03,741 --> 00:30:06,746
腳腕上的擦傷膝蓋上的擦傷
518
00:30:06,747 --> 00:30:08,750
你是說她先被強姦
519
00:30:08,750 --> 00:30:09,751
後被捆起來的是嗎
520
00:30:09,752 --> 00:30:11,755
最後才捆起來的
521
00:30:11,757 --> 00:30:13,758
她死於多處腦外傷
522
00:30:13,758 --> 00:30:16,726
強姦我認為不一定
523
00:30:18,761 --> 00:30:19,761
不
524
00:30:19,762 --> 00:30:21,763
為什麼
525
00:30:21,764 --> 00:30:22,764
看那份報告嘛
526
00:30:22,765 --> 00:30:25,766
這一份
527
00:30:25,767 --> 00:30:27,768
化驗報告
528
00:30:27,769 --> 00:30:29,770
是化驗報告
529
00:30:29,771 --> 00:30:33,773
她的陰道裏有同避孕隔膜一起用的
百分之二的殺精子劑
530
00:30:33,774 --> 00:30:37,776
這就是為什麼那傢伙精子都死了
531
00:30:37,777 --> 00:30:38,777
避孕隔膜
532
00:30:38,778 --> 00:30:40,779
你是說你忘記了隔膜是嗎
533
00:30:40,779 --> 00:30:42,780
當然不是
534
00:30:42,781 --> 00:30:43,781
你見過屍體的解剖嗎
535
00:30:43,782 --> 00:30:45,783
你一刀把她切到底
536
00:30:45,783 --> 00:30:47,784
那位女士裏面沒有隔膜
537
00:30:47,785 --> 00:30:49,786
隔膜哪兒去了
538
00:30:49,786 --> 00:30:51,787
有人拿走了
539
00:30:51,788 --> 00:30:53,789
我認為是偽造現場
540
00:30:53,789 --> 00:30:55,790
這傢伙是她的情人他來找她
541
00:30:55,791 --> 00:30:57,792
兩個人先喝酒
542
00:30:57,792 --> 00:30:59,793
然後
543
00:30:59,795 --> 00:31:02,762
女士同他發生了性關係
544
00:31:03,798 --> 00:31:04,798
溫柔極了
545
00:31:04,798 --> 00:31:06,799
但是那傢伙滿腔憤怒
546
00:31:06,800 --> 00:31:09,801
他拿起一件東西殺死了她
547
00:31:09,802 --> 00:31:12,803
然後造成了一個強姦現場
548
00:31:12,805 --> 00:31:15,772
他把她捆了起來
549
00:31:16,808 --> 00:31:17,808
拿走了隔膜
550
00:31:17,809 --> 00:31:19,810
這是我的想法
551
00:31:19,810 --> 00:31:22,811
湯米莫爾托是怎麼看的
552
00:31:22,813 --> 00:31:25,814
你有他的電話號碼就在這兒
553
00:31:25,815 --> 00:31:28,816
想把它記下來以便同他聯繫嗎
554
00:31:28,817 --> 00:31:29,817
你是說湯米
555
00:31:29,819 --> 00:31:32,820
下次你同他聯繫的時候
告訴他給我打個電話
556
00:31:32,820 --> 00:31:36,822
以便我瞭解我自己調查工作
發生了什麼事
557
00:31:36,823 --> 00:31:39,823
不疼你告訴莫爾托
558
00:31:39,826 --> 00:31:41,827
你也告訴尼克
559
00:31:41,827 --> 00:31:42,826
這樣幹很下流
560
00:31:42,829 --> 00:31:44,830
下流的政治把戲
561
00:31:44,830 --> 00:31:46,830
警察局的下流把戲
562
00:31:46,830 --> 00:31:48,831
你們拿著司法程序搗鬼
563
00:31:48,832 --> 00:31:51,833
我沒有辦法辦案
564
00:31:51,836 --> 00:31:53,836
我們的最新民意調查顯示
565
00:31:53,836 --> 00:31:56,837
德拉瓜堤亞領先霍根百分之四
566
00:31:56,839 --> 00:31:57,839
還剩下八天
567
00:31:57,839 --> 00:31:59,840
噢上帝呀起碼有人高興了
568
00:31:59,840 --> 00:32:01,841
別這樣我們並不希望你們離開這兒
569
00:32:01,843 --> 00:32:03,844
行了我們也該退了
570
00:32:03,844 --> 00:32:04,844
我會想你的
571
00:32:04,845 --> 00:32:06,846
這裏有誰能夠談論道德和倫理
572
00:32:06,846 --> 00:32:08,847
而不使我笑破肚皮呢
573
00:32:08,848 --> 00:32:10,849
霍根必須振作起來
574
00:32:10,850 --> 00:32:13,851
選民會以為他是一個迷失方向的人
575
00:32:13,852 --> 00:32:14,852
方向
576
00:32:14,853 --> 00:32:15,853
狗屁
577
00:32:15,854 --> 00:32:17,855
唯一的方向是雷蒙德尊重法律
578
00:32:17,856 --> 00:32:20,857
而瓜堤亞為了政治可以去出賣法律
579
00:32:20,857 --> 00:32:22,483
這就是方向
580
00:32:24,861 --> 00:32:27,862
拉斯蒂
581
00:32:27,863 --> 00:32:30,864
你參加過愛爾蘭人的守靈
582
00:32:30,866 --> 00:32:33,834
進來過來拿個玻璃杯
583
00:32:34,868 --> 00:32:37,869
你知道瓜堤亞將會發現什麼嗎
584
00:32:37,871 --> 00:32:40,872
你競選公職
585
00:32:40,874 --> 00:32:42,875
因為你自以為可以使人幹事
586
00:32:42,875 --> 00:32:45,843
以便能使事情變得好一些
587
00:32:47,879 --> 00:32:49,880
但是沒人能做到
588
00:32:49,881 --> 00:32:52,882
你可以補幾個漏洞盡力把蓋子捂好
589
00:32:52,883 --> 00:32:55,884
但是到頭來你什麼也得不到的
590
00:32:55,885 --> 00:32:58,853
得不到
591
00:33:00,889 --> 00:33:03,890
我在這兒開始工作的時候從不喝酒
592
00:33:03,892 --> 00:33:07,894
你在這兒開始工作時
還以為可以做出成績來呢
593
00:33:07,895 --> 00:33:08,895
奇怪
594
00:33:08,895 --> 00:33:10,896
我仍舊以為可以幹出成績來
595
00:33:10,898 --> 00:33:13,899
拉斯蒂
596
00:33:13,899 --> 00:33:16,900
一個像你這樣世故的人
597
00:33:16,902 --> 00:33:19,869
仍舊抓住你的理想的殘餘不放
598
00:33:20,905 --> 00:33:22,906
就剩下這些了
599
00:33:22,907 --> 00:33:25,874
你是個好人拉斯蒂
600
00:33:28,912 --> 00:33:31,879
上帝保佑你
601
00:33:34,916 --> 00:33:37,917
告訴我你懷疑誰是壞人
602
00:33:37,919 --> 00:33:41,876
可能是個男朋友她勾搭上一個男人
603
00:33:42,923 --> 00:33:46,925
不管是誰那個人對她有足夠的瞭解
604
00:33:46,926 --> 00:33:49,893
知道怎麼做才做得像
605
00:33:52,930 --> 00:33:54,930
你是說我們中的一個
606
00:33:54,932 --> 00:33:57,899
也可能是執法行當的人
607
00:34:05,940 --> 00:34:07,941
你和卡羅琳有過事
608
00:34:07,942 --> 00:34:10,943
不要兜圈子拉斯蒂
609
00:34:10,944 --> 00:34:13,912
直截了當的問吧
610
00:34:14,947 --> 00:34:15,947
這麼說吧
611
00:34:15,948 --> 00:34:18,949
我和死者都是獨身
612
00:34:18,950 --> 00:34:20,951
都是成年人
613
00:34:20,952 --> 00:34:23,953
是我同她是有過點事
614
00:34:23,955 --> 00:34:25,956
不過這同其他人一樣
615
00:34:25,956 --> 00:34:28,957
她以為我不競選了
616
00:34:28,959 --> 00:34:32,916
而且我高興把職位給誰就可以給誰
617
00:34:33,962 --> 00:34:36,930
為什麼不能給一個女人呢
618
00:34:40,967 --> 00:34:41,967
還有一個問題
619
00:34:41,969 --> 00:34:45,926
我把賄賂案檔案給她是因為
620
00:34:46,973 --> 00:34:48,974
她找我要的
621
00:34:48,974 --> 00:34:50,975
我們倆正睡覺
622
00:34:50,976 --> 00:34:53,977
愚蠢是嗎
623
00:34:53,978 --> 00:34:56,946
她去了北區警察署
624
00:34:57,981 --> 00:35:00,982
搜尋了那兒的檔案
625
00:35:00,984 --> 00:35:03,952
可什麼也沒找到
626
00:35:06,988 --> 00:35:09,955
她是這麼說的
627
00:35:11,993 --> 00:35:12,993
一旦宴會散場
628
00:35:12,993 --> 00:35:14,994
你今後幹什麼呢拉斯蒂
629
00:35:14,995 --> 00:35:15,995
我不知道
630
00:35:15,995 --> 00:35:18,962
我倒有個主意
631
00:35:21,000 --> 00:35:24,001
我們想個辦法使你成為法官
632
00:35:24,002 --> 00:35:26,003
我還有足夠的影響力
來幹這麼一件事
633
00:35:26,004 --> 00:35:27,004
你說呢
634
00:35:27,004 --> 00:35:29,005
不謝謝
635
00:35:29,005 --> 00:35:32,962
咱們先看看未來是怎麼樣再定吧
好嗎
636
00:35:34,010 --> 00:35:36,011
不知道那會使她滿足嗎
637
00:35:36,011 --> 00:35:38,012
你說什麼
638
00:35:38,014 --> 00:35:40,015
一把法官的交椅
639
00:35:40,015 --> 00:35:41,015
不知道一把法官的交椅
640
00:35:41,015 --> 00:35:43,982
是否會滿足卡羅琳布萊姆斯
641
00:35:58,029 --> 00:35:59,029
拉斯蒂
642
00:35:59,029 --> 00:36:00,028
拉斯蒂
643
00:36:00,031 --> 00:36:01,031
到這兒來
644
00:36:01,032 --> 00:36:03,033
這位是卡羅琳布萊姆斯
645
00:36:03,033 --> 00:36:04,032
你們見過嗎
646
00:36:04,034 --> 00:36:06,034
我見過拉斯蒂
647
00:36:06,034 --> 00:36:07,034
好聽我說
648
00:36:07,035 --> 00:36:09,036
我要請卡羅琳做檢察官拉斯蒂
649
00:36:09,037 --> 00:36:11,038
她在北區做假釋工作
650
00:36:11,038 --> 00:36:14,006
她剛剛通過了律師考試
651
00:36:15,041 --> 00:36:16,041
祝賀你
652
00:36:16,042 --> 00:36:18,043
謝謝你
653
00:36:18,044 --> 00:36:20,045
對她的評價十分高拉斯蒂
654
00:36:20,045 --> 00:36:24,047
咱們給她安排個好職務怎麼樣
655
00:36:24,049 --> 00:36:26,050
我想參加重罪案科
656
00:36:26,051 --> 00:36:27,051
噢天哪
657
00:36:27,051 --> 00:36:30,052
那不是份差事那是服刑
658
00:36:30,053 --> 00:36:33,054
強姦性犯罪騷擾兒童拉斯蒂
659
00:36:33,056 --> 00:36:35,057
我們一定要找份好的工作
660
00:36:35,058 --> 00:36:37,059
在強姦案中很難給人定罪
661
00:36:37,059 --> 00:36:39,060
對希望發跡的人是個死胡同
662
00:36:39,061 --> 00:36:41,062
那麼你們是怎麼做的
663
00:36:41,062 --> 00:36:45,064
用最糟糕的律師審理最難的案子嗎
664
00:36:45,065 --> 00:36:46,065
聽聽這套
665
00:36:46,066 --> 00:36:49,034
又來了一位理想主義者
666
00:36:56,074 --> 00:36:59,075
他五歲了
667
00:36:59,076 --> 00:37:03,033
醫生發現了23處已經痊癒的骨折
668
00:37:05,081 --> 00:37:08,082
居然是他母親幹的
669
00:37:08,083 --> 00:37:11,084
我需要你的幫助
670
00:37:11,086 --> 00:37:14,054
你的太太打電話找你
671
00:37:16,090 --> 00:37:19,091
你為什麼不請她走人
672
00:37:19,093 --> 00:37:21,094
文官制他們走不了
673
00:37:21,094 --> 00:37:23,095
你怎麼不把這個交給蘭希
674
00:37:23,096 --> 00:37:25,097
你處理孩子案件的經驗還不夠
675
00:37:25,097 --> 00:37:27,098
蘭希沒功夫
676
00:37:27,099 --> 00:37:28,099
另外拉斯蒂
677
00:37:28,100 --> 00:37:31,101
我希望我能親自審理這個案子
678
00:37:31,102 --> 00:37:34,103
在你的幫助下
679
00:37:34,104 --> 00:37:37,105
好吧說給我聽聽
680
00:37:37,107 --> 00:37:38,107
大約一個月前
681
00:37:38,107 --> 00:37:42,109
他的媽媽把他送到了
西區涼亭醫院的急診室
682
00:37:42,111 --> 00:37:44,112
他的頭部嚴重受到了傷害
683
00:37:44,112 --> 00:37:45,112
他處於暈迷狀態
684
00:37:45,113 --> 00:37:48,114
他媽媽說他摔了一跤
685
00:37:48,115 --> 00:37:50,116
可是醫生說傷勢過於對稱
686
00:37:50,117 --> 00:37:53,118
不會是摔傷的
687
00:37:53,120 --> 00:37:54,120
醫生說
688
00:37:54,120 --> 00:37:59,078
他的母親把他的頭
放在了一個老虎鉗子中
689
00:38:00,125 --> 00:38:03,126
我們有沒有證據是他母親幹的
690
00:38:03,127 --> 00:38:05,128
只有孩子的證詞
691
00:38:05,129 --> 00:38:06,129
他一旦見到他母親
692
00:38:06,130 --> 00:38:07,130
他可能收回前言
693
00:38:07,131 --> 00:38:10,098
你這個案子十分靠不住
694
00:38:12,135 --> 00:38:14,136
我已經檢查過好幾次了
695
00:38:14,136 --> 00:38:16,136
我想他開始信任我了
696
00:38:16,138 --> 00:38:19,138
這個辦公室一年處理多少起
虐待兒童案子
697
00:38:19,139 --> 00:38:21,140
大約一千多起
698
00:38:21,141 --> 00:38:23,142
每一起都極可怕
699
00:38:23,142 --> 00:38:25,143
每一起都令人心碎
700
00:38:25,144 --> 00:38:29,146
我不能停止辦公室的一切工作
專門管這一起
701
00:38:29,147 --> 00:38:32,115
你找別人幫忙吧
702
00:38:33,150 --> 00:38:36,118
你不喜歡我是嗎
703
00:38:37,154 --> 00:38:39,155
我認為你已經是一位很好的檢察官了
704
00:38:39,155 --> 00:38:42,156
雷蒙德僱用我的時候你不高興
705
00:38:42,157 --> 00:38:45,158
因為我沒有像其他人
那樣通過正常渠道
706
00:38:45,159 --> 00:38:48,160
顯然你和別人不一樣
707
00:38:48,162 --> 00:38:50,163
你認為我和雷蒙德的
一個有錢的朋友睡了覺
708
00:38:50,164 --> 00:38:53,132
所以得到了這份差事
709
00:38:55,168 --> 00:38:58,136
啊已經不早了
710
00:39:00,172 --> 00:39:03,140
我開車送你到碼頭去
711
00:39:06,176 --> 00:39:08,177
這不是去碼頭的路
712
00:39:08,178 --> 00:39:11,179
我要你見一個人
713
00:39:11,180 --> 00:39:14,148
溫德爾這是拉斯蒂
714
00:39:15,183 --> 00:39:19,185
他是我們辦公室裏很重要的一個人
715
00:39:19,186 --> 00:39:21,187
咱們上法庭的時候
716
00:39:21,188 --> 00:39:23,189
他要幫我們很多忙
717
00:39:23,190 --> 00:39:26,191
你記得我跟你說過法庭的事嗎
718
00:39:26,192 --> 00:39:27,192
記得
719
00:39:27,193 --> 00:39:30,194
那你跟我說說
720
00:39:30,196 --> 00:39:32,197
有個法官和一些好人
721
00:39:32,197 --> 00:39:34,198
這些人叫陪審團
722
00:39:34,199 --> 00:39:37,200
你會問我問題
723
00:39:37,201 --> 00:39:40,168
問什麼呢
724
00:39:42,205 --> 00:39:44,206
發生了什麼事
725
00:39:44,206 --> 00:39:46,207
什麼時候
726
00:39:46,208 --> 00:39:48,209
受傷的時候
727
00:39:48,210 --> 00:39:51,177
我還會同你說什麼
728
00:39:52,213 --> 00:39:55,214
假如我說了媽媽做的事
729
00:39:55,216 --> 00:39:57,217
法官和好人就會保護我
730
00:39:57,217 --> 00:40:00,184
媽媽再也不會傷害我了
731
00:40:01,220 --> 00:40:04,221
你覺得你做得到嗎
732
