Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,846 --> 00:00:14,849
LA SIGUIENTE HISTORIA
ES VERDADERA
2
00:02:02,832 --> 00:02:05,376
Este es un lugar malvado.
3
00:02:05,418 --> 00:02:08,588
Lo ha sido por mucho tiempo.
4
00:02:14,218 --> 00:02:17,305
Aquí han sucedido
cosas malas...
5
00:02:21,559 --> 00:02:24,937
Bautizaron
la casa con sangre...
6
00:02:27,940 --> 00:02:30,818
y la abandonaron
para marinarse.
7
00:02:33,905 --> 00:02:37,784
Esta casa los absorbe.
8
00:02:43,122 --> 00:02:45,374
En nuestros suburbios,
9
00:02:45,416 --> 00:02:49,212
el mal acecha
tras puertas cerradas,
10
00:02:49,253 --> 00:02:51,506
historias reales
tan aterradoras
11
00:02:51,547 --> 00:02:54,425
porque el horror es real.
12
00:02:54,467 --> 00:02:57,804
Nunca volverás a mirar
a tus vecinos del mismo modo.
13
00:02:57,845 --> 00:03:00,223
Soy John Carpenter
14
00:03:00,264 --> 00:03:03,434
y esto es
"Suburban Screams".
15
00:03:11,692 --> 00:03:14,320
En todos los vecindarios
de los Estados Unidos,
16
00:03:14,362 --> 00:03:18,074
siempre hay una casa
por la que pasas en bicicleta
17
00:03:18,116 --> 00:03:21,327
un poco más rápido
que por las demás.
18
00:03:21,369 --> 00:03:23,371
Esta casa era esa.
19
00:03:24,997 --> 00:03:30,753
LA CASA DE AL LADO
20
00:03:32,630 --> 00:03:35,007
Mi nombre
es Dr. Torrence Temple.
21
00:03:35,049 --> 00:03:38,219
De joven, nos mudamos
a un lugar llamado Jamul
22
00:03:38,261 --> 00:03:39,679
en el condado de San Diego.
23
00:03:41,764 --> 00:03:44,183
El área de Jamul
en la que vivía
24
00:03:44,225 --> 00:03:46,227
era muy unida.
25
00:03:46,269 --> 00:03:48,855
Todos conocían a todos.
26
00:03:48,896 --> 00:03:50,314
Y era tan cercana
27
00:03:50,356 --> 00:03:52,358
que podías escuchar
las conversaciones de la gente
28
00:03:52,400 --> 00:03:54,235
desde sus entradas.
29
00:03:54,277 --> 00:03:56,362
Nadie trancaba las puertas.
30
00:03:56,404 --> 00:03:57,780
No teníamos aire central,
31
00:03:57,822 --> 00:04:00,116
así que dejábamos
las ventanas abiertas.
32
00:04:00,158 --> 00:04:04,996
Había una gran
sensación de paz.
33
00:04:05,037 --> 00:04:07,915
Recuerdo que de niño pensaba
34
00:04:07,957 --> 00:04:10,334
que todo el mundo era así.
35
00:04:10,376 --> 00:04:12,962
Pasé mucho tiempo haciendo
amistades en la cuadra
36
00:04:13,004 --> 00:04:16,007
y pasábamos tiempo
unos en casa de los otros.
37
00:04:16,049 --> 00:04:19,761
Pero había una casa
justo frente a la nuestra,
38
00:04:19,802 --> 00:04:21,471
un edificio antiguo
39
00:04:21,512 --> 00:04:23,765
que había estado allí
desde el siglo XIX.
40
00:04:43,659 --> 00:04:45,703
Alguien va a comprar
la casa de al lado.
41
00:04:51,084 --> 00:04:52,752
¿En serio?
42
00:04:55,505 --> 00:04:58,257
Torrence estaba muy asustado...
43
00:04:58,299 --> 00:04:59,634
AMIGO DE LA INFANCIA
44
00:04:59,675 --> 00:05:02,470
casi de vivir en su casa
porque estaba tan cerca.
45
00:05:02,512 --> 00:05:04,806
Su ventana...
46
00:05:04,847 --> 00:05:07,308
estaba a unas 100 yardas
de la casa.
