All language subtitles for Watch_Good_Luck_Charlie_S1_Episode_6_on_Disney+
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,583 --> 00:00:05,083
سألني "سبنسر" حينها،
"هل ستحضرين حفلتي الليلة؟"
2
00:00:05,166 --> 00:00:07,250
من الداخل، كنت أطير فرحًا!
3
00:00:07,333 --> 00:00:11,709
لكن ظاهريًا أجبته، "بالطبع، لا مشكلة!"
4
00:00:12,375 --> 00:00:15,500
بعد ذلك سألته، "ماذا أحضر معي؟"
5
00:00:15,583 --> 00:00:18,583
فأجابني، "قامتك الجميلة تكفي!"
6
00:00:18,667 --> 00:00:22,375
وهذه المرة صرخت!
7
00:00:22,458 --> 00:00:24,917
- مرحبًا عزيزتي.
- أمي، اتصال يخصّ الدرس.
8
00:00:25,959 --> 00:00:27,667
عذرًا، لكن أين "تشارلي"؟
9
00:00:27,750 --> 00:00:29,291
في المطبخ، مع "غيب".
10
00:00:34,125 --> 00:00:35,417
"تشارلي" فعلت هذا.
11
00:00:37,834 --> 00:00:39,250
ما هذا بحق السماء؟
12
00:00:40,166 --> 00:00:43,166
طلبت "تشارلي" مخفوق الحليب.
13
00:00:43,250 --> 00:00:45,375
وكأخ كبير، قررت أن أحضّره لها.
14
00:00:45,458 --> 00:00:47,625
لكنّها نسيت أن تضع الغطاء على الخفّاق.
15
00:00:49,333 --> 00:00:53,542
اختك الصغيرة كانت مسؤولة
عن إحدى الأدوات الكهربائية؟
16
00:00:53,625 --> 00:00:55,083
وقد خذلتني.
17
00:00:56,625 --> 00:00:57,667
"تيدي"، تعالي!
18
00:00:57,750 --> 00:01:00,792
أمي، أتحدث على... ما هذا!
19
00:01:02,417 --> 00:01:03,959
سأعاود الاتصال بك.
20
00:01:04,041 --> 00:01:06,667
أيمكنك أن تشرحي لي ماذا يجري هنا؟
21
00:01:08,083 --> 00:01:09,291
انفجار قنبلة شوكولا؟
22
00:01:10,750 --> 00:01:13,709
سألت إن كان بإمكاني تحضير
مخفوق حليب، و"تيدي" فعلت هذا...
23
00:01:15,917 --> 00:01:18,166
وأكملت الحديث عن حفلتها مجددًا.
24
00:01:21,375 --> 00:01:23,333
إنّه لقب نُطلقه على الدروس، أحيانًا
25
00:01:23,417 --> 00:01:26,000
نسميّها "حفلة"، لأنّها مسلية جدًا
26
00:01:27,208 --> 00:01:29,083
حسنًا، انتهى الأمر.
27
00:01:29,166 --> 00:01:32,625
ممنوع من التلفاز والكمبيوتر
وألعاب الفيديو طوال اليوم.
28
00:01:32,709 --> 00:01:34,625
- هذا قصاص عادل.
- وأنت ستراقبينه.
29
00:01:34,709 --> 00:01:36,125
هذا غير عادل!
30
00:01:37,500 --> 00:01:38,500
مع "تشارلي".
31
00:01:38,583 --> 00:01:40,333
أمي، يجب أن أتحضر لحفلتي.
32
00:01:40,417 --> 00:01:43,125
هذا مؤسف جدًا. ماذا أخبرتك عن الكذب؟
33
00:01:44,291 --> 00:01:45,709
لا ينطلي هذا إلا على أبي.
34
00:01:47,667 --> 00:01:50,083
والآن، نظفا هذه الفوضى كلاكما.
35
00:01:50,166 --> 00:01:52,458
يا صغيرتي المسكينة.
36
00:01:53,208 --> 00:01:57,041
يجب أن تستحمي.
أو يمكنني أن ألعقك لتنظفي!