00:40:04,223 --> 00:40:07,224
你能在法庭上回答我的問題
733
00:40:07,224 --> 00:40:11,226
並且說說你媽媽是怎麼對待你的嗎
734
00:40:11,228 --> 00:40:13,229
我覺得你可以
735
00:40:13,230 --> 00:40:16,231
媽媽會在那兒
736
00:40:16,232 --> 00:40:18,233
她不能傷害你
737
00:40:18,234 --> 00:40:20,235
她都不能跟你說話
738
00:40:20,235 --> 00:40:23,202
你會十分安全的
739
00:40:25,238 --> 00:40:28,239
你保證
740
00:40:28,240 --> 00:40:31,208
我保證
741
00:40:37,247 --> 00:40:37,507
他的父親昨天晚上和他通了電話
742
00:40:39,250 --> 00:40:42,251
對他說假如他作證反對媽媽
743
00:40:42,251 --> 00:40:44,252
上帝就會把他打入地獄
744
00:40:44,253 --> 00:40:45,253
他嚇死了
745
00:40:45,254 --> 00:40:48,255
如果你沒準備好
我們請法官推遲幾天
746
00:40:48,257 --> 00:40:49,257
不我們必須現在進行
747
00:40:49,257 --> 00:40:52,258
不然我們就會永遠失去他
748
00:40:52,260 --> 00:40:54,261
你媽媽帶你去醫院因為你受了傷
749
00:40:54,261 --> 00:40:57,229
你哪兒受傷了
750
00:40:58,264 --> 00:41:00,265
我的頭
751
00:41:00,266 --> 00:41:03,234
怎麼傷的
752
00:41:05,270 --> 00:41:07,271
溫德爾
753
00:41:07,271 --> 00:41:10,239
你怎麼傷了你的頭
754
00:41:13,276 --> 00:41:16,277
我記不得了
755
00:41:16,278 --> 00:41:18,279
溫德爾
756
00:41:18,281 --> 00:41:21,282
你看見過這個嗎
757
00:41:21,282 --> 00:41:23,283
看到過
758
00:41:23,284 --> 00:41:24,284
在哪兒
759
00:41:24,285 --> 00:41:25,285
地下室
760
00:41:25,286 --> 00:41:27,287
你家裏
761
00:41:27,288 --> 00:41:30,289
是的
762
00:41:30,289 --> 00:41:33,257
那有沒有人把你的頭放在這裏面
763
00:41:34,293 --> 00:41:36,294
當你的頭被放在老虎鉗子裏的時候
764
00:41:36,295 --> 00:41:38,296
你說了什麼
765
00:41:38,296 --> 00:41:40,297
你告訴過我
766
00:41:40,298 --> 00:41:43,299
當你的頭被放在老虎鉗子裏的時候
767
00:41:43,300 --> 00:41:44,300
你大聲叫喊
768
00:41:44,301 --> 00:41:46,302
你記得嗎
769
00:41:46,302 --> 00:41:48,303
你告訴過我
770
00:41:48,304 --> 00:41:51,305
我保證
771
00:41:51,306 --> 00:41:52,306
我
772
00:41:52,307 --> 00:41:54,308
我做好孩子
773
00:41:54,309 --> 00:41:56,310
我做好孩子
774
00:41:56,310 --> 00:41:59,277
有人回答你嗎
775
00:42:00,313 --> 00:42:02,314
媽媽
776
00:42:02,315 --> 00:42:05,282
媽媽說我是壞孩子我應該死
777
00:42:06,319 --> 00:42:08,320
然後媽媽做了什麼
778
00:42:08,320 --> 00:42:11,321
她把它弄得越來越緊
779
00:42:11,322 --> 00:42:12,322
在你的頭上
780
00:42:12,323 --> 00:42:13,323
是的
781
00:42:13,324 --> 00:42:16,291
媽媽她傷了我的頭
782
00:42:18,327 --> 00:42:20,328
閣下我沒有問題了
783
00:42:20,330 --> 00:42:22,331
同被告希望你們相信的相反
784
00:42:22,331 --> 00:42:24,332
醫生告訴我們
785
00:42:24,333 --> 00:42:26,334
溫德爾頭上的傷
786
00:42:26,334 --> 00:42:29,301
不可能是摔傷造成的
787
00:42:30,337 --> 00:42:32,337
警察還告訴我們
788
00:42:32,339 --> 00:42:36,296
他們在被告家中找到了一把老虎鉗
789
00:42:37,342 --> 00:42:39,343
醫學專家作證說
790
00:42:39,343 --> 00:42:42,311
那個老虎鉗鉗口的大小和形狀
791
00:42:43,347 --> 00:42:45,348
同這個小男孩的頭上的傷口
792
00:42:45,349 --> 00:42:48,350
大小和形狀完全吻合
793
00:42:48,350 --> 00:42:51,318
這個證據是明白無誤和無可辯駁的
794
00:42:53,354 --> 00:42:56,355
然而本審判的無可否認的證據
795
00:42:56,357 --> 00:42:59,358
不是醫生和警察提供的
796
00:42:59,360 --> 00:43:03,317
鐵證出自一個受傷害
和恐懼的小男孩
797
00:43:04,363 --> 00:43:06,364
他克服了他的恐懼
798
00:43:06,365 --> 00:43:09,366
向你們訴說了他自己的痛苦
799
00:43:09,367 --> 00:43:11,368
他用他自己的語言
800
00:43:11,369 --> 00:43:14,370
告訴了你們發生了
801
00:43:14,371 --> 00:43:17,339
發生了一些什麼事情
802
00:43:18,374 --> 00:43:21,342
在你們開始考慮案子的時候
803
00:43:22,378 --> 00:43:25,346
請首先記住溫德爾的話
804
00:43:26,381 --> 00:43:29,382
媽媽傷了我的頭
805
00:43:29,384 --> 00:43:32,352
媽媽傷了我的頭
806
00:43:35,388 --> 00:43:38,356
媽媽傷了我的頭
807
00:44:15,420 --> 00:44:18,629
祝賀你
808
00:44:22,996 --> 00:44:25,958
會很舒服的
809
00:47:01,823 --> 00:47:04,792
你還愛著她嗎
810
00:47:08,833 --> 00:47:10,835
那不是愛情
811
00:47:10,835 --> 00:47:13,804
那是什麼
812
00:47:19,848 --> 00:47:22,818
從來都不是愛情
813
00:47:23,854 --> 00:47:26,824
她有什麼使得你這樣衝動
814
00:47:39,876 --> 00:47:40,877
女士們先生們
815
00:47:40,877 --> 00:47:43,847
雷蒙德霍根
816
00:47:56,901 --> 00:47:57,902
謝謝
817
00:47:57,903 --> 00:47:58,904
謝謝大家
818
00:47:58,904 --> 00:48:00,906
謝謝
819
00:48:00,906 --> 00:48:02,908
我
820
00:48:02,910 --> 00:48:04,912
要先來對你們說幾句
821
00:48:04,912 --> 00:48:09,872
然後我再打電話祝賀
德拉瓜堤亞贏得了勝利
822
00:48:10,920 --> 00:48:13,923
不不不不
823
00:48:13,925 --> 00:48:15,927
在過去12年當中
824
00:48:15,927 --> 00:48:17,929
我所遇到的最了不起的事
825
00:48:17,931 --> 00:48:20,934
那就是認識了你們
826
00:48:20,934 --> 00:48:23,904
並且同你們一起工作
827
00:48:25,941 --> 00:48:27,943
你等著聽要發生什麼事了
828
00:48:27,945 --> 00:48:28,946
這簡直太怪了
829
00:48:28,946 --> 00:48:30,948
有人在市政府出了大差錯
830
00:48:30,949 --> 00:48:31,950
全部得逃了
831
00:48:31,950 --> 00:48:32,951
為什麼
832
00:48:32,952 --> 00:48:33,953
我收到了一份通知
833
00:48:33,953 --> 00:48:35,955
明天上午8點在頭兒的
辦公室中找我談話
834
00:48:35,956 --> 00:48:36,957
莫爾托找我談話
835
00:48:36,957 --> 00:48:39,960
不是討論是談話
836
00:48:39,961 --> 00:48:41,963
他們好像是跟我幹上了
837
00:48:41,964 --> 00:48:42,965
還有一件事
838
00:48:42,966 --> 00:48:44,968
我今天晚上回來的時候他們告訴我
839
00:48:44,968 --> 00:48:48,972
他們拿走了我登記的有關
布萊姆斯的證據的全部收據
840
00:48:48,975 --> 00:48:50,977
聽上去不讓你再管這個案子了
841
00:48:50,978 --> 00:48:52,980
行沒問題但是
842
00:48:52,981 --> 00:48:54,983
得把這個考慮進去
843
00:48:54,983 --> 00:48:57,986
我是在5點前到北署裏
去查閱縮微膠片的
844
00:48:57,988 --> 00:49:01,992
剛才說的一切都發生在6點到6點半
845
00:49:01,993 --> 00:49:02,994
你看我找到了什麼
846
00:49:02,995 --> 00:49:04,997
看看
847
00:49:04,997 --> 00:49:06,999
案件號同你去見金尼利時
848
00:49:07,000 --> 00:49:10,003
不見了的告發信號碼相同
849
00:49:10,004 --> 00:49:12,006
五年以前完全對
850
00:49:12,007 --> 00:49:17,013
看看里昂的保釋金收據上
註明的假釋官是誰
851
00:49:17,014 --> 00:49:19,016
卡羅琳布萊姆斯
852
00:49:19,017 --> 00:49:20,018
等等
853
00:49:20,018 --> 00:49:22,020
這是最關鍵的
854
00:49:22,021 --> 00:49:25,980
你猜猜誰是管這案子的副檢察官
855
00:49:27,028 --> 00:49:29,030
湯米莫爾托
856
00:49:29,031 --> 00:49:30,032
你收著吧
857
00:49:30,033 --> 00:49:33,003
因為我不知道我會出什麼事
858
00:49:40,047 --> 00:49:42,049
湯米莫爾托
859
00:49:42,049 --> 00:49:45,052
我們曾經有一個
在這裏工作的人叫這個名字
860
00:49:45,055 --> 00:49:47,057
我們想他可能已經死了
861
00:49:47,057 --> 00:49:49,059
雷蒙德在裏面
862
00:49:49,060 --> 00:49:52,029
我們在等你
863
00:49:58,073 --> 00:50:01,076
拉斯蒂
864
00:50:01,077 --> 00:50:04,080
莫爾托和托拉
865
00:50:04,081 --> 00:50:08,085
對布萊姆斯案件的調查提出了些問題
866
00:50:08,087 --> 00:50:11,090
不應該這樣處理
867
00:50:11,091 --> 00:50:14,061
你應該單獨同拉斯蒂談
868
00:50:15,097 --> 00:50:16,098
這是怎麼回事
869
00:50:16,098 --> 00:50:19,101
卡羅琳被殺的那天晚上
你在她的公寓裏
870
00:50:19,103 --> 00:50:22,073
胡說八道
871
00:50:26,112 --> 00:50:29,082
那是個星期二的晚上嗎
872
00:50:31,119 --> 00:50:33,121
芭芭拉那天在大學裏我在看孩子
873
00:50:33,122 --> 00:50:34,123
拉斯蒂
874
00:50:34,124 --> 00:50:36,126
為了你好閉上你的嘴
875
00:50:36,126 --> 00:50:38,128
我們拿到了指紋檢查結果
876
00:50:38,130 --> 00:50:41,133
你始終忘記要的結果
877
00:50:41,134 --> 00:50:43,136
那只酒杯上滿是你的指紋
878
00:50:43,137 --> 00:50:46,140
是你的羅扎特薩比齊
879
00:50:46,141 --> 00:50:49,144
杯子離那女人倒臥的地方五英尺
880
00:50:49,146 --> 00:50:53,150
你忘了所有的縣僱員
都留下了指紋備案
881
00:50:53,151 --> 00:50:56,120
哼
882
00:50:58,158 --> 00:50:59,159
簡直是荒唐
883
00:50:59,160 --> 00:51:02,163
還有你告訴裏普蘭茲
不要去搞電話記錄
884
00:51:02,163 --> 00:51:05,166
我們今早請電話公司檢索了出來
885
00:51:05,168 --> 00:51:07,170
你給她打了一個月的電話
886
00:51:07,170 --> 00:51:11,129
那天晚上還有一個
從你家打給她的電話
887
00:51:16,183 --> 00:51:19,153
你們真以為如此
888
00:51:20,189 --> 00:51:22,191
薩比齊
889
00:51:22,191 --> 00:51:24,193
薩比齊
890
00:51:24,195 --> 00:51:25,196
薩比齊
891
00:51:25,196 --> 00:51:27,198
我要你懂得一件事薩比齊
892
00:51:27,198 --> 00:51:28,199
我瞭解情況
893
00:51:28,201 --> 00:51:29,202
你當然瞭解
894
00:51:29,202 --> 00:51:32,205
你可以繼續故作鎮靜
我知道你殺了她
895
00:51:32,205 --> 00:51:35,208
你是兇手
896
00:51:35,211 --> 00:51:37,213
是嗎
897
00:51:37,213 --> 00:51:40,182
你正確你永遠是對的
898
00:51:46,226 --> 00:51:47,227
裏普他們認為是我殺了她
899
00:51:47,227 --> 00:51:50,230
他們要指控我
900
00:51:50,232 --> 00:51:54,693
不要同我一起露面了
他們會毀了你的
901
00:51:55,239 --> 00:51:56,240
噢對不起
902
00:51:56,240 --> 00:51:59,210
沒想到嚇了你一跳
903
00:52:00,246 --> 00:52:03,216
你生病了嗎
904
00:52:05,253 --> 00:52:09,212
尼克和莫爾托要指控
我謀殺了卡羅琳
905
00:52:10,260 --> 00:52:14,219
他們說
在她的公寓中的一隻啤酒杯上
906
00:52:15,267 --> 00:52:18,237
發現了我的指紋
907
00:52:20,274 --> 00:52:21,275
那會怎麼樣
908
00:52:21,275 --> 00:52:23,277
估計是大陪審團調查
909
00:52:23,279 --> 00:52:25,281
然後會對我起訴
910
00:52:25,281 --> 00:52:29,241
如果他們起訴那就會有一場審判
911
00:52:31,290 --> 00:52:34,259
會到那個地步嗎
912
00:52:37,299 --> 00:52:40,268
我將需要一位律師
913
00:52:41,304 --> 00:52:43,306
一位很好很好的律師
914
00:52:43,308 --> 00:52:46,311
昂貴的律師
915
00:52:46,311 --> 00:52:49,280
可能使我們傾家蕩產
916
00:52:51,319 --> 00:52:54,322
我們可以抵押房子
917
00:52:54,323 --> 00:52:57,293
假如必要可以賣掉房子
918
00:52:59,330 --> 00:53:02,300
納特什麼時候回家
919
00:53:03,336 --> 00:53:06,339
納特
920
00:53:06,340 --> 00:53:09,310
噢拉斯
921
00:53:21,361 --> 00:53:25,365
不少人認為雷蒙德不應當再競選了
922
00:53:25,367 --> 00:53:27,369
他如果退下來
923
00:53:27,370 --> 00:53:30,339
黨內大概會讓他決定誰來接替的
924
00:53:32,377 --> 00:53:35,346
他不會把一切都交給尼克
925
00:53:36,383 --> 00:53:37,384
那沒問題
926
00:53:37,384 --> 00:53:40,353
那他會選擇誰呢
927
00:53:41,390 --> 00:53:43,392
辦公室裏的一個人
928
00:53:43,393 --> 00:53:46,396
以便繼承他的衣缽
929
00:53:46,397 --> 00:53:49,367
你
930
00:53:50,403 --> 00:53:53,406
可能可能是邁克
931
00:53:53,407 --> 00:53:55,409
噢
932
00:53:55,410 --> 00:53:57,412
坐著她那張輪椅
她是個了不起的候選人
933
00:53:57,412 --> 00:54:00,382
那張輪椅不適合上鏡頭
934
00:54:02,419 --> 00:54:05,389
我以為他會選你
935
00:54:06,425 --> 00:54:09,395
這是理所當然的
936
00:54:13,435 --> 00:54:16,438
拉斯蒂
937
00:54:16,439 --> 00:54:19,442
你讓他知道你的意圖他會選你的
938
00:54:19,444 --> 00:54:22,447
我應當直截了當的
告訴蒙雷德他該退了
939
00:54:22,448 --> 00:54:24,450
你可以策略一些
940
00:54:24,451 --> 00:54:25,452
不行
941
00:54:25,453 --> 00:54:27,455
為什麼
942
00:54:27,455 --> 00:54:30,458
我不去背叛對我好的人
943
00:54:30,460 --> 00:54:33,463
假如雷蒙德要退那是他的事
944
00:54:33,464 --> 00:54:36,467
瓜堤亞競選他依舊是最好的人選
945
00:54:36,468 --> 00:54:39,437
沒有雷蒙德尼克的競選沒有基礎
946
00:54:40,474 --> 00:54:43,477
你可以把黨內的人和雷蒙德的人
團結在一個人的背後
947
00:54:43,478 --> 00:54:46,448
那個人就會登上檢察官的座位
948
00:54:47,483 --> 00:54:50,453
