All language subtitles for Watch_Good_Luck_Charlie_S1_Episode_6_on_Disney+

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,583 --> 00:00:05,083 ‫سألني "سبنسر" حينها،‬ ‫"هل ستحضرين حفلتي الليلة؟"‬ 2 00:00:05,166 --> 00:00:07,250 ‫من الداخل، كنت أطير فرحًا!‬ 3 00:00:07,333 --> 00:00:11,709 ‫لكن ظاهريًا أجبته، "بالطبع، لا مشكلة!"‬ 4 00:00:12,375 --> 00:00:15,500 ‫بعد ذلك سألته، "ماذا أحضر معي؟"‬ 5 00:00:15,583 --> 00:00:18,583 ‫فأجابني، "قامتك الجميلة تكفي!"‬ 6 00:00:18,667 --> 00:00:22,375 ‫وهذه المرة صرخت!‬ 7 00:00:22,458 --> 00:00:24,917 ‫- مرحبًا عزيزتي.‬ ‫- أمي، اتصال يخصّ الدرس.‬ 8 00:00:25,959 --> 00:00:27,667 ‫عذرًا، لكن أين "تشارلي"؟‬ 9 00:00:27,750 --> 00:00:29,291 ‫في المطبخ، مع "غيب".‬ 10 00:00:34,125 --> 00:00:35,417 ‫"تشارلي" فعلت هذا.‬ 11 00:00:37,834 --> 00:00:39,250 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 12 00:00:40,166 --> 00:00:43,166 ‫طلبت "تشارلي" مخفوق الحليب.‬ 13 00:00:43,250 --> 00:00:45,375 ‫وكأخ كبير، قررت أن أحضّره لها.‬ 14 00:00:45,458 --> 00:00:47,625 ‫لكنّها نسيت أن تضع الغطاء على الخفّاق.‬ 15 00:00:49,333 --> 00:00:53,542 ‫اختك الصغيرة كانت مسؤولة‬ ‫عن إحدى الأدوات الكهربائية؟‬ 16 00:00:53,625 --> 00:00:55,083 ‫وقد خذلتني.‬ 17 00:00:56,625 --> 00:00:57,667 ‫"تيدي"، تعالي!‬ 18 00:00:57,750 --> 00:01:00,792 ‫أمي، أتحدث على... ما هذا!‬ 19 00:01:02,417 --> 00:01:03,959 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 20 00:01:04,041 --> 00:01:06,667 ‫أيمكنك أن تشرحي لي ماذا يجري هنا؟‬ 21 00:01:08,083 --> 00:01:09,291 ‫انفجار قنبلة شوكولا؟‬ 22 00:01:10,750 --> 00:01:13,709 ‫سألت إن كان بإمكاني تحضير‬ ‫مخفوق حليب، و"تيدي" فعلت هذا...‬ 23 00:01:15,917 --> 00:01:18,166 ‫وأكملت الحديث عن حفلتها مجددًا.‬ 24 00:01:21,375 --> 00:01:23,333 ‫إنّه لقب نُطلقه على الدروس، أحيانًا‬ 25 00:01:23,417 --> 00:01:26,000 ‫نسميّها "حفلة"، لأنّها مسلية جدًا‬ 26 00:01:27,208 --> 00:01:29,083 ‫حسنًا، انتهى الأمر.‬ 27 00:01:29,166 --> 00:01:32,625 ‫ممنوع من التلفاز والكمبيوتر‬ ‫وألعاب الفيديو طوال اليوم.‬ 28 00:01:32,709 --> 00:01:34,625 ‫- هذا قصاص عادل.‬ ‫- وأنت ستراقبينه.‬ 29 00:01:34,709 --> 00:01:36,125 ‫هذا غير عادل!‬ 30 00:01:37,500 --> 00:01:38,500 ‫مع "تشارلي".‬ 31 00:01:38,583 --> 00:01:40,333 ‫أمي، يجب أن أتحضر لحفلتي.‬ 32 00:01:40,417 --> 00:01:43,125 ‫هذا مؤسف جدًا. ماذا أخبرتك عن الكذب؟‬ 33 00:01:44,291 --> 00:01:45,709 ‫لا ينطلي هذا إلا على أبي.‬ 34 00:01:47,667 --> 00:01:50,083 ‫والآن، نظفا هذه الفوضى كلاكما.‬ 35 00:01:50,166 --> 00:01:52,458 ‫يا صغيرتي المسكينة.‬ 36 00:01:53,208 --> 00:01:57,041 ‫يجب أن تستحمي.‬ ‫أو يمكنني أن ألعقك لتنظفي!