Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:57,278 --> 00:04:01,366
- You're looking good, Dutch.
- It's been a long time, General.
2
00:04:01,449 --> 00:04:03,785
Come on inside.
3
00:04:03,993 --> 00:04:08,498
18 hours ago, we lost a chopper...
carrying a cabinet minister and his aide...
4
00:04:08,581 --> 00:04:10,708
...from this charming little country.
5
00:04:10,792 --> 00:04:15,797
We've got a transponder fixed
on their position... about here.
6
00:04:17,340 --> 00:04:22,095
This cabinet minister, does he always
travel on the wrong side of the border?
7
00:04:23,430 --> 00:04:28,268
Apparently, they strayed off course.
We're fairly certain they're in guerrilla hands.
8
00:04:28,351 --> 00:04:32,063
So why don't you use the regular army?
What do you need us for?
9
00:04:32,147 --> 00:04:35,483
Cos some damn fool
accused you of being the best.
10
00:04:42,240 --> 00:04:44,826
Dillon!
11
00:04:45,952 --> 00:04:48,121
You son of a bitch!
12
00:04:52,917 --> 00:04:58,548
What's the matter? The CIA got you
pushing too many pencils? Huh?
13
00:05:01,926 --> 00:05:04,929
- Had enough?
- Make it easy on yourself, Dutch.
14
00:05:08,308 --> 00:05:09,559
OK! OK! OK!
15
00:05:09,642 --> 00:05:12,896
- Never did know when to quit.
- Damn good to see you, Dutch.
16
00:05:13,313 --> 00:05:17,025
- What is this fucking tie business?
- Forget about my tie, man.
17
00:05:17,108 --> 00:05:20,695
I heard about that job you pulled off in Berlin.
Very nice, Dutch.
18
00:05:20,778 --> 00:05:23,531
- Good old days.
- Yeah, like the good old days.
19
00:05:23,615 --> 00:05:27,035
- Then how come you passed on Libya?
- That wasn't my style.
20
00:05:27,118 --> 00:05:29,496
You got no style, Dutch. You know that.
21
00:05:29,579 --> 00:05:32,081
Come on. Why'd you pass?
22
00:05:34,626 --> 00:05:38,630
We're a rescue team, not assassins.
23
00:05:39,964 --> 00:05:42,967
Now, what we gotta do?
24
00:05:43,218 --> 00:05:46,721
That cabinet minister
is important to our scope of operations.
25
00:05:46,804 --> 00:05:50,975
A couple of our friends are about to
get squeezed and we can't let that happen.
26
00:05:51,518 --> 00:05:54,521
We need the best. That's why you're here.
27
00:05:54,604 --> 00:05:58,274
- Go on.
- Simple setup. One-day operation.
28
00:05:58,358 --> 00:06:03,821
We pick up their trail at the chopper,
grab those hostages, and bounce back.
29
00:06:04,364 --> 00:06:07,867
- What do you mean, "we"?
- I'm goin' in with you, Dutch.
30
00:06:10,453 --> 00:06:14,791
General, my team always works alone.
You know that.
31
00:06:15,542 --> 00:06:18,211
I'm afraid we all have our orders, Major.
32
00:06:18,294 --> 00:06:23,883
Once you reach your objective, Dillon will
evaluate the situation and take charge.
33
00:06:30,557 --> 00:06:33,560
♪ Gonna tell Aunt Mary about Uncle John
34
00:06:33,643 --> 00:06:35,979
♪ He claims he has the misery,
but he has a lot of fun
35
00:06:36,062 --> 00:06:37,647
♪ Oh, baby
36
00:06:37,730 --> 00:06:40,066
♪ Yeah, baby
37
00:06:40,149 --> 00:06:42,777
(voices on radio)
38
00:06:42,860 --> 00:06:45,363
♪ Havin' me some fun tonight
39
00:06:45,446 --> 00:06:46,322
♪ Yeah
40
00:06:46,406 --> 00:06:49,534
♪ Well, long tall Sally,
she's built for speed, she got...
41
00:06:49,617 --> 00:06:51,286
Yeah, OK.
42
00:06:51,786 --> 00:06:53,413
♪ Oh, baby
43
00:06:53,496 --> 00:06:55,790
♪ Yeah, baby
44
00:06:55,873 --> 00:06:58,501
♪ Whoo, baby
45
00:06:58,585 --> 00:07:01,045
♪ Havin' me some fun tonight
46
00:07:01,129 --> 00:07:02,171
♪ Yeah
47
00:07:02,255 --> 00:07:05,008
♪ Well, I saw Uncle John
with baldheaded Sally
48
00:07:05,091 --> 00:07:07,594
♪ He saw Aunt Mary comin'
and he ducked back in the alley
49
00:07:07,677 --> 00:07:09,053
♪ Oh, baby
50
00:07:09,137 --> 00:07:11,556
♪ Yeah, baby
51
00:07:11,639 --> 00:07:14,142
♪ Whoo, baby
52
00:07:14,225 --> 00:07:16,519
♪ Havin' me some fun tonight
53
00:07:16,603 --> 00:07:18,688
♪ Yeah, ow!
54
00:07:29,282 --> 00:07:33,661
Delta One-Zero to Two Leader.
55
00:07:33,745 --> 00:07:37,415
Rendezvous points and radio freqs
are indicated and fixed.
56
00:07:37,498 --> 00:07:41,085
- AWACS contact on four-hour intervals.
- Who's our backup?
57
00:07:41,169 --> 00:07:43,838
No such thing, old buddy.
This is a one-way ticket.
58
00:07:43,921 --> 00:07:47,383
Once we cross that border,
we're on our own.
59
00:07:48,760 --> 00:07:50,803
This is getting better by the minute.
60
00:07:50,887 --> 00:07:52,972
(voices on radio)
61
00:07:54,349 --> 00:07:55,725
♪ Oh, baby
62
00:07:55,808 --> 00:07:58,269
♪ Yeah, baby
63
00:07:58,353 --> 00:08:00,855
♪ Whoo, baby
64
00:08:00,938 --> 00:08:03,566
♪ Havin' me some fun tonight
65
00:08:03,650 --> 00:08:04,525
♪ Yeah
66
00:08:04,609 --> 00:08:07,111
♪ Well, long tall Sally, she's built for speed
67
00:08:07,195 --> 00:08:09,656
Hey, Billy.
68
00:08:09,739 --> 00:08:13,201
Billy! The other day
I went up to my girlfriend. I said...
