All language subtitles for Against.The.Wind.1978.S01E03.DKSubs.DVDRip.x264-DanskKulturskat
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,720 --> 00:00:13,408
Frihed, dit forrevne banner flyver
2
00:00:13,600 --> 00:00:19,403
Flyver som tordenstormen
mod vinden
3
00:00:19,600 --> 00:00:27,007
Mod vinden
4
00:00:36,480 --> 00:00:41,964
Serien bygger på ægte begivenheder,
men visse navne er opdigtede.
5
00:00:45,400 --> 00:00:49,883
Et spørgsmål om skyld
6
00:01:08,680 --> 00:01:12,810
Sydneybugt, maj 1797
7
00:01:15,800 --> 00:01:19,282
Det er ikke ligefrem skatten
for enden af regnbuen, hvad?
8
00:01:19,480 --> 00:01:26,364
Nej, det overrasker mig, de tør kalde
det en by, det er mere en militærlejr.
9
00:01:26,560 --> 00:01:30,326
Man kan dĂĄrlig forvente andet,
når hele kolonien er et fængsel.
10
00:01:30,520 --> 00:01:34,320
Men det bliver dejligt at komme
pĂĄ land, her stinker af eddike.
11
00:01:34,520 --> 00:01:39,287
Ja, det er ubehageligt, men jeg
fortrækker den for stanken af fangerne.
12
00:01:41,200 --> 00:01:43,202
Polly?
13
00:01:48,440 --> 00:01:51,364
- Polly!
-Hvad er der?
14
00:01:51,560 --> 00:01:54,530
Jeg blev bekymret for dig.
15
00:01:55,920 --> 00:02:01,211
Underligt, hele vejen fra Irland-
16
00:02:01,400 --> 00:02:05,689
-holdt mig jeg oppe ved tanken om,
at vi kom væk herfra.
17
00:02:06,920 --> 00:02:09,400
Nu kan jeg dårligt løfte en finger.
18
00:02:09,600 --> 00:02:14,640
Jeg ved det, jeg tør heller ikke
tænke på, hvad der venter os.
19
00:02:14,840 --> 00:02:18,287
Men jeg siger til mig selv,
det må være bedre end det her.
20
00:02:28,360 --> 00:02:30,567
Pas lige på, du gør alt vådt!
21
00:02:30,760 --> 00:02:35,482
Det ville jeg være bekymret for, stump,
du sover snart i en andens seng.
22
00:02:35,680 --> 00:02:40,129
- Men du skal nok skrubbes først.
-Sydneyfolk er vist ikke kræsne.
23
00:02:40,320 --> 00:02:42,448
De har vist...
24
00:02:50,480 --> 00:02:55,850
Det har været en svær rejse,
for os alle sammen.
25
00:02:57,000 --> 00:02:59,446
Det gør mig ondt at se Dem sådan.
26
00:03:02,440 --> 00:03:06,161
Det chokerer mig, at dr. Beyer
så skammeligt har forsømt sin pligter.
27
00:03:08,680 --> 00:03:12,162
Den her elendighed er forĂĄrsaget
af ham-
28
00:03:12,360 --> 00:03:16,888
-og af Deres egne
oprørske landsmænd.
29
00:03:17,080 --> 00:03:20,641
Det hĂĄber jeg, De forstĂĄr.
30
00:03:26,680 --> 00:03:30,526
Barkasse pĂĄ vej, varsko kaptajnen.
31
00:03:30,720 --> 00:03:36,363
- Thomas Dennett, "Britannias" kaptajn.
-William Balmain, cheflæge.
32
00:03:54,400 --> 00:03:57,370
Men har ledelsen her?
33
00:03:59,320 --> 00:04:01,800
Jeg...
34
00:04:06,800 --> 00:04:10,282
- Hvor længe har De været syge?
-Jeg ved det ikke.
35
00:04:10,480 --> 00:04:14,724
Deres hĂĄr...hvad er der sket med det?
36
00:04:14,920 --> 00:04:18,561
Kaptajn Dennet klippede det af.
37
00:04:18,760 --> 00:04:24,642
- Hvornår var De sidst på dæk?
-Jeg kan ikke huske det.
38
00:04:26,360 --> 00:04:30,684
De andre fanger har fortalt
om behandlingen efter mytteriforsøget.
39
00:04:30,880 --> 00:04:34,407
- Har De klager?
-"Klagen“"?
40
00:04:34,600 --> 00:04:38,924
- Har dyr ret til at klage?
-De har ret til at indberette overgreb.
41
00:04:39,120 --> 00:04:43,091
Det er faktisk Deres pligt,
sĂĄ de ansvarlige kan blive straffet.
42
00:04:43,280 --> 00:04:47,285
Kønne ord,
det vil jeg tro, nĂĄr jeg ser det.
43
00:04:47,480 --> 00:04:52,088
De mĂĄ forstĂĄ,
jeg prøver at hjælpe dem.
44
00:04:52,280 --> 00:04:58,686
Noget kan ikke ændres, som at James
Brannon og de andre døde.
45
00:04:58,880 --> 00:05:02,965
Men vi kan gøre vores til,
at det ikke gentager sig-
46
00:05:03,160 --> 00:05:06,687
-hvis De samarbejder og stoler pĂĄ mig.
47
00:05:06,880 --> 00:05:12,887
De virker som en god mand,
men hvordan kan De forvente tillid?
48
00:05:13,080 --> 00:05:18,723
Hvordan ved vi, De er ikke
som Kaptajnen eller ham "lægen"?
49
00:05:18,920 --> 00:05:24,882
- Har De nogen klagemĂĄl over Beyei?
-Vi kunne rĂĄdne op for hans skyld.
50
00:05:25,080 --> 00:05:31,725
- Jeg blev ikke konsulteret om straffen.
-De var til stede og talte slagene.
51
00:05:31,920 --> 00:05:38,405
Jeg blev ikke spurgt, om de kunne tĂĄle
straffen, det var styrmandens pligt.
52
00:05:38,600 --> 00:05:41,922
- Jeg har et brev fra Kaptajnen...
-Som De stjal!
53
00:05:42,120 --> 00:05:47,365
Mine herrer, jeg er en travl mand,
og her er meget at opklare.
