Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,046 --> 00:00:06,500
Невеста из Ханоя
2 серия
2
00:00:04,046 --> 00:00:08,000
{\an8}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
3
00:00:06,570 --> 00:00:08,000
Переводчик: LINDA_
Редактор: Tiris
4
00:00:08,250 --> 00:00:09,148
Что такое?
5
00:00:10,352 --> 00:00:11,512
Послушай.
6
00:00:11,553 --> 00:00:14,886
Надеюсь, ты поймешь меня правильно.
Я говорю это исключительно для нашей обоюдной пользы.
7
00:00:17,059 --> 00:00:21,189
- Эта девушка, Тхи Ву...
- Да?
8
00:00:21,563 --> 00:00:23,394
Эта девушка и я...
9
00:00:25,968 --> 00:00:27,094
То есть я хочу сказать…
10
00:00:27,169 --> 00:00:29,296
Сок У! Сок У!
11
00:00:33,909 --> 00:00:38,278
Быстрее бегите домой.
Ваша мать...
12
00:00:38,680 --> 00:00:41,706
Вашей матери плохо.
Быстрее!
13
00:00:41,817 --> 00:00:43,011
Что?
14
00:01:00,836 --> 00:01:01,495
Ну что?
15
00:01:01,537 --> 00:01:05,337
По результатам томографии кровоизлияний нет.
16
00:01:05,441 --> 00:01:07,932
Когда она проснется, сделаем ещё несколько анализов.
17
00:01:08,043 --> 00:01:11,843
Пока все нормально.
Но все же будьте осторожны.
18
00:01:12,381 --> 00:01:17,148
Никаких волнений и стрессов.
19
00:01:17,252 --> 00:01:20,346
В этот раз опять все обошлось.
20
00:01:21,557 --> 00:01:22,888
Это не первый приступ?
21
00:01:25,194 --> 00:01:27,560
Ну...
22
00:01:27,996 --> 00:01:29,520
Почему ты мне не говорил?
23
00:01:29,565 --> 00:01:31,760
Знал бы, забрал ее в Сеул.
24
00:01:32,868 --> 00:01:35,359
Мама не хотела тебя волновать.
25
00:01:35,971 --> 00:01:38,769
Я хорошо заботился о ней дома.
26
00:01:38,807 --> 00:01:41,776
Давал лекарства, готовил, все делал как надо.
27
00:01:41,810 --> 00:01:44,176
Гипертоники остро реагируют на стрессы.
28
00:01:44,213 --> 00:01:46,204
Её что-нибудь волновало в последнее время?
29
00:01:48,417 --> 00:01:52,285
Да. И очень сильно.
30
00:01:54,323 --> 00:01:56,188
Ей нужна невестка.
31
00:01:57,793 --> 00:02:02,924
После первого приступа
она словно обезумила.
32
00:02:02,998 --> 00:02:07,196
Даже заставила меня поехать за невестой во Вьетнам.
33
00:02:07,703 --> 00:02:12,731
Поэтому ты хочешь жениться на этой сомнительной вьетнамской девчонке?
34
00:02:13,509 --> 00:02:16,307
Знаешь, тебя заносит, когда дело касается её.
35
00:02:16,712 --> 00:02:19,112
Ты плохо ее знаешь.
36
00:02:19,214 --> 00:02:25,619
Тебя одурманил её невинный юный взгляд.
Очнись.
37
00:02:25,721 --> 00:02:28,815
Она... проснулась.
38
00:02:38,834 --> 00:02:43,237
- Мам, ты меня узнаёшь?
- Ын У, где та девушка?
39
00:02:56,051 --> 00:02:57,541
Подними правую руку.
40
00:02:58,453 --> 00:03:01,251
- Говоришь, её зовут Тхи Ву?
- Да.
41
00:03:01,290 --> 00:03:03,190
Говорю, подними правую руку!
42
00:03:03,592 --> 00:03:06,288
Думаешь, у меня не получится?
43
00:03:08,530 --> 00:03:13,991
Знаешь, о чем я больше всего переживала, когда упала?
44
00:03:16,104 --> 00:03:19,904
О том, что ты можешь уехать.
45
00:03:20,008 --> 00:03:27,505
Кто захочет заботиться о парализованной свекрови...
46
00:03:27,616 --> 00:03:29,846
Она никуда не уедет.
47
00:03:29,952 --> 00:03:32,318
Она сказала, что непременно выйдет замуж за хёна.
48
00:03:32,354 --> 00:03:35,050
Так что поправляйся.
49
00:03:35,624 --> 00:03:39,617
Это правда?
Да?
50
00:03:42,264 --> 00:03:49,466
Я уже думала, что сойду с ума, прежде чем обзаведусь невесткой...
51
00:03:49,538 --> 00:03:54,339
Благодарю тебя.
52
00:04:07,589 --> 00:04:10,217
Я совсем забыла...
53
00:04:10,292 --> 00:04:14,194
Что ты хотел сказать своему брату?
54
00:04:14,896 --> 00:04:19,299
Должно быть, что-то очень важное, раз даже на работу не пошел?
55
00:04:20,455 --> 00:04:22,705
Как видишь, я обеспокоен.
Зачем тебе этот брак?
56
00:04:22,705 --> 00:04:26,788
Деньги? Грин-карта?
Чего ты добиваешься?
57
00:04:26,788 --> 00:04:29,855
Ничего.
Просто уважай меня как свою невестку.
58
00:04:29,855 --> 00:04:32,055
И спасибо, что всё сказал за меня.
59
00:04:32,055 --> 00:04:33,000
Я сама стеснялась.
