All language subtitles for Against.The.Wind.1978.S01E03.DKSubs.DVDRip.x264-DanskKulturskat

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,720 --> 00:00:13,408 Frihed, dit forrevne banner flyver 2 00:00:13,600 --> 00:00:19,403 Flyver som tordenstormen mod vinden 3 00:00:19,600 --> 00:00:27,007 Mod vinden 4 00:00:36,480 --> 00:00:41,964 Serien bygger på ægte begivenheder, men visse navne er opdigtede. 5 00:00:45,400 --> 00:00:49,883 Et spørgsmål om skyld 6 00:01:08,680 --> 00:01:12,810 Sydneybugt, maj 1797 7 00:01:15,800 --> 00:01:19,282 Det er ikke ligefrem skatten for enden af regnbuen, hvad? 8 00:01:19,480 --> 00:01:26,364 Nej, det overrasker mig, de tør kalde det en by, det er mere en militærlejr. 9 00:01:26,560 --> 00:01:30,326 Man kan dårlig forvente andet, når hele kolonien er et fængsel. 10 00:01:30,520 --> 00:01:34,320 Men det bliver dejligt at komme på land, her stinker af eddike. 11 00:01:34,520 --> 00:01:39,287 Ja, det er ubehageligt, men jeg fortrækker den for stanken af fangerne. 12 00:01:41,200 --> 00:01:43,202 Polly? 13 00:01:48,440 --> 00:01:51,364 - Polly! -Hvad er der? 14 00:01:51,560 --> 00:01:54,530 Jeg blev bekymret for dig. 15 00:01:55,920 --> 00:02:01,211 Underligt, hele vejen fra Irland- 16 00:02:01,400 --> 00:02:05,689 -holdt mig jeg oppe ved tanken om, at vi kom væk herfra. 17 00:02:06,920 --> 00:02:09,400 Nu kan jeg dårligt løfte en finger. 18 00:02:09,600 --> 00:02:14,640 Jeg ved det, jeg tør heller ikke tænke på, hvad der venter os. 19 00:02:14,840 --> 00:02:18,287 Men jeg siger til mig selv, det må være bedre end det her. 20 00:02:28,360 --> 00:02:30,567 Pas lige på, du gør alt vådt! 21 00:02:30,760 --> 00:02:35,482 Det ville jeg være bekymret for, stump, du sover snart i en andens seng. 22 00:02:35,680 --> 00:02:40,129 - Men du skal nok skrubbes først. -Sydneyfolk er vist ikke kræsne. 23 00:02:40,320 --> 00:02:42,448 De har vist... 24 00:02:50,480 --> 00:02:55,850 Det har været en svær rejse, for os alle sammen. 25 00:02:57,000 --> 00:02:59,446 Det gør mig ondt at se Dem sådan. 26 00:03:02,440 --> 00:03:06,161 Det chokerer mig, at dr. Beyer så skammeligt har forsømt sin pligter. 27 00:03:08,680 --> 00:03:12,162 Den her elendighed er forårsaget af ham- 28 00:03:12,360 --> 00:03:16,888 -og af Deres egne oprørske landsmænd. 29 00:03:17,080 --> 00:03:20,641 Det håber jeg, De forstår. 30 00:03:26,680 --> 00:03:30,526 Barkasse på vej, varsko kaptajnen. 31 00:03:30,720 --> 00:03:36,363 - Thomas Dennett, "Britannias" kaptajn. -William Balmain, cheflæge. 32 00:03:54,400 --> 00:03:57,370 Men har ledelsen her? 33 00:03:59,320 --> 00:04:01,800 Jeg... 34 00:04:06,800 --> 00:04:10,282 - Hvor længe har De været syge? -Jeg ved det ikke. 35 00:04:10,480 --> 00:04:14,724 Deres hår...hvad er der sket med det? 36 00:04:14,920 --> 00:04:18,561 Kaptajn Dennet klippede det af. 37 00:04:18,760 --> 00:04:24,642 - Hvornår var De sidst på dæk? -Jeg kan ikke huske det. 38 00:04:26,360 --> 00:04:30,684 De andre fanger har fortalt om behandlingen efter mytteriforsøget. 39 00:04:30,880 --> 00:04:34,407 - Har De klager? -"Klagen“"? 40 00:04:34,600 --> 00:04:38,924 - Har dyr ret til at klage? -De har ret til at indberette overgreb. 41 00:04:39,120 --> 00:04:43,091 Det er faktisk Deres pligt, så de ansvarlige kan blive straffet. 42 00:04:43,280 --> 00:04:47,285 Kønne ord, det vil jeg tro, når jeg ser det. 43 00:04:47,480 --> 00:04:52,088 De må forstå, jeg prøver at hjælpe dem. 44 00:04:52,280 --> 00:04:58,686 Noget kan ikke ændres, som at James Brannon og de andre døde. 45 00:04:58,880 --> 00:05:02,965 Men vi kan gøre vores til, at det ikke gentager sig- 46 00:05:03,160 --> 00:05:06,687 -hvis De samarbejder og stoler på mig. 47 00:05:06,880 --> 00:05:12,887 De virker som en god mand, men hvordan kan De forvente tillid? 48 00:05:13,080 --> 00:05:18,723 Hvordan ved vi, De er ikke som Kaptajnen eller ham "lægen"? 49 00:05:18,920 --> 00:05:24,882 - Har De nogen klagemål over Beyei? -Vi kunne rådne op for hans skyld. 50 00:05:25,080 --> 00:05:31,725 - Jeg blev ikke konsulteret om straffen. -De var til stede og talte slagene. 51 00:05:31,920 --> 00:05:38,405 Jeg blev ikke spurgt, om de kunne tåle straffen, det var styrmandens pligt. 52 00:05:38,600 --> 00:05:41,922 - Jeg har et brev fra Kaptajnen... -Som De stjal! 