Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:12,300
{\an8}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://alliance-fansub.ru/)
2
00:00:09,000 --> 00:00:12,300
Переводчик: LINDA_
Редактор: Tiris
3
00:00:13,000 --> 00:00:16,300
За английские субтитры благодарим: purpletiger86
4
00:00:17,000 --> 00:00:20,300
{\a6}Данные субтитры распространяются бесплатно
и не подлежат использованию в коммерческих целях!
5
00:00:51,290 --> 00:00:52,950
Невеста из Ханоя.
1 серия.
6
00:00:54,550 --> 00:00:55,490
Зачем он это сделал?
7
00:00:55,490 --> 00:00:56,370
Не справился с проблемами.
8
00:00:56,990 --> 00:00:59,550
Хотя трудности жизни еще не повод глотать таблетки.
9
00:01:01,230 --> 00:01:02,650
Это удел инфантильных людей.
10
00:01:03,750 --> 00:01:06,080
Я никогда бы не стал
рисковать своей жизнью из-за любви к женщине.
11
00:01:06,480 --> 00:01:08,430
Эй, это ты бы не стал.
12
00:01:08,670 --> 00:01:11,290
На свете много парней,
готовых умереть из-за любви.
13
00:01:17,150 --> 00:01:17,860
Да, мам.
14
00:01:19,080 --> 00:01:20,660
Передавай маме от меня привет.
15
00:01:21,470 --> 00:01:22,660
Ын У.
16
00:01:25,660 --> 00:01:26,740
Да.
17
00:01:26,960 --> 00:01:29,160
В мои шестьдесят
18
00:01:29,160 --> 00:01:32,240
у меня есть все, кроме невестки.
19
00:01:32,820 --> 00:01:34,980
Да, у Ми Ли все хорошо?
20
00:01:35,370 --> 00:01:37,300
Да. Она тебе привет передает.
21
00:01:38,010 --> 00:01:42,480
Скажи ей, что вы поженитесь
в следующем году во что бы то ни стало.
22
00:01:43,110 --> 00:01:46,070
Сколько можно повторять? Она просто друг.
23
00:01:46,070 --> 00:01:48,370
Друг, друг.
24
00:01:48,370 --> 00:01:51,870
Не похоже, что у тебя вообще есть девушка.
Только и пищишь про друзей.
25
00:01:51,870 --> 00:01:54,770
Уж если я и женюсь, то только после
брата. Так что побеспокойся о нем.
26
00:01:54,770 --> 00:01:59,040
Эй. Я ж тебе как раз по поводу него звоню.
27
00:01:59,620 --> 00:02:03,200
Вместо того, чтобы пойти в армию,
помнишь то место... ну, ты там еще был...
28
00:02:03,200 --> 00:02:05,520
Ха... Хано... Ханой.
29
00:02:05,710 --> 00:02:08,940
Вот в этот... Ханой... твой брат туда собирается.
30
00:02:08,940 --> 00:02:10,080
- Ага, туда.
- Дай мне трубку.
31
00:02:10,900 --> 00:02:11,800
Алло?
32
00:02:12,040 --> 00:02:12,860
Ты во Вьетнам собрался?
33
00:02:13,030 --> 00:02:15,700
Еще не решил.
34
00:02:16,530 --> 00:02:20,130
Мама хотела только услышать твой голос.
35
00:02:20,130 --> 00:02:23,030
Так что не бери в голову
и лечи своих пациентов. До скорого.
36
00:02:24,290 --> 00:02:28,270
Значит, еще не решил? А?
37
00:02:28,410 --> 00:02:31,710
Только посмотрев на небо, поймешь, из каких облаков прольется дождь.
38
00:02:31,710 --> 00:02:35,240
И только знакомясь с женщинами, узнаешь, какая из них подходит тебе в невесты.
39
00:02:35,240 --> 00:02:37,220
И ты смеешь говорить, что еще не решил.
40
00:02:37,750 --> 00:02:38,640
Что ты ищешь?
41
00:02:38,640 --> 00:02:41,660
Мама, мам. Мам, мам...
42
00:02:41,660 --> 00:02:43,350
На нас все смотрят.
43
00:02:43,350 --> 00:02:45,450
Мне уже сорок. Сорок!
44
00:02:45,450 --> 00:02:48,300
И в мои годы я, к сожалению, еще подаю маме еду.
45
00:02:48,300 --> 00:02:49,790
Неужели надо бить меня у всех на глазах?
46
00:02:49,790 --> 00:02:52,550
Пока ты не женился, будешь ребенком даже в шестьдесят.
47
00:02:52,550 --> 00:02:55,500
Напроказничал - получай. Хватит ныть!
48
00:02:55,500 --> 00:02:55,970
Мама.
49
00:02:56,700 --> 00:02:57,820
Мам, успокойся. Успокойся!
50
00:02:57,820 --> 00:02:59,940
Мама, подумай о своем давлении. Подумай!
51
00:02:59,940 --> 00:03:01,470
Ах ты, щенок!
52
00:03:06,900 --> 00:03:09,900
Сок У и нашей Иль Лан надо бы скорей найти себе пару…
53
00:03:10,380 --> 00:03:13,550
Не переживай.
У каждого где-то есть своя половинка.
54
00:03:56,430 --> 00:03:58,940
- Год назад -
55
00:04:05,910 --> 00:04:07,470
Ву, Тхи Ву.
56
00:04:13,110 --> 00:04:15,490
По какому случаю ты сегодня в ао даи и с лотосами?
57
00:04:13,110 --> 00:04:15,490
{\a6}Прим. Ао даи (ao dai)- самый популярный национальный костюм во Вьетнаме.
58
00:04:15,490 --> 00:04:16,350
Куда собралась?
59
00:04:16,970 --> 00:04:17,950
На подработку.
60
00:04:18,350 --> 00:04:19,180
Едешь на работу?
61
00:04:19,330 --> 00:04:21,390
А... ты, вроде, в больнице переводишь?
62
00:04:23,230 --> 00:04:25,490
Да. Этот наряд очень нравится там одному человеку...
63
00:04:27,450 --> 00:04:28,050
Пока.
64
00:05:03,500 --> 00:05:04,770
Мои любимые цветы.
65
00:05:09,750 --> 00:05:11,570
Ничего. Я поправлю. Иди.
66
00:05:12,290 --> 00:05:13,440
Иди, все нормально.
67
00:05:35,270 --> 00:05:38,250
Не принимайте лекарство самостоятельно.
68
00:05:38,450 --> 00:05:41,890
Обувайтесь, когда идете работать в поле.
По возможности всегда мойте руки.
69
00:05:42,330 --> 00:05:44,480
Не занимайтесь самолечением.
70
00:05:44,480 --> 00:05:46,650
Обувайтесь, когда идете работать в поле.
71
00:05:46,660 --> 00:05:48,990
Старайтесь всегда мыть руки.
72
00:05:49,500 --> 00:05:53,010
Но что за заразу такую я подхватил?
73
00:05:53,040 --> 00:05:57,520
Внизу живота так и крутит... так и крутит...
74
00:05:57,790 --> 00:06:00,300
Эту болезнь чаще всего подхватывают от проституток.
75
00:06:03,390 --> 00:06:05,170
Ничего страшного.