69
00:08:13,284 --> 00:08:15,703
..."You know, I'd like a little pussy."
70
00:08:15,787 --> 00:08:18,998
She said,
"Me, too. Mine's as big as a house!"
71
00:08:20,667 --> 00:08:23,336
You see, she wanted
a littler one cos hers was...
72
00:08:23,419 --> 00:08:25,755
♪ He saw Aunt Mary comin'
and he ducked back in the alley
73
00:08:25,838 --> 00:08:28,049
...big as a house.
74
00:08:29,634 --> 00:08:32,387
♪ Whoo, baby
75
00:08:32,470 --> 00:08:34,514
♪ Havin' me some fun tonight
76
00:08:34,597 --> 00:08:37,809
Get that stinkin' shit out of my face.
77
00:08:40,061 --> 00:08:42,689
Bunch of slack-jawed faggots around here!
78
00:08:42,772 --> 00:08:46,025
This stuff'll make you
a goddamn sexual tyrannosaurus...
79
00:08:46,109 --> 00:08:47,902
...just like me.
80
00:08:47,985 --> 00:08:50,405
Strap this on your sore ass, Blain.
81
00:08:50,488 --> 00:08:52,740
(laughs)
82
00:09:00,998 --> 00:09:05,169
That was in '72. Me and Dutch both got one.
83
00:09:06,254 --> 00:09:10,383
♪ Well, long tall Sally,
she's built for speed, she got
84
00:09:10,466 --> 00:09:12,385
♪ Everything that Uncle John need
85
00:09:12,468 --> 00:09:13,928
♪ Oh, baby
86
00:09:14,011 --> 00:09:16,472
♪ Yeah, baby
87
00:09:16,556 --> 00:09:18,975
♪ Whoo, baby
88
00:09:19,058 --> 00:09:21,477
♪ Havin' me some fun tonight
89
00:09:21,561 --> 00:09:22,729
♪ Yeah
90
00:09:22,812 --> 00:09:25,690
♪ Well, I saw Uncle John
with baldheaded Sally
91
00:09:25,773 --> 00:09:27,400
♪ He saw Aunt Mary comin'...
92
00:09:27,483 --> 00:09:29,861
That's a real nasty habit you got there.
93
00:09:29,944 --> 00:09:32,155
♪ Yeah, baby
94
00:09:32,238 --> 00:09:33,698
♪ Whoo, baby
95
00:09:33,781 --> 00:09:35,908
(bleeping)
96
00:09:37,368 --> 00:09:39,203
Right.
97
00:09:41,038 --> 00:09:43,916
♪ Gonna have some fun tonight, whoo
98
00:09:44,000 --> 00:09:46,169
♪ Have some fun tonight
99
00:09:46,252 --> 00:09:48,337
(bleeping)
100
00:09:55,553 --> 00:09:57,930
You got it, Leader.
101
00:09:58,014 --> 00:09:59,891
(bleeping)
102
00:10:03,227 --> 00:10:06,564
Never knew how much I missed this, Dutch.
103
00:10:06,647 --> 00:10:09,233
You never were that smart.
104
00:10:20,787 --> 00:10:23,206
Hawkins, you're up.
105
00:10:24,081 --> 00:10:26,375
Lines away.
106
00:13:10,665 --> 00:13:16,003
The pilots have been shot in the head.
Whoever hit it stripped the shit out of it.
107
00:13:16,087 --> 00:13:19,674
- Took 'em out with a heat seeker.
- There's something else, Major.
108
00:13:19,757 --> 00:13:21,884
This is no ordinary army taxi.
109
00:13:21,968 --> 00:13:25,304
It looks more like a
surveillance bird to me.
110
00:13:25,388 --> 00:13:29,225
- Pick up the trail yet?
- Billy's on it.
111
00:13:29,308 --> 00:13:34,355
Heat seeker, Dillon. Pretty sophisticated
for a bunch of half-assed mountain boys.
112
00:13:34,438 --> 00:13:37,191
I guess they're getting
better equipped every day.
113
00:13:37,274 --> 00:13:39,402
There were 12 guerrillas.
114
00:13:39,485 --> 00:13:43,072
They took the two men from the helicopter,
but there's something else.
115
00:13:43,364 --> 00:13:47,493
- What do you mean?
- Six men wearing US-issued army boots.
116
00:13:47,576 --> 00:13:51,872
They came in from the north,
and then they followed the guerrillas.
117
00:13:53,040 --> 00:13:55,334
Mean anything to you?
118
00:13:56,460 --> 00:14:01,257
Probably just another rebel patrol.
They operate in here all the time.
119
00:14:02,508 --> 00:14:05,594
- Get ahead and see what you can find.
- Yes, sir.
120
00:14:28,242 --> 00:14:30,578
(birds screech)
121
00:14:35,750 --> 00:14:37,293
What's he got?
122
00:14:37,376 --> 00:14:40,755
Same business. Guerrillas hauling
two guys from the chopper...
123
00:14:40,838 --> 00:14:43,758
...followed by men with American equipment.
124
00:14:43,841 --> 00:14:45,885
Do you remember Afghanistan?
125
00:14:45,968 --> 00:14:49,305
Trying to forget it. Come on. Let's go.
126
00:15:06,781 --> 00:15:08,949
(wings flapping)
127
00:15:18,667 --> 00:15:21,045
(wings flapping)
128
00:15:46,862 --> 00:15:48,948
(wings flapping)
129
00:16:14,723 --> 00:16:17,726
Holy mother of God.
130
00:16:43,544 --> 00:16:45,588
Jim Hopper.
131
00:16:46,589 --> 00:16:49,091
Mac, cut 'em down.
132
00:16:58,767 --> 00:17:00,853
I knew these men.
133
00:17:00,936 --> 00:17:05,065
Green Berets out of Fort Bragg.
What the hell were they doing here?
134
00:17:05,149 --> 00:17:08,319
I don't know, Dutch. This is inhuman.
135
00:17:08,402 --> 00:17:11,322
Nobody told me
there was an operation in this area.
136
00:17:11,405 --> 00:17:15,242
- They shouldn't have been here.
- Well, somebody sent them.
137
00:17:18,871 --> 00:17:21,916
The guerrillas skinned them?
138
00:17:21,999 --> 00:17:24,543
Why did they skin them?
139
00:17:25,502 --> 00:17:28,130
Ain't no way for no soldier to die.