60
00:04:33,000 --> 00:04:37,955
Если хочешь избавиться от меня, придется сильно постараться.
61
00:04:37,955 --> 00:04:42,000
Очень постараться,
чтобы выкинуть меня из жизни твоего брата.
62
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Я скорее покончу с собой, чем назову тебя невесткой!
63
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
Я не хочу в невестки уличную девку!
64
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Эй, Пак Ын У!
65
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Какого дьявола?
66
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
Ты так к ней относишься,
потому что она из бедной страны?
67
00:05:05,000 --> 00:05:11,000
Или потому что ее привез твой непутевый братец?
68
00:05:11,000 --> 00:05:14,105
Что с тобой такое?
69
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Я приехала забрать ключи от машины.
70
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Но он так сердился, что я промолчала.
71
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Мы приехали на моей машине.
72
00:05:32,000 --> 00:05:35,405
Да? Тогда придется как-то самой добираться.
73
00:05:36,855 --> 00:05:39,000
Вообще, я завидую твоему брату.
74
00:05:39,000 --> 00:05:42,505
Он обворожил такую красотку.
75
00:05:42,788 --> 00:05:47,000
Обворожил? Это она его заарканила!
76
00:05:47,000 --> 00:05:54,000
Ну, она потрясающая.
Молодая, красивая, ещё и выпускница колледжа.
77
00:05:54,000 --> 00:05:58,205
А ты, случайно, в неё не влюбился?
78
00:05:58,305 --> 00:06:00,000
Даже не заикайся об этом.
79
00:06:00,000 --> 00:06:04,455
Боже! Ты чего разорался-то?
80
00:06:04,455 --> 00:06:11,000
Потому что это бред какой-то! Терпеть не могу эту девку.
Не понимаю, что ты в ней нашла.
81
00:06:11,000 --> 00:06:14,404
Интересно, где она остановится?
82
00:06:14,404 --> 00:06:17,000
Откуда мне знать? Меня это не волнует.
83
00:06:18,000 --> 00:06:24,155
С таким приданным она могла выйти замуж и во Вьетнаме.
Как думаешь, они снимут номер на двоих?
84
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Простите. Есть свободные номера?
85
00:06:37,000 --> 00:06:40,404
Деньги не проблема.
Дайте просторную и чистую комнату.
86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
- Пришли отдохнуть?
- Что?
87
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Спрашиваю, расслабиться пришли или как?
88
00:06:51,755 --> 00:06:55,155
- Или как.
- У нас нет свободных комнат.
89
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
Тогда зачем спрашивали?
90
00:07:01,055 --> 00:07:04,000
Есть у меня свободный номер на пару часиков.
91
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Я думал, вас это устроит.
92
00:07:06,000 --> 00:07:09,788
А так комнат нет. Идите в большой отель.
93
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
Слушай... Давай, я пойду первым.
А ты потом зайдешь, попозже.
94
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Эй, Тхи Ву...
95
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Вот он.
96
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Браво! Какая молоденькая цыпочка.
97
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Эй, милашка.
98
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Что он себе позволяет?...
99
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
- Ты идешь?
- Иду-иду!
100
00:08:04,466 --> 00:08:07,155
Похоже это место не для тебя.
101
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Интересно, он с ней уже переспал?
102
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Нет, я её знаю.
103
00:08:17,355 --> 00:08:21,000
Наверняка не знаешь.
Кстати, а у вас с ней было?
104
00:08:21,000 --> 00:08:35,000
Если у них все зашло так далеко,
то, видимо, она та ещё штучка.
105
00:08:35,000 --> 00:08:37,155
Говорю тебе, она не такая.
106
00:08:43,984 --> 00:08:46,000
Мне нужна твоя помощь.
107
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Мне надо работать в поле,
да и вещи Тхи Ву забрать.
108
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
Так что я еду домой.
109
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
Иль Лан тоже туда собралась.
Почему бы вам вместе не поехать?
110
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Ты разве не за ключами пришел?
111
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Нет, позаботься о Тхи Ву.
112
00:09:03,000 --> 00:09:06,788
Мы не смогли снять комнату,
так что присмотри за ней.
113
00:09:10,000 --> 00:09:13,455
- Тебе неудобно будет.
- Совсем нет.
114
00:09:14,805 --> 00:09:19,000
Вот дурак! Даже номер на ночь снять не смог.
115
00:09:19,000 --> 00:09:25,105
И хорошо.
С вами мне больше нравится.
116
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Прости.
117
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
Из-за матери я совсем забыл про машину.
118
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
Ну, хорошо хоть взялся меня довезти.
119
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
Ехать долго.
Можешь поспать на заднем сидении.
120
00:09:45,000 --> 00:09:51,055
Зачем? Неужели боишься, что невеста ревновать будет?
121
00:09:52,000 --> 00:09:55,788
Просто ехать долго, ноги затекут.
122
00:09:56,000 --> 00:10:00,055
Тогда ты их помассируешь.
123
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
С тех пор как у тебя появилась подружка,
ты разучился реагировать на мои шутки.
124
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Как давно это было.
125
00:10:11,000 --> 00:10:18,000
Почти 20 лет прошло.
Мы сблизились в средней школе.
126
00:10:20,000 --> 00:10:27,455
Как вышло, что мы отдалились друг от друга?
127
00:10:28,000 --> 00:10:30,788
У тебя появился парень...
128
00:10:35,000 --> 00:10:37,155
И что?
129
00:10:38,000 --> 00:10:45,405
Я уже молчу про твое равнодушие,
возникшее с появлением Тхи Ву.
130
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Какая красивая пара!
131
00:11:25,000 --> 00:11:30,000
Доктор и та девушка.