76
00:06:05,170 --> 00:06:08,790
Вы быстро поправитесь,
если будете следовать указаниям доктора.
77
00:06:08,790 --> 00:06:09,450
Серьезно?
78
00:06:12,120 --> 00:06:14,640
А что у вас с этим доктором?
79
00:06:14,910 --> 00:06:15,970
Любовь?
80
00:06:16,530 --> 00:06:18,900
По вашим глазам сразу видно, что вы влюблены!
81
00:06:18,900 --> 00:06:19,940
Нет. Ничего такого!
82
00:06:19,940 --> 00:06:20,550
Вы правы.
83
00:06:21,960 --> 00:06:23,110
Я люблю эту девушку.
84
00:06:30,600 --> 00:06:31,600
С каких пор?
85
00:06:31,810 --> 00:06:33,450
С каких пор вы научились говорить на нашем языке?
86
00:06:33,450 --> 00:06:35,520
Три месяца назад я стал понимать отдельные слова.
87
00:06:35,520 --> 00:06:36,980
Заговорить не составило большого труда.
88
00:06:36,980 --> 00:06:38,890
Тогда зачем мне приходить?
89
00:06:39,230 --> 00:06:41,870
Зачем вы тратите деньги на ненужный перевод?
90
00:06:43,490 --> 00:06:44,510
Правда не знаешь?
91
00:06:45,170 --> 00:06:46,920
Или просто притворяешься, что не знаешь?
92
00:06:46,940 --> 00:06:49,710
Знаю что? В чем я притворяюсь?
93
00:06:51,440 --> 00:06:53,800
Сама говорила, что это
единственная возможность видеться со мной.
94
00:06:54,400 --> 00:06:55,430
Не догадываешься о моих чувствах?
95
00:07:00,470 --> 00:07:01,780
Не убегай. Скажи мне.
96
00:07:01,780 --> 00:07:03,330
Неужели ты ничего ко мне не чувствуешь?
97
00:07:05,050 --> 00:07:06,390
Почему ты так себя ведешь?
98
00:07:06,650 --> 00:07:09,430
Игнорируешь меня, несмотря на то, что я тебе нравлюсь.
99
00:07:10,230 --> 00:07:11,740
Хотя бы скажи, почему?
100
00:07:16,330 --> 00:07:17,600
А в ответ тишина...
101
00:07:18,710 --> 00:07:20,730
Тогда не показывай своих чувств ко мне.
102
00:07:21,800 --> 00:07:24,410
Если не хочешь свести меня с ума...
103
00:07:28,100 --> 00:07:29,440
Скоро я возвращаюсь в Корею.
104
00:07:32,650 --> 00:07:34,720
Я многое полюбил во Вьетнаме.
105
00:07:41,140 --> 00:07:42,470
Помни хотя бы это.
106
00:07:43,580 --> 00:07:44,300
Хоть это.
107
00:07:36,170 --> 00:07:39,530
Но встретить тебя... было для меня самым большим счастьем.
108
00:08:18,050 --> 00:08:19,220
Тетя, ты плачешь?
109
00:08:19,950 --> 00:08:20,570
Нет.
110
00:08:20,810 --> 00:08:22,040
Твоей тете не из-за чего плакать.
111
00:08:22,230 --> 00:08:24,690
А мне иногда хочется расплакаться...
112
00:08:25,310 --> 00:08:26,260
Почему?
113
00:08:26,490 --> 00:08:28,750
Я скучаю по папе.
114
00:08:28,750 --> 00:08:34,270
Он уехал в Корею и почему-то не возвращается к нам.
115
00:08:34,270 --> 00:08:38,170
Я так соскучилась, а он, кажется, совсем не скучает.
116
00:08:38,170 --> 00:08:39,160
Какой он отец?!
117
00:08:39,160 --> 00:08:40,700
Забудь об этом неприятном человеке!
118
00:08:40,910 --> 00:08:43,370
Он был всего лишь учителем,
который преподавал вам с тетей корейский.
119
00:08:43,660 --> 00:08:44,630
Сестра...
120
00:08:57,780 --> 00:08:58,390
Тхи Ву.
121
00:08:59,000 --> 00:09:01,580
Доктор Пак больше не будет сюда приходить.
122
00:09:02,480 --> 00:09:05,930
Он, должно быть, сейчас у залива Калонг.
123
00:09:06,070 --> 00:09:07,810
Он уехал рано утром.
124
00:09:08,590 --> 00:09:12,510
Он еще на прошлой неделе собирался поехать,
но его задержали какие-то незаконченные дела,
125
00:09:12,510 --> 00:09:17,270
поэтому он отложил поездку на неделю...
Но, думаю, теперь он со всем разобрался.
126
00:09:18,050 --> 00:09:20,600
И готов вернуться в Корею.
127
00:09:20,600 --> 00:09:21,730
Эй, Тхи Ву!
128
00:11:44,420 --> 00:11:46,750
Извините, я забыл фотоаппарат...
Пожалуйста, подождите минутку.
129
00:11:46,750 --> 00:11:47,360
Хорошо.
130
00:12:20,810 --> 00:12:21,770
Простите...
131
00:12:23,130 --> 00:12:25,190
Я хотела отдать вам это.
132
00:12:28,840 --> 00:12:32,460
Вы так любите лотосы...
133
00:12:34,620 --> 00:12:39,850
Они, наверное, и в Корее есть...
Но вы не можете взять эти цветы с собой.
134
00:12:42,200 --> 00:12:44,540
Я не смогла придумать, что еще вам можно подарить.
135
00:12:46,070 --> 00:12:48,300
Ты приехала отдать мне прощальный подарок?
136
00:12:49,220 --> 00:12:52,130
Приехала из Ханоя сюда только из-за этого?
137
00:12:57,330 --> 00:12:58,580
Ладно, спасибо.
138
00:12:59,350 --> 00:13:01,010
В следующем году, когда расцветут лотосы...
139
00:13:01,230 --> 00:13:02,530
Я буду с ненавистью смотреть на них
и думать о девушке
140
00:13:02,530 --> 00:13:04,080
Тхи Ву, которая играла со мной до последнего момента.
141
00:13:04,670 --> 00:13:05,390
Хорошо?
142
00:13:06,510 --> 00:13:09,110
Доктор. Доктор, подождите минутку.
143
00:13:11,350 --> 00:13:12,300
Я...
144
00:13:13,770 --> 00:13:14,780
Я...
145
00:13:17,180 --> 00:13:18,710
Что в этом такого сложного?
146
00:13:18,990 --> 00:13:22,140
Я люблю тебя... не уезжай.
Это так трудно сказать?
147
00:13:24,520 --> 00:13:25,460
Не уезжай.
148
00:13:27,450 --> 00:13:28,600
Не уезжай.
149
00:13:30,020 --> 00:13:33,090
Если ты уедешь вот так...
Не представляю, как смогу жить дальше.
150
00:13:34,900 --> 00:13:38,350
Потому что я... наверное, умру от тоски...
151
00:14:46,230 --> 00:14:46,910
Спасибо.
152
00:14:50,880 --> 00:14:52,530
Господин, вы из Кореи?
153
00:14:52,840 --> 00:14:54,180
Ага. Я кореец.