54
00:05:47,560 --> 00:05:52,361
Guvernøren giver os måske lejlighed
til at undersøge sagen formelt.
55
00:05:52,560 --> 00:05:59,444
Lige nu, vil jeg have fangerne væk
og om nødvendigt på hospitalet.
56
00:06:09,640 --> 00:06:12,928
Vi burde have spurgt officeren,
om det med mændene.
57
00:06:13,120 --> 00:06:17,523
Det tager vi, nĂĄr det kommer,
vi må først væk herfra.
58
00:06:24,960 --> 00:06:31,047
Jeg hører, cheflægen har aflagt besøg,
og udspurgt jer om rejsen,
59
00:06:31,240 --> 00:06:37,566
I vil sikkert aflægge farverige
beretninger om jeres vanskæbne.
60
00:06:39,160 --> 00:06:44,485
Sig, hvad jeres samvittighed dikterer,
men lad mig advare jer.
61
00:06:44,680 --> 00:06:50,801
NĂĄr I forlader skibet, har Kaptajnen
og lægen ingen indflydelse over jer-
62
00:06:51,000 --> 00:06:54,004
-de sejler snart tilbage.
63
00:06:54,200 --> 00:07:00,810
Men New South Wales Korpset
menige og officerer bliver her med jer.
64
00:07:01,000 --> 00:07:06,689
SĂĄ hvis I fristes til ondsindede
anklager mod nogen af os-
65
00:07:06,880 --> 00:07:10,089
-sĂĄ husk, at jeres udtalelser
har ringe effekt.
66
00:07:10,280 --> 00:07:16,890
Mens vores udtalelser om jer fĂĄr stor
indvirkning pĂĄ jeres chancer her,
67
00:07:17,080 --> 00:07:20,846
I de næste mange år.
68
00:07:23,560 --> 00:07:25,767
Mr. Greville!
69
00:07:25,960 --> 00:07:30,204
Hvis De ikke har noget at frygte,
hvorfor kom De sĂĄ?
70
00:07:34,280 --> 00:07:41,084
- Blot for at tilbyde mit rĂĄd.
-SĂĄ takker vi for den venlige omtanke.
71
00:07:41,280 --> 00:07:43,647
Sir.
72
00:07:51,800 --> 00:07:55,566
- Jeg burde ikke have sagt noget.
-Du har ret, heller ikke jeg.
73
00:07:55,760 --> 00:07:59,242
- Men jeg har det bedre nu.
-Bare jeg havde det.
74
00:07:59,440 --> 00:08:04,480
- Jeg må være gal, siden jeg sagde det.
-Lad ikke den påfugl skræmme dig.
75
00:08:04,680 --> 00:08:09,163
Hvem ved, mĂĄske ser vi ham aldrig mere?
76
00:08:09,360 --> 00:08:11,567
MĂĄske ikke, men jeg er bange.
77
00:08:13,960 --> 00:08:17,009
Jeg er næsten bange
for at forlade skibet.
78
00:08:18,920 --> 00:08:21,446
Jeg ved, hvad du mener.
79
00:08:23,000 --> 00:08:26,447
Jeg prøver at forestille mig,
hvordan der er derude.
80
00:08:26,640 --> 00:08:30,929
SĂĄ stort og fremmedartet
efter sĂĄ lang tid her.
81
00:09:01,200 --> 00:09:04,602
Ind med dig, du bliverjo syg.
82
00:09:04,800 --> 00:09:09,601
Jeg har brug
for øjne i nakken med jer.
83
00:09:09,800 --> 00:09:14,442
Tre dage herinde
og sĂĄ vil du ud og more dig i byen.
84
00:09:14,640 --> 00:09:19,487
Du kommer tids nok ud,
lad ikke havregrøden blive kold.
85
00:09:21,360 --> 00:09:28,084
Du skal fedes lidt op.
Lidt huld vil forbedre dit udseende.
86
00:09:28,280 --> 00:09:32,251
Hvilken herre vil vælge dig,
nĂĄr du ser sĂĄdan ud?
87
00:09:32,440 --> 00:09:40,211
Passer det? GĂĄr vi til dem,
som vælger os? Kan vi ikke sige fra?
88
00:09:40,400 --> 00:09:46,089
Nej... Men det er jeres chance.
89
00:09:46,280 --> 00:09:49,807
I kan jo ende med en officer.
90
00:09:51,840 --> 00:09:57,609
I piger kan fĂĄ det godt,
hvis I spiller jeres kort rigtigt.
91
00:09:57,800 --> 00:10:01,691
Hvis ingen vil have jer,
ender I med at se efter-
92
00:10:01,880 --> 00:10:07,205
-en hytte fuld af fanger
med dĂĄrligt nok et stegespid.
93
00:10:07,400 --> 00:10:11,086
- Godmorgen, mrs. Purdy.
-Godmorgen, doktor!
94
00:10:12,480 --> 00:10:17,884
Det mĂĄ jeg sige, tre dage har gjort
en stor forskel i den her stue.
95
00:10:18,080 --> 00:10:23,723
MĂĄske kan vi lade nogle af dem stĂĄ op
i dag og lade dem sy.
96
00:10:23,920 --> 00:10:29,802
Deres aflagte tøj er brændt,
De får nyt, det sørger mrs. Purdy for.
97
00:10:30,000 --> 00:10:33,368
NĂĄr hun fĂĄr tid til det.
98
00:10:33,560 --> 00:10:39,522
I de næste dage, vil jeg afhøre Dem
om rejsens forløb.
99
00:10:39,720 --> 00:10:46,683
Guvernør Hunter vil have forholdene
på Britannia undersøgt.
100
00:10:46,880 --> 00:10:51,602
De af Dem som vidner, forbliver her
til undersøgelsen er tilendebragt.
101
00:10:51,800 --> 00:10:54,167
Og hvad sĂĄ?
102
00:10:54,360 --> 00:10:58,809
- SĂĄ skal De i tjeneste.
-Hvem beskytter os sĂĄ?
103
00:11:02,160 --> 00:11:05,164
Greville! Jeg vidste ikke,
De var indkaldt som vidne?
104
00:11:05,360 --> 00:11:08,603
Det er jeg ikke, sir,
jeg er bare interesseret.