‬ 37 00:02:00,959 --> 00:02:02,458 ‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬ 38 00:02:02,542 --> 00:02:04,083 ‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬ 39 00:02:04,166 --> 00:02:06,583 ‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬ 40 00:02:06,667 --> 00:02:08,834 ‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬ 41 00:02:08,917 --> 00:02:10,583 ‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬ 42 00:02:10,667 --> 00:02:13,417 ‫{\an8}ها هي على السطح‬ 43 00:02:13,500 --> 00:02:16,625 ‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬ 44 00:02:16,709 --> 00:02:19,875 ‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬ 45 00:02:19,959 --> 00:02:22,083 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 46 00:02:22,166 --> 00:02:23,709 ‫{\an8}الأمور جنونية‬ 47 00:02:23,792 --> 00:02:26,625 ‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬ 48 00:02:26,709 --> 00:02:28,458 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 49 00:02:28,542 --> 00:02:30,083 ‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬ 50 00:02:30,166 --> 00:02:33,083 ‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬ 51 00:02:33,166 --> 00:02:35,333 ‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬ 52 00:02:35,417 --> 00:02:38,667 ‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬ 53 00:02:38,750 --> 00:02:43,083 ‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬ 54 00:02:44,583 --> 00:02:47,166 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬ 55 00:02:55,375 --> 00:02:57,333 ‫{\an8}- صباح الخير أبي.‬ ‫- ستقصّ العشب اليوم؟‬ 56 00:02:57,417 --> 00:02:59,500 ‫{\an8}عادة حين يقول لك أحدهم "صباح الخير"‬ 57 00:02:59,583 --> 00:03:01,959 ‫{\an8}تكون الإجابة التقليدية "صباح الخير لك".‬ 58 00:03:04,083 --> 00:03:05,333 ‫{\an8}عذرًا.‬ 59 00:03:05,417 --> 00:03:06,792 ‫{\an8}هل ستقصّ العشب اليوم؟‬ 60 00:03:08,500 --> 00:03:09,333 ‫{\an8}إلى أين تذهب؟‬ 61 00:03:09,417 --> 00:03:11,041 ‫{\an8}سأقابل بعض كتّاب النغمات،‬ 62 00:03:11,125 --> 00:03:13,959 ‫{\an8}وأستعد لتصوير دعاية جديدة‬ ‫لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)".‬ 63 00:03:14,041 --> 00:03:16,542 ‫{\an8}نغمة؟ إنّها مثل الأغنية، صحيح؟‬ 64 00:03:16,625 --> 00:03:19,500 ‫{\an8}صحيح، نغمة ملفتة تعلق في رأسك‬ 65 00:03:19,583 --> 00:03:21,333 ‫{\an8}وتُفقدك صوابك قليلًا.‬ 66 00:03:22,333 --> 00:03:25,333 ‫{\an8}أنت تعرف أنه لدينا فرقة،‬ ‫"إيميت" وأنا، صحيح؟‬ 67 00:03:25,917 --> 00:03:27,750 ‫{\an8}أنت تعرف أنّه لدينا جزازة عشب، صحيح؟‬ 68 00:03:28,917 --> 00:03:30,917 ‫{\an8}أليس منصفًا أن تمنحنا فرصة‬ ‫لكتابة نغمتك؟‬ 69 00:03:31,000 --> 00:03:33,875 ‫{\an8}"بي جاي"، الموسيقى هواية رائعة لك،‬ ‫لكنني بحاجة إلى خبير.‬ 70 00:03:33,959 --> 00:03:35,750 ‫{\an8}بربّك، امنحنا فرصة.‬ 71 00:03:35,834 --> 00:03:39,542 ‫{\an8}كما تريد، إن أردتما فرصة، لكما هذا.‬ 72 00:03:39,625 --> 00:03:40,959 ‫{\an8}لن تندم.