Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,073 --> 00:00:39,173
Сега, ти виждаш…
2
00:00:40,420 --> 00:00:43,853
същия сън, както и всеки път.
3
00:00:48,231 --> 00:00:49,891
Този сън…
4
00:00:50,798 --> 00:00:52,711
е спомен от миналото ти.
5
00:00:54,858 --> 00:00:58,318
Какво виждаш?
6
00:01:10,430 --> 00:01:11,843
Епохата Хейан.
7
00:01:12,983 --> 00:01:16,017
Ерата, когато същинският мрак
все още съществува.
8
00:01:17,783 --> 00:01:23,763
Хората дълбоко вярват, че рамо до рамо
с тях живеят невидими за очите същества.
9
00:01:41,553 --> 00:01:44,333
Не в далечните гори или
в сърцето на планините.
10
00:01:44,793 --> 00:01:47,446
Хората, демоните, чудовищата…
11
00:01:48,853 --> 00:01:51,239
живеят в мрака на една и съща столица,
12
00:01:51,669 --> 00:01:54,502
понякога, дори и под един и същи покрив,
13
00:01:56,673 --> 00:02:01,212
притаили дъх едни до други.
Такава е тази епоха.
14
00:02:36,559 --> 00:02:38,579
Широка 4.5 км от изток на запад,
15
00:02:38,685 --> 00:02:40,412
5.2 км от юг на север,
16
00:02:40,752 --> 00:02:45,767
и разцепена по средата от широкия
84 метра булевард Сузаку:
17
00:02:45,879 --> 00:02:48,792
това е старата столица Хейан-кьо.
18
00:02:49,058 --> 00:02:52,265
В северната ѝ част е Дайдайри,
външният дворец,
19
00:02:52,326 --> 00:02:58,338
център на всички държавни функции,
както района Касумигасеки в Токио днес.
20
00:02:58,945 --> 00:03:04,218
А в неговия център е Дайри,
личните покои на императора.
21
00:03:04,932 --> 00:03:08,231
В тази епоха, императорът
е върховен управник,
22
00:03:08,345 --> 00:03:12,152
последван от висшата аристокрация
и държавните чиновници,
23
00:03:12,631 --> 00:03:16,518
а индивидуалните политики
се решават чрез гадателство.
24
00:03:24,672 --> 00:03:27,839
Хората, които извършват
това гадаене се наричат…
25
00:03:28,433 --> 00:03:30,152
онмьоджи.
26
00:03:30,219 --> 00:03:36,219
{\an8}О н м ь о д ж и 0
27
00:03:37,345 --> 00:03:40,859
{\an5}Бюро по онмьо
28
00:03:37,484 --> 00:03:40,812
Бюрото по онмьо е еквивалент
на днешните департаменти,
29
00:03:40,900 --> 00:03:45,264
и е работното място на държавните
чиновници, наречени онмьоджи.
30
00:03:45,337 --> 00:03:49,170
То също така изпълнява и
функцията на учебно заведение,
31
00:03:49,610 --> 00:03:53,632
където се учат тези, които
искат да станат онмьоджи.
32
00:03:49,657 --> 00:03:54,262
{\an5}Ученици
33
00:03:54,869 --> 00:03:58,022
Техните научни ръководители са докторите.
34
00:03:55,237 --> 00:03:58,223
{\an8}Доктори
35
00:03:58,816 --> 00:04:04,102
В тази епоха, социалният статус е всичко,
и за тези, които не са родени аристократи,
36
00:04:04,175 --> 00:04:08,131
държавната служба е единственият
възможен път за издигане.
37
00:04:08,187 --> 00:04:10,496
Но този път е тесен и труден.
38
00:04:10,647 --> 00:04:13,174
Много хора отпадат от него.
39
00:04:13,298 --> 00:04:17,965
А някои, които не искат да се откажат,
и на средна възраст си остават ученици.
40
00:04:26,126 --> 00:04:31,239
{\an5}Доктор по астрономия
41
00:04:31,332 --> 00:04:35,786
Няма да е много удобно да използваме
езика от преди повече от 1000 години,
42
00:04:35,865 --> 00:04:38,399
така че нека преминем на модерен японски.
43
00:04:38,889 --> 00:04:42,961
Десният министър лорд Сугавара-но
Мичизане е заточен в Дазайфу,
44
00:04:43,023 --> 00:04:46,456
където и умира, изпълнен с омраза
към висшата аристокрация.
45
00:04:46,530 --> 00:04:51,483
Бедствията, сполетели столицата след това,
се приписват на неговото проклятие.
46
00:04:52,882 --> 00:04:55,434
Как е усмирено това проклятие?
47
00:04:59,115 --> 00:05:00,248
Садафуми?
48
00:05:01,314 --> 00:05:03,580
Рангът му е възстановен посмъртно,
49
00:05:03,625 --> 00:05:07,841
и миналата година бе обожествен
под името Тенман-дайджизай-тенджин.
50
00:05:07,908 --> 00:05:09,047
Точно така.
51
00:05:09,340 --> 00:05:13,086
Да пазим столицата от
проклятия и бедствия:
52
00:05:13,559 --> 00:05:16,533
това е нашата работа като онмьоджи.
53
00:05:19,953 --> 00:05:21,273
Слушате ли?
54
00:05:21,298 --> 00:05:26,064
Тоест, ядките от кайсия и праскова
могат да се използват като лекарства,
55
00:05:26,404 --> 00:05:28,664
но ако сбъркате начина и дозировката,
56
00:05:29,317 --> 00:05:31,757
могат да се превърнат и в отрова.
57
00:05:30,382 --> 00:05:36,083
{\an5}Доктор по онмьо
58
00:05:34,126 --> 00:05:35,749
Някакви въпроси?
59
00:05:35,845 --> 00:05:38,097
Коя е най-силната отрова на света?
60
00:05:46,542 --> 00:05:48,929
Вземате змии и стоножки,
61
00:05:49,189 --> 00:05:51,122
отровни паяци, жаби и т.н.,
62
00:05:51,229 --> 00:05:53,495
общо 100 отровни гадинки,
63
00:05:53,608 --> 00:05:57,148
и ги слагате заедно, живи, в едно гърне.
64
00:05:58,422 --> 00:05:59,522
И така,
65
00:06:00,943 --> 00:06:03,362
ги принуждавате да се ядат едни други.
66
00:06:03,755 --> 00:06:06,702
Съществото, което последно остане живо,
67
00:06:07,389 --> 00:06:09,842
е най-силната отрова в света.
68
00:06:12,971 --> 00:06:16,445
Това се нарича кодоку.
69
00:06:20,364 --> 00:06:22,097
Ой! По-внимателно.
70
00:06:23,030 --> 00:06:25,617
Ако вътре имаше отрова, щеше да си мъртъв!
71
00:06:25,730 --> 00:06:28,021
Напиши ми доклад по случая.
- Да, сър.
72
00:06:28,404 --> 00:06:32,831
Теорията за петте елемента започва от
Портата на Пролетта, тоест от дървото.
73
00:06:33,258 --> 00:06:36,797
Дървото расте, и с негова
помощ се ражда пламък.
74
00:06:37,324 --> 00:06:41,092
Огънят поражда пепел, тоест, земя.
75
00:06:41,451 --> 00:06:44,477
В недрата на земята се поражда метал.
76
00:06:44,911 --> 00:06:49,731
И накрая, както знаете, по повърхността
на хладния метал се появяват капки,
77
00:06:50,037 --> 00:06:52,166
тоест, се поражда вода.
78
00:06:53,017 --> 00:06:55,757
А тя, от своя страна…
79
00:07:02,327 --> 00:07:04,419
храни, тоест поражда, дървото.
80
00:07:04,520 --> 00:07:09,306
Водата е и краят, и началото
на всички живи същества.
81
00:07:09,864 --> 00:07:15,737
Тя е мостът между този свят и следващия,
между подсъзнателното и съществуващото.
82
00:07:11,451 --> 00:07:16,158
{\an6}Доктор по календара
83
00:07:16,651 --> 00:07:20,677
Водата в нашия воден часовник
излиза от дълбоките недра на земята
84
00:07:21,064 --> 00:07:23,431
и не познава и най-лекото омърсяване.
85
00:07:26,444 --> 00:07:28,766
{\an5}Проклятие
86
00:07:28,790 --> 00:07:30,651
{\an5}Заклятие
87
00:07:29,790 --> 00:07:31,023
Проклятия.
88
00:07:30,790 --> 00:07:32,450
Или още заклятия.
89
00:07:31,790 --> 00:07:35,657
Те не са нещо, което действа
директно върху физическия свят.
90
00:07:35,543 --> 00:07:40,225
{\an4}Глава на бюрото по онмьо
91
00:07:35,650 --> 00:07:40,336
Те оказват влияние първо
и най-важно върху съзнанието.
92
00:07:40,826 --> 00:07:43,390
А то, от своя страна,
влияе на физическото.
93
00:07:44,928 --> 00:07:46,088
Канешиге.
94
00:07:46,855 --> 00:07:47,975
Да?
95
00:07:55,656 --> 00:07:57,023
Дай ми ръката си.
96
00:08:02,177 --> 00:08:05,784
Вземаме този нажежен прът за въглени и…
97
00:08:11,650 --> 00:08:13,130
Но в действителност,
98
00:08:13,997 --> 00:08:15,697
това не е прът за въглени.
99
00:08:16,750 --> 00:08:17,997
Канешиге.
100
00:08:18,604 --> 00:08:20,024
Погледни хубаво.
101
00:08:33,654 --> 00:08:34,960
Канешиге…
102
00:08:35,270 --> 00:08:38,710
беше толкова уверен, че това
е нажежен прът за въглени,
103
00:08:38,809 --> 00:08:40,763
че това се отрази на тялото му.
104
00:08:41,547 --> 00:08:44,440
Това се нарича внушение.
105
00:08:44,687 --> 00:08:46,767
Или още известно като хипноза.
106
00:08:45,687 --> 00:08:48,757
{\an5}Внушение / хипноза
107
00:08:47,346 --> 00:08:48,980
Известни са много случаи,
108
00:08:49,507 --> 00:08:54,785
когато умира човек, ухапан от змия
без отрова, защото я е сметнал за отровна.
109
00:08:54,827 --> 00:08:57,055
{\an5}Внушение / хипноза
110
00:08:55,780 --> 00:08:59,727
Първокласният онмьоджи е добър
в използването на това заклятие.
111
00:08:57,427 --> 00:09:01,849
{\an5}Заклятие
112
00:09:03,567 --> 00:09:06,006
За днес приключваме до тук.
113
00:09:07,738 --> 00:09:09,912
Убеден бях, че ръката му изгоря.
114
00:09:09,938 --> 00:09:11,784
Да, даже миришеше на изгорено.
115
00:09:15,470 --> 00:09:21,830
За да се издигне до онмьоджи,
ученикът първо трябва да стане магистър.
116
00:09:17,876 --> 00:09:21,349
{\an5}Магистър
117
00:09:22,176 --> 00:09:23,470
Над него са онмьоджи,
118
00:09:24,763 --> 00:09:26,156
после доктори,
119
00:09:27,510 --> 00:09:30,210
и начело се намира
главата на бюрото по онмьо.
120
00:09:31,846 --> 00:09:32,934
Но…
121
00:09:32,959 --> 00:09:37,113
върхът на професията, към който
се стремят всички онмьоджи,
122
00:09:37,553 --> 00:09:40,519
е постът на Онмьоджи на
императорското домакинство,
123
00:09:38,093 --> 00:09:42,193
{\an8}Онмьоджи на императорското домакинство
124
00:09:40,560 --> 00:09:44,273
тоест, личния онмьоджи на императора.
125
00:09:44,902 --> 00:09:48,729
В този момент, тази позиция е свободна.
126
00:09:52,889 --> 00:09:55,561
А какво става със Сеймей?
Пак ли бяга от час?
127
00:09:55,627 --> 00:09:58,649
Нали е личен ученик на доктора,
прави каквото си ще.
128
00:09:58,689 --> 00:10:01,349
Това е то, връзките са
важни, а не уменията.
129
00:10:01,455 --> 00:10:04,749
Нали бил син на лисица,
значи може да използва магия?
130
00:10:04,990 --> 00:10:07,977
Магия? Ти виждал ли си такова нещо?
131
00:10:08,064 --> 00:10:09,644
Не, не съм.
132
00:10:09,724 --> 00:10:12,258
Нали? Такова нещо не съществува.
133
00:10:12,282 --> 00:10:15,152
Ако съществуваше,
нямаше ние да чистим тука.
134
00:10:15,176 --> 00:10:17,649
Щяхме да чистим с магия. Нали?
135
00:10:17,815 --> 00:10:18,859
И това е така.
136
00:10:18,883 --> 00:10:21,783
Садафуми! Препиши копия
на тези до края на деня.
137
00:10:24,582 --> 00:10:25,585
До края на деня?
138
00:10:25,610 --> 00:10:28,085
Някакъв си ученик ще ми възразява ли?
139
00:10:28,110 --> 00:10:29,825
И ти още си ученик, Ясуие.
140
00:10:30,015 --> 00:10:31,062
Кво?
141
00:10:31,555 --> 00:10:32,955
Но…
142
00:10:33,292 --> 00:10:34,655
имаме часове днес…
143
00:10:34,680 --> 00:10:37,276
И какво си мислиш че ще стане ако учиш?
144
00:10:37,301 --> 00:10:39,440
На кои години си, а си още ученик.
145
00:10:39,588 --> 00:10:42,475
Даже и по някакво чудо да станеш магистър,
146
00:10:42,635 --> 00:10:46,061
ще умреш преди да успееш
да станеш официален онмьоджи.
147
00:10:46,568 --> 00:10:51,861
Ще има повече полза от тебе в света
ако работиш като прост прислужник.
148
00:11:35,284 --> 00:11:36,574
Видя ли го?
149
00:11:37,507 --> 00:11:41,594
Лицето на човека, който уби родителите ти?