105
00:11:08,800 --> 00:11:15,365
Og sĂĄ er det en mulighed for at komme
væk fra Paramatta. Hvordan går det?
106
00:11:15,560 --> 00:11:21,602
Balmain er en ballademager,
men anklageren Hopkins har styr pĂĄ det.
107
00:11:21,800 --> 00:11:28,410
Dennett og Beyer fortjener et huk,
men balladen ødelægger hele systemet.
108
00:11:28,600 --> 00:11:32,321
- Ja, sir.
-Men det falder da ikke tilbage pĂĄ os.
109
00:11:32,520 --> 00:11:37,003
- Korpset.
-Det glæder mig at høre.
110
00:11:56,560 --> 00:11:59,404
Gentlemen, vi fortsætter.
111
00:11:59,600 --> 00:12:03,571
Kaptajn Dennett har bedt om ordet.
112
00:12:03,760 --> 00:12:10,120
- SĂĄ uden yderligere...
-Sir, vi har flere vidneudsagn.
113
00:12:10,320 --> 00:12:13,688
- Flere...straffefanger, doktor?
-Ja, sir.
114
00:12:13,880 --> 00:12:17,771
Retten har fundet sig i rigeligt
smudskastning fra fanger.
115
00:12:17,960 --> 00:12:24,570
Jeg finder, det er pĂĄ tide at give
kaptajn den taletid, han har begæret.
116
00:12:24,760 --> 00:12:29,527
Kaptajn har indkaldt
et stod antal vidner.
117
00:12:29,720 --> 00:12:35,921
Vi undersøger en rejse, hvor 16 fanger
døde. 6 af dem blev pisket til døde.
118
00:12:36,120 --> 00:12:40,603
For at fĂĄ et nuanceret syn
på begivenhederne om bord bør vi...
119
00:12:40,800 --> 00:12:45,169
Doktor!
Jeg værdsætter Deres omhu-
120
00:12:45,360 --> 00:12:49,922
-men jeg tror, vi har hørt fakta.
Kaptajn.
121
00:12:51,760 --> 00:12:58,928
Mine herrer, jeg skal ikke bebyrde Dem
med en Iangtrukken gennemgang-
122
00:12:59,120 --> 00:13:05,207
-men jeg finder det nødvendigt
at nævne visse omstændigheder.
123
00:13:05,400 --> 00:13:12,124
Jeg mener, at hĂĄrdhed i enkeltsager
giver plads for mildhed generelt.
124
00:13:12,320 --> 00:13:15,449
Jeg har aldrig ønsket
at straffe overhovedet.
125
00:13:15,640 --> 00:13:21,010
Min behandling af fangerne både før
og efter oprøret vil overbevise Dem-
126
00:13:21,200 --> 00:13:25,808
-da kun ganske fĂĄ er straffet
og det endda let.
127
00:13:26,000 --> 00:13:32,360
Da jeg var overbevist om mytteriplanen,
var det min pligt at straffe dem,
128
00:13:32,560 --> 00:13:37,327
Men det var aldrig min hensigt
at tage Deres liv.
129
00:13:37,520 --> 00:13:40,524
Jeg overgiver mig fortrøstningsfuldt
til Dem-
130
00:13:40,720 --> 00:13:46,762
-og frygter ikke,
De vil laste mig for forbrydelser...
131
00:13:46,960 --> 00:13:52,888
- Det er sent, de indkalder os ikke.
-Jeg har fĂĄet nok af domstole.
132
00:13:53,080 --> 00:13:58,723
Tænk på det, som vores held,
du troede vel ikke, de ville lytte?
133
00:13:58,920 --> 00:14:03,528
Det ville De vel ikke, og tanken
om at stĂĄ der igen, tyngede mig.
134
00:14:03,720 --> 00:14:06,200
Ja, lad os lægge det bag os.
135
00:14:06,400 --> 00:14:11,611
Mine herrer, efter moden overvejelse,
af begge siders bevisførsel-
136
00:14:11,800 --> 00:14:18,081
-hersker der enighed om, at kaptajn
Dennets afstrafning af fangerne var-
137
00:14:18,280 --> 00:14:21,921
-uklog og uovervejet-
138
00:14:22,120 --> 00:14:29,129
-og idet her tilfælde grænsende
til overdreven hĂĄrdhed.
139
00:14:29,320 --> 00:14:34,201
Men vi er finder ogsĂĄ,
at lægen, mr. Beyer-
140
00:14:34,400 --> 00:14:40,521
-var utilgivelig forsømmelig
i udførelsen af sin pligt.
141
00:14:40,720 --> 00:14:43,610
Og derfor for en stor del-
142
00:14:43,800 --> 00:14:48,567
-er medskyldig i de overgreb,
han klager over.
143
00:14:48,760 --> 00:14:52,003
Det er vores mening.
144
00:14:52,200 --> 00:14:56,728
Jeg erklærer høringen afsluttet.
145
00:14:58,000 --> 00:15:00,321
Gud bevare kongen.
146
00:15:06,600 --> 00:15:11,527
Det lader til, vi er fri til at gĂĄ
hver til sit og ikke synde mere.
147
00:15:11,720 --> 00:15:15,805
Det glæder mig, at i New South Wales
mildnes retfærdighed med nåde.
148
00:15:16,000 --> 00:15:18,128
Afhængig af hvem der dømmes.
149
00:15:20,680 --> 00:15:26,449
En skam, kaldte dr. Balmain det.
I skulle have set ham, da han kom.
150
00:15:26,640 --> 00:15:32,568
Han var rasende. De er sĂĄ godt
som mordere og slap uden straf,
151
00:15:32,760 --> 00:15:36,651
Husk, mrs. Purdy,
det var kun irere, de dræbte.
152
00:15:36,840 --> 00:15:40,049
Irer, englænder, skotte
eller waliser er et fedt.
153
00:15:40,240 --> 00:15:43,449
Herude er I straffefanger,
og det er det.
154
00:15:43,640 --> 00:15:46,405
I gør, som der bliver sagt.
De gør, som de vil.
155
00:15:48,560 --> 00:15:53,282
SĂĄ lyt til et godt rĂĄd fra en,
som kom med det første skib.
156
00:15:53,480 --> 00:15:57,166
Gør som der bliver sagt,
stik ikke en kæp i hjulet-
157
00:15:57,360 --> 00:16:00,091
-og hold øje med mulighederne.
