All language subtitles for Onmyouji Zero (Japon 2024)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,073 --> 00:00:39,173 Сега, ти виждаш… 2 00:00:40,420 --> 00:00:43,853 същия сън, както и всеки път. 3 00:00:48,231 --> 00:00:49,891 Този сън… 4 00:00:50,798 --> 00:00:52,711 е спомен от миналото ти. 5 00:00:54,858 --> 00:00:58,318 Какво виждаш? 6 00:01:10,430 --> 00:01:11,843 Епохата Хейан. 7 00:01:12,983 --> 00:01:16,017 Ерата, когато същинският мрак все още съществува. 8 00:01:17,783 --> 00:01:23,763 Хората дълбоко вярват, че рамо до рамо с тях живеят невидими за очите същества. 9 00:01:41,553 --> 00:01:44,333 Не в далечните гори или в сърцето на планините. 10 00:01:44,793 --> 00:01:47,446 Хората, демоните, чудовищата… 11 00:01:48,853 --> 00:01:51,239 живеят в мрака на една и съща столица, 12 00:01:51,669 --> 00:01:54,502 понякога, дори и под един и същи покрив, 13 00:01:56,673 --> 00:02:01,212 притаили дъх едни до други. Такава е тази епоха. 14 00:02:36,559 --> 00:02:38,579 Широка 4.5 км от изток на запад, 15 00:02:38,685 --> 00:02:40,412 5.2 км от юг на север, 16 00:02:40,752 --> 00:02:45,767 и разцепена по средата от широкия 84 метра булевард Сузаку: 17 00:02:45,879 --> 00:02:48,792 това е старата столица Хейан-кьо. 18 00:02:49,058 --> 00:02:52,265 В северната ѝ част е Дайдайри, външният дворец, 19 00:02:52,326 --> 00:02:58,338 център на всички държавни функции, както района Касумигасеки в Токио днес. 20 00:02:58,945 --> 00:03:04,218 А в неговия център е Дайри, личните покои на императора. 21 00:03:04,932 --> 00:03:08,231 В тази епоха, императорът е върховен управник, 22 00:03:08,345 --> 00:03:12,152 последван от висшата аристокрация и държавните чиновници, 23 00:03:12,631 --> 00:03:16,518 а индивидуалните политики се решават чрез гадателство. 24 00:03:24,672 --> 00:03:27,839 Хората, които извършват това гадаене се наричат… 25 00:03:28,433 --> 00:03:30,152 онмьоджи. 26 00:03:30,219 --> 00:03:36,219 {\an8}О н м ь о д ж и 0 27 00:03:37,345 --> 00:03:40,859 {\an5}Бюро по онмьо 28 00:03:37,484 --> 00:03:40,812 Бюрото по онмьо е еквивалент на днешните департаменти, 29 00:03:40,900 --> 00:03:45,264 и е работното място на държавните чиновници, наречени онмьоджи. 30 00:03:45,337 --> 00:03:49,170 То също така изпълнява и функцията на учебно заведение, 31 00:03:49,610 --> 00:03:53,632 където се учат тези, които искат да станат онмьоджи. 32 00:03:49,657 --> 00:03:54,262 {\an5}Ученици 33 00:03:54,869 --> 00:03:58,022 Техните научни ръководители са докторите. 34 00:03:55,237 --> 00:03:58,223 {\an8}Доктори 35 00:03:58,816 --> 00:04:04,102 В тази епоха, социалният статус е всичко, и за тези, които не са родени аристократи, 36 00:04:04,175 --> 00:04:08,131 държавната служба е единственият възможен път за издигане. 37 00:04:08,187 --> 00:04:10,496 Но този път е тесен и труден. 38 00:04:10,647 --> 00:04:13,174 Много хора отпадат от него. 39 00:04:13,298 --> 00:04:17,965 А някои, които не искат да се откажат, и на средна възраст си остават ученици. 40 00:04:26,126 --> 00:04:31,239 {\an5}Доктор по астрономия 41 00:04:31,332 --> 00:04:35,786 Няма да е много удобно да използваме езика от преди повече от 1000 години, 42 00:04:35,865 --> 00:04:38,399 така че нека преминем на модерен японски. 43 00:04:38,889 --> 00:04:42,961 Десният министър лорд Сугавара-но Мичизане е заточен в Дазайфу, 44 00:04:43,023 --> 00:04:46,456 където и умира, изпълнен с омраза към висшата аристокрация. 45 00:04:46,530 --> 00:04:51,483 Бедствията, сполетели столицата след това, се приписват на неговото проклятие. 46 00:04:52,882 --> 00:04:55,434 Как е усмирено това проклятие? 47 00:04:59,115 --> 00:05:00,248 Садафуми? 48 00:05:01,314 --> 00:05:03,580 Рангът му е възстановен посмъртно, 49 00:05:03,625 --> 00:05:07,841 и миналата година бе обожествен под името Тенман-дайджизай-тенджин. 50 00:05:07,908 --> 00:05:09,047 Точно така. 51 00:05:09,340 --> 00:05:13,086 Да пазим столицата от проклятия и бедствия: 52 00:05:13,559 --> 00:05:16,533 това е нашата работа като онмьоджи. 53 00:05:19,953 --> 00:05:21,273 Слушате ли? 54 00:05:21,298 --> 00:05:26,064 Тоест, ядките от кайсия и праскова могат да се използват като лекарства, 55 00:05:26,404 --> 00:05:28,664 но ако сбъркате начина и дозировката, 56 00:05:29,317 --> 00:05:31,757 могат да се превърнат и в отрова. 57 00:05:30,382 --> 00:05:36,083 {\an5}Доктор по онмьо 58 00:05:34,126 --> 00:05:35,749 Някакви въпроси? 59 00:05:35,845 --> 00:05:38,097 Коя е най-силната отрова на света? 60 00:05:46,542 --> 00:05:48,929 Вземате змии и стоножки, 61 00:05:49,189 --> 00:05:51,122 отровни паяци, жаби и т.н., 62 00:05:51,229 --> 00:05:53,495 общо 100 отровни гадинки, 63 00:05:53,608 --> 00:05:57,148 и ги слагате заедно, живи, в едно гърне. 64 00:05:58,422 --> 00:05:59,522 И така, 65 00:06:00,943 --> 00:06:03,362 ги принуждавате да се ядат едни други. 66 00:06:03,755 --> 00:06:06,702 Съществото, което последно остане живо, 67 00:06:07,389 --> 00:06:09,842 е най-силната отрова в света. 68 00:06:12,971 --> 00:06:16,445 Това се нарича кодоку. 69 00:06:20,364 --> 00:06:22,097 Ой! По-внимателно. 70 00:06:23,030 --> 00:06:25,617 Ако вътре имаше отрова, щеше да си мъртъв! 71 00:06:25,730 --> 00:06:28,021 Напиши ми доклад по случая. - Да, сър. 72 00:06:28,404 --> 00:06:32,831 Теорията за петте елемента започва от Портата на Пролетта, тоест от дървото. 73 00:06:33,258 --> 00:06:36,797 Дървото расте, и с негова помощ се ражда пламък. 74 00:06:37,324 --> 00:06:41,092 Огънят поражда пепел, тоест, земя. 75 00:06:41,451 --> 00:06:44,477 В недрата на земята се поражда метал. 76 00:06:44,911 --> 00:06:49,731 И накрая, както знаете, по повърхността на хладния метал се появяват капки, 77 00:06:50,037 --> 00:06:52,166 тоест, се поражда вода. 78 00:06:53,017 --> 00:06:55,757 А тя, от своя страна… 79 00:07:02,327 --> 00:07:04,419 храни, тоест поражда, дървото. 80 00:07:04,520 --> 00:07:09,306 Водата е и краят, и началото на всички живи същества. 81 00:07:09,864 --> 00:07:15,737 Тя е мостът между този свят и следващия, между подсъзнателното и съществуващото. 82 00:07:11,451 --> 00:07:16,158 {\an6}Доктор по календара 83 00:07:16,651 --> 00:07:20,677 Водата в нашия воден часовник излиза от дълбоките недра на земята 84 00:07:21,064 --> 00:07:23,431 и не познава и най-лекото омърсяване. 85 00:07:26,444 --> 00:07:28,766 {\an5}Проклятие 86 00:07:28,790 --> 00:07:30,651 {\an5}Заклятие 87 00:07:29,790 --> 00:07:31,023 Проклятия. 88 00:07:30,790 --> 00:07:32,450 Или още заклятия. 89 00:07:31,790 --> 00:07:35,657 Те не са нещо, което действа директно върху физическия свят. 90 00:07:35,543 --> 00:07:40,225 {\an4}Глава на бюрото по онмьо 91 00:07:35,650 --> 00:07:40,336 Те оказват влияние първо и най-важно върху съзнанието. 92 00:07:40,826 --> 00:07:43,390 А то, от своя страна, влияе на физическото. 93 00:07:44,928 --> 00:07:46,088 Канешиге. 94 00:07:46,855 --> 00:07:47,975 Да? 95 00:07:55,656 --> 00:07:57,023 Дай ми ръката си. 96 00:08:02,177 --> 00:08:05,784 Вземаме този нажежен прът за въглени и… 97 00:08:11,650 --> 00:08:13,130 Но в действителност, 98 00:08:13,997 --> 00:08:15,697 това не е прът за въглени. 99 00:08:16,750 --> 00:08:17,997 Канешиге. 100 00:08:18,604 --> 00:08:20,024 Погледни хубаво. 101 00:08:33,654 --> 00:08:34,960 Канешиге… 102 00:08:35,270 --> 00:08:38,710 беше толкова уверен, че това е нажежен прът за въглени, 103 00:08:38,809 --> 00:08:40,763 че това се отрази на тялото му. 104 00:08:41,547 --> 00:08:44,440 Това се нарича внушение. 105 00:08:44,687 --> 00:08:46,767 Или още известно като хипноза. 106 00:08:45,687 --> 00:08:48,757 {\an5}Внушение / хипноза 107 00:08:47,346 --> 00:08:48,980 Известни са много случаи, 108 00:08:49,507 --> 00:08:54,785 когато умира човек, ухапан от змия без отрова, защото я е сметнал за отровна. 109 00:08:54,827 --> 00:08:57,055 {\an5}Внушение / хипноза 110 00:08:55,780 --> 00:08:59,727 Първокласният онмьоджи е добър в използването на това заклятие. 111 00:08:57,427 --> 00:09:01,849 {\an5}Заклятие 112 00:09:03,567 --> 00:09:06,006 За днес приключваме до тук. 113 00:09:07,738 --> 00:09:09,912 Убеден бях, че ръката му изгоря. 114 00:09:09,938 --> 00:09:11,784 Да, даже миришеше на изгорено. 115 00:09:15,470 --> 00:09:21,830 За да се издигне до онмьоджи, ученикът първо трябва да стане магистър. 116 00:09:17,876 --> 00:09:21,349 {\an5}Магистър 117 00:09:22,176 --> 00:09:23,470 Над него са онмьоджи, 118 00:09:24,763 --> 00:09:26,156 после доктори, 119 00:09:27,510 --> 00:09:30,210 и начело се намира главата на бюрото по онмьо. 120 00:09:31,846 --> 00:09:32,934 Но… 121 00:09:32,959 --> 00:09:37,113 върхът на професията, към който се стремят всички онмьоджи, 122 00:09:37,553 --> 00:09:40,519 е постът на Онмьоджи на императорското домакинство, 123 00:09:38,093 --> 00:09:42,193 {\an8}Онмьоджи на императорското домакинство 124 00:09:40,560 --> 00:09:44,273 тоест, личния онмьоджи на императора. 125 00:09:44,902 --> 00:09:48,729 В този момент, тази позиция е свободна. 126 00:09:52,889 --> 00:09:55,561 А какво става със Сеймей? Пак ли бяга от час? 127 00:09:55,627 --> 00:09:58,649 Нали е личен ученик на доктора, прави каквото си ще. 128 00:09:58,689 --> 00:10:01,349 Това е то, връзките са важни, а не уменията. 129 00:10:01,455 --> 00:10:04,749 Нали бил син на лисица, значи може да използва магия? 130 00:10:04,990 --> 00:10:07,977 Магия? Ти виждал ли си такова нещо? 131 00:10:08,064 --> 00:10:09,644 Не, не съм. 132 00:10:09,724 --> 00:10:12,258 Нали? Такова нещо не съществува. 133 00:10:12,282 --> 00:10:15,152 Ако съществуваше, нямаше ние да чистим тука. 134 00:10:15,176 --> 00:10:17,649 Щяхме да чистим с магия. Нали? 135 00:10:17,815 --> 00:10:18,859 И това е така. 136 00:10:18,883 --> 00:10:21,783 Садафуми! Препиши копия на тези до края на деня. 137 00:10:24,582 --> 00:10:25,585 До края на деня? 138 00:10:25,610 --> 00:10:28,085 Някакъв си ученик ще ми възразява ли? 139 00:10:28,110 --> 00:10:29,825 И ти още си ученик, Ясуие. 