37
00:02:00,959 --> 00:02:02,458
{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص
38
00:02:02,542 --> 00:02:04,083
{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا
39
00:02:04,166 --> 00:02:06,583
{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟
40
00:02:06,667 --> 00:02:08,834
{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة
41
00:02:08,917 --> 00:02:10,583
{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة
42
00:02:10,667 --> 00:02:13,417
{\an8}ها هي على السطح
43
00:02:13,500 --> 00:02:16,625
{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت
44
00:02:16,709 --> 00:02:19,875
{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب
45
00:02:19,959 --> 00:02:22,083
{\an8}اصمدي يا عزيزتي
46
00:02:22,166 --> 00:02:23,709
{\an8}الأمور جنونية
47
00:02:23,792 --> 00:02:26,625
{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق
48
00:02:26,709 --> 00:02:28,458
{\an8}اصمدي يا عزيزتي
49
00:02:28,542 --> 00:02:30,083
{\an8}لا تُوجد احتمالات
50
00:02:30,166 --> 00:02:33,083
{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام
51
00:02:33,166 --> 00:02:35,333
{\an8}بالطبع الحياة متقلبة
52
00:02:35,417 --> 00:02:38,667
{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير
53
00:02:38,750 --> 00:02:43,083
{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها
54
00:02:44,583 --> 00:02:47,166
{\an8}اصمدي يا عزيزتي"
55
00:02:55,375 --> 00:02:57,333
{\an8}- صباح الخير أبي.
- ستقصّ العشب اليوم؟
56
00:02:57,417 --> 00:02:59,500
{\an8}عادة حين يقول لك أحدهم "صباح الخير"
57
00:02:59,583 --> 00:03:01,959
{\an8}تكون الإجابة التقليدية "صباح الخير لك".
58
00:03:04,083 --> 00:03:05,333
{\an8}عذرًا.
59
00:03:05,417 --> 00:03:06,792
{\an8}هل ستقصّ العشب اليوم؟
60
00:03:08,500 --> 00:03:09,333
{\an8}إلى أين تذهب؟
61
00:03:09,417 --> 00:03:11,041
{\an8}سأقابل بعض كتّاب النغمات،
62
00:03:11,125 --> 00:03:13,959
{\an8}وأستعد لتصوير دعاية جديدة
لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)".
63
00:03:14,041 --> 00:03:16,542
{\an8}نغمة؟ إنّها مثل الأغنية، صحيح؟
64
00:03:16,625 --> 00:03:19,500
{\an8}صحيح، نغمة ملفتة تعلق في رأسك
65
00:03:19,583 --> 00:03:21,333
{\an8}وتُفقدك صوابك قليلًا.
66
00:03:22,333 --> 00:03:25,333
{\an8}أنت تعرف أنه لدينا فرقة،
"إيميت" وأنا، صحيح؟
67
00:03:25,917 --> 00:03:27,750
{\an8}أنت تعرف أنّه لدينا جزازة عشب، صحيح؟
68
00:03:28,917 --> 00:03:30,917
{\an8}أليس منصفًا أن تمنحنا فرصة
لكتابة نغمتك؟
69
00:03:31,000 --> 00:03:33,875
{\an8}"بي جاي"، الموسيقى هواية رائعة لك،
لكنني بحاجة إلى خبير.
70
00:03:33,959 --> 00:03:35,750
{\an8}بربّك، امنحنا فرصة.
71
00:03:35,834 --> 00:03:39,542
{\an8}كما تريد، إن أردتما فرصة، لكما هذا.
72
00:03:39,625 --> 00:03:40,959
{\an8}لن تندم.
73
00:03:41,041 --> 00:03:43,542
{\an8}ويومًا ما، حين أستلم جائزة الغرامي،
74
00:03:43,625 --> 00:03:46,583
{\an8}عن أفضل نغمة لمبيد الحشرات، سأقول،
75
00:03:46,667 --> 00:03:48,000
{\an8}"هذه من أجلك يا أبي!"
76
00:03:50,291 --> 00:03:53,625
وإلى حبيبتي، "تايلور سويف".
كيف الحال يا "تي تي"؟
77
00:04:05,542 --> 00:04:06,375
ما خطبك؟
78
00:04:06,458 --> 00:04:09,375
لا تلفاز، لا كمبيوتر ولا ألعاب فيديو.
79
00:04:09,458 --> 00:04:10,625
أنا أرتعب.
80
00:04:10,709 --> 00:04:12,667
لم لا تقرأ كتابًا؟
81
00:04:12,750 --> 00:04:17,417
بعد أن أنظّف غرفتي. هل تعرفين من أكون حتى؟
82
00:04:19,250 --> 00:04:21,333
أنت شاب غريب الأطوار.
83
00:04:21,417 --> 00:04:22,458
إلى أين تذهبين؟
84
00:04:22,542 --> 00:04:24,500
إلى المتجر، لم يعد لدينا حفاضات.
85
00:04:24,583 --> 00:04:25,542
خذيني معك، من فضلك.
86
00:04:25,625 --> 00:04:27,333
ستذهب للتسوّق وشراء الحفاضات؟
87
00:04:27,417 --> 00:04:31,375
لا، لكنني لن أبقى هنا لتسخر
مني هذه الآلات.
88
00:04:32,583 --> 00:04:35,625
مجددًا، شاب غريب الأطوار.
89
00:04:42,625 --> 00:04:44,500
حسنًا، أعد قراءة ما لدينا حتى الآن.