Подходят друг другу.
132
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Я оставил здесь машину Иль Лан, так что...
133
00:11:34,000 --> 00:11:40,000
Совсем недавно твои родители поехали в Сеул отдать тебе машину.
134
00:11:43,000 --> 00:11:47,155
Я такая голодная. Думала, мама меня накормит.
135
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Я сам справлюсь.
136
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Не могу сидеть без дела, раз ты на кухне.
137
00:12:20,000 --> 00:12:27,000
Когда ещё я смогу готовить для тебя?
Это первый и последний раз.
138
00:12:28,000 --> 00:12:34,000
Сначала вытесняешь меня на заднее сидение,
потом говоришь про последний раз.
139
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
Продолжишь в том же духе, и я возненавижу Тхи Ву.
140
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Не надо.
141
00:12:53,000 --> 00:13:00,000
У меня подкашиваются ноги.
И голова идет кругом.
142
00:13:00,000 --> 00:13:06,000
Прекрати этот цирк. Так будет лучше для всех нас.
Иначе я всё ему расскажу.
143
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
Расскажешь что?
144
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
Разве между нами что-то было? Ничего.
145
00:13:15,000 --> 00:13:23,000
Если бы ты не сбежал тогда, всё могло закончиться ещё хуже.
146
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
Что? Сбежал?
147
00:13:25,000 --> 00:13:34,000
Так что я тебе благодарна.
Что ты сбежал, не сказав ни слова.
148
00:13:35,000 --> 00:13:41,000
Ты меня за дурака принимаешь?
Именно ты не пришла в аэропорт.
149
00:13:41,000 --> 00:13:43,988
Это ты так решила.
150
00:13:45,000 --> 00:13:52,000
Я страдал из-за разлуки с тобой больше, чем из-за смерти отца.
151
00:13:52,000 --> 00:13:57,405
А ты говоришь, сбежал?
Как ты можешь так безбожно врать!
152
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Аэропорт?
153
00:14:01,000 --> 00:14:03,355
Но мы не там договаривались встретиться.
154
00:14:03,355 --> 00:14:06,000
Что ты...
155
00:14:11,000 --> 00:14:12,988
Тебе не...
156
00:14:13,155 --> 00:14:16,505
Тебе не передали?
157
00:14:16,788 --> 00:14:22,000
Что мне надо срочно уехать в Сеул и я буду ждать тебя в аэропорту?
158
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
Ты, правда, не знала?
Поэтому не пришла?
159
00:14:30,000 --> 00:14:34,455
Сестра не сказала тебе.
И ты не пришла. Верно?
160
00:14:35,000 --> 00:14:37,105
Сказала.
161
00:14:39,899 --> 00:14:44,255
- Сказала?
- Да.
162
00:14:47,788 --> 00:14:52,150
Наверно, это глупо, но позволь спросить.
163
00:14:52,355 --> 00:14:54,588
Почему ты не пришла?
164
00:14:56,000 --> 00:15:02,655
Потому что твоя сестра была против парня, который не женится сразу же на тебе?
165
00:15:03,000 --> 00:15:05,455
В этом дело?
166
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
А что случилось с вьетнамским женихом, про которого говорила твоя сестра?
167
00:15:10,305 --> 00:15:16,805
Почему ты не вышла замуж за него и предпочла моего брата?
168
00:15:17,000 --> 00:15:23,705
Вьетнамский жених...
Моя сестра так сказала?
169
00:15:23,855 --> 00:15:26,255
Я был безумно влюблен.
170
00:15:27,000 --> 00:15:31,955
И даже не думал, что можно столь низко себя вести.
171
00:15:37,605 --> 00:15:41,000
Тот парень тебя бросил?
172
00:15:41,000 --> 00:15:48,755
Ты так отчаянно хотела выйти замуж, что уцепилась за моего брата?
173
00:16:06,805 --> 00:16:08,000
Как здесь хорошо.
174
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
Обед готов.
Поворачивайся.
175
00:16:12,000 --> 00:16:13,855
Иль Лан!
176
00:16:16,355 --> 00:16:20,855
Я так старался.
177
00:16:21,199 --> 00:16:24,705
Потому что это в последний раз?
178
00:16:25,305 --> 00:16:27,000
Угощайся.
179
00:16:27,355 --> 00:16:32,605
Я ревную. Тхи Ву достанется муж,
который умеет потрясающе готовить.
180
00:16:33,000 --> 00:16:40,000
Вот тебе на! А я поесть принесла,
думала, вы голодные.
181
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
- Не хотите присоединиться?
- Да, давайте к нам.
182
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Меня муж ждет.
183
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
Мисс Нам повезло.
Так кушать каждый день будет.
184
00:16:45,000 --> 00:16:51,000
{\an8} Нам - сокращенно от Вьетнам.
185
00:16:51,105 --> 00:16:52,455
Мисс Нам?
186
00:16:52,455 --> 00:16:58,788
Невеста Сок У. Она же из Вьетнама.
187
00:16:59,000 --> 00:17:02,505
Поэтому мы её прозвали Мисс Нам.
188
00:17:04,000 --> 00:17:11,705
Мы раньше думали, что вы с Иль Лан поженитесь.
189
00:17:11,855 --> 00:17:14,000
Ни за что!
190
00:17:14,000 --> 00:17:17,755
Конечно. Теперь об этом и речи быть не может.
191
00:17:17,755 --> 00:17:20,455
С такой молодой и красивой невестой.
192
00:17:20,650 --> 00:17:22,905
Кушайте. Я пошла.
193
00:17:25,355 --> 00:17:30,755
Молодая и красивая?