選舉不會咬得太緊
949
00:54:57,497 --> 00:55:00,500
這件事你想了很久對嗎
950
00:55:00,502 --> 00:55:03,472
他只要別人推他一下
951
00:55:05,509 --> 00:55:07,511
你去推他吧
952
00:55:07,511 --> 00:55:10,481
我不去
953
00:55:13,521 --> 00:55:14,522
怎麼
954
00:55:14,523 --> 00:55:18,482
你是不是一切都準備好做第一副手了
955
00:55:21,532 --> 00:55:23,534
卡羅琳
956
00:55:23,535 --> 00:55:24,536
你好
957
00:55:24,537 --> 00:55:26,539
我今天晚上可以自由行動
958
00:55:26,539 --> 00:55:29,542
我去買點快餐好嗎
959
00:55:29,544 --> 00:55:30,545
我喜歡你拉斯蒂
960
00:55:30,545 --> 00:55:32,547
但是我們之間的事完結了
961
00:55:32,547 --> 00:55:33,548
為什麼
962
00:55:33,550 --> 00:55:34,551
我說了我們完結了
963
00:55:34,551 --> 00:55:37,554
可是我不接受
964
00:55:37,554 --> 00:55:39,556
你不接受
965
00:55:39,558 --> 00:55:41,560
我難道就沒有發言權了嗎
966
00:55:41,560 --> 00:55:43,562
別這麼著
967
00:55:43,564 --> 00:55:46,534
我不想讓我們成為敵人
968
00:55:53,578 --> 00:55:56,581
噢邁克說可以的
969
00:55:56,581 --> 00:55:59,584
按照你的想法去辦吧
970
00:55:59,586 --> 00:56:02,589
有人到我的辦公室來了
971
00:56:02,589 --> 00:56:04,591
再見
972
00:56:04,593 --> 00:56:06,595
什麼事拉斯蒂
973
00:56:06,595 --> 00:56:07,596
我只想同你談談
974
00:56:07,596 --> 00:56:10,599
為什麼你總是把
強姦犯分成甲類和乙類
975
00:56:10,602 --> 00:56:11,603
我有點不明白
976
00:56:11,603 --> 00:56:13,605
我有個約會要遲到了
977
00:56:13,607 --> 00:56:16,610
請把你的想法寫成一份備忘錄好嗎
謝謝
978
00:56:16,610 --> 00:56:19,613
噢你不斷的迴避我
979
00:56:19,615 --> 00:56:21,617
你用備忘錄同我聯繫
980
00:56:21,617 --> 00:56:22,618
你也不出席我出席的會議
981
00:56:22,619 --> 00:56:24,621
這得影響工作
982
00:56:24,622 --> 00:56:26,624
我的工作
983
00:56:26,624 --> 00:56:29,627
我的工作
984
00:56:29,629 --> 00:56:32,599
我是在設法使你不難過
985
00:56:34,636 --> 00:56:37,639
你使我不舒服
986
00:56:37,640 --> 00:56:38,641
我是想和你在一起
987
00:56:38,642 --> 00:56:41,645
咱們談談可以嗎
988
00:56:41,645 --> 00:56:43,647
我看不必了
989
00:56:43,649 --> 00:56:45,651
我另有相好的
990
00:56:45,651 --> 00:56:46,652
從什麼時候開始的
991
00:56:46,652 --> 00:56:49,622
你想從我這兒得到些什麼
992
00:56:50,658 --> 00:56:53,628
我得做些什麼才行啊
993
00:56:54,664 --> 00:56:57,634
你該成熟點
994
00:57:33,720 --> 00:57:36,723
羅扎特薩比齊
995
00:57:36,724 --> 00:57:38,726
湯姆
996
00:57:38,727 --> 00:57:40,729
拉斯蒂我並不願意到這兒來
997
00:57:40,729 --> 00:57:43,699
這是搜查證
998
00:57:44,735 --> 00:57:46,737
噢湯姆請進吧
999
00:57:46,738 --> 00:57:49,708
進來
1000
00:58:02,761 --> 00:58:05,764
他們從你的西服上取樣
1001
00:58:05,766 --> 00:58:08,769
他們要把我衣服上的線
和地毯上的纖維
1002
00:58:08,770 --> 00:58:11,739
同她公寓中找到的東西加以對比
1003
00:58:12,775 --> 00:58:14,777
他們不尋找兇器
1004
00:58:14,778 --> 00:58:16,780
我不會笨得把兇器帶回家中吧
1005
00:58:16,781 --> 00:58:18,783
他們如果找不到兇器
1006
00:58:18,784 --> 00:58:21,787
就得在法庭上加以承認
1007
00:58:21,788 --> 00:58:24,791
我還得到醫院給他們送血樣
1008
00:58:24,792 --> 00:58:26,794
你不能拒絕嗎
1009
00:58:26,795 --> 00:58:28,797
他們有搜查證
1010
00:58:28,798 --> 00:58:31,801
這都是例行公事
1011
00:58:31,802 --> 00:58:34,772
我要請桑迪斯特恩做我的辯護律師
1012
00:58:39,813 --> 00:58:42,783
你好桑迪
1013
00:58:48,826 --> 00:58:51,829
我理解在當前的這種情況下
1014
00:58:51,830 --> 00:58:53,832
你希望避開公眾場合
1015
00:58:53,834 --> 00:58:57,838
但是我認為你現在躲起來是不明智的
1016
00:58:57,839 --> 00:59:00,842
我很高興你讓我在這個問題上代表你
1017
00:59:00,844 --> 00:59:03,847
你一直是我
1018
00:59:03,848 --> 00:59:05,850
最難對付的對手
1019
00:59:05,851 --> 00:59:08,854
你收到大陪審團發給我的傳票了嗎
1020
00:59:08,855 --> 00:59:09,856
今天上午
1021
00:59:09,857 --> 00:59:12,826
我們不會讓你作證
1022
00:59:13,862 --> 00:59:16,832
桑迪你認為我不用親自作證嗎
1023
00:59:17,867 --> 00:59:20,870
當然
1024
00:59:20,872 --> 00:59:23,875
我不能那麼做
1025
00:59:23,876 --> 00:59:25,878
你不願在審判前
就給予檢察官各種公訴
1026
00:59:25,879 --> 00:59:27,881
以便他做好準備
1027
00:59:27,881 --> 00:59:31,885
這個案子我認為不會
進行到審判地步的
1028
00:59:31,887 --> 00:59:33,889
假如我按照第五修正案
1029
00:59:33,890 --> 00:59:35,892
拒絕在大陪審團前作證
1030
00:59:35,893 --> 00:59:38,863
那就會毀掉我的名聲
1031
00:59:40,900 --> 00:59:41,901
血液檢查的結果
1032
00:59:41,901 --> 00:59:44,904
是認定你分泌液A型抗體
1033
00:59:44,906 --> 00:59:49,913
這同那天晚上那個和布萊姆斯女士
在一起的人一樣
1034
00:59:49,914 --> 00:59:51,916
這種巧合的可能性只是十分之一
1035
00:59:51,916 --> 00:59:54,885
所以我相信你一定會被起訴的
1036
00:59:55,922 --> 00:59:57,924
並且加以審判
1037
00:59:57,924 --> 00:59:59,926
關於卡羅琳布萊姆斯之死
1038
00:59:59,928 --> 01:00:02,931
你有什麼要告訴大陪審團的嗎
1039
01:00:02,931 --> 01:00:05,934
按照律師的建議我拒絕回答
1040
01:00:05,936 --> 01:00:06,937
薩比齊先生
1041
01:00:06,937 --> 01:00:09,940
公正的說
你同布萊姆斯女士相當熟悉對嗎
1042
01:00:09,942 --> 01:00:12,945
按照律師的建議我拒絕回答
1043
01:00:12,945 --> 01:00:15,915
你同那位女士事實上關係親密嗎
1044
01:00:16,951 --> 01:00:19,921
按照律師的建議我拒絕回答
1045
01:00:20,957 --> 01:00:23,960
羅扎特薩比齊你被捕了
1046
01:00:23,962 --> 01:00:24,963
你有權保持沉默
1047
01:00:24,963 --> 01:00:26,965
你說的任何話可以將在法庭上
用來反對你
1048
01:00:26,965 --> 01:00:28,967
親愛的
1049
01:00:28,969 --> 01:00:30,971
你有權同律師講話
1050
01:00:30,971 --> 01:00:31,972
芭芭拉
1051
01:00:31,972 --> 01:00:32,973
並且允許在適當的時候要求他在場
1052
01:00:32,974 --> 01:00:33,975
假如你沒錢僱用律師
1053
01:00:33,976 --> 01:00:35,978
在任何訊問之前
1054
01:00:35,978 --> 01:00:38,981
一位律師將被指定作為你的代表
1055
01:00:38,983 --> 01:00:39,984
假如你需要一位的話
1056
01:00:39,984 --> 01:00:41,986
你可以在任何時候停止回答問題
1057
01:00:41,986 --> 01:00:43,988
親愛的去找桑迪
1058
01:00:43,991 --> 01:00:46,960
叫他安排保釋
1059
01:00:56,007 --> 01:00:58,976
公民起訴薩比齊案
1060
01:01:00,013 --> 01:01:02,015
桑迪會在幾個小時內到達的
1061
01:01:02,015 --> 01:01:05,018
看看是什麼
1062
01:01:05,020 --> 01:01:07,022
我不相信還有什麼更令人驚訝的東西
1063
01:01:07,022 --> 01:01:09,992
一旦出現就會令人驚訝
1064
01:01:12,029 --> 01:01:13,030
怎麼樣
1065
01:01:13,031 --> 01:01:16,990
是否明白了瓜堤亞要陳述的案情了
1066
01:01:18,038 --> 01:01:20,040
我想我知道了
1067
01:01:20,041 --> 01:01:23,011
你說說看
1068
01:01:26,049 --> 01:01:29,052
薩比齊對布萊姆斯難以自拔
1069
01:01:29,054 --> 01:01:32,057
她想甩掉他找了另一個男人
1070
01:01:32,058 --> 01:01:34,060
薩比齊憤怒無比
1071
01:01:34,061 --> 01:01:36,063
他放不下她
1072
01:01:36,063 --> 01:01:39,066
一天晚上他知道他太太外出
1073
01:01:39,069 --> 01:01:42,072
他打電話給她請求見她一面
1074
01:01:42,073 --> 01:01:45,076
卡羅琳最後同意了
1075
01:01:45,077 --> 01:01:47,079
為過去相好的日子他倆又玩了一通
1076
01:01:47,080 --> 01:01:50,083
但是問題並沒解決
1077
01:01:50,084 --> 01:01:52,086
薩比齊嫉妒成仇
1078
01:01:52,087 --> 01:01:54,089
他貪得無厭
1079
01:01:54,090 --> 01:01:55,091
他怒不可遏
1080
01:01:55,091 --> 01:01:58,094
用個沉重的東西將她打死
1081
01:01:58,095 --> 01:02:01,098
他決定弄出一個強姦現場
1082
01:02:01,099 --> 01:02:02,100
薩比齊是個檢察官
1083
01:02:02,101 --> 01:02:05,104
他知道這種現場會有幾十個嫌疑人
1084
01:02:05,105 --> 01:02:08,108
因此他把她捆了起來
1085
01:02:08,109 --> 01:02:09,110
他打開窗戶
1086
01:02:09,111 --> 01:02:11,113
似乎有人溜了進去
1087
01:02:11,113 --> 01:02:14,116
他的險惡之處在於
1088
01:02:14,118 --> 01:02:17,121
他把她體內的避孕隔膜拿了出去
1089
01:02:17,122 --> 01:02:19,124
以便造成強姦的假象
1090
01:02:19,125 --> 01:02:21,127
但是在慌亂中他犯了個錯誤
1091
01:02:21,128 --> 01:02:24,131
他忘記了他用過的酒杯
1092
01:02:24,132 --> 01:02:28,092
他認為法醫化驗時無法確認殺精子劑
1093
01:02:29,139 --> 01:02:32,142
但是我們知道
他對於這位女人幹了壞事
1094
01:02:32,144 --> 01:02:34,146
因為他慌稱她被殺的晚上
1095
01:02:34,147 --> 01:02:36,149
他沒有去過她的公寓
1096
01:02:36,150 --> 01:02:39,153
玻璃杯上的指紋
1097
01:02:39,154 --> 01:02:42,157
從精液裏查出他的A型血
1098
01:02:42,158 --> 01:02:43,159
他家地毯的纖維
1099
01:02:43,159 --> 01:02:46,128
這一切都告訴我們他當時在場
1100
01:02:48,166 --> 01:02:49,167
很有說服力
1101
01:02:49,168 --> 01:02:52,137
但是他們關於動機的證據是薄弱的
1102
01:02:54,175 --> 01:02:57,178
這就是我們要攻擊之處
1103
01:02:57,179 --> 01:03:01,183
有沒有被告和死者之間
過去相好的證據呢
1104
01:03:01,185 --> 01:03:03,187
只有幾個電話來往
1105
01:03:03,187 --> 01:03:04,188
那可以說是工作需要
1106
01:03:04,189 --> 01:03:06,191
有沒有日記
1107
01:03:06,192 --> 01:03:07,193
沒有
1108
01:03:07,193 --> 01:03:08,194
有沒有隨同送花帶去的卡片
1109
01:03:08,194 --> 01:03:09,195
有沒有情書
1110
01:03:09,196 --> 01:03:10,197
沒有
1111
01:03:10,197 --> 01:03:13,200
好閒話不會被法庭接受的
1112
01:03:13,201 --> 01:03:14,202
可去年十月
1113
01:03:14,203 --> 01:03:17,206
從我家不斷有電話
打到卡羅琳的公寓去
1114
01:03:17,207 --> 01:03:19,209
記得那段時間
你正在審理溫德爾的案子
1115
01:03:19,210 --> 01:03:21,212
你有足夠的理由跟她打電話
1116
01:03:21,213 --> 01:03:25,217
我為什麼告訴裏普蘭茲
不要去索取我家的電話記錄呢
1117
01:03:25,220 --> 01:03:27,222
我認為一個無辜的人的心態
1118
01:03:27,222 --> 01:03:29,224
不會把自己看成是嫌疑人
1119
01:03:29,225 --> 01:03:33,184
而且想避免是因為繁忙的偵探
免於浪費時間
1120
01:03:35,234 --> 01:03:39,238
他們希望根據實際證據
來打贏這場官司
1121
01:03:39,239 --> 01:03:40,240
我想看看那只酒杯
1122
01:03:40,241 --> 01:03:42,243
它可以幫助我琢磨出一些事情來
1123
01:03:42,243 --> 01:03:44,245
向法庭提出檢驗實際證據的請求
1124
01:03:44,246 --> 01:03:46,947
我還要那個公寓中
所有東西的一份清單
1125
01:03:46,949 --> 01:03:50,511
這個化驗師說他發現的避孕膠凍
在什麼地方
1126
01:03:51,455 --> 01:03:53,256
不應當在她的藥品櫃中嗎
1127
01:03:53,257 --> 01:03:56,621
我不知道
1128
01:03:57,796 --> 01:04:00,629
我會聽到更難聽的話
1129
01:04:00,466 --> 01:04:02,468
我從來沒問過她用什麼避孕
1130
01:04:02,468 --> 01:04:04,470
你要謹慎從事
1131
01:04:04,471 --> 01:04:06,473
我們不要引導德拉瓜堤亞
1132
01:04:06,473 --> 01:04:09,443
注意他沒有想到要獲取的證據
1133
01:04:10,478 --> 01:04:13,481
最好我們自己進行一次搜查
1134
01:04:13,481 --> 01:04:15,483
但是不要表露我們的意圖
1135
01:04:15,502 --> 01:04:19,929
此外你剛才提到了
卡羅琳的個人習慣
1136
01:04:20,475 --> 01:04:23,244
我們應當傳訊她的醫生
1137
01:04:23,244 --> 01:04:25,380
誰知道我們會發現什麼呢
1138
01:04:25,380 --> 01:04:28,497
但是有一件事令人很吃驚
1139
01:04:29,585 --> 01:04:32,256
為什麼雷蒙德在見證人名單上
1140
01:04:34,991 --> 01:04:36,994
這可真讓我的合夥人印象深刻了
1141
01:04:36,995 --> 01:04:39,966
我才到這三天就拿到一份傳票
1142
01:04:42,005 --> 01:04:44,975
我們很想知道你的證詞到底是什麼
1143
01:04:47,016 --> 01:04:51,023
我將會就拉斯蒂在案件
調查過程中的行為作證
1144
01:04:51,024 --> 01:04:53,027
他是如何請求處理這個案子的
1145
01:04:53,028 --> 01:04:56,033
等等雷蒙德
1146
01:04:56,034 --> 01:04:58,037
是你堅持要我管這個案子的
1147
01:04:58,038 --> 01:04:59,039
我的記憶可不是這樣
1148
01:04:59,040 --> 01:05:01,043
雷蒙德你要對我幹什麼
1149
01:05:01,045 --> 01:05:04,050
我想對你幹什麼
1150
01:05:04,051 --> 01:05:07,021
你在對我幹什麼
1151
01:05:10,063 --> 01:05:13,068
我本來以為你很忠誠
1152
01:05:13,069 --> 01:05:15,072
你為什麼
1153
01:05:15,073 --> 01:05:17,076
不告訴我你同卡羅琳的關係
1154
01:05:17,078 --> 01:05:19,081
雷蒙德
1155
01:05:19,081 --> 01:05:21,084