150
00:11:43,395 --> 00:11:44,769
Не.
151
00:11:46,448 --> 00:11:48,861
Трябваше да можеш да го видиш, нали?
152
00:11:49,523 --> 00:11:51,715
Не можеш да си го спомниш защото…
153
00:11:51,740 --> 00:11:54,030
сърцето ми ми пречи да го видя.
154
00:11:55,368 --> 00:11:56,695
Да.
155
00:11:58,229 --> 00:12:03,242
Трябва да отхвърлиш омразата и страха си,
156
00:12:03,942 --> 00:12:06,242
и да гледаш само в реалността.
157
00:12:07,295 --> 00:12:08,653
Тогава,
158
00:12:09,635 --> 00:12:10,889
един ден,
159
00:12:11,815 --> 00:12:13,983
трябва да успееш да го видиш.
160
00:12:15,249 --> 00:12:17,135
Лисичия син ли е тук?
161
00:12:17,160 --> 00:12:19,223
Да, сега е при преподобния Канчо.
162
00:12:21,222 --> 00:12:22,569
Ето го, идва.
163
00:12:24,259 --> 00:12:26,718
Ти ли си лисичия син от бюрото по онмьо?
164
00:12:26,779 --> 00:12:29,759
Щом си син на лисица,
можеш да ползваш магия, нали?
165
00:12:29,806 --> 00:12:32,480
Можеш да убиеш някого, например, нали?
166
00:12:32,805 --> 00:12:34,726
Можеш ли или не?
167
00:12:35,405 --> 00:12:36,792
Не можеш ли?
168
00:12:37,936 --> 00:12:40,323
Ако желаете да знаете дали мога…
169
00:12:41,063 --> 00:12:42,309
да проверим ли?
170
00:12:43,749 --> 00:12:45,002
Върху някой от вас.
171
00:12:47,522 --> 00:12:50,011
Н-не, не, нямахме това предвид!
172
00:12:50,222 --> 00:12:53,762
Тогава защо не проверим
с нещо друго, а не с човек?
173
00:12:53,826 --> 00:12:55,142
Това звучи забавно!
174
00:12:56,122 --> 00:13:00,148
Ей там има една жаба.
Можеш ли да я убиеш с магия?
175
00:13:00,728 --> 00:13:04,181
Жабата не е човек, няма
значение дали ще я убиеш.
176
00:13:04,541 --> 00:13:06,701
Каква кръвожадност, и то в храм.
177
00:13:06,726 --> 00:13:09,934
Какъв е проблемът?
Това е просто за развлечение.
178
00:13:11,275 --> 00:13:12,521
Така ли?
179
00:13:12,828 --> 00:13:14,828
Е, щом вие така смятате.
180
00:13:30,874 --> 00:13:32,414
Ако използвам магия,
181
00:13:33,000 --> 00:13:35,289
само с едно ей такова листо…
182
00:13:35,707 --> 00:13:37,187
мога да убия.
183
00:14:03,953 --> 00:14:06,006
Ох, ужас, какво беше това!!
184
00:14:06,199 --> 00:14:09,866
А тази жаба беше слушала
сутрите на учителя Канчо всеки ден.
185
00:14:10,166 --> 00:14:15,086
Като едното нищо може да е придобила
съзнание и да иде да мъсти за смъртта си…
186
00:14:15,513 --> 00:14:17,493
на един от вас.
187
00:14:22,774 --> 00:14:23,987
Кой е онзи човек?
188
00:14:25,114 --> 00:14:28,187
Абе-но Сеймей, ученик в бюрото по онмьо.
189
00:14:30,194 --> 00:14:31,547
Абе-но Сеймей…
190
00:14:38,355 --> 00:14:40,668
Каква чест за нас, лорд Хиромаса е тук!
191
00:14:40,693 --> 00:14:45,886
Да ни бяхте повикали, щяхме да дойдем,
вместо Вие да идвате в бедното ни бюро.
192
00:14:45,911 --> 00:14:47,812
Не, понякога е добре да походя.
193
00:14:47,837 --> 00:14:50,226
Днес за гадание ли сте тук?
194
00:14:50,251 --> 00:14:52,159
Или за ритуално пречистване?
195
00:14:52,289 --> 00:14:54,789
Не. Днес не съм дошъл при вас.
196
00:14:55,395 --> 00:14:57,102
Идвам да видя Сеймей.
197
00:14:57,309 --> 00:14:58,395
Сеймей?
198
00:14:58,515 --> 00:14:59,982
Ученика ми?
199
00:15:24,351 --> 00:15:25,791
Пак ли си тука?
200
00:15:26,824 --> 00:15:28,464
Ти винаги си тук.
201
00:15:29,451 --> 00:15:30,471
Какво искаш?
202
00:15:31,794 --> 00:15:32,827
Имаш посетител.
203
00:15:34,094 --> 00:15:35,187
Аз?
204
00:15:35,943 --> 00:15:39,671
Лорд Хиромаса, дворцови надзорник,
от Министерството на Центъра.
205
00:15:39,696 --> 00:15:41,916
И като такъв, той е наш началник.
206
00:15:42,152 --> 00:15:46,858
Сега носи името Минамото, но е роден
като първи внук на предишния император.
207
00:15:46,883 --> 00:15:50,191
Първи и ненадминат
специалист по дворцова музика.
208
00:15:50,216 --> 00:15:54,296
Даже му е позволено да се явява
в ежедневни дрехи пред императора.
209
00:15:54,321 --> 00:15:58,174
Внимавай, много внимавай,
да не го обидиш някак.
210
00:15:59,475 --> 00:16:01,541
Каквото и да иска, откажи му.
211
00:16:01,849 --> 00:16:05,125
Не е работа на прост ученик
да говори с такъв като него.
212
00:16:05,991 --> 00:16:10,751
Колкото и да сте доктор, мисля, че нямате
право да ми нареждате с кого да говоря.
213
00:16:13,873 --> 00:16:15,086
Но така или иначе,
214
00:16:16,020 --> 00:16:19,586
нямам намерение да ви
крада безценния клиент.
215
00:16:20,900 --> 00:16:22,473
Така че успокойте се.
216
00:16:47,834 --> 00:16:49,307
Лорд Абе-но Сеймей?
217
00:16:50,601 --> 00:16:52,501
Днес съм дошъл с една молба.
218
00:16:52,745 --> 00:16:54,045
Отклонявам молбата.
219
00:16:54,965 --> 00:16:56,059
Довиждане.
220
00:16:57,492 --> 00:16:58,638
Чакай!
221
00:17:03,291 --> 00:17:04,691
Грубиян такъв!
222
00:17:04,898 --> 00:17:06,065
Грубиян?
223
00:17:06,411 --> 00:17:10,451
Кой е грубиянът тук? Не е ли този
дето дърпа хакамата на хората?
224
00:17:11,934 --> 00:17:17,139
Издокаран с цветенце на шапката и се държи
все едно е над всички. Мразя такива типове.
225
00:17:17,635 --> 00:17:21,495
И аз също не обичам такива
невъзпитани типове като теб!
226
00:17:21,625 --> 00:17:22,900
Идеално значи.
227
00:17:22,925 --> 00:17:26,620
Иди моли някой официален
онмьоджи, а не учениците.
228
00:17:27,774 --> 00:17:29,267
Защо отказваш?
229
00:17:30,604 --> 00:17:31,844
Не ме интересува.
230
00:17:32,297 --> 00:17:35,780
Тук си заради странни звуци
вкъщи или нещо такова, нали?
231
00:17:37,057 --> 00:17:40,364
Хората си мислят, че чудовища
са виновни за звуковете,
232
00:17:40,411 --> 00:17:42,740
но всъщност е слягането на дървесината.
233
00:17:42,765 --> 00:17:47,240
Чуват се в дни с големи промени в
температурата. Затова са чести през зимата.
234
00:17:47,265 --> 00:17:51,590
90% от работата на един онмьоджи
са такива неща. Затова не ме интересува.
235
00:17:52,901 --> 00:17:55,121
А това с жабата какво беше тогава?
236
00:17:55,355 --> 00:17:56,535
Жаба?
237
00:17:56,562 --> 00:17:58,941
Уби една жаба в храма на учителя Канчо.
238
00:17:59,107 --> 00:18:00,274
Аа.
239
00:18:00,479 --> 00:18:01,581
Онова ли.
240
00:18:03,202 --> 00:18:04,462
Онова беше…
241
00:18:08,789 --> 00:18:10,209
заклинание.
242
00:18:10,975 --> 00:18:11,997
Заклинание?
243
00:18:12,089 --> 00:18:14,644
Или заклятие, от "проклятие."
244
00:18:15,496 --> 00:18:17,631
Значи си използвал магия?
245
00:18:17,735 --> 00:18:18,781
Не.
246
00:18:18,874 --> 00:18:21,080
Не е това, което си представяш.
247
00:18:21,168 --> 00:18:22,534
Какво е тогава?
248
00:18:22,813 --> 00:18:24,496
Например ей това.
249
00:18:24,778 --> 00:18:26,134
Дръж, мишка.
250
00:18:33,236 --> 00:18:35,283
Какво търсят толкова мишки тука!?
251
00:18:36,597 --> 00:18:37,743
Погледни по-добре.
252
00:18:38,682 --> 00:18:40,119
Погледни по-внимателно.
253
00:18:40,723 --> 00:18:41,790
Ъ?
254
00:18:51,867 --> 00:18:53,001
Това е то.
255
00:18:53,371 --> 00:18:58,215
Работи особено добре в стаи, където гори
благовоние с халюциногенни свойства.
256
00:18:58,240 --> 00:19:00,306
И в онзи храм гореше такова.
257
00:19:00,727 --> 00:19:03,046
Ама аз бях сигурен, че това е мишка…
258
00:19:04,207 --> 00:19:06,811
Хората се водят по думите.
259
00:19:08,056 --> 00:19:09,710
Ако използвам магия,
260
00:19:10,113 --> 00:19:12,307
само с едно ей такова листо…
261
00:19:12,934 --> 00:19:14,945
мога да убия.
262
00:19:18,605 --> 00:19:21,152
Думите се подсилват
чрез другите възприятия.
263
00:19:28,971 --> 00:19:31,236
Но същността на заклятието е в човека.
264
00:19:31,381 --> 00:19:32,467
Тоест,
265
00:19:32,651 --> 00:19:34,621
в този, който пада под него.
266
00:19:35,748 --> 00:19:36,848
Какво значи това?
267
00:19:37,406 --> 00:19:40,244
Знаеш ли разликата между
реалност и истина?
268
00:19:43,033 --> 00:19:46,006
Реалността са нещата такива,
каквито са се случили.
269
00:19:46,899 --> 00:19:51,592
Истината е заключението, което си вадиш,
базирайки се собственото си възприятие.
270
00:19:51,617 --> 00:19:56,466
С други думи, тя се изменя според това
какво мисли и вижда всеки отделен индивид…
271
00:19:56,491 --> 00:19:57,912
и ето ти заклинание.
272
00:20:04,433 --> 00:20:07,252
Има толкова истини,
колкото и хора на земята.
273
00:20:08,520 --> 00:20:09,626
Искаш да кажеш…
274
00:20:10,114 --> 00:20:11,742
че всичко е внушение?
275
00:20:11,767 --> 00:20:15,646
Разбира се. И колкото по-тъп си,
толкова по-лесно падаш под него.
276
00:20:17,653 --> 00:20:18,693
"Тъп!?"
277
00:20:18,980 --> 00:20:21,185
Ти… тъп ли ме наричаш?
278
00:20:21,249 --> 00:20:22,398
Не съм ли прав?
279
00:20:22,423 --> 00:20:23,484
Що за…
280
00:20:23,509 --> 00:20:24,622
Та, довиждане.
281
00:20:26,824 --> 00:20:28,957
Но какво ще стане с принцеса Йошико?
282
00:20:30,183 --> 00:20:31,849
Тя е в беда, а не аз.
283
00:20:32,111 --> 00:20:34,578
И принцеса Йошико не е тъпа като мен!
284
00:20:34,749 --> 00:20:36,908
Бившата велика жрица на храма в Исе?
285
00:20:37,007 --> 00:20:38,104
Точно така.
286
00:20:38,190 --> 00:20:39,817
Тя е служила на божества.
287
00:20:40,670 --> 00:20:41,797
Ясно.
288
00:20:43,903 --> 00:20:46,216
Ясно. Това вече е забавно.
289
00:20:46,241 --> 00:20:47,817
Добре! Да вървим.
290
00:20:47,984 --> 00:20:49,084
А?
291
00:20:50,576 --> 00:20:51,769
Хайде, да вървим.
292
00:21:09,875 --> 00:21:11,455
Това кото беше.
293
00:21:13,416 --> 00:21:15,869
Изглежда всяка нощ свири само.
294
00:21:16,655 --> 00:21:19,075
Струните се късат, но аз ги подменям.
295
00:21:19,942 --> 00:21:21,801
От кога продължава това?
296
00:21:22,776 --> 00:21:26,389
Ако и тази нощ се скъса струна,
ще са се скъсали всички.
297
00:21:29,308 --> 00:21:30,521
Лорд Сеймей,
298
00:21:31,221 --> 00:21:32,748
Вие ясновидец ли сте?
299
00:21:33,641 --> 00:21:34,827
Ясновидец?
300
00:21:36,510 --> 00:21:41,981
Човек, който може да вижда демони, духове
и други неща, които другите хора не могат.
301
00:21:43,737 --> 00:21:45,284
А Вие виждате ли ги?
302
00:21:46,944 --> 00:21:48,157
Понякога…
303
00:21:49,043 --> 00:21:50,796
ми се струва, че ги виждам.
304
00:21:53,644 --> 00:21:55,404
Когато се късаха струните,
305
00:21:56,084 --> 00:21:57,914
мисля, че видях дракон.
306
00:21:58,255 --> 00:21:59,428
Дракон?
307
00:22:03,908 --> 00:22:06,161
Нещо лошо ли ще се случи?
