Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,720 --> 00:00:13,408
Frihed, dit forrevne banner flyver
2
00:00:13,600 --> 00:00:19,403
Flyver som tordenstormen
mod vinden
3
00:00:19,600 --> 00:00:27,007
Mod vinden
4
00:00:36,480 --> 00:00:41,964
Serien bygger på ægte begivenheder,
men visse navne er opdigtede.
5
00:00:45,400 --> 00:00:49,883
Et spørgsmål om skyld
6
00:01:08,680 --> 00:01:12,810
Sydneybugt, maj 1797
7
00:01:15,800 --> 00:01:19,282
Det er ikke ligefrem skatten
for enden af regnbuen, hvad?
8
00:01:19,480 --> 00:01:26,364
Nej, det overrasker mig, de tør kalde
det en by, det er mere en militærlejr.
9
00:01:26,560 --> 00:01:30,326
Man kan dårlig forvente andet,
når hele kolonien er et fængsel.
10
00:01:30,520 --> 00:01:34,320
Men det bliver dejligt at komme
på land, her stinker af eddike.
11
00:01:34,520 --> 00:01:39,287
Ja, det er ubehageligt, men jeg
fortrækker den for stanken af fangerne.
12
00:01:41,200 --> 00:01:43,202
Polly?
13
00:01:48,440 --> 00:01:51,364
- Polly!
-Hvad er der?
14
00:01:51,560 --> 00:01:54,530
Jeg blev bekymret for dig.
15
00:01:55,920 --> 00:02:01,211
Underligt, hele vejen fra Irland-
16
00:02:01,400 --> 00:02:05,689
-holdt mig jeg oppe ved tanken om,
at vi kom væk herfra.
17
00:02:06,920 --> 00:02:09,400
Nu kan jeg dårligt løfte en finger.
18
00:02:09,600 --> 00:02:14,640
Jeg ved det, jeg tør heller ikke
tænke på, hvad der venter os.
19
00:02:14,840 --> 00:02:18,287
Men jeg siger til mig selv,
det må være bedre end det her.
20
00:02:28,360 --> 00:02:30,567
Pas lige på, du gør alt vådt!
21
00:02:30,760 --> 00:02:35,482
Det ville jeg være bekymret for, stump,
du sover snart i en andens seng.
22
00:02:35,680 --> 00:02:40,129
- Men du skal nok skrubbes først.
-Sydneyfolk er vist ikke kræsne.
23
00:02:40,320 --> 00:02:42,448
De har vist...
24
00:02:50,480 --> 00:02:55,850
Det har været en svær rejse,
for os alle sammen.
25
00:02:57,000 --> 00:02:59,446
Det gør mig ondt at se Dem sådan.
26
00:03:02,440 --> 00:03:06,161
Det chokerer mig, at dr. Beyer
så skammeligt har forsømt sin pligter.
27
00:03:08,680 --> 00:03:12,162
Den her elendighed er forårsaget
af ham-
28
00:03:12,360 --> 00:03:16,888
-og af Deres egne
oprørske landsmænd.
29
00:03:17,080 --> 00:03:20,641
Det håber jeg, De forstår.
30
00:03:26,680 --> 00:03:30,526
Barkasse på vej, varsko kaptajnen.
31
00:03:30,720 --> 00:03:36,363
- Thomas Dennett, "Britannias" kaptajn.
-William Balmain, cheflæge.
32
00:03:54,400 --> 00:03:57,370
Men har ledelsen her?
33
00:03:59,320 --> 00:04:01,800
Jeg...
34
00:04:06,800 --> 00:04:10,282
- Hvor længe har De været syge?
-Jeg ved det ikke.
35
00:04:10,480 --> 00:04:14,724
Deres hår...hvad er der sket med det?
36
00:04:14,920 --> 00:04:18,561
Kaptajn Dennet klippede det af.
37
00:04:18,760 --> 00:04:24,642
- Hvornår var De sidst på dæk?
-Jeg kan ikke huske det.
38
00:04:26,360 --> 00:04:30,684
De andre fanger har fortalt
om behandlingen efter mytteriforsøget.
39
00:04:30,880 --> 00:04:34,407
- Har De klager?
-"Klagen“"?
40
00:04:34,600 --> 00:04:38,924
- Har dyr ret til at klage?
-De har ret til at indberette overgreb.
41
00:04:39,120 --> 00:04:43,091
Det er faktisk Deres pligt,
så de ansvarlige kan blive straffet.
42
00:04:43,280 --> 00:04:47,285
Kønne ord,
det vil jeg tro, når jeg ser det.
43
00:04:47,480 --> 00:04:52,088
De må forstå,
jeg prøver at hjælpe dem.
44
00:04:52,280 --> 00:04:58,686
Noget kan ikke ændres, som at James
Brannon og de andre døde.
45
00:04:58,880 --> 00:05:02,965
Men vi kan gøre vores til,
at det ikke gentager sig-
46
00:05:03,160 --> 00:05:06,687
-hvis De samarbejder og stoler på mig.
47
00:05:06,880 --> 00:05:12,887
De virker som en god mand,
men hvordan kan De forvente tillid?
48
00:05:13,080 --> 00:05:18,723
Hvordan ved vi, De er ikke
som Kaptajnen eller ham "lægen"?
49
00:05:18,920 --> 00:05:24,882
- Har De nogen klagemål over Beyei?
-Vi kunne rådne op for hans skyld.
50
00:05:25,080 --> 00:05:31,725
- Jeg blev ikke konsulteret om straffen.
-De var til stede og talte slagene.
51
00:05:31,920 --> 00:05:38,405
Jeg blev ikke spurgt, om de kunne tåle
straffen, det var styrmandens pligt.
52
00:05:38,600 --> 00:05:41,922
- Jeg har et brev fra Kaptajnen...
-Som De stjal!
53
00:05:42,120 --> 00:05:47,365
Mine herrer, jeg er en travl mand,
og her er meget at opklare.
54
00:05:47,560 --> 00:05:52,361
Guvernøren giver os måske lejlighed
til at undersøge sagen formelt.
