All language subtitles for 하노이 신부 Hanoi Bride 2005 S01E02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,046 --> 00:00:06,500 Невеста из Ханоя 2 серия 2 00:00:04,046 --> 00:00:08,000 {\an8}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://alliance-fansub.ru/) 3 00:00:06,570 --> 00:00:08,000 Переводчик: LINDA_ Редактор: Tiris 4 00:00:08,250 --> 00:00:09,148 Что такое? 5 00:00:10,352 --> 00:00:11,512 Послушай. 6 00:00:11,553 --> 00:00:14,886 Надеюсь, ты поймешь меня правильно. Я говорю это исключительно для нашей обоюдной пользы. 7 00:00:17,059 --> 00:00:21,189 - Эта девушка, Тхи Ву... - Да? 8 00:00:21,563 --> 00:00:23,394 Эта девушка и я... 9 00:00:25,968 --> 00:00:27,094 То есть я хочу сказать… 10 00:00:27,169 --> 00:00:29,296 Сок У! Сок У! 11 00:00:33,909 --> 00:00:38,278 Быстрее бегите домой. Ваша мать... 12 00:00:38,680 --> 00:00:41,706 Вашей матери плохо. Быстрее! 13 00:00:41,817 --> 00:00:43,011 Что? 14 00:01:00,836 --> 00:01:01,495 Ну что? 15 00:01:01,537 --> 00:01:05,337 По результатам томографии кровоизлияний нет. 16 00:01:05,441 --> 00:01:07,932 Когда она проснется, сделаем ещё несколько анализов. 17 00:01:08,043 --> 00:01:11,843 Пока все нормально. Но все же будьте осторожны. 18 00:01:12,381 --> 00:01:17,148 Никаких волнений и стрессов. 19 00:01:17,252 --> 00:01:20,346 В этот раз опять все обошлось. 20 00:01:21,557 --> 00:01:22,888 Это не первый приступ? 21 00:01:25,194 --> 00:01:27,560 Ну... 22 00:01:27,996 --> 00:01:29,520 Почему ты мне не говорил? 23 00:01:29,565 --> 00:01:31,760 Знал бы, забрал ее в Сеул. 24 00:01:32,868 --> 00:01:35,359 Мама не хотела тебя волновать. 25 00:01:35,971 --> 00:01:38,769 Я хорошо заботился о ней дома. 26 00:01:38,807 --> 00:01:41,776 Давал лекарства, готовил, все делал как надо. 27 00:01:41,810 --> 00:01:44,176 Гипертоники остро реагируют на стрессы. 28 00:01:44,213 --> 00:01:46,204 Её что-нибудь волновало в последнее время? 29 00:01:48,417 --> 00:01:52,285 Да. И очень сильно. 30 00:01:54,323 --> 00:01:56,188 Ей нужна невестка. 31 00:01:57,793 --> 00:02:02,924 После первого приступа она словно обезумила. 32 00:02:02,998 --> 00:02:07,196 Даже заставила меня поехать за невестой во Вьетнам. 33 00:02:07,703 --> 00:02:12,731 Поэтому ты хочешь жениться на этой сомнительной вьетнамской девчонке? 34 00:02:13,509 --> 00:02:16,307 Знаешь, тебя заносит, когда дело касается её. 35 00:02:16,712 --> 00:02:19,112 Ты плохо ее знаешь. 36 00:02:19,214 --> 00:02:25,619 Тебя одурманил её невинный юный взгляд. Очнись. 37 00:02:25,721 --> 00:02:28,815 Она... проснулась. 38 00:02:38,834 --> 00:02:43,237 - Мам, ты меня узнаёшь? - Ын У, где та девушка? 39 00:02:56,051 --> 00:02:57,541 Подними правую руку. 40 00:02:58,453 --> 00:03:01,251 - Говоришь, её зовут Тхи Ву? - Да. 41 00:03:01,290 --> 00:03:03,190 Говорю, подними правую руку! 42 00:03:03,592 --> 00:03:06,288 Думаешь, у меня не получится? 43 00:03:08,530 --> 00:03:13,991 Знаешь, о чем я больше всего переживала, когда упала? 44 00:03:16,104 --> 00:03:19,904 О том, что ты можешь уехать. 45 00:03:20,008 --> 00:03:27,505 Кто захочет заботиться о парализованной свекрови... 46 00:03:27,616 --> 00:03:29,846 Она никуда не уедет. 47 00:03:29,952 --> 00:03:32,318 Она сказала, что непременно выйдет замуж за хёна. 48 00:03:32,354 --> 00:03:35,050 Так что поправляйся. 49 00:03:35,624 --> 00:03:39,617 Это правда? Да? 50 00:03:42,264 --> 00:03:49,466 Я уже думала, что сойду с ума, прежде чем обзаведусь невесткой... 51 00:03:49,538 --> 00:03:54,339 Благодарю тебя. 52 00:04:07,589 --> 00:04:10,217 Я совсем забыла... 53 00:04:10,292 --> 00:04:14,194 Что ты хотел сказать своему брату? 54 00:04:14,896 --> 00:04:19,299 Должно быть, что-то очень важное, раз даже на работу не пошел? 55 00:04:20,455 --> 00:04:22,705 Как видишь, я обеспокоен. Зачем тебе этот брак? 56 00:04:22,705 --> 00:04:26,788 Деньги? Грин-карта? Чего ты добиваешься? 57 00:04:26,788 --> 00:04:29,855 Ничего. Просто уважай меня как свою невестку. 58 00:04:29,855 --> 00:04:32,055 И спасибо, что всё сказал за меня. 59 00:04:32,055 --> 00:04:33,000 Я сама стеснялась. 60 00:04:33,000 --> 00:04:37,955 Если хочешь избавиться от меня, придется сильно постараться. 61 00:04:37,955 --> 00:04:42,000 Очень постараться, чтобы выкинуть меня из жизни твоего брата. 62 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 Я скорее покончу с собой, чем назову тебя невесткой! 63 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Я не хочу в невестки уличную девку! 64 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Эй, Пак Ын У! 65 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Какого дьявола? 66 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 Ты так к ней относишься, потому что она из бедной страны? 67 00:05:05,000 --> 00:05:11,000 Или потому что ее привез твой непутевый братец? 68 00:05:11,000 --> 00:05:14,105 Что с тобой такое? 69 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Я приехала забрать ключи от машины. 