All language subtitles for Presumed.Innocent.1990.720p.BluRay.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,932 --> 00:00:19,691 我是個檢察官 2 00:00:20,656 --> 00:00:25,267 我是指控裁判懲罰 這一套事務的一部分 3 00:00:27,171 --> 00:00:29,961 我尋找犯罪案件的證據 4 00:00:29,964 --> 00:00:32,723 決定誰會受到指控 5 00:00:34,617 --> 00:00:37,407 被帶到這間房子裏來 6 00:00:37,409 --> 00:00:40,168 接受與他地位相等的人的審判 7 00:00:42,063 --> 00:00:44,822 我向陪審團提交我的證據 8 00:00:45,785 --> 00:00:48,575 他們會加以商議 9 00:00:48,576 --> 00:00:51,335 他們必須決定真正發生了什麼事 10 00:00:53,231 --> 00:00:56,021 假如他們無法決定 11 00:00:56,023 --> 00:00:56,952 那麼 12 00:00:56,954 --> 00:00:59,744 我們將不知道遭到指控的人 13 00:00:59,746 --> 00:01:02,505 應當釋放還是應當受到懲罰 14 00:01:04,400 --> 00:01:07,159 假如他們發現不了真相 15 00:01:08,122 --> 00:01:10,881 正義又在何處呢 16 00:01:14,638 --> 00:01:17,397 哈里森福特 17 00:01:22,939 --> 00:01:25,904 布萊恩登內希 18 00:01:32,940 --> 00:01:35,905 片名:無罪的罪人 譯制經典 19 00:02:42,946 --> 00:02:44,945 謝謝納特哪兒去了 20 00:02:44,946 --> 00:02:46,945 埋葬一條金魚 21 00:02:46,946 --> 00:02:47,945 他忘記喂的那一條 22 00:02:47,946 --> 00:02:50,911 這個小鬼頭得學著負點責任 23 00:02:51,947 --> 00:02:52,946 他九歲了 24 00:02:52,947 --> 00:02:53,946 你九歲的時候 25 00:02:53,947 --> 00:02:55,945 整個街區的動物都歸你喂 26 00:02:55,948 --> 00:02:56,946 你還給全家做晚飯 27 00:02:56,947 --> 00:02:58,946 為大家做家庭作業 28 00:02:58,947 --> 00:03:00,946 利用業餘時間幫人打官司 29 00:03:00,947 --> 00:03:02,946 我十歲的時候 30 00:03:02,947 --> 00:03:04,946 才開始打官司 31 00:03:04,948 --> 00:03:06,947 你來聽聽這個 32 00:03:06,948 --> 00:03:09,947 在他們第一次面對面的辯論中 33 00:03:09,948 --> 00:03:13,948 尼克德拉瓜堤亞 似乎使雷蒙德霍根手足失措 34 00:03:13,949 --> 00:03:16,948 他猛烈抨擊檢察官的12年任職 35 00:03:16,949 --> 00:03:19,948 把他說成是一貫脫離現實生活 36 00:03:19,950 --> 00:03:24,905 對暴徒小流氓和貌似焦慮的 自由主義者漸漸投降的事 37 00:03:25,949 --> 00:03:27,948 這傢伙真不可思議 38 00:03:27,950 --> 00:03:28,949 知道嗎 39 00:03:28,950 --> 00:03:32,950 我剛剛習慣德拉瓜堤亞頭上 那片地毯式的假髮 40 00:03:32,950 --> 00:03:34,949 不能站著吃東西坐下來 41 00:03:34,951 --> 00:03:36,950 站著吃食物容易往下走 42 00:03:36,951 --> 00:03:38,950 有引力的幫助 43 00:03:38,952 --> 00:03:39,951 噢天哪 44 00:03:39,951 --> 00:03:42,916 我們又多了一位律師 45 00:03:52,952 --> 00:03:55,951 我今天回家晚有場球賽再見 46 00:03:55,952 --> 00:03:56,951 跟他爸爸一模一樣 47 00:03:56,952 --> 00:03:59,951 不到不得已不回家 48 00:03:59,953 --> 00:04:01,952 假如雷蒙德競選敗北 49 00:04:01,954 --> 00:04:04,920 我會常在家裏待著的 50 00:04:43,957 --> 00:04:44,955 你好拉斯特 51 00:04:44,958 --> 00:04:48,957 瑞克我昨天晚上看了一下這個東西 52 00:04:48,958 --> 00:04:50,957 要求判最重的刑 53 00:04:50,957 --> 00:04:51,956 是第一次犯罪啊 54 00:04:51,957 --> 00:04:53,956 除了承認犯一級重罪外 55 00:04:53,958 --> 00:04:55,957 不接受任何其它訴辯就這樣 56 00:04:55,958 --> 00:04:56,957 判他們全體 57 00:04:56,959 --> 00:04:57,958 全體 58 00:04:57,958 --> 00:05:00,924 不許就判刑作許諾 59 00:05:02,959 --> 00:05:05,924 早安早安 60 00:05:06,959 --> 00:05:08,958 這是給你的 61 00:05:08,960 --> 00:05:11,959 昨晚大概有人放在門縫下面了 62 00:05:11,961 --> 00:05:14,926 今天早上上班時發現的 63 00:05:17,960 --> 00:05:20,959 大人物現在就要在他的辦公室裏見你 64 00:05:20,960 --> 00:05:22,959 卡斯塔我就去 65 00:05:22,960 --> 00:05:25,926 他說是馬上 66 00:05:29,961 --> 00:05:32,926 停止吧我知道是你 67 00:05:44,962 --> 00:05:46,961 你好哈羅德 68 00:05:46,963 --> 00:05:49,962 出什麼事了 69 00:05:49,963 --> 00:05:52,962 卡羅琳昨天晚上被殺了 70 00:05:52,963 --> 00:05:54,962 她的清潔工今早發現了屍體 71 00:05:54,964 --> 00:05:56,963 一個壞蛋設法進入了他的房子 72 00:05:56,964 --> 00:05:58,963 把他勒死了 73 00:05:58,965 --> 00:06:00,964 看上去她遭到強姦 74 00:06:00,964 --> 00:06:02,963 他把她捆上 75 00:06:02,965 --> 00:06:04,964 用一件東西打了她 76 00:06:04,965 --> 00:06:06,964 然後把她勒死了 77 00:06:06,966 --> 00:06:09,931 沒有兇器沒有破門入室的跡象 78 00:06:10,965 --> 00:06:11,964 你們假如不需要我了 79 00:06:11,965 --> 00:06:13,964 我去見驗屍官 80 00:06:13,966 --> 00:06:16,932 不需要你了走吧 81 00:06:18,966 --> 00:06:20,965 我可以聽到德拉瓜堤亞在說 82 00:06:20,966 --> 00:06:24,966 雷蒙德連保護他自己檢察官的能力 都沒有 83 00:06:24,966 --> 00:06:28,966 湯米莫爾托的秘書 說他今天不去上班 84 00:06:28,967 --> 00:06:31,966 他變成了一個 什麼命案偵緝科的代理頭頭 85 00:06:31,967 --> 00:06:33,966 小混蛋 86 00:06:33,968 --> 00:06:35,967 我們開除尼克的時候 87 00:06:35,968 --> 00:06:38,933 本應當把他也一起開除了事 88 00:06:39,967 --> 00:06:41,966 我要你親自處理這個案子拉斯蒂 89 00:06:41,968 --> 00:06:42,967 我還有我的工作 90 00:06:42,968 --> 00:06:43,967 我派給別人吧 91 00:06:43,968 --> 00:06:45,967 你他媽的派給誰 92 00:06:45,969 --> 00:06:48,935 你想派給命案科吧 93 00:06:50,969 --> 00:06:53,968 瓜堤亞會高興死的 94 00:06:53,969 --> 00:06:56,968 莫爾托會把我們搞到的一切 都告訴他 95 00:06:56,970 --> 00:06:59,935 他倆穿的是一條褲子 96 00:07:02,970 --> 00:07:05,968 上帝呀 97 00:07:05,970 --> 00:07:08,969 聽我說 98 00:07:08,971 --> 00:07:11,970 美麗而又性感的女人 99 00:07:11,971 --> 00:07:13,970 一個很能幹的律師 100 00:07:13,971 --> 00:07:16,970 這難道就是她的下場嗎 101 00:07:16,972 --> 00:07:18,971 噢天哪 102 00:07:18,971 --> 00:07:22,925 而我們需要考慮的是 在競選中公眾怎麼看 103 00:07:23,973 --> 00:07:26,938 噢夥計 104 00:07:27,973 --> 00:07:28,972 幫我做這件事 105 00:07:28,973 --> 00:07:31,938 假如你還關心我的健康的話 106 00:07:34,973 --> 00:07:37,939 這裏只有你是我信任的人了 107 00:07:38,974 --> 00:07:41,973 我希望有一個我習慣在一起工作的人 108 00:07:41,973 --> 00:07:43,972 跟我一起辦這個案子 109 00:07:43,974 --> 00:07:44,973 裏普蘭茲 110 00:07:44,974 --> 00:07:47,973 誰都行 111 00:07:47,975 --> 00:07:49,997 只要能把案子破了 112 00:07:50,975 --> 00:07:52,974 有人剛剛在健身房聽到的 113 00:07:52,975 --> 00:07:55,940 他們打斷了歐普朗溫弗萊的節目 114 00:09:04,982 --> 00:09:07,948 那麼我來了 115 00:09:08,982 --> 00:09:10,981 你好裏普 116 00:09:10,982 --> 00:09:12,981 她弄個賄賂案檔案幹什麼 117 00:09:12,983 --> 00:09:13,982 賄賂案檔案 118 00:09:13,982 --> 00:09:14,981 賄賂選舉產生的官員 119 00:09:14,982 --> 00:09:16,981 她在電腦上輸入了案件號 120 00:09:16,983 --> 00:09:18,982 但檔案不在她的文件櫃中 121 00:09:18,983 --> 00:09:20,982 為什麼 122 00:09:20,984 --> 00:09:22,982 難道她拿回家去了 123 00:09:22,982 --> 00:09:24,981 也許別人拿走了 124 00:09:24,983 --> 00:09:25,982 我們會查的 125 00:09:25,983 --> 00:09:26,982 你拿的什麼 126 00:09:26,983 --> 00:09:28,982 已故女士的照片 127 00:09:28,984 --> 00:09:29,983 還沒找到兇器嗎 128 00:09:29,983 --> 00:09:32,982 沒有真怪 129 00:09:32,984 --> 00:09:34,983 她是被繩子勒死的 130 00:09:34,984 --> 00:09:35,983 可是看看他捆綁她的辦法 131 00:09:35,985 --> 00:09:37,984 似乎他把自己放在她的兩腿之間 132 00:09:37,984 --> 00:09:40,983 當他操她的時候繩子越操越緊 133 00:09:40,985 --> 00:09:42,984 好像他想讓她的體重勒死自己 134 00:09:42,986 --> 00:09:43,985 全是活扣 135 00:09:43,986 --> 00:09:46,985 我是說他似乎想把她幹死 136 00:09:46,986 --> 00:09:49,951 看看下一張 137 00:09:53,985 --> 00:09:55,984 查一下電腦裏性犯罪的人 138 00:09:55,986 --> 00:09:57,985 看看能否同卡羅琳 139 00:09:57,986 --> 00:09:59,985 或是這種捆綁辦法 140 00:09:59,987 --> 00:10:01,986 交叉聯繫起來 141 00:10:01,986 --> 00:10:05,986 查清他們關起來的壞蛋 現在哪些釋放了 142 00:10:05,987 --> 00:10:06,986 我始終不能理解 143 00:10:06,988 --> 00:10:11,988 你們為什麼派這麼漂亮的女人 去管強姦這類變態案件 144 00:10:11,988 --> 00:10:12,987 她要求的 145 00:10:12,988 --> 00:10:14,987 幹得很好 146 00:10:14,989 --> 00:10:17,987 是啊也許太好了 147 00:10:17,989 --> 00:10:20,954 可是我還是搞不懂 148 00:10:21,989 --> 00:10:23,988 你同這個女人一起工作過 149 00:10:23,988 --> 00:10:26,987 她總不至於敞開自己的門窗 150 00:10:26,989 --> 00:10:27,988 她還同他一起喝酒 151 00:10:27,989 --> 00:10:28,988 給他一杯啤酒 152 00:10:28,989 --> 00:10:30,988 好像在招待客人 153 00:10:30,990 --> 00:10:31,989 酒杯上有指紋嗎 154 00:10:31,989 --> 00:10:34,988 格裏爾把杯子送到化驗室去了 155 00:10:34,990 --> 00:10:35,989 你怎麼看 156 00:10:35,990 --> 00:10:39,990 她放進房子的人把窗戶打開 裝成硬是闖進去的 157 00:10:39,990 --> 00:10:45,989 她總不會請一個她曾經關入監獄的 性狂人進屋喝啤酒吧 158 00:10:45,992 --> 00:10:48,990 可咱們說的是卡羅琳 159 00:10:48,991 --> 00:10:49,990 邁克 160 00:10:49,991 --> 00:10:51,990 告訴我 161 00:10:51,991 --> 00:10:54,990 卡羅琳拿一份賄賂案檔案幹什麼 162 00:10:54,992 --> 00:10:58,992 我根本不知道卡羅琳 對腰以上的犯罪感興趣 163 00:10:58,992 --> 00:11:00,991 賄賂案列在她的電腦打印輸出上 164 00:11:00,993 --> 00:11:01,992 但不在我的電腦上 165 00:11:01,993 --> 00:11:03,992 這沒道理 166 00:11:03,992 --> 00:11:06,991 去問問雷蒙德 167 00:11:06,993 --> 00:11:08,992 你準備好聽另一件事嗎 168 00:11:08,994 --> 00:11:09,993 噢什麼 169 00:11:09,994 --> 00:11:11,993 莫爾托走了 170 00:11:11,994 --> 00:11:15,948 他的秘書發現他的辦公室裏空無一物 171 00:11:57,997 --> 00:11:59,996 一二三四 172 00:11:59,998 --> 00:12:02,963 把腿抬高 173 00:12:05,998 --> 00:12:08,963 怎麼了你也蹦累了 174 00:12:11,999 --> 00:12:14,998 自娛自樂 175 00:12:14,999 --> 00:12:17,965 孤獨家庭婦女的消遣 176 00:12:19,000 --> 00:12:20,999 我錯過了8點35那趟船 177 00:12:20,999 --> 00:12:22,998 我打電話你不在 178 00:12:23,000 --> 00:12:24,999 納特在喬希家吃晚飯 179 00:12:25,000 --> 00:12:29,000 我在大學想多擠點時間用用主電腦 180 00:12:29,000 --> 00:12:30,999 有收穫嗎 181 00:12:31,001 --> 00:12:34,000 我不知道我在騙誰 182 00:12:34,002 --> 00:12:36,001 在我這個歲數還寫論文荒唐 183 00:12:36,002 --> 00:12:38,000 瞧你說的小鬼 184 00:12:38,001 --> 00:12:40,000 你曾是你們班上最好的數學家 185 00:12:40,001 --> 00:12:45,001 第二個最好的剛剛 在麻省理工學院做了教授 186 00:12:45,002 --> 00:12:47,968 我做的是鋪床疊被 187 00:12:49,003 --> 00:12:51,002 第六頻道現在播送本地新聞 188 00:12:51,003 --> 00:12:56,003 金德縣檢察官雷蒙德霍根辦公室的 助理檢察官卡羅琳布萊姆斯 189 00:12:56,003 --> 00:13:00,003 今早有人發現在她的南區公寓中 被野蠻的殺害了 190 00:13:00,003 --> 00:13:04,002 警察即將發表一份 有關她死亡情況的公告 191 00:13:04,004 --> 00:13:05,002 警方強烈懷疑 192 00:13:05,005 --> 00:13:08,003 傳遞消息使尤金尼亞很興奮 193 00:13:08,003 --> 00:13:09,002 是呀 194 00:13:09,004 --> 00:13:14,004 兩周前布萊姆斯女士還出現在 本台節目的新聞製造者欄目中 195 00:13:14,005 --> 00:13:17,004 從上到下我們充滿了殘暴 196 00:13:17,005 --> 00:13:21,005 特別是施加在無還手之力 和被遺棄的人的身上 197 00:13:21,006 --> 00:13:23,971 你聽上去像個有使命感的人 198 00:13:25,006 --> 00:13:27,971 我確實如此 199 00:13:29,007 --> 00:13:31,006 布萊姆斯女士的被殺 200 00:13:31,006 --> 00:13:32,004 曾經引起 201 00:13:32,007 --> 00:13:34,005 你們有嫌疑人了嗎 202 00:13:34,006 --> 00:13:36,005 什麼也沒有 203 00:13:36,007 --> 00:13:38,973 怎麼辦 204 00:13:41,007 --> 00:13:46,007 丹裏普蘭茲和拉斯蒂薩比齊 將在未來兩周中日以繼夜的工作 205 00:13:46,008 --> 00:13:49,007 給雷蒙德抓一個殺人犯 206 00:13:49,008 --> 00:13:51,973 你負責這個調查 207 00:13:53,009 --> 00:13:55,974 雷蒙德堅持要我幹 208 00:13:57,009 --> 00:13:59,007 你們那兒有150個律師 209 00:13:59,010 --> 00:14:04,009 難道就找不到一個 沒有幹過她的人來負責 210 00:14:04,009 --> 00:14:06,975 你沒跟雷蒙德說 211 00:14:08,010 --> 00:14:10,976 這是利益衝突職業上不允許的 212 00:14:13,010 --> 00:14:16,009 芭芭拉我是雷蒙德的第一助手 213 00:14:16,011 --> 00:14:17,010 你心裏很清楚 214 00:14:17,011 --> 00:14:19,976 這是你重溫舊夢的辦法 215 00:14:22,012 --> 00:14:24,011 她死了 216 00:14:24,012 --> 00:14:26,977 可是你還擺脫不掉 217 00:14:37,012 --> 00:14:39,011 拉斯蒂 218 00:14:39,013 --> 00:14:41,012 尼克 219 00:14:41,012 --> 00:14:44,011 她真是 220 00:14:44,013 --> 00:14:47,012 傑出的措辭非常好 221 00:14:47,014 --> 00:14:50,013 雷蒙德在破案上逼得非常緊是嗎 222 00:14:50,014 --> 00:14:53,013 雷蒙德對每一個案子都逼得很緊 223 00:14:53,015 --> 00:14:56,013 你知道最難打敗的是誰嗎 224 00:14:56,014 --> 00:14:57,013 是你 225 00:14:57,014 --> 00:15:00,013 你是最難打敗的對手 226 00:15:00,014 --> 00:15:01,013 你真是難以置信 227 00:15:01,015 --> 00:15:04,014 湯米莫爾托哪兒去了 228 00:15:04,015 --> 00:15:05,016 莫爾托 229 00:15:05,017 --> 00:15:07,020 我以為他會來出席葬禮呢 230 00:15:07,021 --> 00:15:09,992 你大概讓他忙得四腳朝天了吧 231 00:15:16,039 --> 00:15:19,044 法官 232 00:15:19,044 --> 00:15:21,047 那個 233 00:15:21,048 --> 00:15:24,053 同雷蒙德在一起的人是誰 234 00:15:24,053 --> 00:15:27,024 有人說是她前夫 235 00:15:29,063 --> 00:15:32,034 我不知道她有個前夫 236 00:15:33,071 --> 00:15:36,042 他在大學裏教書 237 00:15:37,078 --> 00:15:40,049 卡羅琳布萊姆斯曾為我工作 238 00:15:41,086 --> 00:15:43,089 我僱用了她 239 00:15:43,091 --> 00:15:45,094 儘管我們許多檢察官反對 240 00:15:45,094 --> 00:15:48,064 認為她沒有本事 241 00:15:49,102 --> 00:15:51,105 今天我看到那些檢察官 242 00:15:51,105 --> 00:15:53,108 還有她公然反抗過的法官 243 00:15:53,109 --> 00:15:56,080 和她戰勝過的辯護律師 244 00:15:57,117 --> 00:16:00,122 他們為什麼要來呢 245 00:16:00,123 --> 00:16:02,126 他們的出席 246 00:16:02,126 --> 00:16:05,097 是因為卡羅琳布萊姆斯是一種象徵 247 00:16:06,135 --> 00:16:09,105 她象徵著正義 248 00:16:28,176 --> 00:16:30,179 檢察官辦公室在我的領導下 249 00:16:30,181 --> 00:16:33,186 定罪率達到了百分之九十一 250 00:16:33,187 --> 00:16:36,192 德拉瓜堤亞先生 251 00:16:36,192 --> 00:16:38,195 被同他一起工作的人 252 00:16:38,196 --> 00:16:40,199 親密的稱為托拉 253 00:16:40,200 --> 00:16:42,203 這裏準備了足夠一百人吃喝的食物 254 00:16:42,203 --> 00:16:43,204 許多人沒來 255 00:16:43,206 --> 00:16:46,177 他們聞到了一個失敗者的氣味 256 00:16:47,213 --> 00:16:48,214 講得很好 257 00:16:48,214 --> 00:16:51,219 案子進行得怎麼樣了 258 00:16:51,220 --> 00:16:52,221 一切都開始了 259 00:16:52,222 --> 00:16:54,225 他管的案子都分派了 260 00:16:54,226 --> 00:16:56,229 今天下午我得處理 莫爾托留下的事情 261 00:16:56,231 --> 00:16:59,236 等等這個分派的屁事是怎麼回事 262 00:16:59,236 --> 00:17:00,237 我得告訴你 263 00:17:00,239 --> 00:17:02,242 這個案子是最高優先的 264 00:17:02,242 --> 00:17:05,247 天哪你可為這個案子 快把我生吞活剝了 265 00:17:05,248 --> 00:17:07,251 選舉還有十天 266 00:17:07,252 --> 00:17:10,257 假如你在十天之內不把兇手逮著 267 00:17:10,257 --> 00:17:12,260 咱們都得完蛋懂嗎 268 00:17:12,261 --> 00:17:15,266 把那些辦公室的行政屁事 全都交給邁克 269 00:17:15,266 --> 00:17:17,269 邁克已經忙不過來了 270 00:17:17,271 --> 00:17:18,272 讓我提醒你 271 00:17:18,272 --> 00:17:21,277 我們在一天之內 丟了兩個關鍵的檢察官 272 00:17:21,278 --> 00:17:23,282 你想的幹的就是該死的選舉 273 00:17:23,283 --> 00:17:25,286 可我得管整個他媽的辦公室吧 274 00:17:25,286 --> 00:17:28,291 你難道不知道這兒發生了什麼事嗎 275 00:17:28,292 --> 00:17:31,297 如果你找不到兇手就沒辦公室了 276 00:17:31,297 --> 00:17:33,300 你現在聽我說 277 00:17:33,302 --> 00:17:36,307 