308
00:22:15,959 --> 00:22:18,852
Фурми, кестени и сладки. Заповядайте.
309
00:22:19,638 --> 00:22:20,942
Ако ме извините.
310
00:22:29,025 --> 00:22:31,072
Какво мислиш за лейди Йошико?
311
00:22:31,718 --> 00:22:34,852
Притесняваш се, че друг мъж
се доближи до любимата?
312
00:22:34,877 --> 00:22:35,951
Ъ!?
313
00:22:35,976 --> 00:22:37,339
За какво говориш!?
314
00:22:37,537 --> 00:22:40,300
Какво? Значи още не си
пипнал даже и ръката ѝ?
315
00:22:40,399 --> 00:22:43,685
Няма такова нещо. Бъркаш се!
Пък не бих и посмял…
316
00:22:43,758 --> 00:22:47,592
Социалният ни статус е различен!
Нямам право да я докосвам.
317
00:22:47,837 --> 00:22:49,132
Статусът ви?
318
00:22:51,581 --> 00:22:52,642
Що за скука.
319
00:22:54,248 --> 00:22:55,822
Защо пиеш саке?
320
00:22:56,355 --> 00:22:58,102
Тук си по работа!
321
00:22:58,328 --> 00:23:00,555
Няма значение дали ще съм пил или не.
322
00:23:00,580 --> 00:23:03,550
Каквото има да стане ще стане,
а каквото не - няма.
323
00:23:03,575 --> 00:23:04,850
Що за извинения.
324
00:23:05,050 --> 00:23:06,143
Извинения?
325
00:23:06,610 --> 00:23:09,123
Не са извинения. Такава е реалността.
326
00:23:11,516 --> 00:23:12,847
Не обичаш ли саке?
327
00:23:13,837 --> 00:23:15,370
Доста вкусно е.
328
00:23:15,670 --> 00:23:17,637
Не. Аз няма да пия.
329
00:23:24,526 --> 00:23:26,386
В никакъв случай няма да пия!
330
00:24:27,623 --> 00:24:28,977
Лорд Хиромаса…
331
00:24:37,409 --> 00:24:38,669
Съвсем се напи, а?
332
00:24:39,156 --> 00:24:40,196
Нее!
333
00:24:40,456 --> 00:24:42,003
Нищо ми няма.
334
00:24:47,429 --> 00:24:48,469
Започна.
335
00:25:03,725 --> 00:25:04,872
Не го пипай.
336
00:25:13,080 --> 00:25:15,033
Струните не свирят сами.
337
00:25:15,773 --> 00:25:16,863
Как така?
338
00:25:16,960 --> 00:25:18,020
Не усещаш ли?
339
00:25:18,045 --> 00:25:19,053
Koe?
340
00:25:19,078 --> 00:25:20,160
Вибрациите.
341
00:25:20,880 --> 00:25:21,888
Ъъ…
342
00:25:22,499 --> 00:25:23,744
А, нещо клати ли се?
343
00:25:24,024 --> 00:25:26,051
А, или ми се струва заради сакето.
344
00:25:28,451 --> 00:25:30,997
Струните на котото се
синхронизират с нещо.
345
00:25:31,305 --> 00:25:32,364
Синхронизират се?
346
00:25:50,376 --> 00:25:51,589
Виждаш ли нещо?
347
00:25:54,182 --> 00:25:55,190
Хиромаса.
348
00:25:55,215 --> 00:25:57,176
Донеси ми някакъв съд, с капак.
349
00:25:57,201 --> 00:25:59,589
С капак? Колко голям?
- Какъвто и да е.
350
00:25:59,614 --> 00:26:00,655
Веднага.
351
00:26:05,095 --> 00:26:06,155
Лорд Хиромаса!
352
00:26:06,180 --> 00:26:08,053
Лорд Сеймей работи по въпроса!
353
00:26:08,078 --> 00:26:10,046
Лейди Йошико, Вие се скрийте!
354
00:26:11,707 --> 00:26:13,027
Лейди Йошико!
355
00:26:18,581 --> 00:26:19,641
Стой настрана!
356
00:26:28,350 --> 00:26:29,437
Драконът!
357
00:26:37,694 --> 00:26:38,867
Лейди Йошико!
358
00:26:39,787 --> 00:26:41,141
Хиромаса! Бягай!
359
00:27:10,441 --> 00:27:11,468
Лейди Йошико!
360
00:27:23,379 --> 00:27:24,739
Какво беше това!?
361
00:27:24,885 --> 00:27:27,089
Изложи лейди Йошико на опасност…
362
00:27:27,398 --> 00:27:29,365
Всичко се разреши, голяма работа.
363
00:27:29,505 --> 00:27:30,745
Голяма е!
364
00:27:31,333 --> 00:27:35,560
Та? Как беше усещането да държиш
любимата в обятията си за пръв път?
365
00:27:36,294 --> 00:27:37,474
Ми беше…
366
00:27:37,754 --> 00:27:38,827
много мекичка и…
367
00:27:39,220 --> 00:27:40,567
и ухаеше хубаво…
368
00:27:43,248 --> 00:27:44,768
Остави това сега!
369
00:27:44,797 --> 00:27:47,488
По-добре кажи какво ще правиш с шишенцето?
370
00:27:47,513 --> 00:27:48,881
Хвана нещо в него ли?
371
00:27:48,982 --> 00:27:50,148
Искаш ли да видиш?
372
00:27:50,235 --> 00:27:51,342
Да.
373
00:28:05,027 --> 00:28:06,353
Къде е лорд Хиромаса?
374
00:28:06,731 --> 00:28:08,136
Вече си тръгна.
375
00:28:09,536 --> 00:28:11,550
А Сеймей? Какво стана?
376
00:28:11,816 --> 00:28:14,910
Каза, че би трябвало
повече да не чувате звуци.
377
00:28:16,583 --> 00:28:17,823
Така ли…?
378
00:28:18,747 --> 00:28:20,340
Какво Ви се случи там?
379
00:28:20,427 --> 00:28:22,040
Изведнъж припаднахте.
380
00:28:22,640 --> 00:28:24,040
Той не ви ли каза?
381
00:28:25,127 --> 00:28:26,294
Истина беше.
382
00:28:27,554 --> 00:28:29,194
Появи се златен дракон.
383
00:28:32,064 --> 00:28:33,638
И Сеймей го хвана.
384
00:28:40,004 --> 00:28:41,304
Празно е.
385
00:28:41,564 --> 00:28:42,817
Значи не го виждаш?
386
00:28:43,575 --> 00:28:44,874
Колко жалко.
387
00:28:45,356 --> 00:28:46,608
Какво имаш предвид?
388
00:28:46,708 --> 00:28:47,828
Е, както и да е.
389
00:29:20,812 --> 00:29:21,972
Господарке!
390
00:29:22,686 --> 00:29:24,026
Господарят Ясуие!
391
00:29:24,726 --> 00:29:25,826
Господарке!
392
00:29:25,884 --> 00:29:27,506
Ужас! Ужасна новина!!
393
00:29:37,563 --> 00:29:38,577
Ясуие!
394
00:29:38,750 --> 00:29:40,437
Господарке! Дръжте се!
395
00:29:48,001 --> 00:29:49,281
Убит чрез проклятие?
396
00:29:51,554 --> 00:29:53,601
Това беше намерено в дома му.
397
00:29:59,859 --> 00:30:00,979
Глупости.
398
00:30:02,166 --> 00:30:03,739
Няма такова нещо.
399
00:30:07,486 --> 00:30:08,839
Било е самоубийство.
400
00:30:10,666 --> 00:30:11,746
Самоубийство?
401
00:30:12,396 --> 00:30:13,423
Как така?
402
00:30:14,690 --> 00:30:17,703
Много се е тревожел за оценките си.
403
00:30:18,709 --> 00:30:19,756
Ха!
404
00:30:19,809 --> 00:30:22,643
Той нямаше за какво да
се тревожи с оценките си.
405
00:30:23,207 --> 00:30:25,755
Магистър от бюрото по онмьо
406
00:30:26,093 --> 00:30:28,062
не трябва да бъде убит
407
00:30:28,282 --> 00:30:29,792
от проклятие.
408
00:30:31,139 --> 00:30:32,725
Ако такова нещо се разчуе,
409
00:30:33,512 --> 00:30:35,732
цялата ни репутация ще се срине.
410
00:30:37,982 --> 00:30:41,049
Тогава, това и ще докладваме
на високопоставените.
411
00:30:41,802 --> 00:30:43,542
На високопоставените - добре.
412
00:30:43,629 --> 00:30:49,629
Но ние самите трябва да знаем кой и защо
е проклел и убил един от магистрите ни.
413
00:30:52,727 --> 00:30:56,820
Между другото… кого ще изберем
да запълни мястото на магистър?
414
00:30:59,294 --> 00:31:01,560
Аз номинирам Абе-но Сеймей.
415
00:31:02,314 --> 00:31:03,447
Сеймей?
416
00:31:04,238 --> 00:31:05,785
Онзи мързел?
417
00:31:05,883 --> 00:31:08,314
Но способностите му са ненадминати.
418
00:31:09,645 --> 00:31:12,735
Твърде пламенно хвалиш протежето си.
419
00:31:12,918 --> 00:31:15,301
Колкото и любим ученик да ти е.
420
00:31:15,583 --> 00:31:19,210
Твърдиш, че някой има по-големи
способности от Сеймей ли?
421
00:31:21,543 --> 00:31:23,036
Тогава…
422
00:31:24,050 --> 00:31:25,850
какво ще кажете за следното?
423
00:31:27,927 --> 00:31:30,581
Събрахме ви тук по една специална причина.
424
00:31:31,781 --> 00:31:34,401
Мисля, че всички вече сте чули,
но все пак.
425
00:31:34,815 --> 00:31:36,015
Тази сутрин,
426
00:31:36,495 --> 00:31:38,735
магистър Ясуие почина.
427
00:31:41,175 --> 00:31:43,728
Каква беше причината за смъртта му?
428
00:31:44,895 --> 00:31:46,775
Официално - самоубийство.
429
00:31:49,884 --> 00:31:52,731
Но в действителност е бил убит от някого.
430
00:31:57,138 --> 00:32:00,864
Тази кукла с проклятие на нея
беше намерена в дома на Ясуие.
431
00:32:04,083 --> 00:32:05,537
Така че…
432
00:32:06,758 --> 00:32:09,144
ако мотивът на убиеца е бил…
433
00:32:09,489 --> 00:32:11,946
да заеме мястото му на магистър…
434
00:32:14,910 --> 00:32:17,810
то тогава всички вие имате мотив.
435
00:32:19,950 --> 00:32:21,097
Какво ще кажете?
436
00:32:22,683 --> 00:32:25,056
Един от вас ли е убиецът?
437
00:32:27,816 --> 00:32:30,389
Кой е следващият магистър?
438
00:32:32,296 --> 00:32:36,216
Решихме, че изпитът за заемане
на позицията на магистър ще бъде…
439
00:32:37,634 --> 00:32:41,018
да разкриете кой и защо е убил Ясуие.
440
00:32:42,065 --> 00:32:45,670
Този, който разкрие убиеца,
ще бъде следващият магистър.
441
00:32:47,626 --> 00:32:48,842
Колко удобно умря!
442
00:32:48,867 --> 00:32:52,198
Фактът, че е бил убит чрез
проклятие, е най-строга тайна.
443
00:32:53,629 --> 00:32:54,756
Ясно ли е?
444
00:33:00,676 --> 00:33:02,109
Къде отиваш?
445
00:33:07,467 --> 00:33:09,947
Не ме интересува магистърското място, та…
446
00:33:11,841 --> 00:33:12,868
Защо?
447
00:33:13,921 --> 00:33:16,233
Какво ще ми даде това да съм магистър?
448
00:33:20,105 --> 00:33:25,039
Докторът по онмьо, лорд Тадаюки,
те препоръча за магистър. Знаеше ли?
449
00:33:25,064 --> 00:33:28,721
Защото му е личен ученик ли?
Това е нечестен фаворитизъм!
450
00:33:28,745 --> 00:33:31,234
Успокой се. Казах, че не ме интересува.
451
00:33:31,259 --> 00:33:34,082
Не те ли притеснява,
че предаваш доверието му?
452
00:33:34,297 --> 00:33:35,706
Не ме притеснява.
453
00:33:36,596 --> 00:33:37,656
Така ли.
454
00:33:39,396 --> 00:33:42,602
Тогава ще те махнем от
списъка с кандидати за мястото.
455
00:33:43,009 --> 00:33:44,662
Но изпитът си е изпит.
456
00:33:45,457 --> 00:33:48,694
Докато си ученик тук,
трябва да държиш изпитите си.
457
00:33:48,828 --> 00:33:50,935
Заповядвате ли ми?
- Точно така.
458
00:33:53,194 --> 00:33:55,908
Крайният срок е след пет дни,
в Часа на Коня.
459
00:34:10,418 --> 00:34:11,592
Тишина!
460
00:34:14,427 --> 00:34:17,890
Това е първата стъпка за да
станете държавни онмьоджи.
461
00:34:20,925 --> 00:34:22,732
Направете всичко по силите си.
462
00:34:30,448 --> 00:34:31,455
Сеймей.
463
00:34:35,330 --> 00:34:39,187
Наистина ли нямаш желание
да станеш онмьоджи?
464
00:34:40,503 --> 00:34:44,570
Не искаш ли да се опиташ да станеш
личен онмьоджи на императора?
465
00:34:47,190 --> 00:34:50,223
За това, първо трябва да станеш магистър.
466
00:34:53,836 --> 00:34:54,923
Вие…
467
00:34:55,242 --> 00:34:59,968
ме приютихте когато останах сирак и ме
отгледахте. Благодарен съм Ви за това.
468
00:35:01,023 --> 00:35:04,956
И за храната, и покрива над
главата ми, и образованието ми.
469
00:35:06,656 --> 00:35:08,775
Без Вас отдавна щях да съм мъртъв.