158
00:16:01,480 --> 00:16:05,405
I mĂĄ hellere smuksere jer
til i morgen.
159
00:16:05,600 --> 00:16:08,285
Hvad mener De?
160
00:16:08,480 --> 00:16:13,486
Det mĂĄ I undskylde, al den ballade
fik mig til at glemme det.
161
00:16:13,680 --> 00:16:19,005
I morgen er jeres store dag.
I fĂĄr tildelt arbejde.
162
00:17:07,680 --> 00:17:12,891
Jeg har set bedre ud, men bedre
end det her bliver det ikke i dag.
163
00:17:14,240 --> 00:17:17,210
Knib dig i kinderne,
du ser lidt bleg ud,
164
00:17:17,400 --> 00:17:19,767
Jeg er ligeglad.
165
00:17:19,960 --> 00:17:25,888
Nogle ting kan man ændre, andre ikke,
sĂĄ man mĂĄ fĂĄ det bedste ud af det.
166
00:17:26,080 --> 00:17:29,801
MisforstĂĄ mig ikke,
jeg bøjer mig ikke.
167
00:17:30,000 --> 00:17:36,884
Men den her fordeling finder sted,
og sĂĄdan som jeg ser det-
168
00:17:37,080 --> 00:17:43,167
-vil jeg ikke sidde her som et stykke
kød og vente på at blive spist.
169
00:17:43,360 --> 00:17:47,684
Jeg vælger selv,
vent og se.
170
00:17:47,880 --> 00:17:53,250
Og med Guds hjælp vælgerjeg rigtigt,
en jeg kan styre.
171
00:17:53,440 --> 00:17:58,651
Så når jeg går ud ad den dør med...
hvem den end er-
172
00:17:58,840 --> 00:18:03,004
-bliver tingene som jeg vil have dem,
før eller senere.
173
00:18:04,880 --> 00:18:08,123
Det kan betyde farvel.
174
00:18:08,320 --> 00:18:11,847
Det formoder jeg, det er.
175
00:18:12,040 --> 00:18:14,964
Det er en ting, vi ikke kan ændre.
176
00:19:33,680 --> 00:19:35,682
Mange tak.
177
00:19:37,000 --> 00:19:41,847
Jeg er så nervøs,
min hænder ryster som espeløv.
178
00:19:42,040 --> 00:19:48,047
Det her er en prøvelse, men det kan
en verdensmand, som De næppe forstå.
179
00:19:48,240 --> 00:19:54,361
Ă…h nej...
jeg forstĂĄr det til fulde.
180
00:19:54,560 --> 00:19:59,930
De mĂĄ undskylde mig, jeg er ikke vant
til at tale med fremmede herrer.
181
00:20:00,120 --> 00:20:03,044
Naturligvis...
182
00:20:03,240 --> 00:20:08,565
- Jeg hedder Polly McNamara.
-Wilberforce Price...V\ñII.
183
00:20:08,760 --> 00:20:13,402
Det glæder mig at møde Dem, mr. Price.
184
00:20:13,600 --> 00:20:17,491
- Hvad er Deres erhverv, mr. Price.
-Jeg er krovært.
185
00:20:19,680 --> 00:20:25,323
Ă…h, jeg arbejdede pĂĄ en kro
hjemme i Dublin.
186
00:20:25,520 --> 00:20:30,606
- Kunne du lide arbejdet?
-Ja, helt bestemt.
187
00:20:30,800 --> 00:20:36,807
Min arbejdsgiver var...yderst tilfreds.
Jeg har gode minder fra den tid.
188
00:20:37,000 --> 00:20:42,291
SĂĄ...ville du gerne arbejde
i en kro igen, Polly?
189
00:20:42,480 --> 00:20:45,404
Det ville jeg bestemt.
190
00:20:45,600 --> 00:20:49,764
- I min kro?
-Naturligvis, mr. Price.
191
00:20:49,960 --> 00:20:52,804
Så talerjeg med lægen.
192
00:20:58,440 --> 00:21:00,761
Nå, ønsk mig held og lykke.
193
00:21:03,040 --> 00:21:06,249
- Betyder det farvel?
-Jeg samler mine ting.
194
00:21:06,440 --> 00:21:09,444
Jeg hĂĄber, du finder en rar...
195
00:21:14,200 --> 00:21:19,809
Det er vilkĂĄrene.
Tingene fĂĄr hurtigt ende.
196
00:21:20,000 --> 00:21:23,083
Det gør ondt,
hvis man klamrer sig til dem.
197
00:21:27,920 --> 00:21:31,561
- Ă…h, Polly!
-Farvel og held og lykke.
198
00:21:31,760 --> 00:21:34,445
Syvtusind velsignelser.
199
00:22:34,280 --> 00:22:37,363
De skal med mig.
200
00:22:46,600 --> 00:22:50,127
Mary. Du har fĂĄet plads
hos kaptajn Wiltshire.
201
00:22:50,320 --> 00:22:52,800
Jeg tror,
det er en god plads for dig.
202
00:22:53,000 --> 00:22:58,131
Kaptajnens tjener her, bringer Dem
til hans gĂĄrd udenfor Parramatta.
203
00:23:02,000 --> 00:23:05,209
Tak, sir.
204
00:23:13,480 --> 00:23:17,405
Farvel, min ven og held og lykke.
205
00:23:20,160 --> 00:23:24,370
En sød lille pige,
tror De, hun klarer sig?
206
00:23:24,560 --> 00:23:28,042
Jeg ved det ikke, mrs. Purdy.
Vi har gjort, hvad vi kan.
207
00:23:57,320 --> 00:24:00,608
- Dit navn?
-Hva'?
208
00:24:00,800 --> 00:24:04,202
- Vi blev ikke præsenteret.
-Jonathan Garrett.
209
00:24:04,400 --> 00:24:07,006
Mary Mulvane.
210
00:24:09,840 --> 00:24:14,767
Den officer jeg skal tjene hos,
hvordan er han?
211
00:24:14,960 --> 00:24:17,930
Han er god nok,
i betragtning af at han er en af dem.
212
00:24:18,120 --> 00:24:21,681
-"Dem"?
-New South Wales Korpset.