140 00:10:30,015 --> 00:10:31,062 Кво? 141 00:10:31,555 --> 00:10:32,955 Но… 142 00:10:33,292 --> 00:10:34,655 имаме часове днес… 143 00:10:34,680 --> 00:10:37,276 И какво си мислиш че ще стане ако учиш? 144 00:10:37,301 --> 00:10:39,440 На кои години си, а си още ученик. 145 00:10:39,588 --> 00:10:42,475 Даже и по някакво чудо да станеш магистър, 146 00:10:42,635 --> 00:10:46,061 ще умреш преди да успееш да станеш официален онмьоджи. 147 00:10:46,568 --> 00:10:51,861 Ще има повече полза от тебе в света ако работиш като прост прислужник. 148 00:11:35,284 --> 00:11:36,574 Видя ли го? 149 00:11:37,507 --> 00:11:41,594 Лицето на човека, който уби родителите ти? 150 00:11:43,395 --> 00:11:44,769 Не. 151 00:11:46,448 --> 00:11:48,861 Трябваше да можеш да го видиш, нали? 152 00:11:49,523 --> 00:11:51,715 Не можеш да си го спомниш защото… 153 00:11:51,740 --> 00:11:54,030 сърцето ми ми пречи да го видя. 154 00:11:55,368 --> 00:11:56,695 Да. 155 00:11:58,229 --> 00:12:03,242 Трябва да отхвърлиш омразата и страха си, 156 00:12:03,942 --> 00:12:06,242 и да гледаш само в реалността. 157 00:12:07,295 --> 00:12:08,653 Тогава, 158 00:12:09,635 --> 00:12:10,889 един ден, 159 00:12:11,815 --> 00:12:13,983 трябва да успееш да го видиш. 160 00:12:15,249 --> 00:12:17,135 Лисичия син ли е тук? 161 00:12:17,160 --> 00:12:19,223 Да, сега е при преподобния Канчо. 162 00:12:21,222 --> 00:12:22,569 Ето го, идва. 163 00:12:24,259 --> 00:12:26,718 Ти ли си лисичия син от бюрото по онмьо? 164 00:12:26,779 --> 00:12:29,759 Щом си син на лисица, можеш да ползваш магия, нали? 165 00:12:29,806 --> 00:12:32,480 Можеш да убиеш някого, например, нали? 166 00:12:32,805 --> 00:12:34,726 Можеш ли или не? 167 00:12:35,405 --> 00:12:36,792 Не можеш ли? 168 00:12:37,936 --> 00:12:40,323 Ако желаете да знаете дали мога… 169 00:12:41,063 --> 00:12:42,309 да проверим ли? 170 00:12:43,749 --> 00:12:45,002 Върху някой от вас. 171 00:12:47,522 --> 00:12:50,011 Н-не, не, нямахме това предвид! 172 00:12:50,222 --> 00:12:53,762 Тогава защо не проверим с нещо друго, а не с човек? 173 00:12:53,826 --> 00:12:55,142 Това звучи забавно! 174 00:12:56,122 --> 00:13:00,148 Ей там има една жаба. Можеш ли да я убиеш с магия? 175 00:13:00,728 --> 00:13:04,181 Жабата не е човек, няма значение дали ще я убиеш. 176 00:13:04,541 --> 00:13:06,701 Каква кръвожадност, и то в храм. 177 00:13:06,726 --> 00:13:09,934 Какъв е проблемът? Това е просто за развлечение. 178 00:13:11,275 --> 00:13:12,521 Така ли? 179 00:13:12,828 --> 00:13:14,828 Е, щом вие така смятате. 180 00:13:30,874 --> 00:13:32,414 Ако използвам магия, 181 00:13:33,000 --> 00:13:35,289 само с едно ей такова листо… 182 00:13:35,707 --> 00:13:37,187 мога да убия. 183 00:14:03,953 --> 00:14:06,006 Ох, ужас, какво беше това!! 184 00:14:06,199 --> 00:14:09,866 А тази жаба беше слушала сутрите на учителя Канчо всеки ден. 185 00:14:10,166 --> 00:14:15,086 Като едното нищо може да е придобила съзнание и да иде да мъсти за смъртта си… 186 00:14:15,513 --> 00:14:17,493 на един от вас. 187 00:14:22,774 --> 00:14:23,987 Кой е онзи човек? 188 00:14:25,114 --> 00:14:28,187 Абе-но Сеймей, ученик в бюрото по онмьо. 189 00:14:30,194 --> 00:14:31,547 Абе-но Сеймей… 190 00:14:38,355 --> 00:14:40,668 Каква чест за нас, лорд Хиромаса е тук! 191 00:14:40,693 --> 00:14:45,886 Да ни бяхте повикали, щяхме да дойдем, вместо Вие да идвате в бедното ни бюро. 192 00:14:45,911 --> 00:14:47,812 Не, понякога е добре да походя. 193 00:14:47,837 --> 00:14:50,226 Днес за гадание ли сте тук? 194 00:14:50,251 --> 00:14:52,159 Или за ритуално пречистване? 195 00:14:52,289 --> 00:14:54,789 Не. Днес не съм дошъл при вас. 196 00:14:55,395 --> 00:14:57,102 Идвам да видя Сеймей. 197 00:14:57,309 --> 00:14:58,395 Сеймей? 198 00:14:58,515 --> 00:14:59,982 Ученика ми? 199 00:15:24,351 --> 00:15:25,791 Пак ли си тука? 200 00:15:26,824 --> 00:15:28,464 Ти винаги си тук. 201 00:15:29,451 --> 00:15:30,471 Какво искаш? 202 00:15:31,794 --> 00:15:32,827 Имаш посетител. 203 00:15:34,094 --> 00:15:35,187 Аз? 204 00:15:35,943 --> 00:15:39,671 Лорд Хиромаса, дворцови надзорник, от Министерството на Центъра. 205 00:15:39,696 --> 00:15:41,916 И като такъв, той е наш началник. 206 00:15:42,152 --> 00:15:46,858 Сега носи името Минамото, но е роден като първи внук на предишния император. 207 00:15:46,883 --> 00:15:50,191 Първи и ненадминат специалист по дворцова музика. 208 00:15:50,216 --> 00:15:54,296 Даже му е позволено да се явява в ежедневни дрехи пред императора. 209 00:15:54,321 --> 00:15:58,174 Внимавай, много внимавай, да не го обидиш някак. 210 00:15:59,475 --> 00:16:01,541 Каквото и да иска, откажи му. 211 00:16:01,849 --> 00:16:05,125 Не е работа на прост ученик да говори с такъв като него. 212 00:16:05,991 --> 00:16:10,751 Колкото и да сте доктор, мисля, че нямате право да ми нареждате с кого да говоря. 213 00:16:13,873 --> 00:16:15,086 Но така или иначе, 214 00:16:16,020 --> 00:16:19,586 нямам намерение да ви крада безценния клиент. 215 00:16:20,900 --> 00:16:22,473 Така че успокойте се. 216 00:16:47,834 --> 00:16:49,307 Лорд Абе-но Сеймей? 217 00:16:50,601 --> 00:16:52,501 Днес съм дошъл с една молба. 218 00:16:52,745 --> 00:16:54,045 Отклонявам молбата. 219 00:16:54,965 --> 00:16:56,059 Довиждане. 220 00:16:57,492 --> 00:16:58,638 Чакай! 221 00:17:03,291 --> 00:17:04,691 Грубиян такъв! 222 00:17:04,898 --> 00:17:06,065 Грубиян? 223 00:17:06,411 --> 00:17:10,451 Кой е грубиянът тук? Не е ли този дето дърпа хакамата на хората? 224 00:17:11,934 --> 00:17:17,139 Издокаран с цветенце на шапката и се държи все едно е над всички. Мразя такива типове. 225 00:17:17,635 --> 00:17:21,495 И аз също не обичам такива невъзпитани типове като теб! 226 00:17:21,625 --> 00:17:22,900 Идеално значи. 227 00:17:22,925 --> 00:17:26,620 Иди моли някой официален онмьоджи, а не учениците. 228 00:17:27,774 --> 00:17:29,267 Защо отказваш? 229 00:17:30,604 --> 00:17:31,844 Не ме интересува. 230 00:17:32,297 --> 00:17:35,780 Тук си заради странни звуци вкъщи или нещо такова, нали? 231 00:17:37,057 --> 00:17:40,364 Хората си мислят, че чудовища са виновни за звуковете, 232 00:17:40,411 --> 00:17:42,740 но всъщност е слягането на дървесината. 233 00:17:42,765 --> 00:17:47,240 Чуват се в дни с големи промени в температурата. Затова са чести през зимата. 234 00:17:47,265 --> 00:17:51,590 90% от работата на един онмьоджи са такива неща. Затова не ме интересува. 235 00:17:52,901 --> 00:17:55,121 А това с жабата какво беше тогава? 236 00:17:55,355 --> 00:17:56,535 Жаба? 237 00:17:56,562 --> 00:17:58,941 Уби една жаба в храма на учителя Канчо. 238 00:17:59,107 --> 00:18:00,274 Аа. 239 00:18:00,479 --> 00:18:01,581 Онова ли. 240 00:18:03,202 --> 00:18:04,462 Онова беше… 241 00:18:08,789 --> 00:18:10,209 заклинание. 242 00:18:10,975 --> 00:18:11,997 Заклинание? 243 00:18:12,089 --> 00:18:14,644 Или заклятие, от "проклятие." 244 00:18:15,496 --> 00:18:17,631 Значи си използвал магия? 245 00:18:17,735 --> 00:18:18,781 Не. 246 00:18:18,874 --> 00:18:21,080 Не е това, което си представяш. 247 00:18:21,168 --> 00:18:22,534 Какво е тогава? 248 00:18:22,813 --> 00:18:24,496 Например ей това. 249 00:18:24,778 --> 00:18:26,134 Дръж, мишка. 250 00:18:33,236 --> 00:18:35,283 Какво търсят толкова мишки тука!? 251 00:18:36,597 --> 00:18:37,743 Погледни по-добре. 252 00:18:38,682 --> 00:18:40,119 Погледни по-внимателно. 253 00:18:40,723 --> 00:18:41,790 Ъ? 254 00:18:51,867 --> 00:18:53,001 Това е то. 255 00:18:53,371 --> 00:18:58,215 Работи особено добре в стаи, където гори благовоние с халюциногенни свойства. 256 00:18:58,240 --> 00:19:00,306 И в онзи храм гореше такова. 257 00:19:00,727 --> 00:19:03,046 Ама аз бях сигурен, че това е мишка… 258 00:19:04,207 --> 00:19:06,811 Хората се водят по думите. 259 00:19:08,056 --> 00:19:09,710 Ако използвам магия, 260 00:19:10,113 --> 00:19:12,307 само с едно ей такова листо… 261 00:19:12,934 --> 00:19:14,945 мога да убия. 262 00:19:18,605 --> 00:19:21,152 Думите се подсилват чрез другите възприятия. 263 00:19:28,971 --> 00:19:31,236 Но същността на заклятието е в човека. 264 00:19:31,381 --> 00:19:32,467 Тоест, 265 00:19:32,651 --> 00:19:34,621 в този, който пада под него. 266 00:19:35,748 --> 00:19:36,848 Какво значи това? 267 00:19:37,406 --> 00:19:40,244 Знаеш ли разликата между реалност и истина? 268 00:19:43,033 --> 00:19:46,006 Реалността са нещата такива, каквито са се случили. 269 00:19:46,899 --> 00:19:51,592 Истината е заключението, което си вадиш, базирайки се собственото си възприятие. 270 00:19:51,617 --> 00:19:56,466 С други думи, тя се изменя според това какво мисли и вижда всеки отделен индивид… 271 00:19:56,491 --> 00:19:57,912 и ето ти заклинание. 272 00:20:04,433 --> 00:20:07,252 Има толкова истини, колкото и хора на земята. 273 00:20:08,520 --> 00:20:09,626 Искаш да кажеш… 274 00:20:10,114 --> 00:20:11,742 че всичко е внушение? 275 00:20:11,767 --> 00:20:15,646 Разбира се. И колкото по-тъп си, толкова по-лесно падаш под него. 276 00:20:17,653 --> 00:20:18,693 "Тъп!?" 277 00:20:18,980 --> 00:20:21,185 Ти… тъп ли ме наричаш? 278 00:20:21,249 --> 00:20:22,398 Не съм ли прав? 279 00:20:22,423 --> 00:20:23,484 Що за… 280 00:20:23,509 --> 00:20:24,622 Та, довиждане. 281 00:20:26,824 --> 00:20:28,957 Но какво ще стане с принцеса Йошико? 282 00:20:30,183 --> 00:20:31,849 Тя е в беда, а не аз. 283 00:20:32,111 --> 00:20:34,578 И принцеса Йошико не е тъпа като мен! 284 00:20:34,749 --> 00:20:36,908 Бившата велика жрица на храма в Исе? 285 00:20:37,007 --> 00:20:38,104 Точно така. 286 00:20:38,190 --> 00:20:39,817 Тя е служила на божества. 287 00:20:40,670 --> 00:20:41,797 Ясно. 288 00:20:43,903 --> 00:20:46,216 Ясно. Това вече е забавно. 289 00:20:46,241 --> 00:20:47,817 Добре! Да вървим. 290 00:20:47,984 --> 00:20:49,084 А? 291 00:20:50,576 --> 00:20:51,769 Хайде, да вървим. 292 00:21:09,875 --> 00:21:11,455 Това кото беше. 293 00:21:13,416 --> 00:21:15,869 Изглежда всяка нощ свири само. 294 00:21:16,655 --> 00:21:19,075 Струните се късат, но аз ги подменям. 295 00:21:19,942 --> 00:21:21,801 От кога продължава това? 296 00:21:22,776 --> 00:21:26,389 Ако и тази нощ се скъса струна, ще са се скъсали всички. 