你要徹底的控制卡羅琳這個案子 你懂嗎 278 00:17:36,307 --> 00:17:38,310 我要你有條不紊的破這個案子 279 00:17:38,311 --> 00:17:41,316 你得像個職業檢察官 280 00:17:41,316 --> 00:17:43,319 這件案子已經一塌糊塗了 281 00:17:43,321 --> 00:17:45,324 見鬼 282 00:17:45,324 --> 00:17:46,325 兩個星期 283 00:17:46,326 --> 00:17:48,329 沒他媽的進行民意調查了 284 00:17:48,329 --> 00:17:51,335 我都不知道我們現在怎麼樣了 285 00:17:51,336 --> 00:17:52,337 律師界刑事程序會 286 00:17:52,338 --> 00:17:54,341 你已經遲到十分鐘了 287 00:17:54,342 --> 00:17:57,312 告訴他們我在路上 288 00:18:02,357 --> 00:18:04,360 你把一個賄賂案交給了卡羅琳辦 289 00:18:04,360 --> 00:18:06,363 缺一份檔案 290 00:18:06,365 --> 00:18:07,366 羅瑞特 291 00:18:07,367 --> 00:18:10,372 把我的司機找到告訴他準備出車 292 00:18:10,372 --> 00:18:13,377 她的電腦上有一個案子 我們找不到 293 00:18:13,379 --> 00:18:16,349 案子歸入賄賂類檔案 294 00:18:18,388 --> 00:18:21,358 沒有人知道它是從哪兒來的 295 00:18:23,398 --> 00:18:25,401 見鬼也沒人知道它到哪兒去了 296 00:18:25,401 --> 00:18:28,406 羅瑞特我的講演稿哪兒去了 297 00:18:28,407 --> 00:18:29,408 在科迪那兒 298 00:18:29,409 --> 00:18:31,412 你在跟我兜圈子 299 00:18:31,412 --> 00:18:33,415 在我這兒 300 00:18:33,417 --> 00:18:36,422 科迪把車開出來我在前門等你 301 00:18:36,422 --> 00:18:39,393 直接了當告訴我好嗎 302 00:18:50,450 --> 00:18:54,411 這就是那份賄賂案檔案你先看一下 303 00:18:57,463 --> 00:18:58,464 親愛的霍根先生 304 00:18:58,464 --> 00:19:02,470 這是關於一位副檢察官拿賄賂的事 305 00:19:02,472 --> 00:19:03,473 五年前的一個夏天 306 00:19:03,474 --> 00:19:05,477 一個叫洛埃爾的人被捕了 307 00:19:05,479 --> 00:19:08,449 我給了他1500元去賄賂一個人 308 00:19:09,486 --> 00:19:11,489 我們去了北區警察署 309 00:19:11,490 --> 00:19:13,493 一個看上去認識洛埃爾的秘書 310 00:19:13,494 --> 00:19:15,497 把他帶到了檢察官的辦公室 311 00:19:15,497 --> 00:19:17,500 一個人在他背後向他說話 312 00:19:17,502 --> 00:19:18,503 他看不見他 313 00:19:18,503 --> 00:19:21,508 十天以後洛埃爾出庭 314 00:19:21,509 --> 00:19:23,512 檢察官辦公室的一個律師 315 00:19:23,513 --> 00:19:26,518 告訴法官案子不再起訴了 316 00:19:26,518 --> 00:19:28,521 我不記得律師的名字了 317 00:19:28,522 --> 00:19:30,525 我希望你能抓住他 318 00:19:30,526 --> 00:19:32,530 我也希望你能抓住洛埃爾 319 00:19:32,531 --> 00:19:35,501 他把我給涮了 320 00:19:36,538 --> 00:19:38,541 沒有簽名跟落款 321 00:19:38,542 --> 00:19:40,545 沒有簽名落款 322 00:19:40,546 --> 00:19:42,549 五年了那傢伙寫得可真慢哪 323 00:19:42,549 --> 00:19:44,552 洛埃爾等於里昂 324 00:19:44,553 --> 00:19:46,556 這是卡羅琳的筆跡 325 00:19:46,557 --> 00:19:49,528 看來她可能見過金尼利 326 00:19:52,568 --> 00:19:53,569 哎路克你好嗎 327 00:19:53,570 --> 00:19:54,571 好 328 00:19:54,572 --> 00:19:57,543 拉斯蒂你呢 329 00:19:58,580 --> 00:20:02,541 你會喜歡我從不疼那兒搞到的東西 330 00:20:05,594 --> 00:20:07,597 在她的陰道裏有那傢伙的精液 331 00:20:07,598 --> 00:20:09,601 但是外面什麼都沒有 332 00:20:09,601 --> 00:20:12,606 所以不疼認為她在性交後 沒有站多長時間 333 00:20:12,607 --> 00:20:13,608 不疼說 334 00:20:13,609 --> 00:20:18,617 一般他會在顯微鏡下看到 那傢伙的小蟲在子宮裏朝上游泳 335 00:20:18,618 --> 00:20:21,589 但是這傢伙的小蟲哪兒都沒去 336 00:20:23,629 --> 00:20:25,632 全都死了 337 00:20:25,632 --> 00:20:27,635 不疼認為這傢伙是不育的 338 00:20:27,637 --> 00:20:30,607 他是A型血 339 00:20:31,643 --> 00:20:33,646 我也是 340 00:20:33,648 --> 00:20:34,649 我想到了 341 00:20:34,649 --> 00:20:37,654 但你有個兒子 342 00:20:37,655 --> 00:20:39,658 頭髮和纖維發現了什麼 343 00:20:39,659 --> 00:20:42,664 她的指甲下沒有頭髮和皮膚殘跡 344 00:20:42,664 --> 00:20:43,665 她會反擊的 345 00:20:43,667 --> 00:20:45,670 也許她在和一個錯誤的人玩性遊戲 346 00:20:45,670 --> 00:20:49,676 繩子從凱瑪塔西爾斯 華爾格林等超市都能買到 347 00:20:49,679 --> 00:20:51,682 他們發現了另一個地方的地毯纖維 348 00:20:51,682 --> 00:20:54,687 佐拉克五號合成纖維 349 00:20:54,688 --> 00:20:57,693 那是 350 00:20:57,694 --> 00:21:00,699 那是一個行銷很廣的纖維 351 00:21:00,700 --> 00:21:01,701 你問過指紋是那個酒杯的嗎 352 00:21:01,701 --> 00:21:02,702 我忘了 353 00:21:02,703 --> 00:21:03,704 噢上帝呀 354 00:21:03,705 --> 00:21:05,708 你簡直是頭蠢驢 355 00:21:05,709 --> 00:21:07,712 我拿到了她 356 00:21:07,713 --> 00:21:10,684 公寓電話公司的電話記錄 357 00:21:11,720 --> 00:21:12,721 怎麼樣 358 00:21:12,722 --> 00:21:14,725 我注意到一個電話號碼多次出現 359 00:21:14,725 --> 00:21:17,696 是你的號碼 360 00:21:18,734 --> 00:21:19,735 在辦公室 361 00:21:19,736 --> 00:21:22,706 不電話是打到你家的 362 00:21:26,749 --> 00:21:29,720 讓我看看 363 00:21:37,770 --> 00:21:40,741 她從沒給我家打電話 364 00:21:41,778 --> 00:21:44,783 我是從卡羅琳的公寓打電話的 365 00:21:44,784 --> 00:21:47,789 又晚了 366 00:21:47,790 --> 00:21:50,795 這場審判難透了 367 00:21:50,796 --> 00:21:52,799 我在城裏吃晚飯了 368 00:21:52,799 --> 00:21:55,770 怎麼樣呢 369 00:21:56,807 --> 00:21:59,778 你最好是別管這些電話了 370 00:22:00,815 --> 00:22:04,821 假如芭芭拉見到傳訊電話公司的記錄 371 00:22:04,821 --> 00:22:07,792 她會難過死的 372 00:22:09,832 --> 00:22:10,833 在目前這種情況下 373 00:22:10,835 --> 00:22:12,838 假如你同意的話 374 00:22:12,838 --> 00:22:15,808 我會感激你的 375 00:22:18,849 --> 00:22:21,820 我已經給芭芭拉 376 00:22:22,857 --> 00:22:25,828 帶來不少痛苦了 377 00:22:28,868 --> 00:22:31,873 布萊姆斯是個不詳的人物 378 00:22:31,873 --> 00:22:35,880 你知道總部的人 是怎麼說你和你的搭檔的嗎 379 00:22:35,882 --> 00:22:36,883 饒了我吧北區警察署 380 00:22:36,884 --> 00:22:38,887 無法完成的使命 381 00:22:38,888 --> 00:22:43,896 嘿格拉斯 把那些臭檔案拿到我的辦公室來 382 00:22:43,898 --> 00:22:47,904 跟她喝雞尾酒的那個傢伙 就是殺她的人 383 00:22:47,904 --> 00:22:49,907 我猜那個人拜訪她的時候 384 00:22:49,909 --> 00:22:51,912 事先想好了以什麼樣的身份出現 385 00:22:51,912 --> 00:22:54,917 警察還是什麼的 386 00:22:54,918 --> 00:22:56,921 格拉斯記得那位檢察官女士嗎 387 00:22:56,922 --> 00:22:58,926 記得她的胸脯不錯 388 00:22:58,926 --> 00:23:01,931 好警察從來忘不了胸罩的尺寸 389 00:23:01,932 --> 00:23:04,937 拉斯蒂想瞭解 她到這兒來尋找什麼來著 390 00:23:04,937 --> 00:23:05,938 她找一個叫洛埃爾的人 391 00:23:05,940 --> 00:23:06,941 你知道嗎 392 00:23:06,942 --> 00:23:10,948 我用了一個星期才找到 這些五年前的老狗屎 393 00:23:10,950 --> 00:23:13,921 當時他們一天抓100個到150個的 394 00:23:14,956 --> 00:23:15,957 有傷分化 395 00:23:15,958 --> 00:23:17,961 他們當時負責整頓公園 396 00:23:17,962 --> 00:23:19,965 清除那些男同性戀者 397 00:23:19,966 --> 00:23:22,971 當時雷蒙德能幹一天到一天半呢 398 00:23:22,972 --> 00:23:24,976 她找到什麼了 399 00:23:24,976 --> 00:23:25,977 不知道 400 00:23:25,978 --> 00:23:26,979 這些檔案本來挺好的 401 00:23:26,980 --> 00:23:29,985 可她用完以後沒有一份是完整的 402 00:23:29,986 --> 00:23:31,989 我這是花了好大的力氣才整理的 403 00:23:31,989 --> 00:23:33,992 她一點也不愛護別人的工作 404 00:23:33,994 --> 00:23:34,995 從來也沒有過 405 00:23:34,995 --> 00:23:36,998 有一份檔案不見了 406 00:23:36,999 --> 00:23:38,000 你看 407 00:23:38,001 --> 00:23:40,004 這兒差了一個號 408 00:23:40,005 --> 00:23:43,010 湯米莫爾托也看過這些檔案嗎 409 00:23:43,010 --> 00:23:45,013 莫爾托同這件事有他媽什麼關係 410 00:23:45,014 --> 00:23:47,017 有沒有一份法庭檔案 411 00:23:47,018 --> 00:23:49,989 那麼久了恐怕都在微縮膠片上了 412 00:23:54,032 --> 00:23:57,993 你大概不願意講這是怎麼回事 413 00:23:59,041 --> 00:24:01,044 萊昂內爾我不能說 414 00:24:01,046 --> 00:24:04,051 五六年前 415 00:24:04,051 --> 00:24:08,057 她在這兒做監視官的時候還常問到你 416 00:24:08,058 --> 00:24:09,059 五年前我還不認識她呢 417 00:24:09,060 --> 00:24:11,063 你當然認識 418 00:24:11,065 --> 00:24:14,070 那天晚上你把黑夜聖人抓進來的時候 419 00:24:14,070 --> 00:24:17,076 你當時是炙手可熱的英雄 420 00:24:17,077 --> 00:24:20,047 把洛杉磯最壞的人給抓起來了 421 00:24:21,084 --> 00:24:23,087 當時傳言你要頂替霍根的工作 422 00:24:23,088 --> 00:24:25,091 她想知道你是什麼樣的人 423 00:24:25,091 --> 00:24:28,096 我告訴她你不亂搞 424 00:24:28,097 --> 00:24:28,586 爸爸你看誰來了 425 00:24:30,101 --> 00:24:31,102 嘿你好嗎 426 00:24:31,103 --> 00:24:34,108 好媽媽今天的情緒也好 427 00:24:34,109 --> 00:24:36,112 你怎麼知道我在這條船上 428 00:24:36,112 --> 00:24:38,115 碰巧了 429 00:24:38,116 --> 00:24:40,119 今天放假了 430 00:24:40,120 --> 00:24:41,121 我一直在琢磨 431 00:24:41,122 --> 00:24:45,129 到這個星期 我已經用了十年的時間寫我的論文 432 00:24:45,130 --> 00:24:48,135 因此我想咱們應該慶祝一下 433 00:24:48,135 --> 00:24:50,138 怎麼你今天請我們吃晚飯 434 00:24:50,140 --> 00:24:53,111 好啊 435 00:24:54,147 --> 00:24:56,150 你難道就不能放棄那論文嗎 436 00:24:56,151 --> 00:24:58,154 它使得你很難過 437 00:24:58,154 --> 00:25:01,159 你媽媽可不是那種繳械的人 438 00:25:01,161 --> 00:25:03,164 這正是問題的所在 439 00:25:03,164 --> 00:25:05,167 除非不得已我是不會搞數學的 440 00:25:05,167 --> 00:25:08,172 噢在數學方面 你大概繼承了我的基因 441 00:25:08,174 --> 00:25:10,177 不是你媽媽我還在做代數呢 442 00:25:10,178 --> 00:25:13,183 總得精通一門嘛 443 00:25:13,184 --> 00:25:15,187 你門門精通 444 00:25:15,187 --> 00:25:18,192 在學校 445 00:25:18,193 --> 00:25:19,194 你作過弊嗎 446 00:25:19,195 --> 00:25:22,200 我是說借別人的家庭作業 447 00:25:22,201 --> 00:25:23,202 抄下來然後假裝是我的 448 00:25:23,203 --> 00:25:26,208 是的就是這種事 449 00:25:26,208 --> 00:25:27,209 我怎麼有個感覺 450 00:25:27,210 --> 00:25:30,215 似乎這個問題同個人有關係啊 451 00:25:30,216 --> 00:25:33,221 我我並沒說那是我幹的 452 00:25:33,223 --> 00:25:36,228 沒問題孩子 453 00:25:36,228 --> 00:25:39,198 真高興見到你們這麼愉快 454 00:25:47,249 --> 00:25:49,252 真漂亮 455 00:25:49,253 --> 00:25:52,224 真的 456 00:26:47,364 --> 00:26:50,369 布萊姆斯先生我是拉斯蒂薩比齊 457 00:26:50,370 --> 00:26:53,341 過了這麼多年再來談她挺怪的 458 00:26:55,380 --> 00:26:57,383 你後來就和她沒什麼聯繫了是嗎 459 00:26:57,384 --> 00:27:00,354 自從她離開以後再沒有聯繫 460 00:27:01,392 --> 00:27:02,393 她的家庭呢 461 00:27:02,393 --> 00:27:05,398 我根本不知道她的來歷 462 00:27:05,399 --> 00:27:09,405 她向我承認她騙入了大學 偽造了背景 463 00:27:09,406 --> 00:27:11,409 她特別 464 00:27:11,411 --> 00:27:14,382 善於扮演不同的角色 465 00:27:15,417 --> 00:27:16,418 她離開以後 466 00:27:16,421 --> 00:27:19,426 我就失去了我全部的自豪感 467 00:27:19,426 --> 00:27:22,431 我懇求她不要走 468 00:27:22,432 --> 00:27:25,402 她最後一次看我面帶厭惡 469 00:27:26,439 --> 00:27:29,410 厭惡一個她曾經敬佩過的人 470 00:27:30,447 --> 00:27:32,450 竟如此的軟弱 471 00:27:32,450 --> 00:27:34,453 我記得當時 472 00:27:34,455 --> 00:27:36,458 真希望 473 00:27:36,458 --> 00:27:38,461 她死掉 474 00:27:38,462 --> 00:27:41,467 也許她使一個男人產生這種感覺 475 00:27:41,468 --> 00:27:44,439 是由於她按照幻想行事了 476 00:27:45,476 --> 00:27:48,446 你想看看她當年的容貌嗎 477 00:27:51,488 --> 00:27:54,493 想看看 478 00:27:54,493 --> 00:27:57,464 我們結婚時照的 479 00:28:11,527 --> 00:28:14,497 不光是工作使你對她感興趣吧 480 00:28:17,538 --> 00:28:20,509 不 481 00:28:39,580 --> 00:28:42,550 指紋報告他媽的怎麼樣了 482 00:28:43,587 --> 00:28:45,590 別跟我說電腦那一套 483 00:28:45,591 --> 00:28:47,594 你知道我根本就不懂 484 00:28:47,595 --> 00:28:50,600 你想在多大範圍內進行核對 485 00:28:50,601 --> 00:28:52,604 我們可以核對定罪要犯 486 00:28:52,604 --> 00:28:55,609 或是有指紋的縣僱員 487 00:28:55,610 --> 00:28:56,611 光核對一下要犯吧 488 00:28:56,612 --> 00:28:59,617 需要的話我們再核對別的 489 00:28:59,617 --> 00:29:01,620 全部核對我可交代了 490 00:29:01,623 --> 00:29:04,593 每個人都核對需要多長時間 491 00:29:05,630 --> 00:29:06,631 需要一周 492 00:29:06,632 --> 00:29:09,637 他調查的是全市最大的謀殺案 493 00:29:09,637 --> 00:29:12,642 我還得拍你的馬屁嗎 494 00:29:12,643 --> 00:29:13,644 我知道 495 00:29:13,645 --> 00:29:16,650 我知道 496 00:29:16,651 --> 00:29:19,656 我們對電腦沒有管轄權 497 00:29:19,656 --> 00:29:21,659 好吧 498 00:29:21,660 --> 00:29:23,663 需要一周也許得十天 499 00:29:23,664 --> 00:29:25,667 這可是我昨天要的 500 00:29:25,667 --> 00:29:26,668 我會催的 501 00:29:26,670 --> 00:29:28,673 但是你不能更早的拿到了 502 00:29:28,674 --> 00:29:31,679 叫那個警察把那個玻璃杯 從證據處拿回來 503 00:29:31,680 --> 00:29:34,650 送到化驗室去準備他們用 504 00:29:36,689 --> 00:29:39,694 哦薩比齊先生 505 00:29:39,695 --> 00:29:41,698 第一副手有幸光臨 506 00:29:41,699 --> 00:29:43,702 事情一定十分重要 507 00:29:43,702 --> 00:29:46,673 裏普蘭茲和我在考慮你的報告 508 00:29:47,710 --> 00:29:49,713 你是在暗示你認為 509 00:29:49,714 --> 00:29:52,720 她是被繩子勒死之後才被猛擊的 510 00:29:52,720 --> 00:29:53,721 去看那份報告嗎 511 00:29:53,722 --> 00:29:54,723 報告 512 00:29:54,724 --> 00:29:55,725 不不不不 513 00:29:55,726 --> 00:29:58,731 不是這份是我那份 514 00:29:58,731 --> 00:30:00,734 是解剖報告 515 00:30:00,736 --> 00:30:01,737 這個 516 00:30:01,738 --> 00:30:03,741 你看手腕上的擦傷 517 00:30:03,741 --> 00:30:06,746 腳腕上的擦傷膝蓋上的擦傷 518 00:30:06,747 --> 00:30:08,750 你是說她先被強姦 519 00:30:08,750 --> 00:30:09,751 後被捆起來的是嗎 520 00:30:09,752 --> 00:30:11,755 最後才捆起來的 521 00:30:11,757 --> 00:30:13,758 她死於多處腦外傷 522 00:30:13,758 --> 00:30:16,726 強姦我認為不一定 523 00:30:18,761 --> 00:30:19,761 不 524 00:30:19,762 --> 00:30:21,763 為什麼 525 00:30:21,764 --> 00:30:22,764 看那份報告嘛 526 00:30:22,765 --> 00:30:25,766 這一份 527 00:30:25,767 --> 00:30:27,768 化驗報告 528 00:30:27,769 --> 00:30:29,770 是化驗報告 529 00:30:29,771 --> 00:30:33,773 她的陰道裏有同避孕隔膜一起用的 百分之二的殺精子劑 530 00:30:33,774 --> 00:30:37,776 這就是為什麼那傢伙精子都死了 531 00:30:37,777 --> 00:30:38,777 避孕隔膜 532 00:30:38,778 --> 00:30:40,779 你是說你忘記了隔膜是嗎 533 00:30:40,779 --> 00:30:42,780 當然不是 534 00:30:42,781 --> 00:30:43,781 你見過屍體的解剖嗎 535 00:30:43,782 --> 00:30:45,783 你一刀把她切到底 536 00:30:45,783 --> 00:30:47,784 那位女士裏面沒有隔膜 537 00:30:47,785 --> 00:30:49,786 隔膜哪兒去了 538 00:30:49,786 --> 00:30:51,787 有人拿走了 539 00:30:51,788 --> 00:30:53,789 我認為是偽造現場 540 00:30:53,789 --> 00:30:55,790 這傢伙是她的情人他來找她 541 00:30:55,791 --> 00:30:57,792 兩個人先喝酒 542 00:30:57,792 --> 00:30:59,793 然後 543 00:30:59,795 --> 00:31:02,762 女士同他發生了性關係 544 00:31:03,798 --> 00:31:04,798 溫柔極了 545 00:31:04,798 --> 00:31:06,799 但是那傢伙滿腔憤怒 546 00:31:06,800 --> 00:31:09,801 他拿起一件東西殺死了她 547 00:31:09,802 --> 00:31:12,803 然後造成了一個強姦現場 548 00:31:12,805 --> 00:31:15,772 他把她捆了起來 549 00:31:16,808 --> 00:31:17,808 拿走了隔膜 550 00:31:17,809 --> 00:31:19,810 這是我的想法 551 00:31:19,810 --> 00:31:22,811 湯米莫爾托是怎麼看的 552 00:31:22,813 --> 00:31:25,814 你有他的電話號碼就在這兒 553 00:31:25,815 --> 00:31:28,816 想把它記下來以便同他聯繫嗎 554 00:31:28,817 --> 00:31:29,817 你是說湯米 555 00:31:29,819 --> 00:31:32,820 下次你同他聯繫的時候 告訴他給我打個電話 556 