47
00:05:07,350 --> 00:05:09,769
No estaba muy lejos de todo.
48
00:05:11,187 --> 00:05:13,439
Bueno, viejo, tengo que irme.
49
00:05:27,078 --> 00:05:30,748
Mi cuarto estaba en la parte
este de la casa,
50
00:05:30,790 --> 00:05:35,670
y podía ver directamente
todo lo que pasaba en esa casa.
51
00:05:35,712 --> 00:05:39,465
Si había
una discusión agresiva,
52
00:05:39,507 --> 00:05:41,718
podíamos escucharla.
53
00:05:41,759 --> 00:05:45,930
Nadie había vivido allí
desde que era un niño,
54
00:05:45,972 --> 00:05:49,225
así que no podía evitar
el querer observar
55
00:05:49,267 --> 00:05:52,770
a la nueva familia
que se mudaba.
56
00:06:52,538 --> 00:06:55,917
Recuerdo la primera vez
que vi a Lisa.
57
00:06:58,920 --> 00:07:02,173
Había algo en ella.
Era diferente.
58
00:07:05,343 --> 00:07:07,887
Tenía un estilo
59
00:07:07,929 --> 00:07:10,723
y una confianza
60
00:07:10,765 --> 00:07:13,267
que era intoxicante.
61
00:07:16,270 --> 00:07:19,399
No ves eso en Jamul.
62
00:07:19,440 --> 00:07:21,317
No sé de dónde era,
63
00:07:21,359 --> 00:07:24,028
pero no era de por aquí.
64
00:07:25,988 --> 00:07:29,117
Sabía que...
65
00:07:29,158 --> 00:07:31,494
gravitaba hacia ella
66
00:07:31,536 --> 00:07:34,288
y al mismo tiempo
le tenía mucho miedo.
67
00:07:34,330 --> 00:07:35,873
Era muy confuso.
68
00:07:36,749 --> 00:07:38,668
¿El nuevo vecino es dentista?
69
00:07:38,710 --> 00:07:40,545
Tomará el consultorio
del Dr. Henry,
70
00:07:40,586 --> 00:07:43,589
así que ahora será
nuestro dentista.
71
00:07:43,631 --> 00:07:45,258
¿Cuántos años tienen sus hijos?
72
00:07:45,299 --> 00:07:47,593
Creo que dijo cuarto grado.
73
00:07:47,635 --> 00:07:49,512
Y la chica mayor está
en el último año.
74
00:07:49,554 --> 00:07:53,015
Deberíamos hacerles
una barbacoa de bienvenida.
75
00:07:53,057 --> 00:07:54,267
Me parece excelente.
76
00:07:55,893 --> 00:07:59,105
Me alegra que alguien se mude.
77
00:08:01,023 --> 00:08:04,193
- ¿Y no lo saben?
- ¿Saber qué, cariño?
78
00:08:04,235 --> 00:08:05,903
Que la casa está maldita.
79
00:08:11,242 --> 00:08:12,785
No seas ridículo.
80
00:08:12,827 --> 00:08:14,996
Todos lo saben, papá.
81
00:08:15,037 --> 00:08:18,040
Jennifer desapareció.
Luego su familia desapareció.
82
00:08:18,082 --> 00:08:20,001
No desaparecieron.
83
00:08:20,043 --> 00:08:22,378
Se fueron.
84
00:08:22,420 --> 00:08:24,047
Fue muy doloroso.
85
00:08:30,595 --> 00:08:33,848
Cuando era niño,
había una vecina
86
00:08:33,890 --> 00:08:35,725
de la que me había hecho
muy amigo.
87
00:08:35,767 --> 00:08:37,226
Se llamaba Jennifer.
88
00:08:37,268 --> 00:08:40,104
Y éramos amigos.
89
00:09:28,528 --> 00:09:32,281
Era solo un niño,
pero sé lo que vi.
90
00:09:34,742 --> 00:09:38,663
Enviaron un par de policías
a la casa de al lado
91
00:09:38,704 --> 00:09:40,623
y no encontraron nada.
