All language subtitles for 03 - House Next Door.4 ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,846 --> 00:00:14,849 LA SIGUIENTE HISTORIA ES VERDADERA 2 00:02:02,832 --> 00:02:05,376 Este es un lugar malvado. 3 00:02:05,418 --> 00:02:08,588 Lo ha sido por mucho tiempo. 4 00:02:14,218 --> 00:02:17,305 Aquí han sucedido cosas malas... 5 00:02:21,559 --> 00:02:24,937 Bautizaron la casa con sangre... 6 00:02:27,940 --> 00:02:30,818 y la abandonaron para marinarse. 7 00:02:33,905 --> 00:02:37,784 Esta casa los absorbe. 8 00:02:43,122 --> 00:02:45,374 En nuestros suburbios, 9 00:02:45,416 --> 00:02:49,212 el mal acecha tras puertas cerradas, 10 00:02:49,253 --> 00:02:51,506 historias reales tan aterradoras 11 00:02:51,547 --> 00:02:54,425 porque el horror es real. 12 00:02:54,467 --> 00:02:57,804 Nunca volverás a mirar a tus vecinos del mismo modo. 13 00:02:57,845 --> 00:03:00,223 Soy John Carpenter 14 00:03:00,264 --> 00:03:03,434 y esto es "Suburban Screams". 15 00:03:11,692 --> 00:03:14,320 En todos los vecindarios de los Estados Unidos, 16 00:03:14,362 --> 00:03:18,074 siempre hay una casa por la que pasas en bicicleta 17 00:03:18,116 --> 00:03:21,327 un poco más rápido que por las demás. 18 00:03:21,369 --> 00:03:23,371 Esta casa era esa. 19 00:03:24,997 --> 00:03:30,753 LA CASA DE AL LADO 20 00:03:32,630 --> 00:03:35,007 Mi nombre es Dr. Torrence Temple. 21 00:03:35,049 --> 00:03:38,219 De joven, nos mudamos a un lugar llamado Jamul 22 00:03:38,261 --> 00:03:39,679 en el condado de San Diego. 23 00:03:41,764 --> 00:03:44,183 El área de Jamul en la que vivía 24 00:03:44,225 --> 00:03:46,227 era muy unida. 25 00:03:46,269 --> 00:03:48,855 Todos conocían a todos. 26 00:03:48,896 --> 00:03:50,314 Y era tan cercana 27 00:03:50,356 --> 00:03:52,358 que podías escuchar las conversaciones de la gente 28 00:03:52,400 --> 00:03:54,235 desde sus entradas. 29 00:03:54,277 --> 00:03:56,362 Nadie trancaba las puertas. 30 00:03:56,404 --> 00:03:57,780 No teníamos aire central, 31 00:03:57,822 --> 00:04:00,116 así que dejábamos las ventanas abiertas. 32 00:04:00,158 --> 00:04:04,996 Había una gran sensación de paz. 33 00:04:05,037 --> 00:04:07,915 Recuerdo que de niño pensaba 34 00:04:07,957 --> 00:04:10,334 que todo el mundo era así. 35 00:04:10,376 --> 00:04:12,962 Pasé mucho tiempo haciendo amistades en la cuadra 36 00:04:13,004 --> 00:04:16,007 y pasábamos tiempo unos en casa de los otros. 37 00:04:16,049 --> 00:04:19,761 Pero había una casa justo frente a la nuestra, 38 00:04:19,802 --> 00:04:21,471 un edificio antiguo 39 00:04:21,512 --> 00:04:23,765 que había estado allí desde el siglo XIX. 40 00:04:43,659 --> 00:04:45,703 Alguien va a comprar la casa de al lado. 41 00:04:51,084 --> 00:04:52,752 ¿En serio? 42 00:04:55,505 --> 00:04:58,257 Torrence estaba muy asustado... 43 00:04:58,299 --> 00:04:59,634 AMIGO DE LA INFANCIA 44 00:04:59,675 --> 00:05:02,470 casi de vivir en su casa porque estaba tan cerca. 