53 00:05:42,120 --> 00:05:47,365 Mine herrer, jeg er en travl mand, og her er meget at opklare. 54 00:05:47,560 --> 00:05:52,361 Guvernøren giver os måske lejlighed til at undersøge sagen formelt. 55 00:05:52,560 --> 00:05:59,444 Lige nu, vil jeg have fangerne væk og om nødvendigt på hospitalet. 56 00:06:09,640 --> 00:06:12,928 Vi burde have spurgt officeren, om det med mændene. 57 00:06:13,120 --> 00:06:17,523 Det tager vi, når det kommer, vi må først væk herfra. 58 00:06:24,960 --> 00:06:31,047 Jeg hører, cheflægen har aflagt besøg, og udspurgt jer om rejsen, 59 00:06:31,240 --> 00:06:37,566 I vil sikkert aflægge farverige beretninger om jeres vanskæbne. 60 00:06:39,160 --> 00:06:44,485 Sig, hvad jeres samvittighed dikterer, men lad mig advare jer. 61 00:06:44,680 --> 00:06:50,801 Når I forlader skibet, har Kaptajnen og lægen ingen indflydelse over jer- 62 00:06:51,000 --> 00:06:54,004 -de sejler snart tilbage. 63 00:06:54,200 --> 00:07:00,810 Men New South Wales Korpset menige og officerer bliver her med jer. 64 00:07:01,000 --> 00:07:06,689 Så hvis I fristes til ondsindede anklager mod nogen af os- 65 00:07:06,880 --> 00:07:10,089 -så husk, at jeres udtalelser har ringe effekt. 66 00:07:10,280 --> 00:07:16,890 Mens vores udtalelser om jer får stor indvirkning på jeres chancer her, 67 00:07:17,080 --> 00:07:20,846 I de næste mange år. 68 00:07:23,560 --> 00:07:25,767 Mr. Greville! 69 00:07:25,960 --> 00:07:30,204 Hvis De ikke har noget at frygte, hvorfor kom De så? 70 00:07:34,280 --> 00:07:41,084 - Blot for at tilbyde mit råd. -Så takker vi for den venlige omtanke. 71 00:07:41,280 --> 00:07:43,647 Sir. 72 00:07:51,800 --> 00:07:55,566 - Jeg burde ikke have sagt noget. -Du har ret, heller ikke jeg. 73 00:07:55,760 --> 00:07:59,242 - Men jeg har det bedre nu. -Bare jeg havde det. 74 00:07:59,440 --> 00:08:04,480 - Jeg må være gal, siden jeg sagde det. -Lad ikke den påfugl skræmme dig. 75 00:08:04,680 --> 00:08:09,163 Hvem ved, måske ser vi ham aldrig mere? 76 00:08:09,360 --> 00:08:11,567 Måske ikke, men jeg er bange. 77 00:08:13,960 --> 00:08:17,009 Jeg er næsten bange for at forlade skibet. 78 00:08:18,920 --> 00:08:21,446 Jeg ved, hvad du mener. 79 00:08:23,000 --> 00:08:26,447 Jeg prøver at forestille mig, hvordan der er derude. 80 00:08:26,640 --> 00:08:30,929 Så stort og fremmedartet efter så lang tid her. 81 00:09:01,200 --> 00:09:04,602 Ind med dig, du bliverjo syg. 82 00:09:04,800 --> 00:09:09,601 Jeg har brug for øjne i nakken med jer. 83 00:09:09,800 --> 00:09:14,442 Tre dage herinde og så vil du ud og more dig i byen. 84 00:09:14,640 --> 00:09:19,487 Du kommer tids nok ud, lad ikke havregrøden blive kold. 85 00:09:21,360 --> 00:09:28,084 Du skal fedes lidt op. Lidt huld vil forbedre dit udseende. 86 00:09:28,280 --> 00:09:32,251 Hvilken herre vil vælge dig, når du ser sådan ud? 87 00:09:32,440 --> 00:09:40,211 Passer det? Går vi til dem, som vælger os? Kan vi ikke sige fra? 88 00:09:40,400 --> 00:09:46,089 Nej... Men det er jeres chance. 89 00:09:46,280 --> 00:09:49,807 I kan jo ende med en officer. 90 00:09:51,840 --> 00:09:57,609 I piger kan få det godt, hvis I spiller jeres kort rigtigt. 91 00:09:57,800 --> 00:10:01,691 Hvis ingen vil have jer, ender I med at se efter- 92 00:10:01,880 --> 00:10:07,205 -en hytte fuld af fanger med dårligt nok et stegespid. 93 00:10:07,400 --> 00:10:11,086 - Godmorgen, mrs. Purdy. -Godmorgen, doktor! 94 00:10:12,480 --> 00:10:17,884 Det må jeg sige, tre dage har gjort en stor forskel i den her stue. 95 00:10:18,080 --> 00:10:23,723 Måske kan vi lade nogle af dem stå op i dag og lade dem sy. 96 00:10:23,920 --> 00:10:29,802 Deres aflagte tøj er brændt, De får nyt, det sørger mrs. Purdy for. 97 00:10:30,000 --> 00:10:33,368 Når hun får tid til det. 98 00:10:33,560 --> 00:10:39,522 I de næste dage, vil jeg afhøre Dem om rejsens forløb. 99 00:10:39,720 --> 00:10:46,683 Guvernør Hunter vil have forholdene på Britannia undersøgt. 100 00:10:46,880 --> 00:10:51,602 De af Dem som vidner, forbliver her til undersøgelsen er tilendebragt. 101 00:10:51,800 --> 00:10:54,167 Og hvad så? 102 00:10:54,360 --> 00:10:58,809 - Så skal De i tjeneste. -Hvem beskytter os så? 103 00:11:02,160 --> 00:11:05,164 Greville! Jeg vidste ikke, De var indkaldt som vidne? 104 00:11:05,360 --> 00:11:08,603 Det er jeg ikke, sir, jeg er bare interesseret. 