92
00:09:40,665 --> 00:09:44,168
Parecía que alguien
había chasqueado los dedos
93
00:09:44,210 --> 00:09:45,920
y desaparecieron.
94
00:09:45,962 --> 00:09:48,881
La policía llegó
para al menos investigar
95
00:09:48,923 --> 00:09:51,342
y Torrence vino a la escuela.
96
00:09:51,384 --> 00:09:55,930
Estaba muy molesto por eso,
digo, era algo lógico.
97
00:10:00,309 --> 00:10:03,354
La gente no desaparece así.
98
00:10:03,396 --> 00:10:05,231
La desaparición
de esa familia
99
00:10:05,273 --> 00:10:08,901
no se ha resuelto
hasta el día de hoy.
100
00:10:08,943 --> 00:10:12,196
Jennifer fue tal vez
la única persona
101
00:10:12,238 --> 00:10:14,240
que quise de verdad.
102
00:10:16,367 --> 00:10:18,369
Lo siento.
103
00:10:22,874 --> 00:10:26,878
Pasé años tratando de olvidar.
104
00:10:26,919 --> 00:10:29,756
Y la casa estuvo vacía
105
00:10:29,797 --> 00:10:33,259
hasta que el Dr. Kennedy
y su familia se mudaron.
106
00:10:48,608 --> 00:10:50,777
El Dr. Kennedy,
el dentista de al lado,
107
00:10:50,818 --> 00:10:52,528
era un tipo grande,
108
00:10:52,570 --> 00:10:54,989
genuino...
109
00:10:55,031 --> 00:10:56,866
amable.
110
00:10:56,908 --> 00:11:00,536
Escucha esto.
Digo: "Lo siento, ángel.
111
00:11:00,578 --> 00:11:03,915
Tendrás que hablar de esto
directamente con el ratoncito".
112
00:11:15,426 --> 00:11:19,263
Cuando te limpie los dientes,
te causaré mucho dolor.
113
00:11:32,443 --> 00:11:35,029
Creo que ahora somos vecinos.
114
00:11:42,620 --> 00:11:44,789
Soy Torrence.
115
00:11:48,459 --> 00:11:50,962
Te he visto por ahí...
116
00:11:51,003 --> 00:11:53,256
porque vives al lado.
117
00:11:55,633 --> 00:11:58,803
Lo siento.
No soy muy bueno para esto.
118
00:12:04,225 --> 00:12:08,271
He vivido en este vecindario
toda mi vida.
119
00:12:10,815 --> 00:12:14,235
Puedo enseñártelo,
si quieres.
120
00:12:15,486 --> 00:12:18,156
No hace falta.
Gracias.
121
00:12:23,745 --> 00:12:25,455
Claro.
122
00:12:31,878 --> 00:12:34,922
Dios mío, torpe ni siquiera
se le acerca.
123
00:12:34,964 --> 00:12:36,507
Soy horrible con las chicas.
124
00:12:45,683 --> 00:12:49,020
Durante
los siguientes meses...
125
00:12:49,062 --> 00:12:51,647
la temperatura emocional
de esa casa
126
00:12:51,689 --> 00:12:53,649
comenzó a cambiar.
127
00:12:53,691 --> 00:12:56,569
Se sentía más hostil.
Y no sé por qué.
128
00:12:56,611 --> 00:12:58,154
Es algo que sentía.
129
00:13:00,073 --> 00:13:02,408
Comenzó a volverse más oscura.
130
00:14:28,494 --> 00:14:30,580
No sé si han escuchado
a los animales
131
00:14:30,621 --> 00:14:32,582
gritar por su vida.
132
00:14:32,623 --> 00:14:34,125
Es espantoso.
133
00:14:35,251 --> 00:14:37,962
Eso fue lo que escuché...
134
00:14:38,004 --> 00:14:42,800
golpes de horror
inidentificables...
135
00:14:42,842 --> 00:14:46,596
que venían de algo inocente.
136
00:14:46,637 --> 00:14:50,433
Así que le dije a mis padres
lo que escuché,
137
00:14:50,475 --> 00:14:54,437
pero recuerdo que me dieron
uno de esos...
138
00:14:54,479 --> 00:14:57,774
"Suena interesante".