297 00:21:29,308 --> 00:21:30,521 Лорд Сеймей, 298 00:21:31,221 --> 00:21:32,748 Вие ясновидец ли сте? 299 00:21:33,641 --> 00:21:34,827 Ясновидец? 300 00:21:36,510 --> 00:21:41,981 Човек, който може да вижда демони, духове и други неща, които другите хора не могат. 301 00:21:43,737 --> 00:21:45,284 А Вие виждате ли ги? 302 00:21:46,944 --> 00:21:48,157 Понякога… 303 00:21:49,043 --> 00:21:50,796 ми се струва, че ги виждам. 304 00:21:53,644 --> 00:21:55,404 Когато се късаха струните, 305 00:21:56,084 --> 00:21:57,914 мисля, че видях дракон. 306 00:21:58,255 --> 00:21:59,428 Дракон? 307 00:22:03,908 --> 00:22:06,161 Нещо лошо ли ще се случи? 308 00:22:15,959 --> 00:22:18,852 Фурми, кестени и сладки. Заповядайте. 309 00:22:19,638 --> 00:22:20,942 Ако ме извините. 310 00:22:29,025 --> 00:22:31,072 Какво мислиш за лейди Йошико? 311 00:22:31,718 --> 00:22:34,852 Притесняваш се, че друг мъж се доближи до любимата? 312 00:22:34,877 --> 00:22:35,951 Ъ!? 313 00:22:35,976 --> 00:22:37,339 За какво говориш!? 314 00:22:37,537 --> 00:22:40,300 Какво? Значи още не си пипнал даже и ръката ѝ? 315 00:22:40,399 --> 00:22:43,685 Няма такова нещо. Бъркаш се! Пък не бих и посмял… 316 00:22:43,758 --> 00:22:47,592 Социалният ни статус е различен! Нямам право да я докосвам. 317 00:22:47,837 --> 00:22:49,132 Статусът ви? 318 00:22:51,581 --> 00:22:52,642 Що за скука. 319 00:22:54,248 --> 00:22:55,822 Защо пиеш саке? 320 00:22:56,355 --> 00:22:58,102 Тук си по работа! 321 00:22:58,328 --> 00:23:00,555 Няма значение дали ще съм пил или не. 322 00:23:00,580 --> 00:23:03,550 Каквото има да стане ще стане, а каквото не - няма. 323 00:23:03,575 --> 00:23:04,850 Що за извинения. 324 00:23:05,050 --> 00:23:06,143 Извинения? 325 00:23:06,610 --> 00:23:09,123 Не са извинения. Такава е реалността. 326 00:23:11,516 --> 00:23:12,847 Не обичаш ли саке? 327 00:23:13,837 --> 00:23:15,370 Доста вкусно е. 328 00:23:15,670 --> 00:23:17,637 Не. Аз няма да пия. 329 00:23:24,526 --> 00:23:26,386 В никакъв случай няма да пия! 330 00:24:27,623 --> 00:24:28,977 Лорд Хиромаса… 331 00:24:37,409 --> 00:24:38,669 Съвсем се напи, а? 332 00:24:39,156 --> 00:24:40,196 Нее! 333 00:24:40,456 --> 00:24:42,003 Нищо ми няма. 334 00:24:47,429 --> 00:24:48,469 Започна. 335 00:25:03,725 --> 00:25:04,872 Не го пипай. 336 00:25:13,080 --> 00:25:15,033 Струните не свирят сами. 337 00:25:15,773 --> 00:25:16,863 Как така? 338 00:25:16,960 --> 00:25:18,020 Не усещаш ли? 339 00:25:18,045 --> 00:25:19,053 Koe? 340 00:25:19,078 --> 00:25:20,160 Вибрациите. 341 00:25:20,880 --> 00:25:21,888 Ъъ… 342 00:25:22,499 --> 00:25:23,744 А, нещо клати ли се? 343 00:25:24,024 --> 00:25:26,051 А, или ми се струва заради сакето. 344 00:25:28,451 --> 00:25:30,997 Струните на котото се синхронизират с нещо. 345 00:25:31,305 --> 00:25:32,364 Синхронизират се? 346 00:25:50,376 --> 00:25:51,589 Виждаш ли нещо? 347 00:25:54,182 --> 00:25:55,190 Хиромаса. 348 00:25:55,215 --> 00:25:57,176 Донеси ми някакъв съд, с капак. 349 00:25:57,201 --> 00:25:59,589 С капак? Колко голям? - Какъвто и да е. 350 00:25:59,614 --> 00:26:00,655 Веднага. 351 00:26:05,095 --> 00:26:06,155 Лорд Хиромаса! 352 00:26:06,180 --> 00:26:08,053 Лорд Сеймей работи по въпроса! 353 00:26:08,078 --> 00:26:10,046 Лейди Йошико, Вие се скрийте! 354 00:26:11,707 --> 00:26:13,027 Лейди Йошико! 355 00:26:18,581 --> 00:26:19,641 Стой настрана! 356 00:26:28,350 --> 00:26:29,437 Драконът! 357 00:26:37,694 --> 00:26:38,867 Лейди Йошико! 358 00:26:39,787 --> 00:26:41,141 Хиромаса! Бягай! 359 00:27:10,441 --> 00:27:11,468 Лейди Йошико! 360 00:27:23,379 --> 00:27:24,739 Какво беше това!? 361 00:27:24,885 --> 00:27:27,089 Изложи лейди Йошико на опасност… 362 00:27:27,398 --> 00:27:29,365 Всичко се разреши, голяма работа. 363 00:27:29,505 --> 00:27:30,745 Голяма е! 364 00:27:31,333 --> 00:27:35,560 Та? Как беше усещането да държиш любимата в обятията си за пръв път? 365 00:27:36,294 --> 00:27:37,474 Ми беше… 366 00:27:37,754 --> 00:27:38,827 много мекичка и… 367 00:27:39,220 --> 00:27:40,567 и ухаеше хубаво… 368 00:27:43,248 --> 00:27:44,768 Остави това сега! 369 00:27:44,797 --> 00:27:47,488 По-добре кажи какво ще правиш с шишенцето? 370 00:27:47,513 --> 00:27:48,881 Хвана нещо в него ли? 371 00:27:48,982 --> 00:27:50,148 Искаш ли да видиш? 372 00:27:50,235 --> 00:27:51,342 Да. 373 00:28:05,027 --> 00:28:06,353 Къде е лорд Хиромаса? 374 00:28:06,731 --> 00:28:08,136 Вече си тръгна. 375 00:28:09,536 --> 00:28:11,550 А Сеймей? Какво стана? 376 00:28:11,816 --> 00:28:14,910 Каза, че би трябвало повече да не чувате звуци. 377 00:28:16,583 --> 00:28:17,823 Така ли…? 378 00:28:18,747 --> 00:28:20,340 Какво Ви се случи там? 379 00:28:20,427 --> 00:28:22,040 Изведнъж припаднахте. 380 00:28:22,640 --> 00:28:24,040 Той не ви ли каза? 381 00:28:25,127 --> 00:28:26,294 Истина беше. 382 00:28:27,554 --> 00:28:29,194 Появи се златен дракон. 383 00:28:32,064 --> 00:28:33,638 И Сеймей го хвана. 384 00:28:40,004 --> 00:28:41,304 Празно е. 385 00:28:41,564 --> 00:28:42,817 Значи не го виждаш? 386 00:28:43,575 --> 00:28:44,874 Колко жалко. 387 00:28:45,356 --> 00:28:46,608 Какво имаш предвид? 388 00:28:46,708 --> 00:28:47,828 Е, както и да е. 389 00:29:20,812 --> 00:29:21,972 Господарке! 390 00:29:22,686 --> 00:29:24,026 Господарят Ясуие! 391 00:29:24,726 --> 00:29:25,826 Господарке! 392 00:29:25,884 --> 00:29:27,506 Ужас! Ужасна новина!! 393 00:29:37,563 --> 00:29:38,577 Ясуие! 394 00:29:38,750 --> 00:29:40,437 Господарке! Дръжте се! 395 00:29:48,001 --> 00:29:49,281 Убит чрез проклятие? 396 00:29:51,554 --> 00:29:53,601 Това беше намерено в дома му. 397 00:29:59,859 --> 00:30:00,979 Глупости. 398 00:30:02,166 --> 00:30:03,739 Няма такова нещо. 399 00:30:07,486 --> 00:30:08,839 Било е самоубийство. 400 00:30:10,666 --> 00:30:11,746 Самоубийство? 401 00:30:12,396 --> 00:30:13,423 Как така? 402 00:30:14,690 --> 00:30:17,703 Много се е тревожел за оценките си. 403 00:30:18,709 --> 00:30:19,756 Ха! 404 00:30:19,809 --> 00:30:22,643 Той нямаше за какво да се тревожи с оценките си. 405 00:30:23,207 --> 00:30:25,755 Магистър от бюрото по онмьо 406 00:30:26,093 --> 00:30:28,062 не трябва да бъде убит 407 00:30:28,282 --> 00:30:29,792 от проклятие. 408 00:30:31,139 --> 00:30:32,725 Ако такова нещо се разчуе, 409 00:30:33,512 --> 00:30:35,732 цялата ни репутация ще се срине. 410 00:30:37,982 --> 00:30:41,049 Тогава, това и ще докладваме на високопоставените. 411 00:30:41,802 --> 00:30:43,542 На високопоставените - добре. 412 00:30:43,629 --> 00:30:49,629 Но ние самите трябва да знаем кой и защо е проклел и убил един от магистрите ни. 413 00:30:52,727 --> 00:30:56,820 Между другото… кого ще изберем да запълни мястото на магистър? 414 00:30:59,294 --> 00:31:01,560 Аз номинирам Абе-но Сеймей. 415 00:31:02,314 --> 00:31:03,447 Сеймей? 416 00:31:04,238 --> 00:31:05,785 Онзи мързел? 417 00:31:05,883 --> 00:31:08,314 Но способностите му са ненадминати. 418 00:31:09,645 --> 00:31:12,735 Твърде пламенно хвалиш протежето си. 419 00:31:12,918 --> 00:31:15,301 Колкото и любим ученик да ти е. 420 00:31:15,583 --> 00:31:19,210 Твърдиш, че някой има по-големи способности от Сеймей ли? 421 00:31:21,543 --> 00:31:23,036 Тогава… 422 00:31:24,050 --> 00:31:25,850 какво ще кажете за следното? 423 00:31:27,927 --> 00:31:30,581 Събрахме ви тук по една специална причина. 424 00:31:31,781 --> 00:31:34,401 Мисля, че всички вече сте чули, но все пак. 425 00:31:34,815 --> 00:31:36,015 Тази сутрин, 426 00:31:36,495 --> 00:31:38,735 магистър Ясуие почина. 427 00:31:41,175 --> 00:31:43,728 Каква беше причината за смъртта му? 428 00:31:44,895 --> 00:31:46,775 Официално - самоубийство. 429 00:31:49,884 --> 00:31:52,731 Но в действителност е бил убит от някого. 430 00:31:57,138 --> 00:32:00,864 Тази кукла с проклятие на нея беше намерена в дома на Ясуие. 431 00:32:04,083 --> 00:32:05,537 Така че… 432 00:32:06,758 --> 00:32:09,144 ако мотивът на убиеца е бил… 433 00:32:09,489 --> 00:32:11,946 да заеме мястото му на магистър… 434 00:32:14,910 --> 00:32:17,810 то тогава всички вие имате мотив. 435 00:32:19,950 --> 00:32:21,097 Какво ще кажете? 436 00:32:22,683 --> 00:32:25,056 Един от вас ли е убиецът? 437 00:32:27,816 --> 00:32:30,389 Кой е следващият магистър? 438 00:32:32,296 --> 00:32:36,216 Решихме, че изпитът за заемане на позицията на магистър ще бъде… 439 00:32:37,634 --> 00:32:41,018 да разкриете кой и защо е убил Ясуие. 440 00:32:42,065 --> 00:32:45,670 Този, който разкрие убиеца, ще бъде следващият магистър. 441 00:32:47,626 --> 00:32:48,842 Колко удобно умря! 442 00:32:48,867 --> 00:32:52,198 Фактът, че е бил убит чрез проклятие, е най-строга тайна. 443 00:32:53,629 --> 00:32:54,756 Ясно ли е? 444 00:33:00,676 --> 00:33:02,109 Къде отиваш? 445 00:33:07,467 --> 00:33:09,947 Не ме интересува магистърското място, та… 446 00:33:11,841 --> 00:33:12,868 Защо? 447 00:33:13,921 --> 00:33:16,233 Какво ще ми даде това да съм магистър? 448 00:33:20,105 --> 00:33:25,039 Докторът по онмьо, лорд Тадаюки, те препоръча за магистър. Знаеше ли? 449 00:33:25,064 --> 00:33:28,721 Защото му е личен ученик ли? Това е нечестен фаворитизъм! 450 00:33:28,745 --> 00:33:31,234 Успокой се. Казах, че не ме интересува. 451 00:33:31,259 --> 00:33:34,082 Не те ли притеснява, че предаваш доверието му? 452 00:33:34,297 --> 00:33:35,706 Не ме притеснява. 453 00:33:36,596 --> 00:33:37,656 Така ли. 454 00:33:39,396 --> 00:33:42,602 Тогава ще те махнем от списъка с кандидати за мястото. 455 00:33:43,009 --> 00:33:44,662 Но изпитът си е изпит. 456 00:33:45,457 --> 00:33:48,694 Докато си ученик тук, трябва да държиш изпитите си. 457 00:33:48,828 --> 00:33:50,935 Заповядвате ли ми? - Точно така. 458 00:33:53,194 --> 00:33:55,908 Крайният срок е след пет дни, в Часа на Коня. 459 00:34:10,418 --> 00:34:11,592 Тишина! 460 00:34:14,427 --> 00:34:17,890 Това е първата стъпка за да станете държавни онмьоджи. 461 00:34:20,925 --> 00:34:22,732 Направете всичко по силите си. 462 00:34:30,448 --> 00:34:31,455 Сеймей. 463 00:34:35,330 --> 00:34:39,187 Наистина ли нямаш желание да станеш онмьоджи? 