55
00:05:52,560 --> 00:05:59,444
Lige nu, vil jeg have fangerne væk
og om nødvendigt på hospitalet.
56
00:06:09,640 --> 00:06:12,928
Vi burde have spurgt officeren,
om det med mændene.
57
00:06:13,120 --> 00:06:17,523
Det tager vi, når det kommer,
vi må først væk herfra.
58
00:06:24,960 --> 00:06:31,047
Jeg hører, cheflægen har aflagt besøg,
og udspurgt jer om rejsen,
59
00:06:31,240 --> 00:06:37,566
I vil sikkert aflægge farverige
beretninger om jeres vanskæbne.
60
00:06:39,160 --> 00:06:44,485
Sig, hvad jeres samvittighed dikterer,
men lad mig advare jer.
61
00:06:44,680 --> 00:06:50,801
Når I forlader skibet, har Kaptajnen
og lægen ingen indflydelse over jer-
62
00:06:51,000 --> 00:06:54,004
-de sejler snart tilbage.
63
00:06:54,200 --> 00:07:00,810
Men New South Wales Korpset
menige og officerer bliver her med jer.
64
00:07:01,000 --> 00:07:06,689
Så hvis I fristes til ondsindede
anklager mod nogen af os-
65
00:07:06,880 --> 00:07:10,089
-så husk, at jeres udtalelser
har ringe effekt.
66
00:07:10,280 --> 00:07:16,890
Mens vores udtalelser om jer får stor
indvirkning på jeres chancer her,
67
00:07:17,080 --> 00:07:20,846
I de næste mange år.
68
00:07:23,560 --> 00:07:25,767
Mr. Greville!
69
00:07:25,960 --> 00:07:30,204
Hvis De ikke har noget at frygte,
hvorfor kom De så?
70
00:07:34,280 --> 00:07:41,084
- Blot for at tilbyde mit råd.
-Så takker vi for den venlige omtanke.
71
00:07:41,280 --> 00:07:43,647
Sir.
72
00:07:51,800 --> 00:07:55,566
- Jeg burde ikke have sagt noget.
-Du har ret, heller ikke jeg.
73
00:07:55,760 --> 00:07:59,242
- Men jeg har det bedre nu.
-Bare jeg havde det.
74
00:07:59,440 --> 00:08:04,480
- Jeg må være gal, siden jeg sagde det.
-Lad ikke den påfugl skræmme dig.
75
00:08:04,680 --> 00:08:09,163
Hvem ved, måske ser vi ham aldrig mere?
76
00:08:09,360 --> 00:08:11,567
Måske ikke, men jeg er bange.
77
00:08:13,960 --> 00:08:17,009
Jeg er næsten bange
for at forlade skibet.
78
00:08:18,920 --> 00:08:21,446
Jeg ved, hvad du mener.
79
00:08:23,000 --> 00:08:26,447
Jeg prøver at forestille mig,
hvordan der er derude.
80
00:08:26,640 --> 00:08:30,929
Så stort og fremmedartet
efter så lang tid her.
81
00:09:01,200 --> 00:09:04,602
Ind med dig, du bliverjo syg.
82
00:09:04,800 --> 00:09:09,601
Jeg har brug
for øjne i nakken med jer.
83
00:09:09,800 --> 00:09:14,442
Tre dage herinde
og så vil du ud og more dig i byen.
84
00:09:14,640 --> 00:09:19,487
Du kommer tids nok ud,
lad ikke havregrøden blive kold.
85
00:09:21,360 --> 00:09:28,084
Du skal fedes lidt op.
Lidt huld vil forbedre dit udseende.
86
00:09:28,280 --> 00:09:32,251
Hvilken herre vil vælge dig,
når du ser sådan ud?
87
00:09:32,440 --> 00:09:40,211
Passer det? Går vi til dem,
som vælger os? Kan vi ikke sige fra?
88
00:09:40,400 --> 00:09:46,089
Nej... Men det er jeres chance.
89
00:09:46,280 --> 00:09:49,807
I kan jo ende med en officer.
90
00:09:51,840 --> 00:09:57,609
I piger kan få det godt,
hvis I spiller jeres kort rigtigt.
91
00:09:57,800 --> 00:10:01,691
Hvis ingen vil have jer,
ender I med at se efter-
92
00:10:01,880 --> 00:10:07,205
-en hytte fuld af fanger
med dårligt nok et stegespid.
93
00:10:07,400 --> 00:10:11,086
- Godmorgen, mrs. Purdy.
-Godmorgen, doktor!
94
00:10:12,480 --> 00:10:17,884
Det må jeg sige, tre dage har gjort
en stor forskel i den her stue.
95
00:10:18,080 --> 00:10:23,723
Måske kan vi lade nogle af dem stå op
i dag og lade dem sy.
96
00:10:23,920 --> 00:10:29,802
Deres aflagte tøj er brændt,
De får nyt, det sørger mrs. Purdy for.
97
00:10:30,000 --> 00:10:33,368
Når hun får tid til det.
98
00:10:33,560 --> 00:10:39,522
I de næste dage, vil jeg afhøre Dem
om rejsens forløb.
99
00:10:39,720 --> 00:10:46,683
Guvernør Hunter vil have forholdene
på Britannia undersøgt.
100
00:10:46,880 --> 00:10:51,602
De af Dem som vidner, forbliver her
til undersøgelsen er tilendebragt.
101
00:10:51,800 --> 00:10:54,167
Og hvad så?
102
00:10:54,360 --> 00:10:58,809
- Så skal De i tjeneste.
-Hvem beskytter os så?
103
00:11:02,160 --> 00:11:05,164
Greville! Jeg vidste ikke,
De var indkaldt som vidne?
104
00:11:05,360 --> 00:11:08,603
Det er jeg ikke, sir,
jeg er bare interesseret.
105
00:11:08,800 --> 00:11:15,365
Og så er det en mulighed for at komme
væk fra Paramatta. Hvordan går det?