140
00:17:32,426 --> 00:17:36,096
- What happened here, Billy?
- Strange, Major.
141
00:17:36,180 --> 00:17:38,807
There was a firefight.
142
00:17:38,891 --> 00:17:42,102
They were shooting in all directions.
143
00:17:42,186 --> 00:17:44,605
I can't believe Hopper
walked into an ambush.
144
00:17:44,688 --> 00:17:47,483
I don't believe he did.
145
00:17:47,566 --> 00:17:50,819
I can't find a single track.
146
00:17:50,903 --> 00:17:55,074
- It just doesn't make sense.
- What about the rest of Hopper's men?
147
00:17:55,157 --> 00:17:57,743
There's no sign, sir.
148
00:17:57,826 --> 00:18:01,121
They never left here.
149
00:18:01,914 --> 00:18:05,167
Hell, it's like they just disappeared.
150
00:18:07,461 --> 00:18:11,674
Stick with the guerrilla trail.
Let's get the hostages.
151
00:18:11,757 --> 00:18:15,970
We move, five-metre spread. No sound.
152
00:18:16,345 --> 00:18:19,723
It's time to let old painless out the bag.
153
00:18:23,310 --> 00:18:25,562
Payback time.
154
00:19:51,398 --> 00:19:54,526
(birds screeching)
155
00:19:56,653 --> 00:20:00,657
You're ghostin' us, motherfucker.
I don't care who you are back in the world.
156
00:20:00,741 --> 00:20:06,455
You give our position one more time,
I'll bleed you, real quiet, and leave you here.
157
00:20:06,538 --> 00:20:08,707
Got that?
158
00:20:18,967 --> 00:20:21,095
(sound of motor)
159
00:21:01,802 --> 00:21:05,639
(speaking in Spanish)
160
00:21:18,444 --> 00:21:20,279
(man) Aaagh!
161
00:21:23,615 --> 00:21:26,034
- (speaking Russian)
- Fuck you.
162
00:21:26,118 --> 00:21:27,828
Aah!
163
00:21:28,454 --> 00:21:30,539
(speaking Russian)
164
00:21:48,265 --> 00:21:50,350
(shouting in Spanish)
165
00:21:55,397 --> 00:21:57,983
He killed one of the hostages. We move.
166
00:21:58,066 --> 00:22:00,152
Mac, Blain - the nest.
167
00:22:00,235 --> 00:22:03,030
Billy, Poncho - the guard.
Hawkins, Dillon - backup.
168
00:22:03,113 --> 00:22:06,575
As soon as they're set,
I hit the fuel dump.
169
00:22:47,616 --> 00:22:49,701
(sighs)
170
00:23:04,508 --> 00:23:06,593
One down.
171
00:23:19,940 --> 00:23:22,025
(whistles)
172
00:24:01,732 --> 00:24:03,817
(bleeps)
173
00:24:06,236 --> 00:24:08,572
What the hell's he doin'?
174
00:24:22,127 --> 00:24:25,047
What the fuck...?
175
00:24:32,220 --> 00:24:33,972
Aaaah!
176
00:24:34,723 --> 00:24:37,476
- Showtime, kid.
- (shouting in Russian)
177
00:25:02,084 --> 00:25:04,378
Target's the centre of the palapa!
178
00:25:11,385 --> 00:25:13,553
Aaagh!
179
00:25:28,402 --> 00:25:30,862
Dutch, on your nine!
180
00:25:33,448 --> 00:25:35,534
(engine accelerating)
181
00:25:44,209 --> 00:25:46,211
(speaking Russian)
182
00:25:54,970 --> 00:25:57,931
Aaagh! Aaagh!
183
00:26:18,076 --> 00:26:19,786
(speaking Spanish)
184
00:26:35,469 --> 00:26:37,804
Get that mother!
185
00:26:46,521 --> 00:26:47,856
Go!
186
00:27:21,473 --> 00:27:23,308
Stick around.
187
00:27:23,683 --> 00:27:26,019
Hostages inside!
188
00:27:31,817 --> 00:27:33,276
Knock, knock.
189
00:27:40,116 --> 00:27:42,077
(whistles)
190
00:27:43,245 --> 00:27:44,830
I got 'em!
191
00:27:44,913 --> 00:27:49,709
Hawkins, call in position and situation.
Get Con Op on the hook!
192
00:27:49,793 --> 00:27:51,878
You got it, Major.
193
00:27:52,712 --> 00:27:54,214
(click)
194
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
Shit.
195
00:28:01,555 --> 00:28:05,225
Mac! Any sign of the other hostage?
196
00:28:05,308 --> 00:28:10,856
Found the other guy - he's dead, too -
and the gear from the chopper.
197
00:28:10,939 --> 00:28:14,234
But if they're Central American,
I'm a goddamn Chinaman.
198
00:28:14,317 --> 00:28:19,072
From the looks of it, our cabinet minister was
CIA. Another thing, Major. They were lucky.
199
00:28:19,155 --> 00:28:23,493
Other guys they waxed...
were Russian military advisers.
200
00:28:23,577 --> 00:28:25,871
Something pretty big
was gonna happen here.
201
00:28:25,954 --> 00:28:28,623
Good work, Mac. Clear the area. No traces.
202
00:28:28,707 --> 00:28:31,459
- Get the men ready to move.
- All right.
203
00:28:39,134 --> 00:28:42,762
Son of a bitch is dug in
like an Alabama tick.
204
00:28:42,846 --> 00:28:46,933
- You're hit. You're bleedin', man.
- I ain't got time to bleed.
205
00:28:47,017 --> 00:28:50,103
Oh... OK.
206
00:28:54,566 --> 00:28:57,110
You got time to duck?
207
00:29:02,699 --> 00:29:05,118
This is goddamn beautiful.
208
00:29:08,663 --> 00:29:13,919
Goddamn jackpot.
This is more than we ever thought we'd get.
209
00:29:14,002 --> 00:29:16,630
We got those bastards.
210
00:29:18,340 --> 00:29:21,843
- We got 'em.
- I think this is what you're looking for.
211
00:29:21,927 --> 00:29:26,264
You set us up!
It's all bullshit. All of it.
212
00:29:26,348 --> 00:29:30,518
The cabinet minister, the whole business.
Got us in here to do your dirty work.
213
00:29:30,602 --> 00:29:34,397
We stopped a major invasion.
In three days they'd have crossed the border.