А я тогда какая? Старая и страшная?
194
00:17:37,305 --> 00:17:39,744
Слушай...
195
00:17:40,000 --> 00:17:43,455
Почему ты так сказал?
196
00:17:43,705 --> 00:17:46,105
'Ни за что!'
197
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Я думал, ты расстроишься.
198
00:17:54,755 --> 00:17:56,000
Я?
199
00:17:57,705 --> 00:18:02,855
Тебе не нравится, когда из нас "делают" пару.
200
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Что?
201
00:18:07,000 --> 00:18:10,455
Потому что я боюсь, что тебе это не понравится.
202
00:18:12,000 --> 00:18:21,455
Кому нужна брошенная девушка,
пытавшаяся свести счеты с жизнью?
203
00:18:22,000 --> 00:18:26,899
Я увидела тебя в новом свете после знакомства с Тхи Ву.
204
00:18:27,000 --> 00:18:29,466
В новом свете?
205
00:18:30,000 --> 00:18:36,855
Ты безоговорочно принял брошенную другим мужчиной девушку.
206
00:18:38,855 --> 00:18:44,955
Она напоминает мне тебя.
207
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
Почему?
208
00:18:49,000 --> 00:18:54,105
Тоже пыталась наложить на себя руки?
209
00:18:56,000 --> 00:19:05,755
Я хотел выручить её.
Жаль, что я не смог помочь тебе.
210
00:19:06,705 --> 00:19:14,466
Тебе её жаль.
Так ты женишься на ней из жалости?
211
00:19:16,899 --> 00:19:21,105
- Почему бы и нет.
- Так нельзя.
212
00:19:23,000 --> 00:19:26,266
Не все женятся по любви.
Кто-то делает это из жалости или чувства долга.
213
00:19:27,855 --> 00:19:33,155
Порой любовь причиняет сильную боль.
214
00:19:34,655 --> 00:19:42,785
Даже если и так,
но как жить без любви?
215
00:19:48,000 --> 00:19:58,705
Заботиться о другой одинокой душе.
216
00:20:07,855 --> 00:20:13,788
Я с ума сошла? Какая ещё любовь?
Откуда вдруг эти чувства?
217
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Алло?
218
00:20:28,000 --> 00:20:30,855
Почему ты мне не сказала?
Почему не сказала про аэропорт?
219
00:20:30,855 --> 00:20:32,000
Ответь. Почему?
220
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
Ты видела его? Отвечай!
221
00:20:38,455 --> 00:20:41,788
Этот парень не хотел, чтобы ты приходила.
222
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Иначе мог бы сам позвонить тебе.
223
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Или написать письмо.
224
00:20:51,000 --> 00:20:56,788
Или попросить кого-нибудь связаться с тобой.
225
00:20:58,000 --> 00:21:07,000
Чтобы тебе не говорили, он бросил тебя.
226
00:21:08,000 --> 00:21:14,000
Прошу, забудь о нём.
Я тебя умоляю...
227
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Пожалуйста... Умоляю тебя.
228
00:21:21,000 --> 00:21:27,766
И всё же...
Ты должна была рассказать мне.
229
00:21:28,000 --> 00:21:35,000
Тогда... тогда я не делала бы таких глупостей.
230
00:21:38,455 --> 00:21:44,205
Я бы не вела себя так...
231
00:22:56,855 --> 00:23:00,000
Эй, красавица!
Подвезти?
232
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
"Вьетнамские невесты. Гарантия 100%!"
233
00:23:55,000 --> 00:24:01,000
Ты не обязана носить его.
Просто прими его в знак моей благодарности.
234
00:24:01,788 --> 00:24:08,000
Я хранила его,
чтобы когда-нибудь отдать своей невестке.
235
00:24:09,000 --> 00:24:19,000
У вас принято жениться сначала во Вьетнаме.
236
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
А если сделать наоборот?
237
00:24:22,000 --> 00:24:28,000
Раз ты уже здесь, может, сначала сыграем свадьбу в Корее?
238
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Я слишком настойчива?
239
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Что с ней? Такая бледная.
240
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Тхи Ву!
241
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Тхи Ву!
242
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Что ты наделал?
243
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Как ты мог довести её до такого состояния?!
244
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Разве ей не надо назначить какое-нибудь лечение?
245
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
С ней всё в порядке.
246
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Да?
247
00:26:06,000 --> 00:26:11,000
Тогда я поищу, где ей разместиться.
248
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Чемодан Тхи Ву возьми.
249
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
- Мам?
- Сестра устроила тебе свидание.
250
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Он юрист, в разводе, твой ровесник.
251
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Его беспокоит твой возраст, но ему нужна женщина, которая позаботится о детях.
252
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Может, ему лучше прислугу поискать вместо жены?
253
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Прошу, заходи.
254
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
Здесь немного разбросано.
255
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Это квартира моего брата.
256
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
У него сегодня ночная смена.
Так что всё нормально.
257
00:27:12,000 --> 00:27:18,000
Кстати, здесь же нечего есть.
Я выбегу на минутку. Отдохни пока.
258
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Не беспокойся обо мне.
259
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
- Я на секундочку.
- Всё нормально.
260
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
Отдыхай.
261
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Ты что, проститутка,
которая пойдет с любым корейским парнем?
262
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
С любым, да?
263
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Ты так отчаянно хотела выйти замуж, что уцепилась за моего брата?
264
00:28:35,000 --> 00:28:36,855
Где брат?
265
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Пришёл выставить меня вон?
266
00:28:45,855 --> 00:28:47,155
Зачем?