00:31:32,820 --> 00:31:36,822 以便我瞭解我自己調查工作 發生了什麼事 557 00:31:36,823 --> 00:31:39,823 不疼你告訴莫爾托 558 00:31:39,826 --> 00:31:41,827 你也告訴尼克 559 00:31:41,827 --> 00:31:42,826 這樣幹很下流 560 00:31:42,829 --> 00:31:44,830 下流的政治把戲 561 00:31:44,830 --> 00:31:46,830 警察局的下流把戲 562 00:31:46,830 --> 00:31:48,831 你們拿著司法程序搗鬼 563 00:31:48,832 --> 00:31:51,833 我沒有辦法辦案 564 00:31:51,836 --> 00:31:53,836 我們的最新民意調查顯示 565 00:31:53,836 --> 00:31:56,837 德拉瓜堤亞領先霍根百分之四 566 00:31:56,839 --> 00:31:57,839 還剩下八天 567 00:31:57,839 --> 00:31:59,840 噢上帝呀起碼有人高興了 568 00:31:59,840 --> 00:32:01,841 別這樣我們並不希望你們離開這兒 569 00:32:01,843 --> 00:32:03,844 行了我們也該退了 570 00:32:03,844 --> 00:32:04,844 我會想你的 571 00:32:04,845 --> 00:32:06,846 這裏有誰能夠談論道德和倫理 572 00:32:06,846 --> 00:32:08,847 而不使我笑破肚皮呢 573 00:32:08,848 --> 00:32:10,849 霍根必須振作起來 574 00:32:10,850 --> 00:32:13,851 選民會以為他是一個迷失方向的人 575 00:32:13,852 --> 00:32:14,852 方向 576 00:32:14,853 --> 00:32:15,853 狗屁 577 00:32:15,854 --> 00:32:17,855 唯一的方向是雷蒙德尊重法律 578 00:32:17,856 --> 00:32:20,857 而瓜堤亞為了政治可以去出賣法律 579 00:32:20,857 --> 00:32:22,483 這就是方向 580 00:32:24,861 --> 00:32:27,862 拉斯蒂 581 00:32:27,863 --> 00:32:30,864 你參加過愛爾蘭人的守靈 582 00:32:30,866 --> 00:32:33,834 進來過來拿個玻璃杯 583 00:32:34,868 --> 00:32:37,869 你知道瓜堤亞將會發現什麼嗎 584 00:32:37,871 --> 00:32:40,872 你競選公職 585 00:32:40,874 --> 00:32:42,875 因為你自以為可以使人幹事 586 00:32:42,875 --> 00:32:45,843 以便能使事情變得好一些 587 00:32:47,879 --> 00:32:49,880 但是沒人能做到 588 00:32:49,881 --> 00:32:52,882 你可以補幾個漏洞盡力把蓋子捂好 589 00:32:52,883 --> 00:32:55,884 但是到頭來你什麼也得不到的 590 00:32:55,885 --> 00:32:58,853 得不到 591 00:33:00,889 --> 00:33:03,890 我在這兒開始工作的時候從不喝酒 592 00:33:03,892 --> 00:33:07,894 你在這兒開始工作時 還以為可以做出成績來呢 593 00:33:07,895 --> 00:33:08,895 奇怪 594 00:33:08,895 --> 00:33:10,896 我仍舊以為可以幹出成績來 595 00:33:10,898 --> 00:33:13,899 拉斯蒂 596 00:33:13,899 --> 00:33:16,900 一個像你這樣世故的人 597 00:33:16,902 --> 00:33:19,869 仍舊抓住你的理想的殘餘不放 598 00:33:20,905 --> 00:33:22,906 就剩下這些了 599 00:33:22,907 --> 00:33:25,874 你是個好人拉斯蒂 600 00:33:28,912 --> 00:33:31,879 上帝保佑你 601 00:33:34,916 --> 00:33:37,917 告訴我你懷疑誰是壞人 602 00:33:37,919 --> 00:33:41,876 可能是個男朋友她勾搭上一個男人 603 00:33:42,923 --> 00:33:46,925 不管是誰那個人對她有足夠的瞭解 604 00:33:46,926 --> 00:33:49,893 知道怎麼做才做得像 605 00:33:52,930 --> 00:33:54,930 你是說我們中的一個 606 00:33:54,932 --> 00:33:57,899 也可能是執法行當的人 607 00:34:05,940 --> 00:34:07,941 你和卡羅琳有過事 608 00:34:07,942 --> 00:34:10,943 不要兜圈子拉斯蒂 609 00:34:10,944 --> 00:34:13,912 直截了當的問吧 610 00:34:14,947 --> 00:34:15,947 這麼說吧 611 00:34:15,948 --> 00:34:18,949 我和死者都是獨身 612 00:34:18,950 --> 00:34:20,951 都是成年人 613 00:34:20,952 --> 00:34:23,953 是我同她是有過點事 614 00:34:23,955 --> 00:34:25,956 不過這同其他人一樣 615 00:34:25,956 --> 00:34:28,957 她以為我不競選了 616 00:34:28,959 --> 00:34:32,916 而且我高興把職位給誰就可以給誰 617 00:34:33,962 --> 00:34:36,930 為什麼不能給一個女人呢 618 00:34:40,967 --> 00:34:41,967 還有一個問題 619 00:34:41,969 --> 00:34:45,926 我把賄賂案檔案給她是因為 620 00:34:46,973 --> 00:34:48,974 她找我要的 621 00:34:48,974 --> 00:34:50,975 我們倆正睡覺 622 00:34:50,976 --> 00:34:53,977 愚蠢是嗎 623 00:34:53,978 --> 00:34:56,946 她去了北區警察署 624 00:34:57,981 --> 00:35:00,982 搜尋了那兒的檔案 625 00:35:00,984 --> 00:35:03,952 可什麼也沒找到 626 00:35:06,988 --> 00:35:09,955 她是這麼說的 627 00:35:11,993 --> 00:35:12,993 一旦宴會散場 628 00:35:12,993 --> 00:35:14,994 你今後幹什麼呢拉斯蒂 629 00:35:14,995 --> 00:35:15,995 我不知道 630 00:35:15,995 --> 00:35:18,962 我倒有個主意 631 00:35:21,000 --> 00:35:24,001 我們想個辦法使你成為法官 632 00:35:24,002 --> 00:35:26,003 我還有足夠的影響力 來幹這麼一件事 633 00:35:26,004 --> 00:35:27,004 你說呢 634 00:35:27,004 --> 00:35:29,005 不謝謝 635 00:35:29,005 --> 00:35:32,962 咱們先看看未來是怎麼樣再定吧 好嗎 636 00:35:34,010 --> 00:35:36,011 不知道那會使她滿足嗎 637 00:35:36,011 --> 00:35:38,012 你說什麼 638 00:35:38,014 --> 00:35:40,015 一把法官的交椅 639 00:35:40,015 --> 00:35:41,015 不知道一把法官的交椅 640 00:35:41,015 --> 00:35:43,982 是否會滿足卡羅琳布萊姆斯 641 00:35:58,029 --> 00:35:59,029 拉斯蒂 642 00:35:59,029 --> 00:36:00,028 拉斯蒂 643 00:36:00,031 --> 00:36:01,031 到這兒來 644 00:36:01,032 --> 00:36:03,033 這位是卡羅琳布萊姆斯 645 00:36:03,033 --> 00:36:04,032 你們見過嗎 646 00:36:04,034 --> 00:36:06,034 我見過拉斯蒂 647 00:36:06,034 --> 00:36:07,034 好聽我說 648 00:36:07,035 --> 00:36:09,036 我要請卡羅琳做檢察官拉斯蒂 649 00:36:09,037 --> 00:36:11,038 她在北區做假釋工作 650 00:36:11,038 --> 00:36:14,006 她剛剛通過了律師考試 651 00:36:15,041 --> 00:36:16,041 祝賀你 652 00:36:16,042 --> 00:36:18,043 謝謝你 653 00:36:18,044 --> 00:36:20,045 對她的評價十分高拉斯蒂 654 00:36:20,045 --> 00:36:24,047 咱們給她安排個好職務怎麼樣 655 00:36:24,049 --> 00:36:26,050 我想參加重罪案科 656 00:36:26,051 --> 00:36:27,051 噢天哪 657 00:36:27,051 --> 00:36:30,052 那不是份差事那是服刑 658 00:36:30,053 --> 00:36:33,054 強姦性犯罪騷擾兒童拉斯蒂 659 00:36:33,056 --> 00:36:35,057 我們一定要找份好的工作 660 00:36:35,058 --> 00:36:37,059 在強姦案中很難給人定罪 661 00:36:37,059 --> 00:36:39,060 對希望發跡的人是個死胡同 662 00:36:39,061 --> 00:36:41,062 那麼你們是怎麼做的 663 00:36:41,062 --> 00:36:45,064 用最糟糕的律師審理最難的案子嗎 664 00:36:45,065 --> 00:36:46,065 聽聽這套 665 00:36:46,066 --> 00:36:49,034 又來了一位理想主義者 666 00:36:56,074 --> 00:36:59,075 他五歲了 667 00:36:59,076 --> 00:37:03,033 醫生發現了23處已經痊癒的骨折 668 00:37:05,081 --> 00:37:08,082 居然是他母親幹的 669 00:37:08,083 --> 00:37:11,084 我需要你的幫助 670 00:37:11,086 --> 00:37:14,054 你的太太打電話找你 671 00:37:16,090 --> 00:37:19,091 你為什麼不請她走人 672 00:37:19,093 --> 00:37:21,094 文官制他們走不了 673 00:37:21,094 --> 00:37:23,095 你怎麼不把這個交給蘭希 674 00:37:23,096 --> 00:37:25,097 你處理孩子案件的經驗還不夠 675 00:37:25,097 --> 00:37:27,098 蘭希沒功夫 676 00:37:27,099 --> 00:37:28,099 另外拉斯蒂 677 00:37:28,100 --> 00:37:31,101 我希望我能親自審理這個案子 678 00:37:31,102 --> 00:37:34,103 在你的幫助下 679 00:37:34,104 --> 00:37:37,105 好吧說給我聽聽 680 00:37:37,107 --> 00:37:38,107 大約一個月前 681 00:37:38,107 --> 00:37:42,109 他的媽媽把他送到了 西區涼亭醫院的急診室 682 00:37:42,111 --> 00:37:44,112 他的頭部嚴重受到了傷害 683 00:37:44,112 --> 00:37:45,112 他處於暈迷狀態 684 00:37:45,113 --> 00:37:48,114 他媽媽說他摔了一跤 685 00:37:48,115 --> 00:37:50,116 可是醫生說傷勢過於對稱 686 00:37:50,117 --> 00:37:53,118 不會是摔傷的 687 00:37:53,120 --> 00:37:54,120 醫生說 688 00:37:54,120 --> 00:37:59,078 他的母親把他的頭 放在了一個老虎鉗子中 689 00:38:00,125 --> 00:38:03,126 我們有沒有證據是他母親幹的 690 00:38:03,127 --> 00:38:05,128 只有孩子的證詞 691 00:38:05,129 --> 00:38:06,129 他一旦見到他母親 692 00:38:06,130 --> 00:38:07,130 他可能收回前言 693 00:38:07,131 --> 00:38:10,098 你這個案子十分靠不住 694 00:38:12,135 --> 00:38:14,136 我已經檢查過好幾次了 695 00:38:14,136 --> 00:38:16,136 我想他開始信任我了 696 00:38:16,138 --> 00:38:19,138 這個辦公室一年處理多少起 虐待兒童案子 697 00:38:19,139 --> 00:38:21,140 大約一千多起 698 00:38:21,141 --> 00:38:23,142 每一起都極可怕 699 00:38:23,142 --> 00:38:25,143 每一起都令人心碎 700 00:38:25,144 --> 00:38:29,146 我不能停止辦公室的一切工作 專門管這一起 701 00:38:29,147 --> 00:38:32,115 你找別人幫忙吧 702 00:38:33,150 --> 00:38:36,118 你不喜歡我是嗎 703 00:38:37,154 --> 00:38:39,155 我認為你已經是一位很好的檢察官了 704 00:38:39,155 --> 00:38:42,156 雷蒙德僱用我的時候你不高興 705 00:38:42,157 --> 00:38:45,158 因為我沒有像其他人 那樣通過正常渠道 706 00:38:45,159 --> 00:38:48,160 顯然你和別人不一樣 707 00:38:48,162 --> 00:38:50,163 你認為我和雷蒙德的 一個有錢的朋友睡了覺 708 00:38:50,164 --> 00:38:53,132 所以得到了這份差事 709 00:38:55,168 --> 00:38:58,136 啊已經不早了 710 00:39:00,172 --> 00:39:03,140 我開車送你到碼頭去 711 00:39:06,176 --> 00:39:08,177 這不是去碼頭的路 712 00:39:08,178 --> 00:39:11,179 我要你見一個人 713 00:39:11,180 --> 00:39:14,148 溫德爾這是拉斯蒂 714 00:39:15,183 --> 00:39:19,185 他是我們辦公室裏很重要的一個人 715 00:39:19,186 --> 00:39:21,187 咱們上法庭的時候 716 00:39:21,188 --> 00:39:23,189 他要幫我們很多忙 717 00:39:23,190 --> 00:39:26,191 你記得我跟你說過法庭的事嗎 718 00:39:26,192 --> 00:39:27,192 記得 719 00:39:27,193 --> 00:39:30,194 那你跟我說說 720 00:39:30,196 --> 00:39:32,197 有個法官和一些好人 721 00:39:32,197 --> 00:39:34,198 這些人叫陪審團 722 00:39:34,199 --> 00:39:37,200 你會問我問題 723 00:39:37,201 --> 00:39:40,168 問什麼呢 724 00:39:42,205 --> 00:39:44,206 發生了什麼事 725 00:39:44,206 --> 00:39:46,207 什麼時候 726 00:39:46,208 --> 00:39:48,209 受傷的時候 727 00:39:48,210 --> 00:39:51,177 我還會同你說什麼 728 00:39:52,213 --> 00:39:55,214 假如我說了媽媽做的事 729 00:39:55,216 --> 00:39:57,217 法官和好人就會保護我 730 00:39:57,217 --> 00:40:00,184 媽媽再也不會傷害我了 731 00:40:01,220 --> 00:40:04,221 你覺得你做得到嗎 732 00:40:04,223 --> 00:40:07,224 你能在法庭上回答我的問題 733 00:40:07,224 --> 00:40:11,226 並且說說你媽媽是怎麼對待你的嗎 734 00:40:11,228 --> 00:40:13,229 我覺得你可以 735 00:40:13,230 --> 00:40:16,231 媽媽會在那兒 736 00:40:16,232 --> 00:40:18,233 她不能傷害你 737 00:40:18,234 --> 00:40:20,235 她都不能跟你說話 738 00:40:20,235 --> 00:40:23,202 你會十分安全的 739 00:40:25,238 --> 00:40:28,239 你保證 740 00:40:28,240 --> 00:40:31,208 我保證 741 00:40:37,247 --> 00:40:37,507 他的父親昨天晚上和他通了電話 742 00:40:39,250 --> 00:40:42,251 對他說假如他作證反對媽媽 743 00:40:42,251 --> 00:40:44,252 上帝就會把他打入地獄 744 00:40:44,253 --> 00:40:45,253 他嚇死了 745 00:40:45,254 --> 00:40:48,255 如果你沒準備好 我們請法官推遲幾天 746 00:40:48,257 --> 00:40:49,257 不我們必須現在進行 747 00:40:49,257 --> 00:40:52,258 不然我們就會永遠失去他 748 00:40:52,260 --> 00:40:54,261 你媽媽帶你去醫院因為你受了傷 749 00:40:54,261 --> 00:40:57,229 你哪兒受傷了 750 00:40:58,264 --> 00:41:00,265 我的頭 751 00:41:00,266 --> 00:41:03,234 怎麼傷的 752 00:41:05,270 --> 00:41:07,271 溫德爾 753 00:41:07,271 --> 00:41:10,239 你怎麼傷了你的頭 754 00:41:13,276 --> 00:41:16,277 我記不得了 755 00:41:16,278 --> 00:41:18,279 溫德爾 756 00:41:18,281 --> 00:41:21,282 你看見過這個嗎 757 00:41:21,282 --> 00:41:23,283 看到過 758 00:41:23,284 --> 00:41:24,284 在哪兒 759 00:41:24,285 --> 00:41:25,285 地下室 760 00:41:25,286 --> 00:41:27,287 你家裏 761 00:41:27,288 --> 00:41:30,289 是的 762 00:41:30,289 --> 00:41:33,257 那有沒有人把你的頭放在這裏面 763 00:41:34,293 --> 00:41:36,294 當你的頭被放在老虎鉗子裏的時候 764 00:41:36,295 --> 00:41:38,296 你說了什麼 765 00:41:38,296 --> 00:41:40,297 你告訴過我 766 00:41:40,298 --> 00:41:43,299 當你的頭被放在老虎鉗子裏的時候 767 00:41:43,300 --> 00:41:44,300 你大聲叫喊 768 00:41:44,301 --> 00:41:46,302 你記得嗎 769 00:41:46,302 --> 00:41:48,303 你告訴過我 770 00:41:48,304 --> 00:41:51,305 我保證 771 00:41:51,306 --> 00:41:52,306 我 772 00:41:52,307 --> 00:41:54,308 我做好孩子 773 00:41:54,309 --> 00:41:56,310 我做好孩子 774 00:41:56,310 --> 00:41:59,277 有人回答你嗎 775 00:42:00,313 --> 00:42:02,314 媽媽 776 00:42:02,315 --> 00:42:05,282 媽媽說我是壞孩子我應該死 777 00:42:06,319 --> 00:42:08,320 然後媽媽做了什麼 778 00:42:08,320 --> 00:42:11,321 她把它弄得越來越緊 779 00:42:11,322 --> 00:42:12,322 在你的頭上 780 00:42:12,323 --> 00:42:13,323 是的 781 00:42:13,324 --> 00:42:16,291 媽媽她傷了我的頭 782 00:42:18,327 --> 00:42:20,328 閣下我沒有問題了 783 00:42:20,330 --> 00:42:22,331 同被告希望你們相信的相反 784 00:42:22,331 --> 00:42:24,332 醫生告訴我們 785 00:42:24,333 --> 00:42:26,334 溫德爾頭上的傷 786 00:42:26,334 --> 00:42:29,301 不可能是摔傷造成的 787 00:42:30,337 --> 00:42:32,337 警察還告訴我們 788 00:42:32,339 --> 00:42:36,296 他們在被告家中找到了一把老虎鉗 789 00:42:37,342 --> 00:42:39,343 醫學專家作證說 790 00:42:39,343 --> 00:42:42,311 那個老虎鉗鉗口的大小和形狀 791 00:42:43,347 --> 00:42:45,348 同這個小男孩的頭上的傷口 792 00:42:45,349 --> 00:42:48,350 大小和形狀完全吻合 793 00:42:48,350 --> 00:42:51,318 這個證據是明白無誤和無可辯駁的 794 00:42:53,354 --> 00:42:56,355 然而本審判的無可否認的證據 795 00:42:56,357 --> 00:42:59,358 不是醫生和警察提供的 796 00:42:59,360 --> 00:43:03,317 鐵證出自一個受傷害 和恐懼的小男孩 797 00:43:04,363 --> 00:43:06,364 他克服了他的恐懼 798 00:43:06,365 --> 00:43:09,366 向你們訴說了他自己的痛苦 799 00:43:09,367 --> 00:43:11,368 他用他自己的語言 800 00:43:11,369 --> 00:43:14,370 告訴了你們發生了 801 00:43:14,371 --> 00:43:17,339 發生了一些什麼事情 802 00:43:18,374 --> 00:43:21,342 在你們開始考慮案子的時候 803 00:43:22,378 --> 00:43:25,346 請首先記住溫德爾的話 804 00:43:26,381 --> 00:43:29,382 媽媽傷了我的頭 805 00:43:29,384 --> 00:43:32,352 媽媽傷了我的頭 806 00:43:35,388 --> 00:43:38,356 媽媽傷了我的頭 807 00:44:15,420 --> 00:44:18,629 祝賀你 808 00:44:22,996 --> 00:44:25,958 會很舒服的 809 00:47:01,823 --> 00:47:04,792 你還愛著她嗎 810 00:47:08,833 --> 00:47:10,835 那不是愛情 811 00:47:10,835 --> 00:47:13,804 那是什麼 812 00:47:19,848 --> 00:47:22,818 從來都不是愛情 813 00:47:23,854 --> 00:47:26,824 她有什麼使得你這樣衝動 814 00:47:39,876 --> 00:47:40,877 女士們先生們 815 00:47:40,877 --> 00:47:43,847 雷蒙德霍根 816 00:47:56,901 --> 00:47:57,902 謝謝 817 00:47:57,903 --> 00:47:58,904 謝謝大家 818 00:47:58,904 --> 00:48:00,906 謝謝 819 00:48:00,906 --> 00:48:02,908 我 820 00:48:02,910 --> 00:48:04,912 要先來對你們說幾句 821 00:48:04,912 --> 00:48:09,872 然後我再打電話祝賀 德拉瓜堤亞贏得了勝利 822 00:48:10,920 --> 00:48:13,923 不不不不 823 00:48:13,925 --> 00:48:15,927 在過去12年當中 824 00:48:15,927 --> 00:48:17,929 我所遇到的最了不起的事 825 00:48:17,931 --> 00:48:20,934 那就是認識了你們 826 00:48:20,934 --> 00:48:23,904 並且同你們一起工作 827 00:48:25,941 --> 00:48:27,943 你等著聽要發生什麼事了 828 00:48:27,945 --> 00:48:28,946 這簡直太怪了 829 00:48:28,946 --> 00:48:30,948 有人在市政府出了大差錯 830 00:48:30,949 --> 00:48:31,950 全部得逃了 831 00:48:31,950 --> 00:48:32,951 為什麼 832 00:48:32,952 --> 00:48:33,953 我收到了一份通知 833 00:48:33,953 --> 00:48:35,955 明天上午8點在頭兒的 辦公室中找我談話 834 00:48:35,956 --> 00:48:36,957 莫爾托找我談話 835 00:48:36,957 --> 00:48:39,960 不是討論是談話 836 00:48:39,961 --> 00:48:41,963 他們好像是跟我幹上了 837 00:48:41,964 --> 00:48:42,965 還有一件事 838 00:48:42,966 --> 00:48:44,968 