90
00:04:44,583 --> 00:04:48,875
حسنًا، "النغمة الأولى"،
كتابة "بي جاي" و"إيميت".
91
00:04:50,583 --> 00:04:51,750
هذا كل شيء.
92
00:04:55,041 --> 00:04:57,458
فكّر. يجب أن أفكّر.
93
00:04:57,542 --> 00:04:59,625
اسمع، اسم أبي "بوب".
94
00:04:59,709 --> 00:05:01,542
ربما علينا التفكير بقوافٍ مثل "بوب".
95
00:05:01,625 --> 00:05:04,792
ما رأيك بـ"حبوب" و"جبوب" و"خبوب"؟
96
00:05:06,667 --> 00:05:08,500
أنا أغسل ثيابه الداخلية البيضاء.
97
00:05:09,875 --> 00:05:11,458
يا رجل، كتابة النغمات أمر صعب.
98
00:05:11,542 --> 00:05:13,125
أمي، نحتاج بعض الإلهام.
99
00:05:13,208 --> 00:05:14,667
لحسن حظكما
100
00:05:14,750 --> 00:05:17,000
أنني كتبت بعض الأبيات الشعرية في المدرسة،
101
00:05:17,083 --> 00:05:20,333
ونُشرت خمس مرات
في مجلة المدرسة الأدبية... لا تهتما.
102
00:05:22,625 --> 00:05:24,375
في الواقع، كنت أفكر
103
00:05:24,458 --> 00:05:26,542
أنّك ربما تلهميننا ببعض السندويشات.
104
00:05:26,625 --> 00:05:29,542
أول تحفة لي أو... أسحب ما قلته...
105
00:05:29,625 --> 00:05:35,417
أوّل عمل نُشر لي،
كان اسمه ببساطة "الخزانة".
106
00:05:37,125 --> 00:05:38,667
رائع، أنا أريد اللحم والجبنة،
107
00:05:38,750 --> 00:05:43,667
"مرحبًا يا خزانة!
108
00:05:43,750 --> 00:05:46,041
المليئة بكتبي وأوراقي
109
00:05:48,208 --> 00:05:49,250
وأسراري.
110
00:05:51,500 --> 00:05:53,875
لا أذكر الأرقام الصحيحة لأفتحك
111
00:05:55,917 --> 00:06:00,458
37 يمينًا أو 17 يسارًا؟
112
00:06:03,792 --> 00:06:08,500
هل تركتني خارجًا وحدي؟
أو أنت أقفلت على نفسك؟"
113
00:06:15,792 --> 00:06:19,250
جيّدة! لا تزال جيّدة جدًا!
114
00:06:21,417 --> 00:06:22,458
هل نؤلف في منزلي؟
115
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
{\an8}"ريدي مارت"
116
00:06:35,542 --> 00:06:40,166
حسنًا، "غابرييل ب. دانكن".
117
00:06:40,250 --> 00:06:42,583
مساء الخير يا "هيوغو".
118
00:06:42,667 --> 00:06:44,208
هل يعرفك المدير؟
119
00:06:44,291 --> 00:06:46,041
ثمّة تاريخ يجمعنا.
120
00:06:47,417 --> 00:06:49,291
إليك نصيحة يا "دانكن".
121
00:06:49,375 --> 00:06:51,917
إن أوقعت غرضًا، أو لعبت بالعربة،
122
00:06:52,000 --> 00:06:56,125
سأحرص شخصيًا على أن أطردك
من "ريدي مارت".
123
00:06:56,208 --> 00:06:58,500
هل فقدت وزنك؟
124
00:06:59,458 --> 00:07:00,667
كنت أمازحك.
125
00:07:02,417 --> 00:07:04,125
أنا أراقبك أيّها الغلام.
126
00:07:06,917 --> 00:07:09,083
الصودا وحبوب النعناع؟ لماذا تُستعمل؟
127
00:07:09,166 --> 00:07:11,041
سأصنع بركانًا من الصودا.
128
00:07:11,125 --> 00:07:14,500
تضعين حبوب النعناع في القنينة،
فينتج عنه هذا الانفجار الضخم.
129
00:07:14,583 --> 00:07:18,500
يبدو هذا رائعًا. أعدها إلى مكانها.
130
00:07:19,458 --> 00:07:21,959
لم يُمكنك شراء مرطب شفاه،
وأنا لا يمكنني شراء هذا؟
131
00:07:22,041 --> 00:07:23,667
الأمر مختلف تمامًا.
132
00:07:23,750 --> 00:07:27,208
لن تجعلك الصودا والنعناع جميلًا في الحفلة.
133
00:07:30,250 --> 00:07:31,542
شكرًا جزيلًا لك.
134
00:07:39,375 --> 00:07:40,792
ماذا يجري؟
135
00:07:41,542 --> 00:07:44,542
لماذا أرى "غيب" هنا؟
لا بد أنني جننت.