154
00:14:54,180 --> 00:14:57,220
О, мой папа тоже кореец.
155
00:14:58,160 --> 00:14:59,190
Кореец?
156
00:14:59,640 --> 00:15:02,320
Как? Как ты можешь?...
157
00:15:02,320 --> 00:15:05,350
Почему именно он?...
158
00:15:06,550 --> 00:15:07,600
Он другой.
159
00:15:07,800 --> 00:15:10,310
Он не из тех парней.
160
00:15:10,500 --> 00:15:11,990
Сестра, я тебя умоляю.
161
00:15:16,560 --> 00:15:19,420
Тхи Ву... не повторяй моих ошибок.
162
00:15:19,730 --> 00:15:22,510
Неужели моя жизнь тебя ничему не научила?
163
00:15:23,960 --> 00:15:25,740
Не из тех парней?
164
00:15:26,880 --> 00:15:33,750
Да как ты смеешь выгораживать этих подонков?
Ты же видела, как я осталась одна с ребенком на руках!
165
00:15:33,750 --> 00:15:38,780
Я пыталась. Я очень старалась совладать со своими чувствами.
166
00:15:39,200 --> 00:15:42,510
Но я не могу.
Как быть, если я ничего не могу с собой поделать?
167
00:15:42,910 --> 00:15:47,820
Я так старалась...
Но не могу удержаться от желания видеть его лицо!
168
00:15:48,300 --> 00:15:49,580
Почему она так себя ведет?
169
00:15:49,580 --> 00:15:51,650
Ты собираешься жениться на ней?
170
00:15:52,680 --> 00:15:53,320
А?
171
00:15:53,470 --> 00:15:56,630
Я спросила, ты собираешься жениться на моей сестре?
172
00:15:56,850 --> 00:15:58,790
Ну... Об этом еще рано думать.
173
00:15:59,450 --> 00:16:01,340
Рано думать?
174
00:16:02,750 --> 00:16:04,590
И когда же, по-твоему, будет не рано думать о браке?
175
00:16:04,860 --> 00:16:07,830
Для тебя она просто игрушка. Забава.
176
00:16:07,830 --> 00:16:10,710
Ты забудешь ее как только вернешься в свою страну
и заведешь новую девушку. Разве не так?
177
00:16:10,870 --> 00:16:12,060
Что за предубеждения?
178
00:16:12,900 --> 00:16:13,990
О чем она говорит?
179
00:16:14,490 --> 00:16:15,260
Уйди.
180
00:16:15,430 --> 00:16:17,460
Проваливай! Убирайся немедленно!
181
00:16:17,460 --> 00:16:20,380
Я никогда не примирюсь с такими типами как ты!
Пошел прочь!
182
00:16:35,670 --> 00:16:39,690
Говорю тебе, посмотри на мою жизнь.
183
00:16:40,780 --> 00:16:43,460
Короче говоря... Я понял.
184
00:16:44,320 --> 00:16:45,130
Что?
185
00:16:45,200 --> 00:16:49,410
Эта девушка, Тхи Ву... она свободно говорит по-корейски.
186
00:16:49,790 --> 00:16:51,960
Я узнал, кто научил ее...
187
00:16:52,020 --> 00:16:55,570
Шурин, который жил вместе с ними.
188
00:16:55,940 --> 00:16:57,460
Ее племянница тоже прекрасно говорит по-корейски.
189
00:16:57,460 --> 00:17:00,810
Правда, после ее рождения этот шурин...
190
00:17:00,810 --> 00:17:04,140
уехал в Корею... и больше не возвращался.
191
00:17:04,950 --> 00:17:09,610
Теперь представь,
как бы ты себя повел на месте сестры?
192
00:17:10,050 --> 00:17:12,300
Тхи Ву насмотрелась на шурина вдоволь...
193
00:17:12,300 --> 00:17:15,820
И вдруг увлеклась корейским парнем.
194
00:17:18,040 --> 00:17:20,940
Женщины, которых бросали здесь американцы...
195
00:17:20,940 --> 00:17:21,870
Знаешь ли ты, что
196
00:17:21,870 --> 00:17:27,330
они должны были вечно носить на груди алую букву "А"?
197
00:17:21,870 --> 00:17:27,330
{\an8}Прим.: Алая буква "А" - символ позора, 'клеймо' прелюбодеяния
198
00:17:27,960 --> 00:17:30,880
Я... люблю Тхи Ву всем сердцем.
199
00:17:30,880 --> 00:17:33,150
Я еще никого не любил так, как ее.
200
00:17:33,150 --> 00:17:35,000
Эта любовь выстрадана мной.
201
00:17:35,310 --> 00:17:36,810
Похоже, ты против наших отношений.
202
00:17:36,810 --> 00:17:38,880
Какого черта ты несешь про алые буквы?
203
00:17:38,880 --> 00:17:40,780
Хорошо, раз так...
Чего орешь-то?
204
00:17:42,010 --> 00:17:43,890
Эй, ответь.
205
00:17:43,890 --> 00:17:45,360
Это не мой, у меня отключен мобильник.
206
00:17:46,000 --> 00:17:46,980
Да?
207
00:17:49,350 --> 00:17:50,970
Это мой.
208
00:17:51,140 --> 00:17:51,960
Алло?
209
00:17:52,750 --> 00:17:53,920
А, да. Привет.
210
00:17:54,350 --> 00:17:56,580
О, брат.
211
00:17:57,770 --> 00:17:59,720
Ын У сейчас со мной.
212
00:18:09,980 --> 00:18:11,000
Ын У...
213
00:18:11,500 --> 00:18:14,020
Отца... больше нет с нами.
214
00:18:19,180 --> 00:18:23,020
Сестра, мне бы увидеться с Ву.
215
00:18:23,020 --> 00:18:24,320
Ее нет дома.
216
00:18:25,310 --> 00:18:26,880
Когда она вернется?
217
00:18:26,940 --> 00:18:28,130
Очень поздно.
218
00:18:29,800 --> 00:18:32,780
Завтра в 9 я улетаю в Сеул.
219
00:18:35,150 --> 00:18:36,590
Пожалуйста, скажите Тхи Ву.
220
00:18:36,900 --> 00:18:39,350
Я не смогу прийти на свидание...
221
00:18:39,350 --> 00:18:41,700
Аэропорт... скажите ей прийти в аэропорт.
222
00:18:43,990 --> 00:18:46,470
Корейские мужчины, уезжая, больше не возвращаются.
223
00:18:47,150 --> 00:18:51,370
Так что, раз ты не можешь взять ее с собой прямо сейчас,
224
00:18:51,620 --> 00:18:53,010
прошу, забудь о Тхи Ву.
225
00:18:53,550 --> 00:18:58,220
В Ханое есть хороший человек,
который способен сделать ее счастливой.
226
00:18:59,160 --> 00:19:00,740
Он хочет жениться на ней.
227
00:19:00,740 --> 00:19:05,320
Если бы тебя не было,
Тхи Ву смогла бы наладить свою жизнь.
228
00:19:06,030 --> 00:19:08,610
Как бы то ни было, прошу, передайте Тхи Ву мои слова.
229
00:19:08,920 --> 00:19:10,600
Иначе я останусь здесь на всю ночь.
230
00:19:13,420 --> 00:19:14,290
Хорошо.