我今天晚上回來的時候他們告訴我 839 00:48:44,968 --> 00:48:48,972 他們拿走了我登記的有關 布萊姆斯的證據的全部收據 840 00:48:48,975 --> 00:48:50,977 聽上去不讓你再管這個案子了 841 00:48:50,978 --> 00:48:52,980 行沒問題但是 842 00:48:52,981 --> 00:48:54,983 得把這個考慮進去 843 00:48:54,983 --> 00:48:57,986 我是在5點前到北署裏 去查閱縮微膠片的 844 00:48:57,988 --> 00:49:01,992 剛才說的一切都發生在6點到6點半 845 00:49:01,993 --> 00:49:02,994 你看我找到了什麼 846 00:49:02,995 --> 00:49:04,997 看看 847 00:49:04,997 --> 00:49:06,999 案件號同你去見金尼利時 848 00:49:07,000 --> 00:49:10,003 不見了的告發信號碼相同 849 00:49:10,004 --> 00:49:12,006 五年以前完全對 850 00:49:12,007 --> 00:49:17,013 看看里昂的保釋金收據上 註明的假釋官是誰 851 00:49:17,014 --> 00:49:19,016 卡羅琳布萊姆斯 852 00:49:19,017 --> 00:49:20,018 等等 853 00:49:20,018 --> 00:49:22,020 這是最關鍵的 854 00:49:22,021 --> 00:49:25,980 你猜猜誰是管這案子的副檢察官 855 00:49:27,028 --> 00:49:29,030 湯米莫爾托 856 00:49:29,031 --> 00:49:30,032 你收著吧 857 00:49:30,033 --> 00:49:33,003 因為我不知道我會出什麼事 858 00:49:40,047 --> 00:49:42,049 湯米莫爾托 859 00:49:42,049 --> 00:49:45,052 我們曾經有一個 在這裏工作的人叫這個名字 860 00:49:45,055 --> 00:49:47,057 我們想他可能已經死了 861 00:49:47,057 --> 00:49:49,059 雷蒙德在裏面 862 00:49:49,060 --> 00:49:52,029 我們在等你 863 00:49:58,073 --> 00:50:01,076 拉斯蒂 864 00:50:01,077 --> 00:50:04,080 莫爾托和托拉 865 00:50:04,081 --> 00:50:08,085 對布萊姆斯案件的調查提出了些問題 866 00:50:08,087 --> 00:50:11,090 不應該這樣處理 867 00:50:11,091 --> 00:50:14,061 你應該單獨同拉斯蒂談 868 00:50:15,097 --> 00:50:16,098 這是怎麼回事 869 00:50:16,098 --> 00:50:19,101 卡羅琳被殺的那天晚上 你在她的公寓裏 870 00:50:19,103 --> 00:50:22,073 胡說八道 871 00:50:26,112 --> 00:50:29,082 那是個星期二的晚上嗎 872 00:50:31,119 --> 00:50:33,121 芭芭拉那天在大學裏我在看孩子 873 00:50:33,122 --> 00:50:34,123 拉斯蒂 874 00:50:34,124 --> 00:50:36,126 為了你好閉上你的嘴 875 00:50:36,126 --> 00:50:38,128 我們拿到了指紋檢查結果 876 00:50:38,130 --> 00:50:41,133 你始終忘記要的結果 877 00:50:41,134 --> 00:50:43,136 那只酒杯上滿是你的指紋 878 00:50:43,137 --> 00:50:46,140 是你的羅扎特薩比齊 879 00:50:46,141 --> 00:50:49,144 杯子離那女人倒臥的地方五英尺 880 00:50:49,146 --> 00:50:53,150 你忘了所有的縣僱員 都留下了指紋備案 881 00:50:53,151 --> 00:50:56,120 哼 882 00:50:58,158 --> 00:50:59,159 簡直是荒唐 883 00:50:59,160 --> 00:51:02,163 還有你告訴裏普蘭茲 不要去搞電話記錄 884 00:51:02,163 --> 00:51:05,166 我們今早請電話公司檢索了出來 885 00:51:05,168 --> 00:51:07,170 你給她打了一個月的電話 886 00:51:07,170 --> 00:51:11,129 那天晚上還有一個 從你家打給她的電話 887 00:51:16,183 --> 00:51:19,153 你們真以為如此 888 00:51:20,189 --> 00:51:22,191 薩比齊 889 00:51:22,191 --> 00:51:24,193 薩比齊 890 00:51:24,195 --> 00:51:25,196 薩比齊 891 00:51:25,196 --> 00:51:27,198 我要你懂得一件事薩比齊 892 00:51:27,198 --> 00:51:28,199 我瞭解情況 893 00:51:28,201 --> 00:51:29,202 你當然瞭解 894 00:51:29,202 --> 00:51:32,205 你可以繼續故作鎮靜 我知道你殺了她 895 00:51:32,205 --> 00:51:35,208 你是兇手 896 00:51:35,211 --> 00:51:37,213 是嗎 897 00:51:37,213 --> 00:51:40,182 你正確你永遠是對的 898 00:51:46,226 --> 00:51:47,227 裏普他們認為是我殺了她 899 00:51:47,227 --> 00:51:50,230 他們要指控我 900 00:51:50,232 --> 00:51:54,693 不要同我一起露面了 他們會毀了你的 901 00:51:55,239 --> 00:51:56,240 噢對不起 902 00:51:56,240 --> 00:51:59,210 沒想到嚇了你一跳 903 00:52:00,246 --> 00:52:03,216 你生病了嗎 904 00:52:05,253 --> 00:52:09,212 尼克和莫爾托要指控 我謀殺了卡羅琳 905 00:52:10,260 --> 00:52:14,219 他們說 在她的公寓中的一隻啤酒杯上 906 00:52:15,267 --> 00:52:18,237 發現了我的指紋 907 00:52:20,274 --> 00:52:21,275 那會怎麼樣 908 00:52:21,275 --> 00:52:23,277 估計是大陪審團調查 909 00:52:23,279 --> 00:52:25,281 然後會對我起訴 910 00:52:25,281 --> 00:52:29,241 如果他們起訴那就會有一場審判 911 00:52:31,290 --> 00:52:34,259 會到那個地步嗎 912 00:52:37,299 --> 00:52:40,268 我將需要一位律師 913 00:52:41,304 --> 00:52:43,306 一位很好很好的律師 914 00:52:43,308 --> 00:52:46,311 昂貴的律師 915 00:52:46,311 --> 00:52:49,280 可能使我們傾家蕩產 916 00:52:51,319 --> 00:52:54,322 我們可以抵押房子 917 00:52:54,323 --> 00:52:57,293 假如必要可以賣掉房子 918 00:52:59,330 --> 00:53:02,300 納特什麼時候回家 919 00:53:03,336 --> 00:53:06,339 納特 920 00:53:06,340 --> 00:53:09,310 噢拉斯 921 00:53:21,361 --> 00:53:25,365 不少人認為雷蒙德不應當再競選了 922 00:53:25,367 --> 00:53:27,369 他如果退下來 923 00:53:27,370 --> 00:53:30,339 黨內大概會讓他決定誰來接替的 924 00:53:32,377 --> 00:53:35,346 他不會把一切都交給尼克 925 00:53:36,383 --> 00:53:37,384 那沒問題 926 00:53:37,384 --> 00:53:40,353 那他會選擇誰呢 927 00:53:41,390 --> 00:53:43,392 辦公室裏的一個人 928 00:53:43,393 --> 00:53:46,396 以便繼承他的衣缽 929 00:53:46,397 --> 00:53:49,367 你 930 00:53:50,403 --> 00:53:53,406 可能可能是邁克 931 00:53:53,407 --> 00:53:55,409 噢 932 00:53:55,410 --> 00:53:57,412 坐著她那張輪椅 她是個了不起的候選人 933 00:53:57,412 --> 00:54:00,382 那張輪椅不適合上鏡頭 934 00:54:02,419 --> 00:54:05,389 我以為他會選你 935 00:54:06,425 --> 00:54:09,395 這是理所當然的 936 00:54:13,435 --> 00:54:16,438 拉斯蒂 937 00:54:16,439 --> 00:54:19,442 你讓他知道你的意圖他會選你的 938 00:54:19,444 --> 00:54:22,447 我應當直截了當的 告訴蒙雷德他該退了 939 00:54:22,448 --> 00:54:24,450 你可以策略一些 940 00:54:24,451 --> 00:54:25,452 不行 941 00:54:25,453 --> 00:54:27,455 為什麼 942 00:54:27,455 --> 00:54:30,458 我不去背叛對我好的人 943 00:54:30,460 --> 00:54:33,463 假如雷蒙德要退那是他的事 944 00:54:33,464 --> 00:54:36,467 瓜堤亞競選他依舊是最好的人選 945 00:54:36,468 --> 00:54:39,437 沒有雷蒙德尼克的競選沒有基礎 946 00:54:40,474 --> 00:54:43,477 你可以把黨內的人和雷蒙德的人 團結在一個人的背後 947 00:54:43,478 --> 00:54:46,448 那個人就會登上檢察官的座位 948 00:54:47,483 --> 00:54:50,453 選舉不會咬得太緊 949 00:54:57,497 --> 00:55:00,500 這件事你想了很久對嗎 950 00:55:00,502 --> 00:55:03,472 他只要別人推他一下 951 00:55:05,509 --> 00:55:07,511 你去推他吧 952 00:55:07,511 --> 00:55:10,481 我不去 953 00:55:13,521 --> 00:55:14,522 怎麼 954 00:55:14,523 --> 00:55:18,482 你是不是一切都準備好做第一副手了 955 00:55:21,532 --> 00:55:23,534 卡羅琳 956 00:55:23,535 --> 00:55:24,536 你好 957 00:55:24,537 --> 00:55:26,539 我今天晚上可以自由行動 958 00:55:26,539 --> 00:55:29,542 我去買點快餐好嗎 959 00:55:29,544 --> 00:55:30,545 我喜歡你拉斯蒂 960 00:55:30,545 --> 00:55:32,547 但是我們之間的事完結了 961 00:55:32,547 --> 00:55:33,548 為什麼 962 00:55:33,550 --> 00:55:34,551 我說了我們完結了 963 00:55:34,551 --> 00:55:37,554 可是我不接受 964 00:55:37,554 --> 00:55:39,556 你不接受 965 00:55:39,558 --> 00:55:41,560 我難道就沒有發言權了嗎 966 00:55:41,560 --> 00:55:43,562 別這麼著 967 00:55:43,564 --> 00:55:46,534 我不想讓我們成為敵人 968 00:55:53,578 --> 00:55:56,581 噢邁克說可以的 969 00:55:56,581 --> 00:55:59,584 按照你的想法去辦吧 970 00:55:59,586 --> 00:56:02,589 有人到我的辦公室來了 971 00:56:02,589 --> 00:56:04,591 再見 972 00:56:04,593 --> 00:56:06,595 什麼事拉斯蒂 973 00:56:06,595 --> 00:56:07,596 我只想同你談談 974 00:56:07,596 --> 00:56:10,599 為什麼你總是把 強姦犯分成甲類和乙類 975 00:56:10,602 --> 00:56:11,603 我有點不明白 976 00:56:11,603 --> 00:56:13,605 我有個約會要遲到了 977 00:56:13,607 --> 00:56:16,610 請把你的想法寫成一份備忘錄好嗎 謝謝 978 00:56:16,610 --> 00:56:19,613 噢你不斷的迴避我 979 00:56:19,615 --> 00:56:21,617 你用備忘錄同我聯繫 980 00:56:21,617 --> 00:56:22,618 你也不出席我出席的會議 981 00:56:22,619 --> 00:56:24,621 這得影響工作 982 00:56:24,622 --> 00:56:26,624 我的工作 983 00:56:26,624 --> 00:56:29,627 我的工作 984 00:56:29,629 --> 00:56:32,599 我是在設法使你不難過 985 00:56:34,636 --> 00:56:37,639 你使我不舒服 986 00:56:37,640 --> 00:56:38,641 我是想和你在一起 987 00:56:38,642 --> 00:56:41,645 咱們談談可以嗎 988 00:56:41,645 --> 00:56:43,647 我看不必了 989 00:56:43,649 --> 00:56:45,651 我另有相好的 990 00:56:45,651 --> 00:56:46,652 從什麼時候開始的 991 00:56:46,652 --> 00:56:49,622 你想從我這兒得到些什麼 992 00:56:50,658 --> 00:56:53,628 我得做些什麼才行啊 993 00:56:54,664 --> 00:56:57,634 你該成熟點 994 00:57:33,720 --> 00:57:36,723 羅扎特薩比齊 995 00:57:36,724 --> 00:57:38,726 湯姆 996 00:57:38,727 --> 00:57:40,729 拉斯蒂我並不願意到這兒來 997 00:57:40,729 --> 00:57:43,699 這是搜查證 998 00:57:44,735 --> 00:57:46,737 噢湯姆請進吧 999 00:57:46,738 --> 00:57:49,708 進來 1000 00:58:02,761 --> 00:58:05,764 他們從你的西服上取樣 1001 00:58:05,766 --> 00:58:08,769 他們要把我衣服上的線 和地毯上的纖維 1002 00:58:08,770 --> 00:58:11,739 同她公寓中找到的東西加以對比 1003 00:58:12,775 --> 00:58:14,777 他們不尋找兇器 1004 00:58:14,778 --> 00:58:16,780 我不會笨得把兇器帶回家中吧 1005 00:58:16,781 --> 00:58:18,783 他們如果找不到兇器 1006 00:58:18,784 --> 00:58:21,787 就得在法庭上加以承認 1007 00:58:21,788 --> 00:58:24,791 我還得到醫院給他們送血樣 1008 00:58:24,792 --> 00:58:26,794 你不能拒絕嗎 1009 00:58:26,795 --> 00:58:28,797 他們有搜查證 1010 00:58:28,798 --> 00:58:31,801 這都是例行公事 1011 00:58:31,802 --> 00:58:34,772 我要請桑迪斯特恩做我的辯護律師 1012 00:58:39,813 --> 00:58:42,783 你好桑迪 1013 00:58:48,826 --> 00:58:51,829 我理解在當前的這種情況下 1014 00:58:51,830 --> 00:58:53,832 你希望避開公眾場合 1015 00:58:53,834 --> 00:58:57,838 但是我認為你現在躲起來是不明智的 1016 00:58:57,839 --> 00:59:00,842 我很高興你讓我在這個問題上代表你 1017 00:59:00,844 --> 00:59:03,847 你一直是我 1018 00:59:03,848 --> 00:59:05,850 最難對付的對手 1019 00:59:05,851 --> 00:59:08,854 你收到大陪審團發給我的傳票了嗎 1020 00:59:08,855 --> 00:59:09,856 今天上午 1021 00:59:09,857 --> 00:59:12,826 我們不會讓你作證 1022 00:59:13,862 --> 00:59:16,832 桑迪你認為我不用親自作證嗎 1023 00:59:17,867 --> 00:59:20,870 當然 1024 00:59:20,872 --> 00:59:23,875 我不能那麼做 1025 00:59:23,876 --> 00:59:25,878 你不願在審判前 就給予檢察官各種公訴 1026 00:59:25,879 --> 00:59:27,881 以便他做好準備 1027 00:59:27,881 --> 00:59:31,885 這個案子我認為不會 進行到審判地步的 1028 00:59:31,887 --> 00:59:33,889 假如我按照第五修正案 1029 00:59:33,890 --> 00:59:35,892 拒絕在大陪審團前作證 1030 00:59:35,893 --> 00:59:38,863 那就會毀掉我的名聲 1031 00:59:40,900 --> 00:59:41,901 血液檢查的結果 1032 00:59:41,901 --> 00:59:44,904 是認定你分泌液A型抗體 1033 00:59:44,906 --> 00:59:49,913 這同那天晚上那個和布萊姆斯女士 在一起的人一樣 1034 00:59:49,914 --> 00:59:51,916 這種巧合的可能性只是十分之一 1035 00:59:51,916 --> 00:59:54,885 所以我相信你一定會被起訴的 1036 00:59:55,922 --> 00:59:57,924 並且加以審判 1037 00:59:57,924 --> 00:59:59,926 關於卡羅琳布萊姆斯之死 1038 00:59:59,928 --> 01:00:02,931 你有什麼要告訴大陪審團的嗎 1039 01:00:02,931 --> 01:00:05,934 按照律師的建議我拒絕回答 1040 01:00:05,936 --> 01:00:06,937 薩比齊先生 1041 01:00:06,937 --> 01:00:09,940 公正的說 你同布萊姆斯女士相當熟悉對嗎 1042 01:00:09,942 --> 01:00:12,945 按照律師的建議我拒絕回答 1043 01:00:12,945 --> 01:00:15,915 你同那位女士事實上關係親密嗎 1044 01:00:16,951 --> 01:00:19,921 按照律師的建議我拒絕回答 1045 01:00:20,957 --> 01:00:23,960 羅扎特薩比齊你被捕了 1046 01:00:23,962 --> 01:00:24,963 你有權保持沉默 1047 01:00:24,963 --> 01:00:26,965 你說的任何話可以將在法庭上 用來反對你 1048 01:00:26,965 --> 01:00:28,967 親愛的 1049 01:00:28,969 --> 01:00:30,971 你有權同律師講話 1050 01:00:30,971 --> 01:00:31,972 芭芭拉 1051 01:00:31,972 --> 01:00:32,973 並且允許在適當的時候要求他在場 1052 01:00:32,974 --> 01:00:33,975 假如你沒錢僱用律師 1053 01:00:33,976 --> 01:00:35,978 在任何訊問之前 1054 01:00:35,978 --> 01:00:38,981 一位律師將被指定作為你的代表 1055 01:00:38,983 --> 01:00:39,984 假如你需要一位的話 1056 01:00:39,984 --> 01:00:41,986 你可以在任何時候停止回答問題 1057 01:00:41,986 --> 01:00:43,988 親愛的去找桑迪 1058 01:00:43,991 --> 01:00:46,960 叫他安排保釋 1059 01:00:56,007 --> 01:00:58,976 公民起訴薩比齊案 1060 01:01:00,013 --> 01:01:02,015 桑迪會在幾個小時內到達的 1061 01:01:02,015 --> 01:01:05,018 看看是什麼 1062 01:01:05,020 --> 01:01:07,022 我不相信還有什麼更令人驚訝的東西 1063 01:01:07,022 --> 01:01:09,992 一旦出現就會令人驚訝 1064 01:01:12,029 --> 01:01:13,030 怎麼樣 1065 01:01:13,031 --> 01:01:16,990 是否明白了瓜堤亞要陳述的案情了 1066 01:01:18,038 --> 01:01:20,040 我想我知道了 1067 01:01:20,041 --> 01:01:23,011 你說說看 1068 01:01:26,049 --> 01:01:29,052 薩比齊對布萊姆斯難以自拔 1069 01:01:29,054 --> 01:01:32,057 她想甩掉他找了另一個男人 1070 01:01:32,058 --> 01:01:34,060 薩比齊憤怒無比 1071 01:01:34,061 --> 01:01:36,063 他放不下她 1072 01:01:36,063 --> 01:01:39,066 一天晚上他知道他太太外出 1073 01:01:39,069 --> 01:01:42,072 他打電話給她請求見她一面 1074 01:01:42,073 --> 01:01:45,076 卡羅琳最後同意了 1075 01:01:45,077 --> 01:01:47,079 為過去相好的日子他倆又玩了一通 1076 01:01:47,080 --> 01:01:50,083 但是問題並沒解決 1077 01:01:50,084 --> 01:01:52,086 薩比齊嫉妒成仇 1078 01:01:52,087 --> 01:01:54,089 他貪得無厭 1079 01:01:54,090 --> 01:01:55,091 他怒不可遏 1080 01:01:55,091 --> 01:01:58,094 用個沉重的東西將她打死 1081 01:01:58,095 --> 01:02:01,098 他決定弄出一個強姦現場 1082 01:02:01,099 --> 01:02:02,100 薩比齊是個檢察官 1083 01:02:02,101 --> 01:02:05,104 他知道這種現場會有幾十個嫌疑人 1084 01:02:05,105 --> 01:02:08,108 因此他把她捆了起來 1085 01:02:08,109 --> 01:02:09,110 他打開窗戶 1086 01:02:09,111 --> 01:02:11,113 似乎有人溜了進去 1087 01:02:11,113 --> 01:02:14,116 他的險惡之處在於 1088 01:02:14,118 --> 01:02:17,121 他把她體內的避孕隔膜拿了出去 1089 01:02:17,122 --> 01:02:19,124 以便造成強姦的假象 1090 01:02:19,125 --> 01:02:21,127 但是在慌亂中他犯了個錯誤 1091 01:02:21,128 --> 01:02:24,131 他忘記了他用過的酒杯 1092 01:02:24,132 --> 01:02:28,092 他認為法醫化驗時無法確認殺精子劑 1093 01:02:29,139 --> 01:02:32,142 但是我們知道 他對於這位女人幹了壞事 1094 01:02:32,144 --> 01:02:34,146 因為他慌稱她被殺的晚上 1095 01:02:34,147 --> 01:02:36,149 他沒有去過她的公寓 1096 01:02:36,150 --> 01:02:39,153 玻璃杯上的指紋 1097 01:02:39,154 --> 01:02:42,157 從精液裏查出他的A型血 1098 01:02:42,158 --> 01:02:43,159 他家地毯的纖維 1099 01:02:43,159 --> 01:02:46,128 這一切都告訴我們他當時在場 1100 01:02:48,166 --> 01:02:49,167 很有說服力 1101 01:02:49,168 --> 01:02:52,137 但是他們關於動機的證據是薄弱的 1102 01:02:54,175 --> 01:02:57,178 這就是我們要攻擊之處 1103 01:02:57,179 --> 01:03:01,183 有沒有被告和死者之間 過去相好的證據呢 1104 01:03:01,185 --> 01:03:03,187 只有幾個電話來往 1105 01:03:03,187 --> 01:03:04,188 那可以說是工作需要 1106 01:03:04,189 --> 01:03:06,191 有沒有日記 1107 01:03:06,192 --> 01:03:07,193 沒有 1108 01:03:07,193 --> 01:03:08,194 有沒有隨同送花帶去的卡片 1109 01:03:08,194 --> 01:03:09,195 有沒有情書 1110 01:03:09,196 --> 01:03:10,197 沒有 1111 01:03:10,197 --> 01:03:13,200 好閒話不會被法庭接受的 1112 01:03:13,201 --> 01:03:14,202 可去年十月 1113 01:03:14,203 --> 01:03:17,206 從我家不斷有電話 打到卡羅琳的公寓去 1114 