105 00:11:08,800 --> 00:11:15,365 Og så er det en mulighed for at komme væk fra Paramatta. Hvordan går det? 106 00:11:15,560 --> 00:11:21,602 Balmain er en ballademager, men anklageren Hopkins har styr på det. 107 00:11:21,800 --> 00:11:28,410 Dennett og Beyer fortjener et huk, men balladen ødelægger hele systemet. 108 00:11:28,600 --> 00:11:32,321 - Ja, sir. -Men det falder da ikke tilbage på os. 109 00:11:32,520 --> 00:11:37,003 - Korpset. -Det glæder mig at høre. 110 00:11:56,560 --> 00:11:59,404 Gentlemen, vi fortsætter. 111 00:11:59,600 --> 00:12:03,571 Kaptajn Dennett har bedt om ordet. 112 00:12:03,760 --> 00:12:10,120 - Så uden yderligere... -Sir, vi har flere vidneudsagn. 113 00:12:10,320 --> 00:12:13,688 - Flere...straffefanger, doktor? -Ja, sir. 114 00:12:13,880 --> 00:12:17,771 Retten har fundet sig i rigeligt smudskastning fra fanger. 115 00:12:17,960 --> 00:12:24,570 Jeg finder, det er på tide at give kaptajn den taletid, han har begæret. 116 00:12:24,760 --> 00:12:29,527 Kaptajn har indkaldt et stod antal vidner. 117 00:12:29,720 --> 00:12:35,921 Vi undersøger en rejse, hvor 16 fanger døde. 6 af dem blev pisket til døde. 118 00:12:36,120 --> 00:12:40,603 For at få et nuanceret syn på begivenhederne om bord bør vi... 119 00:12:40,800 --> 00:12:45,169 Doktor! Jeg værdsætter Deres omhu- 120 00:12:45,360 --> 00:12:49,922 -men jeg tror, vi har hørt fakta. Kaptajn. 121 00:12:51,760 --> 00:12:58,928 Mine herrer, jeg skal ikke bebyrde Dem med en Iangtrukken gennemgang- 122 00:12:59,120 --> 00:13:05,207 -men jeg finder det nødvendigt at nævne visse omstændigheder. 123 00:13:05,400 --> 00:13:12,124 Jeg mener, at hårdhed i enkeltsager giver plads for mildhed generelt. 124 00:13:12,320 --> 00:13:15,449 Jeg har aldrig ønsket at straffe overhovedet. 125 00:13:15,640 --> 00:13:21,010 Min behandling af fangerne både før og efter oprøret vil overbevise Dem- 126 00:13:21,200 --> 00:13:25,808 -da kun ganske få er straffet og det endda let. 127 00:13:26,000 --> 00:13:32,360 Da jeg var overbevist om mytteriplanen, var det min pligt at straffe dem, 128 00:13:32,560 --> 00:13:37,327 Men det var aldrig min hensigt at tage Deres liv. 129 00:13:37,520 --> 00:13:40,524 Jeg overgiver mig fortrøstningsfuldt til Dem- 130 00:13:40,720 --> 00:13:46,762 -og frygter ikke, De vil laste mig for forbrydelser... 131 00:13:46,960 --> 00:13:52,888 - Det er sent, de indkalder os ikke. -Jeg har fået nok af domstole. 132 00:13:53,080 --> 00:13:58,723 Tænk på det, som vores held, du troede vel ikke, de ville lytte? 133 00:13:58,920 --> 00:14:03,528 Det ville De vel ikke, og tanken om at stå der igen, tyngede mig. 134 00:14:03,720 --> 00:14:06,200 Ja, lad os lægge det bag os. 135 00:14:06,400 --> 00:14:11,611 Mine herrer, efter moden overvejelse, af begge siders bevisførsel- 136 00:14:11,800 --> 00:14:18,081 -hersker der enighed om, at kaptajn Dennets afstrafning af fangerne var- 137 00:14:18,280 --> 00:14:21,921 -uklog og uovervejet- 138 00:14:22,120 --> 00:14:29,129 -og idet her tilfælde grænsende til overdreven hårdhed. 139 00:14:29,320 --> 00:14:34,201 Men vi er finder også, at lægen, mr. Beyer- 140 00:14:34,400 --> 00:14:40,521 -var utilgivelig forsømmelig i udførelsen af sin pligt. 141 00:14:40,720 --> 00:14:43,610 Og derfor for en stor del- 142 00:14:43,800 --> 00:14:48,567 -er medskyldig i de overgreb, han klager over. 143 00:14:48,760 --> 00:14:52,003 Det er vores mening. 144 00:14:52,200 --> 00:14:56,728 Jeg erklærer høringen afsluttet. 145 00:14:58,000 --> 00:15:00,321 Gud bevare kongen. 146 00:15:06,600 --> 00:15:11,527 Det lader til, vi er fri til at gå hver til sit og ikke synde mere. 147 00:15:11,720 --> 00:15:15,805 Det glæder mig, at i New South Wales mildnes retfærdighed med nåde. 148 00:15:16,000 --> 00:15:18,128 Afhængig af hvem der dømmes. 149 00:15:20,680 --> 00:15:26,449 En skam, kaldte dr. Balmain det. I skulle have set ham, da han kom. 150 00:15:26,640 --> 00:15:32,568 Han var rasende. De er så godt som mordere og slap uden straf, 151 00:15:32,760 --> 00:15:36,651 Husk, mrs. Purdy, det var kun irere, de dræbte. 152 00:15:36,840 --> 00:15:40,049 Irer, englænder, skotte eller waliser er et fedt. 153 00:15:40,240 --> 00:15:43,449 Herude er I straffefanger, og det er det. 154 00:15:43,640 --> 00:15:46,405 I gør, som der bliver sagt. De gør, som de vil. 155 00:15:48,560 --> 00:15:53,282 Så lyt til et godt råd fra en, som kom med det første skib. 156 00:15:53,480 --> 00:15:57,166 Gør som der bliver sagt, stik ikke en kæp i hjulet- 157 00:15:57,360 --> 00:16:00,091 -og hold øje med mulighederne. 