470
00:35:11,122 --> 00:35:14,089
Изпълних обещанието си
и влязох в бюрото по онмьо.
471
00:35:15,001 --> 00:35:16,040
Но…
472
00:35:16,974 --> 00:35:22,381
Да разпалвам страха от "демони" които дори
не съществуват за да си изкарвам хляба?
473
00:35:22,974 --> 00:35:27,627
Да правя подозрителни гадания и ритуали,
които само укрепват страха на хората?
474
00:35:27,919 --> 00:35:30,745
Да наричам черното бяло
и да продавам илюзии?
475
00:35:30,912 --> 00:35:35,399
Нямам абсолютно никакъв интерес към
професията на така наречените онмьоджи.
476
00:35:37,398 --> 00:35:38,815
Стига само да съм жив,
477
00:35:39,133 --> 00:35:42,283
един ден ще намеря човека,
който уби родителите ми.
478
00:35:42,393 --> 00:35:43,865
Само това искам.
479
00:35:47,982 --> 00:35:49,335
Не се тревожете.
480
00:35:50,060 --> 00:35:51,400
Ще се явя на изпита.
481
00:35:51,733 --> 00:35:53,366
Все пак ми беше заповядано.
482
00:35:54,086 --> 00:35:56,193
И първи ще намеря убиеца.
483
00:36:08,486 --> 00:36:09,666
Чакай малко!
484
00:36:09,724 --> 00:36:13,139
Виж какво показа гаданието на Нобусада!
- Кой бе, Нобусада?
485
00:36:13,164 --> 00:36:14,293
Ей!
486
00:36:14,318 --> 00:36:16,552
Взех го от гражданското министерство!
487
00:36:16,577 --> 00:36:18,426
Коя е рождената дата на Ясуие!?
488
00:36:18,626 --> 00:36:20,413
Гледай насам, ето го!
489
00:36:21,065 --> 00:36:26,140
Да гадаем по Дванайсетте Небесни Генерала!
Генбу е първи. Полярната звезда е в центъра.
490
00:36:26,284 --> 00:36:28,546
Как точно умря лорд Ясуие?
491
00:36:28,571 --> 00:36:31,845
Това не е ваша работа! Айде!
Ходете си, махайте се!
492
00:36:31,870 --> 00:36:35,337
Къш, къш, къш, къш, нямат
работа такива като вас тука!
493
00:36:35,362 --> 00:36:37,044
Ама…!
- Къш!
494
00:36:37,437 --> 00:36:39,497
Къш! Вървете си!
495
00:36:45,217 --> 00:36:46,896
Казвам се Садафуми, ученик.
496
00:36:48,157 --> 00:36:49,230
Какво има?
497
00:36:50,474 --> 00:36:52,987
Искам да видя почерците на всички ученици.
498
00:37:46,663 --> 00:37:48,429
Аз, ъъ. Такова…
499
00:37:49,446 --> 00:37:51,866
Как се чувствате след онзи случай?
500
00:37:53,647 --> 00:37:54,667
Добре.
501
00:37:54,973 --> 00:37:57,740
Благодарение на Сеймей,
звуците престанаха.
502
00:37:59,867 --> 00:38:00,880
Но…
503
00:38:02,618 --> 00:38:03,778
Станало ли е нещо?
504
00:38:09,252 --> 00:38:10,565
Лорд Хиромаса?
505
00:38:11,118 --> 00:38:12,638
Спомняте ли си?
506
00:38:17,882 --> 00:38:19,216
За Исе.
507
00:38:20,502 --> 00:38:23,976
Как толкова исках да се
прибера у дома че плачех.
508
00:38:25,249 --> 00:38:26,396
Да.
509
00:38:28,261 --> 00:38:30,474
Спомням си го, все едно беше вчера.
510
00:38:31,733 --> 00:38:33,901
Трябва да Ви е било ужасно самотно,
511
00:38:33,926 --> 00:38:37,227
да служите на божествата,
сама, далеч от родителите си.
512
00:38:38,574 --> 00:38:39,761
Тогава…
513
00:38:42,145 --> 00:38:44,671
Вие бяхте до мен, лорд Хиромаса,
514
00:38:44,936 --> 00:38:47,631
и това ми придаде толкова много сила.
515
00:38:49,224 --> 00:38:51,526
Не бях си и представяла,
516
00:38:51,759 --> 00:38:54,586
че дори и след като
се завърна в столицата,
517
00:38:54,684 --> 00:38:57,290
Вие пак ще ми преподавате кото.
518
00:38:59,618 --> 00:39:00,638
Но…
519
00:39:02,061 --> 00:39:03,068
Но?
520
00:39:04,988 --> 00:39:07,808
Някак си… все още се чувствам…
521
00:39:10,002 --> 00:39:11,635
самотна.
522
00:39:13,159 --> 00:39:14,206
Сякаш…
523
00:39:14,992 --> 00:39:16,537
нещо ми липсва.
524
00:39:17,780 --> 00:39:20,499
Чувствам незапълнима празнота у себе си.
525
00:39:27,176 --> 00:39:28,329
Лейди Йошико.
526
00:39:29,616 --> 00:39:33,596
Аз… бих направил всичко,
каквото и да е, за Вас.
527
00:39:35,188 --> 00:39:36,221
О?
528
00:39:36,696 --> 00:39:37,869
Лейди Йошико…
529
00:39:38,702 --> 00:39:42,559
Ние с Вас сме първи братовчеди,
въпреки разликата във възрастта.
530
00:39:43,182 --> 00:39:47,298
Но за разлика от Вас, аз вече не съм
част от императорското семейство.
531
00:39:47,485 --> 00:39:49,842
Аз съм един прост държавен служител.
532
00:39:50,810 --> 00:39:52,063
Лорд Хиромаса…
533
00:39:53,256 --> 00:39:56,303
Но… ако по някакъв невероятен късмет…
534
00:39:56,803 --> 00:39:58,803
колкото и да е невъзможно това,
535
00:39:59,310 --> 00:40:00,690
ако Вие ме о…
536
00:40:00,928 --> 00:40:02,076
Лорд Сеймей!
537
00:40:03,459 --> 00:40:04,567
Ъ? Сеймей?
538
00:40:05,034 --> 00:40:07,414
Хиромаса! Казаха ми, че си тук.
539
00:40:08,440 --> 00:40:09,820
Трябва ми помощта ти.
540
00:40:11,160 --> 00:40:12,387
М-моята?
541
00:40:15,898 --> 00:40:18,398
Пак ли ученици от бюрото по онмьо?
542
00:40:18,498 --> 00:40:20,491
Казах ви вече да се разкарате!
543
00:40:31,050 --> 00:40:32,416
Защо ходиш след мен?
544
00:40:32,441 --> 00:40:35,071
Заради кого си мислиш че те пуснаха?
545
00:40:35,096 --> 00:40:37,513
Нали ме пуснаха. Повече не ми трябваш.
546
00:40:37,538 --> 00:40:39,850
Ще ти стане ли нещо от едно "мерси?"
547
00:40:39,990 --> 00:40:41,183
Насам, господа.
548
00:40:46,040 --> 00:40:47,986
От такава височина ли е паднал?
549
00:40:48,660 --> 00:40:50,007
Лорд Хиромаса!
550
00:40:51,106 --> 00:40:54,746
Колко мило от Ваша страна,
да дойдете до тук заради моя Ясуие!
551
00:40:54,771 --> 00:40:56,803
Аа! Ъъ, няма проблем.
552
00:40:57,125 --> 00:41:01,185
Моят Ясуие… той никога не би се самоубил!
553
00:41:01,443 --> 00:41:03,231
Самоубийство ли е било?
554
00:41:03,671 --> 00:41:05,751
Цял живот нищо не го е измъчвало!
555
00:41:05,811 --> 00:41:07,517
Нещастен случай, тогава?
556
00:41:07,665 --> 00:41:09,210
Не мога да го повярвам…
557
00:41:09,390 --> 00:41:11,956
Защо би отишъл до кладенеца посред нощ?
558
00:41:12,743 --> 00:41:14,917
Отишъл е, и то съвсем не спокойно.
559
00:41:29,123 --> 00:41:30,670
Хвърлил е капака настрана.
560
00:41:31,156 --> 00:41:33,409
Опитал се е да извади вода за да пие.
561
00:41:36,834 --> 00:41:38,994
И тогава е бил блъснат в кладенеца.
562
00:41:39,435 --> 00:41:41,148
Какво?
- Как?
563
00:41:41,328 --> 00:41:44,061
Вижте. Има следи от още един човек.
564
00:41:45,075 --> 00:41:46,162
Какво!?
565
00:41:47,439 --> 00:41:50,479
Той ли е убил Ясуие!?
566
00:41:51,526 --> 00:41:53,972
Значи е бил някой, който мрази Ясуие.
567
00:41:55,598 --> 00:41:57,226
Сещате ли се за някой?
568
00:42:00,144 --> 00:42:02,884
Той наистина беше такова добро дете!
569
00:42:03,904 --> 00:42:08,217
Не би си навлякъл ничия омраза!
Той не беше такова момче!
570
00:42:23,308 --> 00:42:24,588
Тогава…
571
00:42:25,152 --> 00:42:26,453
кой е бил!?
572
00:42:26,792 --> 00:42:28,439
Кой го е убил?
573
00:42:28,659 --> 00:42:31,552
Лорд Хиромаса, моля Ви, намерете го!
574
00:42:32,159 --> 00:42:34,519
Открийте кой е убил моя Ясуие!
575
00:42:34,589 --> 00:42:35,764
Ъ? А, какво?
576
00:42:36,585 --> 00:42:37,953
Аз ли да го открия?
577
00:42:38,057 --> 00:42:39,559
Моля Ви!
578
00:42:43,498 --> 00:42:44,625
Сеймей?
579
00:42:48,359 --> 00:42:50,931
Искам да се помоля
за душата на лорд Ясуие.
580
00:42:51,126 --> 00:42:52,806
Къде са останките му?
581
00:43:16,008 --> 00:43:17,914
Нямаше ли да се молиш!?
582
00:43:17,974 --> 00:43:19,867
Ей сега започвам, не виждаш ли.
583
00:43:42,690 --> 00:43:44,823
Защо правиш такова нещо?
584
00:43:44,910 --> 00:43:46,136
Какво нещо?
585
00:43:46,161 --> 00:43:48,940
Ти си онмьоджи, не трябва
ли да гадаеш или нещо?
586
00:43:48,965 --> 00:43:50,813
Открий убиеца с гадание.
587
00:43:50,883 --> 00:43:52,667
И гаданието е вид заклинание.
588
00:43:52,692 --> 00:43:57,366
Самото то е просто статистика, но
резултатът зависи от получателя.
589
00:43:57,391 --> 00:44:00,212
Хората виждат и чуват
само това, което им се ще.
590
00:44:00,237 --> 00:44:02,960
Добре де, но трябва ли
да оскверняваш гробове!?
591
00:44:02,985 --> 00:44:04,535
Ще си навлечеш проклятие!
592
00:44:04,560 --> 00:44:06,984
Що за онмьоджи би дал да го прокълнат?
593
00:44:07,009 --> 00:44:10,091
Да, ама ти още си ученик,
нали? Прост ученик.
594
00:44:10,614 --> 00:44:14,970
Тези, на които Сугавара-но Мичизане
им прокле целия род, да не се обаждат.
595
00:44:15,370 --> 00:44:16,550
Какво каза!?
596
00:44:17,254 --> 00:44:19,610
Е, и неговото проклятие е заклинание.
597
00:44:19,635 --> 00:44:23,263
Типове със силно гузна съвест
просто си го самовнушават.
598
00:44:23,697 --> 00:44:26,127
Не че очаквам твоите хора да го разберат.
599
00:44:26,152 --> 00:44:28,549
Защо само изкарваш всички че са идиоти!
600
00:44:28,574 --> 00:44:30,527
Защо да не наричам идиота идиот?
601
00:44:30,552 --> 00:44:34,191
Аз гледам само реалността,
а не това, което ти искаш да видя.
602
00:44:34,625 --> 00:44:37,564
Никога няма да имаш приятели,
с това поведение!
603
00:44:37,638 --> 00:44:40,413
Даже и идеята за "приятели"
също е заклинание.
604
00:44:40,757 --> 00:44:42,757
Хората просто си го въобразяват.
605
00:44:42,958 --> 00:44:45,198
Никога няма и да ми потрябват такива.
606
00:44:47,971 --> 00:44:49,178
Отрова.
607
00:44:50,939 --> 00:44:52,813
Очевидно не е проклятие.
608
00:44:53,599 --> 00:44:54,633
Какво?
609
00:44:56,239 --> 00:44:58,839
Значи… е бил убит два пъти?
610
00:44:59,453 --> 00:45:00,733
Първо с отрова,
611
00:45:01,092 --> 00:45:02,485
и после в кладенеца?
612
00:45:02,532 --> 00:45:03,545
Не.
613
00:45:03,628 --> 00:45:08,495
Отровата може да е била за да го подмами
до кладенеца. От някои отрови се ожаднява.
614
00:45:08,520 --> 00:45:09,862
До кладенеца?
615
00:45:10,082 --> 00:45:11,282
Но защо?
616
00:45:15,355 --> 00:45:17,208
Някакъв ритуал, може би?
617
00:45:22,068 --> 00:45:25,521
Кажете… а историята за летящото
сливово дърво истина ли е?
618
00:45:25,546 --> 00:45:26,959
Летящото сливово дърво?
619
00:45:27,260 --> 00:45:32,600
Дървото пред Шишинден в двореца, което
полетяло за да е с лорд Мичизане в Кюшу.
620
00:45:32,653 --> 00:45:36,026
Ах! Историите за лорд Мичизане
не са на добър късмет.
621
00:45:36,128 --> 00:45:38,882
Ами ако хвърли светкавица
и на нашия покрив?
622
00:45:40,102 --> 00:45:42,448
Толкова много го е обичало, нали?