01:03:17,207 --> 01:03:19,209 記得那段時間 你正在審理溫德爾的案子 1115 01:03:19,210 --> 01:03:21,212 你有足夠的理由跟她打電話 1116 01:03:21,213 --> 01:03:25,217 我為什麼告訴裏普蘭茲 不要去索取我家的電話記錄呢 1117 01:03:25,220 --> 01:03:27,222 我認為一個無辜的人的心態 1118 01:03:27,222 --> 01:03:29,224 不會把自己看成是嫌疑人 1119 01:03:29,225 --> 01:03:33,184 而且想避免是因為繁忙的偵探 免於浪費時間 1120 01:03:35,234 --> 01:03:39,238 他們希望根據實際證據 來打贏這場官司 1121 01:03:39,239 --> 01:03:40,240 我想看看那只酒杯 1122 01:03:40,241 --> 01:03:42,243 它可以幫助我琢磨出一些事情來 1123 01:03:42,243 --> 01:03:44,245 向法庭提出檢驗實際證據的請求 1124 01:03:44,246 --> 01:03:46,947 我還要那個公寓中 所有東西的一份清單 1125 01:03:46,949 --> 01:03:50,511 這個化驗師說他發現的避孕膠凍 在什麼地方 1126 01:03:51,455 --> 01:03:53,256 不應當在她的藥品櫃中嗎 1127 01:03:53,257 --> 01:03:56,621 我不知道 1128 01:03:57,796 --> 01:04:00,629 我會聽到更難聽的話 1129 01:04:00,466 --> 01:04:02,468 我從來沒問過她用什麼避孕 1130 01:04:02,468 --> 01:04:04,470 你要謹慎從事 1131 01:04:04,471 --> 01:04:06,473 我們不要引導德拉瓜堤亞 1132 01:04:06,473 --> 01:04:09,443 注意他沒有想到要獲取的證據 1133 01:04:10,478 --> 01:04:13,481 最好我們自己進行一次搜查 1134 01:04:13,481 --> 01:04:15,483 但是不要表露我們的意圖 1135 01:04:15,502 --> 01:04:19,929 此外你剛才提到了 卡羅琳的個人習慣 1136 01:04:20,475 --> 01:04:23,244 我們應當傳訊她的醫生 1137 01:04:23,244 --> 01:04:25,380 誰知道我們會發現什麼呢 1138 01:04:25,380 --> 01:04:28,497 但是有一件事令人很吃驚 1139 01:04:29,585 --> 01:04:32,256 為什麼雷蒙德在見證人名單上 1140 01:04:34,991 --> 01:04:36,994 這可真讓我的合夥人印象深刻了 1141 01:04:36,995 --> 01:04:39,966 我才到這三天就拿到一份傳票 1142 01:04:42,005 --> 01:04:44,975 我們很想知道你的證詞到底是什麼 1143 01:04:47,016 --> 01:04:51,023 我將會就拉斯蒂在案件 調查過程中的行為作證 1144 01:04:51,024 --> 01:04:53,027 他是如何請求處理這個案子的 1145 01:04:53,028 --> 01:04:56,033 等等雷蒙德 1146 01:04:56,034 --> 01:04:58,037 是你堅持要我管這個案子的 1147 01:04:58,038 --> 01:04:59,039 我的記憶可不是這樣 1148 01:04:59,040 --> 01:05:01,043 雷蒙德你要對我幹什麼 1149 01:05:01,045 --> 01:05:04,050 我想對你幹什麼 1150 01:05:04,051 --> 01:05:07,021 你在對我幹什麼 1151 01:05:10,063 --> 01:05:13,068 我本來以為你很忠誠 1152 01:05:13,069 --> 01:05:15,072 你為什麼 1153 01:05:15,073 --> 01:05:17,076 不告訴我你同卡羅琳的關係 1154 01:05:17,078 --> 01:05:19,081 雷蒙德 1155 01:05:19,081 --> 01:05:21,084 在目前情況下 1156 01:05:21,085 --> 01:05:23,088 我要建議拉斯蒂不要回答 1157 01:05:23,091 --> 01:05:26,096 顯然他是想回答的 1158 01:05:26,096 --> 01:05:28,099 讓我問你一個問題律師 1159 01:05:28,101 --> 01:05:31,071 他的指紋是怎麼跑到酒杯上去的 1160 01:05:32,108 --> 01:05:35,079 我就是要為這個作證 1161 01:05:36,116 --> 01:05:38,119 他要求管這個案子 1162 01:05:38,120 --> 01:05:41,091 我後來不得不訓斥他催他抓緊進行 1163 01:05:42,128 --> 01:05:45,133 可他似乎對我怎麼幹布萊姆斯 1164 01:05:45,135 --> 01:05:47,139 比對他自己的調查更感興趣 1165 01:05:47,140 --> 01:05:49,143 當必須採取某種行動的時候 1166 01:05:49,143 --> 01:05:51,146 他告訴了我們一些愉快的屁話 1167 01:05:51,148 --> 01:05:56,112 說她被殺的那天晚上 他根本就不在公寓附近 1168 01:05:59,164 --> 01:06:02,169 這就是我要作證的事 1169 01:06:02,170 --> 01:06:03,171 而且我很愉快這麼做 1170 01:06:03,172 --> 01:06:04,173 你怎麼能夠 1171 01:06:04,174 --> 01:06:05,175 拉斯蒂 1172 01:06:05,176 --> 01:06:08,147 你怎麼能夠設想出我會幹這種事 1173 01:06:12,190 --> 01:06:15,195 你總是壓制自己很緊 1174 01:06:15,197 --> 01:06:18,167 可你一旦爆發 1175 01:06:19,205 --> 01:06:22,176 就不可收拾 1176 01:06:23,213 --> 01:06:26,184 走吧拉斯蒂 1177 01:06:33,234 --> 01:06:37,241 雷蒙德和卡羅琳的這種關係 是什麼時候發生的 1178 01:06:37,242 --> 01:06:40,212 她終止了我們的關係以後就開始了 1179 01:06:41,251 --> 01:06:44,256 托拉找到動機了 1180 01:06:44,256 --> 01:06:45,257 噢桑迪 1181 01:06:45,258 --> 01:06:46,259 假如我告訴你 1182 01:06:46,260 --> 01:06:51,269 雷蒙德秘密的將一件賄賂案 交給卡羅琳去辦 1183 01:06:51,270 --> 01:06:53,273 一個可憐的傢伙犯了有傷風化罪 1184 01:06:53,275 --> 01:06:57,283 他賄賂了檢察官請他註銷他的案子 1185 01:06:57,283 --> 01:06:58,284 你知道嗎 1186 01:06:58,286 --> 01:07:01,291 原來這傢伙的假釋官就是卡羅琳 1187 01:07:01,291 --> 01:07:03,294 主管這個案子的副檢察官 1188 01:07:03,296 --> 01:07:05,299 就是湯米莫爾托 1189 01:07:05,300 --> 01:07:07,303 我發現這件事後的第二天 1190 01:07:07,303 --> 01:07:10,274 就被指控謀殺了卡羅琳 1191 01:07:12,314 --> 01:07:14,317 我認為在真正進入控辯之前 1192 01:07:14,317 --> 01:07:17,288 我們必須小心地對待這件事情 1193 01:07:20,331 --> 01:07:21,332 桑迪聽我說 1194 01:07:21,333 --> 01:07:23,336 這件事絕不是巧合 1195 01:07:23,337 --> 01:07:26,307 我是說 1196 01:07:29,349 --> 01:07:32,320 我是無辜的 1197 01:07:36,363 --> 01:07:38,366 噢上帝呀 1198 01:07:38,367 --> 01:07:41,338 我今天在桑迪面前變成了蠢驢了 1199 01:07:42,376 --> 01:07:43,377 怎麼回事 1200 01:07:43,378 --> 01:07:46,348 我告訴他我是無辜的 1201 01:07:47,386 --> 01:07:49,389 我本以為早該問這個問題 1202 01:07:49,390 --> 01:07:51,393 不這是不言自明的 1203 01:07:51,394 --> 01:07:54,399 被告很少說實話 1204 01:07:54,401 --> 01:07:57,406 他們向警察撒謊向自己的律師撒謊 1205 01:07:57,406 --> 01:08:00,411 向審理自己的案子陪審團撒謊 1206 01:08:00,413 --> 01:08:03,384 給他們留下一份疑問吧 1207 01:08:09,431 --> 01:08:12,436 你從來沒問過我 1208 01:08:12,438 --> 01:08:14,441 問你是否是無辜的 1209 01:08:14,441 --> 01:08:17,412 是的 1210 01:08:19,452 --> 01:08:22,423 你想讓我問嗎 1211 01:08:38,490 --> 01:08:41,461 請抽一個名字 1212 01:08:48,512 --> 01:08:50,515 納爾蘭裏特爾法官 1213 01:08:50,516 --> 01:08:53,486 辯護律師有些請求斯特恩先生 1214 01:08:54,524 --> 01:08:56,527 你要求檢查犯罪現場是嗎 1215 01:08:56,528 --> 01:08:57,529 是的閣下 1216 01:08:57,530 --> 01:08:59,533 作為對實物證據的評價 1217 01:08:59,534 --> 01:09:03,541 以便查看它能否證明 公訴方認為能證明的事 1218 01:09:03,542 --> 01:09:04,543 瓜堤亞先生 1219 01:09:04,544 --> 01:09:07,549 不准拿走和移動任何東西 1220 01:09:07,551 --> 01:09:08,552 沒有異議 1221 01:09:08,552 --> 01:09:09,553 同意 1222 01:09:09,554 --> 01:09:12,560 斯特恩先生還有別的事嗎 1223 01:09:12,561 --> 01:09:15,566 閣下我們注意到莫爾托先生 即是檢察官 1224 01:09:15,567 --> 01:09:17,570 也是一個可能的見證人 1225 01:09:17,571 --> 01:09:19,574 我們反對這樣做 1226 01:09:19,576 --> 01:09:20,577 我的理解是 1227 01:09:20,577 --> 01:09:25,586 你說的薩比齊先生對莫爾托先生 指責他犯有謀殺罪時說 1228 01:09:25,588 --> 01:09:28,593 你正確對嗎 1229 01:09:28,593 --> 01:09:29,594 是的你正確 1230 01:09:29,595 --> 01:09:32,600 閣下這個人承認犯罪 1231 01:09:32,603 --> 01:09:35,608 德拉瓜堤亞先生認真一些 1232 01:09:35,609 --> 01:09:37,612 你對一個人說他做了壞事 1233 01:09:37,613 --> 01:09:40,618 他說是的你正確 1234 01:09:40,618 --> 01:09:43,623 沒人不知道這是滑稽可笑的 1235 01:09:43,625 --> 01:09:45,628 咱們都熟悉這種說法 1236 01:09:45,628 --> 01:09:47,631 在我住的那一帶 1237 01:09:47,633 --> 01:09:49,636 假如薩比齊先生也是那一帶的人 1238 01:09:49,637 --> 01:09:52,642 他會說你媽的 1239 01:09:52,643 --> 01:09:54,646 但是在薩比齊先生居住的那個市區 1240 01:09:54,647 --> 01:09:57,653 人們會說是的你正確 1241 01:09:57,653 --> 01:10:00,658 其實他們的意思是 1242 01:10:00,660 --> 01:10:01,661 你錯了 1243 01:10:01,662 --> 01:10:03,665 他是要表示禮貌 1244 01:10:03,666 --> 01:10:06,637 這個問題應交陪審團考慮 1245 01:10:07,674 --> 01:10:10,679 假如你要利用薩比齊先生的那句話 1246 01:10:10,680 --> 01:10:14,687 而且甘冒我裁定你的做法 違反程序的危險 1247 01:10:14,688 --> 01:10:17,659 那麼我就要停止莫爾托先生的起訴權 1248 01:10:19,699 --> 01:10:22,704 假如他要繼續做檢察官 1249 01:10:22,705 --> 01:10:25,675 那麼薩比齊先生的話就不能提出來 1250 01:10:26,714 --> 01:10:29,685 三個星期以後在法庭再見 1251 01:10:30,721 --> 01:10:33,692 歐內斯廷帶下一撥人 1252 01:10:34,729 --> 01:10:37,700 罪案現場禁止入內 1253 01:10:42,746 --> 01:10:44,749 你們戴上那個幹什麼 1254 01:10:44,751 --> 01:10:46,754 我們不願意讓湯米莫爾托 1255 01:10:46,754 --> 01:10:50,761 把我們今天留下的指紋 當作過去留下的 1256 01:10:50,763 --> 01:10:51,764 請放心 1257 01:10:51,764 --> 01:10:54,735 我們不會在公寓裏放什麼東西的 1258 01:10:57,776 --> 01:11:00,781 法律就是法律 1259 01:11:00,783 --> 01:11:03,754 我懂的格倫迪寧 1260 01:11:08,800 --> 01:11:11,805 避孕隔膜 1261 01:11:11,806 --> 01:11:13,809 可能在浴室 1262 01:11:13,810 --> 01:11:15,813 在哪兒 1263 01:11:15,814 --> 01:11:18,785 在那兒 1264 01:12:01,909 --> 01:12:04,914 沒找到 1265 01:12:04,914 --> 01:12:07,919 混蛋警察總是丟三拉四 1266 01:12:07,921 --> 01:12:09,924 是什麼 1267 01:12:09,925 --> 01:12:10,926 她的電話本 1268 01:12:10,926 --> 01:12:13,932 向她的醫生查對一下避孕的問題 1269 01:12:13,934 --> 01:12:16,939 我不記得卡羅琳為這種事擔心過 1270 01:12:16,939 --> 01:12:18,942 她把他們都列在D下面 1271 01:12:18,944 --> 01:12:21,949 噢天哪她有不少醫生 1272 01:12:21,950 --> 01:12:23,953 化驗師說屍體內有殺精子劑 1273 01:12:23,953 --> 01:12:24,954 但在公寓裏又找不到 1274 01:12:24,956 --> 01:12:27,961 你告訴我到底在什麼地方 1275 01:12:27,962 --> 01:12:28,963 我不知道 1276 01:12:28,963 --> 01:12:32,970 也許我在拿走避孕隔膜時一道拿走了 1277 01:12:32,972 --> 01:12:35,978 不合理 1278 01:12:35,979 --> 01:12:37,982 你必須記住 1279 01:12:37,983 --> 01:12:40,988 我當時頭腦不清楚 1280 01:12:40,989 --> 01:12:41,990 如果清楚的話 1281 01:12:41,991 --> 01:12:44,962 我就不會把我的指紋留在酒杯上了 1282 01:12:45,999 --> 01:12:46,692 你過去是一位副檢察官 1283 01:12:48,003 --> 01:12:50,006 現在調了位置你感覺怎麼樣 1284 01:12:50,007 --> 01:12:52,010 薩比齊先生 難道你就沒有任何感受嗎 1285 01:12:52,011 --> 01:12:53,012 你能告訴我們點什麼嗎 1286 01:12:53,014 --> 01:12:54,015 薩比齊先生 1287 01:12:54,015 --> 01:12:56,018 請問薩比齊先生 1288 01:12:56,019 --> 01:12:57,020 你會不會成為政治替罪羊 1289 01:12:57,022 --> 01:13:00,027 對不起我們不想在法庭外的台階上 談這個案子 1290 01:13:00,028 --> 01:13:02,031 薩比齊太太 你對你丈夫的感覺怎麼樣呢 1291 01:13:02,032 --> 01:13:05,037 談談你的感受好嗎 1292 01:13:05,039 --> 01:13:07,042 全體起立 1293 01:13:07,042 --> 01:13:10,047 金德縣高等法院現在開庭 1294 01:13:10,049 --> 01:13:13,054 納爾蘭裏特爾法官閣下主審 1295 01:13:13,054 --> 01:13:14,055 請你們靠近點說話 1296 01:13:14,056 --> 01:13:16,059 大家都在注意聽 1297 01:13:16,061 --> 01:13:19,032 上帝保佑美國和這個尊敬的法庭 1298 01:13:20,069 --> 01:13:23,039 公民起訴羅扎特薩比齊案開始審判 1299 01:13:25,079 --> 01:13:28,084 在法庭的許可下 1300 01:13:28,086 --> 01:13:31,091 公訴證據顯示在今年的4月1日 1301 01:13:31,091 --> 01:13:34,062 金德縣副檢察官卡羅琳布萊姆斯 1302 01:13:35,100 --> 01:13:38,105 被殘酷的殺害了 1303 01:13:38,106 --> 01:13:41,077 證據顯示這起謀殺案是她的同事 1304 01:13:43,117 --> 01:13:46,122 羅扎特薩比齊幹的 1305 01:13:46,123 --> 01:13:48,126 我們如何作出回答呢 1306 01:13:48,126 --> 01:13:50,129 拉斯蒂薩比齊和我 1307 01:13:50,131 --> 01:13:53,136 德拉瓜堤亞先生的案子不涉及事實 1308 01:13:53,137 --> 01:13:55,140 而是假設加假設 1309 01:13:55,141 --> 01:13:58,112 猜想加猜想 1310 01:13:59,149 --> 01:14:02,154 當你們聆聽證據的時候問問自己 1311 01:14:02,155 --> 01:14:05,160 為什麼拉斯蒂薩比齊 1312 01:14:05,162 --> 01:14:08,132 一生獻給防止和懲罰犯罪 1313 01:14:09,170 --> 01:14:15,135 而不是從事犯罪的本縣最優秀的 檢察官竟然成了被告 1314 01:14:18,188 --> 01:14:21,159 為什麼呢 1315 01:14:23,199 --> 01:14:25,202 公訴方傳哈諾德格利爾偵探 1316 01:14:25,202 --> 01:14:28,173 我們可否私下同法官談談 1317 01:14:29,212 --> 01:14:32,217 這位見證人的證詞 談一個酒杯的問題 1318 01:14:32,217 --> 01:14:34,220 但是他們沒有酒杯 1319 01:14:34,222 --> 01:14:35,223 瓜堤亞先生這是怎麼回事 1320 01:14:35,224 --> 01:14:38,229 我昨天晚上從湯米那裏 頭一次得知酒杯 1321 01:14:38,229 --> 01:14:40,232 啊等等說到這兒 1322 01:14:40,234 --> 01:14:42,237 到裏面去吧你們 1323 01:14:42,238 --> 01:14:45,243 請允許薩比齊先生一塊到辦公室去 1324 01:14:45,244 --> 01:14:47,247 他是辯護方不可分割的一分子 1325 01:14:47,248 --> 01:14:48,249 可以 1326 01:14:48,250 --> 01:14:50,254 莫爾托 1327 01:14:50,254 --> 01:14:51,255 那個狗日的酒杯在哪兒啊 1328 01:14:51,257 --> 01:14:54,262 這個狗日的酒杯應該在警署證據室 1329 01:14:54,263 --> 01:14:57,268 但是他們一直找不到它 1330 01:14:57,269 --> 01:15:00,274 我們不能談誰也找不到的證據 1331 01:15:00,275 --> 01:15:03,246 不能在我的法庭上這麼做 1332 01:15:04,283 --> 01:15:06,286 我們不反對那些照片 1333 01:15:06,287 --> 01:15:09,292 我們反對任何有關指紋的證詞 1334 01:15:09,293 --> 01:15:12,264 我保留決定權先生們 1335 01:15:13,302 --> 01:15:14,303 我們真算是幸運 1336 01:15:14,304 --> 01:15:18,311 他們的雜亂無章 在陪審團面前對我們有利 1337 01:15:18,312 --> 01:15:20,315 他們總會找到酒杯的放心吧 1338 01:15:20,316 --> 01:15:23,321 女士們先生們 1339 01:15:23,322 --> 01:15:25,325 這些照片表現的可怕行徑 1340 01:15:25,326 --> 01:15:28,331 可能會使你們感到深惡痛絕 1341 01:15:28,332 --> 01:15:30,335 但是我向你們指出 1342 01:15:30,337 --> 01:15:32,340 它們本身並不證明任何問題 1343 01:15:32,340 --> 01:15:35,311 只不過是犯罪的性質而已 1344 01:15:46,369 --> 01:15:47,370 你好嗎 1345 01:15:47,372 --> 01:15:49,375 他們使你的日子難過吧 1346 01:15:49,375 --> 01:15:51,378 那些娘娘腔怎麼會呢 1347 01:15:51,379 --> 01:15:53,382 你需要什麼嗎 1348 01:15:53,384 --> 01:15:56,389 需要我要找到這個叫里昂的傢伙 1349 01:15:56,389 --> 01:15:58,392 里昂威爾斯 1350 01:15:58,395 --> 01:16:02,402 就是那個據說在北區警察署 賄賂了檢察官的傢伙 1351 01:16:02,402 --> 01:16:03,403 知道 1352 01:16:03,404 --> 01:16:06,374 我不問但是這個人意義重大 1353 01:16:07,413 --> 01:16:08,414 怎麼會 1354 01:16:08,414 --> 01:16:09,415 你認為莫爾托受賄 1355 01:16:09,417 --> 01:16:11,420 給你設了個圈套讓你兩眼一摸黑 1356 01:16:11,421 --> 01:16:13,424 想聽我說這有可能 1357 01:16:13,425 --> 01:16:14,426 我是這麼想的 1358 01:16:14,426 --> 01:16:16,429 好吧在我作證以後可以嗎 1359 01:16:16,431 --> 01:16:18,434 那些傢伙緊盯著我不放 1360 01:16:18,435 --> 01:16:20,438 我作證完以後他們就會放鬆我 1361 01:16:20,438 --> 01:16:22,442 那個時候我就去辦 1362 01:16:22,444 --> 01:16:23,445 努力辦好嗎 1363 01:16:23,446 --> 01:16:26,416 你真夠朋友 1364 01:16:27,454 --> 01:16:30,459 他會幫忙嗎 1365 01:16:30,460 --> 01:16:31,461 他作證以後 1366 01:16:31,462 --> 01:16:34,467 到那時可能太晚了 1367 01:16:34,468 --> 01:16:37,473 審判對你還有利嗎 1368 01:16:37,474 --> 01:16:41,437 陪審團會記住卡羅琳 被折磨至死的照片 1369 01:16:43,488 --> 01:16:46,493 他們一定要找個人為他們看到的 一切付出代價 1370 01:16:46,493 --> 01:16:49,498 雷蒙德我的朋友和導師將出庭作證 1371 01:16:49,500 --> 01:16:52,471 認為我有罪 1372 01:16:53,507 --> 01:16:55,510 然後就是實物證據 1373 01:16:55,512 --> 01:16:57,515 指紋纖維 1374 01:16:57,515 --> 01:17:00,486 還有體液 1375 01:17:02,525 --> 01:17:05,530 都指向我 1376 01:17:05,531 --> 01:17:08,537 你認識被告羅扎特薩比齊嗎 1377 01:17:08,538 --> 01:17:09,539 當然我認識 1378 01:17:09,540 --> 01:17:12,545 他還是學生時我就認識 1379 01:17:12,547 --> 01:17:14,550 他還曾經是我的副手 1380 01:17:14,550 --> 01:17:17,521 