158 00:16:01,480 --> 00:16:05,405 I må hellere smuksere jer til i morgen. 159 00:16:05,600 --> 00:16:08,285 Hvad mener De? 160 00:16:08,480 --> 00:16:13,486 Det må I undskylde, al den ballade fik mig til at glemme det. 161 00:16:13,680 --> 00:16:19,005 I morgen er jeres store dag. I får tildelt arbejde. 162 00:17:07,680 --> 00:17:12,891 Jeg har set bedre ud, men bedre end det her bliver det ikke i dag. 163 00:17:14,240 --> 00:17:17,210 Knib dig i kinderne, du ser lidt bleg ud, 164 00:17:17,400 --> 00:17:19,767 Jeg er ligeglad. 165 00:17:19,960 --> 00:17:25,888 Nogle ting kan man ændre, andre ikke, så man må få det bedste ud af det. 166 00:17:26,080 --> 00:17:29,801 Misforstå mig ikke, jeg bøjer mig ikke. 167 00:17:30,000 --> 00:17:36,884 Men den her fordeling finder sted, og sådan som jeg ser det- 168 00:17:37,080 --> 00:17:43,167 -vil jeg ikke sidde her som et stykke kød og vente på at blive spist. 169 00:17:43,360 --> 00:17:47,684 Jeg vælger selv, vent og se. 170 00:17:47,880 --> 00:17:53,250 Og med Guds hjælp vælgerjeg rigtigt, en jeg kan styre. 171 00:17:53,440 --> 00:17:58,651 Så når jeg går ud ad den dør med... hvem den end er- 172 00:17:58,840 --> 00:18:03,004 -bliver tingene som jeg vil have dem, før eller senere. 173 00:18:04,880 --> 00:18:08,123 Det kan betyde farvel. 174 00:18:08,320 --> 00:18:11,847 Det formoder jeg, det er. 175 00:18:12,040 --> 00:18:14,964 Det er en ting, vi ikke kan ændre. 176 00:19:33,680 --> 00:19:35,682 Mange tak. 177 00:19:37,000 --> 00:19:41,847 Jeg er så nervøs, min hænder ryster som espeløv. 178 00:19:42,040 --> 00:19:48,047 Det her er en prøvelse, men det kan en verdensmand, som De næppe forstå. 179 00:19:48,240 --> 00:19:54,361 Åh nej... jeg forstår det til fulde. 180 00:19:54,560 --> 00:19:59,930 De må undskylde mig, jeg er ikke vant til at tale med fremmede herrer. 181 00:20:00,120 --> 00:20:03,044 Naturligvis... 182 00:20:03,240 --> 00:20:08,565 - Jeg hedder Polly McNamara. -Wilberforce Price...V\ñII. 183 00:20:08,760 --> 00:20:13,402 Det glæder mig at møde Dem, mr. Price. 184 00:20:13,600 --> 00:20:17,491 - Hvad er Deres erhverv, mr. Price. -Jeg er krovært. 185 00:20:19,680 --> 00:20:25,323 Åh, jeg arbejdede på en kro hjemme i Dublin. 186 00:20:25,520 --> 00:20:30,606 - Kunne du lide arbejdet? -Ja, helt bestemt. 187 00:20:30,800 --> 00:20:36,807 Min arbejdsgiver var...yderst tilfreds. Jeg har gode minder fra den tid. 188 00:20:37,000 --> 00:20:42,291 Så...ville du gerne arbejde i en kro igen, Polly? 189 00:20:42,480 --> 00:20:45,404 Det ville jeg bestemt. 190 00:20:45,600 --> 00:20:49,764 - I min kro? -Naturligvis, mr. Price. 191 00:20:49,960 --> 00:20:52,804 Så talerjeg med lægen. 192 00:20:58,440 --> 00:21:00,761 Nå, ønsk mig held og lykke. 193 00:21:03,040 --> 00:21:06,249 - Betyder det farvel? -Jeg samler mine ting. 194 00:21:06,440 --> 00:21:09,444 Jeg håber, du finder en rar... 195 00:21:14,200 --> 00:21:19,809 Det er vilkårene. Tingene får hurtigt ende. 196 00:21:20,000 --> 00:21:23,083 Det gør ondt, hvis man klamrer sig til dem. 197 00:21:27,920 --> 00:21:31,561 - Åh, Polly! -Farvel og held og lykke. 198 00:21:31,760 --> 00:21:34,445 Syvtusind velsignelser. 199 00:22:34,280 --> 00:22:37,363 De skal med mig. 200 00:22:46,600 --> 00:22:50,127 Mary. Du har fået plads hos kaptajn Wiltshire. 201 00:22:50,320 --> 00:22:52,800 Jeg tror, det er en god plads for dig. 202 00:22:53,000 --> 00:22:58,131 Kaptajnens tjener her, bringer Dem til hans gård udenfor Parramatta. 203 00:23:02,000 --> 00:23:05,209 Tak, sir. 204 00:23:13,480 --> 00:23:17,405 Farvel, min ven og held og lykke. 205 00:23:20,160 --> 00:23:24,370 En sød lille pige, tror De, hun klarer sig? 206 00:23:24,560 --> 00:23:28,042 Jeg ved det ikke, mrs. Purdy. Vi har gjort, hvad vi kan. 207 00:23:57,320 --> 00:24:00,608 - Dit navn? -Hva'? 208 00:24:00,800 --> 00:24:04,202 - Vi blev ikke præsenteret. -Jonathan Garrett. 209 00:24:04,400 --> 00:24:07,006 Mary Mulvane. 210 00:24:09,840 --> 00:24:14,767 Den officer jeg skal tjene hos, hvordan er han? 211 00:24:14,960 --> 00:24:17,930 Han er god nok, i betragtning af at han er en af dem. 212 00:24:18,120 --> 00:24:21,681 -"Dem"? -New South Wales Korpset. 