464 00:34:40,503 --> 00:34:44,570 Не искаш ли да се опиташ да станеш личен онмьоджи на императора? 465 00:34:47,190 --> 00:34:50,223 За това, първо трябва да станеш магистър. 466 00:34:53,836 --> 00:34:54,923 Вие… 467 00:34:55,242 --> 00:34:59,968 ме приютихте когато останах сирак и ме отгледахте. Благодарен съм Ви за това. 468 00:35:01,023 --> 00:35:04,956 И за храната, и покрива над главата ми, и образованието ми. 469 00:35:06,656 --> 00:35:08,775 Без Вас отдавна щях да съм мъртъв. 470 00:35:11,122 --> 00:35:14,089 Изпълних обещанието си и влязох в бюрото по онмьо. 471 00:35:15,001 --> 00:35:16,040 Но… 472 00:35:16,974 --> 00:35:22,381 Да разпалвам страха от "демони" които дори не съществуват за да си изкарвам хляба? 473 00:35:22,974 --> 00:35:27,627 Да правя подозрителни гадания и ритуали, които само укрепват страха на хората? 474 00:35:27,919 --> 00:35:30,745 Да наричам черното бяло и да продавам илюзии? 475 00:35:30,912 --> 00:35:35,399 Нямам абсолютно никакъв интерес към професията на така наречените онмьоджи. 476 00:35:37,398 --> 00:35:38,815 Стига само да съм жив, 477 00:35:39,133 --> 00:35:42,283 един ден ще намеря човека, който уби родителите ми. 478 00:35:42,393 --> 00:35:43,865 Само това искам. 479 00:35:47,982 --> 00:35:49,335 Не се тревожете. 480 00:35:50,060 --> 00:35:51,400 Ще се явя на изпита. 481 00:35:51,733 --> 00:35:53,366 Все пак ми беше заповядано. 482 00:35:54,086 --> 00:35:56,193 И първи ще намеря убиеца. 483 00:36:08,486 --> 00:36:09,666 Чакай малко! 484 00:36:09,724 --> 00:36:13,139 Виж какво показа гаданието на Нобусада! - Кой бе, Нобусада? 485 00:36:13,164 --> 00:36:14,293 Ей! 486 00:36:14,318 --> 00:36:16,552 Взех го от гражданското министерство! 487 00:36:16,577 --> 00:36:18,426 Коя е рождената дата на Ясуие!? 488 00:36:18,626 --> 00:36:20,413 Гледай насам, ето го! 489 00:36:21,065 --> 00:36:26,140 Да гадаем по Дванайсетте Небесни Генерала! Генбу е първи. Полярната звезда е в центъра. 490 00:36:26,284 --> 00:36:28,546 Как точно умря лорд Ясуие? 491 00:36:28,571 --> 00:36:31,845 Това не е ваша работа! Айде! Ходете си, махайте се! 492 00:36:31,870 --> 00:36:35,337 Къш, къш, къш, къш, нямат работа такива като вас тука! 493 00:36:35,362 --> 00:36:37,044 Ама…! - Къш! 494 00:36:37,437 --> 00:36:39,497 Къш! Вървете си! 495 00:36:45,217 --> 00:36:46,896 Казвам се Садафуми, ученик. 496 00:36:48,157 --> 00:36:49,230 Какво има? 497 00:36:50,474 --> 00:36:52,987 Искам да видя почерците на всички ученици. 498 00:37:46,663 --> 00:37:48,429 Аз, ъъ. Такова… 499 00:37:49,446 --> 00:37:51,866 Как се чувствате след онзи случай? 500 00:37:53,647 --> 00:37:54,667 Добре. 501 00:37:54,973 --> 00:37:57,740 Благодарение на Сеймей, звуците престанаха. 502 00:37:59,867 --> 00:38:00,880 Но… 503 00:38:02,618 --> 00:38:03,778 Станало ли е нещо? 504 00:38:09,252 --> 00:38:10,565 Лорд Хиромаса? 505 00:38:11,118 --> 00:38:12,638 Спомняте ли си? 506 00:38:17,882 --> 00:38:19,216 За Исе. 507 00:38:20,502 --> 00:38:23,976 Как толкова исках да се прибера у дома че плачех. 508 00:38:25,249 --> 00:38:26,396 Да. 509 00:38:28,261 --> 00:38:30,474 Спомням си го, все едно беше вчера. 510 00:38:31,733 --> 00:38:33,901 Трябва да Ви е било ужасно самотно, 511 00:38:33,926 --> 00:38:37,227 да служите на божествата, сама, далеч от родителите си. 512 00:38:38,574 --> 00:38:39,761 Тогава… 513 00:38:42,145 --> 00:38:44,671 Вие бяхте до мен, лорд Хиромаса, 514 00:38:44,936 --> 00:38:47,631 и това ми придаде толкова много сила. 515 00:38:49,224 --> 00:38:51,526 Не бях си и представяла, 516 00:38:51,759 --> 00:38:54,586 че дори и след като се завърна в столицата, 517 00:38:54,684 --> 00:38:57,290 Вие пак ще ми преподавате кото. 518 00:38:59,618 --> 00:39:00,638 Но… 519 00:39:02,061 --> 00:39:03,068 Но? 520 00:39:04,988 --> 00:39:07,808 Някак си… все още се чувствам… 521 00:39:10,002 --> 00:39:11,635 самотна. 522 00:39:13,159 --> 00:39:14,206 Сякаш… 523 00:39:14,992 --> 00:39:16,537 нещо ми липсва. 524 00:39:17,780 --> 00:39:20,499 Чувствам незапълнима празнота у себе си. 525 00:39:27,176 --> 00:39:28,329 Лейди Йошико. 526 00:39:29,616 --> 00:39:33,596 Аз… бих направил всичко, каквото и да е, за Вас. 527 00:39:35,188 --> 00:39:36,221 О? 528 00:39:36,696 --> 00:39:37,869 Лейди Йошико… 529 00:39:38,702 --> 00:39:42,559 Ние с Вас сме първи братовчеди, въпреки разликата във възрастта. 530 00:39:43,182 --> 00:39:47,298 Но за разлика от Вас, аз вече не съм част от императорското семейство. 531 00:39:47,485 --> 00:39:49,842 Аз съм един прост държавен служител. 532 00:39:50,810 --> 00:39:52,063 Лорд Хиромаса… 533 00:39:53,256 --> 00:39:56,303 Но… ако по някакъв невероятен късмет… 534 00:39:56,803 --> 00:39:58,803 колкото и да е невъзможно това, 535 00:39:59,310 --> 00:40:00,690 ако Вие ме о… 536 00:40:00,928 --> 00:40:02,076 Лорд Сеймей! 537 00:40:03,459 --> 00:40:04,567 Ъ? Сеймей? 538 00:40:05,034 --> 00:40:07,414 Хиромаса! Казаха ми, че си тук. 539 00:40:08,440 --> 00:40:09,820 Трябва ми помощта ти. 540 00:40:11,160 --> 00:40:12,387 М-моята? 541 00:40:15,898 --> 00:40:18,398 Пак ли ученици от бюрото по онмьо? 542 00:40:18,498 --> 00:40:20,491 Казах ви вече да се разкарате! 543 00:40:31,050 --> 00:40:32,416 Защо ходиш след мен? 544 00:40:32,441 --> 00:40:35,071 Заради кого си мислиш че те пуснаха? 545 00:40:35,096 --> 00:40:37,513 Нали ме пуснаха. Повече не ми трябваш. 546 00:40:37,538 --> 00:40:39,850 Ще ти стане ли нещо от едно "мерси?" 547 00:40:39,990 --> 00:40:41,183 Насам, господа. 548 00:40:46,040 --> 00:40:47,986 От такава височина ли е паднал? 549 00:40:48,660 --> 00:40:50,007 Лорд Хиромаса! 550 00:40:51,106 --> 00:40:54,746 Колко мило от Ваша страна, да дойдете до тук заради моя Ясуие! 551 00:40:54,771 --> 00:40:56,803 Аа! Ъъ, няма проблем. 552 00:40:57,125 --> 00:41:01,185 Моят Ясуие… той никога не би се самоубил! 553 00:41:01,443 --> 00:41:03,231 Самоубийство ли е било? 554 00:41:03,671 --> 00:41:05,751 Цял живот нищо не го е измъчвало! 555 00:41:05,811 --> 00:41:07,517 Нещастен случай, тогава? 556 00:41:07,665 --> 00:41:09,210 Не мога да го повярвам… 557 00:41:09,390 --> 00:41:11,956 Защо би отишъл до кладенеца посред нощ? 558 00:41:12,743 --> 00:41:14,917 Отишъл е, и то съвсем не спокойно. 559 00:41:29,123 --> 00:41:30,670 Хвърлил е капака настрана. 560 00:41:31,156 --> 00:41:33,409 Опитал се е да извади вода за да пие. 561 00:41:36,834 --> 00:41:38,994 И тогава е бил блъснат в кладенеца. 562 00:41:39,435 --> 00:41:41,148 Какво? - Как? 563 00:41:41,328 --> 00:41:44,061 Вижте. Има следи от още един човек. 564 00:41:45,075 --> 00:41:46,162 Какво!? 565 00:41:47,439 --> 00:41:50,479 Той ли е убил Ясуие!? 566 00:41:51,526 --> 00:41:53,972 Значи е бил някой, който мрази Ясуие. 567 00:41:55,598 --> 00:41:57,226 Сещате ли се за някой? 568 00:42:00,144 --> 00:42:02,884 Той наистина беше такова добро дете! 569 00:42:03,904 --> 00:42:08,217 Не би си навлякъл ничия омраза! Той не беше такова момче! 570 00:42:23,308 --> 00:42:24,588 Тогава… 571 00:42:25,152 --> 00:42:26,453 кой е бил!? 572 00:42:26,792 --> 00:42:28,439 Кой го е убил? 573 00:42:28,659 --> 00:42:31,552 Лорд Хиромаса, моля Ви, намерете го! 574 00:42:32,159 --> 00:42:34,519 Открийте кой е убил моя Ясуие! 575 00:42:34,589 --> 00:42:35,764 Ъ? А, какво? 576 00:42:36,585 --> 00:42:37,953 Аз ли да го открия? 577 00:42:38,057 --> 00:42:39,559 Моля Ви! 578 00:42:43,498 --> 00:42:44,625 Сеймей? 579 00:42:48,359 --> 00:42:50,931 Искам да се помоля за душата на лорд Ясуие. 580 00:42:51,126 --> 00:42:52,806 Къде са останките му? 581 00:43:16,008 --> 00:43:17,914 Нямаше ли да се молиш!? 582 00:43:17,974 --> 00:43:19,867 Ей сега започвам, не виждаш ли. 583 00:43:42,690 --> 00:43:44,823 Защо правиш такова нещо? 584 00:43:44,910 --> 00:43:46,136 Какво нещо? 585 00:43:46,161 --> 00:43:48,940 Ти си онмьоджи, не трябва ли да гадаеш или нещо? 586 00:43:48,965 --> 00:43:50,813 Открий убиеца с гадание. 587 00:43:50,883 --> 00:43:52,667 И гаданието е вид заклинание. 588 00:43:52,692 --> 00:43:57,366 Самото то е просто статистика, но резултатът зависи от получателя. 589 00:43:57,391 --> 00:44:00,212 Хората виждат и чуват само това, което им се ще. 590 00:44:00,237 --> 00:44:02,960 Добре де, но трябва ли да оскверняваш гробове!? 591 00:44:02,985 --> 00:44:04,535 Ще си навлечеш проклятие! 592 00:44:04,560 --> 00:44:06,984 Що за онмьоджи би дал да го прокълнат? 593 00:44:07,009 --> 00:44:10,091 Да, ама ти още си ученик, нали? Прост ученик. 594 00:44:10,614 --> 00:44:14,970 Тези, на които Сугавара-но Мичизане им прокле целия род, да не се обаждат. 595 00:44:15,370 --> 00:44:16,550 Какво каза!? 596 00:44:17,254 --> 00:44:19,610 Е, и неговото проклятие е заклинание. 597 00:44:19,635 --> 00:44:23,263 Типове със силно гузна съвест просто си го самовнушават. 598 00:44:23,697 --> 00:44:26,127 Не че очаквам твоите хора да го разберат. 599 00:44:26,152 --> 00:44:28,549 Защо само изкарваш всички че са идиоти! 600 00:44:28,574 --> 00:44:30,527 Защо да не наричам идиота идиот? 601 00:44:30,552 --> 00:44:34,191 Аз гледам само реалността, а не това, което ти искаш да видя. 602 00:44:34,625 --> 00:44:37,564 Никога няма да имаш приятели, с това поведение! 603 00:44:37,638 --> 00:44:40,413 Даже и идеята за "приятели" също е заклинание. 604 00:44:40,757 --> 00:44:42,757 Хората просто си го въобразяват. 605 00:44:42,958 --> 00:44:45,198 Никога няма и да ми потрябват такива. 606 00:44:47,971 --> 00:44:49,178 Отрова. 607 00:44:50,939 --> 00:44:52,813 Очевидно не е проклятие. 608 00:44:53,599 --> 00:44:54,633 Какво? 609 00:44:56,239 --> 00:44:58,839 Значи… е бил убит два пъти? 610 00:44:59,453 --> 00:45:00,733 Първо с отрова, 611 00:45:01,092 --> 00:45:02,485 и после в кладенеца? 612 00:45:02,532 --> 00:45:03,545 Не. 613 00:45:03,628 --> 00:45:08,495 Отровата може да е била за да го подмами до кладенеца. От някои отрови се ожаднява. 614 00:45:08,520 --> 00:45:09,862 До кладенеца? 615 00:45:10,082 --> 00:45:11,282 Но защо? 616 00:45:15,355 --> 00:45:17,208 Някакъв ритуал, може би? 617 00:45:22,068 --> 00:45:25,521 Кажете… а историята за летящото сливово дърво истина ли е? 618 00:45:25,546 --> 00:45:26,959 Летящото сливово дърво? 