70 00:05:23,000 --> 00:05:28,000 Но он так сердился, что я промолчала. 71 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Мы приехали на моей машине. 72 00:05:32,000 --> 00:05:35,405 Да? Тогда придется как-то самой добираться. 73 00:05:36,855 --> 00:05:39,000 Вообще, я завидую твоему брату. 74 00:05:39,000 --> 00:05:42,505 Он обворожил такую красотку. 75 00:05:42,788 --> 00:05:47,000 Обворожил? Это она его заарканила! 76 00:05:47,000 --> 00:05:54,000 Ну, она потрясающая. Молодая, красивая, ещё и выпускница колледжа. 77 00:05:54,000 --> 00:05:58,205 А ты, случайно, в неё не влюбился? 78 00:05:58,305 --> 00:06:00,000 Даже не заикайся об этом. 79 00:06:00,000 --> 00:06:04,455 Боже! Ты чего разорался-то? 80 00:06:04,455 --> 00:06:11,000 Потому что это бред какой-то! Терпеть не могу эту девку. Не понимаю, что ты в ней нашла. 81 00:06:11,000 --> 00:06:14,404 Интересно, где она остановится? 82 00:06:14,404 --> 00:06:17,000 Откуда мне знать? Меня это не волнует. 83 00:06:18,000 --> 00:06:24,155 С таким приданным она могла выйти замуж и во Вьетнаме. Как думаешь, они снимут номер на двоих? 84 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 Простите. Есть свободные номера? 85 00:06:37,000 --> 00:06:40,404 Деньги не проблема. Дайте просторную и чистую комнату. 86 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 - Пришли отдохнуть? - Что? 87 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 Спрашиваю, расслабиться пришли или как? 88 00:06:51,755 --> 00:06:55,155 - Или как. - У нас нет свободных комнат. 89 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Тогда зачем спрашивали? 90 00:07:01,055 --> 00:07:04,000 Есть у меня свободный номер на пару часиков. 91 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Я думал, вас это устроит. 92 00:07:06,000 --> 00:07:09,788 А так комнат нет. Идите в большой отель. 93 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 Слушай... Давай, я пойду первым. А ты потом зайдешь, попозже. 94 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Эй, Тхи Ву... 95 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Вот он. 96 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Браво! Какая молоденькая цыпочка. 97 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Эй, милашка. 98 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Что он себе позволяет?... 99 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 - Ты идешь? - Иду-иду! 100 00:08:04,466 --> 00:08:07,155 Похоже это место не для тебя. 101 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Интересно, он с ней уже переспал? 102 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Нет, я её знаю. 103 00:08:17,355 --> 00:08:21,000 Наверняка не знаешь. Кстати, а у вас с ней было? 104 00:08:21,000 --> 00:08:35,000 Если у них все зашло так далеко, то, видимо, она та ещё штучка. 105 00:08:35,000 --> 00:08:37,155 Говорю тебе, она не такая. 106 00:08:43,984 --> 00:08:46,000 Мне нужна твоя помощь. 107 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Мне надо работать в поле, да и вещи Тхи Ву забрать. 108 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Так что я еду домой. 109 00:08:52,000 --> 00:08:56,000 Иль Лан тоже туда собралась. Почему бы вам вместе не поехать? 110 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Ты разве не за ключами пришел? 111 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Нет, позаботься о Тхи Ву. 112 00:09:03,000 --> 00:09:06,788 Мы не смогли снять комнату, так что присмотри за ней. 113 00:09:10,000 --> 00:09:13,455 - Тебе неудобно будет. - Совсем нет. 114 00:09:14,805 --> 00:09:19,000 Вот дурак! Даже номер на ночь снять не смог. 115 00:09:19,000 --> 00:09:25,105 И хорошо. С вами мне больше нравится. 116 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Прости. 117 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 Из-за матери я совсем забыл про машину. 118 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 Ну, хорошо хоть взялся меня довезти. 119 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 Ехать долго. Можешь поспать на заднем сидении. 120 00:09:45,000 --> 00:09:51,055 Зачем? Неужели боишься, что невеста ревновать будет? 121 00:09:52,000 --> 00:09:55,788 Просто ехать долго, ноги затекут. 122 00:09:56,000 --> 00:10:00,055 Тогда ты их помассируешь. 123 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 С тех пор как у тебя появилась подружка, ты разучился реагировать на мои шутки. 124 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Как давно это было. 125 00:10:11,000 --> 00:10:18,000 Почти 20 лет прошло. Мы сблизились в средней школе. 126 00:10:20,000 --> 00:10:27,455 Как вышло, что мы отдалились друг от друга? 127 00:10:28,000 --> 00:10:30,788 У тебя появился парень... 