106
00:11:15,560 --> 00:11:21,602
Balmain er en ballademager,
men anklageren Hopkins har styr på det.
107
00:11:21,800 --> 00:11:28,410
Dennett og Beyer fortjener et huk,
men balladen ødelægger hele systemet.
108
00:11:28,600 --> 00:11:32,321
- Ja, sir.
-Men det falder da ikke tilbage på os.
109
00:11:32,520 --> 00:11:37,003
- Korpset.
-Det glæder mig at høre.
110
00:11:56,560 --> 00:11:59,404
Gentlemen, vi fortsætter.
111
00:11:59,600 --> 00:12:03,571
Kaptajn Dennett har bedt om ordet.
112
00:12:03,760 --> 00:12:10,120
- Så uden yderligere...
-Sir, vi har flere vidneudsagn.
113
00:12:10,320 --> 00:12:13,688
- Flere...straffefanger, doktor?
-Ja, sir.
114
00:12:13,880 --> 00:12:17,771
Retten har fundet sig i rigeligt
smudskastning fra fanger.
115
00:12:17,960 --> 00:12:24,570
Jeg finder, det er på tide at give
kaptajn den taletid, han har begæret.
116
00:12:24,760 --> 00:12:29,527
Kaptajn har indkaldt
et stod antal vidner.
117
00:12:29,720 --> 00:12:35,921
Vi undersøger en rejse, hvor 16 fanger
døde. 6 af dem blev pisket til døde.
118
00:12:36,120 --> 00:12:40,603
For at få et nuanceret syn
på begivenhederne om bord bør vi...
119
00:12:40,800 --> 00:12:45,169
Doktor!
Jeg værdsætter Deres omhu-
120
00:12:45,360 --> 00:12:49,922
-men jeg tror, vi har hørt fakta.
Kaptajn.
121
00:12:51,760 --> 00:12:58,928
Mine herrer, jeg skal ikke bebyrde Dem
med en Iangtrukken gennemgang-
122
00:12:59,120 --> 00:13:05,207
-men jeg finder det nødvendigt
at nævne visse omstændigheder.
123
00:13:05,400 --> 00:13:12,124
Jeg mener, at hårdhed i enkeltsager
giver plads for mildhed generelt.
124
00:13:12,320 --> 00:13:15,449
Jeg har aldrig ønsket
at straffe overhovedet.
125
00:13:15,640 --> 00:13:21,010
Min behandling af fangerne både før
og efter oprøret vil overbevise Dem-
126
00:13:21,200 --> 00:13:25,808
-da kun ganske få er straffet
og det endda let.
127
00:13:26,000 --> 00:13:32,360
Da jeg var overbevist om mytteriplanen,
var det min pligt at straffe dem,
128
00:13:32,560 --> 00:13:37,327
Men det var aldrig min hensigt
at tage Deres liv.
129
00:13:37,520 --> 00:13:40,524
Jeg overgiver mig fortrøstningsfuldt
til Dem-
130
00:13:40,720 --> 00:13:46,762
-og frygter ikke,
De vil laste mig for forbrydelser...
131
00:13:46,960 --> 00:13:52,888
- Det er sent, de indkalder os ikke.
-Jeg har fået nok af domstole.
132
00:13:53,080 --> 00:13:58,723
Tænk på det, som vores held,
du troede vel ikke, de ville lytte?
133
00:13:58,920 --> 00:14:03,528
Det ville De vel ikke, og tanken
om at stå der igen, tyngede mig.
134
00:14:03,720 --> 00:14:06,200
Ja, lad os lægge det bag os.
135
00:14:06,400 --> 00:14:11,611
Mine herrer, efter moden overvejelse,
af begge siders bevisførsel-
136
00:14:11,800 --> 00:14:18,081
-hersker der enighed om, at kaptajn
Dennets afstrafning af fangerne var-
137
00:14:18,280 --> 00:14:21,921
-uklog og uovervejet-
138
00:14:22,120 --> 00:14:29,129
-og idet her tilfælde grænsende
til overdreven hårdhed.
139
00:14:29,320 --> 00:14:34,201
Men vi er finder også,
at lægen, mr. Beyer-
140
00:14:34,400 --> 00:14:40,521
-var utilgivelig forsømmelig
i udførelsen af sin pligt.
141
00:14:40,720 --> 00:14:43,610
Og derfor for en stor del-
142
00:14:43,800 --> 00:14:48,567
-er medskyldig i de overgreb,
han klager over.
143
00:14:48,760 --> 00:14:52,003
Det er vores mening.
144
00:14:52,200 --> 00:14:56,728
Jeg erklærer høringen afsluttet.
145
00:14:58,000 --> 00:15:00,321
Gud bevare kongen.
146
00:15:06,600 --> 00:15:11,527
Det lader til, vi er fri til at gå
hver til sit og ikke synde mere.
147
00:15:11,720 --> 00:15:15,805
Det glæder mig, at i New South Wales
mildnes retfærdighed med nåde.
148
00:15:16,000 --> 00:15:18,128
Afhængig af hvem der dømmes.
149
00:15:20,680 --> 00:15:26,449
En skam, kaldte dr. Balmain det.
I skulle have set ham, da han kom.
150
00:15:26,640 --> 00:15:32,568
Han var rasende. De er så godt
som mordere og slap uden straf,
151
00:15:32,760 --> 00:15:36,651
Husk, mrs. Purdy,
det var kun irere, de dræbte.
152
00:15:36,840 --> 00:15:40,049
Irer, englænder, skotte
eller waliser er et fedt.
153
00:15:40,240 --> 00:15:43,449
Herude er I straffefanger,
og det er det.
154
00:15:43,640 --> 00:15:46,405
I gør, som der bliver sagt.
De gør, som de vil.
155
00:15:48,560 --> 00:15:53,282
Så lyt til et godt råd fra en,
som kom med det første skib.
156
00:15:53,480 --> 00:15:57,166
Gør som der bliver sagt,
stik ikke en kæp i hjulet-
157
00:15:57,360 --> 00:16:00,091
-og hold øje med mulighederne.