619 00:45:27,260 --> 00:45:32,600 Дървото пред Шишинден в двореца, което полетяло за да е с лорд Мичизане в Кюшу. 620 00:45:32,653 --> 00:45:36,026 Ах! Историите за лорд Мичизане не са на добър късмет. 621 00:45:36,128 --> 00:45:38,882 Ами ако хвърли светкавица и на нашия покрив? 622 00:45:40,102 --> 00:45:42,448 Толкова много го е обичало, нали? 623 00:45:42,801 --> 00:45:44,188 Онова сливово дърво. 624 00:45:44,279 --> 00:45:47,055 Ако беше човек, щеше да е жена, нали? 625 00:45:47,366 --> 00:45:50,012 Да полетиш за да си до този, когото обичаш. 626 00:45:50,192 --> 00:45:53,812 Какво има? Да не би да се е появил някой в сърцето Ви? 627 00:45:58,910 --> 00:46:00,810 Не си много съобразителна, а. 628 00:46:02,518 --> 00:46:04,684 Като някой друг, когото познавам. 629 00:46:52,315 --> 00:46:53,696 Няма ли някакъв начин? 630 00:46:53,816 --> 00:46:55,549 Остават ни само още два дни! 631 00:46:55,922 --> 00:46:57,522 Никога няма да се предам! 632 00:46:57,955 --> 00:47:00,255 Голяма шумотевица стана пред дома му! 633 00:47:00,746 --> 00:47:01,939 Наистина ли? 634 00:47:02,016 --> 00:47:04,974 Няма как такива идиоти като тях да са открили нещо. 635 00:47:31,277 --> 00:47:32,677 Какво правиш? 636 00:47:40,055 --> 00:47:43,682 {\an8}Сейрьо-ден, домът на императора 637 00:48:18,684 --> 00:48:19,844 Прекрасно! 638 00:48:19,869 --> 00:48:20,917 Каква красота! 639 00:48:20,942 --> 00:48:22,324 Колко добре изсвирено! 640 00:48:25,777 --> 00:48:26,937 Хиромаса. 641 00:48:27,656 --> 00:48:28,656 Да? 642 00:48:29,496 --> 00:48:31,309 Познаваш ли Абе-но Сеймей? 643 00:48:32,616 --> 00:48:33,730 Да? 644 00:48:34,423 --> 00:48:36,176 Ученик е в бюрото по онмьо. 645 00:48:36,916 --> 00:48:41,490 Чух, че бил изгонил цял дракон, който тормозел принцеса Йошико. 646 00:48:41,541 --> 00:48:43,544 И ти си бил с него тогава, нали? 647 00:48:43,797 --> 00:48:44,831 Да. 648 00:48:45,177 --> 00:48:47,584 Вярно ли е, че е син на лисица? 649 00:48:48,871 --> 00:48:50,504 Може и да е вярно. 650 00:48:51,020 --> 00:48:54,097 Толкова невъзпитан човек като него не може да има. 651 00:48:54,608 --> 00:48:55,695 Невъзпитан? 652 00:48:55,742 --> 00:48:56,862 Да. 653 00:48:58,381 --> 00:49:00,793 Шефът на бюрото по онмьо, как мислиш ти? 654 00:49:04,114 --> 00:49:07,754 Не е лисица. Човек е. 655 00:49:08,074 --> 00:49:09,554 Само дето… 656 00:49:09,840 --> 00:49:13,976 като дете са убили родителите му пред очите му 657 00:49:14,779 --> 00:49:19,086 и сега има проблеми с характера. Това е всичко. 658 00:49:20,306 --> 00:49:22,712 Той е просто още един ученик. 659 00:49:23,577 --> 00:49:27,597 Не заслужава да губите ценното си време и внимание с него. 660 00:49:28,577 --> 00:49:32,110 Но… защо бюрото по онмьо държи такъв човек? 661 00:49:32,477 --> 00:49:34,757 Колко страшно! - Наистина! 662 00:49:34,804 --> 00:49:37,410 Чувам, че бил виждал демони и духове, 663 00:49:37,470 --> 00:49:42,057 и ги превръщал в свои шикигами, и ги пращал да убиват тези, които не харесва! 664 00:49:42,110 --> 00:49:43,552 Охо, ами тогава значи, 665 00:49:43,702 --> 00:49:46,790 смъртта на онзи магистър в бюрото по онмьо 666 00:49:46,864 --> 00:49:49,072 сигурно също е дело на Сеймей! 667 00:49:49,096 --> 00:49:50,370 Сигурно! - О, да! 668 00:49:50,409 --> 00:49:54,043 Такъв студен човек би убил някого без да му мигне окото, нали! 669 00:49:54,226 --> 00:49:56,241 Сигурно той го е убил! - Ами да! 670 00:49:56,266 --> 00:50:00,653 А помните ли проклятието над шонагона? - И това трябва да е негова работа! 671 00:50:00,700 --> 00:50:01,946 О, колко страшнооо! 672 00:50:02,000 --> 00:50:03,280 Нищо подобно! 673 00:50:03,806 --> 00:50:05,626 Сеймей не е такъв човек. 674 00:50:06,144 --> 00:50:09,701 Той просто е малко странен, и не разбира чувствата на хората, 675 00:50:09,763 --> 00:50:12,010 и може и да не е много емоционален, 676 00:50:12,230 --> 00:50:14,770 но той не би направил такива ужасни неща! 677 00:50:15,003 --> 00:50:16,676 И не е студен. 678 00:50:16,701 --> 00:50:21,562 Просто отчаяно иска да запази хладен ум и да вижда само реалността. 679 00:50:22,959 --> 00:50:24,112 Така ли било. 680 00:50:25,186 --> 00:50:30,579 Хиромаса, и ти си загубил баща си като дете и разбираш чувствата на Сеймей, нали? 681 00:50:32,472 --> 00:50:35,119 Извинявам се, че повиших тон. 682 00:50:36,402 --> 00:50:39,735 Това наистина беше необичайно за лорд Хиромаса. 683 00:50:39,896 --> 00:50:41,769 Нали? - Да! 684 00:50:41,862 --> 00:50:43,149 Съжалявам. 685 00:50:44,528 --> 00:50:46,439 Но както и да е, Хиромаса. 686 00:51:02,817 --> 00:51:04,905 Искам да предадеш едно писмо. 687 00:51:09,394 --> 00:51:10,867 Любовно писмо? 688 00:51:11,967 --> 00:51:13,267 Точно така. 689 00:51:13,941 --> 00:51:15,587 Удостоявате ме с тази чест? 690 00:51:16,094 --> 00:51:19,000 Мисля, че си по-подходящ от който и да било друг. 691 00:51:19,047 --> 00:51:20,087 О! 692 00:51:20,421 --> 00:51:22,174 Благодаря Ви за доверието. 693 00:51:22,548 --> 00:51:24,321 Непременно ще го предам. 694 00:51:24,427 --> 00:51:25,494 Да. 695 00:51:25,561 --> 00:51:26,814 Но на кого? 696 00:51:32,447 --> 00:51:34,107 На принцеса Йошико. 697 00:51:35,220 --> 00:51:36,254 А? 698 00:51:37,634 --> 00:51:38,787 Сеймей. 699 00:51:39,087 --> 00:51:40,574 На колко години си? 700 00:51:42,380 --> 00:51:47,167 Не ти искам рождената дата за да те прокълна. Не настръхвай така. 701 00:51:48,526 --> 00:51:49,713 27. 702 00:51:50,239 --> 00:51:51,653 Аз съм на 45. 703 00:51:52,166 --> 00:51:54,079 Семейството ми не е благородно. 704 00:51:54,920 --> 00:51:58,537 Знаеш ли? Населението на тази страна е 6 милиона. 705 00:51:58,833 --> 00:52:01,752 От тях, държавни служители са 12 506 души. 706 00:52:02,299 --> 00:52:06,519 Има 30 ранга от Старши Първи до Младши Долен Девети. 707 00:52:06,544 --> 00:52:11,396 Същинската аристокрация, от пети ранг нагоре, обхваща едва 150 души. 708 00:52:11,452 --> 00:52:15,367 С други думи, тези 150 души управляват тази държава. 709 00:52:16,723 --> 00:52:20,843 Дори и главата на бюрото по онмьо, който е с най-високия пост тук, 710 00:52:21,400 --> 00:52:25,886 е Младши Пети ранг, и висшата аристокрация го смята за долен плебей. 711 00:52:26,489 --> 00:52:32,611 Изкарва си хляба паразитирайки върху висши аристократи като твоя Минамото-но Хиромаса. 712 00:52:32,718 --> 00:52:34,891 Това е работата на един онмьоджи. 713 00:52:37,502 --> 00:52:40,968 А какво остава за нас, учениците, толкова далеч под него? 714 00:52:41,302 --> 00:52:43,389 Изобщо не ни смятат за хора. 715 00:52:45,082 --> 00:52:47,176 Но аз все пак искам да се опитам. 716 00:52:47,649 --> 00:52:49,697 Да надмина главата на бюрото ни. 717 00:52:49,741 --> 00:52:51,873 Да станеш онмьоджи на императора? 718 00:52:51,948 --> 00:52:52,981 Точно така. 719 00:52:53,754 --> 00:52:56,694 Знаеш ли колко печели един човек от простолюдието? 720 00:52:56,719 --> 00:53:01,607 Искам да стана държавен служител, заради майка си която остана в провинцията. 721 00:53:01,632 --> 00:53:07,074 Но затова, първо трябва да стана магистър, трябва да стана човек. 722 00:53:08,194 --> 00:53:10,540 Така и не се ожених, нямам деца. 723 00:53:11,147 --> 00:53:12,626 А съм на 45. 724 00:53:12,768 --> 00:53:15,251 Вече не ми остава много време. 725 00:53:16,047 --> 00:53:18,042 А аз какво общо имам с това? 726 00:53:19,625 --> 00:53:22,338 Разучих почерка на всички ученици тук. 727 00:53:26,599 --> 00:53:28,425 Ето го твоя почерк. 728 00:53:29,956 --> 00:53:33,317 Същият е, като на дървената кукла с проклятието. 729 00:53:43,750 --> 00:53:46,164 Ти си убиецът на Ясуие. 730 00:53:47,748 --> 00:53:48,964 Аз? 731 00:53:50,061 --> 00:53:51,350 Дотук беше. 732 00:54:15,952 --> 00:54:18,958 Това благовоние ще Ви помогне да се отпуснете. 733 00:54:20,360 --> 00:54:21,492 Благодаря. 734 00:54:25,275 --> 00:54:27,404 Лорд Хиромаса е тук за да Ви види. 735 00:54:28,523 --> 00:54:30,019 Лорд Хиромаса? 736 00:54:49,928 --> 00:54:52,085 Уби ли магистъра? 737 00:54:53,309 --> 00:54:54,762 Не съм. 738 00:54:54,889 --> 00:54:57,095 Нямам и причина да го убивам. 739 00:54:57,603 --> 00:55:02,789 Казваше как не искал да стане магистър. Но това беше само за да скрие мотива си! 740 00:55:04,381 --> 00:55:06,962 Всъщност искаш да заемеш мястото му, нали? 741 00:55:08,194 --> 00:55:12,959 Ако това е мотивът, то всички вие тук го имате. 742 00:55:13,141 --> 00:55:14,571 Пак се прави на умен! 743 00:55:14,907 --> 00:55:16,526 Какво правеше в архива? 744 00:55:17,928 --> 00:55:19,774 Търсех информация за отрови. 745 00:55:20,563 --> 00:55:21,920 Отрови? 746 00:55:22,157 --> 00:55:24,417 Да, защото някой е отровил Ясуие. 747 00:55:26,390 --> 00:55:27,717 Да го е отровил? 748 00:55:28,163 --> 00:55:29,703 Защо мислиш така? 749 00:55:30,477 --> 00:55:32,825 Защото я открих в трупа на Ясуие. 750 00:55:33,129 --> 00:55:35,505 Кегаре!! Каква мерзост! 751 00:55:36,355 --> 00:55:38,497 Знаеш, защото ти си го убил. 752 00:55:40,101 --> 00:55:42,932 Почеркът му върху това е доказателството. 753 00:55:44,086 --> 00:55:46,249 Всеки може да подправи един почерк. 754 00:55:47,818 --> 00:55:49,664 Кой твърдиш, че го е подправил? 755 00:55:50,011 --> 00:55:51,407 Например… 756 00:55:53,204 --> 00:55:54,677 ти, Садафуми. 757 00:55:55,367 --> 00:55:56,404 Аз? 758 00:55:56,597 --> 00:55:58,369 А не си ли го убил ти? 759 00:55:58,394 --> 00:56:02,770 За да се издигнеш. Вече не ти остава много време, нали? 760 00:56:02,795 --> 00:56:06,125 Убил си го, и искаш да прехвърлиш вината върху мен. 761 00:56:06,788 --> 00:56:10,422 Разследвах случая, и открих убиеца. 762 00:56:11,019 --> 00:56:12,928 Направете ме магистър. 763 00:56:25,883 --> 00:56:29,166 Затворете го някъде докато ние разследваме. 764 00:56:30,950 --> 00:56:32,250 Отведете го. 765 00:56:33,516 --> 00:56:34,516 Идвай. 766 00:56:36,310 --> 00:56:37,457 Сеймей! 767 00:56:39,396 --> 00:56:40,444 Сеймей! 768 00:56:43,126 --> 00:56:45,053 Отвлякоха принцеса Йошико! 769 00:56:46,533 --> 00:56:47,687 Мърдай. 770 00:56:49,593 --> 00:56:50,867 Вдигни го. - Добре. 