213 00:24:21,880 --> 00:24:26,249 De tror, de er gud den almægtige. som om hele landet- 214 00:24:26,440 --> 00:24:33,369 -alt og alle i det kun er her for deres skyld. 215 00:24:33,560 --> 00:24:38,009 Kaptajnen er ikke så slem. Der er mange, der er værre. 216 00:24:38,200 --> 00:24:41,329 Men du vil se mest til mrs. VWtshire. 217 00:24:41,520 --> 00:24:46,367 Jeg vidste ikke...mrs. Wiltshire? Hvordan er hun? 218 00:24:46,560 --> 00:24:54,160 Jeg ser hende ikke meget, jeg mener... hun behandler dig sikkert pænt. 219 00:24:54,360 --> 00:24:56,840 Hvorfor ikke? 220 00:25:09,440 --> 00:25:14,685 - Hvordan går det, Polly? -Åh, fint, mr. Price helt fint. 221 00:25:14,880 --> 00:25:17,929 Jeg kunne ride sådan her hele dagen. 222 00:25:18,120 --> 00:25:22,091 Det er godt, for vi skal helst være hjemme, før mørket falder på. 223 00:25:22,280 --> 00:25:26,410 Før skumring? Ja... 224 00:25:26,600 --> 00:25:31,447 Måske skulle vi skåne hesten lidt. Jeg kan jo også gå lidt. 225 00:25:31,640 --> 00:25:35,531 Det er venligt, ikke, Ben? 226 00:25:35,720 --> 00:25:38,371 Ned med dig. 227 00:25:38,560 --> 00:25:40,608 Sådan. 228 00:25:44,160 --> 00:25:46,367 Kom, min ven. 229 00:25:48,520 --> 00:25:51,205 Du klarer det godt af en fra byen. 230 00:25:51,400 --> 00:25:54,847 - Dublin, sagde du? -Ja. 231 00:25:55,040 --> 00:25:58,362 - Hvor er De fra, mr. Price? -Sydengland. 232 00:25:58,560 --> 00:26:04,567 - God bygjord. -Er De interesseret ijordbrug? 233 00:26:04,760 --> 00:26:08,401 Nej, i at brygge, det var jeg da derhjemme- 234 00:26:08,600 --> 00:26:13,561 -og bliver igen, når tiden er inde og med Guds hjælp. 235 00:26:13,760 --> 00:26:17,731 Tingene sker, når tiden er inde, man kan ikke fremskynde dem. 236 00:26:17,920 --> 00:26:23,529 Det lærer man herude, vent, og grib chancen, når den viser sig, 237 00:26:23,720 --> 00:26:27,202 Præcist som jeg ser det, mr. Price. 238 00:26:27,400 --> 00:26:32,008 Hvad laver du på gården, når du ikke er kusk? 239 00:26:32,200 --> 00:26:36,000 Jeg er staldknægt. 240 00:26:36,200 --> 00:26:42,003 Det er ikke så slemt. Straffefanger, kan ikke vælge og vrage. 241 00:26:42,200 --> 00:26:46,524 - Er du traffefange? -Ja, selvfølgelig. 242 00:26:48,440 --> 00:26:53,526 - Må De godt rejse rundt alene? -Man skal have et pas til turen. 243 00:26:53,720 --> 00:26:57,645 - Prøver du ikke at flygte? -Flygte? Hvorhen? 244 00:26:57,840 --> 00:27:03,529 Se dig omkring, det her er det hele. Det fortsætter i det uendelige. 245 00:27:04,840 --> 00:27:08,640 Det er derfor, de bragte os hertil. Man kan ikke flygte. 246 00:27:12,800 --> 00:27:16,771 Undskyld, man glemmer, hvordan det er, når man lige er kommet. 247 00:27:16,960 --> 00:27:22,091 Tro mig, det værste er overstået, det bliver bedre fra nu af. 248 00:27:33,640 --> 00:27:38,441 - Hold ud, Polly, vi er der snart. -Tak, mr. Price. 249 00:27:38,640 --> 00:27:44,602 - Kan vi snart få øje med byen? -Hvilken by? 250 00:27:44,800 --> 00:27:48,885 - Byen hvor kroen ligger. -Gud velsigne dig. 251 00:27:49,080 --> 00:27:55,247 Min kro er en landevejskro, der er ingen mennesker i miles omkreds. 252 00:27:55,440 --> 00:28:01,607 Det handler om konkurrence, i Sydney og Parramatta er der kroer overalt. 253 00:28:01,800 --> 00:28:06,681 Som jeg ser det, kræver det fantasi at bygge herude. 254 00:28:15,680 --> 00:28:20,402 - Mr. Garrett? -Ingen kalder mig "mr. Garrett". 255 00:28:20,600 --> 00:28:24,924 Det du sagde om mrs. VWtshire... Du kan vist ikke lide hende. 256 00:28:27,160 --> 00:28:29,731 Jeg skal ikke bedømme hende. 257 00:28:29,920 --> 00:28:34,289 Men det gør du, ikke? 258 00:28:34,480 --> 00:28:36,562 Hvorfor? 259 00:28:36,760 --> 00:28:42,847 Som jeg sagde, så kenderjeg hende ikke særlig godt, vent og se. 260 00:29:13,720 --> 00:29:17,247 - Holdt! -Ikke på en bakke med tung last. 261 00:29:20,480 --> 00:29:24,041 - Du er straffefange, ikke? -Læg noget bag hjulet. 262 00:29:24,240 --> 00:29:28,245 - Ud med sproget! -Ja. 263 00:29:28,440 --> 00:29:32,729 - Ja, hvad? -Ja, jeg er straffefange 264 00:29:32,920 --> 00:29:37,642 -"Sir"! -Sir. 265 00:29:39,480 --> 00:29:45,761 To alen af et stykke, to beskidte fanger med høje tanker om sig selv- 266 00:29:45,960 --> 00:29:49,248 -og meget at lære. 267 00:29:49,440 --> 00:29:54,367 - Hvad har du i kærren? -Forsyninger. 