231
00:19:15,240 --> 00:19:16,500
Я скажу ей.
232
00:19:17,990 --> 00:19:19,770
Иди собирай чемоданы.
233
00:19:22,450 --> 00:19:23,240
Пожалуйста.
234
00:19:23,850 --> 00:19:26,900
Скажите ей обязательно. Прошу.
235
00:19:47,740 --> 00:19:48,900
Эй.
236
00:19:49,280 --> 00:19:52,940
Как можно за целый год не узнать
ее телефонный номер?!
237
00:19:52,940 --> 00:19:54,770
Зачем он мне был нужен,
когда я с ней каждый день виделся?
238
00:19:54,770 --> 00:19:56,690
Ты нашел ее? Я спрашиваю, ты нашел Тхи Ву?
239
00:19:56,690 --> 00:19:57,270
Эй.
240
00:19:57,540 --> 00:20:01,250
Я расспросил сестру.
Она рассказала ей про аэропорт.
241
00:20:01,890 --> 00:20:02,670
Рассказала?
242
00:20:02,670 --> 00:20:04,590
Да. Она все ей передала.
243
00:20:04,590 --> 00:20:07,670
Так что все она знает и просто не захотела прийти.
244
00:20:08,480 --> 00:20:09,420
Эй, ты.
245
00:20:09,800 --> 00:20:12,740
И не надо так убиваться.
246
00:20:12,740 --> 00:20:15,530
На самолет опоздаешь.
Пошли быстрее.
247
00:20:22,250 --> 00:20:23,970
Эй, идиот.
248
00:20:23,970 --> 00:20:26,260
Будешь тормозить, на похороны не успеешь.
249
00:20:26,260 --> 00:20:28,920
Ее шурин бросил своего ребенка...
250
00:20:28,920 --> 00:20:31,890
Зачем ей приходить к парню,
который и не помышляет о браке?
251
00:20:31,890 --> 00:20:33,890
Пожелать счастливого пути и платочком вслед помахать?
252
00:20:33,890 --> 00:20:36,400
Давай иди.
Живо, живо.
253
00:20:36,980 --> 00:20:37,910
Давай...
254
00:20:38,150 --> 00:20:40,050
Проводи отца в последний путь.
255
00:20:40,050 --> 00:20:41,460
Я навещу вас в Сеуле через месяц.
256
00:20:42,420 --> 00:20:43,870
Иди.
257
00:21:03,660 --> 00:21:06,900
- Год спустя -
258
00:21:08,930 --> 00:21:11,440
- Завтра можно выписывать.
- 1600 вон.
259
00:21:11,570 --> 00:21:14,610
Секундочку.
Доктор Пак...
260
00:21:14,610 --> 00:21:15,470
Вас к телефону.
261
00:21:15,470 --> 00:21:16,340
Меня?
262
00:21:17,920 --> 00:21:19,140
Доктор Пак Ын У.
263
00:21:19,310 --> 00:21:21,960
Сегодня буду в Сеуле.
Пообедаем вместе?
264
00:21:22,440 --> 00:21:23,710
О, брат.
Конечно.
265
00:21:24,270 --> 00:21:26,210
Я думал, ты во Вьетнаме.
Уже вернулся?
266
00:21:26,790 --> 00:21:27,490
Ага.
267
00:21:27,700 --> 00:21:29,260
И зачем ты ни с того ни с сего туда ездил?
268
00:21:30,160 --> 00:21:32,430
Ну, это...
269
00:21:32,430 --> 00:21:37,630
Как раз о моей поездке я и хотел поговорить,
так что ничего не планируй.
270
00:21:37,630 --> 00:21:40,750
Проведи завтрашний день с братом. Договорились?
271
00:21:41,830 --> 00:21:43,760
И еще...
272
00:21:44,030 --> 00:21:47,370
Как в прошлый раз... Иль Лан, не бери ее с собой.
273
00:21:47,370 --> 00:21:49,970
Приходи один, ладно?
Очень тебя прошу.
274
00:21:54,310 --> 00:21:56,110
Завтрак.
275
00:21:57,790 --> 00:22:00,970
Мам, твои любимые кушанья.
Вставать будешь?
276
00:22:02,350 --> 00:22:04,240
Сегодня у нас...
277
00:22:04,240 --> 00:22:06,510
Рыба, твоя излюбленная брюссельская капуста.
278
00:22:06,510 --> 00:22:08,990
- А это что?... Кимчхи.
- Ты кретин.
279
00:22:13,270 --> 00:22:14,050
Что?
280
00:22:14,050 --> 00:22:15,020
Идиот...
281
00:22:15,380 --> 00:22:17,360
Ты там даже ни с кем на свидание не сходил.
282
00:22:18,080 --> 00:22:19,470
Ён Сик и Кан Чхоль...
283
00:22:19,470 --> 00:22:24,250
женились через 3 месяца
и привезли сюда вьетнамских жен.
284
00:22:24,250 --> 00:22:26,420
А ты?
285
00:22:26,420 --> 00:22:30,250
Чем ты хуже их?
286
00:22:30,250 --> 00:22:32,900
Я не такой как они.
287
00:22:32,990 --> 00:22:34,870
Переспать с девушкой на первом же свидании...
288
00:22:34,870 --> 00:22:37,440
Ни за что.
289
00:22:37,440 --> 00:22:39,650
И ты этим гордишься?
290
00:22:39,650 --> 00:22:42,780
Тебе уже сорок стукнуло, и все кишка тонка?
291
00:22:42,780 --> 00:22:45,090
Причем тут это?
292
00:22:46,070 --> 00:22:48,400
Если уж выбирать...
Я бы предпочел пожить один.
293
00:22:48,400 --> 00:22:50,730
Что? Пожить один?
294
00:22:50,730 --> 00:22:53,530
Эй ты, кретин.
По-твоему, проблема сама по себе решится?
295
00:22:53,530 --> 00:22:56,690
Ын У... говорит, что женится только после тебя.
296
00:22:56,690 --> 00:22:58,390
Ответь, сколько еще ждать?
297
00:22:58,420 --> 00:23:00,860
Если бы ты хоть чуть-чуть думал о брате,
298
00:23:00,860 --> 00:23:03,880
не вернулся бы из Вьетнама ни с чем.
299
00:23:04,120 --> 00:23:06,390
Этот идиот первый вернулся.
300
00:23:06,780 --> 00:23:08,120
Подводит меня под монастырь.
301
00:23:08,120 --> 00:23:12,740
Что? Думаешь, мне по нраву невестка из страны,
в которой я даже ни разу не была?
302
00:23:13,030 --> 00:23:17,590
Тебе уже сорок.
Постарайся не остаться жалким холостяком.
303
00:23:17,660 --> 00:23:21,190
А жалкий холостяк хуже, чем старая дева!
304
00:23:22,210 --> 00:23:22,940
Мама, мам.
305
00:23:23,820 --> 00:23:25,100
Попробуй рассола у кимчхи.
306
00:23:25,440 --> 00:23:29,250
Кисленький, освежающий. Так и просится в рот.
307
00:23:30,240 --> 00:23:32,870
Ох, ради всего святого...
308
00:23:32,870 --> 00:23:35,070
Почему в мои-то годы
309
00:23:35,070 --> 00:23:37,700
мне еще невестка не готовит?!