267
00:28:49,000 --> 00:28:51,955
Я слышал, как ты говорила с сестрой.
268
00:28:53,000 --> 00:28:56,455
Как она могла?
Даже при всей её неприязни ко мне...
269
00:28:57,000 --> 00:29:05,000
Приди я в аэропорт,
270
00:29:05,000 --> 00:29:11,055
ничего бы не изменилось.
271
00:29:12,000 --> 00:29:17,788
Если бы ты захотел, то разыскал меня.
272
00:29:19,000 --> 00:29:25,788
И хватит обвинять мою сестру. Лучше уходи.
273
00:29:26,655 --> 00:29:29,405
Я не хочу это больше слушать.
274
00:29:36,000 --> 00:29:42,455
Целый месяц после похорон отца меня мучил вопрос:
'Почему ты не пришла в аэропорт?'
275
00:29:43,000 --> 00:29:46,405
Я написал в твою школу.
276
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
Я слал письма каждую неделю!
277
00:29:50,000 --> 00:29:53,404
Кому я только не звонил в надежде узнать твой номер!
278
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
Безрезультатно.
Тогда я наконец понял.
279
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
Я не нужен тебе.
280
00:30:05,855 --> 00:30:07,566
И что теперь?
281
00:30:08,000 --> 00:30:12,405
Вместо своей сестры ты обвиняешь меня?
282
00:30:13,000 --> 00:30:18,755
Ты, которая даже не удосужилась написать мне ответ!
283
00:30:21,000 --> 00:30:23,155
Я не знала...
284
00:30:25,800 --> 00:30:27,155
Что?
285
00:30:28,000 --> 00:30:33,466
Я не знала, потому что бросила школу и уехала.
286
00:30:35,805 --> 00:30:41,105
Я не знала про письма и телефонные звонки!
287
00:30:42,788 --> 00:30:46,255
Бросила школу?
288
00:30:47,000 --> 00:30:51,899
Что вынудило тебя так внезапно уехать?
289
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
Боялась, что я вдруг вернусь?
290
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Это твоя сестричка постаралась?
291
00:30:58,000 --> 00:31:01,404
Я ведь мог разрушить твою жизнь.
292
00:31:01,899 --> 00:31:04,000
Ответь, наконец!
293
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Зачем?
294
00:31:06,000 --> 00:31:11,788
Разве от моего ответа что-нибудь изменится?
295
00:31:13,000 --> 00:31:21,955
Да, сделанного не воротишь.
296
00:31:22,955 --> 00:31:27,855
Но... но как ты могла?
297
00:31:29,788 --> 00:31:32,000
Мой брат и мать...
298
00:31:32,455 --> 00:31:37,050
Мой брат - хороший человек, и он всегда любил Иль Лан.
299
00:31:38,000 --> 00:31:40,899
Зачем ты впутала его в наши отношения?
300
00:31:43,000 --> 00:31:46,000
Воспользовалась желанием больной матери
301
00:31:46,000 --> 00:31:49,455
женить моего брата.
302
00:31:54,755 --> 00:32:03,788
Ты должна была отыграться только на мне.
303
00:32:06,055 --> 00:32:14,455
Тогда мы бы не оказались в такой ситуации.
А теперь пути назад нет!
304
00:32:17,899 --> 00:32:21,455
Я вернулся. Заждалась?
305
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Ын У...
306
00:32:29,000 --> 00:32:31,455
Ты всё-таки волновался.
307
00:32:33,855 --> 00:32:36,788
Хвалю, наконец-то ведёшь себя как шурин.
308
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Помните тот вьетнамский ресторан?
309
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Я принес оттуда еды.
310
00:32:42,000 --> 00:32:46,655
Ты ещё не ужинал?
Тут на всех хватит.
311
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Зачем?
312
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Разве от моего ответа что-нибудь изменится?
313
00:33:05,850 --> 00:33:08,000
Ты должна была отыграться только на мне.
314
00:33:10,000 --> 00:33:17,000
Тогда мы бы не оказались в такой ситуации.
А теперь пути назад нет!
315
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Госпожа Сон, к вам пришли.
316
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Уезжаешь обратно?
317
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Ты не уезжаешь.
Ты сбегаешь, ясно?
318
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Но почему?
319
00:34:30,000 --> 00:34:35,000
Ты собиралась замуж за Сок У
и вдруг ни с того ни сего сбегаешь?
320
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
И почему тогда не уехала молча?
321
00:34:39,000 --> 00:34:41,150
Зачем пришла ко мне?
322
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Пак Сок У-ши - хороший человек.
323
00:34:48,000 --> 00:34:50,505
И зная это, ты решила его бросить?
324
00:34:50,755 --> 00:34:54,455
Он любит вас.
325
00:34:55,000 --> 00:35:01,000
Не знаю, что чувствуете вы.
Но для Пак Сок У-ши вы - единственная.
326
00:35:01,000 --> 00:35:05,955
Слушай, зачем ты мне сейчас об этом говоришь?
327
00:35:06,000 --> 00:35:13,000
Сок У с мамой будут волноваться,
если я уеду, ничего не сказав.
328
00:35:13,000 --> 00:35:18,000
Только вы сможете их успокоить.
329
00:35:21,000 --> 00:35:28,000
Может, я поступаю неверно,
но я бы хотела исправить свои ошибки.
330
00:35:30,205 --> 00:35:35,000
Ведь вы не оставите Пак Сок У одного?
331
00:35:38,000 --> 00:35:48,788
Знаете, Пак Сок У-ши не хотел жениться из-за вас.
332
00:35:49,955 --> 00:35:56,000
Ничего не поделаешь, если кто-нибудь
завладевает всеми твоими мыслями и чувствами.