45 00:05:02,512 --> 00:05:04,806 Su ventana... 46 00:05:04,847 --> 00:05:07,308 estaba a unas 100 yardas de la casa. 47 00:05:07,350 --> 00:05:09,769 No estaba muy lejos de todo. 48 00:05:11,187 --> 00:05:13,439 Bueno, viejo, tengo que irme. 49 00:05:27,078 --> 00:05:30,748 Mi cuarto estaba en la parte este de la casa, 50 00:05:30,790 --> 00:05:35,670 y podía ver directamente todo lo que pasaba en esa casa. 51 00:05:35,712 --> 00:05:39,465 Si había una discusión agresiva, 52 00:05:39,507 --> 00:05:41,718 podíamos escucharla. 53 00:05:41,759 --> 00:05:45,930 Nadie había vivido allí desde que era un niño, 54 00:05:45,972 --> 00:05:49,225 así que no podía evitar el querer observar 55 00:05:49,267 --> 00:05:52,770 a la nueva familia que se mudaba. 56 00:06:52,538 --> 00:06:55,917 Recuerdo la primera vez que vi a Lisa. 57 00:06:58,920 --> 00:07:02,173 Había algo en ella. Era diferente. 58 00:07:05,343 --> 00:07:07,887 Tenía un estilo 59 00:07:07,929 --> 00:07:10,723 y una confianza 60 00:07:10,765 --> 00:07:13,267 que era intoxicante. 61 00:07:16,270 --> 00:07:19,399 No ves eso en Jamul. 62 00:07:19,440 --> 00:07:21,317 No sé de dónde era, 63 00:07:21,359 --> 00:07:24,028 pero no era de por aquí. 64 00:07:25,988 --> 00:07:29,117 Sabía que... 65 00:07:29,158 --> 00:07:31,494 gravitaba hacia ella 66 00:07:31,536 --> 00:07:34,288 y al mismo tiempo le tenía mucho miedo. 67 00:07:34,330 --> 00:07:35,873 Era muy confuso. 68 00:07:36,749 --> 00:07:38,668 ¿El nuevo vecino es dentista? 69 00:07:38,710 --> 00:07:40,545 Tomará el consultorio del Dr. Henry, 70 00:07:40,586 --> 00:07:43,589 así que ahora será nuestro dentista. 71 00:07:43,631 --> 00:07:45,258 ¿Cuántos años tienen sus hijos? 72 00:07:45,299 --> 00:07:47,593 Creo que dijo cuarto grado. 73 00:07:47,635 --> 00:07:49,512 Y la chica mayor está en el último año. 74 00:07:49,554 --> 00:07:53,015 Deberíamos hacerles una barbacoa de bienvenida. 75 00:07:53,057 --> 00:07:54,267 Me parece excelente. 76 00:07:55,893 --> 00:07:59,105 Me alegra que alguien se mude. 77 00:08:01,023 --> 00:08:04,193 - ¿Y no lo saben? - ¿Saber qué, cariño? 78 00:08:04,235 --> 00:08:05,903 Que la casa está maldita. 79 00:08:11,242 --> 00:08:12,785 No seas ridículo. 80 00:08:12,827 --> 00:08:14,996 Todos lo saben, papá. 81 00:08:15,037 --> 00:08:18,040 Jennifer desapareció. Luego su familia desapareció. 82 00:08:18,082 --> 00:08:20,001 No desaparecieron. 83 00:08:20,043 --> 00:08:22,378 Se fueron. 84 00:08:22,420 --> 00:08:24,047 Fue muy doloroso. 85 00:08:30,595 --> 00:08:33,848 Cuando era niño, había una vecina 86 00:08:33,890 --> 00:08:35,725 de la que me había hecho muy amigo. 87 00:08:35,767 --> 00:08:37,226 Se llamaba Jennifer. 88 00:08:37,268 --> 00:08:40,104 Y éramos amigos. 