771 00:57:06,277 --> 00:57:07,717 Не му давайте да избяга! 772 00:57:07,742 --> 00:57:08,768 Сеймей! 773 00:57:09,535 --> 00:57:10,561 Хиромаса! 774 00:57:11,908 --> 00:57:13,021 Бягай напред! 775 00:57:16,221 --> 00:57:17,335 След него! 776 00:57:17,360 --> 00:57:19,485 Който го хване ще е магистър! 777 00:57:20,407 --> 00:57:21,714 Затворете портите! 778 00:57:22,468 --> 00:57:23,721 Хванете Сеймей! 779 00:58:23,481 --> 00:58:24,594 Хиромаса! 780 00:58:36,577 --> 00:58:37,837 След него! 781 00:58:38,050 --> 00:58:39,530 Магистър ще съм аз! 782 00:58:42,790 --> 00:58:45,179 Значи наистина бил син на лисица! 783 00:58:58,333 --> 00:58:59,380 След него. 784 00:59:07,802 --> 00:59:09,015 Какво се случи? 785 00:59:15,158 --> 00:59:17,272 Но урокът ни по кото е чак утре? 786 00:59:19,098 --> 00:59:20,292 Лейди Йошико… 787 00:59:21,772 --> 00:59:22,878 Днес… 788 00:59:23,112 --> 00:59:24,698 нося писмо за Вас. 789 00:59:25,665 --> 00:59:26,905 Писмо? 790 00:59:27,585 --> 00:59:29,165 От Вас, лорд Хиромаса? 791 01:00:17,384 --> 01:00:18,564 Императорът… 792 01:00:20,057 --> 01:00:23,783 вече е женен за лейди Ясуко, която наскоро роди принцеса, 793 01:00:24,410 --> 01:00:28,940 и лейди Нобуко, която почина едва миналата година! 794 01:00:31,197 --> 01:00:33,160 Желае Вие, лейди Йошико, 795 01:00:33,502 --> 01:00:35,597 да заживеете с него в двореца. 796 01:00:38,669 --> 01:00:39,875 Защо? 797 01:00:41,683 --> 01:00:43,495 Защо ми донесе това писмо? 798 01:00:45,431 --> 01:00:47,984 Беше лична молба от императора. 799 01:00:48,891 --> 01:00:50,131 Аз… 800 01:00:51,996 --> 01:00:54,417 аз няма как да откажа! 801 01:01:03,121 --> 01:01:04,787 Щом веднъж го прочетох, 802 01:01:06,328 --> 01:01:09,195 и аз също не мога да откажа, не разбираш ли! 803 01:01:23,162 --> 01:01:24,369 Защо… 804 01:01:27,022 --> 01:01:29,969 Защо всички винаги решават всичко вместо мен? 805 01:01:32,044 --> 01:01:35,337 И когато бях десет годишна и ме изпратиха сама в Исе, 806 01:01:35,824 --> 01:01:37,791 аз не исках да ходя! 807 01:01:39,557 --> 01:01:42,177 Исках да бъда с майка си! 808 01:01:43,507 --> 01:01:46,083 И защото отидох в Исе, 809 01:01:46,459 --> 01:01:51,093 даже не можах да съм до нея, когато почина! 810 01:01:52,966 --> 01:01:56,193 Защо ми донесе това писмо, Хиромаса? 811 01:01:56,856 --> 01:01:58,236 Аз исках… 812 01:02:00,802 --> 01:02:03,344 исках писмо от теб, Хиромаса! 813 01:02:06,156 --> 01:02:07,716 Защо!? 814 01:02:13,412 --> 01:02:14,612 Съжалявам. 815 01:02:16,072 --> 01:02:17,319 Аз… 816 01:02:20,445 --> 01:02:21,712 Аз просто… 817 01:02:24,622 --> 01:02:27,955 Мразя те, Хиромаса! Мразя те! 818 01:02:29,408 --> 01:02:30,821 Не мога повече. 819 01:02:30,913 --> 01:02:32,708 Искам да се махна от тук!! 820 01:03:01,328 --> 01:03:02,561 Хирома… 821 01:03:02,813 --> 01:03:03,926 Лейди Йошико! 822 01:03:06,086 --> 01:03:07,619 Лейди Йошико! 823 01:03:10,466 --> 01:03:12,406 Как трябваше да постъпя? 824 01:03:13,066 --> 01:03:15,519 Дай първо да намерим лейди Йошико. 825 01:03:20,775 --> 01:03:21,821 Сеймей? 826 01:03:52,739 --> 01:03:53,772 Къде отиде!? 827 01:03:53,797 --> 01:03:55,572 Изпуснахме ли го? По дяволите. 828 01:03:55,597 --> 01:03:56,777 Още не. Насам. 829 01:04:06,178 --> 01:04:07,411 Лейди Йошико. 830 01:04:11,925 --> 01:04:13,245 Лейди Йошико! 831 01:04:19,237 --> 01:04:21,301 Не минахме ли оттук и преди малко? 832 01:04:26,642 --> 01:04:27,777 Хиромаса. 833 01:04:33,849 --> 01:04:37,355 С този танц ви проклевам, 834 01:04:39,965 --> 01:04:45,612 бъдете всички погълнати в подсъзнанието, 835 01:04:51,313 --> 01:04:55,795 следвайте страстите си и се убийте едни други. 836 01:04:57,795 --> 01:05:00,117 Защо обикаляме тука? 837 01:05:00,548 --> 01:05:02,508 Търсим Сеймей, не помниш ли. 838 01:05:02,949 --> 01:05:05,603 А защо изобщо търсим Сеймей? 839 01:05:06,447 --> 01:05:08,303 Защото Садафуми го търси. 840 01:05:08,926 --> 01:05:10,129 Садафуми, а? 841 01:05:11,966 --> 01:05:13,031 А дали е така? 842 01:05:13,474 --> 01:05:14,537 Кое? 843 01:05:14,961 --> 01:05:17,555 Дали изобщо говори истината? 844 01:05:18,023 --> 01:05:19,116 Пък и… 845 01:05:20,042 --> 01:05:22,096 дори и да хванем Сеймей, 846 01:05:22,795 --> 01:05:25,363 това няма ли да значи победа за Садафуми? 847 01:05:27,222 --> 01:05:29,459 Сега като го каза, така е. 848 01:05:32,627 --> 01:05:35,180 Няма ли да е по-добре Садафуми да изчезне? 849 01:05:38,281 --> 01:05:39,314 Да… 850 01:05:40,417 --> 01:05:44,291 Тъкмо и аз… започвах да си мисля същото. 851 01:05:46,837 --> 01:05:47,944 Хиромаса? 852 01:05:52,780 --> 01:05:53,794 Хиромаса! 853 01:06:22,261 --> 01:06:23,541 Мястото от съня ми… 854 01:06:34,364 --> 01:06:39,850 Нека омразата се превърне в оръжие. 855 01:06:44,913 --> 01:06:47,110 Мислехте, че ще ме изиграете? 856 01:06:47,673 --> 01:06:49,060 Аз изиграх вас. 857 01:06:49,667 --> 01:06:50,707 Какво? 858 01:06:51,987 --> 01:06:54,087 Такъв гнусен тип като тебе 859 01:06:54,807 --> 01:06:57,888 никога не може да застане на върха на онмьоджите. 860 01:06:58,371 --> 01:07:01,108 За какъв се мислиш, като нямаш и капка талант? 861 01:07:01,545 --> 01:07:03,166 Вземи си думите назад. 862 01:07:03,631 --> 01:07:05,331 И ти си същият! 863 01:07:34,164 --> 01:07:35,517 Мое е. 864 01:07:36,577 --> 01:07:38,897 Магистърското място е мое! 865 01:07:41,292 --> 01:07:45,365 Личен онмьоджи на императора… ще съм аз! 866 01:07:51,579 --> 01:07:53,479 Всичко ще е мое. 867 01:07:54,418 --> 01:07:55,978 Целият свят ще е мой! 868 01:07:56,578 --> 01:07:58,345 На никой няма да го дам! 869 01:07:59,465 --> 01:08:04,951 Нека огънят на омразата да изгори всички ви 870 01:09:25,653 --> 01:09:26,733 Татко… 871 01:09:30,543 --> 01:09:31,643 Мамо… 872 01:09:43,353 --> 01:09:45,139 Точно така. 873 01:09:45,639 --> 01:09:49,806 Аз убих родителите ти. 874 01:10:22,714 --> 01:10:24,094 Не затваряй очи! 875 01:10:24,119 --> 01:10:26,733 Не искаше ли да виждаш само реалността!? 876 01:11:51,922 --> 01:11:52,928 Сеймей? 877 01:12:03,265 --> 01:12:04,345 Какво стана? 878 01:12:08,312 --> 01:12:10,846 За нещо тъжно ли се сети? 879 01:12:19,989 --> 01:12:21,069 Защо засвири? 880 01:12:22,122 --> 01:12:23,129 Защо? 881 01:12:24,362 --> 01:12:26,709 Аз непрекъснато свиря на флейтата си. 882 01:12:26,975 --> 01:12:30,262 Когато съм весел, когато съм тъжен, когато ме е страх. 883 01:12:30,915 --> 01:12:33,374 Така сърцето ми се успокоява. 884 01:12:33,887 --> 01:12:36,547 И спира да ми пука за всякакви дребни неща. 885 01:12:36,974 --> 01:12:40,221 И тогава, всичко в света ми е наред. 886 01:12:44,659 --> 01:12:46,379 Твоята флейта ме спаси. 887 01:12:51,125 --> 01:12:52,352 Благодаря ти. 888 01:12:53,451 --> 01:12:54,511 А? 889 01:12:57,308 --> 01:12:58,575 Ти каза "благодаря"!? 890 01:13:00,408 --> 01:13:01,515 Каза го! 891 01:13:02,462 --> 01:13:03,722 Кажи ми го пак! 892 01:13:03,968 --> 01:13:06,208 Вторият път вече няма да е с чувство. 893 01:13:06,233 --> 01:13:08,251 Не, няма такова нещо! 894 01:13:08,700 --> 01:13:11,306 Ще се радвам колкото и пъти да ми благодариш! 895 01:13:11,331 --> 01:13:14,117 Искам да го правиш често. Често! 896 01:13:14,777 --> 01:13:19,415 По-важното, Хиромаса, е че и да търсим лейди Йошико, няма да я намерим. 897 01:13:19,797 --> 01:13:20,857 Защо? 898 01:13:20,937 --> 01:13:24,470 Даже… колкото повече я търсим, толкова повече няма да я има. 899 01:13:24,537 --> 01:13:26,482 Мислех, че това е реално място, 900 01:13:26,563 --> 01:13:27,910 но не е. 901 01:13:27,990 --> 01:13:29,138 Какво значи това? 902 01:13:29,209 --> 01:13:30,928 Ние сме в подсъзнателното. 903 01:13:33,218 --> 01:13:34,279 Това място е… 904 01:13:35,071 --> 01:13:39,271 светът на неосъзнатото, дълбоко в човешкото подсъзнание. 905 01:13:39,691 --> 01:13:40,838 Аха? 906 01:13:40,930 --> 01:13:44,864 Това, което таиш в сърцето си, се появява тук, усилено и увеличено. 907 01:13:45,300 --> 01:13:47,202 Ако се поддадеш на страстите си, 908 01:13:47,226 --> 01:13:50,634 този свят ще те погълне и никога повече няма да се върнеш. 909 01:13:51,421 --> 01:13:53,027 Как изобщо се озовахме тук? 910 01:13:53,480 --> 01:13:54,894 Попаднахме в заклятие. 911 01:13:55,608 --> 01:13:57,054 Нещо като хипноза. 912 01:13:57,491 --> 01:13:58,578 Кога? 913 01:13:58,985 --> 01:14:00,251 Най-вероятно, тогава… 914 01:14:05,478 --> 01:14:06,731 Лейди Йошико! 915 01:14:09,191 --> 01:14:10,225 Аз… 916 01:14:10,618 --> 01:14:12,525 вече съвсем нищо не разбирам. 917 01:14:13,558 --> 01:14:14,578 Тоест… 918 01:14:14,637 --> 01:14:17,637 Къде е лейди Йошико? Как можем да я спасим? 919 01:14:19,076 --> 01:14:22,255 В дълбините на съзнанието си, всички хора са свързани. 920 01:14:22,797 --> 01:14:25,730 Затова ти и аз сме тук сега. 921 01:14:27,315 --> 01:14:31,615 Трябва ни някаква нишка, която да ни отведе до нейното съзнание. 922 01:14:32,561 --> 01:14:33,608 Нишка? 923 01:14:35,835 --> 01:14:37,035 Флейтата ти. 924 01:14:40,707 --> 01:14:44,593 Свири. Някаква мелодия, която си свирил заедно с лейди Йошико. 925 01:16:08,003 --> 01:16:09,269 Лейди Йошико? 926 01:16:26,572 --> 01:16:27,979 Лейди Йошико. 927 01:16:30,272 --> 01:16:31,419 Хиромаса… 928 01:16:33,351 --> 01:16:34,371 Да? 929 01:16:41,511 --> 01:16:44,291 Защо ми донесе онова писмо, Хиромаса? 930 01:16:46,230 --> 01:16:47,283 Защото… 931 01:16:48,416 --> 01:16:50,209 Защото императорът… - Лъжеш! 932 01:16:51,570 --> 01:16:53,836 Донесе го, защото ме мразиш! 933 01:16:55,043 --> 01:16:56,930 Винаги, винаги, винаги, винаги… 934 01:16:57,536 --> 01:16:59,296 всички постъпват точно така! 935 01:16:59,983 --> 01:17:02,329 Никой не го интересуват моите чувства! 936 01:17:02,550 --> 01:17:04,670 Всички решават всичко вместо мен! 937 01:17:05,058 --> 01:17:08,665 Всички, винаги, ме игнорират! 938 01:17:11,678 --> 01:17:13,151 Толкова ли… 939 01:17:15,251 --> 01:17:16,925 толкова много ли ме мразиш? 940 01:17:17,879 --> 01:17:19,692 Затова ми го донесе, нали? 941 01:17:19,873 --> 01:17:20,879 Не… 942 01:17:20,993 --> 01:17:23,539 точно обратното, точно обратното е! 943 01:17:25,226 --> 01:17:26,653 Толкова те обичах, 944 01:17:27,546 --> 01:17:29,039 че не можех да кажа нищо. 945 01:17:32,304 --> 01:17:33,324 Лъжеш. 