136
00:07:44,625 --> 00:07:46,333
لم أفعل شيئًا.
137
00:07:46,417 --> 00:07:47,792
تعال.
138
00:07:49,542 --> 00:07:50,625
الإيصال.
139
00:07:52,750 --> 00:07:53,750
تفضل.
140
00:07:55,792 --> 00:07:59,583
أرى هنا حفاضات، ولا أرى نظارات.
لماذا؟
141
00:07:59,667 --> 00:08:02,250
التفسير هو، "لم نشتري نظارات شمسية".
142
00:08:02,333 --> 00:08:03,834
أحد ما اشتراها.
143
00:08:08,542 --> 00:08:12,625
"تشارلي" فعلت هذا.
هذه المرة، هي المُلامة حقًا.
144
00:08:12,709 --> 00:08:14,500
لا بد أنّها حملتها ولم ننتبه إليها.
145
00:08:14,583 --> 00:08:17,166
- هذا مضحك جدًا.
- أترينني أضحك؟
146
00:08:17,250 --> 00:08:19,375
لا شيء مضحك جدًا في السرقة من المتجر.
147
00:08:21,458 --> 00:08:24,583
إن لم تلاحظ يا "هيوغو"،
ما زلنا في المتجر.
148
00:08:24,667 --> 00:08:27,625
الأغراض التي لم يدفع ثمنها،
تعتبر مسروقة.
149
00:08:27,709 --> 00:08:32,000
إن لم تلاحظ، ليس لدينا عامل صندوق
في موقف السيارات.
150
00:08:32,083 --> 00:08:33,667
اطلب من "أليس" الاتصال بالشرطة.
151
00:08:33,750 --> 00:08:36,333
الشرطة؟ ستوقف طفلة؟
152
00:08:36,417 --> 00:08:40,333
أو شخص صغير جدًا.
لم نحصل على كل الوقائع بعد.
153
00:08:53,625 --> 00:08:55,041
أديريها يسارًا.
154
00:08:58,000 --> 00:09:01,500
ألا تعتقد أنّه من السخافة
أن تصوّر طفلة هكذا؟
155
00:09:01,583 --> 00:09:05,625
هذه الإجراءات لمن يسرق من المتجر.
أديريها إلى اليمين.
156
00:09:05,709 --> 00:09:08,667
حسنًا يا "تشارلي"، ابتسمي لـ"هيوغو" الضخم.
157
00:09:08,750 --> 00:09:11,417
إن لم أتناول الكثير من الطعام،
قد تنكسر عظامي.
158
00:09:19,083 --> 00:09:20,834
هؤلاء هم السارقون؟
159
00:09:20,917 --> 00:09:22,375
الجانية في عربة الأطفال.
160
00:09:22,458 --> 00:09:24,000
ليست جانية، إنّها طفلة.
161
00:09:24,083 --> 00:09:25,375
لم نتأكد من هذا بعد.
162
00:09:25,458 --> 00:09:28,875
اتصلت بالشرطة، لكنّهم قالوا
إن الأمر ليس مستعجلًا
163
00:09:28,959 --> 00:09:31,166
ولن يصلوا قبل 3 أو 4 ساعات.
164
00:09:31,250 --> 00:09:34,959
3 أو 4 ساعات؟ "أليس"، لم لا تفعلين شيئًا
بطريقة صحيحة؟
165
00:09:35,041 --> 00:09:36,542
ليس خطأي، أرجوك، لا تصرخ عليّ.
166
00:09:36,625 --> 00:09:37,792
كم مرة أعدنا هذا الجزء؟
167
00:09:37,875 --> 00:09:39,166
حين تطلبين ألا أصرخ عليك،
168
00:09:39,250 --> 00:09:40,625
أشعر برغبة بالصراخ عليك.
169
00:09:42,000 --> 00:09:45,542
رغم أنّ الوضع مسلّ وغريب جدًا،
170
00:09:45,625 --> 00:09:47,792
أيمكننا أن ننتهي بسرعة، لديّ حفلة لأحضرها.
171
00:09:47,875 --> 00:09:50,458
- ستذهبين إلى حفلة؟
- أجل.
172
00:09:50,542 --> 00:09:52,041
لا بدّ أنّ الأمر رائع.
173
00:09:52,125 --> 00:09:55,125
أيتها المغفلة، لا تصادقي المشتبه بهم.
174
00:09:56,500 --> 00:09:58,458
تصرفا على راحتكما،
175
00:09:58,542 --> 00:10:00,250
يبدو أنّكما ستطيلان البقاء لدينا.
176
00:10:00,333 --> 00:10:03,500
سأبقى هنا قدر ما تريد.
177
00:10:03,583 --> 00:10:06,333
- ثمّة تلفاز هنا.