89 00:09:28,528 --> 00:09:32,281 Era solo un niño, pero sé lo que vi. 90 00:09:34,742 --> 00:09:38,663 Enviaron un par de policías a la casa de al lado 91 00:09:38,704 --> 00:09:40,623 y no encontraron nada. 92 00:09:40,665 --> 00:09:44,168 Parecía que alguien había chasqueado los dedos 93 00:09:44,210 --> 00:09:45,920 y desaparecieron. 94 00:09:45,962 --> 00:09:48,881 La policía llegó para al menos investigar 95 00:09:48,923 --> 00:09:51,342 y Torrence vino a la escuela. 96 00:09:51,384 --> 00:09:55,930 Estaba muy molesto por eso, digo, era algo lógico. 97 00:10:00,309 --> 00:10:03,354 La gente no desaparece así. 98 00:10:03,396 --> 00:10:05,231 La desaparición de esa familia 99 00:10:05,273 --> 00:10:08,901 no se ha resuelto hasta el día de hoy. 100 00:10:08,943 --> 00:10:12,196 Jennifer fue tal vez la única persona 101 00:10:12,238 --> 00:10:14,240 que quise de verdad. 102 00:10:16,367 --> 00:10:18,369 Lo siento. 103 00:10:22,874 --> 00:10:26,878 Pasé años tratando de olvidar. 104 00:10:26,919 --> 00:10:29,756 Y la casa estuvo vacía 105 00:10:29,797 --> 00:10:33,259 hasta que el Dr. Kennedy y su familia se mudaron. 106 00:10:48,608 --> 00:10:50,777 El Dr. Kennedy, el dentista de al lado, 107 00:10:50,818 --> 00:10:52,528 era un tipo grande, 108 00:10:52,570 --> 00:10:54,989 genuino... 109 00:10:55,031 --> 00:10:56,866 amable. 110 00:10:56,908 --> 00:11:00,536 Escucha esto. Digo: "Lo siento, ángel. 111 00:11:00,578 --> 00:11:03,915 Tendrás que hablar de esto directamente con el ratoncito". 112 00:11:15,426 --> 00:11:19,263 Cuando te limpie los dientes, te causaré mucho dolor. 113 00:11:32,443 --> 00:11:35,029 Creo que ahora somos vecinos. 114 00:11:42,620 --> 00:11:44,789 Soy Torrence. 115 00:11:48,459 --> 00:11:50,962 Te he visto por ahí... 116 00:11:51,003 --> 00:11:53,256 porque vives al lado. 117 00:11:55,633 --> 00:11:58,803 Lo siento. No soy muy bueno para esto. 118 00:12:04,225 --> 00:12:08,271 He vivido en este vecindario toda mi vida. 119 00:12:10,815 --> 00:12:14,235 Puedo enseñártelo, si quieres. 120 00:12:15,486 --> 00:12:18,156 No hace falta. Gracias. 121 00:12:23,745 --> 00:12:25,455 Claro. 122 00:12:31,878 --> 00:12:34,922 Dios mío, torpe ni siquiera se le acerca. 123 00:12:34,964 --> 00:12:36,507 Soy horrible con las chicas. 124 00:12:45,683 --> 00:12:49,020 Durante los siguientes meses... 125 00:12:49,062 --> 00:12:51,647 la temperatura emocional de esa casa 126 00:12:51,689 --> 00:12:53,649 comenzó a cambiar. 127 00:12:53,691 --> 00:12:56,569 Se sentía más hostil. Y no sé por qué. 128 00:12:56,611 --> 00:12:58,154 Es algo que sentía. 129 00:13:00,073 --> 00:13:02,408 Comenzó a volverse más oscura. 130 00:14:28,494 --> 00:14:30,580 No sé si han escuchado a los animales 131 00:14:30,621 --> 00:14:32,582 gritar por su vida. 132 00:14:32,623 --> 00:14:34,125 Es espantoso. 133 00:14:35,251 --> 00:14:37,962 Eso fue lo que escuché... 134 00:14:38,004 --> 00:14:42,800 golpes de horror inidentificables... 135 00:14:42,842 --> 00:14:46,596 que venían de algo inocente. 