158
00:16:01,480 --> 00:16:05,405
I må hellere smuksere jer
til i morgen.
159
00:16:05,600 --> 00:16:08,285
Hvad mener De?
160
00:16:08,480 --> 00:16:13,486
Det må I undskylde, al den ballade
fik mig til at glemme det.
161
00:16:13,680 --> 00:16:19,005
I morgen er jeres store dag.
I får tildelt arbejde.
162
00:17:07,680 --> 00:17:12,891
Jeg har set bedre ud, men bedre
end det her bliver det ikke i dag.
163
00:17:14,240 --> 00:17:17,210
Knib dig i kinderne,
du ser lidt bleg ud,
164
00:17:17,400 --> 00:17:19,767
Jeg er ligeglad.
165
00:17:19,960 --> 00:17:25,888
Nogle ting kan man ændre, andre ikke,
så man må få det bedste ud af det.
166
00:17:26,080 --> 00:17:29,801
Misforstå mig ikke,
jeg bøjer mig ikke.
167
00:17:30,000 --> 00:17:36,884
Men den her fordeling finder sted,
og sådan som jeg ser det-
168
00:17:37,080 --> 00:17:43,167
-vil jeg ikke sidde her som et stykke
kød og vente på at blive spist.
169
00:17:43,360 --> 00:17:47,684
Jeg vælger selv,
vent og se.
170
00:17:47,880 --> 00:17:53,250
Og med Guds hjælp vælgerjeg rigtigt,
en jeg kan styre.
171
00:17:53,440 --> 00:17:58,651
Så når jeg går ud ad den dør med...
hvem den end er-
172
00:17:58,840 --> 00:18:03,004
-bliver tingene som jeg vil have dem,
før eller senere.
173
00:18:04,880 --> 00:18:08,123
Det kan betyde farvel.
174
00:18:08,320 --> 00:18:11,847
Det formoder jeg, det er.
175
00:18:12,040 --> 00:18:14,964
Det er en ting, vi ikke kan ændre.
176
00:19:33,680 --> 00:19:35,682
Mange tak.
177
00:19:37,000 --> 00:19:41,847
Jeg er så nervøs,
min hænder ryster som espeløv.
178
00:19:42,040 --> 00:19:48,047
Det her er en prøvelse, men det kan
en verdensmand, som De næppe forstå.
179
00:19:48,240 --> 00:19:54,361
Åh nej...
jeg forstår det til fulde.
180
00:19:54,560 --> 00:19:59,930
De må undskylde mig, jeg er ikke vant
til at tale med fremmede herrer.
181
00:20:00,120 --> 00:20:03,044
Naturligvis...
182
00:20:03,240 --> 00:20:08,565
- Jeg hedder Polly McNamara.
-Wilberforce Price...V\ñII.
183
00:20:08,760 --> 00:20:13,402
Det glæder mig at møde Dem, mr. Price.
184
00:20:13,600 --> 00:20:17,491
- Hvad er Deres erhverv, mr. Price.
-Jeg er krovært.
185
00:20:19,680 --> 00:20:25,323
Åh, jeg arbejdede på en kro
hjemme i Dublin.
186
00:20:25,520 --> 00:20:30,606
- Kunne du lide arbejdet?
-Ja, helt bestemt.
187
00:20:30,800 --> 00:20:36,807
Min arbejdsgiver var...yderst tilfreds.
Jeg har gode minder fra den tid.
188
00:20:37,000 --> 00:20:42,291
Så...ville du gerne arbejde
i en kro igen, Polly?
189
00:20:42,480 --> 00:20:45,404
Det ville jeg bestemt.
190
00:20:45,600 --> 00:20:49,764
- I min kro?
-Naturligvis, mr. Price.
191
00:20:49,960 --> 00:20:52,804
Så talerjeg med lægen.
192
00:20:58,440 --> 00:21:00,761
Nå, ønsk mig held og lykke.
193
00:21:03,040 --> 00:21:06,249
- Betyder det farvel?
-Jeg samler mine ting.
194
00:21:06,440 --> 00:21:09,444
Jeg håber, du finder en rar...
195
00:21:14,200 --> 00:21:19,809
Det er vilkårene.
Tingene får hurtigt ende.
196
00:21:20,000 --> 00:21:23,083
Det gør ondt,
hvis man klamrer sig til dem.
197
00:21:27,920 --> 00:21:31,561
- Åh, Polly!
-Farvel og held og lykke.
198
00:21:31,760 --> 00:21:34,445
Syvtusind velsignelser.
199
00:22:34,280 --> 00:22:37,363
De skal med mig.
200
00:22:46,600 --> 00:22:50,127
Mary. Du har fået plads
hos kaptajn Wiltshire.
201
00:22:50,320 --> 00:22:52,800
Jeg tror,
det er en god plads for dig.
202
00:22:53,000 --> 00:22:58,131
Kaptajnens tjener her, bringer Dem
til hans gård udenfor Parramatta.
203
00:23:02,000 --> 00:23:05,209
Tak, sir.
204
00:23:13,480 --> 00:23:17,405
Farvel, min ven og held og lykke.
205
00:23:20,160 --> 00:23:24,370
En sød lille pige,
tror De, hun klarer sig?
206
00:23:24,560 --> 00:23:28,042
Jeg ved det ikke, mrs. Purdy.
Vi har gjort, hvad vi kan.
207
00:23:57,320 --> 00:24:00,608
- Dit navn?
-Hva'?
208
00:24:00,800 --> 00:24:04,202
- Vi blev ikke præsenteret.
-Jonathan Garrett.
209
00:24:04,400 --> 00:24:07,006
Mary Mulvane.
210
00:24:09,840 --> 00:24:14,767
Den officer jeg skal tjene hos,
hvordan er han?
211
00:24:14,960 --> 00:24:17,930
Han er god nok,
i betragtning af at han er en af dem.
212
00:24:18,120 --> 00:24:21,681
-"Dem"?
-New South Wales Korpset.