- إنها كاميرا مراقبة.
178
00:10:06,417 --> 00:10:09,458
إنّها شاشة، وهي تريحني.
179
00:10:10,625 --> 00:10:13,834
"أليس"، الصندوق رقم 2
بحاجة إلى القطع المعدنية.
180
00:10:13,917 --> 00:10:16,625
"هيوغو"، سآخذ القطع المعدنية
للصندوق رقم 2.
181
00:10:16,709 --> 00:10:17,834
سمعت هذا.
182
00:10:23,208 --> 00:10:24,417
"غيب"، علينا الخروج.
183
00:10:24,500 --> 00:10:26,041
هل تسمحين لي بأن أكون سيئًا؟
184
00:10:26,125 --> 00:10:27,291
- أجل.
- لأي مدى؟
185
00:10:27,375 --> 00:10:28,750
افعل كل ما يتطلّبه الأمر.
186
00:10:28,834 --> 00:10:32,250
أنتظر سماع هذه الكلمات طوال حياتي.
187
00:10:33,417 --> 00:10:34,625
لا تتهامسا.
188
00:10:35,458 --> 00:10:37,542
"هيوغو"، يجب أن أدخل المرحاض.
189
00:10:39,208 --> 00:10:42,583
هل هذه خدعة ما؟
190
00:10:42,667 --> 00:10:44,375
إنّها خدعة سحرية.
191
00:10:44,458 --> 00:10:47,625
أشرب من الأعلى، ويخرج السائل من الأسفل.
192
00:10:48,667 --> 00:10:49,667
حسنًا، لنذهب.
193
00:10:49,750 --> 00:10:52,417
وأنت لا تفعلي أيّ شيء غبي.
194
00:11:01,083 --> 00:11:02,041
كهذه الحركة؟
195
00:11:02,917 --> 00:11:04,667
أجل!
196
00:11:11,375 --> 00:11:13,000
حسنًا، لنسمع ما لديك.
197
00:11:13,583 --> 00:11:15,417
الأغنية الأولى مفضّلة لديّ.
198
00:11:15,500 --> 00:11:18,083
واسمها "النغمة الأولى".
199
00:11:19,917 --> 00:11:22,250
1، 2، 3، 4.
200
00:11:23,083 --> 00:11:26,291
"الحشرات تختفي، إلى الأبد تختفي
مع (بوب)
201
00:11:26,375 --> 00:11:30,208
يقتلها ويخفيها!"
202
00:11:32,542 --> 00:11:34,166
ما رأيك؟
203
00:11:35,458 --> 00:11:37,583
أظنّك أوقعت واحدة من حشوات ضرسي.
204
00:11:46,917 --> 00:11:48,000
أين "هيوغو"؟
205
00:11:48,083 --> 00:11:49,583
في الحمام.
206
00:11:49,667 --> 00:11:51,083
يا للهول!
207
00:11:51,166 --> 00:11:53,875
هذا يعني أنني مسؤولة لـ30 دقيقة.
208
00:11:59,375 --> 00:12:01,125
أين سمعت هذه الجملة من قبل؟
209
00:12:01,208 --> 00:12:03,250
سمعت ماذا؟
210
00:12:03,333 --> 00:12:04,917
الـ...
211
00:12:06,625 --> 00:12:07,959
في صفّ اللغة الفرنسية؟
212
00:12:08,041 --> 00:12:09,709
أجل، أنت محقة.
213
00:12:09,792 --> 00:12:11,709
أنت "أليس ويزهايمر".
214
00:12:12,458 --> 00:12:13,959
بل "وارثايمر".
215
00:12:14,041 --> 00:12:15,750
حقًا؟
216
00:12:15,834 --> 00:12:17,125
أنت واثقة؟
217
00:12:17,959 --> 00:12:20,375
أهكذا يناديني الناس؟
218
00:12:20,458 --> 00:12:21,417
"ويزهايمر"؟
219
00:12:22,500 --> 00:12:24,041
لا، مطلقًا.
220
00:12:24,125 --> 00:12:27,750
لا أحد يناديك "ويزهايمر"، أو "ويزي".
221
00:12:29,125 --> 00:12:31,542
"هيوغو" يناديني "(أليس) في بلاد (ويزر)"
222
00:12:31,625 --> 00:12:35,625
لم تسمحين له بمعاملتك بهذا السوء؟
223
00:12:36,417 --> 00:12:40,208
- إنّه المسؤول عني، عليّ ذلك.
- لا يا "أليس"، ليس عليك ذلك.
224
00:12:40,291 --> 00:12:44,125
عليك أن تدافعي عن نفسك.
إن صرخ في وجهك، تصرخين في وجهه.
225
00:12:44,208 --> 00:12:46,500
لست أدري.