128 00:10:35,000 --> 00:10:37,155 И что? 129 00:10:38,000 --> 00:10:45,405 Я уже молчу про твое равнодушие, возникшее с появлением Тхи Ву. 130 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Какая красивая пара! 131 00:11:25,000 --> 00:11:30,000 Доктор и та девушка. Подходят друг другу. 132 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 Я оставил здесь машину Иль Лан, так что... 133 00:11:34,000 --> 00:11:40,000 Совсем недавно твои родители поехали в Сеул отдать тебе машину. 134 00:11:43,000 --> 00:11:47,155 Я такая голодная. Думала, мама меня накормит. 135 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Я сам справлюсь. 136 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Не могу сидеть без дела, раз ты на кухне. 137 00:12:20,000 --> 00:12:27,000 Когда ещё я смогу готовить для тебя? Это первый и последний раз. 138 00:12:28,000 --> 00:12:34,000 Сначала вытесняешь меня на заднее сидение, потом говоришь про последний раз. 139 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 Продолжишь в том же духе, и я возненавижу Тхи Ву. 140 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Не надо. 141 00:12:53,000 --> 00:13:00,000 У меня подкашиваются ноги. И голова идет кругом. 142 00:13:00,000 --> 00:13:06,000 Прекрати этот цирк. Так будет лучше для всех нас. Иначе я всё ему расскажу. 143 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 Расскажешь что? 144 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 Разве между нами что-то было? Ничего. 145 00:13:15,000 --> 00:13:23,000 Если бы ты не сбежал тогда, всё могло закончиться ещё хуже. 146 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 Что? Сбежал? 147 00:13:25,000 --> 00:13:34,000 Так что я тебе благодарна. Что ты сбежал, не сказав ни слова. 148 00:13:35,000 --> 00:13:41,000 Ты меня за дурака принимаешь? Именно ты не пришла в аэропорт. 149 00:13:41,000 --> 00:13:43,988 Это ты так решила. 150 00:13:45,000 --> 00:13:52,000 Я страдал из-за разлуки с тобой больше, чем из-за смерти отца. 151 00:13:52,000 --> 00:13:57,405 А ты говоришь, сбежал? Как ты можешь так безбожно врать! 152 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 Аэропорт? 153 00:14:01,000 --> 00:14:03,355 Но мы не там договаривались встретиться. 154 00:14:03,355 --> 00:14:06,000 Что ты... 155 00:14:11,000 --> 00:14:12,988 Тебе не... 156 00:14:13,155 --> 00:14:16,505 Тебе не передали? 157 00:14:16,788 --> 00:14:22,000 Что мне надо срочно уехать в Сеул и я буду ждать тебя в аэропорту? 158 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 Ты, правда, не знала? Поэтому не пришла? 159 00:14:30,000 --> 00:14:34,455 Сестра не сказала тебе. И ты не пришла. Верно? 160 00:14:35,000 --> 00:14:37,105 Сказала. 161 00:14:39,899 --> 00:14:44,255 - Сказала? - Да. 162 00:14:47,788 --> 00:14:52,150 Наверно, это глупо, но позволь спросить. 163 00:14:52,355 --> 00:14:54,588 Почему ты не пришла? 164 00:14:56,000 --> 00:15:02,655 Потому что твоя сестра была против парня, который не женится сразу же на тебе? 165 00:15:03,000 --> 00:15:05,455 В этом дело? 166 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 А что случилось с вьетнамским женихом, про которого говорила твоя сестра? 167 00:15:10,305 --> 00:15:16,805 Почему ты не вышла замуж за него и предпочла моего брата? 168 00:15:17,000 --> 00:15:23,705 Вьетнамский жених... Моя сестра так сказала? 169 00:15:23,855 --> 00:15:26,255 Я был безумно влюблен. 170 00:15:27,000 --> 00:15:31,955 И даже не думал, что можно столь низко себя вести. 171 00:15:37,605 --> 00:15:41,000 Тот парень тебя бросил? 172 00:15:41,000 --> 00:15:48,755 Ты так отчаянно хотела выйти замуж, что уцепилась за моего брата? 173 00:16:06,805 --> 00:16:08,000 Как здесь хорошо. 174 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 Обед готов. Поворачивайся. 175 00:16:12,000 --> 00:16:13,855 Иль Лан! 176 00:16:16,355 --> 00:16:20,855 Я так старался. 177 00:16:21,199 --> 00:16:24,705 Потому что это в последний раз? 178 00:16:25,305 --> 00:16:27,000 Угощайся. 179 00:16:27,355 --> 00:16:32,605 Я ревную. Тхи Ву достанется муж, который умеет потрясающе готовить. 180 00:16:33,000 --> 00:16:40,000 Вот тебе на! А я поесть принесла, думала, вы голодные. 181 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 - Не хотите присоединиться? - Да, давайте к нам. 182 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 Меня муж ждет. 183 00:16:45,000 --> 00:16:51,000 Мисс Нам повезло. Так кушать каждый день будет. 184 00:16:45,000 --> 00:16:51,000 {\an8} Нам - сокращенно от Вьетнам. 185 00:16:51,105 --> 00:16:52,455 Мисс Нам? 186 00:16:52,455 --> 00:16:58,788 Невеста Сок У. Она же из Вьетнама. 187 00:16:59,000 --> 00:17:02,505 Поэтому мы её прозвали Мисс Нам. 188 00:17:04,000 --> 00:17:11,705 Мы раньше думали, что вы с Иль Лан поженитесь. 189 00:17:11,855 --> 00:17:14,000 Ни за что! 190 00:17:14,000 --> 00:17:17,755 Конечно. Теперь об этом и речи быть не может. 191 00:17:17,755 --> 00:17:20,455 С такой молодой и красивой невестой. 192 00:17:20,650 --> 00:17:22,905 Кушайте. Я пошла. 