333
00:35:57,855 --> 00:36:05,000
В этом мы с ним похожи.
Поэтому я хотела выйти за него замуж.
334
00:36:06,000 --> 00:36:09,455
Потому что очень хорошо понимала, что он чувствует.
335
00:36:11,000 --> 00:36:18,055
Возможно, вы сами не осознаете
своих истинных чувств к Пак Сок У.
336
00:36:22,455 --> 00:36:29,705
Может, потому что вы долгое время были друзьями?
337
00:36:40,000 --> 00:36:44,805
О чём ты хотела поговорить?
338
00:36:46,000 --> 00:36:49,744
Тхи Ву уезжает во Вьетнам.
339
00:36:52,000 --> 00:36:53,788
Чувствуешь себя обманутым?
340
00:36:54,855 --> 00:36:57,455
Скорее виноватым.
341
00:37:00,000 --> 00:37:08,055
Но, думаю, так будет лучше для нас обоих.
342
00:37:09,000 --> 00:37:14,455
Она сказала, что ей не хватило храбрости проститься с тобой и матерью.
343
00:37:15,000 --> 00:37:20,455
Сказала, что не смогла бы быть до конца честной, а лгать вам не хотела.
344
00:37:21,000 --> 00:37:23,405
Почему она уезжает?
345
00:37:24,000 --> 00:37:27,155
Наверное, она не смогла забыть прежнюю любовь.
346
00:37:30,000 --> 00:37:35,855
Я должен её проводить.
347
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Не знаешь, где она сейчас?
348
00:37:39,000 --> 00:37:43,788
Наверно, в больнице.
Она хотела кого-то ещё раз увидеть перед отъездом.
349
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Маму?
350
00:37:52,000 --> 00:37:56,788
Поблагодари её за меня.
351
00:37:57,000 --> 00:38:01,105
Она сделала нам бесценный подарок.
352
00:38:02,000 --> 00:38:10,455
Она заставила меня переосмыслить наши отношения.
353
00:38:12,000 --> 00:38:14,655
Я... Мне надо бежать.
354
00:38:45,000 --> 00:38:50,455
Она хотела кого-то ещё раз увидеть перед отъездом.
355
00:39:14,788 --> 00:39:16,000
Нам надо поговорить.
356
00:39:16,855 --> 00:39:18,000
Эта девушка, Тхи Ву...
357
00:39:18,000 --> 00:39:19,455
Эта девушка и я…
358
00:39:19,855 --> 00:39:20,855
Эй!
359
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Заждалась?
360
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Ну как, нравится?
361
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Нравится, спрашиваю?
362
00:39:49,899 --> 00:39:54,255
Да. Словно камень с души упал.
363
00:39:54,405 --> 00:39:56,000
Сволочь!
364
00:40:01,000 --> 00:40:07,455
Знаешь, как эта девочка жила после того, как ты её бросил?
365
00:40:09,890 --> 00:40:15,105
Знаешь, как ранили сплетни за её спиной?
366
00:40:16,705 --> 00:40:17,955
Какие сплетни?
367
00:40:17,955 --> 00:40:23,899
Сначала пошли слухи, что она забеременела.
368
00:40:26,055 --> 00:40:30,000
А потом люди стали болтать, что она сделала аборт.
369
00:40:30,000 --> 00:40:35,155
Лишь сестра защищала её.
370
00:40:38,000 --> 00:40:43,055
Подруги отвернулись от неё,
а соседи показывали пальцем...
371
00:40:44,000 --> 00:40:46,950
И это мой брат?
372
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
Где Тхи Ву?
373
00:40:52,255 --> 00:40:57,000
Хочешь сказать, что ты не виноват?
374
00:40:57,405 --> 00:41:01,855
Или, может, это не ты натворил?
375
00:41:01,955 --> 00:41:04,000
Где Тхи Ву?!
376
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Она возвращается во Вьетнам.
377
00:41:07,000 --> 00:41:12,105
Она смотрела на тебя издалека и убежала в слезах.
378
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Тхи Ву!
379
00:41:36,455 --> 00:41:40,705
Давай начнем все сначала.
С чистого листа.
380
00:41:41,000 --> 00:41:44,855
Без лишних слов.
Просто начнем все сначала.
381
00:41:46,000 --> 00:41:52,055
Я... Я не позволю тебе уйти.
Я не могу снова потерять тебя.
382
00:41:54,255 --> 00:41:58,955
Мои чувства к тебе не изменятся.
383
00:42:01,000 --> 00:42:07,155
Неважно, как далеко мы будем друг от друга.
384
00:42:09,455 --> 00:42:13,788
Я больше не злюсь на тебя.
385
00:42:15,188 --> 00:42:20,105
Ты ведь это хотел услышать?
386
00:42:22,855 --> 00:42:28,155
Я причинила боль твоей семье.
387
00:42:30,899 --> 00:42:36,000
И не смогу больше смотреть в лицо твоей матери и брату.
388
00:42:38,000 --> 00:42:45,055
Так что позволь мне уйти. Прошу.
389
00:42:45,055 --> 00:42:49,000
Нет, не позволю.
Я хочу все время видеть тебя и держать в своих объятиях.
390
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Я не расстанусь с тобой!
391
00:42:54,000 --> 00:42:58,000
Странно...
Уверена, что отдавала его Тхи Ву.
392
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Мам...
393
00:43:03,000 --> 00:43:08,000
Я тут подумал.
И решил.
394
00:43:08,000 --> 00:43:09,855
Что?
395
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Я твой старший сын.
396
00:43:14,000 --> 00:43:17,000
Не думаю, что жена-иностранка подходящая партия для меня.