136 00:14:46,637 --> 00:14:50,433 Así que le dije a mis padres lo que escuché, 137 00:14:50,475 --> 00:14:54,437 pero recuerdo que me dieron uno de esos... 138 00:14:54,479 --> 00:14:57,774 "Suena interesante". 139 00:14:57,815 --> 00:15:00,068 No hicieron nada. 140 00:15:00,109 --> 00:15:02,487 Y recuerdo preguntar: "¿Cómo es que no lo escuchan?". 141 00:15:02,528 --> 00:15:04,655 "No sé de qué hablas. 142 00:15:04,697 --> 00:15:06,074 No escuchamos nada". 143 00:15:12,246 --> 00:15:14,290 Así que estaba preocupado por Lisa, 144 00:15:14,332 --> 00:15:17,668 pero en ese momento, yo era insignificante para ella. 145 00:15:30,681 --> 00:15:32,225 ¿Qué mierda? 146 00:15:32,266 --> 00:15:33,893 Se me acaba de salir el corazón. 147 00:15:33,935 --> 00:15:35,186 ¿Qué te ocurre? 148 00:15:35,228 --> 00:15:37,772 Perdón. El trabajo de química es para mañana. 149 00:15:37,814 --> 00:15:39,982 Excelente. Gracias por recordarme. 150 00:15:40,024 --> 00:15:41,943 Me quedaré despierta toda la noche. 151 00:15:41,984 --> 00:15:44,153 O... 152 00:15:44,195 --> 00:15:46,197 solo entrega esto. 153 00:15:49,367 --> 00:15:52,954 "El impacto ambiental de productos del consumidor, 154 00:15:52,995 --> 00:15:55,206 de Lisa Kennedy". 155 00:15:55,248 --> 00:15:57,834 ¿Por qué hiciste esto? 156 00:15:57,875 --> 00:15:59,419 Estuviste fuera, 157 00:15:59,460 --> 00:16:02,839 así que pensé que quizá no tendrías tiempo... 158 00:16:02,880 --> 00:16:04,716 Excelente, gracias. 159 00:16:07,885 --> 00:16:10,513 ¿Torrence? 160 00:16:10,555 --> 00:16:12,223 ¿Quieres? 161 00:16:19,647 --> 00:16:23,651 Recuerdo que fue la primera vez que se abrió conmigo. 162 00:16:23,693 --> 00:16:25,903 Gracias por ayudarme. 163 00:16:25,945 --> 00:16:29,532 Lo único que podía pensar era... 164 00:16:29,574 --> 00:16:31,576 me habla. 165 00:17:09,989 --> 00:17:12,408 No sé si quieres llamarlo amor, 166 00:17:12,450 --> 00:17:15,161 pero no me había sentido así 167 00:17:15,203 --> 00:17:18,372 desde mi amiga Jennifer cuando era niño. 168 00:17:50,530 --> 00:17:51,948 No pasó mucho tiempo después de eso 169 00:17:51,989 --> 00:17:55,618 que vi algo perturbador. 170 00:18:55,928 --> 00:19:00,183 Después de eso, me sentía ansioso por Lisa. 171 00:19:00,224 --> 00:19:02,018 Pero no sabía cómo decirle: 172 00:19:02,060 --> 00:19:05,897 "Vives en una casa loca". 173 00:19:11,235 --> 00:19:13,613 Parece que siempre estás vigilando mi casa. 174 00:19:13,654 --> 00:19:17,283 Solo quiero asegurarme de que estés bien. 175 00:19:17,325 --> 00:19:19,786 ¿En mi casa? 176 00:19:19,827 --> 00:19:22,580 ¿Por qué no lo estaría? 177 00:19:22,622 --> 00:19:26,209 Siempre pasan cosas malas aquí. 178 00:19:26,250 --> 00:19:29,045 ¿Has visto algo extraño? 179 00:19:29,087 --> 00:19:30,797 Solo a ti. 180 00:19:50,191 --> 00:19:54,362 Lo recuerdo como si hubiese sido ayer-- 181 00:19:54,404 --> 00:19:58,783 la suave, tibia... 182 00:19:58,825 --> 00:20:00,701 caricia de sus labios. 