946 01:17:34,138 --> 01:17:35,151 Не лъжа. 947 01:17:35,264 --> 01:17:38,131 Тогава защо не ме отвлече, защо не избяга с мен! 948 01:17:38,398 --> 01:17:41,778 Защо не ми каза какво чувстваш, защо не изгуби писмото! 949 01:17:45,002 --> 01:17:46,008 Лейди Йошико… 950 01:17:48,675 --> 01:17:49,802 аз… 951 01:17:53,308 --> 01:17:55,438 от мен не става нищо. 952 01:17:57,086 --> 01:18:01,122 Всичко, което ми трябва за да съм щастлив, е да свиря на флейтата си. 953 01:18:01,618 --> 01:18:04,098 Не ме бива в нищо друго, освен в музиката. 954 01:18:04,507 --> 01:18:07,947 Не знам дали имам каквото и да е бъдеще. 955 01:18:08,731 --> 01:18:11,933 Може да загубя ранга си и да живея в някоя развалина. 956 01:18:11,983 --> 01:18:13,709 Това изобщо не ме интересува! 957 01:18:14,597 --> 01:18:15,677 Лейди Йошико. 958 01:18:18,070 --> 01:18:20,901 Ако не ставаше въпрос за императора, аз може би… 959 01:18:21,248 --> 01:18:25,442 ако бях събрал дори само още малко смелост, аз може би… 960 01:18:27,202 --> 01:18:31,595 може би наистина щях да избягам някъде далече заедно с теб. 961 01:18:33,844 --> 01:18:34,891 Но… 962 01:18:36,058 --> 01:18:37,624 аз всъщност съм сигурен, 963 01:18:40,744 --> 01:18:43,010 че императорът е достоен избор за теб. 964 01:18:45,534 --> 01:18:49,234 Щях да съм по-щастлива с теб, а не с императора! 965 01:18:51,548 --> 01:18:52,602 Лейди Йошико. 966 01:18:54,235 --> 01:18:55,608 Досега, 967 01:18:56,635 --> 01:18:58,902 колко време си прекарала с императора? 968 01:19:03,465 --> 01:19:06,491 Бъдещето може да крие щастие, което още не познаваш. 969 01:19:07,872 --> 01:19:08,985 И… 970 01:19:09,984 --> 01:19:13,310 няма да изгубиш това, което те е правило щастлива досега. 971 01:19:16,097 --> 01:19:20,050 Когато свиря на флейтата си, аз съм щастлив дори и когато съм сам. 972 01:19:20,937 --> 01:19:22,797 Ти не чувстваш ли същото? 973 01:19:23,303 --> 01:19:24,550 Спомни си. 974 01:19:24,841 --> 01:19:27,921 Когато свириш на кото, ти… 975 01:19:28,581 --> 01:19:31,461 не си ли щастлива дори и ако си сама? 976 01:19:36,895 --> 01:19:38,062 А пък и… 977 01:19:41,622 --> 01:19:43,716 любовта ми към теб… 978 01:19:45,295 --> 01:19:46,876 никога няма да се промени. 979 01:19:55,769 --> 01:19:56,856 Независимо 980 01:19:59,949 --> 01:20:01,962 с кого си 981 01:20:04,706 --> 01:20:06,066 ще те обичам. 982 01:20:30,135 --> 01:20:31,449 Лейди Йошико… 983 01:20:35,789 --> 01:20:36,855 Аз… 984 01:20:39,069 --> 01:20:40,202 винаги… 985 01:20:43,125 --> 01:20:44,485 бях самотна. 986 01:20:50,618 --> 01:20:53,186 Мислех, че татко и мама са ме изоставили, 987 01:20:55,646 --> 01:20:56,840 и винаги… 988 01:20:59,720 --> 01:21:01,533 мислех че съм съвсем сама. 989 01:21:09,224 --> 01:21:10,310 Но… 990 01:21:15,417 --> 01:21:16,570 когато дойдох тук, 991 01:21:17,544 --> 01:21:18,737 осъзнах нещо. 992 01:21:23,694 --> 01:21:24,834 Аз… 993 01:21:26,768 --> 01:21:27,988 никога 994 01:21:32,273 --> 01:21:33,866 не съм била сама. 995 01:21:49,463 --> 01:21:50,597 Благодаря ти. 996 01:21:53,897 --> 01:21:54,957 Хиромаса. 997 01:22:01,901 --> 01:22:03,254 Сега наистина съм… 998 01:22:05,867 --> 01:22:07,147 много 999 01:22:09,872 --> 01:22:11,425 щастлива. 1000 01:22:53,243 --> 01:22:54,430 Лейди Йошико. 1001 01:22:57,023 --> 01:22:58,423 Лейди Йошико! 1002 01:22:58,897 --> 01:23:00,017 Хиромаса! 1003 01:23:02,910 --> 01:23:04,097 Нещо идва. 1004 01:23:22,835 --> 01:23:24,122 Хиромаса, бягай. 1005 01:23:38,701 --> 01:23:40,622 Какво е това!? Какво ще правим!? 1006 01:23:40,647 --> 01:23:43,902 Тихо! Сега го обмислям! Трябва да избягаме от този свят! 1007 01:23:43,927 --> 01:23:45,534 Сеймей, направи нещо! 1008 01:23:45,686 --> 01:23:50,405 Ако това е подсъзнателния свят, ти нали можеш да влияеш на съзнанията! Действай! 1009 01:23:51,119 --> 01:23:53,012 Точно така е. Ти си прав. 1010 01:23:53,037 --> 01:23:54,052 Ъ? 1011 01:23:54,093 --> 01:23:58,873 Елементът вода побеждава елемента огън. Трябва ни много, много вода. Да вървим! 1012 01:24:06,156 --> 01:24:07,176 Бягай! 1013 01:24:45,429 --> 01:24:46,456 Сеймей! 1014 01:24:48,109 --> 01:24:49,156 Сеймей! 1015 01:25:10,498 --> 01:25:11,558 Хиромаса! 1016 01:25:14,872 --> 01:25:15,925 Хиромаса! 1017 01:25:16,705 --> 01:25:17,725 Хиромаса! 1018 01:25:24,142 --> 01:25:25,196 Ръцете ми. 1019 01:25:26,049 --> 01:25:27,149 Ръцете ми… 1020 01:25:28,189 --> 01:25:29,302 Ръцете ми! 1021 01:25:30,916 --> 01:25:32,389 Това е краят! 1022 01:25:33,194 --> 01:25:37,409 Това е краят! С тези ръце… с тези ръце вече не мога да свиря! 1023 01:25:37,434 --> 01:25:38,714 Хиромаса, чуй ме! 1024 01:25:38,861 --> 01:25:39,967 Няма да умреш. 1025 01:25:40,200 --> 01:25:41,675 Няма да позволя да умреш. 1026 01:25:41,700 --> 01:25:43,167 Не ме интересува! 1027 01:25:43,761 --> 01:25:46,794 Ако не мога да свиря, по-добре да съм мъртъв! 1028 01:25:46,915 --> 01:25:47,962 Хиромаса! 1029 01:25:48,595 --> 01:25:49,689 Повярвай ми. 1030 01:25:56,595 --> 01:25:57,682 Вярвай ми. 1031 01:25:58,968 --> 01:26:00,148 Кълна се. 1032 01:26:00,681 --> 01:26:02,655 Кълна ти се, че ще свириш отново. 1033 01:26:04,908 --> 01:26:08,094 Не мога да ти вярвам като ти самият не вярваш в никой. 1034 01:26:10,579 --> 01:26:12,526 Вярвам на флейтата ти. 1035 01:26:14,372 --> 01:26:16,506 Вярвам в твоята музика. 1036 01:26:20,919 --> 01:26:22,572 Ако ти повярвам… 1037 01:26:23,978 --> 01:26:26,791 ще мога ли пак да свиря? 1038 01:26:28,738 --> 01:26:29,771 Да. 1039 01:26:31,832 --> 01:26:33,039 Заклеваш ли се? 1040 01:26:34,459 --> 01:26:35,672 Заклевам се. 1041 01:26:37,436 --> 01:26:38,876 Затова, вярвай в мен. 1042 01:26:47,449 --> 01:26:48,543 Добре. 1043 01:26:50,154 --> 01:26:51,294 Вярвам ти. 1044 01:27:12,472 --> 01:27:13,985 Няма да ви го простя. 1045 01:27:16,942 --> 01:27:18,962 Ще ви изтрия от лицето на земята. 1046 01:27:46,518 --> 01:27:48,678 Всичко е мое! Мое! 1047 01:27:51,478 --> 01:27:52,798 Всичко е мое! 1048 01:27:55,243 --> 01:27:56,616 Всичко е мое! 1049 01:27:59,003 --> 01:28:00,243 Всичко е мое! 1050 01:28:00,823 --> 01:28:01,936 Мое! 1051 01:28:03,303 --> 01:28:04,463 Всичко е мое! 1052 01:28:04,534 --> 01:28:07,000 Ела, водни драконе, спящ под столицата! 1053 01:28:10,410 --> 01:28:11,490 Всичко е мое! 1054 01:28:12,516 --> 01:28:13,962 Синът на Абе-но Масуки, 1055 01:28:14,236 --> 01:28:16,123 Абе-но Сеймей ти заповядва. 1056 01:28:19,857 --> 01:28:22,157 Намери източника на това заклинание… 1057 01:28:22,182 --> 01:28:24,544 и го разбий! 1058 01:29:05,512 --> 01:29:06,599 Какво…!? 1059 01:29:06,624 --> 01:29:07,832 Невъзможно! 1060 01:29:08,036 --> 01:29:10,856 Такова нещо не съществува в света на реалността! 1061 01:29:38,612 --> 01:29:39,765 Лорд Хиромаса. 1062 01:29:41,892 --> 01:29:44,012 Върнахме се в собствения си свят. 1063 01:29:49,802 --> 01:29:51,002 Лорд Хиромаса. 1064 01:30:04,507 --> 01:30:05,721 Къде е Сеймей!? 1065 01:30:07,087 --> 01:30:10,934 Щом ние сме тук, значи и той е жив и здрав. 1066 01:30:13,865 --> 01:30:15,105 Значи се спасихме. 1067 01:30:16,565 --> 01:30:17,598 Да. 1068 01:30:24,101 --> 01:30:25,168 Лейди Йошико… 1069 01:30:32,666 --> 01:30:34,140 Извинете поведението ми. 1070 01:30:43,893 --> 01:30:45,153 Лорд Хиромаса. 1071 01:30:48,313 --> 01:30:49,840 Ние двамата 1072 01:30:51,100 --> 01:30:52,646 винаги 1073 01:30:53,381 --> 01:30:55,813 ще бъдем свързани в едно невидимо място. 1074 01:30:58,720 --> 01:31:03,900 Осъзнах това докато бях в онова странно, мистериозно място. 1075 01:31:07,424 --> 01:31:08,591 Лорд Хиромаса. 1076 01:31:10,851 --> 01:31:11,924 Взех решение. 1077 01:31:14,184 --> 01:31:16,077 Отивам да бъда с императора. 1078 01:31:47,597 --> 01:31:48,750 Лейди Йошико. 1079 01:31:54,004 --> 01:31:55,464 Поздравления. 1080 01:33:19,666 --> 01:33:22,766 Най-сетне си възвърнах изгубените спомени. 1081 01:33:24,667 --> 01:33:26,233 Ти беше, нали? 1082 01:33:26,960 --> 01:33:28,900 Ти уби родителите ми. 1083 01:33:30,013 --> 01:33:31,193 И не само това. 1084 01:33:31,446 --> 01:33:33,906 Използва доктора по астрономия Корекуни 1085 01:33:34,310 --> 01:33:36,625 за да наложиш заклинание над учениците. 1086 01:33:42,745 --> 01:33:44,518 Началник на бюрото по онмьо. 1087 01:34:06,248 --> 01:34:07,281 Защо? 1088 01:34:09,376 --> 01:34:10,982 Мислиш ли, че ще ти кажа? 1089 01:34:11,909 --> 01:34:12,989 Мисля. 1090 01:34:13,762 --> 01:34:16,342 Хората обичат да говорят за себе си. 1091 01:34:17,168 --> 01:34:19,906 Независимо дали е за победите или загубите си. 1092 01:34:25,369 --> 01:34:28,636 Тогава бих ти казал същото, което Садафуми вече ти каза. 1093 01:34:30,029 --> 01:34:33,909 Садафуми беше на 45. Аз съм на 70. 1094 01:34:34,115 --> 01:34:35,849 Това е единствената разлика. 1095 01:34:38,035 --> 01:34:40,854 Скоро ще станат две години откакто заехте трона. 1096 01:34:41,108 --> 01:34:44,642 Не е ли вече време да изберете кой ще е Ваш личен онмьоджи? 1097 01:34:45,635 --> 01:34:48,262 Ако никой друг не е привлякъл вниманието Ви, 1098 01:34:48,569 --> 01:34:51,696 аз смятам, че главата на бюрото по онмьо е подходящ. 1099 01:34:52,953 --> 01:34:54,679 Началнико на бюрото по онмьо. 1100 01:34:54,966 --> 01:34:56,032 Да? 1101 01:34:56,500 --> 01:34:58,993 Ако снизходите да ме счетете за подходящ… 1102 01:34:59,507 --> 01:35:01,100 ще се посветя изцяло, 1103 01:35:01,707 --> 01:35:03,353 тялом и духом, 1104 01:35:03,973 --> 01:35:07,460 в служба на Ваше Многоуважаемо Величество. 1105 01:35:11,635 --> 01:35:13,695 Познаваш ли един Абе-но Сеймей? 1106 01:35:15,488 --> 01:35:18,901 Бил усмирил цял дракон в дома на Йошико. 1107 01:35:22,235 --> 01:35:25,818 А докторът по астрономия, Корекуни, ти беше съучастник, нали. 1108 01:35:26,666 --> 01:35:30,139 Много беше лесно да го спечеля на своя страна. 1109 01:35:30,566 --> 01:35:31,760 Искате аз да бъда… 1110 01:35:32,092 --> 01:35:34,459 следващият началник на бюрото по онмьо? 1111 01:35:35,706 --> 01:35:39,233 Толкова много ми помогна. 