397
00:43:17,000 --> 00:43:23,000
Ты что несёшь?
Хочешь от собственного счастья отказаться?
398
00:43:23,000 --> 00:43:28,000
Я поначалу тоже сомневалась.
Но она оказалась такой милой и симпатичной.
399
00:43:28,000 --> 00:43:33,000
Где ещё ты такую найдёшь? Дурак.
400
00:43:33,000 --> 00:43:35,000
Мам...
401
00:43:36,855 --> 00:43:43,788
Если вы не против, я хочу выйти замуж за Сок У.
402
00:43:46,955 --> 00:43:52,988
И быть вашей невесткой.
403
00:43:54,000 --> 00:43:56,905
Но Сок У обычный фермер.
404
00:43:57,000 --> 00:44:02,888
А ты выпускница колледжа.
Зачем он тебе нужен?
405
00:44:03,855 --> 00:44:07,805
Прежде я не понимала.
406
00:44:08,000 --> 00:44:15,955
Но когда он решил жениться на другой,
407
00:44:15,955 --> 00:44:18,000
я осознала, какой он особенный.
408
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
Ты хочешь на ней жениться?
409
00:44:23,000 --> 00:44:27,740
А как же Тхи Ву?
Что будет с ней?
410
00:44:29,925 --> 00:44:32,000
Тхи Ву тоже будет твоей невесткой.
411
00:44:33,000 --> 00:44:40,455
Это было бы неплохо, но твой брат не может жениться сразу на двоих.
412
00:44:47,906 --> 00:44:51,455
Конечно, нет. Она выйдет замуж за меня.
413
00:44:58,000 --> 00:45:02,000
Смеёшься над своей старой матерью?
414
00:45:02,000 --> 00:45:06,466
Скажи-ка мне.
Что всё это значит?
415
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Я сожалею...
416
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Сожалеешь?
417
00:45:10,000 --> 00:45:14,899
Хочешь сказать, что он не шутит?
418
00:45:16,105 --> 00:45:19,000
Я совершил много ошибок. Но...
419
00:45:19,000 --> 00:45:22,000
Не знаю, что ты натворил,
420
00:45:22,000 --> 00:45:24,455
но брак - дело серьёзное.
421
00:45:24,455 --> 00:45:29,000
Моё сердце принадлежит ей.
И тебе понравилась Тхи Ву, так что...
422
00:45:29,788 --> 00:45:33,000
Но не как твоя жена! А как жена твоего брата!
423
00:45:33,000 --> 00:45:37,000
Сорокалетнего брата,
который даже на свидание сходить не может!
424
00:45:37,000 --> 00:45:39,788
Ты - другое дело!
425
00:45:42,000 --> 00:45:46,000
Как ты можешь променять алмаз на простой камушек?
426
00:45:46,000 --> 00:45:49,400
Разве Ми Ли не достаточно хороша для тебя?
427
00:45:50,000 --> 00:45:53,000
Только через мой труп.
428
00:45:53,000 --> 00:46:00,000
Если ты женишься на этой девчонке, считай, что у тебя больше нет матери.
429
00:46:00,000 --> 00:46:02,000
Так и знай...
430
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
Мама!
431
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Позови ещё доктора.
432
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Мама, очнись.
433
00:46:18,845 --> 00:46:21,000
Что произошло? Ведь всё было хорошо.
434
00:46:21,000 --> 00:46:24,155
- Проверь пульс.
- Да.
435
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
Слишком большое потрясение для неё.
436
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Тхи Ву!
437
00:47:03,355 --> 00:47:08,000
Давление, температура и пульс в норме.
438
00:47:11,000 --> 00:47:14,000
Я ещё зайду во время ночной смены.
439
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
Огромное спасибо.
440
00:47:18,355 --> 00:47:20,000
Вы приехали!
441
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
Почему ты пропустила свидание?
442
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Мам.
443
00:47:30,000 --> 00:47:32,405
Все нормально. Лежи.
444
00:47:34,000 --> 00:47:38,655
Ты должна успеть выздороветь до свадьбы.
445
00:47:39,000 --> 00:47:44,455
Он нашел такую умную и красивую невесту.
446
00:47:45,000 --> 00:47:47,000
Пап...
447
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Я...
448
00:47:53,000 --> 00:47:57,855
Я прошу руки вашей дочери.
449
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
Я недостаточно хорош для вашей дочери, но я буду стараться.
450
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
Знаю, вы не думали обо мне как...
451
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
Ты в своем уме?!
452
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
Как ты смеешь?!
453
00:48:13,000 --> 00:48:16,466
Мама, потише. Я люблю его.
454
00:48:17,000 --> 00:48:18,955
Что?
455
00:48:19,455 --> 00:48:29,155
Ты так долго ждала, чтобы в итоге выйти замуж за 40-летнего фермера?
456
00:48:29,855 --> 00:48:34,705
Только через мой труп.
457
00:48:35,000 --> 00:48:39,205
Никогда! Я никогда этого не позволю!
458
00:48:39,205 --> 00:48:44,955
Если ты выйдешь за него замуж, считай, что у тебя больше нет матери.
459
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Боже мой...
460
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Прошу, встань на моё место.
461
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Считаешь, Сок У достоин нашей Иль Лан?
462
00:48:55,000 --> 00:48:59,455
Будь Иль Лан твоей дочерью, разве бы ты согласилась на такое?
463
00:49:00,055 --> 00:49:02,000
Что я сделала...
464
00:49:02,000 --> 00:49:05,055
Как ты ведешь себя перед больным человеком?