310
00:23:39,380 --> 00:23:42,850
Зато ты кушаешь еду, которую приготовил твой сынок.
311
00:23:42,850 --> 00:23:44,930
Думаешь, это одно и то же?
312
00:23:44,930 --> 00:23:46,260
Честно говоря...
313
00:23:46,260 --> 00:23:48,710
Смотря какая невеста.
314
00:23:48,710 --> 00:23:50,920
Учитывая мой 30-летний опыт,
не каждая сможет приготовить лучше.
315
00:23:50,920 --> 00:23:51,740
Придурок!
316
00:23:51,740 --> 00:23:58,010
Да неочищенный рис с пересоленным супом, приготовленные
невесткой, лучше любого твоего блюда!
317
00:23:58,120 --> 00:24:02,220
Заведешь своих детей, тогда поймешь, каково мне!
318
00:24:02,220 --> 00:24:09,450
Смотреть, как во время каникул ты стоишь в сторонке рядом с цветущими кузенами…
319
00:24:09,450 --> 00:24:10,880
Как это разбивает мне сердце!
320
00:24:10,880 --> 00:24:11,590
Ён Ё Чжон!
321
00:24:13,720 --> 00:24:14,560
Завтра...
322
00:24:14,560 --> 00:24:17,640
Я приведу одну девушку,
323
00:24:17,640 --> 00:24:18,740
так что давай на этом остановимся.
324
00:24:20,490 --> 00:24:23,190
Но если, посетив наш дом,
325
00:24:23,190 --> 00:24:25,650
она откажется выходить замуж, тогда кранты!
326
00:24:27,290 --> 00:24:30,740
Ты... не обманешь?
327
00:24:30,950 --> 00:24:33,030
Чтоб я сквозь землю провалился, если совру!
328
00:24:34,940 --> 00:24:37,350
Чем она занимается?
Откуда родом?
329
00:24:49,820 --> 00:24:53,020
Я уже говорила о технике безопасности.
330
00:24:53,020 --> 00:24:55,760
Послезавтра
приедет другая юношеская команда.
331
00:24:56,070 --> 00:24:58,760
Пожалуйста, придерживайтесь этого плана мероприятий.
332
00:24:58,760 --> 00:24:59,930
Да… Хорошо.
333
00:25:00,730 --> 00:25:01,500
Нуна.
334
00:25:02,360 --> 00:25:02,890
О!
335
00:25:06,360 --> 00:25:08,270
У Сок У есть какие-то хорошие новости?
336
00:25:08,350 --> 00:25:11,690
Наверное, он просто хочет пообедать со своими земляками.
337
00:25:12,140 --> 00:25:13,590
Наверно...
338
00:25:13,710 --> 00:25:16,470
Его, должно быть, уже достал постоянный прессинг на тему женитьбы.
339
00:25:17,030 --> 00:25:20,010
Есть ли на свете место, где живут только прекрасные юные леди?
340
00:25:20,140 --> 00:25:20,860
Нуна.
341
00:25:21,020 --> 00:25:24,320
А ты разве не ходишь на свидания?
Твои родители вряд ли успокоятся.
342
00:25:24,320 --> 00:25:25,820
Свидания с незнакомцами в моем возрасте?
343
00:25:26,210 --> 00:25:29,480
Я отношусь к детям с учебного городка как к своим собственным.
344
00:25:30,090 --> 00:25:31,470
Жизнь как жизнь.
345
00:25:31,980 --> 00:25:35,700
Говоришь как брат.
Жизнь как жизнь.
346
00:25:36,490 --> 00:25:38,420
Oппа все же должен жениться.
347
00:25:38,680 --> 00:25:40,210
Есть одна старая поговорка:
348
00:25:40,290 --> 00:25:45,120
"Вдова может жить одна, а вдовец - нет".
349
00:25:45,300 --> 00:25:46,880
Мужчины не в состоянии оставаться одни.
350
00:25:48,710 --> 00:25:49,970
Именно поэтому…
351
00:25:50,620 --> 00:25:51,250
Нуна...
352
00:25:51,250 --> 00:25:52,350
О, вон он!
353
00:26:01,830 --> 00:26:02,570
Хён?
354
00:26:03,120 --> 00:26:04,240
О, ты уже здесь?
355
00:26:04,830 --> 00:26:06,530
Оппа, и я тоже.
356
00:26:30,580 --> 00:26:32,760
Кто эта прекрасная девушка?
357
00:26:32,760 --> 00:26:34,350
О...
358
00:26:36,010 --> 00:26:38,230
Это будущая невестка Ын У.
359
00:26:44,720 --> 00:26:47,310
Я вас познакомлю.
360
00:26:47,750 --> 00:26:50,930
Это Лу Тхи Ву из Ханоя.
361
00:26:52,280 --> 00:26:55,880
А это моя землячка Сон Иль Лан.
362
00:26:56,300 --> 00:26:57,710
Ханой, Вьетнам?
363
00:26:58,830 --> 00:27:02,010
О, и мой младший брат, Пак Ын Ук.
364
00:27:07,200 --> 00:27:09,490
Мне надо в туалет.
365
00:27:09,750 --> 00:27:12,390
Конечно. Он там.
366
00:27:17,400 --> 00:27:18,880
Она говорит по-корейски.
367
00:27:18,880 --> 00:27:22,750
О... Она студентка в колледже, специализируется на корейском.
368
00:27:22,770 --> 00:27:23,910
Студентка?
369
00:27:25,440 --> 00:27:27,090
Оппа, ты делаешь успехи.
370
00:27:27,500 --> 00:27:29,820
Как вы встретились?
На каникулах?
371
00:27:29,820 --> 00:27:30,960
Нет.
372
00:27:31,120 --> 00:27:36,240
Из-за постоянных маминых придирок я нашел
одну службу знакомств с вьетнамскими девушками.
373
00:27:36,520 --> 00:27:37,250
И пошел туда...
374
00:27:38,590 --> 00:27:39,320
Тхи...
375
00:27:41,130 --> 00:27:43,510
То есть эта девушка пришла туда познакомиться?
376
00:27:43,570 --> 00:27:46,630
Нет, она была там не как невеста,
377
00:27:47,040 --> 00:27:51,050
а как переводчица.
378
00:27:51,930 --> 00:27:56,420
Но такие свидания с незнакомками меня напрягают.
379
00:27:57,110 --> 00:28:01,490
Предполагается, если мне понравится девушка,
то я пересплю с ней в ту же ночь…
380
00:28:01,750 --> 00:28:04,630
Я, как вы знаете, в этом плане человек старомодный.
И так бы и ушел оттуда, если бы не...
381
00:28:05,800 --> 00:28:06,670
Простите.
382
00:28:13,130 --> 00:28:14,490
Что вы думаете обо мне?
383
00:28:15,220 --> 00:28:15,730
Не понял?
384
00:28:16,350 --> 00:28:21,870
Другим кандидаткам это ужасно не понравится,
но если вы заинтересованы в браке…
385
00:28:21,870 --> 00:28:23,250
Я тоже хочу замуж.
386
00:28:23,920 --> 00:28:24,860
Вы…
387
00:28:25,050 --> 00:28:27,120
Раз мы неплохо поладили здесь,
388
00:28:27,120 --> 00:28:29,210
давайте вернемся в Корею вместе...