213
00:24:21,880 --> 00:24:26,249
De tror, de er gud den almægtige.
som om hele landet-
214
00:24:26,440 --> 00:24:33,369
-alt og alle i det
kun er her for deres skyld.
215
00:24:33,560 --> 00:24:38,009
Kaptajnen er ikke sĂĄ slem.
Der er mange, der er værre.
216
00:24:38,200 --> 00:24:41,329
Men du vil se mest til mrs. VWtshire.
217
00:24:41,520 --> 00:24:46,367
Jeg vidste ikke...mrs. Wiltshire?
Hvordan er hun?
218
00:24:46,560 --> 00:24:54,160
Jeg ser hende ikke meget, jeg mener...
hun behandler dig sikkert pænt.
219
00:24:54,360 --> 00:24:56,840
Hvorfor ikke?
220
00:25:09,440 --> 00:25:14,685
- Hvordan gĂĄr det, Polly?
-Ă…h, fint, mr. Price helt fint.
221
00:25:14,880 --> 00:25:17,929
Jeg kunne ride sĂĄdan her hele dagen.
222
00:25:18,120 --> 00:25:22,091
Det er godt, for vi skal helst være
hjemme, før mørket falder på.
223
00:25:22,280 --> 00:25:26,410
Før skumring? Ja...
224
00:25:26,600 --> 00:25:31,447
MĂĄske skulle vi skĂĄne hesten lidt.
Jeg kan jo ogsĂĄ gĂĄ lidt.
225
00:25:31,640 --> 00:25:35,531
Det er venligt, ikke, Ben?
226
00:25:35,720 --> 00:25:38,371
Ned med dig.
227
00:25:38,560 --> 00:25:40,608
SĂĄdan.
228
00:25:44,160 --> 00:25:46,367
Kom, min ven.
229
00:25:48,520 --> 00:25:51,205
Du klarer det godt
af en fra byen.
230
00:25:51,400 --> 00:25:54,847
- Dublin, sagde du?
-Ja.
231
00:25:55,040 --> 00:25:58,362
- Hvor er De fra, mr. Price?
-Sydengland.
232
00:25:58,560 --> 00:26:04,567
- God bygjord.
-Er De interesseret ijordbrug?
233
00:26:04,760 --> 00:26:08,401
Nej, i at brygge,
det var jeg da derhjemme-
234
00:26:08,600 --> 00:26:13,561
-og bliver igen, nĂĄr tiden er inde
og med Guds hjælp.
235
00:26:13,760 --> 00:26:17,731
Tingene sker, nĂĄr tiden er inde,
man kan ikke fremskynde dem.
236
00:26:17,920 --> 00:26:23,529
Det lærer man herude, vent,
og grib chancen, nĂĄr den viser sig,
237
00:26:23,720 --> 00:26:27,202
Præcist som jeg ser det, mr. Price.
238
00:26:27,400 --> 00:26:32,008
Hvad laver du pĂĄ gĂĄrden,
nĂĄr du ikke er kusk?
239
00:26:32,200 --> 00:26:36,000
Jeg er staldknægt.
240
00:26:36,200 --> 00:26:42,003
Det er ikke sĂĄ slemt.
Straffefanger, kan ikke vælge og vrage.
241
00:26:42,200 --> 00:26:46,524
- Er du traffefange?
-Ja, selvfølgelig.
242
00:26:48,440 --> 00:26:53,526
- MĂĄ De godt rejse rundt alene?
-Man skal have et pas til turen.
243
00:26:53,720 --> 00:26:57,645
- Prøver du ikke at flygte?
-Flygte? Hvorhen?
244
00:26:57,840 --> 00:27:03,529
Se dig omkring, det her er det hele.
Det fortsætter i det uendelige.
245
00:27:04,840 --> 00:27:08,640
Det er derfor, de bragte os hertil.
Man kan ikke flygte.
246
00:27:12,800 --> 00:27:16,771
Undskyld, man glemmer,
hvordan det er, nĂĄr man lige er kommet.
247
00:27:16,960 --> 00:27:22,091
Tro mig, det værste er overstået,
det bliver bedre fra nu af.
248
00:27:33,640 --> 00:27:38,441
- Hold ud, Polly, vi er der snart.
-Tak, mr. Price.
249
00:27:38,640 --> 00:27:44,602
- Kan vi snart få øje med byen?
-Hvilken by?
250
00:27:44,800 --> 00:27:48,885
- Byen hvor kroen ligger.
-Gud velsigne dig.
251
00:27:49,080 --> 00:27:55,247
Min kro er en landevejskro,
der er ingen mennesker i miles omkreds.
252
00:27:55,440 --> 00:28:01,607
Det handler om konkurrence, i Sydney
og Parramatta er der kroer overalt.
253
00:28:01,800 --> 00:28:06,681
Som jeg ser det,
kræver det fantasi at bygge herude.
254
00:28:15,680 --> 00:28:20,402
- Mr. Garrett?
-Ingen kalder mig "mr. Garrett".
255
00:28:20,600 --> 00:28:24,924
Det du sagde om mrs. VWtshire...
Du kan vist ikke lide hende.
256
00:28:27,160 --> 00:28:29,731
Jeg skal ikke bedømme hende.
257
00:28:29,920 --> 00:28:34,289
Men det gør du, ikke?
258
00:28:34,480 --> 00:28:36,562
Hvorfor?
259
00:28:36,760 --> 00:28:42,847
Som jeg sagde, sĂĄ kenderjeg
hende ikke særlig godt, vent og se.
260
00:29:13,720 --> 00:29:17,247
- Holdt!
-Ikke pĂĄ en bakke med tung last.
261
00:29:20,480 --> 00:29:24,041
- Du er straffefange, ikke?
-Læg noget bag hjulet.
262
00:29:24,240 --> 00:29:28,245
- Ud med sproget!
-Ja.
263
00:29:28,440 --> 00:29:32,729
- Ja, hvad?
-Ja, jeg er straffefange
264
00:29:32,920 --> 00:29:37,642
-"Sir"!
-Sir.
265
00:29:39,480 --> 00:29:45,761
To alen af et stykke, to beskidte
fanger med høje tanker om sig selv-
266
00:29:45,960 --> 00:29:49,248
-og meget at lære.