139
00:14:57,815 --> 00:15:00,068
No hicieron nada.
140
00:15:00,109 --> 00:15:02,487
Y recuerdo preguntar:
"¿Cómo es que no lo escuchan?".
141
00:15:02,528 --> 00:15:04,655
"No sé de qué hablas.
142
00:15:04,697 --> 00:15:06,074
No escuchamos nada".
143
00:15:12,246 --> 00:15:14,290
Así que estaba preocupado
por Lisa,
144
00:15:14,332 --> 00:15:17,668
pero en ese momento, yo era
insignificante para ella.
145
00:15:30,681 --> 00:15:32,225
¿Qué mierda?
146
00:15:32,266 --> 00:15:33,893
Se me acaba de salir
el corazón.
147
00:15:33,935 --> 00:15:35,186
¿Qué te ocurre?
148
00:15:35,228 --> 00:15:37,772
Perdón. El trabajo de química
es para mañana.
149
00:15:37,814 --> 00:15:39,982
Excelente.
Gracias por recordarme.
150
00:15:40,024 --> 00:15:41,943
Me quedaré despierta
toda la noche.
151
00:15:41,984 --> 00:15:44,153
O...
152
00:15:44,195 --> 00:15:46,197
solo entrega esto.
153
00:15:49,367 --> 00:15:52,954
"El impacto ambiental
de productos del consumidor,
154
00:15:52,995 --> 00:15:55,206
de Lisa Kennedy".
155
00:15:55,248 --> 00:15:57,834
¿Por qué hiciste esto?
156
00:15:57,875 --> 00:15:59,419
Estuviste fuera,
157
00:15:59,460 --> 00:16:02,839
así que pensé que quizá
no tendrías tiempo...
158
00:16:02,880 --> 00:16:04,716
Excelente, gracias.
159
00:16:07,885 --> 00:16:10,513
¿Torrence?
160
00:16:10,555 --> 00:16:12,223
¿Quieres?
161
00:16:19,647 --> 00:16:23,651
Recuerdo que fue la primera
vez que se abrió conmigo.
162
00:16:23,693 --> 00:16:25,903
Gracias por ayudarme.
163
00:16:25,945 --> 00:16:29,532
Lo único que podía
pensar era...
164
00:16:29,574 --> 00:16:31,576
me habla.
165
00:17:09,989 --> 00:17:12,408
No sé si quieres
llamarlo amor,
166
00:17:12,450 --> 00:17:15,161
pero no me había sentido así
167
00:17:15,203 --> 00:17:18,372
desde mi amiga Jennifer
cuando era niño.
168
00:17:50,530 --> 00:17:51,948
No pasó mucho tiempo
después de eso
169
00:17:51,989 --> 00:17:55,618
que vi algo perturbador.
170
00:18:55,928 --> 00:19:00,183
Después de eso,
me sentía ansioso por Lisa.
171
00:19:00,224 --> 00:19:02,018
Pero no sabía cómo decirle:
172
00:19:02,060 --> 00:19:05,897
"Vives en una casa loca".
173
00:19:11,235 --> 00:19:13,613
Parece que siempre estás
vigilando mi casa.
174
00:19:13,654 --> 00:19:17,283
Solo quiero asegurarme
de que estés bien.
175
00:19:17,325 --> 00:19:19,786
¿En mi casa?
176
00:19:19,827 --> 00:19:22,580
¿Por qué no lo estaría?
177
00:19:22,622 --> 00:19:26,209
Siempre pasan
cosas malas aquí.
178
00:19:26,250 --> 00:19:29,045
¿Has visto algo extraño?
179
00:19:29,087 --> 00:19:30,797
Solo a ti.
180
00:19:50,191 --> 00:19:54,362
Lo recuerdo como
si hubiese sido ayer--
181
00:19:54,404 --> 00:19:58,783
la suave, tibia...
182
00:19:58,825 --> 00:20:00,701
caricia de sus labios.
183
00:20:02,120 --> 00:20:03,913
No sé cuánto tiempo duró,
184
00:20:03,955 --> 00:20:06,290
pero pareció una eternidad.
185
00:20:08,251 --> 00:20:09,419
¡Rayos! ¡Es mi papá!