226
00:12:46,583 --> 00:12:48,959
صدقي أو لا، لا أعرف كيف أصرخ.
227
00:12:49,041 --> 00:12:51,333
هذا الرجل يعاملك كممسحة.
228
00:12:51,417 --> 00:12:53,500
- وهل هذا أمر سيئ؟
- أجل.
229
00:12:53,583 --> 00:12:56,041
عليك أن تدافعي عن نفسك وتقولي،
230
00:12:56,125 --> 00:12:58,667
"لا يمكنك اللعب معي،
فأنا (أليس ويزهايمر)"!
231
00:12:58,750 --> 00:13:00,041
"وارثايمر"!
232
00:13:00,125 --> 00:13:03,458
هذه هي الحماسة التي أبحث عنها يا "ويزي"!
أعني "وارتي".
233
00:13:06,583 --> 00:13:10,291
"هيوغو"، حرّك مؤخرتك وتعال إلى هنا فورًا.
من فضلك.
234
00:13:16,291 --> 00:13:18,458
"الحشرة يا رجل
235
00:13:19,959 --> 00:13:22,583
أجل، الحشرة يا رجل
236
00:13:22,667 --> 00:13:25,959
لا تتأخر، اتصل بـ(بوب) اليوم
237
00:13:26,041 --> 00:13:30,041
اتصل بالرقم ثلاثة
238
00:13:30,125 --> 00:13:33,083
صفر
239
00:13:33,959 --> 00:13:35,417
ثلاثة!
240
00:13:37,333 --> 00:13:40,583
- يا شباب!
- خم... خم... خمسة!
241
00:13:40,667 --> 00:13:42,583
يا شباب!
242
00:13:42,667 --> 00:13:44,583
لم تسمع المقطع الثاني، إنه رقم الفاكس.
243
00:13:44,667 --> 00:13:46,750
إنها دعاية لـ30 ثانية.
244
00:13:47,667 --> 00:13:49,917
لا يمكنك أن تضع حدودًا زائفة للفنّ.
245
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
أجل يا صاح! تحتاج الأغنية إلى مساحة حرية!
246
00:13:53,625 --> 00:13:57,500
اسمعا، أعطيتكما فرصة
لكن لا يمكنني استعمال هذه الأغاني.
247
00:13:57,583 --> 00:13:59,834
- لماذا؟
- لأنها ليست...
248
00:14:00,458 --> 00:14:02,417
ما الكلمة المناسبة؟ ليست جيدة.
249
00:14:05,250 --> 00:14:06,750
"بي جاي"، بربك.
250
00:14:06,834 --> 00:14:08,875
إنّها مسألة عمل، ليس أمرًا شخصيًا.
251
00:14:14,041 --> 00:14:16,583
أتعني أننا أقصينا أغنية النقاط؟
252
00:14:27,166 --> 00:14:29,333
هل قلت لي للتو أن أحرّك مؤخرتي
وآتي إلى هنا؟
253
00:14:33,875 --> 00:14:36,125
أجل، فعلت.
254
00:14:36,208 --> 00:14:38,125
ولديها ما تقوله لك...
255
00:14:42,834 --> 00:14:46,542
وهو أنّها...
هي ليست ممسحة عندك، حسنًا؟
256
00:14:46,625 --> 00:14:49,166
وتستحق أن تُعامل باحترام.
257
00:14:49,250 --> 00:14:51,291
كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟
258
00:14:52,291 --> 00:14:56,375
ستتحدث معك بالطريقة التي أراها مناسبة
لتتحدث بها معك.
259
00:14:57,834 --> 00:15:01,750
تحقق من الأسعار في الممرّ الأول،
وبركان ثائر في الممرّ الثاني.
260
00:15:09,083 --> 00:15:10,583
سينتهي هذا الأمر الآن.
261
00:15:12,500 --> 00:15:14,333
هيا يا "تشارلي"، سنخرج من هنا.
262
00:15:24,291 --> 00:15:25,709
أيّها...!
263
00:15:31,750 --> 00:15:34,750
اخرج أينما كنت.
264
00:15:40,625 --> 00:15:42,542
إنّها على نكهة الفلفل الحارّ!
265
00:16:07,333 --> 00:16:10,291
"هيوغو"، أمسك بي إن استطعت!
266
00:16:23,750 --> 00:16:26,458
"غابريل"!
267
00:16:42,959 --> 00:16:45,166
عمّال التنظيفات، في كل مكان.
268
00:16:51,959 --> 00:16:53,000
مرحبًا.
269
00:16:55,000 --> 00:16:55,875
هل أنت بخير؟
270
00:16:55,959 --> 00:16:58,208
- أبي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟
- بالتأكيد.
271
00:16:58,917 --> 00:17:00,875
أعليّ التخلي عن حلمي بأن أكون موسيقيًا؟
272
00:17:03,000 --> 00:17:06,667
الوحيد القادر على الإجابة عن هذا السؤال
هو أنت.