‬ 73 00:03:41,041 --> 00:03:43,542 ‫{\an8}ويومًا ما، حين أستلم جائزة الغرامي،‬ 74 00:03:43,625 --> 00:03:46,583 ‫{\an8}عن أفضل نغمة لمبيد الحشرات، سأقول،‬ 75 00:03:46,667 --> 00:03:48,000 ‫{\an8}"هذه من أجلك يا أبي!"‬ 76 00:03:50,291 --> 00:03:53,625 ‫وإلى حبيبتي، "تايلور سويف".‬ ‫كيف الحال يا "تي تي"؟‬ 77 00:04:05,542 --> 00:04:06,375 ‫ما خطبك؟‬ 78 00:04:06,458 --> 00:04:09,375 ‫لا تلفاز، لا كمبيوتر ولا ألعاب فيديو.‬ 79 00:04:09,458 --> 00:04:10,625 ‫أنا أرتعب.‬ 80 00:04:10,709 --> 00:04:12,667 ‫لم لا تقرأ كتابًا؟‬ 81 00:04:12,750 --> 00:04:17,417 ‫بعد أن أنظّف غرفتي. هل تعرفين من أكون حتى؟‬ 82 00:04:19,250 --> 00:04:21,333 ‫أنت شاب غريب الأطوار.‬ 83 00:04:21,417 --> 00:04:22,458 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 84 00:04:22,542 --> 00:04:24,500 ‫إلى المتجر، لم يعد لدينا حفاضات.‬ 85 00:04:24,583 --> 00:04:25,542 ‫خذيني معك، من فضلك.‬ 86 00:04:25,625 --> 00:04:27,333 ‫ستذهب للتسوّق وشراء الحفاضات؟‬ 87 00:04:27,417 --> 00:04:31,375 ‫لا، لكنني لن أبقى هنا لتسخر‬ ‫مني هذه الآلات.‬ 88 00:04:32,583 --> 00:04:35,625 ‫مجددًا، شاب غريب الأطوار.‬ 89 00:04:42,625 --> 00:04:44,500 ‫حسنًا، أعد قراءة ما لدينا حتى الآن.‬ 90 00:04:44,583 --> 00:04:48,875 ‫حسنًا، "النغمة الأولى"،‬ ‫كتابة "بي جاي" و"إيميت".‬ 91 00:04:50,583 --> 00:04:51,750 ‫هذا كل شيء.‬ 92 00:04:55,041 --> 00:04:57,458 ‫فكّر. يجب أن أفكّر.‬ 93 00:04:57,542 --> 00:04:59,625 ‫اسمع، اسم أبي "بوب".‬ 94 00:04:59,709 --> 00:05:01,542 ‫ربما علينا التفكير بقوافٍ مثل "بوب".‬ 95 00:05:01,625 --> 00:05:04,792 ‫ما رأيك بـ"حبوب" و"جبوب" و"خبوب"؟‬ 96 00:05:06,667 --> 00:05:08,500 ‫أنا أغسل ثيابه الداخلية البيضاء.‬ 97 00:05:09,875 --> 00:05:11,458 ‫يا رجل، كتابة النغمات أمر صعب.‬ 98 00:05:11,542 --> 00:05:13,125 ‫أمي، نحتاج بعض الإلهام.‬ 99 00:05:13,208 --> 00:05:14,667 ‫لحسن حظكما‬ 100 00:05:14,750 --> 00:05:17,000 ‫أنني كتبت بعض الأبيات الشعرية في المدرسة،‬ 101 00:05:17,083 --> 00:05:20,333 ‫ونُشرت خمس مرات‬ ‫في مجلة المدرسة الأدبية... لا تهتما.‬ 102 00:05:22,625 --> 00:05:24,375 ‫في الواقع، كنت أفكر‬ 103 00:05:24,458 --> 00:05:26,542 ‫أنّك ربما تلهميننا ببعض السندويشات.‬ 104 00:05:26,625 --> 00:05:29,542 ‫أول تحفة لي أو... أسحب ما قلته...‬ 105 00:05:29,625 --> 00:05:35,417 ‫أوّل عمل نُشر لي،‬ ‫كان اسمه ببساطة "الخزانة".‬ 106 00:05:37,125 --> 00:05:38,667 ‫رائع، أنا أريد اللحم والجبنة،‬ 107 00:05:38,750 --> 00:05:43,667 ‫"مرحبًا يا خزانة!‬ 108 00:05:43,750 --> 00:05:46,041 ‫المليئة بكتبي وأوراقي‬ 109 00:05:48,208 --> 00:05:49,250 ‫وأسراري.‬ 110 00:05:51,500 --> 00:05:53,875 ‫لا أذكر الأرقام الصحيحة لأفتحك‬ 111 00:05:55,917 --> 00:06:00,458 ‫37 يمينًا أو 17 يسارًا؟‬ 112 00:06:03,792 --> 00:06:08,500 ‫هل تركتني خارجًا وحدي؟‬ ‫أو أنت أقفلت على نفسك؟"‬ 113 00:06:15,792 --> 00:06:19,250 ‫جيّدة! لا تزال جيّدة جدًا!