在目前情況下
1156
01:05:21,085 --> 01:05:23,088
我要建議拉斯蒂不要回答
1157
01:05:23,091 --> 01:05:26,096
顯然他是想回答的
1158
01:05:26,096 --> 01:05:28,099
讓我問你一個問題律師
1159
01:05:28,101 --> 01:05:31,071
他的指紋是怎麼跑到酒杯上去的
1160
01:05:32,108 --> 01:05:35,079
我就是要為這個作證
1161
01:05:36,116 --> 01:05:38,119
他要求管這個案子
1162
01:05:38,120 --> 01:05:41,091
我後來不得不訓斥他催他抓緊進行
1163
01:05:42,128 --> 01:05:45,133
可他似乎對我怎麼幹布萊姆斯
1164
01:05:45,135 --> 01:05:47,139
比對他自己的調查更感興趣
1165
01:05:47,140 --> 01:05:49,143
當必須採取某種行動的時候
1166
01:05:49,143 --> 01:05:51,146
他告訴了我們一些愉快的屁話
1167
01:05:51,148 --> 01:05:56,112
說她被殺的那天晚上
他根本就不在公寓附近
1168
01:05:59,164 --> 01:06:02,169
這就是我要作證的事
1169
01:06:02,170 --> 01:06:03,171
而且我很愉快這麼做
1170
01:06:03,172 --> 01:06:04,173
你怎麼能夠
1171
01:06:04,174 --> 01:06:05,175
拉斯蒂
1172
01:06:05,176 --> 01:06:08,147
你怎麼能夠設想出我會幹這種事
1173
01:06:12,190 --> 01:06:15,195
你總是壓制自己很緊
1174
01:06:15,197 --> 01:06:18,167
可你一旦爆發
1175
01:06:19,205 --> 01:06:22,176
就不可收拾
1176
01:06:23,213 --> 01:06:26,184
走吧拉斯蒂
1177
01:06:33,234 --> 01:06:37,241
雷蒙德和卡羅琳的這種關係
是什麼時候發生的
1178
01:06:37,242 --> 01:06:40,212
她終止了我們的關係以後就開始了
1179
01:06:41,251 --> 01:06:44,256
托拉找到動機了
1180
01:06:44,256 --> 01:06:45,257
噢桑迪
1181
01:06:45,258 --> 01:06:46,259
假如我告訴你
1182
01:06:46,260 --> 01:06:51,269
雷蒙德秘密的將一件賄賂案
交給卡羅琳去辦
1183
01:06:51,270 --> 01:06:53,273
一個可憐的傢伙犯了有傷風化罪
1184
01:06:53,275 --> 01:06:57,283
他賄賂了檢察官請他註銷他的案子
1185
01:06:57,283 --> 01:06:58,284
你知道嗎
1186
01:06:58,286 --> 01:07:01,291
原來這傢伙的假釋官就是卡羅琳
1187
01:07:01,291 --> 01:07:03,294
主管這個案子的副檢察官
1188
01:07:03,296 --> 01:07:05,299
就是湯米莫爾托
1189
01:07:05,300 --> 01:07:07,303
我發現這件事後的第二天
1190
01:07:07,303 --> 01:07:10,274
就被指控謀殺了卡羅琳
1191
01:07:12,314 --> 01:07:14,317
我認為在真正進入控辯之前
1192
01:07:14,317 --> 01:07:17,288
我們必須小心地對待這件事情
1193
01:07:20,331 --> 01:07:21,332
桑迪聽我說
1194
01:07:21,333 --> 01:07:23,336
這件事絕不是巧合
1195
01:07:23,337 --> 01:07:26,307
我是說
1196
01:07:29,349 --> 01:07:32,320
我是無辜的
1197
01:07:36,363 --> 01:07:38,366
噢上帝呀
1198
01:07:38,367 --> 01:07:41,338
我今天在桑迪面前變成了蠢驢了
1199
01:07:42,376 --> 01:07:43,377
怎麼回事
1200
01:07:43,378 --> 01:07:46,348
我告訴他我是無辜的
1201
01:07:47,386 --> 01:07:49,389
我本以為早該問這個問題
1202
01:07:49,390 --> 01:07:51,393
不這是不言自明的
1203
01:07:51,394 --> 01:07:54,399
被告很少說實話
1204
01:07:54,401 --> 01:07:57,406
他們向警察撒謊向自己的律師撒謊
1205
01:07:57,406 --> 01:08:00,411
向審理自己的案子陪審團撒謊
1206
01:08:00,413 --> 01:08:03,384
給他們留下一份疑問吧
1207
01:08:09,431 --> 01:08:12,436
你從來沒問過我
1208
01:08:12,438 --> 01:08:14,441
問你是否是無辜的
1209
01:08:14,441 --> 01:08:17,412
是的
1210
01:08:19,452 --> 01:08:22,423
你想讓我問嗎
1211
01:08:38,490 --> 01:08:41,461
請抽一個名字
1212
01:08:48,512 --> 01:08:50,515
納爾蘭裏特爾法官
1213
01:08:50,516 --> 01:08:53,486
辯護律師有些請求斯特恩先生
1214
01:08:54,524 --> 01:08:56,527
你要求檢查犯罪現場是嗎
1215
01:08:56,528 --> 01:08:57,529
是的閣下
1216
01:08:57,530 --> 01:08:59,533
作為對實物證據的評價
1217
01:08:59,534 --> 01:09:03,541
以便查看它能否證明
公訴方認為能證明的事
1218
01:09:03,542 --> 01:09:04,543
瓜堤亞先生
1219
01:09:04,544 --> 01:09:07,549
不准拿走和移動任何東西
1220
01:09:07,551 --> 01:09:08,552
沒有異議
1221
01:09:08,552 --> 01:09:09,553
同意
1222
01:09:09,554 --> 01:09:12,560
斯特恩先生還有別的事嗎
1223
01:09:12,561 --> 01:09:15,566
閣下我們注意到莫爾托先生
即是檢察官
1224
01:09:15,567 --> 01:09:17,570
也是一個可能的見證人
1225
01:09:17,571 --> 01:09:19,574
我們反對這樣做
1226
01:09:19,576 --> 01:09:20,577
我的理解是
1227
01:09:20,577 --> 01:09:25,586
你說的薩比齊先生對莫爾托先生
指責他犯有謀殺罪時說
1228
01:09:25,588 --> 01:09:28,593
你正確對嗎
1229
01:09:28,593 --> 01:09:29,594
是的你正確
1230
01:09:29,595 --> 01:09:32,600
閣下這個人承認犯罪
1231
01:09:32,603 --> 01:09:35,608
德拉瓜堤亞先生認真一些
1232
01:09:35,609 --> 01:09:37,612
你對一個人說他做了壞事
1233
01:09:37,613 --> 01:09:40,618
他說是的你正確
1234
01:09:40,618 --> 01:09:43,623
沒人不知道這是滑稽可笑的
1235
01:09:43,625 --> 01:09:45,628
咱們都熟悉這種說法
1236
01:09:45,628 --> 01:09:47,631
在我住的那一帶
1237
01:09:47,633 --> 01:09:49,636
假如薩比齊先生也是那一帶的人
1238
01:09:49,637 --> 01:09:52,642
他會說你媽的
1239
01:09:52,643 --> 01:09:54,646
但是在薩比齊先生居住的那個市區
1240
01:09:54,647 --> 01:09:57,653
人們會說是的你正確
1241
01:09:57,653 --> 01:10:00,658
其實他們的意思是
1242
01:10:00,660 --> 01:10:01,661
你錯了
1243
01:10:01,662 --> 01:10:03,665
他是要表示禮貌
1244
01:10:03,666 --> 01:10:06,637
這個問題應交陪審團考慮
1245
01:10:07,674 --> 01:10:10,679
假如你要利用薩比齊先生的那句話
1246
01:10:10,680 --> 01:10:14,687
而且甘冒我裁定你的做法
違反程序的危險
1247
01:10:14,688 --> 01:10:17,659
那麼我就要停止莫爾托先生的起訴權
1248
01:10:19,699 --> 01:10:22,704
假如他要繼續做檢察官
1249
01:10:22,705 --> 01:10:25,675
那麼薩比齊先生的話就不能提出來
1250
01:10:26,714 --> 01:10:29,685
三個星期以後在法庭再見
1251
01:10:30,721 --> 01:10:33,692
歐內斯廷帶下一撥人
1252
01:10:34,729 --> 01:10:37,700
罪案現場禁止入內
1253
01:10:42,746 --> 01:10:44,749
你們戴上那個幹什麼
1254
01:10:44,751 --> 01:10:46,754
我們不願意讓湯米莫爾托
1255
01:10:46,754 --> 01:10:50,761
把我們今天留下的指紋
當作過去留下的
1256
01:10:50,763 --> 01:10:51,764
請放心
1257
01:10:51,764 --> 01:10:54,735
我們不會在公寓裏放什麼東西的
1258
01:10:57,776 --> 01:11:00,781
法律就是法律
1259
01:11:00,783 --> 01:11:03,754
我懂的格倫迪寧
1260
01:11:08,800 --> 01:11:11,805
避孕隔膜
1261
01:11:11,806 --> 01:11:13,809
可能在浴室
1262
01:11:13,810 --> 01:11:15,813
在哪兒
1263
01:11:15,814 --> 01:11:18,785
在那兒
1264
01:12:01,909 --> 01:12:04,914
沒找到
1265
01:12:04,914 --> 01:12:07,919
混蛋警察總是丟三拉四
1266
01:12:07,921 --> 01:12:09,924
是什麼
1267
01:12:09,925 --> 01:12:10,926
她的電話本
1268
01:12:10,926 --> 01:12:13,932
向她的醫生查對一下避孕的問題
1269
01:12:13,934 --> 01:12:16,939
我不記得卡羅琳為這種事擔心過
1270
01:12:16,939 --> 01:12:18,942
她把他們都列在D下面
1271
01:12:18,944 --> 01:12:21,949
噢天哪她有不少醫生
1272
01:12:21,950 --> 01:12:23,953
化驗師說屍體內有殺精子劑
1273
01:12:23,953 --> 01:12:24,954
但在公寓裏又找不到
1274
01:12:24,956 --> 01:12:27,961
你告訴我到底在什麼地方
1275
01:12:27,962 --> 01:12:28,963
我不知道
1276
01:12:28,963 --> 01:12:32,970
也許我在拿走避孕隔膜時一道拿走了
1277
01:12:32,972 --> 01:12:35,978
不合理
1278
01:12:35,979 --> 01:12:37,982
你必須記住
1279
01:12:37,983 --> 01:12:40,988
我當時頭腦不清楚
1280
01:12:40,989 --> 01:12:41,990
如果清楚的話
1281
01:12:41,991 --> 01:12:44,962
我就不會把我的指紋留在酒杯上了
1282
01:12:45,999 --> 01:12:46,692
你過去是一位副檢察官
1283
01:12:48,003 --> 01:12:50,006
現在調了位置你感覺怎麼樣
1284
01:12:50,007 --> 01:12:52,010
薩比齊先生
難道你就沒有任何感受嗎
1285
01:12:52,011 --> 01:12:53,012
你能告訴我們點什麼嗎
1286
01:12:53,014 --> 01:12:54,015
薩比齊先生
1287
01:12:54,015 --> 01:12:56,018
請問薩比齊先生
1288
01:12:56,019 --> 01:12:57,020
你會不會成為政治替罪羊
1289
01:12:57,022 --> 01:13:00,027
對不起我們不想在法庭外的台階上
談這個案子
1290
01:13:00,028 --> 01:13:02,031
薩比齊太太
你對你丈夫的感覺怎麼樣呢
1291
01:13:02,032 --> 01:13:05,037
談談你的感受好嗎
1292
01:13:05,039 --> 01:13:07,042
全體起立
1293
01:13:07,042 --> 01:13:10,047
金德縣高等法院現在開庭
1294
01:13:10,049 --> 01:13:13,054
納爾蘭裏特爾法官閣下主審
1295
01:13:13,054 --> 01:13:14,055
請你們靠近點說話
1296
01:13:14,056 --> 01:13:16,059
大家都在注意聽
1297
01:13:16,061 --> 01:13:19,032
上帝保佑美國和這個尊敬的法庭
1298
01:13:20,069 --> 01:13:23,039
公民起訴羅扎特薩比齊案開始審判
1299
01:13:25,079 --> 01:13:28,084
在法庭的許可下
1300
01:13:28,086 --> 01:13:31,091
公訴證據顯示在今年的4月1日
1301
01:13:31,091 --> 01:13:34,062
金德縣副檢察官卡羅琳布萊姆斯
1302
01:13:35,100 --> 01:13:38,105
被殘酷的殺害了
1303
01:13:38,106 --> 01:13:41,077
證據顯示這起謀殺案是她的同事
1304
01:13:43,117 --> 01:13:46,122
羅扎特薩比齊幹的
1305
01:13:46,123 --> 01:13:48,126
我們如何作出回答呢
1306
01:13:48,126 --> 01:13:50,129
拉斯蒂薩比齊和我
1307
01:13:50,131 --> 01:13:53,136
德拉瓜堤亞先生的案子不涉及事實
1308
01:13:53,137 --> 01:13:55,140
而是假設加假設
1309
01:13:55,141 --> 01:13:58,112
猜想加猜想
1310
01:13:59,149 --> 01:14:02,154
當你們聆聽證據的時候問問自己
1311
01:14:02,155 --> 01:14:05,160
為什麼拉斯蒂薩比齊
1312
01:14:05,162 --> 01:14:08,132
一生獻給防止和懲罰犯罪
1313
01:14:09,170 --> 01:14:15,135
而不是從事犯罪的本縣最優秀的
檢察官竟然成了被告
1314
01:14:18,188 --> 01:14:21,159
為什麼呢
1315
01:14:23,199 --> 01:14:25,202
公訴方傳哈諾德格利爾偵探
1316
01:14:25,202 --> 01:14:28,173
我們可否私下同法官談談
1317
01:14:29,212 --> 01:14:32,217
這位見證人的證詞
談一個酒杯的問題
1318
01:14:32,217 --> 01:14:34,220
但是他們沒有酒杯
1319
01:14:34,222 --> 01:14:35,223
瓜堤亞先生這是怎麼回事
1320
01:14:35,224 --> 01:14:38,229
我昨天晚上從湯米那裏
頭一次得知酒杯
1321
01:14:38,229 --> 01:14:40,232
啊等等說到這兒
1322
01:14:40,234 --> 01:14:42,237
到裏面去吧你們
1323
01:14:42,238 --> 01:14:45,243
請允許薩比齊先生一塊到辦公室去
1324
01:14:45,244 --> 01:14:47,247
他是辯護方不可分割的一分子
1325
01:14:47,248 --> 01:14:48,249
可以
1326
01:14:48,250 --> 01:14:50,254
莫爾托
1327
01:14:50,254 --> 01:14:51,255
那個狗日的酒杯在哪兒啊
1328
01:14:51,257 --> 01:14:54,262
這個狗日的酒杯應該在警署證據室
1329
01:14:54,263 --> 01:14:57,268
但是他們一直找不到它
1330
01:14:57,269 --> 01:15:00,274
我們不能談誰也找不到的證據
1331
01:15:00,275 --> 01:15:03,246
不能在我的法庭上這麼做
1332
01:15:04,283 --> 01:15:06,286
我們不反對那些照片
1333
01:15:06,287 --> 01:15:09,292
我們反對任何有關指紋的證詞
1334
01:15:09,293 --> 01:15:12,264
我保留決定權先生們
1335
01:15:13,302 --> 01:15:14,303
我們真算是幸運
1336
01:15:14,304 --> 01:15:18,311
他們的雜亂無章
在陪審團面前對我們有利
1337
01:15:18,312 --> 01:15:20,315
他們總會找到酒杯的放心吧
1338
01:15:20,316 --> 01:15:23,321
女士們先生們
1339
01:15:23,322 --> 01:15:25,325
這些照片表現的可怕行徑
1340
01:15:25,326 --> 01:15:28,331
可能會使你們感到深惡痛絕
1341
01:15:28,332 --> 01:15:30,335
但是我向你們指出
1342
01:15:30,337 --> 01:15:32,340
它們本身並不證明任何問題
1343
01:15:32,340 --> 01:15:35,311
只不過是犯罪的性質而已
1344
01:15:46,369 --> 01:15:47,370
你好嗎
1345
01:15:47,372 --> 01:15:49,375
他們使你的日子難過吧
1346
01:15:49,375 --> 01:15:51,378
那些娘娘腔怎麼會呢
1347
01:15:51,379 --> 01:15:53,382
你需要什麼嗎
1348
01:15:53,384 --> 01:15:56,389
需要我要找到這個叫里昂的傢伙
1349
01:15:56,389 --> 01:15:58,392
里昂威爾斯
1350
01:15:58,395 --> 01:16:02,402
就是那個據說在北區警察署
賄賂了檢察官的傢伙
1351
01:16:02,402 --> 01:16:03,403
知道
1352
01:16:03,404 --> 01:16:06,374
我不問但是這個人意義重大
1353
01:16:07,413 --> 01:16:08,414
怎麼會
1354
01:16:08,414 --> 01:16:09,415
你認為莫爾托受賄
1355
01:16:09,417 --> 01:16:11,420
給你設了個圈套讓你兩眼一摸黑
1356
01:16:11,421 --> 01:16:13,424
想聽我說這有可能
1357
01:16:13,425 --> 01:16:14,426
我是這麼想的
1358
01:16:14,426 --> 01:16:16,429
好吧在我作證以後可以嗎
1359
01:16:16,431 --> 01:16:18,434
那些傢伙緊盯著我不放
1360
01:16:18,435 --> 01:16:20,438
我作證完以後他們就會放鬆我
1361