273
00:17:08,375 --> 00:17:11,458
الجواب هو لا، لن أستسلم.
274
00:17:11,542 --> 00:17:14,041
جيّد. هذا جيّد.
275
00:17:14,959 --> 00:17:16,500
فأنت لا تريد أن تندم لاحقًا.
276
00:17:16,583 --> 00:17:18,583
- أنا أكثر من يعرف هذا.
- ماذا تعني؟
277
00:17:18,667 --> 00:17:20,458
كان لديّ حلمًا أيضًا.
278
00:17:21,834 --> 00:17:24,291
حلمت أن أكون مصارعًا محترفًا يا رجل.
279
00:17:26,083 --> 00:17:28,250
كنت سأسمي نفسي "بوبزيلا".
280
00:17:29,500 --> 00:17:30,542
"بوبزيلا"؟
281
00:17:31,959 --> 00:17:34,667
أريد 5 دقائق لاستيعاب الاسم يا أبي.
282
00:17:34,750 --> 00:17:36,792
تبيّن أنّ كل الأمور بخير.
283
00:17:36,875 --> 00:17:40,291
لديّ حياة جميلة، وعائلة رائعة.
284
00:17:40,375 --> 00:17:42,917
بالإضافة، لن ترغب برؤية والدك
على التلفاز
285
00:17:43,000 --> 00:17:45,041
- يُبرح ضربًا رجلًا آخر؟
- سيكون رائعًا.
286
00:17:45,125 --> 00:17:48,458
علمت هذا... هذا رائع.
287
00:17:48,542 --> 00:17:49,792
حسنًا، أنا لن أستسلم.
288
00:17:49,875 --> 00:17:53,583
في الواقع، استعملت ألم الرفض،
لأكتب أغنية أخرى.
289
00:17:53,667 --> 00:17:55,500
أحسنت، أيمكنني سماعها؟
290
00:17:57,917 --> 00:18:03,000
"رجل الحشرات سحق أحلامي
291
00:18:03,083 --> 00:18:08,417
كل ما أردته في حياتي
292
00:18:08,500 --> 00:18:11,417
(بوب) للحشرات
293
00:18:11,500 --> 00:18:13,875
كان نهاية حلمي!"
294
00:18:20,709 --> 00:18:22,333
أتعلم ماذا؟
295
00:18:23,125 --> 00:18:24,375
سرّع اللحن قليلًا،
296
00:18:24,458 --> 00:18:26,125
لتغنيها حشرة، فنحصل على نغمتنا.
297
00:18:26,208 --> 00:18:28,375
- أنت جدّي؟
- تمامًا.
298
00:18:28,458 --> 00:18:29,417
أجل!
299
00:18:29,500 --> 00:18:30,750
لقد نجحت!
300
00:18:30,834 --> 00:18:32,834
عليّ الآن أن أجد حشرة تغني.
301
00:18:45,333 --> 00:18:47,792
"أليس"، ما الأمر؟
302
00:18:47,875 --> 00:18:50,083
أردت أن أخبرك أمرًا.
303
00:18:51,625 --> 00:18:52,667
ماذا كان؟
304
00:18:54,083 --> 00:18:55,709
لقد طُردت.
305
00:18:57,625 --> 00:18:59,542
هذا رهيب، أنا آسفة جدًا.
306
00:18:59,625 --> 00:19:01,417
لا، بل هو أمر رائع.
307
00:19:03,291 --> 00:19:05,417
إذًا، تهانيّ.
308
00:19:05,500 --> 00:19:08,625
بعد أن دافعت عن نفسي،
احزري ماذا حصل؟
309
00:19:08,709 --> 00:19:11,917
- توقفت عن الصفير.
- هذا رائع.
310
00:19:12,000 --> 00:19:17,041
حصل هذا منذ أقل من ساعة،
ولا يزال الوقت مبكرًا.
311
00:19:19,542 --> 00:19:21,166
لنأمل خيرًا إذًا.
312
00:19:22,750 --> 00:19:27,166
بكل الأحوال، أردت أن أشكرك
لمساعدتي على التصدي لـ"هيوغو".
313
00:19:27,250 --> 00:19:29,583
أراك في صف اللغة الفرنسية.
314
00:19:29,667 --> 00:19:34,333
"أليس"، أتودين حضور حفلة؟
315
00:19:34,959 --> 00:19:36,291
حقًا؟
316
00:19:36,375 --> 00:19:38,875
لم يسبق لي أن دُعيت إلى حفلة.
317
00:19:38,959 --> 00:19:40,750
- أبدًا؟
- مطلقًا.
318
00:19:40,834 --> 00:19:44,125
نظّمت حفلة في يوم الشجرة، ولم يحضر أحدًا.