193 00:17:25,355 --> 00:17:30,755 Молодая и красивая? А я тогда какая? Старая и страшная? 194 00:17:37,305 --> 00:17:39,744 Слушай... 195 00:17:40,000 --> 00:17:43,455 Почему ты так сказал? 196 00:17:43,705 --> 00:17:46,105 'Ни за что!' 197 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Я думал, ты расстроишься. 198 00:17:54,755 --> 00:17:56,000 Я? 199 00:17:57,705 --> 00:18:02,855 Тебе не нравится, когда из нас "делают" пару. 200 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Что? 201 00:18:07,000 --> 00:18:10,455 Потому что я боюсь, что тебе это не понравится. 202 00:18:12,000 --> 00:18:21,455 Кому нужна брошенная девушка, пытавшаяся свести счеты с жизнью? 203 00:18:22,000 --> 00:18:26,899 Я увидела тебя в новом свете после знакомства с Тхи Ву. 204 00:18:27,000 --> 00:18:29,466 В новом свете? 205 00:18:30,000 --> 00:18:36,855 Ты безоговорочно принял брошенную другим мужчиной девушку. 206 00:18:38,855 --> 00:18:44,955 Она напоминает мне тебя. 207 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Почему? 208 00:18:49,000 --> 00:18:54,105 Тоже пыталась наложить на себя руки? 209 00:18:56,000 --> 00:19:05,755 Я хотел выручить её. Жаль, что я не смог помочь тебе. 210 00:19:06,705 --> 00:19:14,466 Тебе её жаль. Так ты женишься на ней из жалости? 211 00:19:16,899 --> 00:19:21,105 - Почему бы и нет. - Так нельзя. 212 00:19:23,000 --> 00:19:26,266 Не все женятся по любви. Кто-то делает это из жалости или чувства долга. 213 00:19:27,855 --> 00:19:33,155 Порой любовь причиняет сильную боль. 214 00:19:34,655 --> 00:19:42,785 Даже если и так, но как жить без любви? 215 00:19:48,000 --> 00:19:58,705 Заботиться о другой одинокой душе. 216 00:20:07,855 --> 00:20:13,788 Я с ума сошла? Какая ещё любовь? Откуда вдруг эти чувства? 217 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Алло? 218 00:20:28,000 --> 00:20:30,855 Почему ты мне не сказала? Почему не сказала про аэропорт? 219 00:20:30,855 --> 00:20:32,000 Ответь. Почему? 220 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 Ты видела его? Отвечай! 221 00:20:38,455 --> 00:20:41,788 Этот парень не хотел, чтобы ты приходила. 222 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Иначе мог бы сам позвонить тебе. 223 00:20:46,000 --> 00:20:51,000 Или написать письмо. 224 00:20:51,000 --> 00:20:56,788 Или попросить кого-нибудь связаться с тобой. 225 00:20:58,000 --> 00:21:07,000 Чтобы тебе не говорили, он бросил тебя. 226 00:21:08,000 --> 00:21:14,000 Прошу, забудь о нём. Я тебя умоляю... 227 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Пожалуйста... Умоляю тебя. 228 00:21:21,000 --> 00:21:27,766 И всё же... Ты должна была рассказать мне. 229 00:21:28,000 --> 00:21:35,000 Тогда... тогда я не делала бы таких глупостей. 230 00:21:38,455 --> 00:21:44,205 Я бы не вела себя так... 231 00:22:56,855 --> 00:23:00,000 Эй, красавица! Подвезти? 232 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 "Вьетнамские невесты. Гарантия 100%!" 233 00:23:55,000 --> 00:24:01,000 Ты не обязана носить его. Просто прими его в знак моей благодарности. 234 00:24:01,788 --> 00:24:08,000 Я хранила его, чтобы когда-нибудь отдать своей невестке. 235 00:24:09,000 --> 00:24:19,000 У вас принято жениться сначала во Вьетнаме. 236 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 А если сделать наоборот? 237 00:24:22,000 --> 00:24:28,000 Раз ты уже здесь, может, сначала сыграем свадьбу в Корее? 238 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Я слишком настойчива? 239 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Что с ней? Такая бледная. 240 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Тхи Ву! 241 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Тхи Ву! 242 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Что ты наделал? 243 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 Как ты мог довести её до такого состояния?! 244 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 Разве ей не надо назначить какое-нибудь лечение? 245 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 С ней всё в порядке. 246 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Да? 247 00:26:06,000 --> 00:26:11,000 Тогда я поищу, где ей разместиться. 248 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Чемодан Тхи Ву возьми. 249 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 - Мам? - Сестра устроила тебе свидание. 250 00:26:35,000 --> 00:26:38,000 Он юрист, в разводе, твой ровесник. 251 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 Его беспокоит твой возраст, но ему нужна женщина, которая позаботится о детях. 252 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Может, ему лучше прислугу поискать вместо жены? 253 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 Прошу, заходи. 254 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Здесь немного разбросано. 255 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Это квартира моего брата. 