267
00:29:49,440 --> 00:29:54,367
- Hvad har du i kærren?
-Forsyninger.
268
00:29:54,560 --> 00:29:58,610
- Hvilken slags forsyninger?
-Se selv efter.
269
00:29:58,800 --> 00:30:05,126
Det gør jeg,
nĂĄr du har losset dem af.
270
00:30:05,320 --> 00:30:08,210
Tøm kærren.
271
00:30:20,240 --> 00:30:23,687
Vent!
272
00:30:25,040 --> 00:30:27,691
Har du en passérseddel
fra din herre?
273
00:30:49,880 --> 00:30:53,646
- Er pigen tildelt kaptajn Wiltshire?
-Ja.
274
00:31:04,800 --> 00:31:07,804
MĂĄ jeg se den.
275
00:31:12,800 --> 00:31:14,962
Kan du læse?
276
00:31:18,720 --> 00:31:21,166
Kom sĂĄ.
277
00:31:35,480 --> 00:31:40,520
Nå min tøs, der er den.
"Fuglen i bygmarken".
278
00:31:40,720 --> 00:31:44,361
Hvad synes De? Et skønt syn, ikke?
279
00:31:44,560 --> 00:31:50,044
- Jo, det er det.
-Kom sĂĄ, min ven.
280
00:31:53,800 --> 00:31:56,724
Ben skal fodres,
før vi gør noget andet.
281
00:31:57,640 --> 00:32:02,043
Du har vel ikke noget imod at gĂĄ ind
ad bagdøren? Jeg boltede fordøren.
282
00:32:02,240 --> 00:32:07,565
Folk heromkring er ikke uhæderlige,
men det betaler sig at være forsigtig.
283
00:32:07,760 --> 00:32:10,730
SĂĄdan...
284
00:32:13,640 --> 00:32:18,931
Det her er kælderen,
til jeg fĂĄr gravet en rigtig en ud.
285
00:32:20,280 --> 00:32:23,887
Og her har vi køkkenet.
286
00:32:25,720 --> 00:32:29,167
Der er en brønd bag ved
med dejligt vand-
287
00:32:29,360 --> 00:32:32,204
-og ingen mangel på brænde.
288
00:32:34,080 --> 00:32:40,201
Indtil nu har jeg lavet maden,
det ses sikken-
289
00:32:40,400 --> 00:32:44,041
-men folk har ikke klaget.
290
00:32:44,240 --> 00:32:48,211
Ja, og herovre-
291
00:32:48,400 --> 00:32:50,846
-har vi skænkestuen.
292
00:33:04,760 --> 00:33:11,564
- Det er ikke det, du forventede. vel?
-Nej, mr. Price, det er det ikke.
293
00:33:11,760 --> 00:33:17,802
Du frygtede sikkert, det var en af de
larmende kroer, man finder i Sydney.
294
00:33:18,000 --> 00:33:23,006
Det glæder mig virkelig.
det ikke er sĂĄdan.
295
00:33:26,080 --> 00:33:28,890
Men...
296
00:33:29,080 --> 00:33:33,927
- Hvilken slags gæster har De her?
-Rejsende af alle slags.
297
00:33:34,120 --> 00:33:36,964
- Kommer de alle sammen?
-Hver eneste en.
298
00:33:37,160 --> 00:33:42,929
Der er ikke andre. En herre udtrykte
forbavselse over en sĂĄ velforsynet kro.
299
00:33:43,120 --> 00:33:47,330
- Jeg er overrasket over, her er noget.
-Ja, det er de fleste.
300
00:33:47,520 --> 00:33:52,367
Folk sagde, jeg var skør, da jeg
byggede her, men det er jeg ikke.
301
00:33:52,560 --> 00:33:57,009
De får dem til at æde deres ord i sig,
hvis de ikke har gjort det allerede.
302
00:33:57,200 --> 00:34:03,606
Hvis jeg rejste ad den vej og gik ind,
ville det føles som hjemme.
303
00:34:03,800 --> 00:34:08,442
Jeg ved, det ikke er et palads,
men jeg har gjort mit bedste.
304
00:34:08,640 --> 00:34:13,806
Det forekommer mig,
at en kvindehånd vil gøre en forskel.
305
00:34:14,000 --> 00:34:17,402
Det håber jeg, den gør.
306
00:34:27,720 --> 00:34:31,088
Her...hesten skal have vand.
307
00:34:44,800 --> 00:34:48,088
Det er dejligt at se dig, Morris.
en god overraskelse.
308
00:34:48,280 --> 00:34:53,969
Jeg har tit ønsket at gøre brug af
Deres invitation, mrs. Wilshire.
309
00:34:54,160 --> 00:34:59,291
- Men Deres mand holder mig beskæftiget.
-Så må jeg skælde ham ud.
310
00:34:59,480 --> 00:35:03,201
Der er sĂĄ fĂĄ i kolonien,
som kan konversere.
311
00:35:03,400 --> 00:35:08,645
Det er altfor venligt af Dem,
men De har helt ret.
312
00:35:08,840 --> 00:35:14,961
Jeg drømte ikke om at finde en dame
af Deres ynde i New South \/\lales.
313
00:35:15,160 --> 00:35:18,926
Var jeg en ung pige, ville Deres
komplimenter slĂĄ mig omkuld.
314
00:35:19,120 --> 00:35:24,650
Jeg hĂĄber pĂĄ en sĂĄdan effekt,
De er jo midt i ungdommens blomst.
315
00:35:24,840 --> 00:35:30,529
Hvor er De uartig.
Men alvorlig talt, bliver De til te?
316
00:35:30,720 --> 00:35:36,284
- Tak, men jeg har kun fĂĄ minutter,
-Ă…h, jeg hĂĄbede, De blev til middag.
317
00:35:36,480 --> 00:35:41,247
Kaptajnen kommer snart hjem fra Sydney
med vores seneste erhvervelse.
318
00:35:41,440 --> 00:35:45,047
- Kvæg?
-Næsten, Morris.
319
00:35:45,240 --> 00:35:50,371
En stuepige,
en af pigerne fra "Britannia".
320
00:35:50,560 --> 00:35:54,167
- De overrasker mig.
-Hvordan?
321
00:35:54,360 --> 00:35:58,763
- Som De ved, kom jeg pĂĄ "Britannia".