623
00:45:42,801 --> 00:45:44,188
Онова сливово дърво.
624
00:45:44,279 --> 00:45:47,055
Ако беше човек, щеше да е жена, нали?
625
00:45:47,366 --> 00:45:50,012
Да полетиш за да си до този,
когото обичаш.
626
00:45:50,192 --> 00:45:53,812
Какво има? Да не би да се е
появил някой в сърцето Ви?
627
00:45:58,910 --> 00:46:00,810
Не си много съобразителна, а.
628
00:46:02,518 --> 00:46:04,684
Като някой друг, когото познавам.
629
00:46:52,315 --> 00:46:53,696
Няма ли някакъв начин?
630
00:46:53,816 --> 00:46:55,549
Остават ни само още два дни!
631
00:46:55,922 --> 00:46:57,522
Никога няма да се предам!
632
00:46:57,955 --> 00:47:00,255
Голяма шумотевица стана пред дома му!
633
00:47:00,746 --> 00:47:01,939
Наистина ли?
634
00:47:02,016 --> 00:47:04,974
Няма как такива идиоти
като тях да са открили нещо.
635
00:47:31,277 --> 00:47:32,677
Какво правиш?
636
00:47:40,055 --> 00:47:43,682
{\an8}Сейрьо-ден, домът на императора
637
00:48:18,684 --> 00:48:19,844
Прекрасно!
638
00:48:19,869 --> 00:48:20,917
Каква красота!
639
00:48:20,942 --> 00:48:22,324
Колко добре изсвирено!
640
00:48:25,777 --> 00:48:26,937
Хиромаса.
641
00:48:27,656 --> 00:48:28,656
Да?
642
00:48:29,496 --> 00:48:31,309
Познаваш ли Абе-но Сеймей?
643
00:48:32,616 --> 00:48:33,730
Да?
644
00:48:34,423 --> 00:48:36,176
Ученик е в бюрото по онмьо.
645
00:48:36,916 --> 00:48:41,490
Чух, че бил изгонил цял дракон,
който тормозел принцеса Йошико.
646
00:48:41,541 --> 00:48:43,544
И ти си бил с него тогава, нали?
647
00:48:43,797 --> 00:48:44,831
Да.
648
00:48:45,177 --> 00:48:47,584
Вярно ли е, че е син на лисица?
649
00:48:48,871 --> 00:48:50,504
Може и да е вярно.
650
00:48:51,020 --> 00:48:54,097
Толкова невъзпитан човек
като него не може да има.
651
00:48:54,608 --> 00:48:55,695
Невъзпитан?
652
00:48:55,742 --> 00:48:56,862
Да.
653
00:48:58,381 --> 00:49:00,793
Шефът на бюрото по онмьо, как мислиш ти?
654
00:49:04,114 --> 00:49:07,754
Не е лисица. Човек е.
655
00:49:08,074 --> 00:49:09,554
Само дето…
656
00:49:09,840 --> 00:49:13,976
като дете са убили родителите му
пред очите му
657
00:49:14,779 --> 00:49:19,086
и сега има проблеми с характера.
Това е всичко.
658
00:49:20,306 --> 00:49:22,712
Той е просто още един ученик.
659
00:49:23,577 --> 00:49:27,597
Не заслужава да губите ценното
си време и внимание с него.
660
00:49:28,577 --> 00:49:32,110
Но… защо бюрото по онмьо
държи такъв човек?
661
00:49:32,477 --> 00:49:34,757
Колко страшно!
- Наистина!
662
00:49:34,804 --> 00:49:37,410
Чувам, че бил виждал демони и духове,
663
00:49:37,470 --> 00:49:42,057
и ги превръщал в свои шикигами, и ги
пращал да убиват тези, които не харесва!
664
00:49:42,110 --> 00:49:43,552
Охо, ами тогава значи,
665
00:49:43,702 --> 00:49:46,790
смъртта на онзи магистър в бюрото по онмьо
666
00:49:46,864 --> 00:49:49,072
сигурно също е дело на Сеймей!
667
00:49:49,096 --> 00:49:50,370
Сигурно!
- О, да!
668
00:49:50,409 --> 00:49:54,043
Такъв студен човек би убил някого
без да му мигне окото, нали!
669
00:49:54,226 --> 00:49:56,241
Сигурно той го е убил!
- Ами да!
670
00:49:56,266 --> 00:50:00,653
А помните ли проклятието над шонагона?
- И това трябва да е негова работа!
671
00:50:00,700 --> 00:50:01,946
О, колко страшнооо!
672
00:50:02,000 --> 00:50:03,280
Нищо подобно!
673
00:50:03,806 --> 00:50:05,626
Сеймей не е такъв човек.
674
00:50:06,144 --> 00:50:09,701
Той просто е малко странен,
и не разбира чувствата на хората,
675
00:50:09,763 --> 00:50:12,010
и може и да не е много емоционален,
676
00:50:12,230 --> 00:50:14,770
но той не би направил такива ужасни неща!
677
00:50:15,003 --> 00:50:16,676
И не е студен.
678
00:50:16,701 --> 00:50:21,562
Просто отчаяно иска да запази
хладен ум и да вижда само реалността.
679
00:50:22,959 --> 00:50:24,112
Така ли било.
680
00:50:25,186 --> 00:50:30,579
Хиромаса, и ти си загубил баща си като дете
и разбираш чувствата на Сеймей, нали?
681
00:50:32,472 --> 00:50:35,119
Извинявам се, че повиших тон.
682
00:50:36,402 --> 00:50:39,735
Това наистина беше
необичайно за лорд Хиромаса.
683
00:50:39,896 --> 00:50:41,769
Нали?
- Да!
684
00:50:41,862 --> 00:50:43,149
Съжалявам.
685
00:50:44,528 --> 00:50:46,439
Но както и да е, Хиромаса.
686
00:51:02,817 --> 00:51:04,905
Искам да предадеш едно писмо.
687
00:51:09,394 --> 00:51:10,867
Любовно писмо?
688
00:51:11,967 --> 00:51:13,267
Точно така.
689
00:51:13,941 --> 00:51:15,587
Удостоявате ме с тази чест?
690
00:51:16,094 --> 00:51:19,000
Мисля, че си по-подходящ
от който и да било друг.
691
00:51:19,047 --> 00:51:20,087
О!
692
00:51:20,421 --> 00:51:22,174
Благодаря Ви за доверието.
693
00:51:22,548 --> 00:51:24,321
Непременно ще го предам.
694
00:51:24,427 --> 00:51:25,494
Да.
695
00:51:25,561 --> 00:51:26,814
Но на кого?
696
00:51:32,447 --> 00:51:34,107
На принцеса Йошико.
697
00:51:35,220 --> 00:51:36,254
А?
698
00:51:37,634 --> 00:51:38,787
Сеймей.
699
00:51:39,087 --> 00:51:40,574
На колко години си?
700
00:51:42,380 --> 00:51:47,167
Не ти искам рождената дата за да
те прокълна. Не настръхвай така.
701
00:51:48,526 --> 00:51:49,713
27.
702
00:51:50,239 --> 00:51:51,653
Аз съм на 45.
703
00:51:52,166 --> 00:51:54,079
Семейството ми не е благородно.
704
00:51:54,920 --> 00:51:58,537
Знаеш ли? Населението на
тази страна е 6 милиона.
705
00:51:58,833 --> 00:52:01,752
От тях, държавни служители са 12 506 души.
706
00:52:02,299 --> 00:52:06,519
Има 30 ранга от Старши Първи
до Младши Долен Девети.
707
00:52:06,544 --> 00:52:11,396
Същинската аристокрация, от пети
ранг нагоре, обхваща едва 150 души.
708
00:52:11,452 --> 00:52:15,367
С други думи, тези 150 души
управляват тази държава.
709
00:52:16,723 --> 00:52:20,843
Дори и главата на бюрото по онмьо,
който е с най-високия пост тук,
710
00:52:21,400 --> 00:52:25,886
е Младши Пети ранг, и висшата
аристокрация го смята за долен плебей.
711
00:52:26,489 --> 00:52:32,611
Изкарва си хляба паразитирайки върху висши
аристократи като твоя Минамото-но Хиромаса.
712
00:52:32,718 --> 00:52:34,891
Това е работата на един онмьоджи.
713
00:52:37,502 --> 00:52:40,968
А какво остава за нас, учениците,
толкова далеч под него?
714
00:52:41,302 --> 00:52:43,389
Изобщо не ни смятат за хора.
715
00:52:45,082 --> 00:52:47,176
Но аз все пак искам да се опитам.
716
00:52:47,649 --> 00:52:49,697
Да надмина главата на бюрото ни.
717
00:52:49,741 --> 00:52:51,873
Да станеш онмьоджи на императора?
718
00:52:51,948 --> 00:52:52,981
Точно така.
719
00:52:53,754 --> 00:52:56,694
Знаеш ли колко печели
един човек от простолюдието?
720
00:52:56,719 --> 00:53:01,607
Искам да стана държавен служител,
заради майка си която остана в провинцията.
721
00:53:01,632 --> 00:53:07,074
Но затова, първо трябва да стана
магистър, трябва да стана човек.
722
00:53:08,194 --> 00:53:10,540
Така и не се ожених, нямам деца.
723
00:53:11,147 --> 00:53:12,626
А съм на 45.
724
00:53:12,768 --> 00:53:15,251
Вече не ми остава много време.
725
00:53:16,047 --> 00:53:18,042
А аз какво общо имам с това?
726
00:53:19,625 --> 00:53:22,338
Разучих почерка на всички ученици тук.
727
00:53:26,599 --> 00:53:28,425
Ето го твоя почерк.
728
00:53:29,956 --> 00:53:33,317
Същият е, като на дървената
кукла с проклятието.
729
00:53:43,750 --> 00:53:46,164
Ти си убиецът на Ясуие.
730
00:53:47,748 --> 00:53:48,964
Аз?
731
00:53:50,061 --> 00:53:51,350
Дотук беше.
732
00:54:15,952 --> 00:54:18,958
Това благовоние ще Ви
помогне да се отпуснете.
733
00:54:20,360 --> 00:54:21,492
Благодаря.
734
00:54:25,275 --> 00:54:27,404
Лорд Хиромаса е тук за да Ви види.
735
00:54:28,523 --> 00:54:30,019
Лорд Хиромаса?
736
00:54:49,928 --> 00:54:52,085
Уби ли магистъра?
737
00:54:53,309 --> 00:54:54,762
Не съм.
738
00:54:54,889 --> 00:54:57,095
Нямам и причина да го убивам.
739
00:54:57,603 --> 00:55:02,789
Казваше как не искал да стане магистър.
Но това беше само за да скрие мотива си!
740
00:55:04,381 --> 00:55:06,962
Всъщност искаш да заемеш мястото му, нали?
741
00:55:08,194 --> 00:55:12,959
Ако това е мотивът,
то всички вие тук го имате.
742
00:55:13,141 --> 00:55:14,571
Пак се прави на умен!
743
00:55:14,907 --> 00:55:16,526
Какво правеше в архива?
744
00:55:17,928 --> 00:55:19,774
Търсех информация за отрови.
745
00:55:20,563 --> 00:55:21,920
Отрови?
746
00:55:22,157 --> 00:55:24,417
Да, защото някой е отровил Ясуие.
747
00:55:26,390 --> 00:55:27,717
Да го е отровил?
748
00:55:28,163 --> 00:55:29,703
Защо мислиш така?
749
00:55:30,477 --> 00:55:32,825
Защото я открих в трупа на Ясуие.
750
00:55:33,129 --> 00:55:35,505
Кегаре!! Каква мерзост!
751
00:55:36,355 --> 00:55:38,497
Знаеш, защото ти си го убил.
752
00:55:40,101 --> 00:55:42,932
Почеркът му върху това е доказателството.
753
00:55:44,086 --> 00:55:46,249
Всеки може да подправи един почерк.
754
00:55:47,818 --> 00:55:49,664
Кой твърдиш, че го е подправил?
755
00:55:50,011 --> 00:55:51,407
Например…
756
00:55:53,204 --> 00:55:54,677
ти, Садафуми.
757
00:55:55,367 --> 00:55:56,404
Аз?
758
00:55:56,597 --> 00:55:58,369
А не си ли го убил ти?
759
00:55:58,394 --> 00:56:02,770
За да се издигнеш. Вече не
ти остава много време, нали?
760
00:56:02,795 --> 00:56:06,125
Убил си го, и искаш да
прехвърлиш вината върху мен.
761
00:56:06,788 --> 00:56:10,422
Разследвах случая, и открих убиеца.
762
00:56:11,019 --> 00:56:12,928
Направете ме магистър.
763
00:56:25,883 --> 00:56:29,166
Затворете го някъде
докато ние разследваме.
764
00:56:30,950 --> 00:56:32,250
Отведете го.
765
00:56:33,516 --> 00:56:34,516
Идвай.
766
00:56:36,310 --> 00:56:37,457
Сеймей!
767
00:56:39,396 --> 00:56:40,444
Сеймей!
768
00:56:43,126 --> 00:56:45,053
Отвлякоха принцеса Йошико!
769
00:56:46,533 --> 00:56:47,687
Мърдай.
770
00:56:49,593 --> 00:56:50,867
Вдигни го.
- Добре.
771
00:57:06,277 --> 00:57:07,717
Не му давайте да избяга!
772
00:57:07,742 --> 00:57:08,768
Сеймей!
773
00:57:09,535 --> 00:57:10,561
Хиромаса!
774
00:57:11,908 --> 00:57:13,021
Бягай напред!
775
00:57:16,221 --> 00:57:17,335
След него!
776
00:57:17,360 --> 00:57:19,485
Който го хване ще е магистър!
777
00:57:20,407 --> 00:57:21,714
Затворете портите!
778
00:57:22,468 --> 00:57:23,721
Хванете Сеймей!
779
00:58:23,481 --> 00:58:24,594
Хиромаса!
780
00:58:36,577 --> 00:58:37,837
След него!