186
00:20:09,460 --> 00:20:11,295
¡Me matará si nos ve!
¡Vete!
187
00:21:14,275 --> 00:21:16,694
El Dr. Kennedy arrastró
un bolso grande
188
00:21:16,736 --> 00:21:21,115
con algo sangriento
hacia el granero.
189
00:21:22,492 --> 00:21:24,410
Así que no quería moverme.
190
00:21:24,452 --> 00:21:26,537
No quería parpadear.
191
00:22:46,909 --> 00:22:49,454
Había sangre goteando
del bolso.
192
00:22:49,495 --> 00:22:51,789
No puedo imaginar
que fuera otra cosa.
193
00:22:51,831 --> 00:22:55,918
Pero lo que había dentro...
194
00:22:55,960 --> 00:22:58,421
Si cortas algo
en partes pequeñas,
195
00:22:58,463 --> 00:23:01,174
podría caber en ese bolso.
196
00:23:03,426 --> 00:23:07,346
Sé que tal vez pienses
que estoy loco,
197
00:23:07,388 --> 00:23:09,557
pero he visto cosas.
198
00:23:09,599 --> 00:23:11,642
Y me preocupo por ti.
199
00:23:11,684 --> 00:23:14,896
Estoy bien.
Y no soy tu problema.
200
00:23:14,937 --> 00:23:16,898
Espera, espera.
201
00:23:18,566 --> 00:23:20,568
Solo dime, ¿sí?
202
00:23:20,610 --> 00:23:24,614
Los ruidos, tu papá...
203
00:23:24,655 --> 00:23:27,158
Dime que no notas
nada extraño en la casa.
204
00:23:31,537 --> 00:23:33,873
No sé de qué hablas.
205
00:23:48,888 --> 00:23:52,809
Estuve despierto la mayor
parte de la noche...
206
00:23:53,810 --> 00:23:56,896
preocupado por Lisa.
207
00:24:04,654 --> 00:24:07,323
No soy tu problema.
208
00:24:07,365 --> 00:24:08,866
Estoy bien.
209
00:24:26,968 --> 00:24:29,929
Los absorbe.
210
00:24:33,516 --> 00:24:35,351
No sé de qué hablas.
211
00:25:08,134 --> 00:25:09,343
Lisa.
212
00:25:10,762 --> 00:25:12,805
¿Qué haces aquí?
213
00:25:23,691 --> 00:25:25,693
¿Recuerdas cuando
me preguntaste
214
00:25:25,735 --> 00:25:28,237
si ocurría algo extraño?
215
00:25:28,279 --> 00:25:30,323
Oye.
216
00:25:30,364 --> 00:25:31,949
Oye, Lisa.
217
00:25:34,952 --> 00:25:37,080
Por favor.
218
00:25:37,121 --> 00:25:38,873
¿Qué pasó?
219
00:25:43,378 --> 00:25:46,172
Tienes que alejarte de mí...
220
00:25:49,175 --> 00:25:51,135
por ambos.
221
00:26:06,692 --> 00:26:09,028
Podía sentir que le importaba
222
00:26:09,070 --> 00:26:10,822
y pensaba:
223
00:26:10,863 --> 00:26:13,866
"¿Qué es lo que no me dices?".
224
00:26:19,705 --> 00:26:22,250
Con eso viene una sensación
de pánico
225
00:26:22,291 --> 00:26:23,668
porque no sabes.
226
00:26:23,710 --> 00:26:26,295
Y cuando no sabes,
eso crea miedo.
227
00:26:31,467 --> 00:26:34,345
No es mi imaginación.
¡Esa casa está maldita!
228
00:26:34,387 --> 00:26:36,639
- ¡Está poseída!
- ¡Basta!
229
00:26:36,681 --> 00:26:38,933
Esto es ridículo.
230
00:26:38,975 --> 00:26:43,688
Pasas horas en tu cuarto,
haciendo Dios sabe qué.
231
00:26:43,730 --> 00:26:45,690
Parece que no has dormido
en semanas.
232
00:26:45,732 --> 00:26:47,024
¡No entiendes!