268 00:29:54,560 --> 00:29:58,610 - Hvilken slags forsyninger? -Se selv efter. 269 00:29:58,800 --> 00:30:05,126 Det gør jeg, når du har losset dem af. 270 00:30:05,320 --> 00:30:08,210 Tøm kærren. 271 00:30:20,240 --> 00:30:23,687 Vent! 272 00:30:25,040 --> 00:30:27,691 Har du en passérseddel fra din herre? 273 00:30:49,880 --> 00:30:53,646 - Er pigen tildelt kaptajn Wiltshire? -Ja. 274 00:31:04,800 --> 00:31:07,804 Må jeg se den. 275 00:31:12,800 --> 00:31:14,962 Kan du læse? 276 00:31:18,720 --> 00:31:21,166 Kom så. 277 00:31:35,480 --> 00:31:40,520 Nå min tøs, der er den. "Fuglen i bygmarken". 278 00:31:40,720 --> 00:31:44,361 Hvad synes De? Et skønt syn, ikke? 279 00:31:44,560 --> 00:31:50,044 - Jo, det er det. -Kom så, min ven. 280 00:31:53,800 --> 00:31:56,724 Ben skal fodres, før vi gør noget andet. 281 00:31:57,640 --> 00:32:02,043 Du har vel ikke noget imod at gå ind ad bagdøren? Jeg boltede fordøren. 282 00:32:02,240 --> 00:32:07,565 Folk heromkring er ikke uhæderlige, men det betaler sig at være forsigtig. 283 00:32:07,760 --> 00:32:10,730 Sådan... 284 00:32:13,640 --> 00:32:18,931 Det her er kælderen, til jeg får gravet en rigtig en ud. 285 00:32:20,280 --> 00:32:23,887 Og her har vi køkkenet. 286 00:32:25,720 --> 00:32:29,167 Der er en brønd bag ved med dejligt vand- 287 00:32:29,360 --> 00:32:32,204 -og ingen mangel på brænde. 288 00:32:34,080 --> 00:32:40,201 Indtil nu har jeg lavet maden, det ses sikken- 289 00:32:40,400 --> 00:32:44,041 -men folk har ikke klaget. 290 00:32:44,240 --> 00:32:48,211 Ja, og herovre- 291 00:32:48,400 --> 00:32:50,846 -har vi skænkestuen. 292 00:33:04,760 --> 00:33:11,564 - Det er ikke det, du forventede. vel? -Nej, mr. Price, det er det ikke. 293 00:33:11,760 --> 00:33:17,802 Du frygtede sikkert, det var en af de larmende kroer, man finder i Sydney. 294 00:33:18,000 --> 00:33:23,006 Det glæder mig virkelig. det ikke er sådan. 295 00:33:26,080 --> 00:33:28,890 Men... 296 00:33:29,080 --> 00:33:33,927 - Hvilken slags gæster har De her? -Rejsende af alle slags. 297 00:33:34,120 --> 00:33:36,964 - Kommer de alle sammen? -Hver eneste en. 298 00:33:37,160 --> 00:33:42,929 Der er ikke andre. En herre udtrykte forbavselse over en så velforsynet kro. 299 00:33:43,120 --> 00:33:47,330 - Jeg er overrasket over, her er noget. -Ja, det er de fleste. 300 00:33:47,520 --> 00:33:52,367 Folk sagde, jeg var skør, da jeg byggede her, men det er jeg ikke. 301 00:33:52,560 --> 00:33:57,009 De får dem til at æde deres ord i sig, hvis de ikke har gjort det allerede. 302 00:33:57,200 --> 00:34:03,606 Hvis jeg rejste ad den vej og gik ind, ville det føles som hjemme. 303 00:34:03,800 --> 00:34:08,442 Jeg ved, det ikke er et palads, men jeg har gjort mit bedste. 304 00:34:08,640 --> 00:34:13,806 Det forekommer mig, at en kvindehånd vil gøre en forskel. 305 00:34:14,000 --> 00:34:17,402 Det håber jeg, den gør. 306 00:34:27,720 --> 00:34:31,088 Her...hesten skal have vand. 307 00:34:44,800 --> 00:34:48,088 Det er dejligt at se dig, Morris. en god overraskelse. 308 00:34:48,280 --> 00:34:53,969 Jeg har tit ønsket at gøre brug af Deres invitation, mrs. Wilshire. 309 00:34:54,160 --> 00:34:59,291 - Men Deres mand holder mig beskæftiget. -Så må jeg skælde ham ud. 310 00:34:59,480 --> 00:35:03,201 Der er så få i kolonien, som kan konversere. 311 00:35:03,400 --> 00:35:08,645 Det er altfor venligt af Dem, men De har helt ret. 312 00:35:08,840 --> 00:35:14,961 Jeg drømte ikke om at finde en dame af Deres ynde i New South \/\lales. 313 00:35:15,160 --> 00:35:18,926 Var jeg en ung pige, ville Deres komplimenter slå mig omkuld. 314 00:35:19,120 --> 00:35:24,650 Jeg håber på en sådan effekt, De er jo midt i ungdommens blomst. 315 00:35:24,840 --> 00:35:30,529 Hvor er De uartig. Men alvorlig talt, bliver De til te? 316 00:35:30,720 --> 00:35:36,284 - Tak, men jeg har kun få minutter, -Åh, jeg håbede, De blev til middag. 317 00:35:36,480 --> 00:35:41,247 Kaptajnen kommer snart hjem fra Sydney med vores seneste erhvervelse. 318 00:35:41,440 --> 00:35:45,047 - Kvæg? -Næsten, Morris. 319 00:35:45,240 --> 00:35:50,371 En stuepige, en af pigerne fra "Britannia". 320 00:35:50,560 --> 00:35:54,167 - De overrasker mig. -Hvordan? 