你能指認他嗎 1381 01:17:21,564 --> 01:17:23,567 就是他 1382 01:17:23,569 --> 01:17:28,534 你指派薩比齊先生來監督 這個案子的調查是嗎 1383 01:17:30,584 --> 01:17:32,587 他自告奮勇 1384 01:17:32,587 --> 01:17:33,588 我接受了 1385 01:17:33,589 --> 01:17:35,592 他答應全力以赴 1386 01:17:35,594 --> 01:17:37,597 他有沒有呢 1387 01:17:37,598 --> 01:17:40,603 按照我的看法他沒有 1388 01:17:40,604 --> 01:17:42,607 我感覺他在拖延調查 1389 01:17:42,608 --> 01:17:45,579 我告訴他我不高興 1390 01:17:48,620 --> 01:17:52,628 他用自己的偵探 替換著哈羅德格雷爾 1391 01:17:52,629 --> 01:17:55,634 然後他指示這位新搭檔 1392 01:17:55,635 --> 01:18:00,644 忽略他的家同卡羅琳家之間的電話 來往的證據 1393 01:18:00,645 --> 01:18:03,650 他設法限制尋找指紋的範圍 1394 01:18:03,651 --> 01:18:06,622 以便排除他自己的指紋 1395 01:18:07,660 --> 01:18:11,667 他似乎對我同卡羅琳布萊姆斯 是否親密 1396 01:18:11,667 --> 01:18:14,673 比她被謀殺的各種事實更感興趣 1397 01:18:14,675 --> 01:18:17,680 你是怎麼告訴他 你同布萊姆斯女士的關係呢 1398 01:18:17,680 --> 01:18:18,681 我實話實說了 1399 01:18:18,682 --> 01:18:21,687 我同卡羅琳相好三個月 1400 01:18:21,688 --> 01:18:23,691 這當然是發生在我離婚以後 1401 01:18:23,692 --> 01:18:26,697 在那個時候或其它時間 1402 01:18:26,699 --> 01:18:28,702 薩比齊先生是否告訴過你 1403 01:18:28,702 --> 01:18:29,703 我反對 1404 01:18:29,704 --> 01:18:30,705 他同布萊姆斯女士有個人關係 1405 01:18:30,707 --> 01:18:33,712 沒有任何證據證明 他們之間有任何關係 1406 01:18:33,712 --> 01:18:36,717 我允許問題成立 1407 01:18:36,720 --> 01:18:37,721 但是女士們先生們 1408 01:18:37,722 --> 01:18:39,725 德拉瓜堤亞先生問的這個問題 1409 01:18:39,725 --> 01:18:42,730 是基於他的有關假設 1410 01:18:42,732 --> 01:18:47,741 基於薩比齊先生 和布萊姆斯女士之間的某種關係 1411 01:18:47,742 --> 01:18:50,747 由於他認為有所以並不等於有 1412 01:18:50,748 --> 01:18:51,749 繼續進行 1413 01:18:51,749 --> 01:18:53,752 霍根先生 1414 01:18:53,754 --> 01:18:56,759 假如我認為他同被害者之間 有親密的關係 1415 01:18:56,760 --> 01:18:58,763 我絕不會讓他接管這個案子 1416 01:18:58,765 --> 01:19:00,768 我沒有問題了 1417 01:19:00,769 --> 01:19:02,772 霍根先生 1418 01:19:02,773 --> 01:19:03,774 你是否瞭解 1419 01:19:03,775 --> 01:19:06,780 薩比齊先生和布萊姆斯女士之間 1420 01:19:06,781 --> 01:19:09,786 曾經存在過一種關係 1421 01:19:09,787 --> 01:19:12,792 關於這個問題他沒有給我說起過 1422 01:19:12,793 --> 01:19:15,798 請回答我的問題 1423 01:19:15,800 --> 01:19:17,802 你還記得那個問題嗎 1424 01:19:17,802 --> 01:19:18,803 記得 1425 01:19:18,803 --> 01:19:21,773 但是你不願意回答 1426 01:19:22,808 --> 01:19:24,810 很抱歉斯特恩先生 1427 01:19:24,811 --> 01:19:27,814 我並不知道他們之間 曾經有過這種關係 1428 01:19:27,814 --> 01:19:30,817 讓我們假設有件事情應當加以說明 1429 01:19:30,818 --> 01:19:33,821 你相信他作為一個誠實的官員 1430 01:19:33,821 --> 01:19:35,823 應該告訴他的負責人嗎 1431 01:19:35,824 --> 01:19:37,826 我是這樣看的 1432 01:19:37,826 --> 01:19:39,828 你當然會把一個案子的任何情況 1433 01:19:39,830 --> 01:19:42,833 交給調查這個案子的你的工作人員 是嗎 1434 01:19:42,833 --> 01:19:43,834 當然 1435 01:19:43,835 --> 01:19:44,836 霍根先生 1436 01:19:44,837 --> 01:19:48,841 你從布萊姆斯女士辦公室拿走了一份 所謂的賄賂案卷宗 1437 01:19:48,842 --> 01:19:51,811 這發生在謀殺案的調查開始以後 是嗎 1438 01:19:53,848 --> 01:19:56,851 律師這同案子有什麼關係 1439 01:19:56,851 --> 01:19:58,853 閣下在直接訊問下 1440 01:19:58,854 --> 01:19:59,855 見證人作證說 1441 01:19:59,855 --> 01:20:03,859 薩比齊先生沒有提請他注意 他認為是有關的情況 1442 01:20:03,860 --> 01:20:08,820 被告人有權探討霍根先生 在這方面的行為標準 1443 01:20:09,867 --> 01:20:11,869 我允許問下去 1444 01:20:11,870 --> 01:20:13,872 但以後要證實同案子有關 1445 01:20:13,873 --> 01:20:16,876 繼續律師 1446 01:20:16,876 --> 01:20:18,878 你把那份卷宗交給薩比齊先生 1447 01:20:18,879 --> 01:20:22,883 是在他告訴你布萊姆斯女士 辦公室缺了這份卷宗之後 1448 01:20:22,884 --> 01:20:24,886 是這樣嗎 1449 01:20:24,886 --> 01:20:25,887 是這樣的 1450 01:20:25,887 --> 01:20:26,888 你告訴我們 1451 01:20:26,889 --> 01:20:29,859 你是卡羅琳的情人 1452 01:20:30,893 --> 01:20:32,895 短時間內是的 1453 01:20:32,896 --> 01:20:34,898 賄賂案涉及 1454 01:20:34,898 --> 01:20:37,901 賄賂和官員瀆職 1455 01:20:37,903 --> 01:20:40,906 通常是交給助理檢察官處理 1456 01:20:40,906 --> 01:20:42,908 那次是薩比齊先生辦理的 1457 01:20:42,909 --> 01:20:44,911 事實是這樣嗎 1458 01:20:44,911 --> 01:20:46,913 這是通常的做法先生 1459 01:20:46,914 --> 01:20:49,917 你把這份卷宗中的高度敏感問題 1460 01:20:49,917 --> 01:20:51,919 交給了卡羅琳布萊姆斯 1461 01:20:51,920 --> 01:20:53,922 而當時你正和她睡覺是嗎 1462 01:20:53,922 --> 01:20:56,892 似乎是在這個時間裏 1463 01:20:57,927 --> 01:21:00,930 對這個問題的回答是肯定的 1464 01:21:00,931 --> 01:21:03,934 在一場十分激進的競選運動中 1465 01:21:03,934 --> 01:21:06,937 你把一份本屬薩比齊先生 管轄範圍內的案子 1466 01:21:06,940 --> 01:21:08,942 私下交給了一個沒有這方面經驗 1467 01:21:08,942 --> 01:21:10,944 而當時和你睡覺的人 1468 01:21:10,945 --> 01:21:13,914 你就不怕事情洩露出去嗎 1469 01:21:17,953 --> 01:21:18,954 我 1470 01:21:18,955 --> 01:21:21,958 我可能想過 1471 01:21:21,958 --> 01:21:23,960 誰知道呢斯特恩先生 1472 01:21:23,961 --> 01:21:26,964 那不是個理想的環境 1473 01:21:26,964 --> 01:21:28,966 遠遠不是 1474 01:21:28,967 --> 01:21:30,969 先生 1475 01:21:30,969 --> 01:21:33,972 在今天出席的法庭上 1476 01:21:33,974 --> 01:21:35,976 一個人的生命前途未卜 1477 01:21:35,976 --> 01:21:38,979 這個人曾經為你忠實的服務了12年 1478 01:21:38,980 --> 01:21:41,983 但是你卻告訴我們 1479 01:21:41,983 --> 01:21:45,942 你扣留了可能有助於他的調查的證據 1480 01:21:58,003 --> 01:22:00,973 好吧 1481 01:22:03,010 --> 01:22:04,011 可不可以公正的講 1482 01:22:04,011 --> 01:22:06,013 首席副手的判斷 1483 01:22:06,013 --> 01:22:08,983 是你的辦公室中你最信任的 1484 01:22:13,022 --> 01:22:16,025 我認為他是一個最好的律師 1485 01:22:16,026 --> 01:22:18,028 你是否給了薩比齊先生權力 1486 01:22:18,028 --> 01:22:20,998 他有權決定開除德拉瓜堤亞先生 1487 01:22:23,034 --> 01:22:24,035 我說先生們 1488 01:22:24,035 --> 01:22:27,005 咱們到此為止了 1489 01:22:28,042 --> 01:22:31,045 誰開除誰有什麼關係 1490 01:22:31,046 --> 01:22:32,047 法官 1491 01:22:32,047 --> 01:22:35,050 我們的理論是薩比齊先生 在這個案子中 1492 01:22:35,051 --> 01:22:37,053 被人捏造陷害了 1493 01:22:37,053 --> 01:22:38,054 難以置信 1494 01:22:38,054 --> 01:22:39,055 不值一駁 1495 01:22:39,055 --> 01:22:42,058 你們的回答已經被注意到了 1496 01:22:42,059 --> 01:22:46,063 假如你試圖證明反對 薩比齊先生的案子是假造的 1497 01:22:46,064 --> 01:22:48,066 那麼我看這段對立的歷史 1498 01:22:48,066 --> 01:22:50,068 對它要達到的目的是有關的 1499 01:22:50,069 --> 01:22:53,072 現在談談這份失蹤的卷宗怎麼樣了 1500 01:22:53,072 --> 01:22:56,075 我們相信它之所以被扣留 1501 01:22:56,077 --> 01:22:59,080 是因為那裏邊有被告需要的證據 1502 01:22:59,081 --> 01:23:02,084 我們打算繼續瞭解這件事 1503 01:23:02,084 --> 01:23:06,088 直到我們充分瞭解 它對真實情況的影響 1504 01:23:06,089 --> 01:23:08,091 我不知道這會把我們導向何處 1505 01:23:08,091 --> 01:23:10,093 但是 1506 01:23:10,094 --> 01:23:12,096 我告訴你兩件事情 1507 01:23:12,096 --> 01:23:15,099 你要準備好回答公訴方面的回應 1508 01:23:15,100 --> 01:23:18,103 他在答辯中會有很大的迴旋餘地 1509 01:23:18,104 --> 01:23:21,074 因為我會允許他那樣做 1510 01:23:25,113 --> 01:23:29,117 你還記得我們談到了 你給卡羅琳女士的那份卷宗嗎 1511 01:23:29,118 --> 01:23:32,121 我會在相當長的時間裏記得它 1512 01:23:32,122 --> 01:23:34,124 莫爾托先生是否 曾告訴你他捲入了這場 1513 01:23:34,124 --> 01:23:35,125 反對 1514 01:23:35,125 --> 01:23:37,127 反對有效 1515 01:23:37,128 --> 01:23:40,131 斯特恩先生你在玩火 1516 01:23:40,131 --> 01:23:44,135 你是否知道莫爾托先生 進行了什麼調查 1517 01:23:44,136 --> 01:23:45,137 假如 1518 01:23:45,137 --> 01:23:46,138 我來回答這個問題 1519 01:23:46,138 --> 01:23:47,139 他沒有採取任何措施 1520 01:23:47,140 --> 01:23:49,142 他不會上當受騙的 1521 01:23:49,143 --> 01:23:51,145 瓜堤亞先生你要記住 1522 01:23:51,145 --> 01:23:54,115 你是檢察官不是見證人 1523 01:24:01,159 --> 01:24:06,165 我們也許都懂得一些 什麼叫搬弄是非和替罪羊 1524 01:24:06,165 --> 01:24:08,167 我的話完了 1525 01:24:08,167 --> 01:24:11,136 本庭週末休庭 1526 01:24:12,172 --> 01:24:15,175 我不知道你在幹什麼桑迪 1527 01:24:15,177 --> 01:24:17,179 你同法官對壘 1528 01:24:17,179 --> 01:24:20,182 當初我提出尼克和莫爾托 在捏造一個案子 1529 01:24:20,183 --> 01:24:21,184 你根本就不同意 1530 01:24:21,184 --> 01:24:23,186 很明顯我改變了主意 1531 01:24:23,186 --> 01:24:26,189 基於什麼 1532 01:24:26,190 --> 01:24:28,180 直覺 1533 01:24:29,194 --> 01:24:32,197 假如你待得不愉快 你隨時可以回家 1534 01:24:32,197 --> 01:24:33,198 我要去 1535 01:24:33,198 --> 01:24:36,168 我的朋友們都去 1536 01:24:37,203 --> 01:24:39,205 我沒問題你懂嗎 1537 01:24:39,206 --> 01:24:42,176 當然 1538 01:24:43,211 --> 01:24:44,212 過來 1539 01:24:44,213 --> 01:24:47,216 坐下 1540 01:24:47,216 --> 01:24:50,219 我被指責幹了一件我沒有幹過的事 1541 01:24:50,220 --> 01:24:53,190 審判將給予我一個清洗自己的機會 1542 01:24:54,225 --> 01:24:56,227 這就是要發生的事 1543 01:24:56,227 --> 01:24:57,228 當然 1544 01:24:57,228 --> 01:25:00,231 當然 1545 01:25:00,232 --> 01:25:01,233 帶上明信片 1546 01:25:01,233 --> 01:25:02,234 你一定要給我們寫信 1547 01:25:02,234 --> 01:25:03,235 一定會的是嗎 1548 01:25:03,236 --> 01:25:05,238 噢他們會逼我寫的 1549 01:25:05,238 --> 01:25:06,239 還有我呢 1550 01:25:06,239 --> 01:25:08,241 哈里波 1551 01:25:08,242 --> 01:25:11,245 赫爾森 1552 01:25:11,246 --> 01:25:14,216 洛斯科 1553 01:25:15,251 --> 01:25:17,253 凱布裏斯 1554 01:25:17,254 --> 01:25:19,256 薩比齊先生是否告訴過你 1555 01:25:19,256 --> 01:25:22,226 他同卡羅琳布萊姆斯有個人關係 1556 01:25:23,262 --> 01:25:24,263 沒有 1557 01:25:24,263 --> 01:25:26,265 薩比齊先生是否命令過你 1558 01:25:26,266 --> 01:25:30,270 不要到電話公司去索取 從他家打出來的電話記錄 1559 01:25:30,270 --> 01:25:32,272 沒有先生他從來沒有命令過我 1560 01:25:32,273 --> 01:25:33,274 他請求我 1561 01:25:33,274 --> 01:25:35,276 他請求你不要去索取那些記錄 1562 01:25:35,276 --> 01:25:36,277 你照辦了嗎 1563 01:25:36,278 --> 01:25:40,282 我去索取這些記錄之前 就被調離這個案子了 1564 01:25:40,283 --> 01:25:41,284 你去索取了還是沒有索取 1565 01:25:41,285 --> 01:25:42,286 沒有先生我沒有 1566 01:25:42,286 --> 01:25:46,245 我當時有許多 比這更重要的事要去辦 1567 01:25:47,292 --> 01:25:48,293 一個更優先的項目 1568 01:25:48,293 --> 01:25:53,299 是取回卡羅琳布萊姆斯公寓裏 發現的指紋分析 1569 01:25:53,299 --> 01:25:55,301 誰同指紋是有聯繫嗎 1570 01:25:55,302 --> 01:25:57,304 薩比齊先生 1571 01:25:57,304 --> 01:25:59,306 你是否催問過分析報告 1572 01:25:59,306 --> 01:26:00,307 催問過先生 1573 01:26:00,308 --> 01:26:03,311 他有沒有說過什麼 1574 01:26:03,311 --> 01:26:04,312 他說他忘記了 1575 01:26:04,313 --> 01:26:07,283 忘記了 1576 01:26:09,320 --> 01:26:11,322 拉斯蒂忘記了 1577 01:26:11,322 --> 01:26:13,324 是否公平的講 1578 01:26:13,324 --> 01:26:18,330 你們二人由於一起工作 形成了一種個人友誼 1579 01:26:18,330 --> 01:26:20,332 我看是的先生 1580 01:26:20,333 --> 01:26:22,335 你最初是否被指定搞這個案子 1581 01:26:22,335 --> 01:26:23,336 不是先生 1582 01:26:23,337 --> 01:26:26,340 哈羅德格雷爾最初處理這個案子 1583 01:26:26,340 --> 01:26:28,342 薩比齊先生是否向你表示過 1584 01:26:28,343 --> 01:26:31,346 對哈羅德格雷爾的能力的懷疑呢 1585 01:26:31,347 --> 01:26:35,351 我認識的每一個人都認為 哈羅德格雷爾是位最佳警察 1586 01:26:35,352 --> 01:26:38,355 你是否知道誰決定調開哈羅德格雷爾 1587 01:26:38,356 --> 01:26:39,357 由你來辦這個案子 1588 01:26:39,357 --> 01:26:42,327 薩比齊先生 1589 01:26:43,362 --> 01:26:44,363 你認為 1590 01:26:44,363 --> 01:26:46,365 我收回 1591 01:26:46,365 --> 01:26:47,366 裏普蘭茲偵探 1592 01:26:47,367 --> 01:26:48,368 以你所知 1593 01:26:48,368 --> 01:26:50,370 被告在警察當中 1594 01:26:50,370 --> 01:26:54,375 是否還有同你的關係 更為密切的人呢 1595 01:26:54,376 --> 01:26:56,378 他沒有提過 1596 01:26:56,378 --> 01:26:58,380 那偵探 1597 01:26:58,381 --> 01:26:59,382 能否公平的講 1598 01:26:59,383 --> 01:27:01,385 你是本市警察當中 1599 01:27:01,385 --> 01:27:04,388 最不可能懷疑薩比齊先生 犯有謀殺罪的 1600 01:27:04,389 --> 01:27:06,391 我絕對不會相信 1601 01:27:06,392 --> 01:27:08,394 絕對不會 1602 01:27:08,394 --> 01:27:10,396 謝謝你的合作 1603 01:27:10,396 --> 01:27:11,397 考慮到你同被告的關係 1604 01:27:11,398 --> 01:27:16,404 你回答了對你來說 一定是痛苦的和困難的問題 1605 01:27:16,404 --> 01:27:19,373 我的問題完了 1606 01:27:20,409 --> 01:27:23,412 你提到你們探討的一個理論 1607 01:27:23,412 --> 01:27:24,413 那就是卡羅琳布萊姆斯 1608 01:27:24,413 --> 01:27:26,415 可能是一個報仇殺手的受害者 1609 01:27:26,417 --> 01:27:29,420 一個她曾經關入監獄的人是嗎 1610 01:27:29,420 --> 01:27:30,421 是的先生 1611 01:27:30,422 --> 01:27:32,424 我們認為這個可能性是最大的 1612 01:27:32,424 --> 01:27:35,427 為了識別可能的懷疑人 1613 01:27:35,428 --> 01:27:38,431 你們查閱了數年來她曾經起訴過 1614 01:27:38,431 --> 01:27:41,434 和當時正在起訴的案件卷宗 1615 01:27:41,435 --> 01:27:42,436 是這樣嗎 1616 01:27:42,436 --> 01:27:44,438 是的先生 1617 01:27:44,439 --> 01:27:46,441 你們找到了全部卷宗嗎 1618 01:27:46,441 --> 01:27:48,443 沒有先生有一個卷宗不見了 1619 01:27:48,443 --> 01:27:51,413 就是那個曾經不交給你薩比齊先生 1620 01:27:52,448 --> 01:27:55,451 直至薩比齊先生親自 向霍根先生索取時 1621 01:27:55,453 --> 01:27:57,455 才拿到的那個賄賂案卷宗嗎 1622 01:27:57,455 --> 01:27:59,457 是的先生 1623 01:27:59,458 --> 01:28:01,460 這個賄賂案卷宗它涉及 1624 01:28:01,460 --> 01:28:02,461 好了先生們 1625 01:28:02,461 --> 01:28:04,463 不要再糾纏下去了 1626 01:28:04,464 --> 01:28:05,465 律師受到警告 1627 01:28:05,465 --> 01:28:08,435 不要再不著邊際的訊問了 1628 01:28:09,470 --> 01:28:15,477 我們沒有問題了 1629 01:28:15,477 --> 01:28:17,479 還有傳訊電話公司的記錄 1630 01:28:17,481 --> 01:28:19,483 看看是否有錯 1631 01:28:19,483 --> 01:28:22,486 我看我們不用費事了 1632 01:28:22,488 --> 01:28:23,489 什麼意思 1633 01:28:23,489 --> 01:28:25,491 你曾經說過電話記錄有錯 1634 01:28:25,491 --> 01:28:27,493 而且你沒有在謀殺案發生的當晚 1635 01:28:27,494 --> 01:28:30,463 打電話給布萊姆斯 1636 01:28:32,500 --> 01:28:33,501 傑米 1637 01:28:33,501 --> 01:28:36,470 我想同我的客戶單獨談談 1638 01:28:38,507 --> 01:28:39,508 可以 1639 01:28:39,508 --> 01:28:42,477 謝謝 1640 01:28:49,521 --> 01:28:50,522 我和卡羅琳的關係結束後 1641 01:28:50,522 --> 01:28:53,492 我常打電話給她 1642 01:28:58,532 --> 01:29:00,534 我打電話只是為了 1643 01:29:00,535 --> 01:29:03,505 聽聽她的聲音然後就把電話掛上 1644 01:29:05,541 --> 01:29:07,543 我拿不準那天是否給她打了電話 1645 01:29:07,543 --> 01:29:10,513 我記不得了 1646 01:29:11,548 --> 01:29:13,550 和我最初的願望相反 1647 01:29:13,550 --> 01:29:16,520 我看咱們還得進行辯護 1648 01:29:22,562 --> 01:29:26,566 我的第一個直覺 是用芭芭拉出庭作證開始 1649 01:29:26,567 --> 01:29:27,568 