183 00:20:02,120 --> 00:20:03,913 No sé cuánto tiempo duró, 184 00:20:03,955 --> 00:20:06,290 pero pareció una eternidad. 185 00:20:08,251 --> 00:20:09,419 ¡Rayos! ¡Es mi papá! 186 00:20:09,460 --> 00:20:11,295 ¡Me matará si nos ve! ¡Vete! 187 00:21:14,275 --> 00:21:16,694 El Dr. Kennedy arrastró un bolso grande 188 00:21:16,736 --> 00:21:21,115 con algo sangriento hacia el granero. 189 00:21:22,492 --> 00:21:24,410 Así que no quería moverme. 190 00:21:24,452 --> 00:21:26,537 No quería parpadear. 191 00:22:46,909 --> 00:22:49,454 Había sangre goteando del bolso. 192 00:22:49,495 --> 00:22:51,789 No puedo imaginar que fuera otra cosa. 193 00:22:51,831 --> 00:22:55,918 Pero lo que había dentro... 194 00:22:55,960 --> 00:22:58,421 Si cortas algo en partes pequeñas, 195 00:22:58,463 --> 00:23:01,174 podría caber en ese bolso. 196 00:23:03,426 --> 00:23:07,346 Sé que tal vez pienses que estoy loco, 197 00:23:07,388 --> 00:23:09,557 pero he visto cosas. 198 00:23:09,599 --> 00:23:11,642 Y me preocupo por ti. 199 00:23:11,684 --> 00:23:14,896 Estoy bien. Y no soy tu problema. 200 00:23:14,937 --> 00:23:16,898 Espera, espera. 201 00:23:18,566 --> 00:23:20,568 Solo dime, ¿sí? 202 00:23:20,610 --> 00:23:24,614 Los ruidos, tu papá... 203 00:23:24,655 --> 00:23:27,158 Dime que no notas nada extraño en la casa. 204 00:23:31,537 --> 00:23:33,873 No sé de qué hablas. 205 00:23:48,888 --> 00:23:52,809 Estuve despierto la mayor parte de la noche... 206 00:23:53,810 --> 00:23:56,896 preocupado por Lisa. 207 00:24:04,654 --> 00:24:07,323 No soy tu problema. 208 00:24:07,365 --> 00:24:08,866 Estoy bien. 209 00:24:26,968 --> 00:24:29,929 Los absorbe. 210 00:24:33,516 --> 00:24:35,351 No sé de qué hablas. 211 00:25:08,134 --> 00:25:09,343 Lisa. 212 00:25:10,762 --> 00:25:12,805 ¿Qué haces aquí? 213 00:25:23,691 --> 00:25:25,693 ¿Recuerdas cuando me preguntaste 214 00:25:25,735 --> 00:25:28,237 si ocurría algo extraño? 215 00:25:28,279 --> 00:25:30,323 Oye. 216 00:25:30,364 --> 00:25:31,949 Oye, Lisa. 217 00:25:34,952 --> 00:25:37,080 Por favor. 218 00:25:37,121 --> 00:25:38,873 ¿Qué pasó? 219 00:25:43,378 --> 00:25:46,172 Tienes que alejarte de mí... 220 00:25:49,175 --> 00:25:51,135 por ambos. 221 00:26:06,692 --> 00:26:09,028 Podía sentir que le importaba 222 00:26:09,070 --> 00:26:10,822 y pensaba: 223 00:26:10,863 --> 00:26:13,866 "¿Qué es lo que no me dices?". 224 00:26:19,705 --> 00:26:22,250 Con eso viene una sensación de pánico 225 00:26:22,291 --> 00:26:23,668 porque no sabes. 226 00:26:23,710 --> 00:26:26,295 Y cuando no sabes, eso crea miedo. 227 00:26:31,467 --> 00:26:34,345 No es mi imaginación. ¡Esa casa está maldita! 228 00:26:34,387 --> 00:26:36,639 - ¡Está poseída! - ¡Basta! 229 00:26:36,681 --> 00:26:38,933 Esto es ridículo. 230 00:26:38,975 --> 00:26:43,688 Pasas horas en tu cuarto, haciendo Dios sabe qué. 231 00:26:43,730 --> 00:26:45,690 Parece que no has dormido en semanas. 