214
00:29:34,481 --> 00:29:37,984
- Why us?
- Because nobody else could've pulled it off.
215
00:29:38,068 --> 00:29:43,031
- You're pissed about the cover story.
- So, what story did you hand to Hopper?
216
00:29:43,114 --> 00:29:48,036
We've been looking for this place for months.
My men were in that chopper when it got hit!
217
00:29:48,119 --> 00:29:52,332
- Hopper went in and he disappeared.
- He didn't disappear. He was skinned alive!
218
00:29:52,415 --> 00:29:55,085
I had to get somebody
who could crack these bastards!
219
00:29:55,168 --> 00:29:59,673
So you cooked up a story and dropped
the six of us in a meat grinder.
220
00:30:01,967 --> 00:30:04,761
What happened to you, Dillon?
221
00:30:04,844 --> 00:30:07,722
You used to be somebody I could trust.
222
00:30:07,806 --> 00:30:10,183
I woke up.
223
00:30:10,266 --> 00:30:12,602
Why don't you?
224
00:30:12,686 --> 00:30:14,688
You're an asset...
225
00:30:14,771 --> 00:30:17,399
...an expendable asset...
226
00:30:17,482 --> 00:30:21,486
...and I used you to get the job done.
Got it?
227
00:30:23,697 --> 00:30:26,241
My men are not expendable.
228
00:30:28,618 --> 00:30:30,954
- And I don't do this kind of work.
- Major!
229
00:30:31,037 --> 00:30:35,959
- Major, we stepped into some real shit here!
- ¿Te sientes bien?
230
00:30:36,042 --> 00:30:40,922
We've got guerrillas all over the place.
Can't be more than one, two miles away.
231
00:30:41,006 --> 00:30:43,133
- How much time?
- Half an hour, maybe less.
232
00:30:43,216 --> 00:30:47,637
- Tell Mac we move in five.
- She goes with us. She's too valuable.
233
00:30:47,721 --> 00:30:50,724
She'll give away our position
any chance she gets. No deal.
234
00:30:50,807 --> 00:30:53,059
You're still under orders, Major.
235
00:30:53,143 --> 00:30:55,979
Now, you wanna make that call or should I?
236
00:30:57,355 --> 00:31:00,859
She's your baggage.
You fall behind and you're on your own.
237
00:31:09,909 --> 00:31:14,122
This place is too hot for a pickup. They
won't touch us till we get over the border.
238
00:31:14,205 --> 00:31:19,419
Hey, Billy. Give me a way out of this hole.
Aerial says we are cut off.
239
00:31:19,502 --> 00:31:23,256
The only way outta here
is that valley that leads to the east.
240
00:31:23,339 --> 00:31:25,925
I wouldn't waste that on a broke-dick dog.
241
00:31:27,218 --> 00:31:29,137
Not much choice.
242
00:31:29,220 --> 00:31:32,307
Poncho, take lead. Double-time it.
243
00:31:36,644 --> 00:31:39,439
(distorted voices)
244
00:31:46,821 --> 00:31:49,657
(speaking Spanish)
245
00:31:51,826 --> 00:31:53,078
Dillon!
246
00:31:53,286 --> 00:31:54,871
Dillon!
247
00:31:55,622 --> 00:31:57,707
Over here.
248
00:32:09,928 --> 00:32:12,430
- Turn around.
- Why?
249
00:32:23,525 --> 00:32:24,943
Thanks.
250
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Any time.
251
00:32:33,701 --> 00:32:36,121
Billy! Billy!
252
00:32:37,372 --> 00:32:40,500
The other day
I was goin' down on my girlfriend.
253
00:32:40,583 --> 00:32:44,879
I said to her, "Jeez, you've got a big pussy.
Jeez, you've got a big pussy."
254
00:32:44,963 --> 00:32:48,550
She said, "Why did you say that twice?"
I said, "I didn't."
255
00:32:50,135 --> 00:32:53,972
See, it was cos of the echo.
256
00:32:59,018 --> 00:33:01,104
(distorted laugh)
257
00:34:19,057 --> 00:34:22,852
Over here. Over here. Over here.
258
00:34:23,561 --> 00:34:25,188
Turn around. Turn around.
259
00:34:25,271 --> 00:34:29,025
- (laughter)
- Turn around. Turn around. Over here.
260
00:34:29,108 --> 00:34:32,153
(laughter)
261
00:34:34,697 --> 00:34:37,450
Any time.
262
00:34:50,630 --> 00:34:53,258
Any time.
263
00:36:37,111 --> 00:36:38,905
Goddamn!
264
00:36:40,698 --> 00:36:43,618
Buddy, buddy, buddy, buddy!
265
00:36:43,701 --> 00:36:47,246
I've seen some bad-ass bush before, man,
but nothin' like this.
266
00:36:47,330 --> 00:36:51,834
I hear you. This shit's somethin'.
267
00:36:51,918 --> 00:36:55,338
Makes Cambodia look like Kansas.
268
00:36:55,421 --> 00:36:59,342
Hey, ¿qué pasa, amigo?
Little taste of home.
269
00:37:02,845 --> 00:37:06,557
You lose it here,
you're in a world of hurt.
270
00:37:14,774 --> 00:37:18,569
Come on, sweetheart.
Stop sandbaggin' it. Now, get up.
271
00:37:18,653 --> 00:37:21,489
Come on, get up. Would you get up?
272
00:37:21,572 --> 00:37:23,783
¡Mierda!
273
00:37:26,244 --> 00:37:28,371
Ni lo intentes.
274
00:37:31,624 --> 00:37:34,877
Maybe you'd better
put her on a leash, agent man.
275
00:37:42,427 --> 00:37:45,638
Try it again... please.
276
00:38:37,273 --> 00:38:39,609
¡Cállate!
277
00:38:49,869 --> 00:38:52,246
What's got Billy so spooked?
278
00:38:52,330 --> 00:38:54,373
Can't say, Major.
279
00:38:54,457 --> 00:38:57,168
Been acting squirrely all morning.
280
00:38:57,251 --> 00:39:00,755
That damn nose of his... it's weird.
281
00:39:42,588 --> 00:39:44,674
What is it?
282
00:39:47,051 --> 00:39:48,761
Billy...
283
00:39:51,264 --> 00:39:54,392
What the hell is wrong with you?
284
00:39:57,770 --> 00:40:00,565
There's something in those trees.