321 00:35:54,360 --> 00:35:58,763 - Som De ved, kom jeg på "Britannia". -Ja? 322 00:35:58,960 --> 00:36:04,171 Jeg vil nødigt chokere Dem, men jeg føler mig forpligtet til at sige- 323 00:36:04,360 --> 00:36:09,002 -at de kvindelige fanger på Britannia opførte sig yderst umoralsk. 324 00:36:09,200 --> 00:36:14,923 Uden undtagelse opførte de sig under rejsen på en modbydelig facon. 325 00:36:16,640 --> 00:36:21,487 Tilgiv, at jeg foruroliger Dem, men min samvittighed bød mig det. 326 00:36:21,680 --> 00:36:26,322 Morris, De skal ikke undskylde, jeg ved, De vil vores bedste. 327 00:36:26,520 --> 00:36:28,648 Det er sandt, ma'am. 328 00:36:28,840 --> 00:36:35,485 Når jeg tænker på, at en sådan kvinde skal bo her, kan jeg ikke tie. 329 00:36:37,560 --> 00:36:42,771 - Kunne du lide det? -Ja, jeg kan ikke huske noget bedre. 330 00:36:42,960 --> 00:36:49,127 - Så meget kød. -I dag er jo en særlig dag. 331 00:36:49,320 --> 00:36:52,927 - Hvor længe har De boet i kolonien? -Ni år. 332 00:36:53,120 --> 00:36:57,091 - Så længe? -Jeg kom med den første flåde. 333 00:36:57,280 --> 00:37:01,330 - Det var modigt af Dem. -Hvordan? 334 00:37:01,520 --> 00:37:05,002 Jeg havde jo ikke noget valg. Jeg var straffefange. 335 00:37:07,840 --> 00:37:10,241 Selvfølgelig... 336 00:37:10,440 --> 00:37:16,004 Jeg prøvede ikke at snyde dig, Polly. Jeg skammer mig ikke over det. 337 00:37:16,200 --> 00:37:22,481 De fleste her er straffefanger, eller burde være det. 338 00:37:22,680 --> 00:37:26,287 Det er der ingen skam i. Ikke her. 339 00:37:28,120 --> 00:37:33,570 De har ikke spurgt mig, hvorfor jeg blev sendt hertil. 340 00:37:33,760 --> 00:37:37,845 Nej. Det spiller jo ingen rolle, vel? 341 00:37:38,040 --> 00:37:41,249 Jeg kan se, hvad slags menneske du er. 342 00:37:43,560 --> 00:37:48,282 Jeg fik syv år for at stjæle et fasannet. 343 00:37:48,480 --> 00:37:51,006 Det var det eneste, de kunne bevise. 344 00:37:51,200 --> 00:37:56,047 Faktisk havde jeg en gruppe drenge, som gik på krybskytteri for mig. 345 00:37:56,240 --> 00:37:59,847 Fasaner, vagtler...jeg solgte dem til min brors kro. 346 00:38:00,040 --> 00:38:03,806 Det gik fint, til de fik nys om det. 347 00:38:04,000 --> 00:38:07,800 "Tyveri af fasannet". Det var flovt. 348 00:38:09,400 --> 00:38:12,483 Jeg tilstod næsten det hele. 349 00:38:16,120 --> 00:38:21,331 Jeg fik syv år for at stjæle en stump brød til fire shilling. 350 00:38:22,760 --> 00:38:25,240 Men det var ikke det værste. 351 00:38:25,440 --> 00:38:31,209 Jeg stjal også to lommetørklæder, de kostede to shilling. 352 00:38:31,400 --> 00:38:34,324 - Jeg slog et par betjente. -Næh... 353 00:38:34,520 --> 00:38:37,888 Jo! 354 00:38:40,360 --> 00:38:43,648 Jeg tog dem kun for at få penge til mine børn, 355 00:38:43,840 --> 00:38:46,810 Jeg er enke, forstår De. 356 00:38:47,000 --> 00:38:54,043 Så, nu ved De det. Der er en ting til... 357 00:39:06,680 --> 00:39:11,049 Sødeste pige, hvad har de gjort ved dig? 358 00:39:20,800 --> 00:39:24,486 - Der har vi det...Westbury. -Det er som en lille by. 359 00:39:24,680 --> 00:39:30,767 Gården vokser hele tiden. Han fik 150 tønder land, 150 tønder. 360 00:39:30,960 --> 00:39:37,650 Aller arbejderne er straffefanger, det er som en hel landsby derhjemme. 361 00:39:38,880 --> 00:39:42,043 Hør her... 362 00:39:42,240 --> 00:39:44,846 Før... 363 00:39:45,040 --> 00:39:48,408 Jeg er ked jeg opførte mig sådan. 364 00:39:49,480 --> 00:39:52,131 Undskyld. 365 00:39:52,320 --> 00:39:55,563 Det gjorde ikke noget. 366 00:39:55,760 --> 00:39:59,207 Du var venlig mod mig. 367 00:39:59,400 --> 00:40:03,485 Vi må hellere få fart på, det bliver snart mørkt. 368 00:40:03,680 --> 00:40:07,969 Du skal ikke være nervøs, det er ikke noget dårligt liv. 369 00:40:50,800 --> 00:40:55,010 - Det her er Mary... -Mulvane. 370 00:40:55,200 --> 00:40:59,683 - Det her er mrs... -Tak, Jonathan! Gå tilbage til stalden. 371 00:41:02,720 --> 00:41:04,961 Af sted med dig. 372 00:41:05,160 --> 00:41:08,209 Vi ses i morgen. 373 00:41:11,080 --> 00:41:14,289 Læg bylten på gulvet derhenne. 374 00:41:16,960 --> 00:41:19,725 Her, du kan sidde her. 375 00:41:22,200 --> 00:41:24,680 Fortæl fruen, hun er kommet. 376 00:41:33,320 --> 00:41:36,164 Du skal ikke trække tiden ud. 377 00:41:43,840 --> 00:41:47,208 Hun kommer om et øjeblik. 378 00:41:47,400 --> 00:41:52,201 - Man kan ikke se det på hende. -Smør med mælk på næsen. 