Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,000 --> 00:00:58,000
Sottotitoli italiani a cura di Dan
http://barrenillusions.blogspot.com/
2
00:02:17,400 --> 00:02:20,400
Non vi sono prove a sufficienza della non esistenza
della citt� di Chronopolis.
3
00:02:21,001 --> 00:02:24,001
Al contrario, i sogni ed i manoscritti
sono concordi nell'affermare
4
00:02:24,002 --> 00:02:27,002
che la storia della citt� sia una storia
di eternit� e desiderio.
5
00:02:28,003 --> 00:02:31,003
I suoi abitanti, ieratici ed impassibili,
hanno come sola occupazione
6
00:02:31,004 --> 00:02:34,004
e come solo piacere,
quello di comporre il tempo.
7
00:02:35,005 --> 00:02:39,005
Nonostante la monotonia dell'immortalit�,
essi vivono in attesa;
8
00:02:39,006 --> 00:02:42,006
un rilevante evento dovr� manifestarsi
durante l'incontro
9
00:02:42,007 --> 00:02:45,007
tra un peculiare istante
ed un essere umano.
10
00:02:46,007 --> 00:02:48,007
Ora, quell'atteso istante
sta preparandosi...
1083
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.