232 00:26:45,732 --> 00:26:47,024 ¡No entiendes! 233 00:26:47,066 --> 00:26:49,819 ¡No ves las cosas como las veo yo! 234 00:26:52,363 --> 00:26:55,491 Tienes que controlarte. 235 00:26:55,533 --> 00:26:57,702 Tu mamá hizo una cita 236 00:26:57,744 --> 00:26:59,203 para hablar con un profesional. 237 00:27:12,467 --> 00:27:14,093 Necesitaba ayuda. 238 00:27:15,386 --> 00:27:17,305 No sabía qué hacer. 239 00:27:17,346 --> 00:27:19,057 Era solo un adolescente, 240 00:27:19,098 --> 00:27:22,351 pero mi papá no estaba de acuerdo conmigo. 241 00:27:22,393 --> 00:27:26,272 Así que me tocaba averiguar qué rayos pasaba en esa casa. 242 00:27:53,091 --> 00:27:54,342 ¡Lisa! 243 00:27:59,138 --> 00:28:01,015 ¡Lisa! 244 00:28:15,863 --> 00:28:19,283 Todo me pasó por la mente muy rápido. 245 00:28:19,325 --> 00:28:22,995 Pero no podía quedarme sin hacer nada 246 00:28:23,037 --> 00:28:25,289 y dejar que algo le pasara a Lisa. 247 00:28:48,563 --> 00:28:49,605 ¿Lisa? 248 00:28:54,485 --> 00:28:56,446 Torrence, ¿qué mierda? 249 00:28:56,487 --> 00:28:57,655 Tienes que salir de aquí. 250 00:28:57,697 --> 00:28:59,157 Esta casa te va a matar, a todos ustedes. 251 00:28:59,198 --> 00:29:00,950 Mi papá te va a matar si te encuentra aquí. 252 00:29:00,992 --> 00:29:02,493 Lisa, ¿con quién hablas? 253 00:29:02,535 --> 00:29:05,246 ¡Vete! Te buscaré cuando sea seguro. 254 00:29:09,542 --> 00:29:12,295 Podía ver la mirada en los ojos de Lisa. 255 00:29:16,049 --> 00:29:18,968 Y al fondo del pasillo, a la derecha, 256 00:29:19,010 --> 00:29:22,722 hay otro cuarto y en este cuarto... 257 00:29:22,764 --> 00:29:25,099 bueno, no hay cuarto. 258 00:30:31,124 --> 00:30:33,626 Era la exposición más asquerosa 259 00:30:33,668 --> 00:30:37,422 de desenfreno animal que he visto en mi vida. 260 00:30:37,463 --> 00:30:40,633 Animales despellejados y colgados en la pared, 261 00:30:40,675 --> 00:30:42,343 goteando sangre. 262 00:30:44,846 --> 00:30:47,807 Pero las herramientas que se usaban 263 00:30:47,849 --> 00:30:49,058 no parecían primitivas. 264 00:30:49,100 --> 00:30:51,644 Parecían profesionales... 265 00:30:51,686 --> 00:30:54,397 elaboradas, meticulosas. 266 00:31:30,725 --> 00:31:33,144 ¿Qué haces aquí? 267 00:31:36,522 --> 00:31:40,526 Es grosero entrar a la casa de alguien sin permiso. 268 00:32:00,755 --> 00:32:03,966 Me dio algo... 269 00:32:04,008 --> 00:32:07,428 y luego me colocó en la silla. 270 00:32:07,470 --> 00:32:09,722 Sacó el taladro 271 00:32:09,764 --> 00:32:12,266 y lo aceleró. 272 00:32:12,308 --> 00:32:14,977 Acercó su cara a la mía 273 00:32:15,019 --> 00:32:17,647 y dijo: 274 00:32:17,688 --> 00:32:20,191 "Deja a mi hija tranquila, 275 00:32:20,233 --> 00:32:23,486 o te arrancaré el pito". 276 00:32:23,528 --> 00:32:26,656 ¿Quedó claro? 277 00:32:27,990 --> 00:32:31,202 ¿O tengo que hacerte algo? 278 00:32:34,789 --> 00:32:37,291 ¡Papá, no! 279 00:32:42,797 --> 00:32:43,881 ¡Corre! 