319
00:19:45,792 --> 00:19:48,375
بقيت أنا والشجرة.
320
00:19:48,458 --> 00:19:52,792
ليس هناك أيّة أشجار هنا،
مجرد فتيان وسيمين.
321
00:19:52,875 --> 00:19:55,208
الفتيان الوسيمون أفضل من الأشجار.
322
00:19:55,291 --> 00:19:59,583
لكنك تعرفين أنّك ستتحدثين إليهم، صحيح؟
323
00:19:59,667 --> 00:20:02,166
بالتأكيد، لا مشكلة.
324
00:20:06,166 --> 00:20:07,542
أو أتحدث معهم أنا نيابة عنك.
325
00:20:15,583 --> 00:20:19,208
{\an8}يا له من يوم يا "تشارلي".
كدت تتسببين بسجننا.
326
00:20:19,291 --> 00:20:21,208
{\an8}كانت حفلتي مع "سبنسر" رائعة.
327
00:20:21,291 --> 00:20:24,667
{\an8}وقد دمّرنا المتجر بكامله.
328
00:20:24,750 --> 00:20:27,166
{\an8}لكن لحسن الحظ، أمي وأبي
لم يعرفا مطلقًا،
329
00:20:27,250 --> 00:20:30,083
{\an8}لذا أظن أننا نجونا.
330
00:20:30,166 --> 00:20:32,291
{\an8}"تيدي"، عزيزتي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟
331
00:20:32,375 --> 00:20:33,417
{\an8}بالطبع أمي.
332
00:20:33,500 --> 00:20:36,417
{\an8}لم صور "تشارلي" كمشتبه بها
في أرجاء "ريدي مارت"؟
333
00:20:42,250 --> 00:20:44,375
{\an8}إن سقطت، ستقعين معي.
334
00:20:45,625 --> 00:20:46,792
{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي"!
335
00:20:53,041 --> 00:20:54,917
وصلنا الآن إلى الحدث الرئيسي.
336
00:20:55,000 --> 00:20:58,291
في هذه الزاوية، إنّه المقرف والوسخ،
337
00:20:58,375 --> 00:21:04,792
ويعيش تحت البرّاد
سيداتي وسادتي، إليكم الصرصور!
338
00:21:07,166 --> 00:21:11,000
وفي هذه الزاوية،
إنّه الأفضل في محاربة الحشرات،
339
00:21:11,083 --> 00:21:14,417
الرجل المناسب الذي يُحاسب
ويدمّر الحشرات ويكون الكاسب،
340
00:21:14,500 --> 00:21:18,291
البطل "بوبزيلا"!
341
00:21:21,166 --> 00:21:23,625
رجل الحشرات سحق أحلامي
342
00:21:23,709 --> 00:21:25,792
كل ما أردته في حياتي
343
00:21:25,875 --> 00:21:28,917
(بوب) للحشرات، كان نهاية حلمي!
344
00:21:31,458 --> 00:21:34,250
{\an8}أنا "بوب"، والحشرات تختفي مع "بوب".
345
00:21:34,333 --> 00:21:38,041
{\an8}اتصلوا بي حين تحتاجون للقضاء على الحشرات.
346
00:21:38,125 --> 00:21:42,166
{\an8}سأقتل الحشرات في أحلامكم!
347
00:21:43,291 --> 00:21:44,917
{\an8}لا علاقة لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)"
348
00:21:45,000 --> 00:21:47,709
{\an8}بـ"روبرت للحشرات" أو "بو للحشرات"
أو "حشرات بوب الجيدة"
349
00:21:47,792 --> 00:21:50,125
{\an8}"بوب" ليس مسؤولًا عن دمار الملكية
350
00:21:50,208 --> 00:21:52,667
{\an8}بفعل تدمير قفير، أو تعقيم حشرات
أو تشتت يرقات.
351
00:21:52,750 --> 00:21:56,375
{\an8}"الحشرات تختفي مع (بوب)" لا يتعامل
مع أفاعي أطول من 14 سنتم
352
00:21:56,458 --> 00:21:58,709
{\an8}أو عناكب ثنائية الصدر،
أو أيّ نوع من الخفافيش
353
00:21:58,792 --> 00:22:00,291
{\an8}أو العقارب السوطية.
354
00:22:00,375 --> 00:22:02,333
{\an8}كشف مجاني للنمل الأبيض
من "الحشرات تختفي مع (بوب)"
355
00:22:02,417 --> 00:22:04,333
{\an8}وحسم 30 دولارًا عند توقيع عقد سنوي.
356
00:22:04,417 --> 00:22:05,959
{\an8}"بوب" ضدّ التمييز في التوظيف.
357
00:22:06,041 --> 00:22:07,250
{\an8}نتحدث الإسبانية!
34818