285
00:40:37,059 --> 00:40:39,645
(distorted) Do you see anything?
286
00:40:39,729 --> 00:40:41,814
Up there.
287
00:40:43,107 --> 00:40:45,192
Nothing.
288
00:40:45,568 --> 00:40:49,030
What do you think?
289
00:40:53,618 --> 00:40:56,287
I guess it's nothing, Major.
290
00:41:10,301 --> 00:41:12,637
(whistles)
291
00:41:49,298 --> 00:41:51,258
(distorted shouting)
292
00:41:52,176 --> 00:41:53,511
Please!
293
00:41:53,594 --> 00:41:55,221
Please!
294
00:42:01,519 --> 00:42:03,521
Aaagh!
295
00:42:26,669 --> 00:42:28,754
(rustling)
296
00:43:07,752 --> 00:43:09,587
Billy, break left.
297
00:43:09,670 --> 00:43:11,589
Mac, right.
298
00:43:11,672 --> 00:43:16,093
- What the...? This isn't her blood.
- What the hell'd you do to him?
299
00:43:16,177 --> 00:43:19,305
Major... you'd better take a look at this.
300
00:43:19,388 --> 00:43:21,390
Did you find Hawkins?
301
00:43:21,474 --> 00:43:23,100
I...
302
00:43:23,184 --> 00:43:25,394
I can't tell.
303
00:43:42,286 --> 00:43:44,955
What in God's name...?
304
00:43:45,039 --> 00:43:47,249
I think it's Hawkins.
305
00:43:48,542 --> 00:43:52,588
- Where the hell is his body?
- There's no sign of it.
306
00:43:53,798 --> 00:43:56,634
Ask her what happened.
307
00:44:00,429 --> 00:44:02,556
¿Qué pasó, mujer?
308
00:44:02,640 --> 00:44:04,099
Mujer, ¿qué pasó?
309
00:44:04,183 --> 00:44:06,101
¿Qué fue lo que viste?
310
00:44:06,185 --> 00:44:08,521
- ¿Quién fue?
- Yo no sé.
311
00:44:08,604 --> 00:44:10,981
¡Dime, mujer! ¿Quién fue? ¡Dime!
312
00:44:11,065 --> 00:44:14,235
- La selva se lo llevó.
- ¿Qué?
313
00:44:14,318 --> 00:44:16,278
No estoy segura. No sé.
314
00:44:16,695 --> 00:44:20,241
She says the jungle...
it just came alive and took him.
315
00:44:20,324 --> 00:44:23,577
Bullshit! That's not what she said!
316
00:44:24,286 --> 00:44:27,414
- It doesn't make sense.
- Those sappers have followed us...
317
00:44:27,498 --> 00:44:30,209
They've been in front of us! This woman...
318
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
Hold it!
319
00:44:32,753 --> 00:44:37,299
Hold it! Why didn't they take
his radio or his weapon?
320
00:44:37,383 --> 00:44:39,885
Why didn't she escape?
321
00:44:42,471 --> 00:44:44,682
- Hopper.
- What?
322
00:44:46,851 --> 00:44:50,855
They did the same thing to Jim Hopper.
323
00:44:54,358 --> 00:44:59,905
I want Hawkins' body found. Sweep pattern.
Double back. 50 metres. Let's go.
324
00:46:50,724 --> 00:46:53,185
Come on in, you fuckers.
325
00:46:53,894 --> 00:46:55,854
Come on in.
326
00:46:55,938 --> 00:46:58,440
Old painless is waitin'.
327
00:47:27,428 --> 00:47:29,722
Sergeant!
328
00:47:34,852 --> 00:47:37,396
Motherfucker!
329
00:47:38,814 --> 00:47:41,233
Aaaah!
330
00:48:15,601 --> 00:48:17,686
(shouting)
331
00:49:08,695 --> 00:49:10,739
- What happened?
- I saw it.
332
00:49:10,823 --> 00:49:13,117
- You saw what?
- I saw it.
333
00:49:30,592 --> 00:49:32,678
Blain.
334
00:49:32,761 --> 00:49:36,557
No powder burns, no shrapnel.
335
00:49:36,640 --> 00:49:42,271
The wound's all fused, cauterised.
What the hell could have done this to a man?
336
00:49:42,354 --> 00:49:43,897
Mac.
337
00:49:43,981 --> 00:49:46,692
Mac, look at me!
338
00:49:46,775 --> 00:49:49,945
- Who did this?
- I don't know, goddamn it.
339
00:49:50,028 --> 00:49:52,823
I saw something.
340
00:49:55,617 --> 00:49:58,203
Not a thing. Not a fuckin' trace.
341
00:49:58,287 --> 00:50:01,790
No blood, no bodies. We hit nothing.
342
00:50:09,256 --> 00:50:13,177
Dillon, better get on the radio.
343
00:50:14,595 --> 00:50:16,680
Mac.
344
00:50:17,222 --> 00:50:19,099
- Sergeant!
- Yes, sir.
345
00:50:19,183 --> 00:50:24,313
I want a defensive position above that
ridge mined with everything we've got.
346
00:50:25,772 --> 00:50:29,818
- Put him in his poncho. Take him with us.
- I got him.
347
00:50:46,418 --> 00:50:48,503
Vámonos.
348
00:51:34,049 --> 00:51:37,886
Major, I set up flares,
frags and claymores.
349
00:51:38,345 --> 00:51:41,807
Nothing's coming near this place
without tripping on somethin'.
350
00:51:42,224 --> 00:51:44,309
Thank you, Sergeant.
351
00:51:45,519 --> 00:51:47,187
Mac.
352
00:51:48,647 --> 00:51:51,608
He was a good soldier.
353
00:51:52,734 --> 00:51:54,820
He was, uh...
354
00:51:55,821 --> 00:51:57,906
...my friend.
355
00:53:05,223 --> 00:53:07,267
Goodbye, bro.
356
00:54:07,828 --> 00:54:09,246
Aah!
357
00:54:14,000 --> 00:54:18,422
(Dillon) Blazer One,
I repeat, extraction necessary.
358
00:54:18,505 --> 00:54:20,966
Say again, Blazer One. Say again.
359
00:54:21,049 --> 00:54:25,345
Request for extraction denied.
Area is still compromised.
360
00:54:25,429 --> 00:54:31,393
Proceed to sector 3,000 for prisoner
extraction. Priority, out. Next contact 0930.