233
00:26:47,066 --> 00:26:49,819
¡No ves las cosas
como las veo yo!
234
00:26:52,363 --> 00:26:55,491
Tienes que controlarte.
235
00:26:55,533 --> 00:26:57,702
Tu mamá hizo una cita
236
00:26:57,744 --> 00:26:59,203
para hablar
con un profesional.
237
00:27:12,467 --> 00:27:14,093
Necesitaba ayuda.
238
00:27:15,386 --> 00:27:17,305
No sabía qué hacer.
239
00:27:17,346 --> 00:27:19,057
Era solo un adolescente,
240
00:27:19,098 --> 00:27:22,351
pero mi papá no estaba
de acuerdo conmigo.
241
00:27:22,393 --> 00:27:26,272
Así que me tocaba averiguar
qué rayos pasaba en esa casa.
242
00:27:53,091 --> 00:27:54,342
¡Lisa!
243
00:27:59,138 --> 00:28:01,015
¡Lisa!
244
00:28:15,863 --> 00:28:19,283
Todo me pasó
por la mente muy rápido.
245
00:28:19,325 --> 00:28:22,995
Pero no podía quedarme
sin hacer nada
246
00:28:23,037 --> 00:28:25,289
y dejar que algo
le pasara a Lisa.
247
00:28:48,563 --> 00:28:49,605
¿Lisa?
248
00:28:54,485 --> 00:28:56,446
Torrence, ¿qué mierda?
249
00:28:56,487 --> 00:28:57,655
Tienes que salir de aquí.
250
00:28:57,697 --> 00:28:59,157
Esta casa te va a matar,
a todos ustedes.
251
00:28:59,198 --> 00:29:00,950
Mi papá te va a matar
si te encuentra aquí.
252
00:29:00,992 --> 00:29:02,493
Lisa, ¿con quién hablas?
253
00:29:02,535 --> 00:29:05,246
¡Vete!
Te buscaré cuando sea seguro.
254
00:29:09,542 --> 00:29:12,295
Podía ver la mirada
en los ojos de Lisa.
255
00:29:16,049 --> 00:29:18,968
Y al fondo del pasillo,
a la derecha,
256
00:29:19,010 --> 00:29:22,722
hay otro cuarto
y en este cuarto...
257
00:29:22,764 --> 00:29:25,099
bueno, no hay cuarto.
258
00:30:31,124 --> 00:30:33,626
Era la exposición
más asquerosa
259
00:30:33,668 --> 00:30:37,422
de desenfreno animal
que he visto en mi vida.
260
00:30:37,463 --> 00:30:40,633
Animales despellejados
y colgados en la pared,
261
00:30:40,675 --> 00:30:42,343
goteando sangre.
262
00:30:44,846 --> 00:30:47,807
Pero las herramientas
que se usaban
263
00:30:47,849 --> 00:30:49,058
no parecían primitivas.
264
00:30:49,100 --> 00:30:51,644
Parecían profesionales...
265
00:30:51,686 --> 00:30:54,397
elaboradas, meticulosas.
266
00:31:30,725 --> 00:31:33,144
¿Qué haces aquí?
267
00:31:36,522 --> 00:31:40,526
Es grosero entrar a la casa
de alguien sin permiso.
268
00:32:00,755 --> 00:32:03,966
Me dio algo...
269
00:32:04,008 --> 00:32:07,428
y luego me colocó en la silla.
270
00:32:07,470 --> 00:32:09,722
Sacó el taladro
271
00:32:09,764 --> 00:32:12,266
y lo aceleró.
272
00:32:12,308 --> 00:32:14,977
Acercó su cara a la mía
273
00:32:15,019 --> 00:32:17,647
y dijo:
274
00:32:17,688 --> 00:32:20,191
"Deja a mi hija tranquila,
275
00:32:20,233 --> 00:32:23,486
o te arrancaré el pito".
276
00:32:23,528 --> 00:32:26,656
¿Quedó claro?
277
00:32:27,990 --> 00:32:31,202
¿O tengo que hacerte algo?
278
00:32:34,789 --> 00:32:37,291
¡Papá, no!
279
00:32:42,797 --> 00:32:43,881
¡Corre!