‬ 114 00:06:21,417 --> 00:06:22,458 ‫هل نؤلف في منزلي؟‬ 115 00:06:24,875 --> 00:06:27,792 ‫{\an8}"ريدي مارت"‬ 116 00:06:35,542 --> 00:06:40,166 ‫حسنًا، "غابرييل ب. دانكن".‬ 117 00:06:40,250 --> 00:06:42,583 ‫مساء الخير يا "هيوغو".‬ 118 00:06:42,667 --> 00:06:44,208 ‫هل يعرفك المدير؟‬ 119 00:06:44,291 --> 00:06:46,041 ‫ثمّة تاريخ يجمعنا.‬ 120 00:06:47,417 --> 00:06:49,291 ‫إليك نصيحة يا "دانكن".‬ 121 00:06:49,375 --> 00:06:51,917 ‫إن أوقعت غرضًا، أو لعبت بالعربة،‬ 122 00:06:52,000 --> 00:06:56,125 ‫سأحرص شخصيًا على أن أطردك‬ ‫من "ريدي مارت".‬ 123 00:06:56,208 --> 00:06:58,500 ‫هل فقدت وزنك؟‬ 124 00:06:59,458 --> 00:07:00,667 ‫كنت أمازحك.‬ 125 00:07:02,417 --> 00:07:04,125 ‫أنا أراقبك أيّها الغلام.‬ 126 00:07:06,917 --> 00:07:09,083 ‫الصودا وحبوب النعناع؟ لماذا تُستعمل؟‬ 127 00:07:09,166 --> 00:07:11,041 ‫سأصنع بركانًا من الصودا.‬ 128 00:07:11,125 --> 00:07:14,500 ‫تضعين حبوب النعناع في القنينة،‬ ‫فينتج عنه هذا الانفجار الضخم.‬ 129 00:07:14,583 --> 00:07:18,500 ‫يبدو هذا رائعًا. أعدها إلى مكانها.‬ 130 00:07:19,458 --> 00:07:21,959 ‫لم يُمكنك شراء مرطب شفاه،‬ ‫وأنا لا يمكنني شراء هذا؟‬ 131 00:07:22,041 --> 00:07:23,667 ‫الأمر مختلف تمامًا.‬ 132 00:07:23,750 --> 00:07:27,208 ‫لن تجعلك الصودا والنعناع جميلًا في الحفلة.‬ 133 00:07:30,250 --> 00:07:31,542 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 134 00:07:39,375 --> 00:07:40,792 ‫ماذا يجري؟‬ 135 00:07:41,542 --> 00:07:44,542 ‫لماذا أرى "غيب" هنا؟‬ ‫لا بد أنني جننت.‬ 136 00:07:44,625 --> 00:07:46,333 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 137 00:07:46,417 --> 00:07:47,792 ‫تعال.‬ 138 00:07:49,542 --> 00:07:50,625 ‫الإيصال.‬ 139 00:07:52,750 --> 00:07:53,750 ‫تفضل.‬ 140 00:07:55,792 --> 00:07:59,583 ‫أرى هنا حفاضات، ولا أرى نظارات.‬ ‫لماذا؟‬ 141 00:07:59,667 --> 00:08:02,250 ‫التفسير هو، "لم نشتري نظارات شمسية".‬ 142 00:08:02,333 --> 00:08:03,834 ‫أحد ما اشتراها.‬ 143 00:08:08,542 --> 00:08:12,625 ‫"تشارلي" فعلت هذا.‬ ‫هذه المرة، هي المُلامة حقًا.‬ 144 00:08:12,709 --> 00:08:14,500 ‫لا بد أنّها حملتها ولم ننتبه إليها.‬ 145 00:08:14,583 --> 00:08:17,166 ‫- هذا مضحك جدًا.‬ ‫- أترينني أضحك؟‬ 146 00:08:17,250 --> 00:08:19,375 ‫لا شيء مضحك جدًا في السرقة من المتجر.‬ 147 00:08:21,458 --> 00:08:24,583 ‫إن لم تلاحظ يا "هيوغو"،‬ ‫ما زلنا في المتجر.‬ 148 00:08:24,667 --> 00:08:27,625 ‫الأغراض التي لم يدفع ثمنها،‬ ‫تعتبر مسروقة.‬ 149 00:08:27,709 --> 00:08:32,000 ‫إن لم تلاحظ، ليس لدينا عامل صندوق‬ ‫في موقف السيارات.‬ 150 00:08:32,083 --> 00:08:33,667 ‫اطلب من "أليس" الاتصال بالشرطة.‬ 151 00:08:33,750 --> 00:08:36,333 ‫الشرطة؟ ستوقف طفلة؟‬ 152 00:08:36,417 --> 00:08:40,333 ‫أو شخص صغير جدًا.‬ ‫لم نحصل على كل الوقائع بعد.‬ 153 00:08:53,625 --> 00:08:55,041 ‫أديريها يسارًا.