01:16:20,438 --> 01:16:22,442
那個時候我就去辦
1362
01:16:22,444 --> 01:16:23,445
努力辦好嗎
1363
01:16:23,446 --> 01:16:26,416
你真夠朋友
1364
01:16:27,454 --> 01:16:30,459
他會幫忙嗎
1365
01:16:30,460 --> 01:16:31,461
他作證以後
1366
01:16:31,462 --> 01:16:34,467
到那時可能太晚了
1367
01:16:34,468 --> 01:16:37,473
審判對你還有利嗎
1368
01:16:37,474 --> 01:16:41,437
陪審團會記住卡羅琳
被折磨至死的照片
1369
01:16:43,488 --> 01:16:46,493
他們一定要找個人為他們看到的
一切付出代價
1370
01:16:46,493 --> 01:16:49,498
雷蒙德我的朋友和導師將出庭作證
1371
01:16:49,500 --> 01:16:52,471
認為我有罪
1372
01:16:53,507 --> 01:16:55,510
然後就是實物證據
1373
01:16:55,512 --> 01:16:57,515
指紋纖維
1374
01:16:57,515 --> 01:17:00,486
還有體液
1375
01:17:02,525 --> 01:17:05,530
都指向我
1376
01:17:05,531 --> 01:17:08,537
你認識被告羅扎特薩比齊嗎
1377
01:17:08,538 --> 01:17:09,539
當然我認識
1378
01:17:09,540 --> 01:17:12,545
他還是學生時我就認識
1379
01:17:12,547 --> 01:17:14,550
他還曾經是我的副手
1380
01:17:14,550 --> 01:17:17,521
你能指認他嗎
1381
01:17:21,564 --> 01:17:23,567
就是他
1382
01:17:23,569 --> 01:17:28,534
你指派薩比齊先生來監督
這個案子的調查是嗎
1383
01:17:30,584 --> 01:17:32,587
他自告奮勇
1384
01:17:32,587 --> 01:17:33,588
我接受了
1385
01:17:33,589 --> 01:17:35,592
他答應全力以赴
1386
01:17:35,594 --> 01:17:37,597
他有沒有呢
1387
01:17:37,598 --> 01:17:40,603
按照我的看法他沒有
1388
01:17:40,604 --> 01:17:42,607
我感覺他在拖延調查
1389
01:17:42,608 --> 01:17:45,579
我告訴他我不高興
1390
01:17:48,620 --> 01:17:52,628
他用自己的偵探
替換著哈羅德格雷爾
1391
01:17:52,629 --> 01:17:55,634
然後他指示這位新搭檔
1392
01:17:55,635 --> 01:18:00,644
忽略他的家同卡羅琳家之間的電話
來往的證據
1393
01:18:00,645 --> 01:18:03,650
他設法限制尋找指紋的範圍
1394
01:18:03,651 --> 01:18:06,622
以便排除他自己的指紋
1395
01:18:07,660 --> 01:18:11,667
他似乎對我同卡羅琳布萊姆斯
是否親密
1396
01:18:11,667 --> 01:18:14,673
比她被謀殺的各種事實更感興趣
1397
01:18:14,675 --> 01:18:17,680
你是怎麼告訴他
你同布萊姆斯女士的關係呢
1398
01:18:17,680 --> 01:18:18,681
我實話實說了
1399
01:18:18,682 --> 01:18:21,687
我同卡羅琳相好三個月
1400
01:18:21,688 --> 01:18:23,691
這當然是發生在我離婚以後
1401
01:18:23,692 --> 01:18:26,697
在那個時候或其它時間
1402
01:18:26,699 --> 01:18:28,702
薩比齊先生是否告訴過你
1403
01:18:28,702 --> 01:18:29,703
我反對
1404
01:18:29,704 --> 01:18:30,705
他同布萊姆斯女士有個人關係
1405
01:18:30,707 --> 01:18:33,712
沒有任何證據證明
他們之間有任何關係
1406
01:18:33,712 --> 01:18:36,717
我允許問題成立
1407
01:18:36,720 --> 01:18:37,721
但是女士們先生們
1408
01:18:37,722 --> 01:18:39,725
德拉瓜堤亞先生問的這個問題
1409
01:18:39,725 --> 01:18:42,730
是基於他的有關假設
1410
01:18:42,732 --> 01:18:47,741
基於薩比齊先生
和布萊姆斯女士之間的某種關係
1411
01:18:47,742 --> 01:18:50,747
由於他認為有所以並不等於有
1412
01:18:50,748 --> 01:18:51,749
繼續進行
1413
01:18:51,749 --> 01:18:53,752
霍根先生
1414
01:18:53,754 --> 01:18:56,759
假如我認為他同被害者之間
有親密的關係
1415
01:18:56,760 --> 01:18:58,763
我絕不會讓他接管這個案子
1416
01:18:58,765 --> 01:19:00,768
我沒有問題了
1417
01:19:00,769 --> 01:19:02,772
霍根先生
1418
01:19:02,773 --> 01:19:03,774
你是否瞭解
1419
01:19:03,775 --> 01:19:06,780
薩比齊先生和布萊姆斯女士之間
1420
01:19:06,781 --> 01:19:09,786
曾經存在過一種關係
1421
01:19:09,787 --> 01:19:12,792
關於這個問題他沒有給我說起過
1422
01:19:12,793 --> 01:19:15,798
請回答我的問題
1423
01:19:15,800 --> 01:19:17,802
你還記得那個問題嗎
1424
01:19:17,802 --> 01:19:18,803
記得
1425
01:19:18,803 --> 01:19:21,773
但是你不願意回答
1426
01:19:22,808 --> 01:19:24,810
很抱歉斯特恩先生
1427
01:19:24,811 --> 01:19:27,814
我並不知道他們之間
曾經有過這種關係
1428
01:19:27,814 --> 01:19:30,817
讓我們假設有件事情應當加以說明
1429
01:19:30,818 --> 01:19:33,821
你相信他作為一個誠實的官員
1430
01:19:33,821 --> 01:19:35,823
應該告訴他的負責人嗎
1431
01:19:35,824 --> 01:19:37,826
我是這樣看的
1432
01:19:37,826 --> 01:19:39,828
你當然會把一個案子的任何情況
1433
01:19:39,830 --> 01:19:42,833
交給調查這個案子的你的工作人員
是嗎
1434
01:19:42,833 --> 01:19:43,834
當然
1435
01:19:43,835 --> 01:19:44,836
霍根先生
1436
01:19:44,837 --> 01:19:48,841
你從布萊姆斯女士辦公室拿走了一份
所謂的賄賂案卷宗
1437
01:19:48,842 --> 01:19:51,811
這發生在謀殺案的調查開始以後
是嗎
1438
01:19:53,848 --> 01:19:56,851
律師這同案子有什麼關係
1439
01:19:56,851 --> 01:19:58,853
閣下在直接訊問下
1440
01:19:58,854 --> 01:19:59,855
見證人作證說
1441
01:19:59,855 --> 01:20:03,859
薩比齊先生沒有提請他注意
他認為是有關的情況
1442
01:20:03,860 --> 01:20:08,820
被告人有權探討霍根先生
在這方面的行為標準
1443
01:20:09,867 --> 01:20:11,869
我允許問下去
1444
01:20:11,870 --> 01:20:13,872
但以後要證實同案子有關
1445
01:20:13,873 --> 01:20:16,876
繼續律師
1446
01:20:16,876 --> 01:20:18,878
你把那份卷宗交給薩比齊先生
1447
01:20:18,879 --> 01:20:22,883
是在他告訴你布萊姆斯女士
辦公室缺了這份卷宗之後
1448
01:20:22,884 --> 01:20:24,886
是這樣嗎
1449
01:20:24,886 --> 01:20:25,887
是這樣的
1450
01:20:25,887 --> 01:20:26,888
你告訴我們
1451
01:20:26,889 --> 01:20:29,859
你是卡羅琳的情人
1452
01:20:30,893 --> 01:20:32,895
短時間內是的
1453
01:20:32,896 --> 01:20:34,898
賄賂案涉及
1454
01:20:34,898 --> 01:20:37,901
賄賂和官員瀆職
1455
01:20:37,903 --> 01:20:40,906
通常是交給助理檢察官處理
1456
01:20:40,906 --> 01:20:42,908
那次是薩比齊先生辦理的
1457
01:20:42,909 --> 01:20:44,911
事實是這樣嗎
1458
01:20:44,911 --> 01:20:46,913
這是通常的做法先生
1459
01:20:46,914 --> 01:20:49,917
你把這份卷宗中的高度敏感問題
1460
01:20:49,917 --> 01:20:51,919
交給了卡羅琳布萊姆斯
1461
01:20:51,920 --> 01:20:53,922
而當時你正和她睡覺是嗎
1462
01:20:53,922 --> 01:20:56,892
似乎是在這個時間裏
1463
01:20:57,927 --> 01:21:00,930
對這個問題的回答是肯定的
1464
01:21:00,931 --> 01:21:03,934
在一場十分激進的競選運動中
1465
01:21:03,934 --> 01:21:06,937
你把一份本屬薩比齊先生
管轄範圍內的案子
1466
01:21:06,940 --> 01:21:08,942
私下交給了一個沒有這方面經驗
1467
01:21:08,942 --> 01:21:10,944
而當時和你睡覺的人
1468
01:21:10,945 --> 01:21:13,914
你就不怕事情洩露出去嗎
1469
01:21:17,953 --> 01:21:18,954
我
1470
01:21:18,955 --> 01:21:21,958
我可能想過
1471
01:21:21,958 --> 01:21:23,960
誰知道呢斯特恩先生
1472
01:21:23,961 --> 01:21:26,964
那不是個理想的環境
1473
01:21:26,964 --> 01:21:28,966
遠遠不是
1474
01:21:28,967 --> 01:21:30,969
先生
1475
01:21:30,969 --> 01:21:33,972
在今天出席的法庭上
1476
01:21:33,974 --> 01:21:35,976
一個人的生命前途未卜
1477
01:21:35,976 --> 01:21:38,979
這個人曾經為你忠實的服務了12年
1478
01:21:38,980 --> 01:21:41,983
但是你卻告訴我們
1479
01:21:41,983 --> 01:21:45,942
你扣留了可能有助於他的調查的證據
1480
01:21:58,003 --> 01:22:00,973
好吧
1481
01:22:03,010 --> 01:22:04,011
可不可以公正的講
1482
01:22:04,011 --> 01:22:06,013
首席副手的判斷
1483
01:22:06,013 --> 01:22:08,983
是你的辦公室中你最信任的
1484
01:22:13,022 --> 01:22:16,025
我認為他是一個最好的律師
1485
01:22:16,026 --> 01:22:18,028
你是否給了薩比齊先生權力
1486
01:22:18,028 --> 01:22:20,998
他有權決定開除德拉瓜堤亞先生
1487
01:22:23,034 --> 01:22:24,035
我說先生們
1488
01:22:24,035 --> 01:22:27,005
咱們到此為止了
1489
01:22:28,042 --> 01:22:31,045
誰開除誰有什麼關係
1490
01:22:31,046 --> 01:22:32,047
法官
1491
01:22:32,047 --> 01:22:35,050
我們的理論是薩比齊先生
在這個案子中
1492
01:22:35,051 --> 01:22:37,053
被人捏造陷害了
1493
01:22:37,053 --> 01:22:38,054
難以置信
1494
01:22:38,054 --> 01:22:39,055
不值一駁
1495
01:22:39,055 --> 01:22:42,058
你們的回答已經被注意到了
1496
01:22:42,059 --> 01:22:46,063
假如你試圖證明反對
薩比齊先生的案子是假造的
1497
01:22:46,064 --> 01:22:48,066
那麼我看這段對立的歷史
1498
01:22:48,066 --> 01:22:50,068
對它要達到的目的是有關的
1499
01:22:50,069 --> 01:22:53,072
現在談談這份失蹤的卷宗怎麼樣了
1500
01:22:53,072 --> 01:22:56,075
我們相信它之所以被扣留
1501
01:22:56,077 --> 01:22:59,080
是因為那裏邊有被告需要的證據
1502
01:22:59,081 --> 01:23:02,084
我們打算繼續瞭解這件事
1503
01:23:02,084 --> 01:23:06,088
直到我們充分瞭解
它對真實情況的影響
1504
01:23:06,089 --> 01:23:08,091
我不知道這會把我們導向何處
1505
01:23:08,091 --> 01:23:10,093
但是
1506
01:23:10,094 --> 01:23:12,096
我告訴你兩件事情
1507
01:23:12,096 --> 01:23:15,099
你要準備好回答公訴方面的回應
1508
01:23:15,100 --> 01:23:18,103
他在答辯中會有很大的迴旋餘地
1509
01:23:18,104 --> 01:23:21,074
因為我會允許他那樣做
1510
01:23:25,113 --> 01:23:29,117
你還記得我們談到了
你給卡羅琳女士的那份卷宗嗎
1511
01:23:29,118 --> 01:23:32,121
我會在相當長的時間裏記得它
1512
01:23:32,122 --> 01:23:34,124
莫爾托先生是否
曾告訴你他捲入了這場
1513
01:23:34,124 --> 01:23:35,125
反對
1514
01:23:35,125 --> 01:23:37,127
反對有效
1515
01:23:37,128 --> 01:23:40,131
斯特恩先生你在玩火
1516
01:23:40,131 --> 01:23:44,135
你是否知道莫爾托先生
進行了什麼調查
1517
01:23:44,136 --> 01:23:45,137
假如
1518
01:23:45,137 --> 01:23:46,138
我來回答這個問題
1519
01:23:46,138 --> 01:23:47,139
他沒有採取任何措施
1520
01:23:47,140 --> 01:23:49,142
他不會上當受騙的
1521
01:23:49,143 --> 01:23:51,145
瓜堤亞先生你要記住
1522
01:23:51,145 --> 01:23:54,115
你是檢察官不是見證人
1523
01:24:01,159 --> 01:24:06,165
我們也許都懂得一些
什麼叫搬弄是非和替罪羊
1524
01:24:06,165 --> 01:24:08,167
我的話完了
1525
01:24:08,167 --> 01:24:11,136
本庭週末休庭
1526
01:24:12,172 --> 01:24:15,175
我不知道你在幹什麼桑迪
1527
01:24:15,177 --> 01:24:17,179
你同法官對壘
1528
01:24:17,179 --> 01:24:20,182
當初我提出尼克和莫爾托
在捏造一個案子
1529
01:24:20,183 --> 01:24:21,184
你根本就不同意
1530
01:24:21,184 --> 01:24:23,186
很明顯我改變了主意
1531
01:24:23,186 --> 01:24:26,189
基於什麼
1532
01:24:26,190 --> 01:24:28,180
直覺
1533
01:24:29,194 --> 01:24:32,197
假如你待得不愉快
你隨時可以回家
1534
01:24:32,197 --> 01:24:33,198
我要去
1535
01:24:33,198 --> 01:24:36,168
我的朋友們都去
1536
01:24:37,203 --> 01:24:39,205
我沒問題你懂嗎
1537
01:24:39,206 --> 01:24:42,176
當然
1538
01:24:43,211 --> 01:24:44,212
過來
1539
01:24:44,213 --> 01:24:47,216
坐下
1540
01:24:47,216 --> 01:24:50,219
我被指責幹了一件我沒有幹過的事
1541
01:24:50,220 --> 01:24:53,190
審判將給予我一個清洗自己的機會
1542
01:24:54,225 --> 01:24:56,227
這就是要發生的事
1543
01:24:56,227 --> 01:24:57,228
當然
1544
01:24:57,228 --> 01:25:00,231
當然
1545
01:25:00,232 --> 01:25:01,233
帶上明信片
1546
01:25:01,233 --> 01:25:02,234
你一定要給我們寫信
1547
01:25:02,234 --> 01:25:03,235
一定會的是嗎
1548
01:25:03,236 --> 01:25:05,238
噢他們會逼我寫的
1549
01:25:05,238 --> 01:25:06,239
還有我呢
1550
01:25:06,239 --> 01:25:08,241
哈里波
1551
01:25:08,242 --> 01:25:11,245
赫爾森
1552
01:25:11,246 --> 01:25:14,216
洛斯科
1553
01:25:15,251 --> 01:25:17,253
凱布裏斯
1554
01:25:17,254 --> 01:25:19,256
薩比齊先生是否告訴過你
1555
01:25:19,256 --> 01:25:22,226
他同卡羅琳布萊姆斯有個人關係
1556
01:25:23,262 --> 01:25:24,263
沒有
1557
01:25:24,263 --> 01:25:26,265
薩比齊先生是否命令過你
1558
01:25:26,266 --> 01:25:30,270
不要到電話公司去索取
從他家打出來的電話記錄
1559
01:25:30,270 --> 01:25:32,272
沒有先生他從來沒有命令過我
1560
01:25:32,273 --> 01:25:33,274
他請求我
1561
01:25:33,274 --> 01:25:35,276
他請求你不要去索取那些記錄
1562
01:25:35,276 --> 01:25:36,277
你照辦了嗎
1563
01:25:36,278 --> 01:25:40,282
我去索取這些記錄之前
就被調離這個案子了
1564
01:25:40,283 --> 01:25:41,284
你去索取了還是沒有索取
1565
01:25:41,285 --> 01:25:42,286
沒有先生我沒有
1566
01:25:42,286 --> 01:25:46,245
我當時有許多
比這更重要的事要去辦
1567