389
00:28:29,210 --> 00:28:30,920
Познакомите меня со своей семьей.
390
00:28:32,180 --> 00:28:35,240
Если в итоге вы решите принять меня,
391
00:28:35,620 --> 00:28:40,640
и если женитьба входит в ваши планы,
я бы хотела стать вашей невестой.
392
00:28:41,200 --> 00:28:44,850
Но почему такая девушка как вы желает быть со мной?…
393
00:28:46,480 --> 00:28:48,130
Я стар...
394
00:28:48,680 --> 00:28:50,350
У меня ничего нет…
395
00:28:50,720 --> 00:28:54,400
Я фермер, за которого не хочет замуж ни одна корейская девушка.
396
00:28:54,400 --> 00:28:56,790
И что с того?
397
00:28:57,790 --> 00:29:01,670
Мои родители, пока были живы, тоже были фермерами.
398
00:29:02,410 --> 00:29:05,430
И я вместе с ними работала в поле.
399
00:29:07,330 --> 00:29:08,630
Даже если и так…
400
00:29:09,860 --> 00:29:13,200
Вы студентка колледжа.
401
00:29:13,200 --> 00:29:16,590
Я хочу… разве это не работа?
402
00:29:17,820 --> 00:29:18,850
Возможно…
403
00:29:19,530 --> 00:29:23,690
Вы из-за чего-то хотите убежать из Ханоя?
404
00:29:24,210 --> 00:29:28,770
Если у вас много долгов...
405
00:29:29,190 --> 00:29:34,460
Или вы хотите найти работу в Корее для своих братьев...
406
00:29:37,180 --> 00:29:40,180
Я любила одного мужчину из Кореи.
407
00:29:42,710 --> 00:29:46,400
И хотя он оказался подлецом,
кое-чему я от него научилась.
408
00:29:49,150 --> 00:29:51,100
Умению разбираться в мужчинах.
409
00:29:52,550 --> 00:29:56,370
Пак Сок У... вы никогда не причините женщине боли.
410
00:30:11,970 --> 00:30:14,340
Пак Ын У.
411
00:30:24,350 --> 00:30:25,540
Что, по-твоему, ты вытворяешь?
412
00:30:27,430 --> 00:30:29,620
Пак Сок У мой брат. Мой брат!
413
00:30:29,780 --> 00:30:30,610
Знаю.
414
00:30:31,760 --> 00:30:32,460
Знаешь?
415
00:30:33,970 --> 00:30:34,710
Тогда как это понимать?
416
00:30:35,370 --> 00:30:36,780
Ты сблизилась с ним, все зная?
417
00:30:37,790 --> 00:30:39,310
Какая разница?
418
00:30:39,730 --> 00:30:40,920
Какая разница?
419
00:30:43,770 --> 00:30:46,260
Ты что, проститутка,
которая пойдет с любым корейским парнем?
420
00:30:47,250 --> 00:30:50,730
Понятия не имею, зачем ты здесь,
но возвращайся туда, откуда приехала.
421
00:30:50,900 --> 00:30:52,260
Немедленно уезжай!
422
00:30:54,860 --> 00:30:57,310
Кто дал тебе право вмешиваться в мою жизнь?
423
00:30:57,850 --> 00:30:59,150
Я никуда не уеду.
424
00:30:59,300 --> 00:31:01,360
И я уже все решила.
425
00:31:03,010 --> 00:31:05,010
Я выйду замуж за Пак Сок У.
426
00:31:07,000 --> 00:31:11,260
И буду тебе невесткой,
так что впредь думай что говоришь.
427
00:31:22,230 --> 00:31:23,980
Съедобно?
428
00:31:24,260 --> 00:31:26,940
По слухам, здесь готовят хорошую вьетнамскую еду.
429
00:31:27,340 --> 00:31:28,160
Очень вкусно.
430
00:31:30,150 --> 00:31:34,260
Раз ты нашел такую потрясающую подружку,
похвастаешься перед старушкой?
431
00:31:36,540 --> 00:31:39,070
Оппа, ты любишь Тхи Ву?
432
00:31:41,540 --> 00:31:43,260
Брат любит кое-кого еще.
433
00:31:43,520 --> 00:31:44,790
Эй…
434
00:31:46,470 --> 00:31:49,470
Мне уже известно, что он долгое время был влюблен.
435
00:31:50,110 --> 00:31:53,490
А он знает о мужчине, причинившем мне боль.
436
00:31:55,870 --> 00:32:02,350
Пытаешься сказать, что вы многое знаете друг о друге?
437
00:32:03,490 --> 00:32:04,700
Эй ты, госпожа Ханой…
438
00:32:04,970 --> 00:32:08,790
Знаю, это невежливо, но позволь спросить.
Что тебе нравится в моем брате?
439
00:32:10,570 --> 00:32:12,250
Он хороший человек.
440
00:32:13,450 --> 00:32:14,540
Хороший человек?
441
00:32:14,740 --> 00:32:17,340
Мое израненное сердце…
442
00:32:18,000 --> 00:32:20,010
Понять мои чувства и унять боль…
443
00:32:20,570 --> 00:32:22,120
может только такой хороший человек, как он.
444
00:32:23,780 --> 00:32:24,700
Бросить свою девушку...
445
00:32:26,170 --> 00:32:30,420
В смысле… сбежать, бесстыдно отказавшись от своего ребенка…
446
00:32:30,420 --> 00:32:32,840
Я люблю его, потому что он не похож на таких подлых типов из Кореи.
447
00:32:34,080 --> 00:32:35,390
Чем это не причина?
448
00:32:35,390 --> 00:32:38,110
Похоже, ты знакома со всеми негодяями Кореи.
449
00:32:38,260 --> 00:32:40,420
Да. Как это вы догадались?
450
00:32:44,470 --> 00:32:47,240
Там так много распутных корейцев?
451
00:32:47,540 --> 00:32:49,480
Вы долгое время жили во Вьетнаме.
452
00:32:50,630 --> 00:32:52,130
Не слышали о таких мужчинах?
453
00:32:53,520 --> 00:32:57,210
Слышал о вьетнамских проститутках,которые заводят
любовные интрижки с приезжими корейцами.
454
00:32:57,360 --> 00:32:58,610
Никогда не встречала таких женщин?
455
00:32:58,610 --> 00:33:01,360
Эй, Пак Ын У, ты о чем вообще говоришь?
456
00:33:01,990 --> 00:33:03,470
Мы не для этого здесь собрались.
457
00:33:03,470 --> 00:33:06,400
Не знаю, зачем ты решила позабавиться с моим братом.
458
00:33:07,000 --> 00:33:07,900
Но я тебя предупреждаю.
459
00:33:07,900 --> 00:33:10,350
Возвращайся в свою страну и развлекайся там сколько хочешь.
460
00:33:10,950 --> 00:33:13,670
А с чувствами моего брата играть не смей!
461
00:33:13,780 --> 00:33:15,070
Эй, Пак Ын У.
462
00:33:20,250 --> 00:33:21,820
Какая муха его укусила?...
463
00:33:25,420 --> 00:33:26,710
Извинись, а потом уезжай.