361
00:54:31,476 --> 00:54:34,521
Roger, Blazer One. 1030 hours.
362
00:54:34,604 --> 00:54:36,690
Damn bastards.
363
00:54:36,773 --> 00:54:39,776
They say we're still in too far.
They can't risk coming in.
364
00:54:39,860 --> 00:54:43,321
We're assets, Dillon. Expendable assets.
365
00:54:43,405 --> 00:54:46,032
It comes with the job. I can accept it.
366
00:54:46,116 --> 00:54:48,785
Bullshit. You're just like the rest of us.
367
00:54:50,912 --> 00:54:54,916
Shitload of good a chopper's
gonna do us in here anyhow.
368
00:54:57,836 --> 00:55:00,630
Sergeant? Sergeant!
369
00:55:00,714 --> 00:55:03,216
Sergeant! Who hit us today?
370
00:55:04,301 --> 00:55:06,011
I don't know.
371
00:55:06,094 --> 00:55:09,806
I only saw one of them camouflaged.
372
00:55:09,890 --> 00:55:12,184
He was there.
373
00:55:12,267 --> 00:55:14,603
Those eyes disappeared.
374
00:55:14,686 --> 00:55:16,688
What was that?
375
00:55:16,771 --> 00:55:18,648
Those eyes, they...
376
00:55:18,732 --> 00:55:20,692
...they disappeared.
377
00:55:21,443 --> 00:55:25,405
I know one thing, Major.
I drew and fired straight at it.
378
00:55:25,489 --> 00:55:30,076
Capped off 200 rounds
in the Minigun... Full pack.
379
00:55:30,160 --> 00:55:34,247
Nothing... nothing on this earth
could have lived.
380
00:55:35,373 --> 00:55:37,751
Not at that range.
381
00:55:40,253 --> 00:55:44,716
Mac, you take first watch,
then you get some rest.
382
00:55:45,842 --> 00:55:50,931
Ask her. Ask her what she saw.
Ask her what happened to Hawkins.
383
00:55:51,348 --> 00:55:53,975
Go ahead. Ask her.
384
00:55:54,059 --> 00:55:55,644
¿Qué pasó hoy?
385
00:55:55,727 --> 00:55:58,146
- ¿Qué fue lo que viste?
- Te dije lo que sé.
386
00:55:58,688 --> 00:56:02,400
Fue la selva la que se lo llevó.
¿Qué más quieres que te diga?
387
00:56:02,484 --> 00:56:07,614
She says the same fuckin' thing.
The jungle, it came alive and took him.
388
00:56:07,697 --> 00:56:11,368
Billy... you know something. What is it?
389
00:56:12,536 --> 00:56:17,082
- I'm scared, Poncho.
- Bullshit. You ain't afraid of no man.
390
00:56:17,791 --> 00:56:21,169
There's something out
there waiting for us...
391
00:56:22,170 --> 00:56:24,297
...and it ain't no man.
392
00:56:32,597 --> 00:56:34,975
We're all gonna die.
393
00:56:37,352 --> 00:56:42,357
He's losing his cool. There's a couple of
guys out there and we gotta take 'em down.
394
00:56:42,440 --> 00:56:45,527
You still don't understand, Dillon, do you?
395
00:56:45,610 --> 00:56:49,739
Whatever it is out there,
it killed Hopper...
396
00:56:49,823 --> 00:56:52,242
...and now it wants us.
397
00:56:56,997 --> 00:57:00,083
Here we are again, bro...
398
00:57:00,166 --> 00:57:02,627
...just you and me.
399
00:57:02,711 --> 00:57:06,089
Same kind of moon and same kind of jungle.
400
00:57:06,172 --> 00:57:09,175
Real number 10 night, remember?
401
00:57:09,259 --> 00:57:14,097
Whole platoon, 32 men chopped into meat,
and we walk out, just you and me.
402
00:57:14,180 --> 00:57:18,184
Nobody else. Right on top, bro.
403
00:57:19,227 --> 00:57:23,773
Not a scratch. Not a fuckin' scratch.
You know, whoever got you...
404
00:57:23,857 --> 00:57:29,237
...he'll come back again, and when he does,
I'm gonna cut your name right into him.
405
00:57:29,321 --> 00:57:32,991
I'm gonna cut your name into him.
406
00:57:35,577 --> 00:57:37,662
(rustling)
407
00:57:52,010 --> 00:57:54,179
Mac!
408
00:57:56,681 --> 00:57:58,767
- This way!
- Where the hell are you?
409
00:57:58,850 --> 00:58:00,935
(Dutch) Where are you?
410
00:58:01,728 --> 00:58:03,063
Mac!
411
00:58:03,897 --> 00:58:05,273
Aaagh!
412
00:58:06,733 --> 00:58:08,151
- Mac!
- What?
413
00:58:08,234 --> 00:58:10,236
Fuck!
414
00:58:13,907 --> 00:58:16,159
Where are you?
415
00:58:19,079 --> 00:58:21,748
Mac, where are you?
416
00:58:23,375 --> 00:58:24,793
Jesus.
417
00:58:24,876 --> 00:58:27,087
I got you, motherfucker.
418
00:58:27,170 --> 00:58:29,631
I killed you, you fuck.
419
00:58:29,714 --> 00:58:32,884
Jesus! You killed a pig.
420
00:58:32,967 --> 00:58:35,887
Do you think you could have found
something bigger?
421
00:58:35,970 --> 00:58:38,890
Fuck you, Poncho. Fuck you!
422
00:58:40,433 --> 00:58:43,978
- Where's the girl?
- Ah, shit!
423
00:58:44,562 --> 00:58:47,315
Why wasn't anybody watching her?
424
00:58:51,236 --> 00:58:53,863
Why didn't she try to get away?
425
00:58:53,947 --> 00:58:57,409
Look at her. She's scared out of her mind.
426
00:58:57,492 --> 00:59:00,954
Major, you better take a look at this.
427
00:59:06,292 --> 00:59:09,504
Blain's body, it's gone.
428
00:59:09,587 --> 00:59:12,006
It came in through the tripwires.
429
00:59:12,090 --> 00:59:15,552
Took it right out from under our noses.
430
00:59:28,189 --> 00:59:33,486
That boar had to set off the trip flare,
Major, cos there ain't no other tracks.
431
00:59:33,570 --> 00:59:38,074
How could anyone get through this
and carry out Blain without us knowing it?