01:25:47,292 --> 01:25:48,293
一個更優先的項目
1568
01:25:48,293 --> 01:25:53,299
是取回卡羅琳布萊姆斯公寓裏
發現的指紋分析
1569
01:25:53,299 --> 01:25:55,301
誰同指紋是有聯繫嗎
1570
01:25:55,302 --> 01:25:57,304
薩比齊先生
1571
01:25:57,304 --> 01:25:59,306
你是否催問過分析報告
1572
01:25:59,306 --> 01:26:00,307
催問過先生
1573
01:26:00,308 --> 01:26:03,311
他有沒有說過什麼
1574
01:26:03,311 --> 01:26:04,312
他說他忘記了
1575
01:26:04,313 --> 01:26:07,283
忘記了
1576
01:26:09,320 --> 01:26:11,322
拉斯蒂忘記了
1577
01:26:11,322 --> 01:26:13,324
是否公平的講
1578
01:26:13,324 --> 01:26:18,330
你們二人由於一起工作
形成了一種個人友誼
1579
01:26:18,330 --> 01:26:20,332
我看是的先生
1580
01:26:20,333 --> 01:26:22,335
你最初是否被指定搞這個案子
1581
01:26:22,335 --> 01:26:23,336
不是先生
1582
01:26:23,337 --> 01:26:26,340
哈羅德格雷爾最初處理這個案子
1583
01:26:26,340 --> 01:26:28,342
薩比齊先生是否向你表示過
1584
01:26:28,343 --> 01:26:31,346
對哈羅德格雷爾的能力的懷疑呢
1585
01:26:31,347 --> 01:26:35,351
我認識的每一個人都認為
哈羅德格雷爾是位最佳警察
1586
01:26:35,352 --> 01:26:38,355
你是否知道誰決定調開哈羅德格雷爾
1587
01:26:38,356 --> 01:26:39,357
由你來辦這個案子
1588
01:26:39,357 --> 01:26:42,327
薩比齊先生
1589
01:26:43,362 --> 01:26:44,363
你認為
1590
01:26:44,363 --> 01:26:46,365
我收回
1591
01:26:46,365 --> 01:26:47,366
裏普蘭茲偵探
1592
01:26:47,367 --> 01:26:48,368
以你所知
1593
01:26:48,368 --> 01:26:50,370
被告在警察當中
1594
01:26:50,370 --> 01:26:54,375
是否還有同你的關係
更為密切的人呢
1595
01:26:54,376 --> 01:26:56,378
他沒有提過
1596
01:26:56,378 --> 01:26:58,380
那偵探
1597
01:26:58,381 --> 01:26:59,382
能否公平的講
1598
01:26:59,383 --> 01:27:01,385
你是本市警察當中
1599
01:27:01,385 --> 01:27:04,388
最不可能懷疑薩比齊先生
犯有謀殺罪的
1600
01:27:04,389 --> 01:27:06,391
我絕對不會相信
1601
01:27:06,392 --> 01:27:08,394
絕對不會
1602
01:27:08,394 --> 01:27:10,396
謝謝你的合作
1603
01:27:10,396 --> 01:27:11,397
考慮到你同被告的關係
1604
01:27:11,398 --> 01:27:16,404
你回答了對你來說
一定是痛苦的和困難的問題
1605
01:27:16,404 --> 01:27:19,373
我的問題完了
1606
01:27:20,409 --> 01:27:23,412
你提到你們探討的一個理論
1607
01:27:23,412 --> 01:27:24,413
那就是卡羅琳布萊姆斯
1608
01:27:24,413 --> 01:27:26,415
可能是一個報仇殺手的受害者
1609
01:27:26,417 --> 01:27:29,420
一個她曾經關入監獄的人是嗎
1610
01:27:29,420 --> 01:27:30,421
是的先生
1611
01:27:30,422 --> 01:27:32,424
我們認為這個可能性是最大的
1612
01:27:32,424 --> 01:27:35,427
為了識別可能的懷疑人
1613
01:27:35,428 --> 01:27:38,431
你們查閱了數年來她曾經起訴過
1614
01:27:38,431 --> 01:27:41,434
和當時正在起訴的案件卷宗
1615
01:27:41,435 --> 01:27:42,436
是這樣嗎
1616
01:27:42,436 --> 01:27:44,438
是的先生
1617
01:27:44,439 --> 01:27:46,441
你們找到了全部卷宗嗎
1618
01:27:46,441 --> 01:27:48,443
沒有先生有一個卷宗不見了
1619
01:27:48,443 --> 01:27:51,413
就是那個曾經不交給你薩比齊先生
1620
01:27:52,448 --> 01:27:55,451
直至薩比齊先生親自
向霍根先生索取時
1621
01:27:55,453 --> 01:27:57,455
才拿到的那個賄賂案卷宗嗎
1622
01:27:57,455 --> 01:27:59,457
是的先生
1623
01:27:59,458 --> 01:28:01,460
這個賄賂案卷宗它涉及
1624
01:28:01,460 --> 01:28:02,461
好了先生們
1625
01:28:02,461 --> 01:28:04,463
不要再糾纏下去了
1626
01:28:04,464 --> 01:28:05,465
律師受到警告
1627
01:28:05,465 --> 01:28:08,435
不要再不著邊際的訊問了
1628
01:28:09,470 --> 01:28:15,477
我們沒有問題了
1629
01:28:15,477 --> 01:28:17,479
還有傳訊電話公司的記錄
1630
01:28:17,481 --> 01:28:19,483
看看是否有錯
1631
01:28:19,483 --> 01:28:22,486
我看我們不用費事了
1632
01:28:22,488 --> 01:28:23,489
什麼意思
1633
01:28:23,489 --> 01:28:25,491
你曾經說過電話記錄有錯
1634
01:28:25,491 --> 01:28:27,493
而且你沒有在謀殺案發生的當晚
1635
01:28:27,494 --> 01:28:30,463
打電話給布萊姆斯
1636
01:28:32,500 --> 01:28:33,501
傑米
1637
01:28:33,501 --> 01:28:36,470
我想同我的客戶單獨談談
1638
01:28:38,507 --> 01:28:39,508
可以
1639
01:28:39,508 --> 01:28:42,477
謝謝
1640
01:28:49,521 --> 01:28:50,522
我和卡羅琳的關係結束後
1641
01:28:50,522 --> 01:28:53,492
我常打電話給她
1642
01:28:58,532 --> 01:29:00,534
我打電話只是為了
1643
01:29:00,535 --> 01:29:03,505
聽聽她的聲音然後就把電話掛上
1644
01:29:05,541 --> 01:29:07,543
我拿不準那天是否給她打了電話
1645
01:29:07,543 --> 01:29:10,513
我記不得了
1646
01:29:11,548 --> 01:29:13,550
和我最初的願望相反
1647
01:29:13,550 --> 01:29:16,520
我看咱們還得進行辯護
1648
01:29:22,562 --> 01:29:26,566
我的第一個直覺
是用芭芭拉出庭作證開始
1649
01:29:26,567 --> 01:29:27,568
這不行
1650
01:29:27,568 --> 01:29:28,569
拉斯蒂
1651
01:29:28,569 --> 01:29:30,571
她是一位嫵媚動人的女人
1652
01:29:30,572 --> 01:29:31,573
陪審團中有五個男人
1653
01:29:31,573 --> 01:29:33,575
她可以很有效的支持你提出的證據
1654
01:29:33,576 --> 01:29:36,546
這沒有商量餘地桑迪
1655
01:29:42,588 --> 01:29:44,590
當我做檢察官的時候
1656
01:29:44,591 --> 01:29:46,593
當被告一旦拒絕作證
1657
01:29:46,593 --> 01:29:49,562
我就知道我一定會贏的
1658
01:29:50,598 --> 01:29:52,600
聽我說桑迪
1659
01:29:52,601 --> 01:29:54,603
陪審團要聽我親自說
1660
01:29:54,603 --> 01:29:55,604
我沒有謀殺卡羅琳
1661
01:29:55,604 --> 01:29:58,573
那你一定會做得很好
1662
01:30:01,611 --> 01:30:03,613
但是你每說一個字
1663
01:30:03,614 --> 01:30:05,616
你就確認公訴方的說法
1664
01:30:05,616 --> 01:30:08,619
那就是你性著迷而不可自拔
1665
01:30:08,620 --> 01:30:10,622
當她結束了你們之間的關係之後
1666
01:30:10,623 --> 01:30:13,626
你怒不可遏
1667
01:30:13,627 --> 01:30:16,630
這樣你就消除了
陪審團對你是否犯罪
1668
01:30:16,631 --> 01:30:18,633
還存在的疑慮
1669
01:30:18,633 --> 01:30:21,636
公訴方提出一項證據
1670
01:30:21,637 --> 01:30:23,639
警察署化驗室確認被告衣櫃中的
1671
01:30:23,639 --> 01:30:26,642
一套西裝上的一根頭髮是死者的
1672
01:30:26,643 --> 01:30:31,649
死者的裙子也被一種
佐拉克五號的纖維也污染
1673
01:30:31,649 --> 01:30:34,619
也就是被告家中的地毯上
所用的纖維
1674
01:30:35,654 --> 01:30:36,655
法醫化驗報告
1675
01:30:36,656 --> 01:30:39,659
確認死者陰道中取出的精液
1676
01:30:39,659 --> 01:30:41,661
血型為A型
1677
01:30:41,662 --> 01:30:44,632
羅扎特薩比齊血型測試報告
1678
01:30:45,667 --> 01:30:48,670
確定他的血型為A型
1679
01:30:48,670 --> 01:30:52,674
死者的襯衣被一種佐拉克五號的纖維
所污染
1680
01:30:52,675 --> 01:30:55,645
也就是被告家中地毯所用的纖維
1681
01:31:00,685 --> 01:31:02,687
現在請莫裏斯迪克曼偵探作證
1682
01:31:02,687 --> 01:31:04,689
閣下這涉及失蹤的證據
1683
01:31:04,691 --> 01:31:07,694
我希望你不會考慮
在沒有酒杯的情況下
1684
01:31:07,694 --> 01:31:09,696
允許他們進行指紋證據作證
1685
01:31:09,698 --> 01:31:11,700
假如如此
1686
01:31:11,700 --> 01:31:14,703
我們也要求在這個問題上發言
1687
01:31:14,704 --> 01:31:16,706
我理解這一點
1688
01:31:16,706 --> 01:31:17,707
斯特恩先生
1689
01:31:17,707 --> 01:31:20,710
你可能需要在這個問題上
作些案例研究
1690
01:31:20,711 --> 01:31:22,713
你今天晚上查閱案例
1691
01:31:22,713 --> 01:31:25,716
我明天聽你說
1692
01:31:25,717 --> 01:31:27,719
假如我是你的話
1693
01:31:27,720 --> 01:31:32,680
我會立即捲起袖子
親自到證據室去尋找那個酒杯
1694
01:31:33,728 --> 01:31:36,731
看來你今天晚上又不能睡覺了
1695
01:31:36,731 --> 01:31:39,734
那只酒杯是他們手中
最強有力的實物證據
1696
01:31:39,735 --> 01:31:42,738
假如我可以查到有力的法律先例
1697
01:31:42,739 --> 01:31:45,742
他估計他們的訴訟依據就會失敗的
1698
01:31:45,742 --> 01:31:47,744
好吧
1699
01:31:47,745 --> 01:31:50,748
吃點東西
1700
01:31:50,748 --> 01:31:53,751
別喝太多的咖啡
1701
01:31:53,752 --> 01:31:54,753
噢拿著
1702
01:31:54,753 --> 01:31:55,754
謝謝
1703
01:31:55,754 --> 01:31:57,756
謝什麼
1704
01:31:57,757 --> 01:32:00,727
謝謝你支持我
1705
01:32:01,763 --> 01:32:04,733
你以為我會怎樣
1706
01:32:12,776 --> 01:32:13,777
喂
1707
01:32:13,777 --> 01:32:15,779
你好拉斯蒂薩比齊在嗎
1708
01:32:15,780 --> 01:32:17,782
我是他叔叔
1709
01:32:17,782 --> 01:32:20,785
請稍候
1710
01:32:20,786 --> 01:32:22,788
你的叔叔
1711
01:32:22,788 --> 01:32:25,758
我叔叔
1712
01:32:31,800 --> 01:32:34,803
餵我們找到了那件事的一些情況
1713
01:32:34,805 --> 01:32:35,806
那件十分重要的事
1714
01:32:35,806 --> 01:32:36,807
是嗎
1715
01:32:36,807 --> 01:32:39,776
是的我在樓下在大廳裏
1716
01:32:40,812 --> 01:32:42,814
我們正設法把那酒杯
排除在證據之外
1717
01:32:42,814 --> 01:32:44,816
酒杯見鬼去吧
1718
01:32:44,817 --> 01:32:45,818
我找到了里昂
1719
01:32:45,818 --> 01:32:48,787
注意他是個黑夜聖人
1720
01:33:14,854 --> 01:33:17,857
開門里昂
1721
01:33:17,858 --> 01:33:20,828
里昂開門
1722
01:33:25,868 --> 01:33:28,838
開門里昂我們是警察
1723
01:33:29,873 --> 01:33:32,843
我們只想找你談談里昂
1724
01:33:38,884 --> 01:33:40,886
別動混蛋
1725
01:33:40,887 --> 01:33:42,889
他媽的閉上嘴巴混蛋
1726
01:33:42,889 --> 01:33:43,890
你要幹什麼
1727
01:33:43,890 --> 01:33:44,891
閉嘴
1728
01:33:44,891 --> 01:33:45,892
你們要幹什麼
1729
01:33:45,893 --> 01:33:47,895
給我坐起來
1730
01:33:47,896 --> 01:33:49,898
我是裏普蘭茲偵探
1731
01:33:49,898 --> 01:33:51,900
這是檢察官辦公室的薩比齊先生
1732
01:33:51,901 --> 01:33:53,903
里昂我們有幾個問題問你
1733
01:33:53,903 --> 01:33:54,904
你老實回答
1734
01:33:54,904 --> 01:33:57,907
我們五分鐘以後就可以走
1735
01:33:57,908 --> 01:34:01,912
五六年以前你給了
一位副檢察官1500塊錢
1736
01:34:01,913 --> 01:34:03,915
讓他幫你開脫一件麻煩事
1737
01:34:03,915 --> 01:34:05,918
1738
01:34:13,419 --> 01:34:16,388
找傑克弗裏德曼
1739
01:34:12,927 --> 01:34:13,928
他幹嘛要打我
1740
01:34:13,929 --> 01:34:16,930
他要你精神集中
1741
01:34:16,931 --> 01:34:19,932
拉斯蒂薩比齊現在就打電話
1742
01:34:19,933 --> 01:34:21,932
告訴你現在的同夥
1743
01:34:21,932 --> 01:34:23,932
五年前你賄賂了一名檢察官
1744
01:34:23,934 --> 01:34:26,935
以便逃脫騷擾一個警官的罪證
1745
01:34:26,936 --> 01:34:31,893
也就是設法在一個公共場合
吹他的喇叭來賺錢
1746
01:34:32,940 --> 01:34:35,941
里昂
1747
01:34:35,942 --> 01:34:38,943
佔用你五分鐘的時間
1748
01:34:38,943 --> 01:34:41,911
怎麼樣
1749
01:34:48,950 --> 01:34:51,951
那是我的假釋官
1750
01:34:51,951 --> 01:34:54,952
就是那個金髮母狗安排的
1751
01:34:54,953 --> 01:34:57,954
在檢察官辦公室
1752
01:34:57,955 --> 01:35:00,923
那個拿錢的男人站在我的身後
1753
01:35:03,958 --> 01:35:05,958
我
1754
01:35:05,960 --> 01:35:08,927
我進去的時候他告訴我
1755
01:35:09,962 --> 01:35:12,929
不許轉身
1756
01:35:13,965 --> 01:35:16,932
他告訴你怎麼做
1757
01:35:17,967 --> 01:35:19,967
你就得怎麼做
1758
01:35:19,968 --> 01:35:22,969
男的說
1759
01:35:22,970 --> 01:35:25,937
把錢放在抽屜裏
1760
01:35:26,973 --> 01:35:29,973
我就放進去了
1761
01:35:29,974 --> 01:35:31,974
那是1500塊錢
1762
01:35:31,975 --> 01:35:33,975
什麼你沒有看見他
1763
01:35:33,975 --> 01:35:36,943
但是他知道是誰
1764
01:35:44,982 --> 01:35:47,950
混蛋法官
1765
01:35:48,985 --> 01:35:50,985
我們就是這麼叫他的
1766
01:35:50,986 --> 01:35:53,954
納爾蘭裏特爾
1767
01:35:59,992 --> 01:36:00,992
咱們可以打賭
1768
01:36:00,992 --> 01:36:02,992
納爾蘭正在幹她
1769
01:36:02,993 --> 01:36:05,994
他需要錢來高檔次的款待她
1770
01:36:05,995 --> 01:36:06,995
天哪
1771
01:36:06,996 --> 01:36:09,963
有時候我真恨做個警察
1772
01:36:11,999 --> 01:36:12,999
真遺憾夥計
1773
01:36:13,000 --> 01:36:15,967
我知道你一定在想莫爾托
1774
01:36:20,004 --> 01:36:22,004
我知道如果把情況透露給納爾蘭
1775
01:36:22,005 --> 01:36:24,972
莫爾托就可以駁回你的案子
1776
01:36:30,010 --> 01:36:32,977