464
00:33:26,860 --> 00:33:28,740
Разве можно так с невесткой разговаривать?
465
00:33:29,910 --> 00:33:31,170
А что, они уже познакомились с родителями?
466
00:33:31,360 --> 00:33:33,140
Разве они помолвлены или женаты?
467
00:33:33,240 --> 00:33:35,040
Какая еще невестка и шурин?
468
00:33:35,590 --> 00:33:37,830
Если он любит эту девушку, то...
469
00:33:37,830 --> 00:33:40,370
Он любит тебя.
И тебе это прекрасно известно.
470
00:33:40,370 --> 00:33:44,560
Зачем сейчас об этом говорить?
471
00:33:44,560 --> 00:33:48,200
Если они останутся вместе, тогда
я не Пак Ын У, а Ли Ын У.
472
00:33:52,540 --> 00:33:54,540
Эй, Пак Ын У! Ын…
473
00:34:02,900 --> 00:34:05,020
Вам наверняка понадобится машина.
474
00:34:05,070 --> 00:34:07,810
На выходных я никуда не поеду,
так что верните мне ее к понедельнику.
475
00:34:08,100 --> 00:34:10,940
Ну что ты. Не хочу тебя затруднять.
476
00:34:11,530 --> 00:34:14,430
Должна же я хоть как-то помочь холостяку жениться.
477
00:34:21,980 --> 00:34:23,480
О, Иль Лан…
478
00:34:29,930 --> 00:34:30,540
Садись.
479
00:34:30,540 --> 00:34:32,170
Спасибо.
480
00:34:38,350 --> 00:34:39,230
Тхи Ву.
481
00:34:39,460 --> 00:34:40,910
Пристегнись.
482
00:34:44,660 --> 00:34:45,360
Тут.
483
00:34:55,610 --> 00:34:56,410
Алло?
484
00:34:56,410 --> 00:34:59,820
Мам. Я собираюсь.
Собираюсь, говорю.
485
00:35:00,380 --> 00:35:04,140
Завтра обязательно приеду, не названивай.
486
00:35:04,480 --> 00:35:07,780
Мам, я за рулем, так что давай.
487
00:35:07,820 --> 00:35:08,490
Угу, пока.
488
00:35:11,090 --> 00:35:13,850
Твоя мама умирает от желания познакомиться с Тхи Ву.
489
00:35:14,760 --> 00:35:15,580
О, да.
490
00:35:15,990 --> 00:35:19,490
При знакомстве с родственниками супруга
у нас принято по-особенному выражать почтение.
491
00:35:19,610 --> 00:35:21,350
Тхи Ву, ты умеешь делать "большой поклон"?
492
00:35:22,280 --> 00:35:23,210
Большой поклон?
493
00:35:27,540 --> 00:35:30,410
Какой смысл ей так себя вести? А?
494
00:35:30,760 --> 00:35:31,820
Вот и я о том же.
495
00:35:32,510 --> 00:35:34,600
У меня просто нет слов.
496
00:35:34,820 --> 00:35:37,150
Эй. Ты же знаешь,
497
00:35:37,310 --> 00:35:40,330
не в ее характере откалывать подобные номера.
498
00:35:41,070 --> 00:35:42,390
Она не такая как прежде.
499
00:35:42,900 --> 00:35:44,080
В смысле?
500
00:35:44,370 --> 00:35:46,580
Тхи Ву изменилась.
501
00:35:47,190 --> 00:35:49,040
Эй. Может быть,
502
00:35:49,040 --> 00:35:50,810
ты не так хорошо ее знал?
503
00:35:50,870 --> 00:35:53,450
Может, она прикидывалась.
504
00:35:59,990 --> 00:36:00,810
Слушай, Ын У.
505
00:36:01,830 --> 00:36:04,370
Есть только один выход.
506
00:36:05,770 --> 00:36:07,770
Расскажи все как есть.
507
00:36:08,390 --> 00:36:09,630
Раз уж они встретились...
508
00:36:09,630 --> 00:36:12,340
Подобные женщины не заботятся о родителях
или родных братьях.
509
00:36:12,540 --> 00:36:17,510
Честность - единственный способ спасти
твоего наивного братца. Понимаешь?
510
00:36:20,320 --> 00:36:24,510
Ты, должно быть, привыкла к учебе в колледже, но…
511
00:36:25,310 --> 00:36:27,910
Тхи Ву, сегодня я буду твоим учителем, а ты ученицей.
512
00:36:27,910 --> 00:36:28,590
Ладно.
513
00:36:28,630 --> 00:36:29,270
Хорошо.
514
00:36:29,820 --> 00:36:34,410
Очень важно уметь сохранять равновесие.
Ну-ка попробуй.
515
00:36:46,770 --> 00:36:49,090
Тхи Ву, ногу не подвернула?
516
00:36:50,890 --> 00:36:54,200
Вставай медленнее.
Еще не хватало, чтоб ты лодыжку вывихнула.
517
00:36:56,070 --> 00:36:57,100
Потихоньку.
518
00:36:58,580 --> 00:36:59,950
Продолжайте.
519
00:37:15,290 --> 00:37:17,650
Иль Лан очень приятная женщина.
520
00:37:20,140 --> 00:37:20,900
Да.
521
00:37:26,330 --> 00:37:27,480
Опять 25.
522
00:37:28,420 --> 00:37:29,330
Не будешь отвечать?
523
00:37:29,890 --> 00:37:31,580
Я за рулем.
524
00:37:31,720 --> 00:37:33,010
Пусть звонит.
525
00:37:36,180 --> 00:37:39,290
Мама так долго ждала,
что теперь просто сгорает от нетерпения.
526
00:37:42,540 --> 00:37:46,270
Абонент не отвечает.
Пожалуйста, оставьте свое сообщение после звукового сигнала.
527
00:37:46,750 --> 00:37:48,290
Почему он не поднимает трубку?
528
00:37:55,780 --> 00:37:56,950
Телефон снова звонит.
529
00:37:57,510 --> 00:37:59,540
Не отвечай, это, наверное, мама.
530
00:38:01,090 --> 00:38:01,910
Однако…
531
00:38:02,560 --> 00:38:06,280
Похоже, она будет звонить пока своего не добьется.
532
00:38:06,640 --> 00:38:09,140
У нашей семьи упрямство в крови...
533
00:38:18,300 --> 00:38:19,420
Алло?
534
00:38:21,200 --> 00:38:22,220
Алло?
535
00:38:23,180 --> 00:38:24,250
Алло?
536
00:38:26,340 --> 00:38:27,380
Алло?
537
00:38:30,380 --> 00:38:31,890
Никто не отвечает.
538
00:38:33,070 --> 00:38:34,120
Алло?
539
00:40:07,420 --> 00:40:08,120
Хён?
540
00:40:08,250 --> 00:40:09,330
Да, слушаю.
541
00:40:10,670 --> 00:40:12,630
Давай встретимся сегодня.
Я должен сказать тебе кое-что.
542
00:40:12,630 --> 00:40:15,090
Передо мной можешь не извиняться, но вот перед Тхи Ву...
543
00:40:15,090 --> 00:40:17,560
Речь не об извинениях.
Мне, правда, нужно кое-что тебе рассказать.