781
00:58:38,050 --> 00:58:39,530
Магистър ще съм аз!
782
00:58:42,790 --> 00:58:45,179
Значи наистина бил син на лисица!
783
00:58:58,333 --> 00:58:59,380
След него.
784
00:59:07,802 --> 00:59:09,015
Какво се случи?
785
00:59:15,158 --> 00:59:17,272
Но урокът ни по кото е чак утре?
786
00:59:19,098 --> 00:59:20,292
Лейди Йошико…
787
00:59:21,772 --> 00:59:22,878
Днес…
788
00:59:23,112 --> 00:59:24,698
нося писмо за Вас.
789
00:59:25,665 --> 00:59:26,905
Писмо?
790
00:59:27,585 --> 00:59:29,165
От Вас, лорд Хиромаса?
791
01:00:17,384 --> 01:00:18,564
Императорът…
792
01:00:20,057 --> 01:00:23,783
вече е женен за лейди Ясуко,
която наскоро роди принцеса,
793
01:00:24,410 --> 01:00:28,940
и лейди Нобуко, която почина
едва миналата година!
794
01:00:31,197 --> 01:00:33,160
Желае Вие, лейди Йошико,
795
01:00:33,502 --> 01:00:35,597
да заживеете с него в двореца.
796
01:00:38,669 --> 01:00:39,875
Защо?
797
01:00:41,683 --> 01:00:43,495
Защо ми донесе това писмо?
798
01:00:45,431 --> 01:00:47,984
Беше лична молба от императора.
799
01:00:48,891 --> 01:00:50,131
Аз…
800
01:00:51,996 --> 01:00:54,417
аз няма как да откажа!
801
01:01:03,121 --> 01:01:04,787
Щом веднъж го прочетох,
802
01:01:06,328 --> 01:01:09,195
и аз също не мога да откажа,
не разбираш ли!
803
01:01:23,162 --> 01:01:24,369
Защо…
804
01:01:27,022 --> 01:01:29,969
Защо всички винаги решават
всичко вместо мен?
805
01:01:32,044 --> 01:01:35,337
И когато бях десет годишна
и ме изпратиха сама в Исе,
806
01:01:35,824 --> 01:01:37,791
аз не исках да ходя!
807
01:01:39,557 --> 01:01:42,177
Исках да бъда с майка си!
808
01:01:43,507 --> 01:01:46,083
И защото отидох в Исе,
809
01:01:46,459 --> 01:01:51,093
даже не можах да съм
до нея, когато почина!
810
01:01:52,966 --> 01:01:56,193
Защо ми донесе това писмо, Хиромаса?
811
01:01:56,856 --> 01:01:58,236
Аз исках…
812
01:02:00,802 --> 01:02:03,344
исках писмо от теб, Хиромаса!
813
01:02:06,156 --> 01:02:07,716
Защо!?
814
01:02:13,412 --> 01:02:14,612
Съжалявам.
815
01:02:16,072 --> 01:02:17,319
Аз…
816
01:02:20,445 --> 01:02:21,712
Аз просто…
817
01:02:24,622 --> 01:02:27,955
Мразя те, Хиромаса! Мразя те!
818
01:02:29,408 --> 01:02:30,821
Не мога повече.
819
01:02:30,913 --> 01:02:32,708
Искам да се махна от тук!!
820
01:03:01,328 --> 01:03:02,561
Хирома…
821
01:03:02,813 --> 01:03:03,926
Лейди Йошико!
822
01:03:06,086 --> 01:03:07,619
Лейди Йошико!
823
01:03:10,466 --> 01:03:12,406
Как трябваше да постъпя?
824
01:03:13,066 --> 01:03:15,519
Дай първо да намерим лейди Йошико.
825
01:03:20,775 --> 01:03:21,821
Сеймей?
826
01:03:52,739 --> 01:03:53,772
Къде отиде!?
827
01:03:53,797 --> 01:03:55,572
Изпуснахме ли го? По дяволите.
828
01:03:55,597 --> 01:03:56,777
Още не. Насам.
829
01:04:06,178 --> 01:04:07,411
Лейди Йошико.
830
01:04:11,925 --> 01:04:13,245
Лейди Йошико!
831
01:04:19,237 --> 01:04:21,301
Не минахме ли оттук и преди малко?
832
01:04:26,642 --> 01:04:27,777
Хиромаса.
833
01:04:33,849 --> 01:04:37,355
С този танц ви проклевам,
834
01:04:39,965 --> 01:04:45,612
бъдете всички погълнати в подсъзнанието,
835
01:04:51,313 --> 01:04:55,795
следвайте страстите си
и се убийте едни други.
836
01:04:57,795 --> 01:05:00,117
Защо обикаляме тука?
837
01:05:00,548 --> 01:05:02,508
Търсим Сеймей, не помниш ли.
838
01:05:02,949 --> 01:05:05,603
А защо изобщо търсим Сеймей?
839
01:05:06,447 --> 01:05:08,303
Защото Садафуми го търси.
840
01:05:08,926 --> 01:05:10,129
Садафуми, а?
841
01:05:11,966 --> 01:05:13,031
А дали е така?
842
01:05:13,474 --> 01:05:14,537
Кое?
843
01:05:14,961 --> 01:05:17,555
Дали изобщо говори истината?
844
01:05:18,023 --> 01:05:19,116
Пък и…
845
01:05:20,042 --> 01:05:22,096
дори и да хванем Сеймей,
846
01:05:22,795 --> 01:05:25,363
това няма ли да значи победа за Садафуми?
847
01:05:27,222 --> 01:05:29,459
Сега като го каза, така е.
848
01:05:32,627 --> 01:05:35,180
Няма ли да е по-добре Садафуми да изчезне?
849
01:05:38,281 --> 01:05:39,314
Да…
850
01:05:40,417 --> 01:05:44,291
Тъкмо и аз… започвах да си мисля същото.
851
01:05:46,837 --> 01:05:47,944
Хиромаса?
852
01:05:52,780 --> 01:05:53,794
Хиромаса!
853
01:06:22,261 --> 01:06:23,541
Мястото от съня ми…
854
01:06:34,364 --> 01:06:39,850
Нека омразата се превърне в оръжие.
855
01:06:44,913 --> 01:06:47,110
Мислехте, че ще ме изиграете?
856
01:06:47,673 --> 01:06:49,060
Аз изиграх вас.
857
01:06:49,667 --> 01:06:50,707
Какво?
858
01:06:51,987 --> 01:06:54,087
Такъв гнусен тип като тебе
859
01:06:54,807 --> 01:06:57,888
никога не може да застане
на върха на онмьоджите.
860
01:06:58,371 --> 01:07:01,108
За какъв се мислиш, като
нямаш и капка талант?
861
01:07:01,545 --> 01:07:03,166
Вземи си думите назад.
862
01:07:03,631 --> 01:07:05,331
И ти си същият!
863
01:07:34,164 --> 01:07:35,517
Мое е.
864
01:07:36,577 --> 01:07:38,897
Магистърското място е мое!
865
01:07:41,292 --> 01:07:45,365
Личен онмьоджи на императора… ще съм аз!
866
01:07:51,579 --> 01:07:53,479
Всичко ще е мое.
867
01:07:54,418 --> 01:07:55,978
Целият свят ще е мой!
868
01:07:56,578 --> 01:07:58,345
На никой няма да го дам!
869
01:07:59,465 --> 01:08:04,951
Нека огънят на омразата
да изгори всички ви
870
01:09:25,653 --> 01:09:26,733
Татко…
871
01:09:30,543 --> 01:09:31,643
Мамо…
872
01:09:43,353 --> 01:09:45,139
Точно така.
873
01:09:45,639 --> 01:09:49,806
Аз убих родителите ти.
874
01:10:22,714 --> 01:10:24,094
Не затваряй очи!
875
01:10:24,119 --> 01:10:26,733
Не искаше ли да виждаш само реалността!?
876
01:11:51,922 --> 01:11:52,928
Сеймей?
877
01:12:03,265 --> 01:12:04,345
Какво стана?
878
01:12:08,312 --> 01:12:10,846
За нещо тъжно ли се сети?
879
01:12:19,989 --> 01:12:21,069
Защо засвири?
880
01:12:22,122 --> 01:12:23,129
Защо?
881
01:12:24,362 --> 01:12:26,709
Аз непрекъснато свиря на флейтата си.
882
01:12:26,975 --> 01:12:30,262
Когато съм весел, когато
съм тъжен, когато ме е страх.
883
01:12:30,915 --> 01:12:33,374
Така сърцето ми се успокоява.
884
01:12:33,887 --> 01:12:36,547
И спира да ми пука за
всякакви дребни неща.
885
01:12:36,974 --> 01:12:40,221
И тогава, всичко в света ми е наред.
886
01:12:44,659 --> 01:12:46,379
Твоята флейта ме спаси.
887
01:12:51,125 --> 01:12:52,352
Благодаря ти.
888
01:12:53,451 --> 01:12:54,511
А?
889
01:12:57,308 --> 01:12:58,575
Ти каза "благодаря"!?
890
01:13:00,408 --> 01:13:01,515
Каза го!
891
01:13:02,462 --> 01:13:03,722
Кажи ми го пак!
892
01:13:03,968 --> 01:13:06,208
Вторият път вече няма да е с чувство.
893
01:13:06,233 --> 01:13:08,251
Не, няма такова нещо!
894
01:13:08,700 --> 01:13:11,306
Ще се радвам колкото
и пъти да ми благодариш!
895
01:13:11,331 --> 01:13:14,117
Искам да го правиш често. Често!
896
01:13:14,777 --> 01:13:19,415
По-важното, Хиромаса, е че и да търсим
лейди Йошико, няма да я намерим.
897
01:13:19,797 --> 01:13:20,857
Защо?
898
01:13:20,937 --> 01:13:24,470
Даже… колкото повече я търсим,
толкова повече няма да я има.
899
01:13:24,537 --> 01:13:26,482
Мислех, че това е реално място,
900
01:13:26,563 --> 01:13:27,910
но не е.
901
01:13:27,990 --> 01:13:29,138
Какво значи това?
902
01:13:29,209 --> 01:13:30,928
Ние сме в подсъзнателното.
903
01:13:33,218 --> 01:13:34,279
Това място е…
904
01:13:35,071 --> 01:13:39,271
светът на неосъзнатото,
дълбоко в човешкото подсъзнание.
905
01:13:39,691 --> 01:13:40,838
Аха?
906
01:13:40,930 --> 01:13:44,864
Това, което таиш в сърцето си,
се появява тук, усилено и увеличено.
907
01:13:45,300 --> 01:13:47,202
Ако се поддадеш на страстите си,
908
01:13:47,226 --> 01:13:50,634
този свят ще те погълне и никога
повече няма да се върнеш.
909
01:13:51,421 --> 01:13:53,027
Как изобщо се озовахме тук?
910
01:13:53,480 --> 01:13:54,894
Попаднахме в заклятие.
911
01:13:55,608 --> 01:13:57,054
Нещо като хипноза.
912
01:13:57,491 --> 01:13:58,578
Кога?
913
01:13:58,985 --> 01:14:00,251
Най-вероятно, тогава…
914
01:14:05,478 --> 01:14:06,731
Лейди Йошико!
915
01:14:09,191 --> 01:14:10,225
Аз…
916
01:14:10,618 --> 01:14:12,525
вече съвсем нищо не разбирам.
917
01:14:13,558 --> 01:14:14,578
Тоест…
918
01:14:14,637 --> 01:14:17,637
Къде е лейди Йошико?
Как можем да я спасим?
919
01:14:19,076 --> 01:14:22,255
В дълбините на съзнанието си,
всички хора са свързани.
920
01:14:22,797 --> 01:14:25,730
Затова ти и аз сме тук сега.
921
01:14:27,315 --> 01:14:31,615
Трябва ни някаква нишка, която
да ни отведе до нейното съзнание.
922
01:14:32,561 --> 01:14:33,608
Нишка?
923
01:14:35,835 --> 01:14:37,035
Флейтата ти.
924
01:14:40,707 --> 01:14:44,593
Свири. Някаква мелодия, която
си свирил заедно с лейди Йошико.
925
01:16:08,003 --> 01:16:09,269
Лейди Йошико?
926
01:16:26,572 --> 01:16:27,979
Лейди Йошико.
927
01:16:30,272 --> 01:16:31,419
Хиромаса…
928
01:16:33,351 --> 01:16:34,371
Да?
929
01:16:41,511 --> 01:16:44,291
Защо ми донесе онова писмо, Хиромаса?
930
01:16:46,230 --> 01:16:47,283
Защото…
931
01:16:48,416 --> 01:16:50,209
Защото императорът…
- Лъжеш!
932
01:16:51,570 --> 01:16:53,836
Донесе го, защото ме мразиш!
933
01:16:55,043 --> 01:16:56,930
Винаги, винаги, винаги, винаги…
934
01:16:57,536 --> 01:16:59,296
всички постъпват точно така!
935
01:16:59,983 --> 01:17:02,329
Никой не го интересуват моите чувства!
936
01:17:02,550 --> 01:17:04,670
Всички решават всичко вместо мен!
937
01:17:05,058 --> 01:17:08,665
Всички, винаги, ме игнорират!
938
01:17:11,678 --> 01:17:13,151
Толкова ли…
939
01:17:15,251 --> 01:17:16,925
толкова много ли ме мразиш?
940
01:17:17,879 --> 01:17:19,692
Затова ми го донесе, нали?
941
01:17:19,873 --> 01:17:20,879
Не…
942
01:17:20,993 --> 01:17:23,539
точно обратното, точно обратното е!
943
01:17:25,226 --> 01:17:26,653
Толкова те обичах,
944
01:17:27,546 --> 01:17:29,039
че не можех да кажа нищо.
945
01:17:32,304 --> 01:17:33,324
Лъжеш.
946
01:17:34,138 --> 01:17:35,151
Не лъжа.