-Ja?
322
00:35:58,960 --> 00:36:04,171
Jeg vil nødigt chokere Dem, men jeg
føler mig forpligtet til at sige-
323
00:36:04,360 --> 00:36:09,002
-at de kvindelige fanger pĂĄ Britannia
opførte sig yderst umoralsk.
324
00:36:09,200 --> 00:36:14,923
Uden undtagelse opførte de sig
under rejsen pĂĄ en modbydelig facon.
325
00:36:16,640 --> 00:36:21,487
Tilgiv, at jeg foruroliger Dem,
men min samvittighed bød mig det.
326
00:36:21,680 --> 00:36:26,322
Morris, De skal ikke undskylde,
jeg ved, De vil vores bedste.
327
00:36:26,520 --> 00:36:28,648
Det er sandt, ma'am.
328
00:36:28,840 --> 00:36:35,485
Når jeg tænker på, at en sådan kvinde
skal bo her, kan jeg ikke tie.
329
00:36:37,560 --> 00:36:42,771
- Kunne du lide det?
-Ja, jeg kan ikke huske noget bedre.
330
00:36:42,960 --> 00:36:49,127
- Så meget kød.
-I dag er jo en særlig dag.
331
00:36:49,320 --> 00:36:52,927
- Hvor længe har De boet i kolonien?
-Ni ĂĄr.
332
00:36:53,120 --> 00:36:57,091
- Så længe?
-Jeg kom med den første flåde.
333
00:36:57,280 --> 00:37:01,330
- Det var modigt af Dem.
-Hvordan?
334
00:37:01,520 --> 00:37:05,002
Jeg havde jo ikke noget valg.
Jeg var straffefange.
335
00:37:07,840 --> 00:37:10,241
Selvfølgelig...
336
00:37:10,440 --> 00:37:16,004
Jeg prøvede ikke at snyde dig, Polly.
Jeg skammer mig ikke over det.
337
00:37:16,200 --> 00:37:22,481
De fleste her er straffefanger,
eller burde være det.
338
00:37:22,680 --> 00:37:26,287
Det er der ingen skam i.
Ikke her.
339
00:37:28,120 --> 00:37:33,570
De har ikke spurgt mig,
hvorfor jeg blev sendt hertil.
340
00:37:33,760 --> 00:37:37,845
Nej. Det spiller jo ingen rolle, vel?
341
00:37:38,040 --> 00:37:41,249
Jeg kan se,
hvad slags menneske du er.
342
00:37:43,560 --> 00:37:48,282
Jeg fik syv ĂĄr
for at stjæle et fasannet.
343
00:37:48,480 --> 00:37:51,006
Det var det eneste, de kunne bevise.
344
00:37:51,200 --> 00:37:56,047
Faktisk havde jeg en gruppe drenge,
som gik pĂĄ krybskytteri for mig.
345
00:37:56,240 --> 00:37:59,847
Fasaner, vagtler...jeg solgte dem
til min brors kro.
346
00:38:00,040 --> 00:38:03,806
Det gik fint, til de fik nys om det.
347
00:38:04,000 --> 00:38:07,800
"Tyveri af fasannet".
Det var flovt.
348
00:38:09,400 --> 00:38:12,483
Jeg tilstod næsten det hele.
349
00:38:16,120 --> 00:38:21,331
Jeg fik syv år for at stjæle
en stump brød til fire shilling.
350
00:38:22,760 --> 00:38:25,240
Men det var ikke det værste.
351
00:38:25,440 --> 00:38:31,209
Jeg stjal også to lommetørklæder,
de kostede to shilling.
352
00:38:31,400 --> 00:38:34,324
- Jeg slog et par betjente.
-Næh...
353
00:38:34,520 --> 00:38:37,888
Jo!
354
00:38:40,360 --> 00:38:43,648
Jeg tog dem kun for at fĂĄ penge
til mine børn,
355
00:38:43,840 --> 00:38:46,810
Jeg er enke, forstĂĄr De.
356
00:38:47,000 --> 00:38:54,043
SĂĄ, nu ved De det.
Der er en ting til...
357
00:39:06,680 --> 00:39:11,049
Sødeste pige,
hvad har de gjort ved dig?
358
00:39:20,800 --> 00:39:24,486
- Der har vi det...Westbury.
-Det er som en lille by.
359
00:39:24,680 --> 00:39:30,767
GĂĄrden vokser hele tiden.
Han fik 150 tønder land, 150 tønder.
360
00:39:30,960 --> 00:39:37,650
Aller arbejderne er straffefanger,
det er som en hel landsby derhjemme.
361
00:39:38,880 --> 00:39:42,043
Hør her...
362
00:39:42,240 --> 00:39:44,846
Før...
363
00:39:45,040 --> 00:39:48,408
Jeg er ked jeg opførte mig sådan.
364
00:39:49,480 --> 00:39:52,131
Undskyld.
365
00:39:52,320 --> 00:39:55,563
Det gjorde ikke noget.
366
00:39:55,760 --> 00:39:59,207
Du var venlig mod mig.
367
00:39:59,400 --> 00:40:03,485
Vi mĂĄ hellere fĂĄ fart pĂĄ,
det bliver snart mørkt.
368
00:40:03,680 --> 00:40:07,969
Du skal ikke være nervøs,
det er ikke noget dĂĄrligt liv.
369
00:40:50,800 --> 00:40:55,010
- Det her er Mary...
-Mulvane.
370
00:40:55,200 --> 00:40:59,683
- Det her er mrs...
-Tak, Jonathan! GĂĄ tilbage til stalden.
371
00:41:02,720 --> 00:41:04,961
Af sted med dig.
372
00:41:05,160 --> 00:41:08,209
Vi ses i morgen.
373
00:41:11,080 --> 00:41:14,289
Læg bylten på gulvet derhenne.
374
00:41:16,960 --> 00:41:19,725
Her, du kan sidde her.
375
00:41:22,200 --> 00:41:24,680
Fortæl fruen, hun er kommet.
376
00:41:33,320 --> 00:41:36,164
Du skal ikke trække tiden ud.
377
00:41:43,840 --> 00:41:47,208
Hun kommer om et øjeblik.
378
00:41:47,400 --> 00:41:52,201
- Man kan ikke se det pĂĄ hende.