好吧一個設想而已
1777
01:36:35,012 --> 01:36:36,012
全體起立
1778
01:36:36,013 --> 01:36:38,013
現在開庭
1779
01:36:38,014 --> 01:36:40,982
納爾蘭裏特爾法官主審
1780
01:36:46,019 --> 01:36:48,019
裏普哪兒去了
1781
01:36:48,020 --> 01:36:50,020
我們剛剛收到法醫轉來的卷宗
1782
01:36:50,021 --> 01:36:52,021
事關她的醫生的報告
1783
01:36:52,023 --> 01:36:54,023
他正在閱讀這些卷宗
1784
01:36:54,023 --> 01:36:55,023
這些醫務證據中
1785
01:36:55,025 --> 01:36:58,026
可能有個令人吃驚的事實
1786
01:36:58,026 --> 01:37:00,026
莫爾托先生
1787
01:37:00,027 --> 01:37:02,995
你完成了你的搜尋嗎
1788
01:37:10,033 --> 01:37:11,033
閣下
1789
01:37:11,034 --> 01:37:14,001
警察沒有能夠找到那只酒杯
1790
01:37:15,036 --> 01:37:17,036
好吧斯特恩先生
1791
01:37:17,038 --> 01:37:19,038
我研究了你的抗辯
1792
01:37:19,039 --> 01:37:21,039
女士們和先生們
1793
01:37:21,040 --> 01:37:23,040
你們即將聽到一位指紋專家的證詞
1794
01:37:23,041 --> 01:37:26,997
內容是關於
他在某只杯子上識別的證據
1795
01:37:28,045 --> 01:37:30,045
我指示你們作為法律問題
1796
01:37:30,046 --> 01:37:32,046
女士們和先生們
1797
01:37:32,047 --> 01:37:34,046
你們有義務考慮公訴方
1798
01:37:34,048 --> 01:37:37,015
未能將杯子提供給辯護方的情況
1799
01:37:38,050 --> 01:37:40,050
我不想告訴你們應當怎麼做
1800
01:37:40,050 --> 01:37:43,051
但是可以允許僅僅這一事實
1801
01:37:43,053 --> 01:37:46,054
在你們頭腦中
引起的一個合理的疑問
1802
01:37:46,055 --> 01:37:49,056
以至需要宣告薩比齊先生無罪
1803
01:37:49,057 --> 01:37:52,058
斯特恩先生的反對被駁回
1804
01:37:52,058 --> 01:37:55,026
他的抗辯記錄在案
1805
01:37:56,060 --> 01:37:58,060
我非常遺憾
1806
01:37:58,062 --> 01:38:01,063
他沒錯有法律依據
1807
01:38:01,063 --> 01:38:02,063
請看這兒
1808
01:38:02,065 --> 01:38:05,033
根據指紋前部的斜橫線
1809
01:38:06,067 --> 01:38:09,068
還有很有特點的窩
1810
01:38:09,068 --> 01:38:11,068
和頂端的螺旋形
1811
01:38:11,070 --> 01:38:13,070
我可以肯定
1812
01:38:13,071 --> 01:38:15,071
在卡羅琳布萊姆斯公寓發現的
1813
01:38:15,073 --> 01:38:17,073
酒杯上的指紋
1814
01:38:17,073 --> 01:38:22,075
同羅扎特薩比齊任職檔案中的指紋
是相同的
1815
01:38:22,076 --> 01:38:24,008
很好
1816
01:38:24,078 --> 01:38:27,045
閣下我們傳喚縣驗屍官熊谷醫生
1817
01:38:29,081 --> 01:38:31,081
有三處凹陷骨折
1818
01:38:31,082 --> 01:38:33,082
似乎是一種鈍器造成的
1819
01:38:33,083 --> 01:38:36,084
也許是錘子這裏這裏
1820
01:38:36,085 --> 01:38:37,085
還有這裏
1821
01:38:37,086 --> 01:38:42,087
這裏和這裏的銳器造成的
顱骨和腦深層穿透
1822
01:38:42,088 --> 01:38:45,089
比如用斧子或一把
1823
01:38:45,090 --> 01:38:47,090
一把砍肉刀之類的
1824
01:38:47,090 --> 01:38:48,090
醫生
1825
01:38:48,092 --> 01:38:50,092
我請你注意公訴方證據63號
1826
01:38:50,093 --> 01:38:53,061
也就是法醫化學分析的結果報告
1827
01:38:54,095 --> 01:38:56,095
是啊
1828
01:38:56,096 --> 01:38:57,096
是
1829
01:38:57,097 --> 01:38:58,097
好
1830
01:38:58,098 --> 01:39:00,098
我想我們可以盯死這個傢伙
1831
01:39:00,098 --> 01:39:05,100
那份報告說從布萊姆斯女士
體內取出的精液標本
1832
01:39:05,102 --> 01:39:08,103
被認定為與薩布齊先生的血型相同
1833
01:39:08,103 --> 01:39:10,103
我說得對嗎
1834
01:39:10,105 --> 01:39:11,105
你說得正確
1835
01:39:11,105 --> 01:39:13,105
標本還表明
1836
01:39:13,106 --> 01:39:15,106
它確實含有一種
1837
01:39:15,108 --> 01:39:18,109
用於避孕的化學藥品
1838
01:39:18,110 --> 01:39:19,110
也就是說
1839
01:39:19,110 --> 01:39:21,110
一個避孕隔膜
1840
01:39:21,111 --> 01:39:23,111
確實如此
1841
01:39:23,113 --> 01:39:24,113
啊不
1842
01:39:24,113 --> 01:39:27,080
你的看法這是一個偽造的強姦案
1843
01:39:29,116 --> 01:39:32,117
那是我的看法
1844
01:39:32,118 --> 01:39:34,118
所用的方法
1845
01:39:34,119 --> 01:39:36,119
顯示兇手
1846
01:39:36,121 --> 01:39:38,121
他非常的懂得
1847
01:39:38,122 --> 01:39:40,121
我們的調查技術
1848
01:39:40,123 --> 01:39:43,090
那是那就是我告訴莫爾托先生的
1849
01:39:45,125 --> 01:39:46,125
所有這一切推論
1850
01:39:46,125 --> 01:39:50,126
都基於你送給
法醫化驗室的精液標本中
1851
01:39:50,128 --> 01:39:51,128
有殺精子膠
1852
01:39:51,129 --> 01:39:53,129
是這樣嗎熊谷先生
1853
01:39:53,130 --> 01:39:54,130
是的先生
1854
01:39:54,130 --> 01:39:55,130
熊谷先生
1855
01:39:55,131 --> 01:39:58,099
你每周進行幾次屍體解剖
1856
01:40:00,135 --> 01:40:02,135
一個兩個
1857
01:40:02,135 --> 01:40:05,136
大概十個要看情況而定
1858
01:40:05,138 --> 01:40:08,139
你在圍繞卡羅琳之死的兩周當中
1859
01:40:08,140 --> 01:40:10,140
你進行了18次屍體解剖
1860
01:40:10,140 --> 01:40:12,140
你感到驚訝嗎
1861
01:40:12,142 --> 01:40:14,142
不先生
1862
01:40:14,143 --> 01:40:17,144
大概差不多吧
1863
01:40:17,145 --> 01:40:19,145
鑒於這個數量
1864
01:40:19,146 --> 01:40:21,146
任何解剖的一些具體情況
1865
01:40:21,148 --> 01:40:24,149
有可能被你遺忘對嗎
1866
01:40:24,149 --> 01:40:26,149
我
1867
01:40:26,150 --> 01:40:28,150
我在解剖時做筆記
1868
01:40:28,151 --> 01:40:29,151
有記錄的
1869
01:40:29,153 --> 01:40:30,153
哦是這樣
1870
01:40:30,153 --> 01:40:32,153
筆記
1871
01:40:32,154 --> 01:40:34,154
這些筆記導致你告訴裏普蘭茲偵探
1872
01:40:34,155 --> 01:40:37,156
兇手是不育的
1873
01:40:37,157 --> 01:40:38,157
回顧起來
1874
01:40:38,158 --> 01:40:39,158
你一定認為你真蠢
1875
01:40:39,158 --> 01:40:44,115
居然沒有覺察到使用了
避孕膠這一明顯的事實
1876
01:40:45,162 --> 01:40:48,162
你知道事情是這樣的
1877
01:40:48,163 --> 01:40:51,164
因為所有的精子都死了
1878
01:40:51,165 --> 01:40:53,165
我沒有法醫化驗室的報告
1879
01:40:53,166 --> 01:40:55,166
在沒有其他的解釋情況下
1880
01:40:55,167 --> 01:40:58,135
我認為那傢伙是不育的
1881
01:40:59,170 --> 01:41:00,170
熊谷大夫
1882
01:41:00,170 --> 01:41:04,126
你能辨認你解剖
布萊姆斯女士的筆記嗎
1883
01:41:06,173 --> 01:41:09,141
是的這是我簽的字
1884
01:41:14,178 --> 01:41:16,178
除非有反對意見
1885
01:41:16,180 --> 01:41:20,181
請再讀一遍回形針標出的那段文字
1886
01:41:20,183 --> 01:41:22,183
在第二頁大夫
1887
01:41:22,183 --> 01:41:25,150
請你大聲讀出來
1888
01:41:26,186 --> 01:41:28,186
輸卵管被結紮和切斷了
1889
01:41:28,188 --> 01:41:31,155
輸卵管的邊緣似乎
1890
01:41:33,190 --> 01:41:34,190
不
1891
01:41:34,191 --> 01:41:37,158
不對
1892
01:41:39,194 --> 01:41:42,161
不不不
1893
01:41:46,198 --> 01:41:48,197
這這怎麼
1894
01:41:48,199 --> 01:41:50,198
是你自己的解剖筆記嗎
1895
01:41:50,201 --> 01:41:53,201
你在解剖的時候隨時口述不是嗎
1896
01:41:53,201 --> 01:41:56,202
可是
1897
01:41:56,203 --> 01:41:58,203
這
1898
01:41:58,205 --> 01:41:59,205
這個不對了
1899
01:41:59,205 --> 01:42:01,205
我給你看婦科醫生魯賓大夫
1900
01:42:01,206 --> 01:42:03,206
和他在六年半以前
1901
01:42:03,208 --> 01:42:07,164
給布萊姆斯女士
進行結紮的醫院的記錄
1902
01:42:10,212 --> 01:42:12,212
請你向陪審團解釋一遍
1903
01:42:12,213 --> 01:42:15,181
什麼叫輸卵管結紮術
1904
01:42:19,218 --> 01:42:22,219
請你用非學術語言解釋一遍
1905
01:42:22,219 --> 01:42:25,187
什麼叫輸卵管結紮術
1906
01:42:29,223 --> 01:42:32,224
她把
1907
01:42:32,225 --> 01:42:35,192
她把她把輸卵管繫起來了
1908
01:42:38,229 --> 01:42:42,185
進行了這樣手術的女人
是否還能生育呢
1909
01:42:43,232 --> 01:42:45,232
絕對不能
1910
01:42:45,233 --> 01:42:46,233
你能否想出一個理由
1911
01:42:46,234 --> 01:42:50,235
說明為什麼一個
輸卵管結紮了的女人
1912
01:42:50,236 --> 01:42:53,203
還要用殺精子劑呢
1913
01:42:54,239 --> 01:42:55,238
沒有理由
1914
01:42:55,238 --> 01:42:57,238
沒有醫學理由
1915
01:42:57,240 --> 01:42:58,240
我
1916
01:42:58,240 --> 01:43:00,240
我想不出來
1917
01:43:00,241 --> 01:43:03,242
根據上述事實推論下去
1918
01:43:03,243 --> 01:43:05,243
你送給化驗室的標本
1919
01:43:05,245 --> 01:43:09,246
並非是從卡羅琳布萊姆斯體內
取出來的
1920
01:43:09,247 --> 01:43:12,248
我我無法解釋
1921
01:43:12,248 --> 01:43:14,248
無法
1922
01:43:14,250 --> 01:43:17,218
哦因此你不知道發生了什麼事
1923
01:43:19,253 --> 01:43:22,254
不論你是從哪裏弄到的那份標本
1924
01:43:22,255 --> 01:43:25,256
你是在背著薩比齊先生
1925
01:43:25,256 --> 01:43:29,257
同莫爾托先生秘密來往的時候
送給化驗室的
1926
01:43:29,259 --> 01:43:31,259
我說得對嗎
1927
01:43:31,261 --> 01:43:34,262
你是在指控我嗎斯特恩先生
1928
01:43:34,262 --> 01:43:37,229
坐下來大夫
1929
01:43:39,266 --> 01:43:41,266
我看在一個案子中
1930
01:43:41,266 --> 01:43:44,233
有這麼多無法證實的指控
1931
01:43:46,269 --> 01:43:48,269
真是夠多了熊谷大夫
1932
01:43:48,271 --> 01:43:51,272
你可以離開了大夫
1933
01:43:51,273 --> 01:43:54,240
我是否可以認為公訴方陳述完畢
1934
01:43:59,276 --> 01:44:02,244
法官我們可以靠前說話嗎
1935
01:44:08,282 --> 01:44:10,282
閣下我們要求莫爾托先生作證
1936
01:44:10,283 --> 01:44:12,283
不行
1937
01:44:12,284 --> 01:44:13,284
法官你曾說過
1938
01:44:13,285 --> 01:44:16,286
假如辯方堅持捏造誣陷的理論
1939
01:44:16,286 --> 01:44:18,286
我們就有某種迴旋餘地你說過的
1940
01:44:18,288 --> 01:44:21,289
是的但是當初我不知道
瓜堤亞先生
1941
01:44:21,290 --> 01:44:23,290
公訴方的一件主要證據
1942
01:44:23,291 --> 01:44:26,292
會在最後一次被人看到
在莫爾托先生手裏以後
1943
01:44:26,293 --> 01:44:28,293
就會蹤跡全無了
1944
01:44:28,294 --> 01:44:32,295
我也不知道莫爾托先生將會
同首席病理學家一起製造證據
1945
01:44:32,296 --> 01:44:34,296
先生我告訴你
1946
01:44:34,298 --> 01:44:37,299
這是今天所發生的事情的
一個公平的解釋
1947
01:44:37,299 --> 01:44:40,300
我正在考慮將怎樣處理
莫爾托先生的問題
1948
01:44:40,301 --> 01:44:43,302
但是我絕對不會讓他走上見證人席
1949
01:44:43,303 --> 01:44:45,303
把事情進一步的搞糟
1950
01:44:45,304 --> 01:44:46,304
閣下我的證詞
1951
01:44:46,306 --> 01:44:49,273
退席先生們
1952
01:44:52,309 --> 01:44:54,309
我代表金德縣人民宣佈
1953
01:44:54,310 --> 01:44:57,311
公訴方陳述結束
1954
01:44:57,312 --> 01:45:00,313
本庭休庭
1955
01:45:00,314 --> 01:45:01,314
今天屬於你
1956
01:45:01,314 --> 01:45:05,314
沒有什麼律師能夠
進行這麼多次反詰問
1957
01:45:05,316 --> 01:45:07,316
多麼巨大的錯誤
1958
01:45:07,317 --> 01:45:10,285
明天我提出駁回的動議
1959
01:45:11,320 --> 01:45:12,320
假如駁回得不到允許
1960
01:45:12,320 --> 01:45:15,288
我別無選擇只好進行辯護了
1961
01:45:16,323 --> 01:45:19,291
我需要知道你是否堅持作證
1962
01:45:21,326 --> 01:45:24,088
當然你知道我是堅決反對的
1963
01:45:25,328 --> 01:45:27,328
他為什麼反對你作證
1964
01:45:27,329 --> 01:45:30,330
他擔心我講出
我同卡羅琳之間關係的實情
1965
01:45:30,331 --> 01:45:35,288
那樣就會給予公訴方
以他們缺少作案動機
1966
01:45:36,334 --> 01:45:38,334
當然
1967
01:45:38,336 --> 01:45:41,337
人們也可以爭辯說
1968
01:45:41,338 --> 01:45:45,339
假如陪審團感到我在如此
痛苦的問題上都能說實話
1969
01:45:45,341 --> 01:45:48,308
那麼他們就應該相信我
1970
01:45:50,343 --> 01:45:52,343
你以為如何
1971
01:45:52,344 --> 01:45:55,345
假如我是陪審團成員嗎
1972
01:45:55,346 --> 01:45:58,313
是的
1973
01:45:59,349 --> 01:46:02,316
當我聽到她在你心目中所佔的地位
1974
01:46:06,353 --> 01:46:09,320
我想我的結論是你有罪
1975
01:46:13,356 --> 01:46:16,324
我能出庭作證嗎
1976
01:46:17,359 --> 01:46:20,327
你說什麼呢
1977
01:46:23,363 --> 01:46:26,331
我說你是我所愛的唯一的男人
1978
01:46:29,366 --> 01:46:32,334
現在依然如此
1979
01:46:33,369 --> 01:46:33,594
閣下
1980
01:46:34,369 --> 01:46:35,369
在我們開始我們的陳述之前
1981
01:46:35,369 --> 01:46:37,369
我希望我能夠提出
1982
01:46:37,371 --> 01:46:39,371
提出駁回此案的動機
1983
01:46:39,372 --> 01:46:40,372
是的閣下
1984
01:46:40,373 --> 01:46:43,341
坐下來律師
1985
01:46:47,377 --> 01:46:50,378
女士們和先生們
1986