947
01:17:35,264 --> 01:17:38,131
Тогава защо не ме отвлече,
защо не избяга с мен!
948
01:17:38,398 --> 01:17:41,778
Защо не ми каза какво чувстваш,
защо не изгуби писмото!
949
01:17:45,002 --> 01:17:46,008
Лейди Йошико…
950
01:17:48,675 --> 01:17:49,802
аз…
951
01:17:53,308 --> 01:17:55,438
от мен не става нищо.
952
01:17:57,086 --> 01:18:01,122
Всичко, което ми трябва за да съм
щастлив, е да свиря на флейтата си.
953
01:18:01,618 --> 01:18:04,098
Не ме бива в нищо друго, освен в музиката.
954
01:18:04,507 --> 01:18:07,947
Не знам дали имам каквото и да е бъдеще.
955
01:18:08,731 --> 01:18:11,933
Може да загубя ранга си и
да живея в някоя развалина.
956
01:18:11,983 --> 01:18:13,709
Това изобщо не ме интересува!
957
01:18:14,597 --> 01:18:15,677
Лейди Йошико.
958
01:18:18,070 --> 01:18:20,901
Ако не ставаше въпрос за
императора, аз може би…
959
01:18:21,248 --> 01:18:25,442
ако бях събрал дори само още
малко смелост, аз може би…
960
01:18:27,202 --> 01:18:31,595
може би наистина щях да избягам
някъде далече заедно с теб.
961
01:18:33,844 --> 01:18:34,891
Но…
962
01:18:36,058 --> 01:18:37,624
аз всъщност съм сигурен,
963
01:18:40,744 --> 01:18:43,010
че императорът е достоен избор за теб.
964
01:18:45,534 --> 01:18:49,234
Щях да съм по-щастлива
с теб, а не с императора!
965
01:18:51,548 --> 01:18:52,602
Лейди Йошико.
966
01:18:54,235 --> 01:18:55,608
Досега,
967
01:18:56,635 --> 01:18:58,902
колко време си прекарала с императора?
968
01:19:03,465 --> 01:19:06,491
Бъдещето може да крие щастие,
което още не познаваш.
969
01:19:07,872 --> 01:19:08,985
И…
970
01:19:09,984 --> 01:19:13,310
няма да изгубиш това, което
те е правило щастлива досега.
971
01:19:16,097 --> 01:19:20,050
Когато свиря на флейтата си,
аз съм щастлив дори и когато съм сам.
972
01:19:20,937 --> 01:19:22,797
Ти не чувстваш ли същото?
973
01:19:23,303 --> 01:19:24,550
Спомни си.
974
01:19:24,841 --> 01:19:27,921
Когато свириш на кото, ти…
975
01:19:28,581 --> 01:19:31,461
не си ли щастлива дори и ако си сама?
976
01:19:36,895 --> 01:19:38,062
А пък и…
977
01:19:41,622 --> 01:19:43,716
любовта ми към теб…
978
01:19:45,295 --> 01:19:46,876
никога няма да се промени.
979
01:19:55,769 --> 01:19:56,856
Независимо
980
01:19:59,949 --> 01:20:01,962
с кого си
981
01:20:04,706 --> 01:20:06,066
ще те обичам.
982
01:20:30,135 --> 01:20:31,449
Лейди Йошико…
983
01:20:35,789 --> 01:20:36,855
Аз…
984
01:20:39,069 --> 01:20:40,202
винаги…
985
01:20:43,125 --> 01:20:44,485
бях самотна.
986
01:20:50,618 --> 01:20:53,186
Мислех, че татко и мама са ме изоставили,
987
01:20:55,646 --> 01:20:56,840
и винаги…
988
01:20:59,720 --> 01:21:01,533
мислех че съм съвсем сама.
989
01:21:09,224 --> 01:21:10,310
Но…
990
01:21:15,417 --> 01:21:16,570
когато дойдох тук,
991
01:21:17,544 --> 01:21:18,737
осъзнах нещо.
992
01:21:23,694 --> 01:21:24,834
Аз…
993
01:21:26,768 --> 01:21:27,988
никога
994
01:21:32,273 --> 01:21:33,866
не съм била сама.
995
01:21:49,463 --> 01:21:50,597
Благодаря ти.
996
01:21:53,897 --> 01:21:54,957
Хиромаса.
997
01:22:01,901 --> 01:22:03,254
Сега наистина съм…
998
01:22:05,867 --> 01:22:07,147
много
999
01:22:09,872 --> 01:22:11,425
щастлива.
1000
01:22:53,243 --> 01:22:54,430
Лейди Йошико.
1001
01:22:57,023 --> 01:22:58,423
Лейди Йошико!
1002
01:22:58,897 --> 01:23:00,017
Хиромаса!
1003
01:23:02,910 --> 01:23:04,097
Нещо идва.
1004
01:23:22,835 --> 01:23:24,122
Хиромаса, бягай.
1005
01:23:38,701 --> 01:23:40,622
Какво е това!? Какво ще правим!?
1006
01:23:40,647 --> 01:23:43,902
Тихо! Сега го обмислям!
Трябва да избягаме от този свят!
1007
01:23:43,927 --> 01:23:45,534
Сеймей, направи нещо!
1008
01:23:45,686 --> 01:23:50,405
Ако това е подсъзнателния свят, ти нали
можеш да влияеш на съзнанията! Действай!
1009
01:23:51,119 --> 01:23:53,012
Точно така е. Ти си прав.
1010
01:23:53,037 --> 01:23:54,052
Ъ?
1011
01:23:54,093 --> 01:23:58,873
Елементът вода побеждава елемента огън.
Трябва ни много, много вода. Да вървим!
1012
01:24:06,156 --> 01:24:07,176
Бягай!
1013
01:24:45,429 --> 01:24:46,456
Сеймей!
1014
01:24:48,109 --> 01:24:49,156
Сеймей!
1015
01:25:10,498 --> 01:25:11,558
Хиромаса!
1016
01:25:14,872 --> 01:25:15,925
Хиромаса!
1017
01:25:16,705 --> 01:25:17,725
Хиромаса!
1018
01:25:24,142 --> 01:25:25,196
Ръцете ми.
1019
01:25:26,049 --> 01:25:27,149
Ръцете ми…
1020
01:25:28,189 --> 01:25:29,302
Ръцете ми!
1021
01:25:30,916 --> 01:25:32,389
Това е краят!
1022
01:25:33,194 --> 01:25:37,409
Това е краят! С тези ръце…
с тези ръце вече не мога да свиря!
1023
01:25:37,434 --> 01:25:38,714
Хиромаса, чуй ме!
1024
01:25:38,861 --> 01:25:39,967
Няма да умреш.
1025
01:25:40,200 --> 01:25:41,675
Няма да позволя да умреш.
1026
01:25:41,700 --> 01:25:43,167
Не ме интересува!
1027
01:25:43,761 --> 01:25:46,794
Ако не мога да свиря,
по-добре да съм мъртъв!
1028
01:25:46,915 --> 01:25:47,962
Хиромаса!
1029
01:25:48,595 --> 01:25:49,689
Повярвай ми.
1030
01:25:56,595 --> 01:25:57,682
Вярвай ми.
1031
01:25:58,968 --> 01:26:00,148
Кълна се.
1032
01:26:00,681 --> 01:26:02,655
Кълна ти се, че ще свириш отново.
1033
01:26:04,908 --> 01:26:08,094
Не мога да ти вярвам като
ти самият не вярваш в никой.
1034
01:26:10,579 --> 01:26:12,526
Вярвам на флейтата ти.
1035
01:26:14,372 --> 01:26:16,506
Вярвам в твоята музика.
1036
01:26:20,919 --> 01:26:22,572
Ако ти повярвам…
1037
01:26:23,978 --> 01:26:26,791
ще мога ли пак да свиря?
1038
01:26:28,738 --> 01:26:29,771
Да.
1039
01:26:31,832 --> 01:26:33,039
Заклеваш ли се?
1040
01:26:34,459 --> 01:26:35,672
Заклевам се.
1041
01:26:37,436 --> 01:26:38,876
Затова, вярвай в мен.
1042
01:26:47,449 --> 01:26:48,543
Добре.
1043
01:26:50,154 --> 01:26:51,294
Вярвам ти.
1044
01:27:12,472 --> 01:27:13,985
Няма да ви го простя.
1045
01:27:16,942 --> 01:27:18,962
Ще ви изтрия от лицето на земята.
1046
01:27:46,518 --> 01:27:48,678
Всичко е мое! Мое!
1047
01:27:51,478 --> 01:27:52,798
Всичко е мое!
1048
01:27:55,243 --> 01:27:56,616
Всичко е мое!
1049
01:27:59,003 --> 01:28:00,243
Всичко е мое!
1050
01:28:00,823 --> 01:28:01,936
Мое!
1051
01:28:03,303 --> 01:28:04,463
Всичко е мое!
1052
01:28:04,534 --> 01:28:07,000
Ела, водни драконе, спящ под столицата!
1053
01:28:10,410 --> 01:28:11,490
Всичко е мое!
1054
01:28:12,516 --> 01:28:13,962
Синът на Абе-но Масуки,
1055
01:28:14,236 --> 01:28:16,123
Абе-но Сеймей ти заповядва.
1056
01:28:19,857 --> 01:28:22,157
Намери източника на това заклинание…
1057
01:28:22,182 --> 01:28:24,544
и го разбий!
1058
01:29:05,512 --> 01:29:06,599
Какво…!?
1059
01:29:06,624 --> 01:29:07,832
Невъзможно!
1060
01:29:08,036 --> 01:29:10,856
Такова нещо не съществува
в света на реалността!
1061
01:29:38,612 --> 01:29:39,765
Лорд Хиромаса.
1062
01:29:41,892 --> 01:29:44,012
Върнахме се в собствения си свят.
1063
01:29:49,802 --> 01:29:51,002
Лорд Хиромаса.
1064
01:30:04,507 --> 01:30:05,721
Къде е Сеймей!?
1065
01:30:07,087 --> 01:30:10,934
Щом ние сме тук,
значи и той е жив и здрав.
1066
01:30:13,865 --> 01:30:15,105
Значи се спасихме.
1067
01:30:16,565 --> 01:30:17,598
Да.
1068
01:30:24,101 --> 01:30:25,168
Лейди Йошико…
1069
01:30:32,666 --> 01:30:34,140
Извинете поведението ми.
1070
01:30:43,893 --> 01:30:45,153
Лорд Хиромаса.
1071
01:30:48,313 --> 01:30:49,840
Ние двамата
1072
01:30:51,100 --> 01:30:52,646
винаги
1073
01:30:53,381 --> 01:30:55,813
ще бъдем свързани в едно невидимо място.
1074
01:30:58,720 --> 01:31:03,900
Осъзнах това докато бях в онова
странно, мистериозно място.
1075
01:31:07,424 --> 01:31:08,591
Лорд Хиромаса.
1076
01:31:10,851 --> 01:31:11,924
Взех решение.
1077
01:31:14,184 --> 01:31:16,077
Отивам да бъда с императора.
1078
01:31:47,597 --> 01:31:48,750
Лейди Йошико.
1079
01:31:54,004 --> 01:31:55,464
Поздравления.
1080
01:33:19,666 --> 01:33:22,766
Най-сетне си възвърнах изгубените спомени.
1081
01:33:24,667 --> 01:33:26,233
Ти беше, нали?
1082
01:33:26,960 --> 01:33:28,900
Ти уби родителите ми.
1083
01:33:30,013 --> 01:33:31,193
И не само това.
1084
01:33:31,446 --> 01:33:33,906
Използва доктора по астрономия Корекуни
1085
01:33:34,310 --> 01:33:36,625
за да наложиш заклинание над учениците.
1086
01:33:42,745 --> 01:33:44,518
Началник на бюрото по онмьо.
1087
01:34:06,248 --> 01:34:07,281
Защо?
1088
01:34:09,376 --> 01:34:10,982
Мислиш ли, че ще ти кажа?
1089
01:34:11,909 --> 01:34:12,989
Мисля.
1090
01:34:13,762 --> 01:34:16,342
Хората обичат да говорят за себе си.
1091
01:34:17,168 --> 01:34:19,906
Независимо дали е за
победите или загубите си.
1092
01:34:25,369 --> 01:34:28,636
Тогава бих ти казал същото,
което Садафуми вече ти каза.
1093
01:34:30,029 --> 01:34:33,909
Садафуми беше на 45. Аз съм на 70.
1094
01:34:34,115 --> 01:34:35,849
Това е единствената разлика.
1095
01:34:38,035 --> 01:34:40,854
Скоро ще станат две години
откакто заехте трона.
1096
01:34:41,108 --> 01:34:44,642
Не е ли вече време да изберете
кой ще е Ваш личен онмьоджи?
1097
01:34:45,635 --> 01:34:48,262
Ако никой друг не е
привлякъл вниманието Ви,
1098
01:34:48,569 --> 01:34:51,696
аз смятам, че главата на
бюрото по онмьо е подходящ.
1099
01:34:52,953 --> 01:34:54,679
Началнико на бюрото по онмьо.
1100
01:34:54,966 --> 01:34:56,032
Да?
1101
01:34:56,500 --> 01:34:58,993
Ако снизходите да ме счетете за подходящ…
1102
01:34:59,507 --> 01:35:01,100
ще се посветя изцяло,
1103
01:35:01,707 --> 01:35:03,353
тялом и духом,
1104
01:35:03,973 --> 01:35:07,460
в служба на Ваше Многоуважаемо Величество.
1105
01:35:11,635 --> 01:35:13,695
Познаваш ли един Абе-но Сеймей?
1106
01:35:15,488 --> 01:35:18,901
Бил усмирил цял дракон в дома на Йошико.
1107
01:35:22,235 --> 01:35:25,818
А докторът по астрономия,
Корекуни, ти беше съучастник, нали.
1108
01:35:26,666 --> 01:35:30,139
Много беше лесно да го
спечеля на своя страна.