‬ 154 00:08:58,000 --> 00:09:01,500 ‫ألا تعتقد أنّه من السخافة‬ ‫أن تصوّر طفلة هكذا؟‬ 155 00:09:01,583 --> 00:09:05,625 ‫هذه الإجراءات لمن يسرق من المتجر.‬ ‫أديريها إلى اليمين.‬ 156 00:09:05,709 --> 00:09:08,667 ‫حسنًا يا "تشارلي"، ابتسمي لـ"هيوغو" الضخم.‬ 157 00:09:08,750 --> 00:09:11,417 ‫إن لم أتناول الكثير من الطعام،‬ ‫قد تنكسر عظامي.‬ 158 00:09:19,083 --> 00:09:20,834 ‫هؤلاء هم السارقون؟‬ 159 00:09:20,917 --> 00:09:22,375 ‫الجانية في عربة الأطفال.‬ 160 00:09:22,458 --> 00:09:24,000 ‫ليست جانية، إنّها طفلة.‬ 161 00:09:24,083 --> 00:09:25,375 ‫لم نتأكد من هذا بعد.‬ 162 00:09:25,458 --> 00:09:28,875 ‫اتصلت بالشرطة، لكنّهم قالوا‬ ‫إن الأمر ليس مستعجلًا‬ 163 00:09:28,959 --> 00:09:31,166 ‫ولن يصلوا قبل 3 أو 4 ساعات.‬ 164 00:09:31,250 --> 00:09:34,959 ‫3 أو 4 ساعات؟ "أليس"، لم لا تفعلين شيئًا‬ ‫بطريقة صحيحة؟‬ 165 00:09:35,041 --> 00:09:36,542 ‫ليس خطأي، أرجوك، لا تصرخ عليّ.‬ 166 00:09:36,625 --> 00:09:37,792 ‫كم مرة أعدنا هذا الجزء؟‬ 167 00:09:37,875 --> 00:09:39,166 ‫حين تطلبين ألا أصرخ عليك،‬ 168 00:09:39,250 --> 00:09:40,625 ‫أشعر برغبة بالصراخ عليك.‬ 169 00:09:42,000 --> 00:09:45,542 ‫رغم أنّ الوضع مسلّ وغريب جدًا،‬ 170 00:09:45,625 --> 00:09:47,792 ‫أيمكننا أن ننتهي بسرعة، لديّ حفلة لأحضرها.‬ 171 00:09:47,875 --> 00:09:50,458 ‫- ستذهبين إلى حفلة؟‬ ‫- أجل.‬ 172 00:09:50,542 --> 00:09:52,041 ‫لا بدّ أنّ الأمر رائع.‬ 173 00:09:52,125 --> 00:09:55,125 ‫أيتها المغفلة، لا تصادقي المشتبه بهم.‬ 174 00:09:56,500 --> 00:09:58,458 ‫تصرفا على راحتكما،‬ 175 00:09:58,542 --> 00:10:00,250 ‫يبدو أنّكما ستطيلان البقاء لدينا.‬ 176 00:10:00,333 --> 00:10:03,500 ‫سأبقى هنا قدر ما تريد.‬ 177 00:10:03,583 --> 00:10:06,333 ‫- ثمّة تلفاز هنا.‬ ‫- إنها كاميرا مراقبة.‬ 178 00:10:06,417 --> 00:10:09,458 ‫إنّها شاشة، وهي تريحني.‬ 179 00:10:10,625 --> 00:10:13,834 ‫"أليس"، الصندوق رقم 2‬ ‫بحاجة إلى القطع المعدنية.‬ 180 00:10:13,917 --> 00:10:16,625 ‫"هيوغو"، سآخذ القطع المعدنية‬ ‫للصندوق رقم 2.‬ 181 00:10:16,709 --> 00:10:17,834 ‫سمعت هذا.‬ 182 00:10:23,208 --> 00:10:24,417 ‫"غيب"، علينا الخروج.‬ 183 00:10:24,500 --> 00:10:26,041 ‫هل تسمحين لي بأن أكون سيئًا؟‬ 184 00:10:26,125 --> 00:10:27,291 ‫- أجل.‬ ‫- لأي مدى؟‬ 185 00:10:27,375 --> 00:10:28,750 ‫افعل كل ما يتطلّبه الأمر.‬ 186 00:10:28,834 --> 00:10:32,250 ‫أنتظر سماع هذه الكلمات طوال حياتي.‬ 187 00:10:33,417 --> 00:10:34,625 ‫لا تتهامسا.‬ 188 00:10:35,458 --> 00:10:37,542 ‫"هيوغو"، يجب أن أدخل المرحاض.‬ 189 00:10:39,208 --> 00:10:42,583 ‫هل هذه خدعة ما؟‬ 190 00:10:42,667 --> 00:10:44,375 ‫إنّها خدعة سحرية.‬ 191 00:10:44,458 --> 00:10:47,625 ‫أشرب من الأعلى، ويخرج السائل من الأسفل.‬ 192 00:10:48,667 --> 00:10:49,667 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 193 00:10:49,750 --> 00:10:52,417 ‫وأنت لا تفعلي أيّ شيء غبي.