256 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 У него сегодня ночная смена. Так что всё нормально. 257 00:27:12,000 --> 00:27:18,000 Кстати, здесь же нечего есть. Я выбегу на минутку. Отдохни пока. 258 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Не беспокойся обо мне. 259 00:27:21,000 --> 00:27:25,000 - Я на секундочку. - Всё нормально. 260 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 Отдыхай. 261 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 Ты что, проститутка, которая пойдет с любым корейским парнем? 262 00:27:55,000 --> 00:27:59,000 С любым, да? 263 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Ты так отчаянно хотела выйти замуж, что уцепилась за моего брата? 264 00:28:35,000 --> 00:28:36,855 Где брат? 265 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Пришёл выставить меня вон? 266 00:28:45,855 --> 00:28:47,155 Зачем? 267 00:28:49,000 --> 00:28:51,955 Я слышал, как ты говорила с сестрой. 268 00:28:53,000 --> 00:28:56,455 Как она могла? Даже при всей её неприязни ко мне... 269 00:28:57,000 --> 00:29:05,000 Приди я в аэропорт, 270 00:29:05,000 --> 00:29:11,055 ничего бы не изменилось. 271 00:29:12,000 --> 00:29:17,788 Если бы ты захотел, то разыскал меня. 272 00:29:19,000 --> 00:29:25,788 И хватит обвинять мою сестру. Лучше уходи. 273 00:29:26,655 --> 00:29:29,405 Я не хочу это больше слушать. 274 00:29:36,000 --> 00:29:42,455 Целый месяц после похорон отца меня мучил вопрос: 'Почему ты не пришла в аэропорт?' 275 00:29:43,000 --> 00:29:46,405 Я написал в твою школу. 276 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 Я слал письма каждую неделю! 277 00:29:50,000 --> 00:29:53,404 Кому я только не звонил в надежде узнать твой номер! 278 00:29:57,000 --> 00:30:02,000 Безрезультатно. Тогда я наконец понял. 279 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 Я не нужен тебе. 280 00:30:05,855 --> 00:30:07,566 И что теперь? 281 00:30:08,000 --> 00:30:12,405 Вместо своей сестры ты обвиняешь меня? 282 00:30:13,000 --> 00:30:18,755 Ты, которая даже не удосужилась написать мне ответ! 283 00:30:21,000 --> 00:30:23,155 Я не знала... 284 00:30:25,800 --> 00:30:27,155 Что? 285 00:30:28,000 --> 00:30:33,466 Я не знала, потому что бросила школу и уехала. 286 00:30:35,805 --> 00:30:41,105 Я не знала про письма и телефонные звонки! 287 00:30:42,788 --> 00:30:46,255 Бросила школу? 288 00:30:47,000 --> 00:30:51,899 Что вынудило тебя так внезапно уехать? 289 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 Боялась, что я вдруг вернусь? 290 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Это твоя сестричка постаралась? 291 00:30:58,000 --> 00:31:01,404 Я ведь мог разрушить твою жизнь. 292 00:31:01,899 --> 00:31:04,000 Ответь, наконец! 293 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 Зачем? 294 00:31:06,000 --> 00:31:11,788 Разве от моего ответа что-нибудь изменится? 295 00:31:13,000 --> 00:31:21,955 Да, сделанного не воротишь. 296 00:31:22,955 --> 00:31:27,855 Но... но как ты могла? 297 00:31:29,788 --> 00:31:32,000 Мой брат и мать... 298 00:31:32,455 --> 00:31:37,050 Мой брат - хороший человек, и он всегда любил Иль Лан. 299 00:31:38,000 --> 00:31:40,899 Зачем ты впутала его в наши отношения? 300 00:31:43,000 --> 00:31:46,000 Воспользовалась желанием больной матери 301 00:31:46,000 --> 00:31:49,455 женить моего брата. 302 00:31:54,755 --> 00:32:03,788 Ты должна была отыграться только на мне. 303 00:32:06,055 --> 00:32:14,455 Тогда мы бы не оказались в такой ситуации. А теперь пути назад нет! 304 00:32:17,899 --> 00:32:21,455 Я вернулся. Заждалась? 305 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Ын У... 306 00:32:29,000 --> 00:32:31,455 Ты всё-таки волновался. 307 00:32:33,855 --> 00:32:36,788 Хвалю, наконец-то ведёшь себя как шурин. 308 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Помните тот вьетнамский ресторан? 309 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Я принес оттуда еды. 310 00:32:42,000 --> 00:32:46,655 Ты ещё не ужинал? Тут на всех хватит. 311 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 Зачем? 312 00:33:00,000 --> 00:33:04,000 Разве от моего ответа что-нибудь изменится? 313 00:33:05,850 --> 00:33:08,000 Ты должна была отыграться только на мне. 314 00:33:10,000 --> 00:33:17,000 Тогда мы бы не оказались в такой ситуации. А теперь пути назад нет! 315 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Госпожа Сон, к вам пришли. 316 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Уезжаешь обратно? 317 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 Ты не уезжаешь. Ты сбегаешь, ясно? 318 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Но почему? 319 00:34:30,000 --> 00:34:35,000 Ты собиралась замуж за Сок У и вдруг ни с того ни сего сбегаешь? 320 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 И почему тогда не уехала молча? 