1109
01:35:30,566 --> 01:35:31,760
Искате аз да бъда…
1110
01:35:32,092 --> 01:35:34,459
следващият началник на бюрото по онмьо?
1111
01:35:35,706 --> 01:35:39,233
Толкова много ми помогна.
1112
01:36:12,202 --> 01:36:16,228
Той подправи твоя почерк на
дървената кукла с проклятието.
1113
01:36:17,664 --> 01:36:18,771
И след това…
1114
01:36:19,244 --> 01:36:23,810
подготвихме почвата като насадихме
внушения в умовете на учениците.
1115
01:36:24,584 --> 01:36:28,470
Канешиге беше толкова уверен,
че това е нажежен прът за въглени,
1116
01:36:28,664 --> 01:36:30,891
че това се отрази на тялото му.
1117
01:36:31,829 --> 01:36:36,423
Това се нарича внушение.
Или още известно като хипноза.
1118
01:36:37,577 --> 01:36:42,469
По този начин могат да се насаждат
внушения и на цели групи от хора.
1119
01:36:44,799 --> 01:36:47,092
Защо въвлече и принцеса Йошико?
1120
01:36:49,039 --> 01:36:55,745
За разлика от другите ученици, на теб
внушенията ми не ти действат, нали?
1121
01:36:57,316 --> 01:36:58,596
Вместо тях,
1122
01:36:59,836 --> 01:37:03,029
използвах силата, която
принцеса Йошико притежава.
1123
01:37:03,409 --> 01:37:05,703
Това е благовоние от лотосов лист.
1124
01:37:05,836 --> 01:37:08,282
Със сигурност ще помогне на лейди Йошико.
1125
01:37:10,095 --> 01:37:13,802
Защото реших, че тя
ще е добър катализатор,
1126
01:37:14,488 --> 01:37:17,689
който да те отведе още
по-дълбоко в подсъзнателното.
1127
01:37:18,589 --> 01:37:20,529
Според резултата от гаданието,
1128
01:37:21,473 --> 01:37:26,254
резултатът ще е най-благоприятен
ако поверите писмото на лорд Хиромаса.
1129
01:37:27,696 --> 01:37:32,303
Знаех, че ще я последваш
и ще се опиташ да я намериш.
1130
01:37:32,384 --> 01:37:33,417
Хиромаса!
1131
01:37:41,868 --> 01:37:46,068
С други думи, тя беше стръвта,
потъваща все по-надълбоко.
1132
01:37:47,106 --> 01:37:51,972
Ти превърна учениците на бюрото
по онмьо в съставки за кодоку.
1133
01:37:53,152 --> 01:37:54,532
Точно така, Сеймей.
1134
01:37:55,712 --> 01:37:56,899
Точно това направих.
1135
01:37:58,505 --> 01:38:00,870
Затворих ги в гърнето на подсъзнанието,
1136
01:38:01,045 --> 01:38:03,111
заставих ги да се бият помежду си,
1137
01:38:03,224 --> 01:38:06,264
знаейки, че вероятно ти
ще си последният оцелял.
1138
01:38:06,471 --> 01:38:08,549
Исках така да си присвоя силата ти.
1139
01:38:10,232 --> 01:38:11,645
Всяка година
1140
01:38:12,091 --> 01:38:15,418
правя гадания за всеки един
член на бюрото по онмьо.
1141
01:38:19,511 --> 01:38:22,772
За да елиминирам всеки, който
ще се изпречи на пътя ми.
1142
01:38:24,804 --> 01:38:28,064
И моите родители ли уби
заради резултата от гаданието?
1143
01:38:31,127 --> 01:38:33,521
Не искаше ли да виждаш само реалността!?
1144
01:38:44,561 --> 01:38:45,581
Точно така.
1145
01:38:46,265 --> 01:38:50,971
Баща ти беше наистина талантлив онмьоджи.
1146
01:38:52,565 --> 01:38:53,998
И стоеше на пътя ми.
1147
01:38:56,005 --> 01:38:57,072
Какво ще кажеш?
1148
01:38:57,678 --> 01:39:00,771
Гадателските ми умения
са ненадминати, нали?
1149
01:39:02,658 --> 01:39:06,738
Ако бяха толкова ненадминати,
щеше да предвидиш и този край.
1150
01:39:07,145 --> 01:39:08,225
Да.
1151
01:39:09,309 --> 01:39:11,170
Ти ще си гибелта ми.
1152
01:39:11,490 --> 01:39:12,889
И в крайна сметка,
1153
01:39:13,290 --> 01:39:15,882
ще станеш личен онмьоджи на императора.
1154
01:39:16,863 --> 01:39:18,850
Но това е просто едно гадание!
1155
01:39:19,370 --> 01:39:23,661
Ако вярвах на такива неща,
щях да съм същият като онези глупаци.
1156
01:39:24,775 --> 01:39:28,129
Мога да променя крайния
резултат колкото си искам!
1157
01:39:30,589 --> 01:39:32,862
Още не съм загубил.
1158
01:39:34,104 --> 01:39:35,838
Все още имам шансове.
1159
01:39:36,684 --> 01:39:41,718
Все още имам шанс да стана
личен онмьоджи на императора.
1160
01:39:42,691 --> 01:39:44,024
И той е…
1161
01:39:44,651 --> 01:39:46,364
сега!
1162
01:40:02,987 --> 01:40:04,280
Помниш ли я?
1163
01:40:06,314 --> 01:40:09,594
Това е куклата, която ти зарови
заедно с родителите ми.
1164
01:40:14,291 --> 01:40:15,491
Не, не е.
1165
01:40:16,891 --> 01:40:18,884
Тя трябва отдавна да е изгнила!
1166
01:40:19,304 --> 01:40:21,671
Донесох я от света на съзнанието.
1167
01:40:22,191 --> 01:40:25,851
Да превръщаш съзнанието в
материя е сърцето на магията.
1168
01:40:26,558 --> 01:40:27,778
Тя не съществува.
1169
01:40:28,691 --> 01:40:30,610
Хората не могат да правят това!
1170
01:40:30,791 --> 01:40:31,871
Могат.
1171
01:40:32,311 --> 01:40:34,197
Поне аз мога.
1172
01:40:43,341 --> 01:40:45,494
Само че това е тайна от всички.
1173
01:41:10,532 --> 01:41:15,431
Призовавам покойния Десен министър,
Тенман-дайджизай-тенджин Сугавара-но Мичизане.
1174
01:41:16,433 --> 01:41:17,446
Невъзможно!
1175
01:41:24,976 --> 01:41:26,496
Лорд Мичизане!
1176
01:41:28,528 --> 01:41:32,603
Като глава на бюрото по онмьо
ти оказвам най-високата възможна чест.
1177
01:41:32,714 --> 01:41:35,935
Не е ли най-достойният
за теб отмъстителен дух?
1178
01:41:36,317 --> 01:41:39,956
Това е невъзможно! Няма как да е истински!
1179
01:42:00,756 --> 01:42:02,596
Синът на Абе-но Масуки,
1180
01:42:03,106 --> 01:42:05,293
Абе-но Сеймей ти заповядва.
1181
01:42:07,256 --> 01:42:09,399
Дай на главата на бюрото по онмьо
1182
01:42:10,313 --> 01:42:12,353
най-заслуженото наказание.
1183
01:42:22,130 --> 01:42:23,436
Значи ти си…
1184
01:42:24,910 --> 01:42:26,823
истински магьосник!?
1185
01:42:49,525 --> 01:42:50,685
Да.
1186
01:42:52,686 --> 01:42:54,686
За разлика от всички вас.
1187
01:43:07,542 --> 01:43:08,922
Каква хубава луна.
1188
01:43:09,982 --> 01:43:11,029
Да.
1189
01:43:13,802 --> 01:43:14,837
Сеймей?
1190
01:43:15,342 --> 01:43:16,390
Какво?
1191
01:43:16,895 --> 01:43:18,857
И аз все пак не разбрах съвсем.
1192
01:43:19,282 --> 01:43:21,482
Какво точно се случи там?
1193
01:43:22,027 --> 01:43:23,315
Къде имаш предвид?
1194
01:43:23,568 --> 01:43:27,368
Ами, онова де… Ние наистина ли
бяхме в света на съзнанието?
1195
01:43:28,561 --> 01:43:29,634
Да.
1196
01:43:30,474 --> 01:43:34,061
Значи… всичко това се случи
само в съзнанията ни.
1197
01:43:34,086 --> 01:43:37,047
В реалния свят не се е случило
нищо от всичко това?
1198
01:43:37,201 --> 01:43:38,329
Точно така.
1199
01:43:38,506 --> 01:43:40,314
Нито драконът, нито битката?
1200
01:43:41,908 --> 01:43:44,601
Всичко това се случи в сърцата ни.
1201
01:43:45,267 --> 01:43:47,634
Този свят си остава самото спокойствие.
1202
01:43:49,755 --> 01:43:51,181
Не мога да го повярвам.
1203
01:43:51,695 --> 01:43:55,722
За мен всичко, което се случи в
света на съзнанието, беше истинско,
1204
01:43:56,002 --> 01:43:58,588
както и това, че сега сме тук, е истинско.
1205
01:43:59,268 --> 01:44:03,582
Искаш да кажеш, че за теб реалността
и истината са едно и също нещо?
1206
01:44:03,764 --> 01:44:06,057
Ами да. А за теб?
1207
01:44:09,645 --> 01:44:11,665
Ама това не е ли нормално нещо?
1208
01:44:12,992 --> 01:44:14,502
Нормално е, предполагам.
1209
01:44:15,398 --> 01:44:18,118
Ако умреш в сърцето си,
умираш и в реалността.
1210
01:44:18,839 --> 01:44:22,932
Учениците, които умряха в света на
съзнанието, бяха мъртви и в нашия.
1211
01:44:24,333 --> 01:44:26,259
А аз не умрях защото…
1212
01:44:31,137 --> 01:44:33,017
повярвах в теб!
1213
01:44:33,890 --> 01:44:36,110
Ти си ме спасил!
1214
01:44:36,417 --> 01:44:40,217
Не е вярно, Хиромаса.
Ти сам спаси себе си.
1215
01:44:40,842 --> 01:44:42,115
Така ли направих?
1216
01:44:44,034 --> 01:44:46,921
Реалност и истина,
субективното и обективното:
1217
01:44:46,946 --> 01:44:50,468
когато съм с теб, изведнъж ми става
все едно за всичко това.
1218
01:44:50,842 --> 01:44:55,308
В крайна сметка, ние нямаме нищо друго
освен момента, който изживяваме сега.
1219
01:44:55,548 --> 01:44:58,335
Точно така! Сега пием саке.
1220
01:44:59,040 --> 01:45:00,926
Това е всичко, което имам.
1221
01:45:03,073 --> 01:45:04,120
И…
1222
01:45:05,239 --> 01:45:06,733
ние двамата с теб
1223
01:45:07,085 --> 01:45:09,599
сме свързани в едно невидимо място.
1224
01:45:12,117 --> 01:45:13,157
Хиромаса.
1225
01:45:14,810 --> 01:45:16,830
Ти си такъв добър човек.
1226
01:45:20,050 --> 01:45:23,190
Кой смяташ, че е най-подходящ
за мой личен онмьоджи?
1227
01:45:24,915 --> 01:45:29,361
Сега, когато загубиха главата на
бюрото си и доктора си по астрономия,
1228
01:45:29,582 --> 01:45:33,342
следващ по ред на старшинство
е докторът по онмьо.
1229
01:45:34,452 --> 01:45:38,005
Смятам, че Камо-но Тадаюки е най-подходящ.
1230
01:45:38,532 --> 01:45:39,579
Така ли.
1231
01:45:41,029 --> 01:45:42,582
Какво ще кажеш, Тадаюки?
1232
01:45:42,789 --> 01:45:44,641
Ще ми станеш ли онмьоджи?
1233
01:45:51,195 --> 01:45:52,235
Какво има?
1234
01:45:53,893 --> 01:45:54,919
Просто…
1235
01:45:58,166 --> 01:46:01,719
той съвсем наскоро стана магистър, но…
1236
01:46:03,519 --> 01:46:04,599
аз бих искал
1237
01:46:05,744 --> 01:46:09,251
да препоръчам Абе-но Сеймей.
1238
01:46:12,724 --> 01:46:14,184
Сеймей ли?
1239
01:46:17,467 --> 01:46:18,934
Така ли?
1240
01:46:20,054 --> 01:46:21,721
Сеймей, а?
1241
01:46:22,554 --> 01:46:23,800
Разбирам…
1242
01:46:24,460 --> 01:46:27,262
значи, огненият дракон
е въплъщение на завистта,
1243
01:46:27,286 --> 01:46:30,007
а водният - на подземното
езеро под столицата.
1244
01:46:30,954 --> 01:46:34,587
Обаче, какво тогава беше
златният дракон на лейди Йошико?
1245
01:46:35,889 --> 01:46:37,056
Искаш ли да знаеш?
1246
01:46:37,229 --> 01:46:38,509
Искам.
1247
01:46:40,288 --> 01:46:41,408
Той беше…
1248
01:46:43,082 --> 01:46:45,955
въплъщението на любовта ѝ към теб.
1249
01:46:46,835 --> 01:46:47,849
Какво?
1250
01:46:48,574 --> 01:46:52,654
Чувствата ѝ бяха и това, което караше
струните на котото да се късат.
1251
01:46:58,771 --> 01:47:00,771
В това беше цялата работа.
1252
01:47:03,518 --> 01:47:05,018
Това ли било.
1253
01:47:10,805 --> 01:47:11,999
Хиромаса.
1254
01:47:12,698 --> 01:47:14,352
Ще посвириш ли малко?
1255
01:47:15,051 --> 01:47:16,204
Защо изведнъж?
1256
01:47:17,100 --> 01:47:21,073
Помислих си, че няма нищо лошо
понякога да ми се приисква да те чуя.
1257
01:52:40,935 --> 01:52:45,935
{\an5}Превод: mizunoiro
162686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.