這不行 1650 01:29:27,568 --> 01:29:28,569 拉斯蒂 1651 01:29:28,569 --> 01:29:30,571 她是一位嫵媚動人的女人 1652 01:29:30,572 --> 01:29:31,573 陪審團中有五個男人 1653 01:29:31,573 --> 01:29:33,575 她可以很有效的支持你提出的證據 1654 01:29:33,576 --> 01:29:36,546 這沒有商量餘地桑迪 1655 01:29:42,588 --> 01:29:44,590 當我做檢察官的時候 1656 01:29:44,591 --> 01:29:46,593 當被告一旦拒絕作證 1657 01:29:46,593 --> 01:29:49,562 我就知道我一定會贏的 1658 01:29:50,598 --> 01:29:52,600 聽我說桑迪 1659 01:29:52,601 --> 01:29:54,603 陪審團要聽我親自說 1660 01:29:54,603 --> 01:29:55,604 我沒有謀殺卡羅琳 1661 01:29:55,604 --> 01:29:58,573 那你一定會做得很好 1662 01:30:01,611 --> 01:30:03,613 但是你每說一個字 1663 01:30:03,614 --> 01:30:05,616 你就確認公訴方的說法 1664 01:30:05,616 --> 01:30:08,619 那就是你性著迷而不可自拔 1665 01:30:08,620 --> 01:30:10,622 當她結束了你們之間的關係之後 1666 01:30:10,623 --> 01:30:13,626 你怒不可遏 1667 01:30:13,627 --> 01:30:16,630 這樣你就消除了 陪審團對你是否犯罪 1668 01:30:16,631 --> 01:30:18,633 還存在的疑慮 1669 01:30:18,633 --> 01:30:21,636 公訴方提出一項證據 1670 01:30:21,637 --> 01:30:23,639 警察署化驗室確認被告衣櫃中的 1671 01:30:23,639 --> 01:30:26,642 一套西裝上的一根頭髮是死者的 1672 01:30:26,643 --> 01:30:31,649 死者的裙子也被一種 佐拉克五號的纖維也污染 1673 01:30:31,649 --> 01:30:34,619 也就是被告家中的地毯上 所用的纖維 1674 01:30:35,654 --> 01:30:36,655 法醫化驗報告 1675 01:30:36,656 --> 01:30:39,659 確認死者陰道中取出的精液 1676 01:30:39,659 --> 01:30:41,661 血型為A型 1677 01:30:41,662 --> 01:30:44,632 羅扎特薩比齊血型測試報告 1678 01:30:45,667 --> 01:30:48,670 確定他的血型為A型 1679 01:30:48,670 --> 01:30:52,674 死者的襯衣被一種佐拉克五號的纖維 所污染 1680 01:30:52,675 --> 01:30:55,645 也就是被告家中地毯所用的纖維 1681 01:31:00,685 --> 01:31:02,687 現在請莫裏斯迪克曼偵探作證 1682 01:31:02,687 --> 01:31:04,689 閣下這涉及失蹤的證據 1683 01:31:04,691 --> 01:31:07,694 我希望你不會考慮 在沒有酒杯的情況下 1684 01:31:07,694 --> 01:31:09,696 允許他們進行指紋證據作證 1685 01:31:09,698 --> 01:31:11,700 假如如此 1686 01:31:11,700 --> 01:31:14,703 我們也要求在這個問題上發言 1687 01:31:14,704 --> 01:31:16,706 我理解這一點 1688 01:31:16,706 --> 01:31:17,707 斯特恩先生 1689 01:31:17,707 --> 01:31:20,710 你可能需要在這個問題上 作些案例研究 1690 01:31:20,711 --> 01:31:22,713 你今天晚上查閱案例 1691 01:31:22,713 --> 01:31:25,716 我明天聽你說 1692 01:31:25,717 --> 01:31:27,719 假如我是你的話 1693 01:31:27,720 --> 01:31:32,680 我會立即捲起袖子 親自到證據室去尋找那個酒杯 1694 01:31:33,728 --> 01:31:36,731 看來你今天晚上又不能睡覺了 1695 01:31:36,731 --> 01:31:39,734 那只酒杯是他們手中 最強有力的實物證據 1696 01:31:39,735 --> 01:31:42,738 假如我可以查到有力的法律先例 1697 01:31:42,739 --> 01:31:45,742 他估計他們的訴訟依據就會失敗的 1698 01:31:45,742 --> 01:31:47,744 好吧 1699 01:31:47,745 --> 01:31:50,748 吃點東西 1700 01:31:50,748 --> 01:31:53,751 別喝太多的咖啡 1701 01:31:53,752 --> 01:31:54,753 噢拿著 1702 01:31:54,753 --> 01:31:55,754 謝謝 1703 01:31:55,754 --> 01:31:57,756 謝什麼 1704 01:31:57,757 --> 01:32:00,727 謝謝你支持我 1705 01:32:01,763 --> 01:32:04,733 你以為我會怎樣 1706 01:32:12,776 --> 01:32:13,777 喂 1707 01:32:13,777 --> 01:32:15,779 你好拉斯蒂薩比齊在嗎 1708 01:32:15,780 --> 01:32:17,782 我是他叔叔 1709 01:32:17,782 --> 01:32:20,785 請稍候 1710 01:32:20,786 --> 01:32:22,788 你的叔叔 1711 01:32:22,788 --> 01:32:25,758 我叔叔 1712 01:32:31,800 --> 01:32:34,803 餵我們找到了那件事的一些情況 1713 01:32:34,805 --> 01:32:35,806 那件十分重要的事 1714 01:32:35,806 --> 01:32:36,807 是嗎 1715 01:32:36,807 --> 01:32:39,776 是的我在樓下在大廳裏 1716 01:32:40,812 --> 01:32:42,814 我們正設法把那酒杯 排除在證據之外 1717 01:32:42,814 --> 01:32:44,816 酒杯見鬼去吧 1718 01:32:44,817 --> 01:32:45,818 我找到了里昂 1719 01:32:45,818 --> 01:32:48,787 注意他是個黑夜聖人 1720 01:33:14,854 --> 01:33:17,857 開門里昂 1721 01:33:17,858 --> 01:33:20,828 里昂開門 1722 01:33:25,868 --> 01:33:28,838 開門里昂我們是警察 1723 01:33:29,873 --> 01:33:32,843 我們只想找你談談里昂 1724 01:33:38,884 --> 01:33:40,886 別動混蛋 1725 01:33:40,887 --> 01:33:42,889 他媽的閉上嘴巴混蛋 1726 01:33:42,889 --> 01:33:43,890 你要幹什麼 1727 01:33:43,890 --> 01:33:44,891 閉嘴 1728 01:33:44,891 --> 01:33:45,892 你們要幹什麼 1729 01:33:45,893 --> 01:33:47,895 給我坐起來 1730 01:33:47,896 --> 01:33:49,898 我是裏普蘭茲偵探 1731 01:33:49,898 --> 01:33:51,900 這是檢察官辦公室的薩比齊先生 1732 01:33:51,901 --> 01:33:53,903 里昂我們有幾個問題問你 1733 01:33:53,903 --> 01:33:54,904 你老實回答 1734 01:33:54,904 --> 01:33:57,907 我們五分鐘以後就可以走 1735 01:33:57,908 --> 01:34:01,912 五六年以前你給了 一位副檢察官1500塊錢 1736 01:34:01,913 --> 01:34:03,915 讓他幫你開脫一件麻煩事 1737 01:34:03,915 --> 01:34:05,918 1738 01:34:13,419 --> 01:34:16,388 找傑克弗裏德曼 1739 01:34:12,927 --> 01:34:13,928 他幹嘛要打我 1740 01:34:13,929 --> 01:34:16,930 他要你精神集中 1741 01:34:16,931 --> 01:34:19,932 拉斯蒂薩比齊現在就打電話 1742 01:34:19,933 --> 01:34:21,932 告訴你現在的同夥 1743 01:34:21,932 --> 01:34:23,932 五年前你賄賂了一名檢察官 1744 01:34:23,934 --> 01:34:26,935 以便逃脫騷擾一個警官的罪證 1745 01:34:26,936 --> 01:34:31,893 也就是設法在一個公共場合 吹他的喇叭來賺錢 1746 01:34:32,940 --> 01:34:35,941 里昂 1747 01:34:35,942 --> 01:34:38,943 佔用你五分鐘的時間 1748 01:34:38,943 --> 01:34:41,911 怎麼樣 1749 01:34:48,950 --> 01:34:51,951 那是我的假釋官 1750 01:34:51,951 --> 01:34:54,952 就是那個金髮母狗安排的 1751 01:34:54,953 --> 01:34:57,954 在檢察官辦公室 1752 01:34:57,955 --> 01:35:00,923 那個拿錢的男人站在我的身後 1753 01:35:03,958 --> 01:35:05,958 我 1754 01:35:05,960 --> 01:35:08,927 我進去的時候他告訴我 1755 01:35:09,962 --> 01:35:12,929 不許轉身 1756 01:35:13,965 --> 01:35:16,932 他告訴你怎麼做 1757 01:35:17,967 --> 01:35:19,967 你就得怎麼做 1758 01:35:19,968 --> 01:35:22,969 男的說 1759 01:35:22,970 --> 01:35:25,937 把錢放在抽屜裏 1760 01:35:26,973 --> 01:35:29,973 我就放進去了 1761 01:35:29,974 --> 01:35:31,974 那是1500塊錢 1762 01:35:31,975 --> 01:35:33,975 什麼你沒有看見他 1763 01:35:33,975 --> 01:35:36,943 但是他知道是誰 1764 01:35:44,982 --> 01:35:47,950 混蛋法官 1765 01:35:48,985 --> 01:35:50,985 我們就是這麼叫他的 1766 01:35:50,986 --> 01:35:53,954 納爾蘭裏特爾 1767 01:35:59,992 --> 01:36:00,992 咱們可以打賭 1768 01:36:00,992 --> 01:36:02,992 納爾蘭正在幹她 1769 01:36:02,993 --> 01:36:05,994 他需要錢來高檔次的款待她 1770 01:36:05,995 --> 01:36:06,995 天哪 1771 01:36:06,996 --> 01:36:09,963 有時候我真恨做個警察 1772 01:36:11,999 --> 01:36:12,999 真遺憾夥計 1773 01:36:13,000 --> 01:36:15,967 我知道你一定在想莫爾托 1774 01:36:20,004 --> 01:36:22,004 我知道如果把情況透露給納爾蘭 1775 01:36:22,005 --> 01:36:24,972 莫爾托就可以駁回你的案子 1776 01:36:30,010 --> 01:36:32,977 好吧一個設想而已 1777 01:36:35,012 --> 01:36:36,012 全體起立 1778 01:36:36,013 --> 01:36:38,013 現在開庭 1779 01:36:38,014 --> 01:36:40,982 納爾蘭裏特爾法官主審 1780 01:36:46,019 --> 01:36:48,019 裏普哪兒去了 1781 01:36:48,020 --> 01:36:50,020 我們剛剛收到法醫轉來的卷宗 1782 01:36:50,021 --> 01:36:52,021 事關她的醫生的報告 1783 01:36:52,023 --> 01:36:54,023 他正在閱讀這些卷宗 1784 01:36:54,023 --> 01:36:55,023 這些醫務證據中 1785 01:36:55,025 --> 01:36:58,026 可能有個令人吃驚的事實 1786 01:36:58,026 --> 01:37:00,026 莫爾托先生 1787 01:37:00,027 --> 01:37:02,995 你完成了你的搜尋嗎 1788 01:37:10,033 --> 01:37:11,033 閣下 1789 01:37:11,034 --> 01:37:14,001 警察沒有能夠找到那只酒杯 1790 01:37:15,036 --> 01:37:17,036 好吧斯特恩先生 1791 01:37:17,038 --> 01:37:19,038 我研究了你的抗辯 1792 01:37:19,039 --> 01:37:21,039 女士們和先生們 1793 01:37:21,040 --> 01:37:23,040 你們即將聽到一位指紋專家的證詞 1794 01:37:23,041 --> 01:37:26,997 內容是關於 他在某只杯子上識別的證據 1795 01:37:28,045 --> 01:37:30,045 我指示你們作為法律問題 1796 01:37:30,046 --> 01:37:32,046 女士們和先生們 1797 01:37:32,047 --> 01:37:34,046 你們有義務考慮公訴方 1798 01:37:34,048 --> 01:37:37,015 未能將杯子提供給辯護方的情況 1799 01:37:38,050 --> 01:37:40,050 我不想告訴你們應當怎麼做 1800 01:37:40,050 --> 01:37:43,051 但是可以允許僅僅這一事實 1801 01:37:43,053 --> 01:37:46,054 在你們頭腦中 引起的一個合理的疑問 1802 01:37:46,055 --> 01:37:49,056 以至需要宣告薩比齊先生無罪 1803 01:37:49,057 --> 01:37:52,058 斯特恩先生的反對被駁回 1804 01:37:52,058 --> 01:37:55,026 他的抗辯記錄在案 1805 01:37:56,060 --> 01:37:58,060 我非常遺憾 1806 01:37:58,062 --> 01:38:01,063 他沒錯有法律依據 1807 01:38:01,063 --> 01:38:02,063 請看這兒 1808 01:38:02,065 --> 01:38:05,033 根據指紋前部的斜橫線 1809 01:38:06,067 --> 01:38:09,068 還有很有特點的窩 1810 01:38:09,068 --> 01:38:11,068 和頂端的螺旋形 1811 01:38:11,070 --> 01:38:13,070 我可以肯定 1812 01:38:13,071 --> 01:38:15,071 在卡羅琳布萊姆斯公寓發現的 1813 01:38:15,073 --> 01:38:17,073 酒杯上的指紋 1814 01:38:17,073 --> 01:38:22,075 同羅扎特薩比齊任職檔案中的指紋 是相同的 1815 01:38:22,076 --> 01:38:24,008 很好 1816 01:38:24,078 --> 01:38:27,045 閣下我們傳喚縣驗屍官熊谷醫生 1817 01:38:29,081 --> 01:38:31,081 有三處凹陷骨折 1818 01:38:31,082 --> 01:38:33,082 似乎是一種鈍器造成的 1819 01:38:33,083 --> 01:38:36,084 也許是錘子這裏這裏 1820 01:38:36,085 --> 01:38:37,085 還有這裏 1821 01:38:37,086 --> 01:38:42,087 這裏和這裏的銳器造成的 顱骨和腦深層穿透 1822 01:38:42,088 --> 01:38:45,089 比如用斧子或一把 1823 01:38:45,090 --> 01:38:47,090 一把砍肉刀之類的 1824 01:38:47,090 --> 01:38:48,090 醫生 1825 01:38:48,092 --> 01:38:50,092 我請你注意公訴方證據63號 1826 01:38:50,093 --> 01:38:53,061 也就是法醫化學分析的結果報告 1827 01:38:54,095 --> 01:38:56,095 是啊 1828 01:38:56,096 --> 01:38:57,096 是 1829 01:38:57,097 --> 01:38:58,097 好 1830 01:38:58,098 --> 01:39:00,098 我想我們可以盯死這個傢伙 1831 01:39:00,098 --> 01:39:05,100 那份報告說從布萊姆斯女士 體內取出的精液標本 1832 01:39:05,102 --> 01:39:08,103 被認定為與薩布齊先生的血型相同 1833 01:39:08,103 --> 01:39:10,103 我說得對嗎 1834 01:39:10,105 --> 01:39:11,105 你說得正確 1835 01:39:11,105 --> 01:39:13,105 標本還表明 1836 01:39:13,106 --> 01:39:15,106 它確實含有一種 1837 01:39:15,108 --> 01:39:18,109 用於避孕的化學藥品 1838 01:39:18,110 --> 01:39:19,110 也就是說 1839 01:39:19,110 --> 01:39:21,110 一個避孕隔膜 1840 01:39:21,111 --> 01:39:23,111 確實如此 1841 01:39:23,113 --> 01:39:24,113 啊不 1842 01:39:24,113 --> 01:39:27,080 你的看法這是一個偽造的強姦案 1843 01:39:29,116 --> 01:39:32,117 那是我的看法 1844 01:39:32,118 --> 01:39:34,118 所用的方法 1845 01:39:34,119 --> 01:39:36,119 顯示兇手 1846 01:39:36,121 --> 01:39:38,121 他非常的懂得 1847 01:39:38,122 --> 01:39:40,121 我們的調查技術 1848 01:39:40,123 --> 01:39:43,090 那是那就是我告訴莫爾托先生的 1849 01:39:45,125 --> 01:39:46,125 所有這一切推論 1850 01:39:46,125 --> 01:39:50,126 都基於你送給 法醫化驗室的精液標本中 1851 01:39:50,128 --> 01:39:51,128 有殺精子膠 1852 01:39:51,129 --> 01:39:53,129 是這樣嗎熊谷先生 1853 01:39:53,130 --> 01:39:54,130 是的先生 1854 01:39:54,130 --> 01:39:55,130 熊谷先生 1855 01:39:55,131 --> 01:39:58,099 你每周進行幾次屍體解剖 1856 01:40:00,135 --> 01:40:02,135 一個兩個 1857 01:40:02,135 --> 01:40:05,136 大概十個要看情況而定 1858 01:40:05,138 --> 01:40:08,139 你在圍繞卡羅琳之死的兩周當中 1859 01:40:08,140 --> 01:40:10,140 你進行了18次屍體解剖 1860 01:40:10,140 --> 01:40:12,140 你感到驚訝嗎 1861 01:40:12,142 --> 01:40:14,142 不先生 1862 01:40:14,143 --> 01:40:17,144 大概差不多吧 1863 01:40:17,145 --> 01:40:19,145 鑒於這個數量 1864 01:40:19,146 --> 01:40:21,146 任何解剖的一些具體情況 1865 01:40:21,148 --> 01:40:24,149 有可能被你遺忘對嗎 1866 01:40:24,149 --> 01:40:26,149 我 1867 01:40:26,150 --> 01:40:28,150 我在解剖時做筆記 1868 01:40:28,151 --> 01:40:29,151 有記錄的 1869 01:40:29,153 --> 01:40:30,153 哦是這樣 1870 01:40:30,153 --> 01:40:32,153 筆記 1871 01:40:32,154 --> 01:40:34,154 這些筆記導致你告訴裏普蘭茲偵探 1872 01:40:34,155 --> 01:40:37,156 兇手是不育的 1873 01:40:37,157 --> 01:40:38,157 回顧起來 1874 01:40:38,158 --> 01:40:39,158 你一定認為你真蠢 1875 01:40:39,158 --> 01:40:44,115 居然沒有覺察到使用了 避孕膠這一明顯的事實 1876 01:40:45,162 --> 01:40:48,162 你知道事情是這樣的 1877 01:40:48,163 --> 01:40:51,164 因為所有的精子都死了 1878 01:40:51,165 --> 01:40:53,165 我沒有法醫化驗室的報告 1879 01:40:53,166 --> 01:40:55,166 在沒有其他的解釋情況下 1880 01:40:55,167 --> 01:40:58,135 我認為那傢伙是不育的 1881 01:40:59,170 --> 01:41:00,170 熊谷大夫 1882 01:41:00,170 --> 01:41:04,126 你能辨認你解剖 布萊姆斯女士的筆記嗎 1883 01:41:06,173 --> 01:41:09,141 是的這是我簽的字 1884 01:41:14,178 --> 01:41:16,178 除非有反對意見 1885 01:41:16,180 --> 01:41:20,181 請再讀一遍回形針標出的那段文字 1886 01:41:20,183 --> 01:41:22,183 在第二頁大夫 1887 01:41:22,183 --> 01:41:25,150 請你大聲讀出來 1888 01:41:26,186 --> 01:41:28,186 輸卵管被結紮和切斷了 1889 01:41:28,188 --> 01:41:31,155 輸卵管的邊緣似乎 1890 01:41:33,190 --> 01:41:34,190 不 1891 01:41:34,191 --> 01:41:37,158 不對 1892 01:41:39,194 --> 01:41:42,161 不不不 1893 01:41:46,198 --> 01:41:48,197 這這怎麼 1894 01:41:48,199 --> 01:41:50,198 是你自己的解剖筆記嗎 1895 01:41:50,201 --> 01:41:53,201 你在解剖的時候隨時口述不是嗎 1896 01:41:53,201 --> 01:41:56,202 可是 1897 01:41:56,203 --> 01:41:58,203 這 1898 01:41:58,205 --> 01:41:59,205 這個不對了 1899 01:41:59,205 --> 01:42:01,205 我給你看婦科醫生魯賓大夫 1900 01:42:01,206 --> 01:42:03,206 和他在六年半以前 1901 01:42:03,208 --> 01:42:07,164 給布萊姆斯女士 進行結紮的醫院的記錄 1902 01:42:10,212 --> 01:42:12,212 請你向陪審團解釋一遍 1903 01:42:12,213 --> 01:42:15,181 什麼叫輸卵管結紮術 1904 01:42:19,218 --> 01:42:22,219 請你用非學術語言解釋一遍 1905 01:42:22,219 --> 01:42:25,187 什麼叫輸卵管結紮術 1906 01:42:29,223 --> 01:42:32,224 她把 1907 01:42:32,225 --> 01:42:35,192 她把她把輸卵管繫起來了 1908 01:42:38,229 --> 01:42:42,185 進行了這樣手術的女人 是否還能生育呢 1909 01:42:43,232 --> 01:42:45,232 絕對不能 1910 01:42:45,233 --> 01:42:46,233 你能否想出一個理由 1911 01:42:46,234 --> 01:42:50,235 說明為什麼一個 輸卵管結紮了的女人 1912 01:42:50,236 --> 01:42:53,203 還要用殺精子劑呢 1913 01:42:54,239 --> 01:42:55,238 沒有理由 1914 01:42:55,238 --> 01:42:57,238 沒有醫學理由 1915 01:42:57,240 --> 01:42:58,240 我 1916 01:42:58,240 --> 01:43:00,240 我想不出來 1917 01:43:00,241 --> 01:43:03,242 根據上述事實推論下去 1918 01:43:03,243 --> 01:43:05,243 你送給化驗室的標本 1919 01:43:05,245 --> 01:43:09,246 並非是從卡羅琳布萊姆斯體內 取出來的 1920 01:43:09,247 --> 01:43:12,248 我我無法解釋 1921 01:43:12,248 --> 01:43:14,248 無法 1922 01:43:14,250 --> 01:43:17,218 哦因此你不知道發生了什麼事 1923 01:43:19,253 --> 01:43:22,254 不論你是從哪裏弄到的那份標本 1924 01:43:22,255 --> 01:43:25,256 你是在背著薩比齊先生 1925 01:43:25,256 --> 01:43:29,257 同莫爾托先生秘密來往的時候 送給化驗室的 1926 01:43:29,259 --> 01:43:31,259 我說得對嗎 1927 01:43:31,261 --> 01:43:34,262 你是在指控我嗎斯特恩先生 1928 01:43:34,262 --> 01:43:37,229 坐下來大夫 1929 01:43:39,266 --> 01:43:41,266 我看在一個案子中 1930 01:43:41,266 --> 01:43:44,233 有這麼多無法證實的指控 1931 01:43:46,269 --> 01:43:48,269 真是夠多了熊谷大夫 1932 01:43:48,271 --> 01:43:51,272 你可以離開了大夫 1933 01:43:51,273 --> 01:43:54,240 我是否可以認為公訴方陳述完畢 1934 01:43:59,276 --> 01:44:02,244 法官我們可以靠前說話嗎 1935 01:44:08,282 --> 01:44:10,282 閣下我們要求莫爾托先生作證 1936 01:44:10,283 --> 01:44:12,283 不行 1937 01:44:12,284 --> 01:44:13,284 法官你曾說過 1938 01:44:13,285 --> 01:44:16,286 假如辯方堅持捏造誣陷的理論 1939 01:44:16,286 --> 01:44:18,286 我們就有某種迴旋餘地你說過的 1940 01:44:18,288 --> 01:44:21,289 是的但是當初我不知道 瓜堤亞先生 1941 01:44:21,290 --> 01:44:23,290 公訴方的一件主要證據 1942 01:44:23,291 --> 01:44:26,292 會在最後一次被人看到 在莫爾托先生手裏以後 1943 01:44:26,293 --> 01:44:28,293 就會蹤跡全無了 1944 01:44:28,294 --> 01:44:32,295 我也不知道莫爾托先生將會 同首席病理學家一起製造證據 1945 01:44:32,296 --> 01:44:34,296 先生我告訴你 1946 01:44:34,298 --> 01:44:37,299 這是今天所發生的事情的 一個公平的解釋 1947 01:44:37,299 --> 01:44:40,300 我正在考慮將怎樣處理 莫爾托先生的問題 1948 01:44:40,301 --> 01:44:43,302 但是我絕對不會讓他走上見證人席 1949 01:44:43,303 --> 01:44:45,303 把事情進一步的搞糟 1950 01:44:45,304 --> 01:44:46,304 閣下我的證詞 1951 01:44:46,306 --> 01:44:49,273 退席先生們 1952 01:44:52,309 --> 01:44:54,309 我代表金德縣人民宣佈 1953 01:44:54,310 --> 01:44:57,311 公訴方陳述結束 1954 01:44:57,312 --> 01:45:00,313 本庭休庭 1955 01:45:00,314 --> 01:45:01,314 今天屬於你 1956 01:45:01,314 --> 01:45:05,314 沒有什麼律師能夠 進行這麼多次反詰問 1957 01:45:05,316 --> 01:45:07,316 多麼巨大的錯誤 1958 01:45:07,317 --> 01:45:10,285 明天我提出駁回的動議 1959 01:45:11,320 --> 01:45:12,320 假如駁回得不到允許 1960 01:45:12,320 --> 01:45:15,288 我別無選擇只好進行辯護了 1961 01:45:16,323 --> 01:45:19,291 我需要知道你是否堅持作證 1962 01:45:21,326 --> 01:45:24,088 當然你知道我是堅決反對的 1963 01:45:25,328 --> 01:45:27,328 他為什麼反對你作證 1964 01:45:27,329 --> 01:45:30,330 他擔心我講出 我同卡羅琳之間關係的實情 1965 01:45:30,331 --> 01:45:35,288 那樣就會給予公訴方 以他們缺少作案動機 1966 01:45:36,334 --> 01:45:38,334 當然 1967 01:45:38,336 --> 01:45:41,337 人們也可以爭辯說 1968 01:45:41,338 --> 01:45:45,339 假如陪審團感到我在如此 痛苦的問題上都能說實話 1969 01:45:45,341 --> 01:45:48,308 那麼他們就應該相信我 1970 01:45:50,343 --> 01:45:52,343 你以為如何 1971 01:45:52,344 --> 01:45:55,345 假如我是陪審團成員嗎 1972 01:45:55,346 --> 01:45:58,313 是的 1973 01:45:59,349 --> 01:46:02,316 當我聽到她在你心目中所佔的地位 1974 01:46:06,353 --> 01:46:09,320 我想我的結論是你有罪 1975 01:46:13,356 --> 01:46:16,324 我能出庭作證嗎 1976 01:46:17,359 --> 01:46:20,327 你說什麼呢 1977 01:46:23,363 --> 01:46:26,331 我說你是我所愛的唯一的男人 1978 01:46:29,366 --> 01:46:32,334 現在依然如此 1979 01:46:33,369 --> 01:46:33,594 閣下 1980 01:46:34,369 --> 01:46:35,369 在我們開始我們的陳述之前 1981 01:46:35,369 --> 01:46:37,369 我希望我能夠提出 1982 01:46:37,371 --> 01:46:39,371 提出駁回此案的動機 1983 01:46:39,372 --> 01:46:40,372 是的閣下 1984 01:46:40,373 --> 01:46:43,341 坐下來律師 1985 01:46:47,377 --> 01:46:50,378 女士們和先生們 1986 01:46:50,379 --> 01:46:53,380 我曾長時間的思考過此案 1987 01:46:53,381 --> 01:46:56,348 我知道公訴人有各種懷疑 1988 01:46:58,384 --> 01:47:01,385 薩比齊先生那天晚上也許在場 1989 01:47:01,386 --> 01:47:04,387 公訴方有權持有這種推論 1990 01:47:04,387 --> 01:47:07,354 假如檢察官們能夠找到那只酒杯 1991 01:47:08,390 --> 01:47:11,390 我也許會更多的相信這個推論 1992 01:47:11,392 --> 01:47:13,391 在昨天以前 1993 01:47:13,392 --> 01:47:17,393 我也許會甚至說這些懷疑 是有正當的依據的 1994 01:47:17,394 --> 01:47:20,362 但是現在我就沒有那麼肯定 1995 01:47:23,398 --> 01:47:25,398 在昨天以後 1996 01:47:25,399 --> 01:47:28,400 這個案子缺乏任何作案動機 1997 01:47:28,401 --> 01:47:33,403 沒有任何具體事實足以證明 兩人之間有過親密的關係 1998 01:47:33,404 --> 01:47:34,404 就我而言 1999 01:47:34,405 --> 01:47:37,373 沒有有效的依據使我相信薩比齊先生 2000 01:47:38,407 --> 01:47:40,407 同布萊姆斯女士 2001 01:47:40,409 --> 01:47:43,410 在她被殺的晚上發生了肉體關係 2002 01:47:43,411 --> 01:47:46,412 事實上沒有一絲直接證據 2003 01:47:46,412 --> 01:47:50,413 證明薩比齊先生謀殺了布萊姆絲女士 2004 01:47:50,414 --> 01:47:53,381 因此在這種情況下 2005 01:47:54,417 --> 01:47:57,384 我不能允許這場審判繼續下去 2006 01:48:00,421 --> 01:48:02,421 薩比齊先生 2007 01:48:02,422 --> 01:48:04,422 你被宣判無罪 2008 01:48:04,423 --> 01:48:07,424 我無法向你說明 2009 01:48:07,425 --> 01:48:10,426 對於這所發生的一切 2010 01:48:10,427 --> 01:48:13,394 我感到是多麼的遺憾 2011 01:48:15,430 --> 01:48:18,430 即使是已經看到你自由了 2012 01:48:18,431 --> 01:48:22,388 也不能彌補給公證所帶來的恥辱 2013 01:48:24,434 --> 01:48:27,402 我祝你諸事順風 2014 01:48:28,436 --> 01:48:31,404 本案駁回 2015 01:48:35,441 --> 01:48:38,409 謝謝 2016 01:48:44,446 --> 01:48:45,446 薩比齊先生 2017 01:48:45,447 --> 01:48:46,447 談談好嗎 2018 01:48:46,448 --> 01:48:47,448 薩比齊先生 2019 01:48:47,449 --> 01:48:49,449 請告訴我這件事對你家庭有什麼影響 好嗎 2020 01:48:49,449 --> 01:48:52,450 請你談一談 2021 01:48:52,451 --> 01:48:55,452 我看沒有任何人能在這樣一個時刻 說出任何合適的話 2022 01:48:55,454 --> 01:48:58,455 我十分高興這一切過去了 2023 01:48:58,455 --> 01:49:00,455 那你對我談談自由後的打算好嗎 2024 01:49:00,456 --> 01:49:01,456 我想和兒子談談 2025 01:49:01,457 --> 01:49:04,458 我要打電話告訴他 2026 01:49:04,459 --> 01:49:05,459 我想記錄在案 2027 01:49:05,459 --> 01:49:09,460 我對拉斯蒂薩比齊保有最崇高的敬意 2028 01:49:09,462 --> 01:49:19,466 你辭職嗎瓜堤亞先生 2029 01:49:19,468 --> 01:49:23,468 你怎麼知道納爾蘭害怕 賄賂案卷背後的事 2030 01:49:23,468 --> 01:49:26,468 你對法官的正直有懷疑嗎 2031 01:49:26,470 --> 01:49:29,470 假如有正當理由你難道不會嗎 2032 01:49:29,472 --> 01:49:32,472 你明明知道那個檔案同我的案子 沒有絲毫關係 2033 01:49:32,473 --> 01:49:34,473 但是你讓納爾蘭知道 2034 01:49:34,474 --> 01:49:37,474 你有機會就會在法庭上把它提出來 2035 01:49:37,476 --> 01:49:40,476 那樣一來他接受賄賂就公開了 2036 01:49:40,477 --> 01:49:43,444 而且暴露了卡羅琳是跑腿的 2037 01:49:44,479 --> 01:49:47,445 你訛詐了他桑迪 2038 01:49:51,482 --> 01:49:54,448 我們今天晚上所說的 2039 01:49:55,484 --> 01:49:58,450 以後也不會再談了 2040 01:49:59,485 --> 01:50:02,451 同意嗎 2041 01:50:04,488 --> 01:50:07,454 納爾蘭的離婚使他亂了套 2042 01:50:08,488 --> 01:50:10,488 他當時飲酒過量 2043 01:50:10,490 --> 01:50:11,490 而且同一個美麗的 2044 01:50:11,490 --> 01:50:13,490 但是只顧自己的女人 2045 01:50:13,492 --> 01:50:16,459 發生了關係 2046 01:50:18,494 --> 01:50:21,461 事實上納爾蘭患了自殺性抑鬱癥 2047 01:50:22,496 --> 01:50:25,496 他想辭去法官的職務 2048 01:50:25,497 --> 01:50:27,497 是雷蒙德霍根說服了他 2049 01:50:27,498 --> 01:50:30,498 雷蒙德知道他在接受賄賂 2050 01:50:30,499 --> 01:50:33,465 納爾蘭告訴了他 2051 01:50:34,501 --> 01:50:35,501 你還記得 2052 01:50:35,501 --> 01:50:38,467 雷蒙德對北區警署進行了大掃除 2053 01:50:39,503 --> 01:50:41,503 他同時也挽救了 一個傑出的才華之士 2054 01:50:41,504 --> 01:50:44,470 和一個給法官界帶來榮譽的人 2055 01:50:49,508 --> 01:50:53,463 我認為納爾蘭今天做了 他認為公正的事 2056 01:50:55,510 --> 01:50:58,477 你告訴我拉斯蒂 2057 01:50:59,512 --> 01:51:02,479 公正得以伸張了嗎 2058 01:51:12,518 --> 01:51:15,485 你好嗎 2059 01:51:21,522 --> 01:51:24,488 聖誕節禮物 2060 01:51:37,528 --> 01:51:40,495 天哪 2061 01:51:41,530 --> 01:51:44,530 你冒的風險太大了裏普 2062 01:51:44,532 --> 01:51:47,532 是他們把事情搞糟了 2063 01:51:47,533 --> 01:51:51,534 你記得他們到了 現場拿走了所有的證據 2064 01:51:51,534 --> 01:51:52,534 酒杯當時不在現場 2065 01:51:52,536 --> 01:51:55,536 我把它拿給了指紋專家迪克曼 2066 01:51:55,536 --> 01:51:57,536 第二天指紋室打電話給我 2067 01:51:57,538 --> 01:52:01,539 告訴我分析完畢我可以去拿酒杯了 2068 01:52:01,540 --> 01:52:03,540 當我下到指紋室時 2069 01:52:03,540 --> 01:52:07,541 莫爾托已經在 退還證據保管人收據上簽了字 2070 01:52:07,542 --> 01:52:10,542 他們的想法大概是我會把它放回去 2071 01:52:10,544 --> 01:52:13,544 只不過我沒有放它的地方了 2072 01:52:13,545 --> 01:52:16,511 因為已經不是我管這個案子了 2073 01:52:17,547 --> 01:52:20,547 所以我把它扔到了我的抽屜裏 2074 01:52:20,549 --> 01:52:23,515 我想遲早會有人來找我要的 2075 01:52:25,550 --> 01:52:27,550 沒有人來要過 2076 01:52:27,550 --> 01:52:30,517 你認為是我 2077 01:52:32,552 --> 01:52:35,519 那位女士是不吉祥的 2078 01:52:38,556 --> 01:52:40,556 所以我就該殺她嗎 2079 01:52:40,556 --> 01:52:43,523 是你幹的嗎 2080 01:52:44,558 --> 01:52:47,525 夥計 2081 01:53:09,569 --> 01:53:11,569 納特 2082 01:53:11,570 --> 01:53:12,570 媽媽呢 2083 01:53:12,570 --> 01:53:14,570 剛才她在樓上的浴室裏嘔吐呢 2084 01:53:14,572 --> 01:53:15,572 關於她的工作 2085 01:53:15,572 --> 01:53:17,572 她今天去大學談話了 2086 01:53:17,572 --> 01:53:18,572 有什麼了不起的 2087 01:53:18,574 --> 01:53:20,574 天哪我可不吃雞蛋謝謝 2088 01:53:20,574 --> 01:53:22,574 挺好的 2089 01:53:22,576 --> 01:53:23,576 你認為是這樣是的 2090 01:53:23,576 --> 01:53:26,576 媽媽那個笨大學 有你去教書是幸運的 2091 01:53:26,577 --> 01:53:28,577 你跟她好好說說孩子 2092 01:53:28,578 --> 01:53:32,579 現在還有點時間 我在家裏做些修理活吧 2093 01:53:32,580 --> 01:53:35,580 沒想到我有生之年還有今天 2094 01:53:35,581 --> 01:53:37,581 嘿你回家以後幫我一下修理籬笆 2095 01:53:37,582 --> 01:53:39,582 不行放學後我有一場球賽 2096 01:53:39,583 --> 01:53:42,549 媽媽祝你好運 2097 01:53:49,588 --> 01:53:52,554 好好幹寶貝 2098 01:55:53,642 --> 01:55:56,608 我成功了 2099 01:56:02,647 --> 01:56:05,613 我騙了他們所有的人 2100 01:56:06,649 --> 01:56:09,615 大學應聘 2101 01:56:10,651 --> 01:56:13,617 他們認為我合格 2102 01:57:18,680 --> 01:57:21,647 你知道這事必然要發生的 2103 01:57:23,682 --> 01:57:26,648 不可能有另一個結局 2104 01:57:28,685 --> 01:57:31,651 一個女人對自己 2105 01:57:32,687 --> 01:57:35,687 對生活 2106 01:57:35,688 --> 01:57:38,688 對丈夫感到抑鬱 2107 01:57:38,690 --> 01:57:40,690 丈夫使她的生活還能過下去 2108 01:57:40,691 --> 01:57:42,691 直到 2109 01:57:42,691 --> 01:57:45,657 他被另一個女人迷住了心竅 2110 01:57:46,692 --> 01:57:49,659 那個女人是個破壞者 2111 01:57:52,695 --> 01:57:53,695 是的 2112 01:57:53,696 --> 01:57:56,663 被遺棄 2113 01:57:57,698 --> 01:58:00,665 被推向死亡 2114 01:58:02,700 --> 01:58:05,667 她甚至想過自殺 2115 01:58:06,702 --> 01:58:09,669 直到夢幻開始 2116 01:58:11,704 --> 01:58:14,670 在夢中破壞者被毀滅 2117 01:58:15,706 --> 01:58:18,672 這是一個值得活的夢 2118 01:58:22,709 --> 01:58:25,675 一切是那麼簡單 2119 01:58:28,712 --> 01:58:31,678 那麼清晰的對上了號 2120 01:58:34,714 --> 01:58:37,714 但必須是 2121 01:58:37,715 --> 01:58:41,670 一個她的丈夫可以宣佈無法破案 而且 2122 01:58:43,718 --> 01:58:46,685 誰都會相信那是一起強姦案 2123 01:58:47,720 --> 01:58:51,675 她必須使她的丈夫拿不到一絲線索 2124 01:58:53,722 --> 01:58:56,722 一旦她的丈夫發現兇手是誰 2125 01:58:56,724 --> 01:58:58,724 他就會把案子 2126 01:58:58,725 --> 01:59:01,691 歸入未偵破類檔案 2127 01:59:02,727 --> 01:59:05,693 當做一個性變態狂非法闖入的案件 2128 01:59:08,730 --> 01:59:11,696 但他一生 2129 01:59:12,732 --> 01:59:15,698 都會知道是她幹的 2130 01:59:19,734 --> 01:59:22,734 她曾記得她替她丈夫 為他辦公室的那個女人 2131 01:59:22,735 --> 01:59:25,735 買了一套玻璃杯作為禮物送給她 2132 01:59:25,736 --> 01:59:27,736 在這之後 2133 01:59:27,738 --> 01:59:30,738 她又去買了一套 2134 01:59:30,739 --> 01:59:33,706 一天晚上她丈夫喝啤酒 2135 01:59:35,742 --> 01:59:38,742 就這樣留下了指紋 2136 01:59:38,742 --> 01:59:41,709 然後在幾個早上 2137 01:59:45,746 --> 01:59:48,746 她取出避孕隔膜 2138 01:59:48,748 --> 01:59:49,748 保留了精液 2139 01:59:49,748 --> 01:59:52,714 把它放在一個塑料袋裏 2140 01:59:58,752 --> 02:00:01,718 存入地下室的冰箱中 2141 02:00:03,753 --> 02:00:06,753 然後等待時機的到來 2142 02:00:06,755 --> 02:00:09,755 等待 2143 02:00:09,756 --> 02:00:11,756 他打電話給那個女人 2144 02:00:11,757 --> 02:00:12,757 請求見面 2145 02:00:12,758 --> 02:00:14,758 然後她先到大學 2146 02:00:14,758 --> 02:00:16,758 在電腦上登記報到 2147 02:00:16,760 --> 02:00:19,727 於是就有了證據 2148 02:00:22,762 --> 02:00:25,762 她去見那個女人 2149 02:00:25,764 --> 02:00:27,764 那女人讓她進屋了 2150 02:00:27,764 --> 02:00:29,764 當那女人轉頭時 2151 02:00:29,766 --> 02:00:33,721 她把事先準備好的東西拿出來猛擊 2152 02:00:35,768 --> 02:00:38,734 破壞者被毀滅了 2153 02:00:40,770 --> 02:00:43,736 她從包中拿出帶去的繩子 2154 02:00:44,772 --> 02:00:48,727 按照她丈夫形容過的 性變態捆人的辦法 2155 02:00:49,774 --> 02:00:52,741 把屍體捆了起來 2156 02:00:53,776 --> 02:00:55,776 她感到力量 2157 02:00:55,776 --> 02:00:58,776 控制 2158 02:00:58,778 --> 02:01:00,778 感覺有一種 2159 02:01:00,779 --> 02:01:03,746 高於她的力量在指導著她 2160 02:01:10,784 --> 02:01:15,741 她拿出注射器把塑料袋中的精液 注入那女人的體內 2161 02:01:16,786 --> 02:01:19,752 把酒杯留在吧檯上 2162 02:01:20,788 --> 02:01:23,754 然後把門窗打開 2163 02:01:25,790 --> 02:01:28,756 她回家了 2164 02:01:30,793 --> 02:01:33,759 生活又重新開始了 2165 02:01:38,796 --> 02:01:41,763 直到審判開始 2166 02:01:43,798 --> 02:01:46,765 她看到她的丈夫 2167 02:01:47,800 --> 02:01:50,800 受到她無意 2168 02:01:50,801 --> 02:01:53,768 使他經受的痛苦 2169 02:01:54,803 --> 02:01:57,803 她本來打算在結案的時候 2170 02:01:57,804 --> 02:02:00,770 說出真相 2171 02:02:03,808 --> 02:02:06,774 但是指控 2172 02:02:07,809 --> 02:02:10,775 魔術般的被駁回了 2173 02:02:12,812 --> 02:02:15,778 痛苦結束了 2174 02:02:17,814 --> 02:02:20,780 他們得到了拯救 2175 02:02:25,816 --> 02:02:28,783 拯救 2176 02:02:34,820 --> 02:02:37,820 卡羅琳布萊姆斯被謀殺案 2177 02:02:37,822 --> 02:02:40,822 始終沒有破案 2178 02:02:40,824 --> 02:02:42,824 實際上 2179 02:02:42,824 --> 02:02:45,824 不可能為一起犯罪 2180 02:02:45,826 --> 02:02:48,792 審判兩個人 2181 02:02:49,828 --> 02:02:51,828 即使可能 2182 02:02:51,828 --> 02:02:54,794 我也不會把我兒子的母親帶走 2183 02:02:58,832 --> 02:03:00,832 我是一個檢察官 2184 02:03:00,833 --> 02:03:03,799 我一生在決定是與非 2185 02:03:05,835 --> 02:03:07,834 我有意識的 2186 02:03:07,835 --> 02:03:10,802 將手伸向卡羅琳 2187 02:03:11,837 --> 02:03:14,804 我無法裝作是一個偶發事件 2188 02:03:15,839 --> 02:03:18,839 我伸手向卡羅琳 2189 02:03:18,840 --> 02:03:22,795 引發了那場暴露 和荒謬相混合的瘋狂 2190 02:03:24,843 --> 02:03:27,810 導致了一個人去殺另一個人 2191 02:03:30,846 --> 02:03:33,812 犯罪發生了 2192 02:03:34,848 --> 02:03:37,848 有一個受害者 2193 02:03:37,849 --> 02:03:40,815 而且有懲罰 2194 02:03:41,500 --> 02:03:44,593 劇終 149378

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.