‬ 194 00:11:01,083 --> 00:11:02,041 ‫كهذه الحركة؟‬ 195 00:11:02,917 --> 00:11:04,667 ‫أجل!‬ 196 00:11:11,375 --> 00:11:13,000 ‫حسنًا، لنسمع ما لديك.‬ 197 00:11:13,583 --> 00:11:15,417 ‫الأغنية الأولى مفضّلة لديّ.‬ 198 00:11:15,500 --> 00:11:18,083 ‫واسمها "النغمة الأولى".‬ 199 00:11:19,917 --> 00:11:22,250 ‫1، 2، 3، 4.‬ 200 00:11:23,083 --> 00:11:26,291 ‫"الحشرات تختفي، إلى الأبد تختفي‬ ‫مع (بوب)‬ 201 00:11:26,375 --> 00:11:30,208 ‫يقتلها ويخفيها!"‬ 202 00:11:32,542 --> 00:11:34,166 ‫ما رأيك؟‬ 203 00:11:35,458 --> 00:11:37,583 ‫أظنّك أوقعت واحدة من حشوات ضرسي.‬ 204 00:11:46,917 --> 00:11:48,000 ‫أين "هيوغو"؟‬ 205 00:11:48,083 --> 00:11:49,583 ‫في الحمام.‬ 206 00:11:49,667 --> 00:11:51,083 ‫يا للهول!‬ 207 00:11:51,166 --> 00:11:53,875 ‫هذا يعني أنني مسؤولة لـ30 دقيقة.‬ 208 00:11:59,375 --> 00:12:01,125 ‫أين سمعت هذه الجملة من قبل؟‬ 209 00:12:01,208 --> 00:12:03,250 ‫سمعت ماذا؟‬ 210 00:12:03,333 --> 00:12:04,917 ‫الـ...‬ 211 00:12:06,625 --> 00:12:07,959 ‫في صفّ اللغة الفرنسية؟‬ 212 00:12:08,041 --> 00:12:09,709 ‫أجل، أنت محقة.‬ 213 00:12:09,792 --> 00:12:11,709 ‫أنت "أليس ويزهايمر".‬ 214 00:12:12,458 --> 00:12:13,959 ‫بل "وارثايمر".‬ 215 00:12:14,041 --> 00:12:15,750 ‫حقًا؟‬ 216 00:12:15,834 --> 00:12:17,125 ‫أنت واثقة؟‬ 217 00:12:17,959 --> 00:12:20,375 ‫أهكذا يناديني الناس؟‬ 218 00:12:20,458 --> 00:12:21,417 ‫"ويزهايمر"؟‬ 219 00:12:22,500 --> 00:12:24,041 ‫لا، مطلقًا.‬ 220 00:12:24,125 --> 00:12:27,750 ‫لا أحد يناديك "ويزهايمر"، أو "ويزي".‬ 221 00:12:29,125 --> 00:12:31,542 ‫"هيوغو" يناديني "(أليس) في بلاد (ويزر)"‬ 222 00:12:31,625 --> 00:12:35,625 ‫لم تسمحين له بمعاملتك بهذا السوء؟‬ 223 00:12:36,417 --> 00:12:40,208 ‫- إنّه المسؤول عني، عليّ ذلك.‬ ‫- لا يا "أليس"، ليس عليك ذلك.‬ 224 00:12:40,291 --> 00:12:44,125 ‫عليك أن تدافعي عن نفسك.‬ ‫إن صرخ في وجهك، تصرخين في وجهه.‬ 225 00:12:44,208 --> 00:12:46,500 ‫لست أدري.‬ 226 00:12:46,583 --> 00:12:48,959 ‫صدقي أو لا، لا أعرف كيف أصرخ.‬ 227 00:12:49,041 --> 00:12:51,333 ‫هذا الرجل يعاملك كممسحة.‬ 228 00:12:51,417 --> 00:12:53,500 ‫- وهل هذا أمر سيئ؟‬ ‫- أجل.‬ 229 00:12:53,583 --> 00:12:56,041 ‫عليك أن تدافعي عن نفسك وتقولي،‬ 230 00:12:56,125 --> 00:12:58,667 ‫"لا يمكنك اللعب معي،‬ ‫فأنا (أليس ويزهايمر)"!‬ 231 00:12:58,750 --> 00:13:00,041 ‫"وارثايمر"!‬ 232 00:13:00,125 --> 00:13:03,458 ‫هذه هي الحماسة التي أبحث عنها يا "ويزي"!‬ ‫أعني "وارتي".‬ 233 00:13:06,583 --> 00:13:10,291 ‫"هيوغو"، حرّك مؤخرتك وتعال إلى هنا فورًا.‬ ‫من فضلك.‬ 234 00:13:16,291 --> 00:13:18,458 ‫"الحشرة يا رجل‬ 235 00:13:19,959 --> 00:13:22,583 ‫أجل، الحشرة يا رجل‬ 236 00:13:22,667 --> 00:13:25,959 ‫لا تتأخر، اتصل بـ(بوب) اليوم‬ 237 00:13:26,041 --> 00:13:30,041 ‫اتصل بالرقم ثلاثة‬ 238 00:13:30,125 --> 00:13:33,083 ‫صفر‬ 239 00:13:33,959 --> 00:13:35,417 ‫ثلاثة!