321 00:34:39,000 --> 00:34:41,150 Зачем пришла ко мне? 322 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 Пак Сок У-ши - хороший человек. 323 00:34:48,000 --> 00:34:50,505 И зная это, ты решила его бросить? 324 00:34:50,755 --> 00:34:54,455 Он любит вас. 325 00:34:55,000 --> 00:35:01,000 Не знаю, что чувствуете вы. Но для Пак Сок У-ши вы - единственная. 326 00:35:01,000 --> 00:35:05,955 Слушай, зачем ты мне сейчас об этом говоришь? 327 00:35:06,000 --> 00:35:13,000 Сок У с мамой будут волноваться, если я уеду, ничего не сказав. 328 00:35:13,000 --> 00:35:18,000 Только вы сможете их успокоить. 329 00:35:21,000 --> 00:35:28,000 Может, я поступаю неверно, но я бы хотела исправить свои ошибки. 330 00:35:30,205 --> 00:35:35,000 Ведь вы не оставите Пак Сок У одного? 331 00:35:38,000 --> 00:35:48,788 Знаете, Пак Сок У-ши не хотел жениться из-за вас. 332 00:35:49,955 --> 00:35:56,000 Ничего не поделаешь, если кто-нибудь завладевает всеми твоими мыслями и чувствами. 333 00:35:57,855 --> 00:36:05,000 В этом мы с ним похожи. Поэтому я хотела выйти за него замуж. 334 00:36:06,000 --> 00:36:09,455 Потому что очень хорошо понимала, что он чувствует. 335 00:36:11,000 --> 00:36:18,055 Возможно, вы сами не осознаете своих истинных чувств к Пак Сок У. 336 00:36:22,455 --> 00:36:29,705 Может, потому что вы долгое время были друзьями? 337 00:36:40,000 --> 00:36:44,805 О чём ты хотела поговорить? 338 00:36:46,000 --> 00:36:49,744 Тхи Ву уезжает во Вьетнам. 339 00:36:52,000 --> 00:36:53,788 Чувствуешь себя обманутым? 340 00:36:54,855 --> 00:36:57,455 Скорее виноватым. 341 00:37:00,000 --> 00:37:08,055 Но, думаю, так будет лучше для нас обоих. 342 00:37:09,000 --> 00:37:14,455 Она сказала, что ей не хватило храбрости проститься с тобой и матерью. 343 00:37:15,000 --> 00:37:20,455 Сказала, что не смогла бы быть до конца честной, а лгать вам не хотела. 344 00:37:21,000 --> 00:37:23,405 Почему она уезжает? 345 00:37:24,000 --> 00:37:27,155 Наверное, она не смогла забыть прежнюю любовь. 346 00:37:30,000 --> 00:37:35,855 Я должен её проводить. 347 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Не знаешь, где она сейчас? 348 00:37:39,000 --> 00:37:43,788 Наверно, в больнице. Она хотела кого-то ещё раз увидеть перед отъездом. 349 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Маму? 350 00:37:52,000 --> 00:37:56,788 Поблагодари её за меня. 351 00:37:57,000 --> 00:38:01,105 Она сделала нам бесценный подарок. 352 00:38:02,000 --> 00:38:10,455 Она заставила меня переосмыслить наши отношения. 353 00:38:12,000 --> 00:38:14,655 Я... Мне надо бежать. 354 00:38:45,000 --> 00:38:50,455 Она хотела кого-то ещё раз увидеть перед отъездом. 355 00:39:14,788 --> 00:39:16,000 Нам надо поговорить. 356 00:39:16,855 --> 00:39:18,000 Эта девушка, Тхи Ву... 357 00:39:18,000 --> 00:39:19,455 Эта девушка и я… 358 00:39:19,855 --> 00:39:20,855 Эй! 359 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Заждалась? 360 00:39:40,000 --> 00:39:42,000 Ну как, нравится? 361 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Нравится, спрашиваю? 362 00:39:49,899 --> 00:39:54,255 Да. Словно камень с души упал. 363 00:39:54,405 --> 00:39:56,000 Сволочь! 364 00:40:01,000 --> 00:40:07,455 Знаешь, как эта девочка жила после того, как ты её бросил? 365 00:40:09,890 --> 00:40:15,105 Знаешь, как ранили сплетни за её спиной? 366 00:40:16,705 --> 00:40:17,955 Какие сплетни? 367 00:40:17,955 --> 00:40:23,899 Сначала пошли слухи, что она забеременела. 368 00:40:26,055 --> 00:40:30,000 А потом люди стали болтать, что она сделала аборт. 369 00:40:30,000 --> 00:40:35,155 Лишь сестра защищала её. 370 00:40:38,000 --> 00:40:43,055 Подруги отвернулись от неё, а соседи показывали пальцем... 371 00:40:44,000 --> 00:40:46,950 И это мой брат? 372 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 Где Тхи Ву? 373 00:40:52,255 --> 00:40:57,000 Хочешь сказать, что ты не виноват? 374 00:40:57,405 --> 00:41:01,855 Или, может, это не ты натворил? 375 00:41:01,955 --> 00:41:04,000 Где Тхи Ву?! 376 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Она возвращается во Вьетнам. 377 00:41:07,000 --> 00:41:12,105 Она смотрела на тебя издалека и убежала в слезах. 378 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Тхи Ву! 379 00:41:36,455 --> 00:41:40,705 Давай начнем все сначала. С чистого листа. 380 00:41:41,000 --> 00:41:44,855 Без лишних слов. Просто начнем все сначала. 381 00:41:46,000 --> 00:41:52,055 Я... Я не позволю тебе уйти. Я не могу снова потерять тебя. 382 00:41:54,255 --> 00:41:58,955 Мои чувства к тебе не изменятся. 383 00:42:01,000 --> 00:42:07,155 Неважно, как далеко мы будем друг от друга. 384 00:42:09,455 --> 00:42:13,788 Я больше не злюсь на тебя. 385 00:42:15,188 --> 00:42:20,105 Ты ведь это хотел услышать? 386 00:42:22,855 --> 00:42:28,155 Я причинила боль твоей семье. 387 00:42:30,899 --> 00:42:36,000 И не смогу больше смотреть в лицо твоей матери и брату. 