465
00:49:06,000 --> 00:49:10,155
Мы придем позже. Прости нас.
466
00:49:11,155 --> 00:49:13,000
Идем.
467
00:49:34,755 --> 00:49:44,855
Я не понимала, как больно ранят слова, пока с моим ребенком не обошлись точно также.
468
00:49:45,988 --> 00:49:50,000
Я не должна была говорить с ней так резко.
469
00:49:52,000 --> 00:49:54,455
Где сейчас Тхи Ву?
470
00:49:55,000 --> 00:49:57,105
Она вернулась во Вьетнам.
471
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
Если будут нужны ещё лекарства, звони. Я пришлю.
472
00:50:35,955 --> 00:50:39,000
Уже выписались?
473
00:50:39,000 --> 00:50:41,000
Ты зачем пришла?
474
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Отвезти вас домой.
475
00:50:44,255 --> 00:50:47,000
Не могу сказать, что рада тебе.
476
00:50:47,000 --> 00:50:51,855
Не хочу снова видеть, как оскорбляют моего сына.
477
00:50:52,000 --> 00:50:54,955
Ещё не готовы?
478
00:50:57,000 --> 00:51:01,000
Мы сегодня тоже в Посон едем.
Присоединитесь к нам?
479
00:51:01,000 --> 00:51:04,755
Нет. Мы поедем на машине Ын У.
480
00:51:05,000 --> 00:51:08,055
Я отвез её в автосервис.
481
00:51:13,000 --> 00:51:20,000
Мы не должны принуждать наших детей.
482
00:51:20,000 --> 00:51:28,000
Они уже достаточно взрослые, чтобы решать сами.
Мы должны уважать их выбор.
483
00:51:32,000 --> 00:51:38,000
Женитьба подобна покупке пары удобных ботинок.
484
00:51:38,855 --> 00:51:45,000
Даже самые роскошные туфли бесполезны, если они жмут.
485
00:51:45,855 --> 00:51:52,100
Но если туфли впору,
не имеет значения, что думают о них другие.
486
00:51:53,000 --> 00:51:58,455
Они выбрали себе пару.
487
00:51:59,955 --> 00:52:01,404
И?
488
00:52:03,000 --> 00:52:08,755
Раз они действительно любят друг друга,
её мать скоро одумается.
489
00:52:26,000 --> 00:52:28,105
Прошу.
490
00:52:29,000 --> 00:52:32,788
- Поедем вместе.
- Спасибо.
491
00:52:43,525 --> 00:52:46,000
Поступай по своему усмотрению.
492
00:52:46,000 --> 00:52:53,805
Не мне носить твою обувь.
Так что подбери себе удобную пару сам.
493
00:53:12,000 --> 00:53:16,466
Мои чувства к тебе не изменятся.
494
00:53:17,655 --> 00:53:22,257
Неважно, как далеко мы будем друг от друга.
495
00:53:31,805 --> 00:53:35,305
-6 месяцев спустя. Ханой.-
496
00:53:37,000 --> 00:53:41,000
Я всюду искала Тхи Ву, чтобы отдать ей письма.
497
00:53:41,105 --> 00:53:46,955
Но она бросила школу и уехала.
В последний раз я видела её год назад.
498
00:53:49,755 --> 00:53:52,000
Следующий.
499
00:53:53,000 --> 00:53:55,255
А где та девушка?
500
00:53:58,000 --> 00:54:01,000
Не знаю. Я не могу её найти.
501
00:54:01,000 --> 00:54:03,000
Не переживайте.
502
00:54:03,000 --> 00:54:08,000
Вы обязательно найдете её. Я вам говорю.
503
00:54:08,155 --> 00:54:10,055
Да. На что жалуетесь?
504
00:54:17,000 --> 00:54:18,755
Не уезжай.
505
00:54:19,000 --> 00:54:22,155
Если ты уедешь вот так...
Не представляю, как смогу жить дальше.
506
00:54:23,899 --> 00:54:26,955
Потому что я... наверное, умру от тоски...
507
00:54:52,455 --> 00:54:54,302
Что у вас...
508
00:55:04,405 --> 00:55:06,188
Здравствуйте.
509
00:55:09,000 --> 00:55:13,288
Вы знаете, где Тхи Ву?
510
00:55:46,000 --> 00:55:48,000
Тхи Ву!
511
00:55:49,000 --> 00:55:51,000
Тхи Ву!
512
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Мисс Нам!
513
00:55:57,000 --> 00:55:59,000
Мисс Нам! Я здесь!
514
00:56:23,000 --> 00:56:25,000
Ты вернулся.
515
00:56:25,000 --> 00:56:27,899
Наконец-то я нашел свою половинку.
516
00:56:29,405 --> 00:56:31,205
Я скучал по тебе, мисс Нам.
517
00:56:32,000 --> 00:56:34,055
Мисс Нам?
518
00:56:35,000 --> 00:56:37,455
Это значит...
519
00:56:41,000 --> 00:56:45,255
Сначала выйди за меня замуж,
потом скажу.
520
00:56:49,000 --> 00:56:51,055
Я люблю тебя, Тхи Ву.
521
00:56:56,000 --> 00:56:58,788
Я говорю, что люблю тебя, мисс Ханой.
522
00:57:02,755 --> 00:57:05,025
Я люблю тебя.
523
00:57:06,000 --> 00:57:12,055
И буду всегда любить только тебя.
524
00:57:20,955 --> 00:57:22,105
Я люблю тебя...
525
00:57:25,000 --> 00:57:43,000
{\a6}Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
526
00:57:43,000 --> 00:58:00,000
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://alliance-fansub.ru/)
53130
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.