379 00:42:01,240 --> 00:42:06,041 Du er desværre ikke den slags tjener, vi har brug for, du kan ikke blive. 380 00:42:06,240 --> 00:42:11,804 Når du har spist, giver kokkepigen dig en seng, du skal tilbage til Sydney. 381 00:42:30,840 --> 00:42:34,561 Lukket og slukket, det bliver en kold nat. 382 00:42:34,760 --> 00:42:38,651 - Vi kan få frost i morgen. -Ja, man kan fornemme det i luften. 383 00:42:38,840 --> 00:42:42,367 Det er underligt, frost ijuni. 384 00:42:42,560 --> 00:42:47,771 - Sner det het? -Nej, men jeg talte med en sømand. 385 00:42:47,960 --> 00:42:52,648 Han havde med sin kikkert set sne i de blå bjerge mod vest. 386 00:42:52,840 --> 00:42:59,450 Og med vestenvinden om vinteren tror jeg ham, der drøner om skorstenen. 387 00:42:59,640 --> 00:43:05,682 Men her har vi det varmt og godt med masse af tæpper og possumpels. 388 00:43:05,880 --> 00:43:09,282 - Mr. Price? -Ja, Polly? 389 00:43:10,640 --> 00:43:17,205 - Hvor skal jeg sove? -Sengen er deroppe, opad stigen. 390 00:43:17,400 --> 00:43:22,281 - Må jeg kigge? -Selvfølgelig. 391 00:43:32,360 --> 00:43:37,685 - Hvor er der hyggeligt. -Ja, varmen fra ovnen når derop. 392 00:43:37,880 --> 00:43:41,646 Åh, det bliver dejligt. 393 00:43:41,840 --> 00:43:45,640 Hvor sover De, mr. Price? 394 00:43:45,840 --> 00:43:49,367 Jeg sover normalt deroppe. 395 00:43:49,560 --> 00:43:54,168 Og nu har De givet mig pladsen, De er en meget venlig mand. 396 00:43:57,880 --> 00:44:04,001 - Hvor skal De så sove? -Ja, vi har jo gæstestuen. 397 00:44:04,200 --> 00:44:09,411 Foran, væg til væg med skænkestuen, jeg sover der indtil... 398 00:44:09,600 --> 00:44:15,482 Til jeg får styr på tingene, Vi må bare håbe, vi ikke får gæster. 399 00:44:18,440 --> 00:44:22,126 Ja...det har været en lang dag. 400 00:44:22,320 --> 00:44:27,486 Hvis De vil undskylde mig, vil jeg gå i seng. Godnat, mr. Price. 401 00:44:27,680 --> 00:44:31,082 Godnat, Polly. 402 00:44:33,000 --> 00:44:39,087 Hvis jeg har glemt noget deroppe, så bare smid det ned, ikke? 403 00:44:39,280 --> 00:44:41,726 Godnat. 404 00:44:47,960 --> 00:44:54,809 Louisa, min kære. Det er dejligt at være tilbage. 405 00:44:55,000 --> 00:44:59,801 - Var der rart i Sidney? -Som der plejer. 406 00:45:00,000 --> 00:45:04,050 De sædvanlige mennesker, den sædvanlige sladder. 407 00:45:04,240 --> 00:45:09,610 - Jeg formoder, pigen er nået frem. -Ja, Charles. 408 00:45:09,800 --> 00:45:15,728 - Og hvad synes du om hende? -Hun er desværre utilfredsstillende. 409 00:45:15,920 --> 00:45:21,165 Vi kan ikke have et upassende væsen som hende boende, husk på børnene. 410 00:45:21,360 --> 00:45:26,241 Jeg må tilstå, jeg er overrasket. hvad har hun gjort? 411 00:45:26,440 --> 00:45:30,001 Det handler ikke om, hvad hun har gjort, men hvad hun er. 412 00:45:30,200 --> 00:45:34,171 En pige med en dårlig moral. En hore. 413 00:45:34,360 --> 00:45:39,969 - Hvad bygger du den opfattelse på? -Morris var her i eftermiddags. 414 00:45:40,160 --> 00:45:45,963 Han fortalte, at samtlige kvinder på "Britannia" var ryggesløse. 415 00:45:46,160 --> 00:45:49,801 Det er skammeligt, at man finder på at sende hende. 416 00:45:50,000 --> 00:45:53,766 - Det tror jeg ikke, man har. -Hvad mener du? 417 00:45:53,960 --> 00:46:00,241 Pigen blev udvalgt af cheflæge Balmain som værende god og intelligent. 418 00:46:00,440 --> 00:46:04,570 Han ville sikre, at hun blev sendt til et godt hjem. 419 00:46:04,760 --> 00:46:09,971 Hun har åbenbart indyndet sig hos cheflæge Balmain. 420 00:46:10,160 --> 00:46:13,289 - Men skal vi ignorere Morris? -Slet ikke. 421 00:46:13,480 --> 00:46:16,643 Men pigen må have en chance til at vise, hvad hun kan. 422 00:46:16,840 --> 00:46:23,325 - Jeg har allerede sagt, hun skal rejse, -Så må vi sige, vi har ændret mening. 423 00:46:23,520 --> 00:46:27,730 Og at hun vil få en retfærdig bedømmelse. 424 00:46:27,920 --> 00:46:31,811 - Vi får se. -Bestemt. 425 00:46:33,160 --> 00:46:38,849 Louisa, min kære, du taler vel med hende, ikke? 426 00:46:39,040 --> 00:46:42,328 Når du nu insisterer... 427 00:46:42,520 --> 00:46:46,411 Men ikke nu. Det kan vente til i morgen. 428 00:46:46,600 --> 00:46:52,289 Det vil ikke skade hende at tilbringe natten med at tænke på fremtiden. 429 00:47:21,040 --> 00:47:27,002 Oversættelse: Noble Text 37356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.