213
00:24:21,880 --> 00:24:26,249
De tror, de er gud den almægtige.
som om hele landet-
214
00:24:26,440 --> 00:24:33,369
-alt og alle i det
kun er her for deres skyld.
215
00:24:33,560 --> 00:24:38,009
Kaptajnen er ikke så slem.
Der er mange, der er værre.
216
00:24:38,200 --> 00:24:41,329
Men du vil se mest til mrs. VWtshire.
217
00:24:41,520 --> 00:24:46,367
Jeg vidste ikke...mrs. Wiltshire?
Hvordan er hun?
218
00:24:46,560 --> 00:24:54,160
Jeg ser hende ikke meget, jeg mener...
hun behandler dig sikkert pænt.
219
00:24:54,360 --> 00:24:56,840
Hvorfor ikke?
220
00:25:09,440 --> 00:25:14,685
- Hvordan går det, Polly?
-Åh, fint, mr. Price helt fint.
221
00:25:14,880 --> 00:25:17,929
Jeg kunne ride sådan her hele dagen.
222
00:25:18,120 --> 00:25:22,091
Det er godt, for vi skal helst være
hjemme, før mørket falder på.
223
00:25:22,280 --> 00:25:26,410
Før skumring? Ja...
224
00:25:26,600 --> 00:25:31,447
Måske skulle vi skåne hesten lidt.
Jeg kan jo også gå lidt.
225
00:25:31,640 --> 00:25:35,531
Det er venligt, ikke, Ben?
226
00:25:35,720 --> 00:25:38,371
Ned med dig.
227
00:25:38,560 --> 00:25:40,608
Sådan.
228
00:25:44,160 --> 00:25:46,367
Kom, min ven.
229
00:25:48,520 --> 00:25:51,205
Du klarer det godt
af en fra byen.
230
00:25:51,400 --> 00:25:54,847
- Dublin, sagde du?
-Ja.
231
00:25:55,040 --> 00:25:58,362
- Hvor er De fra, mr. Price?
-Sydengland.
232
00:25:58,560 --> 00:26:04,567
- God bygjord.
-Er De interesseret ijordbrug?
233
00:26:04,760 --> 00:26:08,401
Nej, i at brygge,
det var jeg da derhjemme-
234
00:26:08,600 --> 00:26:13,561
-og bliver igen, når tiden er inde
og med Guds hjælp.
235
00:26:13,760 --> 00:26:17,731
Tingene sker, når tiden er inde,
man kan ikke fremskynde dem.
236
00:26:17,920 --> 00:26:23,529
Det lærer man herude, vent,
og grib chancen, når den viser sig,
237
00:26:23,720 --> 00:26:27,202
Præcist som jeg ser det, mr. Price.
238
00:26:27,400 --> 00:26:32,008
Hvad laver du på gården,
når du ikke er kusk?
239
00:26:32,200 --> 00:26:36,000
Jeg er staldknægt.
240
00:26:36,200 --> 00:26:42,003
Det er ikke så slemt.
Straffefanger, kan ikke vælge og vrage.
241
00:26:42,200 --> 00:26:46,524
- Er du traffefange?
-Ja, selvfølgelig.
242
00:26:48,440 --> 00:26:53,526
- Må De godt rejse rundt alene?
-Man skal have et pas til turen.
243
00:26:53,720 --> 00:26:57,645
- Prøver du ikke at flygte?
-Flygte? Hvorhen?
244
00:26:57,840 --> 00:27:03,529
Se dig omkring, det her er det hele.
Det fortsætter i det uendelige.
245
00:27:04,840 --> 00:27:08,640
Det er derfor, de bragte os hertil.
Man kan ikke flygte.
246
00:27:12,800 --> 00:27:16,771
Undskyld, man glemmer,
hvordan det er, når man lige er kommet.
247
00:27:16,960 --> 00:27:22,091
Tro mig, det værste er overstået,
det bliver bedre fra nu af.
248
00:27:33,640 --> 00:27:38,441
- Hold ud, Polly, vi er der snart.
-Tak, mr. Price.
249
00:27:38,640 --> 00:27:44,602
- Kan vi snart få øje med byen?
-Hvilken by?
250
00:27:44,800 --> 00:27:48,885
- Byen hvor kroen ligger.
-Gud velsigne dig.
251
00:27:49,080 --> 00:27:55,247
Min kro er en landevejskro,
der er ingen mennesker i miles omkreds.
252
00:27:55,440 --> 00:28:01,607
Det handler om konkurrence, i Sydney
og Parramatta er der kroer overalt.
253
00:28:01,800 --> 00:28:06,681
Som jeg ser det,
kræver det fantasi at bygge herude.
254
00:28:15,680 --> 00:28:20,402
- Mr. Garrett?
-Ingen kalder mig "mr. Garrett".
255
00:28:20,600 --> 00:28:24,924
Det du sagde om mrs. VWtshire...
Du kan vist ikke lide hende.
256
00:28:27,160 --> 00:28:29,731
Jeg skal ikke bedømme hende.
257
00:28:29,920 --> 00:28:34,289
Men det gør du, ikke?
258
00:28:34,480 --> 00:28:36,562
Hvorfor?
259
00:28:36,760 --> 00:28:42,847
Som jeg sagde, så kenderjeg
hende ikke særlig godt, vent og se.
260
00:29:13,720 --> 00:29:17,247
- Holdt!
-Ikke på en bakke med tung last.
261
00:29:20,480 --> 00:29:24,041
- Du er straffefange, ikke?
-Læg noget bag hjulet.
262
00:29:24,240 --> 00:29:28,245
- Ud med sproget!
-Ja.
263
00:29:28,440 --> 00:29:32,729
- Ja, hvad?
-Ja, jeg er straffefange
264
00:29:32,920 --> 00:29:37,642
-"Sir"!
-Sir.
265
00:29:39,480 --> 00:29:45,761
To alen af et stykke, to beskidte
fanger med høje tanker om sig selv-
266
00:29:45,960 --> 00:29:49,248
-og meget at lære.
267
00:29:49,440 --> 00:29:54,367
- Hvad har du i kærren?
-Forsyninger.