432
00:59:38,158 --> 00:59:41,411
And why didn't he try and kill one of us?
433
00:59:41,494 --> 00:59:44,539
He came in to get the body.
434
00:59:44,622 --> 00:59:46,875
He's killing us one at a time.
435
00:59:46,958 --> 00:59:49,419
Like a hunter.
436
01:00:05,727 --> 01:00:08,980
He's using the trees.
437
01:00:18,823 --> 01:00:21,701
Yesterday, what did you see?
438
01:00:21,785 --> 01:00:25,288
- You're wasting your time.
- No more games.
439
01:00:28,208 --> 01:00:31,044
I don't know what it was.
440
01:00:31,753 --> 01:00:34,005
- It...
- Go on.
441
01:00:34,088 --> 01:00:37,175
It changed colours like the chameleon.
442
01:00:37,258 --> 01:00:39,761
It uses the jungle.
443
01:00:39,844 --> 01:00:43,223
Are you sayin' Blain and Hawkins
were killed by a fuckin' lizard?
444
01:00:43,306 --> 01:00:49,062
That's a bullshit psych job. There's two
or three men at the most. Fucking lizard!
445
01:00:51,231 --> 01:00:53,900
- What's your name?
- Anna.
446
01:00:59,280 --> 01:01:04,202
Anna, this thing is hunting us. All of us.
447
01:01:05,370 --> 01:01:07,288
You know that.
448
01:01:10,041 --> 01:01:12,752
- What the hell are you doing?
- We need everyone.
449
01:01:12,836 --> 01:01:16,089
- I'm taking her back. We're out of here.
- We're not going yet.
450
01:01:16,172 --> 01:01:19,425
The rendezvous is 10 miles away.
You think the chopper'll wait?
451
01:01:19,509 --> 01:01:24,514
Dillon, we make a stand now, or there
will be nobody left to go to the chopper.
452
01:01:24,597 --> 01:01:27,058
There is something else.
453
01:01:27,141 --> 01:01:31,020
When the big man was killed,
you must have wounded it.
454
01:01:31,104 --> 01:01:33,815
Its blood was on the leaves.
455
01:01:33,898 --> 01:01:36,901
If it bleeds, we can kill it.
456
01:02:04,596 --> 01:02:05,889
Look out.
457
01:02:26,367 --> 01:02:30,038
You really think
this boy-scout bullshit's gonna work.
458
01:02:30,121 --> 01:02:33,958
It can see our tripwires.
Maybe it can't see this.
459
01:02:34,042 --> 01:02:37,503
Instead of complaining,
maybe you should help.
460
01:03:36,437 --> 01:03:39,023
What makes you think
he'll come in through here?
461
01:03:39,107 --> 01:03:43,861
There are tripwires on every tree for 50 yards.
This is the only way in.
462
01:04:10,304 --> 01:04:12,890
When I was little, we found a man.
463
01:04:12,974 --> 01:04:14,976
He looked like...
464
01:04:15,059 --> 01:04:17,145
...like, butchered.
465
01:04:17,228 --> 01:04:19,856
The old women in the village
crossed themselves...
466
01:04:19,939 --> 01:04:23,484
...and whispered crazy things,
said strange things.
467
01:04:23,568 --> 01:04:26,112
El diablo, cazador de hombres.
468
01:04:27,530 --> 01:04:30,742
Only in the hottest years this happens.
469
01:04:33,244 --> 01:04:36,622
And this year it grows hot.
470
01:04:37,415 --> 01:04:40,334
We begin finding our men.
471
01:04:40,418 --> 01:04:43,921
We found them sometimes
without their skin...
472
01:04:44,005 --> 01:04:47,341
...and sometimes much, much worse.
473
01:04:51,095 --> 01:04:57,101
"El que hace trofeos de los hombres" means
"the demon who makes trophies of man."
474
01:05:05,109 --> 01:05:07,153
(wings flapping)
475
01:05:09,238 --> 01:05:11,532
(bird squawks)
476
01:05:16,454 --> 01:05:19,624
So, what you gonna try next? Cheese?
477
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Hey, Dutch. Dutch!
478
01:06:33,906 --> 01:06:35,491
Shit!
479
01:06:48,379 --> 01:06:50,089
Aaagh!
480
01:07:07,857 --> 01:07:09,942
(gunshots)
481
01:07:11,277 --> 01:07:13,779
Got you, motherfucker! I got you!
482
01:07:15,740 --> 01:07:17,825
I'm coming!
483
01:07:17,909 --> 01:07:22,705
Mac. Mac! Get Ramirez on his feet
and get to the chopper.
484
01:07:22,788 --> 01:07:26,000
- Hold it. I'm going after Mac.
- That's not your style, Dillon.
485
01:07:26,083 --> 01:07:29,962
I picked up some bad habits from you.
Get your people the hell outta here.
486
01:07:30,046 --> 01:07:32,757
You can't win this, Dillon.
487
01:07:32,840 --> 01:07:35,718
Maybe I can get even.
488
01:07:36,260 --> 01:07:38,262
Dillon.
489
01:07:42,516 --> 01:07:45,895
Just hold on to that damn chopper.
490
01:07:45,978 --> 01:07:48,022
Oh!
491
01:07:49,774 --> 01:07:51,150
Oh!
492
01:07:52,985 --> 01:07:55,488
He's busted up pretty bad, Major.
493
01:07:55,571 --> 01:08:00,201
- I can make it. I can make it.
- Get the radio. Forget the rest.
494
01:08:00,701 --> 01:08:03,079
- Oh!
- Come on, Poncho.
495
01:08:03,162 --> 01:08:05,373
Aagh!
496
01:08:24,934 --> 01:08:26,602
♪ Long tall Sally
497
01:08:26,686 --> 01:08:28,354
♪ She's built sweet!
498
01:08:28,437 --> 01:08:31,774
♪ She got everything that Uncle John need
499
01:08:31,857 --> 01:08:33,776
♪ Oh, baby
500
01:08:35,194 --> 01:08:36,487
♪ Baby
501
01:08:36,570 --> 01:08:39,031
♪ I'm gonna have me some fun
502
01:08:39,282 --> 01:08:41,450
♪ I'm gonna have me some fun
503
01:08:41,826 --> 01:08:43,577
♪ I'm gonna have me some fun
504
01:08:43,869 --> 01:08:45,579
♪ I'm gonna have me some fun
505
01:08:45,830 --> 01:08:47,999
♪ I'm gonna have me some fun
506
01:09:09,186 --> 01:09:11,272
(whisper) Turn around.