544
00:40:17,560 --> 00:40:20,450
Не знаю о чем ты, но расскажешь, когда я приеду в Сеул.
545
00:40:21,010 --> 00:40:23,570
Когда приедешь в Сеул?
Хён, а ты разве сейчас не в Сеуле?
546
00:40:23,570 --> 00:40:24,930
Я дома.
547
00:40:25,330 --> 00:40:25,920
Что?
548
00:40:26,350 --> 00:40:28,850
Я вернулся вчера из-за старухи.
549
00:40:31,030 --> 00:40:32,290
Оставайся на месте.
550
00:40:32,790 --> 00:40:34,020
Не встречайтесь с матерью.
551
00:40:34,020 --> 00:40:35,660
Ничего не предпринимай.
552
00:40:35,930 --> 00:40:37,940
Не усложняй ситуацию и просто ничего не делай… ничего.
553
00:40:37,980 --> 00:40:40,300
Да сейчас уже не в матери дело…
554
00:41:06,040 --> 00:41:10,950
Она миленькая...
555
00:40:45,470 --> 00:40:47,120
Алло? Ын?
556
00:40:51,520 --> 00:40:52,660
Скорее, заходите!
557
00:40:52,760 --> 00:40:56,240
Слышала, она из Вьетнама,
но выглядит как мы.
558
00:40:56,240 --> 00:40:57,320
Ну да.
559
00:40:57,530 --> 00:41:00,670
Другие невест по три месяца ждут...
560
00:41:00,670 --> 00:41:01,760
У Сок У ловко получилось.
561
00:41:01,760 --> 00:41:03,280
Проходите.
562
00:41:10,980 --> 00:41:13,290
Ты должна сделать "большой поклон" перед свекровью.
563
00:41:14,440 --> 00:41:17,300
Она из другой страны,
откуда ей об этом знать?
564
00:41:17,300 --> 00:41:18,750
Садитесь уже, садитесь.
565
00:41:19,270 --> 00:41:21,430
Смотри, она кланяется.
566
00:41:25,100 --> 00:41:28,850
Вот это да... как ты этому научилась?
567
00:41:29,180 --> 00:41:29,670
А?
568
00:41:32,570 --> 00:41:34,220
Вот, возьмите.
569
00:41:34,600 --> 00:41:36,180
Что это?
570
00:41:36,560 --> 00:41:38,430
Ты говоришь по-корейски?
571
00:41:38,840 --> 00:41:42,150
Слышала, вы занимаетесь растениеводством,
поэтому принесла вам чай.
572
00:41:42,510 --> 00:41:46,190
Попробуйте и оцените наш вьетнамский чай.
573
00:41:46,310 --> 00:41:50,620
Я всё думала, какой же она должна быть,
чтобы предложить себя в качестве невесты?
574
00:41:50,620 --> 00:41:55,280
Но такую госпожу Вьетнам я даже представить не могла!
575
00:41:57,420 --> 00:42:01,920
Как ты так хорошо научилась говорить на нашем языке?
576
00:42:02,050 --> 00:42:02,690
А?
577
00:42:03,520 --> 00:42:05,450
В колледже я специализировалась на корейском.
578
00:42:06,860 --> 00:42:09,760
Она сказала "колледж".
Должно быть, еще и в колледже учится.
579
00:42:10,670 --> 00:42:13,250
Сок У, везет тебе на красивых женщин.
580
00:42:13,250 --> 00:42:21,390
В юности, помнится, с красавицей Иль Лан
не разлей вода были, все время вместе.
581
00:42:22,140 --> 00:42:25,570
Как ты смеешь говорить такое о незамужней дочери?
582
00:42:25,860 --> 00:42:29,000
Когда это моя Иль Лан была все время с ним?
583
00:42:29,000 --> 00:42:30,940
Опять чушь несешь?
584
00:42:32,880 --> 00:42:36,080
Сок У… наконец ты нашел свое счастье.
585
00:42:37,200 --> 00:42:41,000
Теперь порадуйте мать и заведите побольше детишек.
586
00:42:43,350 --> 00:42:45,380
Она пока не моя невеста.
587
00:42:49,240 --> 00:42:54,450
Мы еще не приняли решения.
588
00:42:55,170 --> 00:42:56,230
Так что…
589
00:42:56,330 --> 00:43:00,260
Она приехала посмотреть дом, познакомится с семьей...
590
00:43:00,260 --> 00:43:04,250
И после решить, сможет ли она, выйдя замуж, жить здесь.
591
00:43:05,000 --> 00:43:06,820
Что?
592
00:43:06,820 --> 00:43:08,240
Мам, я же говорил.
593
00:43:08,240 --> 00:43:11,420
Она придет познакомиться…
594
00:43:12,180 --> 00:43:16,780
И, возможно, не выйдет за меня замуж.
А ты смутила ее слишком бурной реакцией.
595
00:43:21,470 --> 00:43:23,380
Прости. Она действовала тебе на нервы?
596
00:43:25,310 --> 00:43:27,990
Мама делает слишком поспешные выводы…
597
00:43:29,780 --> 00:43:32,010
Ты очень на нее похож.
598
00:43:34,070 --> 00:43:35,490
И в этом моя трагедия.
599
00:43:36,180 --> 00:43:37,530
Мой брат чертовски привлекателен.
600
00:43:37,530 --> 00:43:39,150
Он точная копия нашего отца.
601
00:43:42,060 --> 00:43:46,340
Меня обязывают жениться.
602
00:43:46,800 --> 00:43:49,930
Но я не хочу давить на тебя.
603
00:43:50,030 --> 00:43:52,710
Так что подумай хорошенько и реши.
604
00:43:53,550 --> 00:43:54,930
Если тебе нужно время..
605
00:43:55,230 --> 00:44:01,500
Существует виза путешественника,
так что ты можешь поработать здесь пока не решишь.
606
00:44:02,160 --> 00:44:06,010
Не будь таким добрым,
а то я почувствую себя виноватой.
607
00:44:07,200 --> 00:44:09,610
Не переживай.
Думай, сколько потребуется.
608
00:44:11,220 --> 00:44:13,150
Боль, которую причинил тебе тот тип из Кореи…
609
00:44:14,200 --> 00:44:15,580
Не хочу, чтобы это повторилось снова.
610
00:44:45,370 --> 00:44:45,960
Брат.
611
00:44:47,390 --> 00:44:50,140
Ын У. А как же больница?
612
00:44:51,020 --> 00:44:52,550
Нам надо поговорить.
Пойдем.
613
00:44:52,560 --> 00:44:54,680
Эй, ты что?
614
00:44:55,500 --> 00:44:56,650
Что такое?
615
00:44:57,870 --> 00:44:58,590
Брат.
616
00:45:00,920 --> 00:45:02,380
Я хочу тебе сказать...
617
00:45:03,840 --> 00:45:07,850
Надеюсь, ты поймешь меня правильно.Я говорю
это исключительно для нашей обоюдной пользы.
618
00:45:09,410 --> 00:45:11,650
Эта девушка, Тхи Ву...
619
00:45:12,300 --> 00:45:12,980
Да?
620
00:45:13,430 --> 00:45:14,560
Эта девушка и я…
621
00:45:17,440 --> 00:45:18,590
То есть я хочу сказать…
60346
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.