268
00:29:54,560 --> 00:29:58,610
- Hvilken slags forsyninger?
-Se selv efter.
269
00:29:58,800 --> 00:30:05,126
Det gør jeg,
når du har losset dem af.
270
00:30:05,320 --> 00:30:08,210
Tøm kærren.
271
00:30:20,240 --> 00:30:23,687
Vent!
272
00:30:25,040 --> 00:30:27,691
Har du en passérseddel
fra din herre?
273
00:30:49,880 --> 00:30:53,646
- Er pigen tildelt kaptajn Wiltshire?
-Ja.
274
00:31:04,800 --> 00:31:07,804
Må jeg se den.
275
00:31:12,800 --> 00:31:14,962
Kan du læse?
276
00:31:18,720 --> 00:31:21,166
Kom så.
277
00:31:35,480 --> 00:31:40,520
Nå min tøs, der er den.
"Fuglen i bygmarken".
278
00:31:40,720 --> 00:31:44,361
Hvad synes De? Et skønt syn, ikke?
279
00:31:44,560 --> 00:31:50,044
- Jo, det er det.
-Kom så, min ven.
280
00:31:53,800 --> 00:31:56,724
Ben skal fodres,
før vi gør noget andet.
281
00:31:57,640 --> 00:32:02,043
Du har vel ikke noget imod at gå ind
ad bagdøren? Jeg boltede fordøren.
282
00:32:02,240 --> 00:32:07,565
Folk heromkring er ikke uhæderlige,
men det betaler sig at være forsigtig.
283
00:32:07,760 --> 00:32:10,730
Sådan...
284
00:32:13,640 --> 00:32:18,931
Det her er kælderen,
til jeg får gravet en rigtig en ud.
285
00:32:20,280 --> 00:32:23,887
Og her har vi køkkenet.
286
00:32:25,720 --> 00:32:29,167
Der er en brønd bag ved
med dejligt vand-
287
00:32:29,360 --> 00:32:32,204
-og ingen mangel på brænde.
288
00:32:34,080 --> 00:32:40,201
Indtil nu har jeg lavet maden,
det ses sikken-
289
00:32:40,400 --> 00:32:44,041
-men folk har ikke klaget.
290
00:32:44,240 --> 00:32:48,211
Ja, og herovre-
291
00:32:48,400 --> 00:32:50,846
-har vi skænkestuen.
292
00:33:04,760 --> 00:33:11,564
- Det er ikke det, du forventede. vel?
-Nej, mr. Price, det er det ikke.
293
00:33:11,760 --> 00:33:17,802
Du frygtede sikkert, det var en af de
larmende kroer, man finder i Sydney.
294
00:33:18,000 --> 00:33:23,006
Det glæder mig virkelig.
det ikke er sådan.
295
00:33:26,080 --> 00:33:28,890
Men...
296
00:33:29,080 --> 00:33:33,927
- Hvilken slags gæster har De her?
-Rejsende af alle slags.
297
00:33:34,120 --> 00:33:36,964
- Kommer de alle sammen?
-Hver eneste en.
298
00:33:37,160 --> 00:33:42,929
Der er ikke andre. En herre udtrykte
forbavselse over en så velforsynet kro.
299
00:33:43,120 --> 00:33:47,330
- Jeg er overrasket over, her er noget.
-Ja, det er de fleste.
300
00:33:47,520 --> 00:33:52,367
Folk sagde, jeg var skør, da jeg
byggede her, men det er jeg ikke.
301
00:33:52,560 --> 00:33:57,009
De får dem til at æde deres ord i sig,
hvis de ikke har gjort det allerede.
302
00:33:57,200 --> 00:34:03,606
Hvis jeg rejste ad den vej og gik ind,
ville det føles som hjemme.
303
00:34:03,800 --> 00:34:08,442
Jeg ved, det ikke er et palads,
men jeg har gjort mit bedste.
304
00:34:08,640 --> 00:34:13,806
Det forekommer mig,
at en kvindehånd vil gøre en forskel.
305
00:34:14,000 --> 00:34:17,402
Det håber jeg, den gør.
306
00:34:27,720 --> 00:34:31,088
Her...hesten skal have vand.
307
00:34:44,800 --> 00:34:48,088
Det er dejligt at se dig, Morris.
en god overraskelse.
308
00:34:48,280 --> 00:34:53,969
Jeg har tit ønsket at gøre brug af
Deres invitation, mrs. Wilshire.
309
00:34:54,160 --> 00:34:59,291
- Men Deres mand holder mig beskæftiget.
-Så må jeg skælde ham ud.
310
00:34:59,480 --> 00:35:03,201
Der er så få i kolonien,
som kan konversere.
311
00:35:03,400 --> 00:35:08,645
Det er altfor venligt af Dem,
men De har helt ret.
312
00:35:08,840 --> 00:35:14,961
Jeg drømte ikke om at finde en dame
af Deres ynde i New South \/\lales.
313
00:35:15,160 --> 00:35:18,926
Var jeg en ung pige, ville Deres
komplimenter slå mig omkuld.
314
00:35:19,120 --> 00:35:24,650
Jeg håber på en sådan effekt,
De er jo midt i ungdommens blomst.
315
00:35:24,840 --> 00:35:30,529
Hvor er De uartig.
Men alvorlig talt, bliver De til te?
316
00:35:30,720 --> 00:35:36,284
- Tak, men jeg har kun få minutter,
-Åh, jeg håbede, De blev til middag.
317
00:35:36,480 --> 00:35:41,247
Kaptajnen kommer snart hjem fra Sydney
med vores seneste erhvervelse.
318
00:35:41,440 --> 00:35:45,047
- Kvæg?
-Næsten, Morris.
319
00:35:45,240 --> 00:35:50,371
En stuepige,
en af pigerne fra "Britannia".
320
00:35:50,560 --> 00:35:54,167
- De overrasker mig.
-Hvordan?
321
00:35:54,360 --> 00:35:58,763
- Som De ved, kom jeg på "Britannia".
-Ja?