‬ 240 00:13:37,333 --> 00:13:40,583 ‫- يا شباب!‬ ‫- خم... خم... خمسة!‬ 241 00:13:40,667 --> 00:13:42,583 ‫يا شباب!‬ 242 00:13:42,667 --> 00:13:44,583 ‫لم تسمع المقطع الثاني، إنه رقم الفاكس.‬ 243 00:13:44,667 --> 00:13:46,750 ‫إنها دعاية لـ30 ثانية.‬ 244 00:13:47,667 --> 00:13:49,917 ‫لا يمكنك أن تضع حدودًا زائفة للفنّ.‬ 245 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 ‫أجل يا صاح! تحتاج الأغنية إلى مساحة حرية!‬ 246 00:13:53,625 --> 00:13:57,500 ‫اسمعا، أعطيتكما فرصة‬ ‫لكن لا يمكنني استعمال هذه الأغاني.‬ 247 00:13:57,583 --> 00:13:59,834 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها ليست...‬ 248 00:14:00,458 --> 00:14:02,417 ‫ما الكلمة المناسبة؟ ليست جيدة.‬ 249 00:14:05,250 --> 00:14:06,750 ‫"بي جاي"، بربك.‬ 250 00:14:06,834 --> 00:14:08,875 ‫إنّها مسألة عمل، ليس أمرًا شخصيًا.‬ 251 00:14:14,041 --> 00:14:16,583 ‫أتعني أننا أقصينا أغنية النقاط؟‬ 252 00:14:27,166 --> 00:14:29,333 ‫هل قلت لي للتو أن أحرّك مؤخرتي‬ ‫وآتي إلى هنا؟‬ 253 00:14:33,875 --> 00:14:36,125 ‫أجل، فعلت.‬ 254 00:14:36,208 --> 00:14:38,125 ‫ولديها ما تقوله لك...‬ 255 00:14:42,834 --> 00:14:46,542 ‫وهو أنّها...‬ ‫هي ليست ممسحة عندك، حسنًا؟‬ 256 00:14:46,625 --> 00:14:49,166 ‫وتستحق أن تُعامل باحترام.‬ 257 00:14:49,250 --> 00:14:51,291 ‫كيف تجرؤين على التحدث معي هكذا؟‬ 258 00:14:52,291 --> 00:14:56,375 ‫ستتحدث معك بالطريقة التي أراها مناسبة‬ ‫لتتحدث بها معك.‬ 259 00:14:57,834 --> 00:15:01,750 ‫تحقق من الأسعار في الممرّ الأول،‬ ‫وبركان ثائر في الممرّ الثاني.‬ 260 00:15:09,083 --> 00:15:10,583 ‫سينتهي هذا الأمر الآن.‬ 261 00:15:12,500 --> 00:15:14,333 ‫هيا يا "تشارلي"، سنخرج من هنا.‬ 262 00:15:24,291 --> 00:15:25,709 ‫أيّها...!‬ 263 00:15:31,750 --> 00:15:34,750 ‫اخرج أينما كنت.‬ 264 00:15:40,625 --> 00:15:42,542 ‫إنّها على نكهة الفلفل الحارّ!‬ 265 00:16:07,333 --> 00:16:10,291 ‫"هيوغو"، أمسك بي إن استطعت!‬ 266 00:16:23,750 --> 00:16:26,458 ‫"غابريل"!‬ 267 00:16:42,959 --> 00:16:45,166 ‫عمّال التنظيفات، في كل مكان.‬ 268 00:16:51,959 --> 00:16:53,000 ‫مرحبًا.‬ 269 00:16:55,000 --> 00:16:55,875 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:16:55,959 --> 00:16:58,208 ‫- أبي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 271 00:16:58,917 --> 00:17:00,875 ‫أعليّ التخلي عن حلمي بأن أكون موسيقيًا؟‬ 272 00:17:03,000 --> 00:17:06,667 ‫الوحيد القادر على الإجابة عن هذا السؤال‬ ‫هو أنت.‬ 273 00:17:08,375 --> 00:17:11,458 ‫الجواب هو لا، لن أستسلم.‬ 274 00:17:11,542 --> 00:17:14,041 ‫جيّد. هذا جيّد.‬ 275 00:17:14,959 --> 00:17:16,500 ‫فأنت لا تريد أن تندم لاحقًا.‬ 276 00:17:16,583 --> 00:17:18,583 ‫- أنا أكثر من يعرف هذا.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 277 00:17:18,667 --> 00:17:20,458 ‫كان لديّ حلمًا أيضًا.