507
01:09:14,775 --> 01:09:16,861
Over here.
508
01:09:21,490 --> 01:09:23,576
Over here.
509
01:09:29,874 --> 01:09:31,959
Mac?
510
01:09:39,592 --> 01:09:41,677
Shh.
511
01:09:44,805 --> 01:09:48,726
Out there. Past them trees.
512
01:09:52,063 --> 01:09:54,023
You see it?
513
01:09:58,027 --> 01:10:00,404
I see you.
514
01:10:08,954 --> 01:10:11,040
I see it.
515
01:10:12,750 --> 01:10:14,835
Yeah...
516
01:10:15,961 --> 01:10:18,047
I see it.
517
01:10:20,049 --> 01:10:26,013
You know, we can get this thing, Mac.
You work your way down there toward him.
518
01:10:26,472 --> 01:10:32,103
I'll get in back of him, flush him toward you.
When I flush that son of a bitch, you nail him.
519
01:10:32,186 --> 01:10:35,022
I got a score to settle.
520
01:10:35,106 --> 01:10:38,609
We've both got scores to settle.
521
01:12:01,108 --> 01:12:03,194
¡Vamos!
522
01:12:04,862 --> 01:12:06,530
Vamos.
523
01:12:06,614 --> 01:12:09,408
Come on! Quickly! Hurry up!
524
01:12:09,492 --> 01:12:13,621
Don't! Leave it.
It didn't kill you because you weren't armed.
525
01:12:13,704 --> 01:12:15,789
No sport.
526
01:12:46,904 --> 01:12:48,447
Mac.
527
01:12:49,114 --> 01:12:51,200
Mac.
528
01:12:58,207 --> 01:13:00,960
(whisper) Any time.
529
01:13:43,877 --> 01:13:47,131
Aaagh!
530
01:14:08,068 --> 01:14:09,862
Aaagh!
531
01:14:10,029 --> 01:14:12,323
(Dillon's cry echoes)
532
01:14:16,493 --> 01:14:19,121
Let's go.
533
01:14:26,587 --> 01:14:28,547
(splash)
534
01:14:28,631 --> 01:14:30,716
Billy!
535
01:14:31,216 --> 01:14:33,636
Billy, let's go!
536
01:14:42,311 --> 01:14:44,521
(groans)
537
01:14:56,659 --> 01:14:58,911
¡Dame el arma! ¡Dame el arma!
538
01:14:59,286 --> 01:15:01,372
Give me the weapon!
539
01:15:19,682 --> 01:15:21,558
¡Dame la mano!
540
01:15:37,700 --> 01:15:39,493
Aaagh!
541
01:15:56,719 --> 01:15:57,803
No!
542
01:15:57,886 --> 01:15:59,763
Run!
543
01:16:08,105 --> 01:16:10,441
Run!
544
01:16:10,524 --> 01:16:11,900
Go!
545
01:16:11,984 --> 01:16:15,279
Get to the chopper!
546
01:16:55,819 --> 01:16:57,946
Aagh!
547
01:16:58,781 --> 01:17:00,741
Oh, shit!
548
01:19:35,103 --> 01:19:37,189
(bleeping)
549
01:20:15,727 --> 01:20:17,854
(squeaks)
550
01:20:33,870 --> 01:20:35,956
(sighs)
551
01:20:51,304 --> 01:20:53,557
He couldn't see me.
552
01:22:18,183 --> 01:22:20,268
(grunts)
553
01:22:53,468 --> 01:22:55,887
(roar)
554
01:25:33,128 --> 01:25:38,258
Aaaaagh!
555
01:28:38,521 --> 01:28:40,732
(screeches)
556
01:29:37,914 --> 01:29:39,999
(pants)
557
01:30:05,191 --> 01:30:07,151
(snarls)
558
01:30:23,084 --> 01:30:25,169
(footsteps)
559
01:30:39,767 --> 01:30:41,853
(footsteps)
560
01:31:45,541 --> 01:31:46,876
(screeches)
561
01:32:07,271 --> 01:32:09,357
Bleed, bastard.
562
01:33:23,806 --> 01:33:25,892
(snarls)
563
01:34:08,893 --> 01:34:10,978
Aagh!
564
01:34:56,482 --> 01:34:58,568
(hissing)
565
01:35:03,114 --> 01:35:05,366
(hissing)
566
01:35:18,087 --> 01:35:20,172
(splash)
567
01:35:41,569 --> 01:35:44,947
You're one ugly motherfucker.
568
01:36:03,049 --> 01:36:05,718
Bad idea.
569
01:36:54,350 --> 01:36:56,602
(growls)
570
01:37:00,523 --> 01:37:02,692
(growls)
571
01:37:13,619 --> 01:37:15,705
(Dutch groans)
572
01:38:03,586 --> 01:38:05,296
Come on.
573
01:38:05,796 --> 01:38:08,257
Come on! Do it!
574
01:38:08,340 --> 01:38:10,426
Do it!
575
01:38:11,844 --> 01:38:13,554
Come on. Come on!
576
01:38:13,637 --> 01:38:16,682
Kill me! I'm here! Kill me!
577
01:38:17,266 --> 01:38:19,185
I'm here! Kill me!
578
01:38:19,268 --> 01:38:22,188
Come on! Kill me! I'm here!
579
01:38:22,271 --> 01:38:25,441
Come on! Do it now! Kill me!
580
01:38:57,973 --> 01:39:00,059
(sighs)
581
01:39:45,479 --> 01:39:47,773
What the hell are you?
582
01:39:51,485 --> 01:39:56,782
(distorted voice) What the hell are you?
583
01:40:12,590 --> 01:40:15,092
(bleeping)
584
01:40:24,018 --> 01:40:26,103
(chuckles)
585
01:40:32,651 --> 01:40:34,737
(laughs)
586
01:40:40,201 --> 01:40:42,620
(laughter echoes)
587
01:41:02,056 --> 01:41:04,391
Get in. Come on. OK!
588
01:41:04,475 --> 01:41:06,852
Did you get it?
589
01:41:11,357 --> 01:41:13,734
What the...?
590
01:41:16,737 --> 01:41:19,031
My God!
591
01:41:20,616 --> 01:41:22,701
(helicopter approaches)
592
01:41:48,686 --> 01:41:50,771
(helicopter)
41975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.