-Smør med mælk på næsen.
379
00:42:01,240 --> 00:42:06,041
Du er desværre ikke den slags tjener,
vi har brug for, du kan ikke blive.
380
00:42:06,240 --> 00:42:11,804
NĂĄr du har spist, giver kokkepigen dig
en seng, du skal tilbage til Sydney.
381
00:42:30,840 --> 00:42:34,561
Lukket og slukket,
det bliver en kold nat.
382
00:42:34,760 --> 00:42:38,651
- Vi kan fĂĄ frost i morgen.
-Ja, man kan fornemme det i luften.
383
00:42:38,840 --> 00:42:42,367
Det er underligt,
frost ijuni.
384
00:42:42,560 --> 00:42:47,771
- Sner det het?
-Nej, men jeg talte med en sømand.
385
00:42:47,960 --> 00:42:52,648
Han havde med sin kikkert set sne
i de blĂĄ bjerge mod vest.
386
00:42:52,840 --> 00:42:59,450
Og med vestenvinden om vinteren
tror jeg ham, der drøner om skorstenen.
387
00:42:59,640 --> 00:43:05,682
Men her har vi det varmt og godt
med masse af tæpper og possumpels.
388
00:43:05,880 --> 00:43:09,282
- Mr. Price?
-Ja, Polly?
389
00:43:10,640 --> 00:43:17,205
- Hvor skal jeg sove?
-Sengen er deroppe, opad stigen.
390
00:43:17,400 --> 00:43:22,281
- MĂĄ jeg kigge?
-Selvfølgelig.
391
00:43:32,360 --> 00:43:37,685
- Hvor er der hyggeligt.
-Ja, varmen fra ovnen nĂĄr derop.
392
00:43:37,880 --> 00:43:41,646
Ă…h, det bliver dejligt.
393
00:43:41,840 --> 00:43:45,640
Hvor sover De, mr. Price?
394
00:43:45,840 --> 00:43:49,367
Jeg sover normalt deroppe.
395
00:43:49,560 --> 00:43:54,168
Og nu har De givet mig pladsen,
De er en meget venlig mand.
396
00:43:57,880 --> 00:44:04,001
- Hvor skal De sĂĄ sove?
-Ja, vi har jo gæstestuen.
397
00:44:04,200 --> 00:44:09,411
Foran, væg til væg med skænkestuen,
jeg sover der indtil...
398
00:44:09,600 --> 00:44:15,482
Til jeg fĂĄr styr pĂĄ tingene,
Vi må bare håbe, vi ikke får gæster.
399
00:44:18,440 --> 00:44:22,126
Ja...det har været en lang dag.
400
00:44:22,320 --> 00:44:27,486
Hvis De vil undskylde mig,
vil jeg gĂĄ i seng. Godnat, mr. Price.
401
00:44:27,680 --> 00:44:31,082
Godnat, Polly.
402
00:44:33,000 --> 00:44:39,087
Hvis jeg har glemt noget deroppe,
sĂĄ bare smid det ned, ikke?
403
00:44:39,280 --> 00:44:41,726
Godnat.
404
00:44:47,960 --> 00:44:54,809
Louisa, min kære.
Det er dejligt at være tilbage.
405
00:44:55,000 --> 00:44:59,801
- Var der rart i Sidney?
-Som der plejer.
406
00:45:00,000 --> 00:45:04,050
De sædvanlige mennesker,
den sædvanlige sladder.
407
00:45:04,240 --> 00:45:09,610
- Jeg formoder, pigen er nĂĄet frem.
-Ja, Charles.
408
00:45:09,800 --> 00:45:15,728
- Og hvad synes du om hende?
-Hun er desværre utilfredsstillende.
409
00:45:15,920 --> 00:45:21,165
Vi kan ikke have et upassende væsen
som hende boende, husk på børnene.
410
00:45:21,360 --> 00:45:26,241
Jeg mĂĄ tilstĂĄ, jeg er overrasket.
hvad har hun gjort?
411
00:45:26,440 --> 00:45:30,001
Det handler ikke om,
hvad hun har gjort, men hvad hun er.
412
00:45:30,200 --> 00:45:34,171
En pige med en dĂĄrlig moral.
En hore.
413
00:45:34,360 --> 00:45:39,969
- Hvad bygger du den opfattelse pĂĄ?
-Morris var her i eftermiddags.
414
00:45:40,160 --> 00:45:45,963
Han fortalte, at samtlige kvinder
på "Britannia" var ryggesløse.
415
00:45:46,160 --> 00:45:49,801
Det er skammeligt,
at man finder pĂĄ at sende hende.
416
00:45:50,000 --> 00:45:53,766
- Det tror jeg ikke, man har.
-Hvad mener du?
417
00:45:53,960 --> 00:46:00,241
Pigen blev udvalgt af cheflæge Balmain
som værende god og intelligent.
418
00:46:00,440 --> 00:46:04,570
Han ville sikre,
at hun blev sendt til et godt hjem.
419
00:46:04,760 --> 00:46:09,971
Hun har ĂĄbenbart indyndet sig
hos cheflæge Balmain.
420
00:46:10,160 --> 00:46:13,289
- Men skal vi ignorere Morris?
-Slet ikke.
421
00:46:13,480 --> 00:46:16,643
Men pigen mĂĄ have en chance
til at vise, hvad hun kan.
422
00:46:16,840 --> 00:46:23,325
- Jeg har allerede sagt, hun skal rejse,
-Så må vi sige, vi har ændret mening.
423
00:46:23,520 --> 00:46:27,730
Og at hun vil få en retfærdig
bedømmelse.
424
00:46:27,920 --> 00:46:31,811
- Vi fĂĄr se.
-Bestemt.
425
00:46:33,160 --> 00:46:38,849
Louisa, min kære,
du taler vel med hende, ikke?
426
00:46:39,040 --> 00:46:42,328
NĂĄr du nu insisterer...
427
00:46:42,520 --> 00:46:46,411
Men ikke nu.
Det kan vente til i morgen.
428
00:46:46,600 --> 00:46:52,289
Det vil ikke skade hende at tilbringe
natten med at tænke på fremtiden.
429
00:47:21,040 --> 00:47:27,002
Oversættelse:
Noble Text
37356