388 00:42:38,000 --> 00:42:45,055 Так что позволь мне уйти. Прошу. 389 00:42:45,055 --> 00:42:49,000 Нет, не позволю. Я хочу все время видеть тебя и держать в своих объятиях. 390 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 Я не расстанусь с тобой! 391 00:42:54,000 --> 00:42:58,000 Странно... Уверена, что отдавала его Тхи Ву. 392 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Мам... 393 00:43:03,000 --> 00:43:08,000 Я тут подумал. И решил. 394 00:43:08,000 --> 00:43:09,855 Что? 395 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Я твой старший сын. 396 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Не думаю, что жена-иностранка подходящая партия для меня. 397 00:43:17,000 --> 00:43:23,000 Ты что несёшь? Хочешь от собственного счастья отказаться? 398 00:43:23,000 --> 00:43:28,000 Я поначалу тоже сомневалась. Но она оказалась такой милой и симпатичной. 399 00:43:28,000 --> 00:43:33,000 Где ещё ты такую найдёшь? Дурак. 400 00:43:33,000 --> 00:43:35,000 Мам... 401 00:43:36,855 --> 00:43:43,788 Если вы не против, я хочу выйти замуж за Сок У. 402 00:43:46,955 --> 00:43:52,988 И быть вашей невесткой. 403 00:43:54,000 --> 00:43:56,905 Но Сок У обычный фермер. 404 00:43:57,000 --> 00:44:02,888 А ты выпускница колледжа. Зачем он тебе нужен? 405 00:44:03,855 --> 00:44:07,805 Прежде я не понимала. 406 00:44:08,000 --> 00:44:15,955 Но когда он решил жениться на другой, 407 00:44:15,955 --> 00:44:18,000 я осознала, какой он особенный. 408 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 Ты хочешь на ней жениться? 409 00:44:23,000 --> 00:44:27,740 А как же Тхи Ву? Что будет с ней? 410 00:44:29,925 --> 00:44:32,000 Тхи Ву тоже будет твоей невесткой. 411 00:44:33,000 --> 00:44:40,455 Это было бы неплохо, но твой брат не может жениться сразу на двоих. 412 00:44:47,906 --> 00:44:51,455 Конечно, нет. Она выйдет замуж за меня. 413 00:44:58,000 --> 00:45:02,000 Смеёшься над своей старой матерью? 414 00:45:02,000 --> 00:45:06,466 Скажи-ка мне. Что всё это значит? 415 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Я сожалею... 416 00:45:09,000 --> 00:45:10,000 Сожалеешь? 417 00:45:10,000 --> 00:45:14,899 Хочешь сказать, что он не шутит? 418 00:45:16,105 --> 00:45:19,000 Я совершил много ошибок. Но... 419 00:45:19,000 --> 00:45:22,000 Не знаю, что ты натворил, 420 00:45:22,000 --> 00:45:24,455 но брак - дело серьёзное. 421 00:45:24,455 --> 00:45:29,000 Моё сердце принадлежит ей. И тебе понравилась Тхи Ву, так что... 422 00:45:29,788 --> 00:45:33,000 Но не как твоя жена! А как жена твоего брата! 423 00:45:33,000 --> 00:45:37,000 Сорокалетнего брата, который даже на свидание сходить не может! 424 00:45:37,000 --> 00:45:39,788 Ты - другое дело! 425 00:45:42,000 --> 00:45:46,000 Как ты можешь променять алмаз на простой камушек? 426 00:45:46,000 --> 00:45:49,400 Разве Ми Ли не достаточно хороша для тебя? 427 00:45:50,000 --> 00:45:53,000 Только через мой труп. 428 00:45:53,000 --> 00:46:00,000 Если ты женишься на этой девчонке, считай, что у тебя больше нет матери. 429 00:46:00,000 --> 00:46:02,000 Так и знай... 430 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 Мама! 431 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Позови ещё доктора. 432 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Мама, очнись. 433 00:46:18,845 --> 00:46:21,000 Что произошло? Ведь всё было хорошо. 434 00:46:21,000 --> 00:46:24,155 - Проверь пульс. - Да. 435 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Слишком большое потрясение для неё. 436 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Тхи Ву! 437 00:47:03,355 --> 00:47:08,000 Давление, температура и пульс в норме. 438 00:47:11,000 --> 00:47:14,000 Я ещё зайду во время ночной смены. 439 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 Огромное спасибо. 440 00:47:18,355 --> 00:47:20,000 Вы приехали! 441 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 Почему ты пропустила свидание? 442 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Мам. 443 00:47:30,000 --> 00:47:32,405 Все нормально. Лежи. 444 00:47:34,000 --> 00:47:38,655 Ты должна успеть выздороветь до свадьбы. 445 00:47:39,000 --> 00:47:44,455 Он нашел такую умную и красивую невесту. 446 00:47:45,000 --> 00:47:47,000 Пап... 447 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Я... 448 00:47:53,000 --> 00:47:57,855 Я прошу руки вашей дочери. 449 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 Я недостаточно хорош для вашей дочери, но я буду стараться. 450 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 Знаю, вы не думали обо мне как... 451 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 Ты в своем уме?! 452 00:48:09,000 --> 00:48:13,000 Как ты смеешь?! 453 00:48:13,000 --> 00:48:16,466 Мама, потише. Я люблю его. 454 00:48:17,000 --> 00:48:18,955 Что? 455 00:48:19,455 --> 00:48:29,155 Ты так долго ждала, чтобы в итоге выйти замуж за 40-летнего фермера? 