01:46:50,379 --> 01:46:53,380
我曾長時間的思考過此案
1987
01:46:53,381 --> 01:46:56,348
我知道公訴人有各種懷疑
1988
01:46:58,384 --> 01:47:01,385
薩比齊先生那天晚上也許在場
1989
01:47:01,386 --> 01:47:04,387
公訴方有權持有這種推論
1990
01:47:04,387 --> 01:47:07,354
假如檢察官們能夠找到那只酒杯
1991
01:47:08,390 --> 01:47:11,390
我也許會更多的相信這個推論
1992
01:47:11,392 --> 01:47:13,391
在昨天以前
1993
01:47:13,392 --> 01:47:17,393
我也許會甚至說這些懷疑
是有正當的依據的
1994
01:47:17,394 --> 01:47:20,362
但是現在我就沒有那麼肯定
1995
01:47:23,398 --> 01:47:25,398
在昨天以後
1996
01:47:25,399 --> 01:47:28,400
這個案子缺乏任何作案動機
1997
01:47:28,401 --> 01:47:33,403
沒有任何具體事實足以證明
兩人之間有過親密的關係
1998
01:47:33,404 --> 01:47:34,404
就我而言
1999
01:47:34,405 --> 01:47:37,373
沒有有效的依據使我相信薩比齊先生
2000
01:47:38,407 --> 01:47:40,407
同布萊姆斯女士
2001
01:47:40,409 --> 01:47:43,410
在她被殺的晚上發生了肉體關係
2002
01:47:43,411 --> 01:47:46,412
事實上沒有一絲直接證據
2003
01:47:46,412 --> 01:47:50,413
證明薩比齊先生謀殺了布萊姆絲女士
2004
01:47:50,414 --> 01:47:53,381
因此在這種情況下
2005
01:47:54,417 --> 01:47:57,384
我不能允許這場審判繼續下去
2006
01:48:00,421 --> 01:48:02,421
薩比齊先生
2007
01:48:02,422 --> 01:48:04,422
你被宣判無罪
2008
01:48:04,423 --> 01:48:07,424
我無法向你說明
2009
01:48:07,425 --> 01:48:10,426
對於這所發生的一切
2010
01:48:10,427 --> 01:48:13,394
我感到是多麼的遺憾
2011
01:48:15,430 --> 01:48:18,430
即使是已經看到你自由了
2012
01:48:18,431 --> 01:48:22,388
也不能彌補給公證所帶來的恥辱
2013
01:48:24,434 --> 01:48:27,402
我祝你諸事順風
2014
01:48:28,436 --> 01:48:31,404
本案駁回
2015
01:48:35,441 --> 01:48:38,409
謝謝
2016
01:48:44,446 --> 01:48:45,446
薩比齊先生
2017
01:48:45,447 --> 01:48:46,447
談談好嗎
2018
01:48:46,448 --> 01:48:47,448
薩比齊先生
2019
01:48:47,449 --> 01:48:49,449
請告訴我這件事對你家庭有什麼影響
好嗎
2020
01:48:49,449 --> 01:48:52,450
請你談一談
2021
01:48:52,451 --> 01:48:55,452
我看沒有任何人能在這樣一個時刻
說出任何合適的話
2022
01:48:55,454 --> 01:48:58,455
我十分高興這一切過去了
2023
01:48:58,455 --> 01:49:00,455
那你對我談談自由後的打算好嗎
2024
01:49:00,456 --> 01:49:01,456
我想和兒子談談
2025
01:49:01,457 --> 01:49:04,458
我要打電話告訴他
2026
01:49:04,459 --> 01:49:05,459
我想記錄在案
2027
01:49:05,459 --> 01:49:09,460
我對拉斯蒂薩比齊保有最崇高的敬意
2028
01:49:09,462 --> 01:49:19,466
你辭職嗎瓜堤亞先生
2029
01:49:19,468 --> 01:49:23,468
你怎麼知道納爾蘭害怕
賄賂案卷背後的事
2030
01:49:23,468 --> 01:49:26,468
你對法官的正直有懷疑嗎
2031
01:49:26,470 --> 01:49:29,470
假如有正當理由你難道不會嗎
2032
01:49:29,472 --> 01:49:32,472
你明明知道那個檔案同我的案子
沒有絲毫關係
2033
01:49:32,473 --> 01:49:34,473
但是你讓納爾蘭知道
2034
01:49:34,474 --> 01:49:37,474
你有機會就會在法庭上把它提出來
2035
01:49:37,476 --> 01:49:40,476
那樣一來他接受賄賂就公開了
2036
01:49:40,477 --> 01:49:43,444
而且暴露了卡羅琳是跑腿的
2037
01:49:44,479 --> 01:49:47,445
你訛詐了他桑迪
2038
01:49:51,482 --> 01:49:54,448
我們今天晚上所說的
2039
01:49:55,484 --> 01:49:58,450
以後也不會再談了
2040
01:49:59,485 --> 01:50:02,451
同意嗎
2041
01:50:04,488 --> 01:50:07,454
納爾蘭的離婚使他亂了套
2042
01:50:08,488 --> 01:50:10,488
他當時飲酒過量
2043
01:50:10,490 --> 01:50:11,490
而且同一個美麗的
2044
01:50:11,490 --> 01:50:13,490
但是只顧自己的女人
2045
01:50:13,492 --> 01:50:16,459
發生了關係
2046
01:50:18,494 --> 01:50:21,461
事實上納爾蘭患了自殺性抑鬱癥
2047
01:50:22,496 --> 01:50:25,496
他想辭去法官的職務
2048
01:50:25,497 --> 01:50:27,497
是雷蒙德霍根說服了他
2049
01:50:27,498 --> 01:50:30,498
雷蒙德知道他在接受賄賂
2050
01:50:30,499 --> 01:50:33,465
納爾蘭告訴了他
2051
01:50:34,501 --> 01:50:35,501
你還記得
2052
01:50:35,501 --> 01:50:38,467
雷蒙德對北區警署進行了大掃除
2053
01:50:39,503 --> 01:50:41,503
他同時也挽救了
一個傑出的才華之士
2054
01:50:41,504 --> 01:50:44,470
和一個給法官界帶來榮譽的人
2055
01:50:49,508 --> 01:50:53,463
我認為納爾蘭今天做了
他認為公正的事
2056
01:50:55,510 --> 01:50:58,477
你告訴我拉斯蒂
2057
01:50:59,512 --> 01:51:02,479
公正得以伸張了嗎
2058
01:51:12,518 --> 01:51:15,485
你好嗎
2059
01:51:21,522 --> 01:51:24,488
聖誕節禮物
2060
01:51:37,528 --> 01:51:40,495
天哪
2061
01:51:41,530 --> 01:51:44,530
你冒的風險太大了裏普
2062
01:51:44,532 --> 01:51:47,532
是他們把事情搞糟了
2063
01:51:47,533 --> 01:51:51,534
你記得他們到了
現場拿走了所有的證據
2064
01:51:51,534 --> 01:51:52,534
酒杯當時不在現場
2065
01:51:52,536 --> 01:51:55,536
我把它拿給了指紋專家迪克曼
2066
01:51:55,536 --> 01:51:57,536
第二天指紋室打電話給我
2067
01:51:57,538 --> 01:52:01,539
告訴我分析完畢我可以去拿酒杯了
2068
01:52:01,540 --> 01:52:03,540
當我下到指紋室時
2069
01:52:03,540 --> 01:52:07,541
莫爾托已經在
退還證據保管人收據上簽了字
2070
01:52:07,542 --> 01:52:10,542
他們的想法大概是我會把它放回去
2071
01:52:10,544 --> 01:52:13,544
只不過我沒有放它的地方了
2072
01:52:13,545 --> 01:52:16,511
因為已經不是我管這個案子了
2073
01:52:17,547 --> 01:52:20,547
所以我把它扔到了我的抽屜裏
2074
01:52:20,549 --> 01:52:23,515
我想遲早會有人來找我要的
2075
01:52:25,550 --> 01:52:27,550
沒有人來要過
2076
01:52:27,550 --> 01:52:30,517
你認為是我
2077
01:52:32,552 --> 01:52:35,519
那位女士是不吉祥的
2078
01:52:38,556 --> 01:52:40,556
所以我就該殺她嗎
2079
01:52:40,556 --> 01:52:43,523
是你幹的嗎
2080
01:52:44,558 --> 01:52:47,525
夥計
2081
01:53:09,569 --> 01:53:11,569
納特
2082
01:53:11,570 --> 01:53:12,570
媽媽呢
2083
01:53:12,570 --> 01:53:14,570
剛才她在樓上的浴室裏嘔吐呢
2084
01:53:14,572 --> 01:53:15,572
關於她的工作
2085
01:53:15,572 --> 01:53:17,572
她今天去大學談話了
2086
01:53:17,572 --> 01:53:18,572
有什麼了不起的
2087
01:53:18,574 --> 01:53:20,574
天哪我可不吃雞蛋謝謝
2088
01:53:20,574 --> 01:53:22,574
挺好的
2089
01:53:22,576 --> 01:53:23,576
你認為是這樣是的
2090
01:53:23,576 --> 01:53:26,576
媽媽那個笨大學
有你去教書是幸運的
2091
01:53:26,577 --> 01:53:28,577
你跟她好好說說孩子
2092
01:53:28,578 --> 01:53:32,579
現在還有點時間
我在家裏做些修理活吧
2093
01:53:32,580 --> 01:53:35,580
沒想到我有生之年還有今天
2094
01:53:35,581 --> 01:53:37,581
嘿你回家以後幫我一下修理籬笆
2095
01:53:37,582 --> 01:53:39,582
不行放學後我有一場球賽
2096
01:53:39,583 --> 01:53:42,549
媽媽祝你好運
2097
01:53:49,588 --> 01:53:52,554
好好幹寶貝
2098
01:55:53,642 --> 01:55:56,608
我成功了
2099
01:56:02,647 --> 01:56:05,613
我騙了他們所有的人
2100
01:56:06,649 --> 01:56:09,615
大學應聘
2101
01:56:10,651 --> 01:56:13,617
他們認為我合格
2102
01:57:18,680 --> 01:57:21,647
你知道這事必然要發生的
2103
01:57:23,682 --> 01:57:26,648
不可能有另一個結局
2104
01:57:28,685 --> 01:57:31,651
一個女人對自己
2105
01:57:32,687 --> 01:57:35,687
對生活
2106
01:57:35,688 --> 01:57:38,688
對丈夫感到抑鬱
2107
01:57:38,690 --> 01:57:40,690
丈夫使她的生活還能過下去
2108
01:57:40,691 --> 01:57:42,691
直到
2109
01:57:42,691 --> 01:57:45,657
他被另一個女人迷住了心竅
2110
01:57:46,692 --> 01:57:49,659
那個女人是個破壞者
2111
01:57:52,695 --> 01:57:53,695
是的
2112
01:57:53,696 --> 01:57:56,663
被遺棄
2113
01:57:57,698 --> 01:58:00,665
被推向死亡
2114
01:58:02,700 --> 01:58:05,667
她甚至想過自殺
2115
01:58:06,702 --> 01:58:09,669
直到夢幻開始
2116
01:58:11,704 --> 01:58:14,670
在夢中破壞者被毀滅
2117
01:58:15,706 --> 01:58:18,672
這是一個值得活的夢
2118
01:58:22,709 --> 01:58:25,675
一切是那麼簡單
2119
01:58:28,712 --> 01:58:31,678
那麼清晰的對上了號
2120
01:58:34,714 --> 01:58:37,714
但必須是
2121
01:58:37,715 --> 01:58:41,670
一個她的丈夫可以宣佈無法破案
而且
2122
01:58:43,718 --> 01:58:46,685
誰都會相信那是一起強姦案
2123
01:58:47,720 --> 01:58:51,675
她必須使她的丈夫拿不到一絲線索
2124
01:58:53,722 --> 01:58:56,722
一旦她的丈夫發現兇手是誰
2125
01:58:56,724 --> 01:58:58,724
他就會把案子
2126
01:58:58,725 --> 01:59:01,691
歸入未偵破類檔案
2127
01:59:02,727 --> 01:59:05,693
當做一個性變態狂非法闖入的案件
2128
01:59:08,730 --> 01:59:11,696
但他一生
2129
01:59:12,732 --> 01:59:15,698
都會知道是她幹的
2130
01:59:19,734 --> 01:59:22,734
她曾記得她替她丈夫
為他辦公室的那個女人
2131
01:59:22,735 --> 01:59:25,735
買了一套玻璃杯作為禮物送給她
2132
01:59:25,736 --> 01:59:27,736
在這之後
2133
01:59:27,738 --> 01:59:30,738
她又去買了一套
2134
01:59:30,739 --> 01:59:33,706
一天晚上她丈夫喝啤酒
2135
01:59:35,742 --> 01:59:38,742
就這樣留下了指紋
2136
01:59:38,742 --> 01:59:41,709
然後在幾個早上
2137
01:59:45,746 --> 01:59:48,746
她取出避孕隔膜
2138
01:59:48,748 --> 01:59:49,748
保留了精液
2139
01:59:49,748 --> 01:59:52,714
把它放在一個塑料袋裏
2140
01:59:58,752 --> 02:00:01,718
存入地下室的冰箱中
2141
02:00:03,753 --> 02:00:06,753
然後等待時機的到來
2142
02:00:06,755 --> 02:00:09,755
等待
2143
02:00:09,756 --> 02:00:11,756
他打電話給那個女人
2144
02:00:11,757 --> 02:00:12,757
請求見面
2145
02:00:12,758 --> 02:00:14,758
然後她先到大學
2146
02:00:14,758 --> 02:00:16,758
在電腦上登記報到
2147
02:00:16,760 --> 02:00:19,727
於是就有了證據
2148
02:00:22,762 --> 02:00:25,762
她去見那個女人
2149
02:00:25,764 --> 02:00:27,764
那女人讓她進屋了
2150
02:00:27,764 --> 02:00:29,764
當那女人轉頭時
2151
02:00:29,766 --> 02:00:33,721
她把事先準備好的東西拿出來猛擊
2152
02:00:35,768 --> 02:00:38,734
破壞者被毀滅了
2153
02:00:40,770 --> 02:00:43,736
她從包中拿出帶去的繩子
2154
02:00:44,772 --> 02:00:48,727
按照她丈夫形容過的
性變態捆人的辦法
2155
02:00:49,774 --> 02:00:52,741
把屍體捆了起來
2156
02:00:53,776 --> 02:00:55,776
她感到力量
2157
02:00:55,776 --> 02:00:58,776
控制
2158
02:00:58,778 --> 02:01:00,778
感覺有一種
2159
02:01:00,779 --> 02:01:03,746
高於她的力量在指導著她
2160
02:01:10,784 --> 02:01:15,741
她拿出注射器把塑料袋中的精液
注入那女人的體內
2161
02:01:16,786 --> 02:01:19,752
把酒杯留在吧檯上
2162
02:01:20,788 --> 02:01:23,754
然後把門窗打開
2163
02:01:25,790 --> 02:01:28,756
她回家了
2164
02:01:30,793 --> 02:01:33,759
生活又重新開始了
2165
02:01:38,796 --> 02:01:41,763
直到審判開始
2166
02:01:43,798 --> 02:01:46,765
她看到她的丈夫
2167
02:01:47,800 --> 02:01:50,800
受到她無意
2168
02:01:50,801 --> 02:01:53,768
使他經受的痛苦
2169
02:01:54,803 --> 02:01:57,803
她本來打算在結案的時候
2170
02:01:57,804 --> 02:02:00,770
說出真相
2171
02:02:03,808 --> 02:02:06,774
但是指控
2172
02:02:07,809 --> 02:02:10,775
魔術般的被駁回了
2173
02:02:12,812 --> 02:02:15,778
痛苦結束了
2174
02:02:17,814 --> 02:02:20,780
他們得到了拯救
2175
02:02:25,816 --> 02:02:28,783
拯救
2176
02:02:34,820 --> 02:02:37,820
卡羅琳布萊姆斯被謀殺案
2177
02:02:37,822 --> 02:02:40,822
始終沒有破案
2178
02:02:40,824 --> 02:02:42,824
實際上
2179
02:02:42,824 --> 02:02:45,824
不可能為一起犯罪
2180
02:02:45,826 --> 02:02:48,792
審判兩個人
2181
02:02:49,828 --> 02:02:51,828
即使可能
2182
02:02:51,828 --> 02:02:54,794
我也不會把我兒子的母親帶走
2183
02:02:58,832 --> 02:03:00,832
我是一個檢察官
2184
02:03:00,833 --> 02:03:03,799
我一生在決定是與非
2185
02:03:05,835 --> 02:03:07,834
我有意識的
2186
02:03:07,835 --> 02:03:10,802
將手伸向卡羅琳
2187
02:03:11,837 --> 02:03:14,804
我無法裝作是一個偶發事件
2188
02:03:15,839 --> 02:03:18,839
我伸手向卡羅琳
2189
02:03:18,840 --> 02:03:22,795
引發了那場暴露
和荒謬相混合的瘋狂
2190
02:03:24,843 --> 02:03:27,810
導致了一個人去殺另一個人
2191
02:03:30,846 --> 02:03:33,812
犯罪發生了
2192
02:03:34,848 --> 02:03:37,848
有一個受害者
2193
02:03:37,849 --> 02:03:40,815
而且有懲罰
2194
02:03:41,500 --> 02:03:44,593
劇終
149378