280 00:32:49,303 --> 00:32:51,139 Tengo que sacar a mi mamá y a Fiona de aquí. 281 00:32:51,180 --> 00:32:52,724 ¡Distráelo! 282 00:33:11,576 --> 00:33:12,952 ¡Vamos! 283 00:33:12,994 --> 00:33:14,579 ¡No, no, no! 284 00:33:43,608 --> 00:33:45,693 Abre la puerta. 285 00:33:49,781 --> 00:33:53,826 Dolly, Lisa puso una jeringa en mi cuello. 286 00:33:53,868 --> 00:33:55,995 Estás viendo cosas. 287 00:33:56,037 --> 00:33:57,872 Solo tienes que abrir la puerta. 288 00:34:00,416 --> 00:34:02,835 No quiero tener que entrar. 289 00:34:02,877 --> 00:34:04,796 ¡Abre la maldita puerta! 290 00:34:07,757 --> 00:34:09,342 ¡Abre la puerta! 291 00:34:09,384 --> 00:34:12,303 ¡Lo prometo, no te haré daño! 292 00:34:12,345 --> 00:34:15,932 ¡No te cortaré en pedazos! 293 00:34:20,895 --> 00:34:24,607 ¡Abre la maldita puerta! 294 00:34:54,554 --> 00:34:56,764 ¡Mamá! ¡Mamá, llama a la policía! 295 00:34:56,806 --> 00:34:58,391 ¡Las atrapó! 296 00:35:01,310 --> 00:35:02,895 ¿Torrence? 297 00:35:09,944 --> 00:35:11,112 Está bien. 298 00:35:11,154 --> 00:35:14,073 ¡Por favor! ¡No! ¡Nos va a matar! 299 00:35:23,416 --> 00:35:27,045 Estaban temblando y aterradas, 300 00:35:27,086 --> 00:35:30,381 y cubiertas de sangre. 301 00:35:30,423 --> 00:35:33,593 ¡Viene! ¡Viene! 302 00:35:36,429 --> 00:35:38,639 Está bien. Está bien. 303 00:36:21,682 --> 00:36:24,435 Ahí estaba el Dr. Kennedy. 304 00:36:24,477 --> 00:36:25,978 No se movía. 305 00:36:26,020 --> 00:36:28,231 Solo se quedó allí parado, 306 00:36:28,272 --> 00:36:32,568 iluminado por la luz de la luna de la manera más horripilante. 307 00:36:33,528 --> 00:36:37,031 Y cuando volví a mirar afuera... 308 00:36:39,325 --> 00:36:41,035 ya no estaba. 309 00:36:45,873 --> 00:36:48,000 No recuerdo los siguientes tres días. 310 00:36:53,256 --> 00:36:56,175 Mi mamá y mi papá me dijeron que vino la policía. 311 00:36:59,178 --> 00:37:02,348 No había señales de Kennedy... 312 00:37:02,390 --> 00:37:04,976 ni señales de su familia. 313 00:37:06,269 --> 00:37:09,731 Mis padres me dijeron que se habían mudado. 314 00:37:12,150 --> 00:37:14,152 Igual que Jennifer... 315 00:37:16,195 --> 00:37:18,030 desaparecieron. 316 00:37:23,661 --> 00:37:27,582 Nunca le pude decir adiós a Lisa. 317 00:37:27,623 --> 00:37:30,710 Pero sinceramente, no creo haber podido. 318 00:37:33,171 --> 00:37:35,923 Creo que no tenía la fuerza 319 00:37:35,965 --> 00:37:39,844 para ver desaparecer a otra persona que quería. 320 00:37:59,363 --> 00:38:03,367 Mis papás se fueron de Jamul poco después de eso. 321 00:38:03,409 --> 00:38:05,369 Fui a la universidad. 322 00:38:05,411 --> 00:38:08,581 No sé quién se mudó después de la situación con Kennedy, 323 00:38:08,623 --> 00:38:12,543 porque esa casa se convirtió en... 324 00:38:12,585 --> 00:38:15,588 un recuerdo tormentoso. 325 00:38:31,354 --> 00:38:35,149 SE VENDE 22373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.