1112 01:36:12,202 --> 01:36:16,228 Той подправи твоя почерк на дървената кукла с проклятието. 1113 01:36:17,664 --> 01:36:18,771 И след това… 1114 01:36:19,244 --> 01:36:23,810 подготвихме почвата като насадихме внушения в умовете на учениците. 1115 01:36:24,584 --> 01:36:28,470 Канешиге беше толкова уверен, че това е нажежен прът за въглени, 1116 01:36:28,664 --> 01:36:30,891 че това се отрази на тялото му. 1117 01:36:31,829 --> 01:36:36,423 Това се нарича внушение. Или още известно като хипноза. 1118 01:36:37,577 --> 01:36:42,469 По този начин могат да се насаждат внушения и на цели групи от хора. 1119 01:36:44,799 --> 01:36:47,092 Защо въвлече и принцеса Йошико? 1120 01:36:49,039 --> 01:36:55,745 За разлика от другите ученици, на теб внушенията ми не ти действат, нали? 1121 01:36:57,316 --> 01:36:58,596 Вместо тях, 1122 01:36:59,836 --> 01:37:03,029 използвах силата, която принцеса Йошико притежава. 1123 01:37:03,409 --> 01:37:05,703 Това е благовоние от лотосов лист. 1124 01:37:05,836 --> 01:37:08,282 Със сигурност ще помогне на лейди Йошико. 1125 01:37:10,095 --> 01:37:13,802 Защото реших, че тя ще е добър катализатор, 1126 01:37:14,488 --> 01:37:17,689 който да те отведе още по-дълбоко в подсъзнателното. 1127 01:37:18,589 --> 01:37:20,529 Според резултата от гаданието, 1128 01:37:21,473 --> 01:37:26,254 резултатът ще е най-благоприятен ако поверите писмото на лорд Хиромаса. 1129 01:37:27,696 --> 01:37:32,303 Знаех, че ще я последваш и ще се опиташ да я намериш. 1130 01:37:32,384 --> 01:37:33,417 Хиромаса! 1131 01:37:41,868 --> 01:37:46,068 С други думи, тя беше стръвта, потъваща все по-надълбоко. 1132 01:37:47,106 --> 01:37:51,972 Ти превърна учениците на бюрото по онмьо в съставки за кодоку. 1133 01:37:53,152 --> 01:37:54,532 Точно така, Сеймей. 1134 01:37:55,712 --> 01:37:56,899 Точно това направих. 1135 01:37:58,505 --> 01:38:00,870 Затворих ги в гърнето на подсъзнанието, 1136 01:38:01,045 --> 01:38:03,111 заставих ги да се бият помежду си, 1137 01:38:03,224 --> 01:38:06,264 знаейки, че вероятно ти ще си последният оцелял. 1138 01:38:06,471 --> 01:38:08,549 Исках така да си присвоя силата ти. 1139 01:38:10,232 --> 01:38:11,645 Всяка година 1140 01:38:12,091 --> 01:38:15,418 правя гадания за всеки един член на бюрото по онмьо. 1141 01:38:19,511 --> 01:38:22,772 За да елиминирам всеки, който ще се изпречи на пътя ми. 1142 01:38:24,804 --> 01:38:28,064 И моите родители ли уби заради резултата от гаданието? 1143 01:38:31,127 --> 01:38:33,521 Не искаше ли да виждаш само реалността!? 1144 01:38:44,561 --> 01:38:45,581 Точно така. 1145 01:38:46,265 --> 01:38:50,971 Баща ти беше наистина талантлив онмьоджи. 1146 01:38:52,565 --> 01:38:53,998 И стоеше на пътя ми. 1147 01:38:56,005 --> 01:38:57,072 Какво ще кажеш? 1148 01:38:57,678 --> 01:39:00,771 Гадателските ми умения са ненадминати, нали? 1149 01:39:02,658 --> 01:39:06,738 Ако бяха толкова ненадминати, щеше да предвидиш и този край. 1150 01:39:07,145 --> 01:39:08,225 Да. 1151 01:39:09,309 --> 01:39:11,170 Ти ще си гибелта ми. 1152 01:39:11,490 --> 01:39:12,889 И в крайна сметка, 1153 01:39:13,290 --> 01:39:15,882 ще станеш личен онмьоджи на императора. 1154 01:39:16,863 --> 01:39:18,850 Но това е просто едно гадание! 1155 01:39:19,370 --> 01:39:23,661 Ако вярвах на такива неща, щях да съм същият като онези глупаци. 1156 01:39:24,775 --> 01:39:28,129 Мога да променя крайния резултат колкото си искам! 1157 01:39:30,589 --> 01:39:32,862 Още не съм загубил. 1158 01:39:34,104 --> 01:39:35,838 Все още имам шансове. 1159 01:39:36,684 --> 01:39:41,718 Все още имам шанс да стана личен онмьоджи на императора. 1160 01:39:42,691 --> 01:39:44,024 И той е… 1161 01:39:44,651 --> 01:39:46,364 сега! 1162 01:40:02,987 --> 01:40:04,280 Помниш ли я? 1163 01:40:06,314 --> 01:40:09,594 Това е куклата, която ти зарови заедно с родителите ми. 1164 01:40:14,291 --> 01:40:15,491 Не, не е. 1165 01:40:16,891 --> 01:40:18,884 Тя трябва отдавна да е изгнила! 1166 01:40:19,304 --> 01:40:21,671 Донесох я от света на съзнанието. 1167 01:40:22,191 --> 01:40:25,851 Да превръщаш съзнанието в материя е сърцето на магията. 1168 01:40:26,558 --> 01:40:27,778 Тя не съществува. 1169 01:40:28,691 --> 01:40:30,610 Хората не могат да правят това! 1170 01:40:30,791 --> 01:40:31,871 Могат. 1171 01:40:32,311 --> 01:40:34,197 Поне аз мога. 1172 01:40:43,341 --> 01:40:45,494 Само че това е тайна от всички. 1173 01:41:10,532 --> 01:41:15,431 Призовавам покойния Десен министър, Тенман-дайджизай-тенджин Сугавара-но Мичизане. 1174 01:41:16,433 --> 01:41:17,446 Невъзможно! 1175 01:41:24,976 --> 01:41:26,496 Лорд Мичизане! 1176 01:41:28,528 --> 01:41:32,603 Като глава на бюрото по онмьо ти оказвам най-високата възможна чест. 1177 01:41:32,714 --> 01:41:35,935 Не е ли най-достойният за теб отмъстителен дух? 1178 01:41:36,317 --> 01:41:39,956 Това е невъзможно! Няма как да е истински! 1179 01:42:00,756 --> 01:42:02,596 Синът на Абе-но Масуки, 1180 01:42:03,106 --> 01:42:05,293 Абе-но Сеймей ти заповядва. 1181 01:42:07,256 --> 01:42:09,399 Дай на главата на бюрото по онмьо 1182 01:42:10,313 --> 01:42:12,353 най-заслуженото наказание. 1183 01:42:22,130 --> 01:42:23,436 Значи ти си… 1184 01:42:24,910 --> 01:42:26,823 истински магьосник!? 1185 01:42:49,525 --> 01:42:50,685 Да. 1186 01:42:52,686 --> 01:42:54,686 За разлика от всички вас. 1187 01:43:07,542 --> 01:43:08,922 Каква хубава луна. 1188 01:43:09,982 --> 01:43:11,029 Да. 1189 01:43:13,802 --> 01:43:14,837 Сеймей? 1190 01:43:15,342 --> 01:43:16,390 Какво? 1191 01:43:16,895 --> 01:43:18,857 И аз все пак не разбрах съвсем. 1192 01:43:19,282 --> 01:43:21,482 Какво точно се случи там? 1193 01:43:22,027 --> 01:43:23,315 Къде имаш предвид? 1194 01:43:23,568 --> 01:43:27,368 Ами, онова де… Ние наистина ли бяхме в света на съзнанието? 1195 01:43:28,561 --> 01:43:29,634 Да. 1196 01:43:30,474 --> 01:43:34,061 Значи… всичко това се случи само в съзнанията ни. 1197 01:43:34,086 --> 01:43:37,047 В реалния свят не се е случило нищо от всичко това? 1198 01:43:37,201 --> 01:43:38,329 Точно така. 1199 01:43:38,506 --> 01:43:40,314 Нито драконът, нито битката? 1200 01:43:41,908 --> 01:43:44,601 Всичко това се случи в сърцата ни. 1201 01:43:45,267 --> 01:43:47,634 Този свят си остава самото спокойствие. 1202 01:43:49,755 --> 01:43:51,181 Не мога да го повярвам. 1203 01:43:51,695 --> 01:43:55,722 За мен всичко, което се случи в света на съзнанието, беше истинско, 1204 01:43:56,002 --> 01:43:58,588 както и това, че сега сме тук, е истинско. 1205 01:43:59,268 --> 01:44:03,582 Искаш да кажеш, че за теб реалността и истината са едно и също нещо? 1206 01:44:03,764 --> 01:44:06,057 Ами да. А за теб? 1207 01:44:09,645 --> 01:44:11,665 Ама това не е ли нормално нещо? 1208 01:44:12,992 --> 01:44:14,502 Нормално е, предполагам. 1209 01:44:15,398 --> 01:44:18,118 Ако умреш в сърцето си, умираш и в реалността. 1210 01:44:18,839 --> 01:44:22,932 Учениците, които умряха в света на съзнанието, бяха мъртви и в нашия. 1211 01:44:24,333 --> 01:44:26,259 А аз не умрях защото… 1212 01:44:31,137 --> 01:44:33,017 повярвах в теб! 1213 01:44:33,890 --> 01:44:36,110 Ти си ме спасил! 1214 01:44:36,417 --> 01:44:40,217 Не е вярно, Хиромаса. Ти сам спаси себе си. 1215 01:44:40,842 --> 01:44:42,115 Така ли направих? 1216 01:44:44,034 --> 01:44:46,921 Реалност и истина, субективното и обективното: 1217 01:44:46,946 --> 01:44:50,468 когато съм с теб, изведнъж ми става все едно за всичко това. 1218 01:44:50,842 --> 01:44:55,308 В крайна сметка, ние нямаме нищо друго освен момента, който изживяваме сега. 1219 01:44:55,548 --> 01:44:58,335 Точно така! Сега пием саке. 1220 01:44:59,040 --> 01:45:00,926 Това е всичко, което имам. 1221 01:45:03,073 --> 01:45:04,120 И… 1222 01:45:05,239 --> 01:45:06,733 ние двамата с теб 1223 01:45:07,085 --> 01:45:09,599 сме свързани в едно невидимо място. 1224 01:45:12,117 --> 01:45:13,157 Хиромаса. 1225 01:45:14,810 --> 01:45:16,830 Ти си такъв добър човек. 1226 01:45:20,050 --> 01:45:23,190 Кой смяташ, че е най-подходящ за мой личен онмьоджи? 1227 01:45:24,915 --> 01:45:29,361 Сега, когато загубиха главата на бюрото си и доктора си по астрономия, 1228 01:45:29,582 --> 01:45:33,342 следващ по ред на старшинство е докторът по онмьо. 1229 01:45:34,452 --> 01:45:38,005 Смятам, че Камо-но Тадаюки е най-подходящ. 1230 01:45:38,532 --> 01:45:39,579 Така ли. 1231 01:45:41,029 --> 01:45:42,582 Какво ще кажеш, Тадаюки? 1232 01:45:42,789 --> 01:45:44,641 Ще ми станеш ли онмьоджи? 1233 01:45:51,195 --> 01:45:52,235 Какво има? 1234 01:45:53,893 --> 01:45:54,919 Просто… 1235 01:45:58,166 --> 01:46:01,719 той съвсем наскоро стана магистър, но… 1236 01:46:03,519 --> 01:46:04,599 аз бих искал 1237 01:46:05,744 --> 01:46:09,251 да препоръчам Абе-но Сеймей. 1238 01:46:12,724 --> 01:46:14,184 Сеймей ли? 1239 01:46:17,467 --> 01:46:18,934 Така ли? 1240 01:46:20,054 --> 01:46:21,721 Сеймей, а? 1241 01:46:22,554 --> 01:46:23,800 Разбирам… 1242 01:46:24,460 --> 01:46:27,262 значи, огненият дракон е въплъщение на завистта, 1243 01:46:27,286 --> 01:46:30,007 а водният - на подземното езеро под столицата. 1244 01:46:30,954 --> 01:46:34,587 Обаче, какво тогава беше златният дракон на лейди Йошико? 1245 01:46:35,889 --> 01:46:37,056 Искаш ли да знаеш? 1246 01:46:37,229 --> 01:46:38,509 Искам. 1247 01:46:40,288 --> 01:46:41,408 Той беше… 1248 01:46:43,082 --> 01:46:45,955 въплъщението на любовта ѝ към теб. 1249 01:46:46,835 --> 01:46:47,849 Какво? 1250 01:46:48,574 --> 01:46:52,654 Чувствата ѝ бяха и това, което караше струните на котото да се късат. 1251 01:46:58,771 --> 01:47:00,771 В това беше цялата работа. 1252 01:47:03,518 --> 01:47:05,018 Това ли било. 1253 01:47:10,805 --> 01:47:11,999 Хиромаса. 1254 01:47:12,698 --> 01:47:14,352 Ще посвириш ли малко? 1255 01:47:15,051 --> 01:47:16,204 Защо изведнъж? 1256 01:47:17,100 --> 01:47:21,073 Помислих си, че няма нищо лошо понякога да ми се приисква да те чуя. 1257 01:52:40,935 --> 01:52:45,935 {\an5}Превод: mizunoiro 162686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.