280
00:32:49,303 --> 00:32:51,139
Tengo que sacar a mi mamá
y a Fiona de aquí.
281
00:32:51,180 --> 00:32:52,724
¡Distráelo!
282
00:33:11,576 --> 00:33:12,952
¡Vamos!
283
00:33:12,994 --> 00:33:14,579
¡No, no, no!
284
00:33:43,608 --> 00:33:45,693
Abre la puerta.
285
00:33:49,781 --> 00:33:53,826
Dolly, Lisa puso una jeringa
en mi cuello.
286
00:33:53,868 --> 00:33:55,995
Estás viendo cosas.
287
00:33:56,037 --> 00:33:57,872
Solo tienes que abrir
la puerta.
288
00:34:00,416 --> 00:34:02,835
No quiero tener que entrar.
289
00:34:02,877 --> 00:34:04,796
¡Abre la maldita puerta!
290
00:34:07,757 --> 00:34:09,342
¡Abre la puerta!
291
00:34:09,384 --> 00:34:12,303
¡Lo prometo,
no te haré daño!
292
00:34:12,345 --> 00:34:15,932
¡No te cortaré en pedazos!
293
00:34:20,895 --> 00:34:24,607
¡Abre la maldita puerta!
294
00:34:54,554 --> 00:34:56,764
¡Mamá!
¡Mamá, llama a la policía!
295
00:34:56,806 --> 00:34:58,391
¡Las atrapó!
296
00:35:01,310 --> 00:35:02,895
¿Torrence?
297
00:35:09,944 --> 00:35:11,112
Está bien.
298
00:35:11,154 --> 00:35:14,073
¡Por favor!
¡No! ¡Nos va a matar!
299
00:35:23,416 --> 00:35:27,045
Estaban temblando y aterradas,
300
00:35:27,086 --> 00:35:30,381
y cubiertas de sangre.
301
00:35:30,423 --> 00:35:33,593
¡Viene! ¡Viene!
302
00:35:36,429 --> 00:35:38,639
Está bien.
Está bien.
303
00:36:21,682 --> 00:36:24,435
Ahí estaba el Dr. Kennedy.
304
00:36:24,477 --> 00:36:25,978
No se movía.
305
00:36:26,020 --> 00:36:28,231
Solo se quedó allí parado,
306
00:36:28,272 --> 00:36:32,568
iluminado por la luz de la luna
de la manera más horripilante.
307
00:36:33,528 --> 00:36:37,031
Y cuando volví
a mirar afuera...
308
00:36:39,325 --> 00:36:41,035
ya no estaba.
309
00:36:45,873 --> 00:36:48,000
No recuerdo los siguientes
tres días.
310
00:36:53,256 --> 00:36:56,175
Mi mamá y mi papá me dijeron
que vino la policía.
311
00:36:59,178 --> 00:37:02,348
No había señales de Kennedy...
312
00:37:02,390 --> 00:37:04,976
ni señales de su familia.
313
00:37:06,269 --> 00:37:09,731
Mis padres me dijeron
que se habían mudado.
314
00:37:12,150 --> 00:37:14,152
Igual que Jennifer...
315
00:37:16,195 --> 00:37:18,030
desaparecieron.
316
00:37:23,661 --> 00:37:27,582
Nunca le pude decir
adiós a Lisa.
317
00:37:27,623 --> 00:37:30,710
Pero sinceramente,
no creo haber podido.
318
00:37:33,171 --> 00:37:35,923
Creo que no tenía la fuerza
319
00:37:35,965 --> 00:37:39,844
para ver desaparecer
a otra persona que quería.
320
00:37:59,363 --> 00:38:03,367
Mis papás se fueron de Jamul
poco después de eso.
321
00:38:03,409 --> 00:38:05,369
Fui a la universidad.
322
00:38:05,411 --> 00:38:08,581
No sé quién se mudó después
de la situación con Kennedy,
323
00:38:08,623 --> 00:38:12,543
porque esa casa
se convirtió en...
324
00:38:12,585 --> 00:38:15,588
un recuerdo tormentoso.
325
00:38:31,354 --> 00:38:35,149
SE VENDE
22373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.