322
00:35:58,960 --> 00:36:04,171
Jeg vil nødigt chokere Dem, men jeg
føler mig forpligtet til at sige-
323
00:36:04,360 --> 00:36:09,002
-at de kvindelige fanger på Britannia
opførte sig yderst umoralsk.
324
00:36:09,200 --> 00:36:14,923
Uden undtagelse opførte de sig
under rejsen på en modbydelig facon.
325
00:36:16,640 --> 00:36:21,487
Tilgiv, at jeg foruroliger Dem,
men min samvittighed bød mig det.
326
00:36:21,680 --> 00:36:26,322
Morris, De skal ikke undskylde,
jeg ved, De vil vores bedste.
327
00:36:26,520 --> 00:36:28,648
Det er sandt, ma'am.
328
00:36:28,840 --> 00:36:35,485
Når jeg tænker på, at en sådan kvinde
skal bo her, kan jeg ikke tie.
329
00:36:37,560 --> 00:36:42,771
- Kunne du lide det?
-Ja, jeg kan ikke huske noget bedre.
330
00:36:42,960 --> 00:36:49,127
- Så meget kød.
-I dag er jo en særlig dag.
331
00:36:49,320 --> 00:36:52,927
- Hvor længe har De boet i kolonien?
-Ni år.
332
00:36:53,120 --> 00:36:57,091
- Så længe?
-Jeg kom med den første flåde.
333
00:36:57,280 --> 00:37:01,330
- Det var modigt af Dem.
-Hvordan?
334
00:37:01,520 --> 00:37:05,002
Jeg havde jo ikke noget valg.
Jeg var straffefange.
335
00:37:07,840 --> 00:37:10,241
Selvfølgelig...
336
00:37:10,440 --> 00:37:16,004
Jeg prøvede ikke at snyde dig, Polly.
Jeg skammer mig ikke over det.
337
00:37:16,200 --> 00:37:22,481
De fleste her er straffefanger,
eller burde være det.
338
00:37:22,680 --> 00:37:26,287
Det er der ingen skam i.
Ikke her.
339
00:37:28,120 --> 00:37:33,570
De har ikke spurgt mig,
hvorfor jeg blev sendt hertil.
340
00:37:33,760 --> 00:37:37,845
Nej. Det spiller jo ingen rolle, vel?
341
00:37:38,040 --> 00:37:41,249
Jeg kan se,
hvad slags menneske du er.
342
00:37:43,560 --> 00:37:48,282
Jeg fik syv år
for at stjæle et fasannet.
343
00:37:48,480 --> 00:37:51,006
Det var det eneste, de kunne bevise.
344
00:37:51,200 --> 00:37:56,047
Faktisk havde jeg en gruppe drenge,
som gik på krybskytteri for mig.
345
00:37:56,240 --> 00:37:59,847
Fasaner, vagtler...jeg solgte dem
til min brors kro.
346
00:38:00,040 --> 00:38:03,806
Det gik fint, til de fik nys om det.
347
00:38:04,000 --> 00:38:07,800
"Tyveri af fasannet".
Det var flovt.
348
00:38:09,400 --> 00:38:12,483
Jeg tilstod næsten det hele.
349
00:38:16,120 --> 00:38:21,331
Jeg fik syv år for at stjæle
en stump brød til fire shilling.
350
00:38:22,760 --> 00:38:25,240
Men det var ikke det værste.
351
00:38:25,440 --> 00:38:31,209
Jeg stjal også to lommetørklæder,
de kostede to shilling.
352
00:38:31,400 --> 00:38:34,324
- Jeg slog et par betjente.
-Næh...
353
00:38:34,520 --> 00:38:37,888
Jo!
354
00:38:40,360 --> 00:38:43,648
Jeg tog dem kun for at få penge
til mine børn,
355
00:38:43,840 --> 00:38:46,810
Jeg er enke, forstår De.
356
00:38:47,000 --> 00:38:54,043
Så, nu ved De det.
Der er en ting til...
357
00:39:06,680 --> 00:39:11,049
Sødeste pige,
hvad har de gjort ved dig?
358
00:39:20,800 --> 00:39:24,486
- Der har vi det...Westbury.
-Det er som en lille by.
359
00:39:24,680 --> 00:39:30,767
Gården vokser hele tiden.
Han fik 150 tønder land, 150 tønder.
360
00:39:30,960 --> 00:39:37,650
Aller arbejderne er straffefanger,
det er som en hel landsby derhjemme.
361
00:39:38,880 --> 00:39:42,043
Hør her...
362
00:39:42,240 --> 00:39:44,846
Før...
363
00:39:45,040 --> 00:39:48,408
Jeg er ked jeg opførte mig sådan.
364
00:39:49,480 --> 00:39:52,131
Undskyld.
365
00:39:52,320 --> 00:39:55,563
Det gjorde ikke noget.
366
00:39:55,760 --> 00:39:59,207
Du var venlig mod mig.
367
00:39:59,400 --> 00:40:03,485
Vi må hellere få fart på,
det bliver snart mørkt.
368
00:40:03,680 --> 00:40:07,969
Du skal ikke være nervøs,
det er ikke noget dårligt liv.
369
00:40:50,800 --> 00:40:55,010
- Det her er Mary...
-Mulvane.
370
00:40:55,200 --> 00:40:59,683
- Det her er mrs...
-Tak, Jonathan! Gå tilbage til stalden.
371
00:41:02,720 --> 00:41:04,961
Af sted med dig.
372
00:41:05,160 --> 00:41:08,209
Vi ses i morgen.
373
00:41:11,080 --> 00:41:14,289
Læg bylten på gulvet derhenne.
374
00:41:16,960 --> 00:41:19,725
Her, du kan sidde her.
375
00:41:22,200 --> 00:41:24,680
Fortæl fruen, hun er kommet.
376
00:41:33,320 --> 00:41:36,164
Du skal ikke trække tiden ud.
377
00:41:43,840 --> 00:41:47,208
Hun kommer om et øjeblik.
378
00:41:47,400 --> 00:41:52,201
- Man kan ikke se det på hende.