456 00:48:29,855 --> 00:48:34,705 Только через мой труп. 457 00:48:35,000 --> 00:48:39,205 Никогда! Я никогда этого не позволю! 458 00:48:39,205 --> 00:48:44,955 Если ты выйдешь за него замуж, считай, что у тебя больше нет матери. 459 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 Боже мой... 460 00:48:48,000 --> 00:48:52,000 Прошу, встань на моё место. 461 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 Считаешь, Сок У достоин нашей Иль Лан? 462 00:48:55,000 --> 00:48:59,455 Будь Иль Лан твоей дочерью, разве бы ты согласилась на такое? 463 00:49:00,055 --> 00:49:02,000 Что я сделала... 464 00:49:02,000 --> 00:49:05,055 Как ты ведешь себя перед больным человеком? 465 00:49:06,000 --> 00:49:10,155 Мы придем позже. Прости нас. 466 00:49:11,155 --> 00:49:13,000 Идем. 467 00:49:34,755 --> 00:49:44,855 Я не понимала, как больно ранят слова, пока с моим ребенком не обошлись точно также. 468 00:49:45,988 --> 00:49:50,000 Я не должна была говорить с ней так резко. 469 00:49:52,000 --> 00:49:54,455 Где сейчас Тхи Ву? 470 00:49:55,000 --> 00:49:57,105 Она вернулась во Вьетнам. 471 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 Если будут нужны ещё лекарства, звони. Я пришлю. 472 00:50:35,955 --> 00:50:39,000 Уже выписались? 473 00:50:39,000 --> 00:50:41,000 Ты зачем пришла? 474 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Отвезти вас домой. 475 00:50:44,255 --> 00:50:47,000 Не могу сказать, что рада тебе. 476 00:50:47,000 --> 00:50:51,855 Не хочу снова видеть, как оскорбляют моего сына. 477 00:50:52,000 --> 00:50:54,955 Ещё не готовы? 478 00:50:57,000 --> 00:51:01,000 Мы сегодня тоже в Посон едем. Присоединитесь к нам? 479 00:51:01,000 --> 00:51:04,755 Нет. Мы поедем на машине Ын У. 480 00:51:05,000 --> 00:51:08,055 Я отвез её в автосервис. 481 00:51:13,000 --> 00:51:20,000 Мы не должны принуждать наших детей. 482 00:51:20,000 --> 00:51:28,000 Они уже достаточно взрослые, чтобы решать сами. Мы должны уважать их выбор. 483 00:51:32,000 --> 00:51:38,000 Женитьба подобна покупке пары удобных ботинок. 484 00:51:38,855 --> 00:51:45,000 Даже самые роскошные туфли бесполезны, если они жмут. 485 00:51:45,855 --> 00:51:52,100 Но если туфли впору, не имеет значения, что думают о них другие. 486 00:51:53,000 --> 00:51:58,455 Они выбрали себе пару. 487 00:51:59,955 --> 00:52:01,404 И? 488 00:52:03,000 --> 00:52:08,755 Раз они действительно любят друг друга, её мать скоро одумается. 489 00:52:26,000 --> 00:52:28,105 Прошу. 490 00:52:29,000 --> 00:52:32,788 - Поедем вместе. - Спасибо. 491 00:52:43,525 --> 00:52:46,000 Поступай по своему усмотрению. 492 00:52:46,000 --> 00:52:53,805 Не мне носить твою обувь. Так что подбери себе удобную пару сам. 493 00:53:12,000 --> 00:53:16,466 Мои чувства к тебе не изменятся. 494 00:53:17,655 --> 00:53:22,257 Неважно, как далеко мы будем друг от друга. 495 00:53:31,805 --> 00:53:35,305 -6 месяцев спустя. Ханой.- 496 00:53:37,000 --> 00:53:41,000 Я всюду искала Тхи Ву, чтобы отдать ей письма. 497 00:53:41,105 --> 00:53:46,955 Но она бросила школу и уехала. В последний раз я видела её год назад. 498 00:53:49,755 --> 00:53:52,000 Следующий. 499 00:53:53,000 --> 00:53:55,255 А где та девушка? 500 00:53:58,000 --> 00:54:01,000 Не знаю. Я не могу её найти. 501 00:54:01,000 --> 00:54:03,000 Не переживайте. 502 00:54:03,000 --> 00:54:08,000 Вы обязательно найдете её. Я вам говорю. 503 00:54:08,155 --> 00:54:10,055 Да. На что жалуетесь? 504 00:54:17,000 --> 00:54:18,755 Не уезжай. 505 00:54:19,000 --> 00:54:22,155 Если ты уедешь вот так... Не представляю, как смогу жить дальше. 506 00:54:23,899 --> 00:54:26,955 Потому что я... наверное, умру от тоски... 507 00:54:52,455 --> 00:54:54,302 Что у вас... 508 00:55:04,405 --> 00:55:06,188 Здравствуйте. 509 00:55:09,000 --> 00:55:13,288 Вы знаете, где Тхи Ву? 510 00:55:46,000 --> 00:55:48,000 Тхи Ву! 511 00:55:49,000 --> 00:55:51,000 Тхи Ву! 512 00:55:53,000 --> 00:55:55,000 Мисс Нам! 513 00:55:57,000 --> 00:55:59,000 Мисс Нам! Я здесь! 514 00:56:23,000 --> 00:56:25,000 Ты вернулся. 515 00:56:25,000 --> 00:56:27,899 Наконец-то я нашел свою половинку. 516 00:56:29,405 --> 00:56:31,205 Я скучал по тебе, мисс Нам. 517 00:56:32,000 --> 00:56:34,055 Мисс Нам? 518 00:56:35,000 --> 00:56:37,455 Это значит... 519 00:56:41,000 --> 00:56:45,255 Сначала выйди за меня замуж, потом скажу. 520 00:56:49,000 --> 00:56:51,055 Я люблю тебя, Тхи Ву. 521 00:56:56,000 --> 00:56:58,788 Я говорю, что люблю тебя, мисс Ханой. 522 00:57:02,755 --> 00:57:05,025 Я люблю тебя. 523 00:57:06,000 --> 00:57:12,055 И буду всегда любить только тебя. 524 00:57:20,955 --> 00:57:22,105 Я люблю тебя... 525 00:57:25,000 --> 00:57:43,000 {\a6}Данные субтитры распространяются бесплатно и не подлежат использованию в коммерческих целях! 526 00:57:43,000 --> 00:58:00,000 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://alliance-fansub.ru/) 53130

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.