-Smør med mælk på næsen.
379
00:42:01,240 --> 00:42:06,041
Du er desværre ikke den slags tjener,
vi har brug for, du kan ikke blive.
380
00:42:06,240 --> 00:42:11,804
Når du har spist, giver kokkepigen dig
en seng, du skal tilbage til Sydney.
381
00:42:30,840 --> 00:42:34,561
Lukket og slukket,
det bliver en kold nat.
382
00:42:34,760 --> 00:42:38,651
- Vi kan få frost i morgen.
-Ja, man kan fornemme det i luften.
383
00:42:38,840 --> 00:42:42,367
Det er underligt,
frost ijuni.
384
00:42:42,560 --> 00:42:47,771
- Sner det het?
-Nej, men jeg talte med en sømand.
385
00:42:47,960 --> 00:42:52,648
Han havde med sin kikkert set sne
i de blå bjerge mod vest.
386
00:42:52,840 --> 00:42:59,450
Og med vestenvinden om vinteren
tror jeg ham, der drøner om skorstenen.
387
00:42:59,640 --> 00:43:05,682
Men her har vi det varmt og godt
med masse af tæpper og possumpels.
388
00:43:05,880 --> 00:43:09,282
- Mr. Price?
-Ja, Polly?
389
00:43:10,640 --> 00:43:17,205
- Hvor skal jeg sove?
-Sengen er deroppe, opad stigen.
390
00:43:17,400 --> 00:43:22,281
- Må jeg kigge?
-Selvfølgelig.
391
00:43:32,360 --> 00:43:37,685
- Hvor er der hyggeligt.
-Ja, varmen fra ovnen når derop.
392
00:43:37,880 --> 00:43:41,646
Åh, det bliver dejligt.
393
00:43:41,840 --> 00:43:45,640
Hvor sover De, mr. Price?
394
00:43:45,840 --> 00:43:49,367
Jeg sover normalt deroppe.
395
00:43:49,560 --> 00:43:54,168
Og nu har De givet mig pladsen,
De er en meget venlig mand.
396
00:43:57,880 --> 00:44:04,001
- Hvor skal De så sove?
-Ja, vi har jo gæstestuen.
397
00:44:04,200 --> 00:44:09,411
Foran, væg til væg med skænkestuen,
jeg sover der indtil...
398
00:44:09,600 --> 00:44:15,482
Til jeg får styr på tingene,
Vi må bare håbe, vi ikke får gæster.
399
00:44:18,440 --> 00:44:22,126
Ja...det har været en lang dag.
400
00:44:22,320 --> 00:44:27,486
Hvis De vil undskylde mig,
vil jeg gå i seng. Godnat, mr. Price.
401
00:44:27,680 --> 00:44:31,082
Godnat, Polly.
402
00:44:33,000 --> 00:44:39,087
Hvis jeg har glemt noget deroppe,
så bare smid det ned, ikke?
403
00:44:39,280 --> 00:44:41,726
Godnat.
404
00:44:47,960 --> 00:44:54,809
Louisa, min kære.
Det er dejligt at være tilbage.
405
00:44:55,000 --> 00:44:59,801
- Var der rart i Sidney?
-Som der plejer.
406
00:45:00,000 --> 00:45:04,050
De sædvanlige mennesker,
den sædvanlige sladder.
407
00:45:04,240 --> 00:45:09,610
- Jeg formoder, pigen er nået frem.
-Ja, Charles.
408
00:45:09,800 --> 00:45:15,728
- Og hvad synes du om hende?
-Hun er desværre utilfredsstillende.
409
00:45:15,920 --> 00:45:21,165
Vi kan ikke have et upassende væsen
som hende boende, husk på børnene.
410
00:45:21,360 --> 00:45:26,241
Jeg må tilstå, jeg er overrasket.
hvad har hun gjort?
411
00:45:26,440 --> 00:45:30,001
Det handler ikke om,
hvad hun har gjort, men hvad hun er.
412
00:45:30,200 --> 00:45:34,171
En pige med en dårlig moral.
En hore.
413
00:45:34,360 --> 00:45:39,969
- Hvad bygger du den opfattelse på?
-Morris var her i eftermiddags.
414
00:45:40,160 --> 00:45:45,963
Han fortalte, at samtlige kvinder
på "Britannia" var ryggesløse.
415
00:45:46,160 --> 00:45:49,801
Det er skammeligt,
at man finder på at sende hende.
416
00:45:50,000 --> 00:45:53,766
- Det tror jeg ikke, man har.
-Hvad mener du?
417
00:45:53,960 --> 00:46:00,241
Pigen blev udvalgt af cheflæge Balmain
som værende god og intelligent.
418
00:46:00,440 --> 00:46:04,570
Han ville sikre,
at hun blev sendt til et godt hjem.
419
00:46:04,760 --> 00:46:09,971
Hun har åbenbart indyndet sig
hos cheflæge Balmain.
420
00:46:10,160 --> 00:46:13,289
- Men skal vi ignorere Morris?
-Slet ikke.
421
00:46:13,480 --> 00:46:16,643
Men pigen må have en chance
til at vise, hvad hun kan.
422
00:46:16,840 --> 00:46:23,325
- Jeg har allerede sagt, hun skal rejse,
-Så må vi sige, vi har ændret mening.
423
00:46:23,520 --> 00:46:27,730
Og at hun vil få en retfærdig
bedømmelse.
424
00:46:27,920 --> 00:46:31,811
- Vi får se.
-Bestemt.
425
00:46:33,160 --> 00:46:38,849
Louisa, min kære,
du taler vel med hende, ikke?
426
00:46:39,040 --> 00:46:42,328
Når du nu insisterer...
427
00:46:42,520 --> 00:46:46,411
Men ikke nu.
Det kan vente til i morgen.
428
00:46:46,600 --> 00:46:52,289
Det vil ikke skade hende at tilbringe
natten med at tænke på fremtiden.
429
00:47:21,040 --> 00:47:27,002
Oversættelse:
Noble Text
37356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.