‬ 278 00:17:21,834 --> 00:17:24,291 ‫حلمت أن أكون مصارعًا محترفًا يا رجل.‬ 279 00:17:26,083 --> 00:17:28,250 ‫كنت سأسمي نفسي "بوبزيلا".‬ 280 00:17:29,500 --> 00:17:30,542 ‫"بوبزيلا"؟‬ 281 00:17:31,959 --> 00:17:34,667 ‫أريد 5 دقائق لاستيعاب الاسم يا أبي.‬ 282 00:17:34,750 --> 00:17:36,792 ‫تبيّن أنّ كل الأمور بخير.‬ 283 00:17:36,875 --> 00:17:40,291 ‫لديّ حياة جميلة، وعائلة رائعة.‬ 284 00:17:40,375 --> 00:17:42,917 ‫بالإضافة، لن ترغب برؤية والدك‬ ‫على التلفاز‬ 285 00:17:43,000 --> 00:17:45,041 ‫- يُبرح ضربًا رجلًا آخر؟‬ ‫- سيكون رائعًا.‬ 286 00:17:45,125 --> 00:17:48,458 ‫علمت هذا... هذا رائع.‬ 287 00:17:48,542 --> 00:17:49,792 ‫حسنًا، أنا لن أستسلم.‬ 288 00:17:49,875 --> 00:17:53,583 ‫في الواقع، استعملت ألم الرفض،‬ ‫لأكتب أغنية أخرى.‬ 289 00:17:53,667 --> 00:17:55,500 ‫أحسنت، أيمكنني سماعها؟‬ 290 00:17:57,917 --> 00:18:03,000 ‫"رجل الحشرات سحق أحلامي‬ 291 00:18:03,083 --> 00:18:08,417 ‫كل ما أردته في حياتي‬ 292 00:18:08,500 --> 00:18:11,417 ‫(بوب) للحشرات‬ 293 00:18:11,500 --> 00:18:13,875 ‫كان نهاية حلمي!"‬ 294 00:18:20,709 --> 00:18:22,333 ‫أتعلم ماذا؟‬ 295 00:18:23,125 --> 00:18:24,375 ‫سرّع اللحن قليلًا،‬ 296 00:18:24,458 --> 00:18:26,125 ‫لتغنيها حشرة، فنحصل على نغمتنا.‬ 297 00:18:26,208 --> 00:18:28,375 ‫- أنت جدّي؟‬ ‫- تمامًا.‬ 298 00:18:28,458 --> 00:18:29,417 ‫أجل!‬ 299 00:18:29,500 --> 00:18:30,750 ‫لقد نجحت!‬ 300 00:18:30,834 --> 00:18:32,834 ‫عليّ الآن أن أجد حشرة تغني.‬ 301 00:18:45,333 --> 00:18:47,792 ‫"أليس"، ما الأمر؟‬ 302 00:18:47,875 --> 00:18:50,083 ‫أردت أن أخبرك أمرًا.‬ 303 00:18:51,625 --> 00:18:52,667 ‫ماذا كان؟‬ 304 00:18:54,083 --> 00:18:55,709 ‫لقد طُردت.‬ 305 00:18:57,625 --> 00:18:59,542 ‫هذا رهيب، أنا آسفة جدًا.‬ 306 00:18:59,625 --> 00:19:01,417 ‫لا، بل هو أمر رائع.‬ 307 00:19:03,291 --> 00:19:05,417 ‫إذًا، تهانيّ.‬ 308 00:19:05,500 --> 00:19:08,625 ‫بعد أن دافعت عن نفسي،‬ ‫احزري ماذا حصل؟‬ 309 00:19:08,709 --> 00:19:11,917 ‫- توقفت عن الصفير.‬ ‫- هذا رائع.‬ 310 00:19:12,000 --> 00:19:17,041 ‫حصل هذا منذ أقل من ساعة،‬ ‫ولا يزال الوقت مبكرًا.‬ 311 00:19:19,542 --> 00:19:21,166 ‫لنأمل خيرًا إذًا.‬ 312 00:19:22,750 --> 00:19:27,166 ‫بكل الأحوال، أردت أن أشكرك‬ ‫لمساعدتي على التصدي لـ"هيوغو".‬ 313 00:19:27,250 --> 00:19:29,583 ‫أراك في صف اللغة الفرنسية.‬ 314 00:19:29,667 --> 00:19:34,333 ‫"أليس"، أتودين حضور حفلة؟‬ 315 00:19:34,959 --> 00:19:36,291 ‫حقًا؟‬ 316 00:19:36,375 --> 00:19:38,875 ‫لم يسبق لي أن دُعيت إلى حفلة.‬ 317 00:19:38,959 --> 00:19:40,750 ‫- أبدًا؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 318 00:19:40,834 --> 00:19:44,125 ‫نظّمت حفلة في يوم الشجرة، ولم يحضر أحدًا.‬ 319 00:19:45,792 --> 00:19:48,375 ‫بقيت أنا والشجرة.‬ 320 00:19:48,458 --> 00:19:52,792 ‫ليس هناك أيّة أشجار هنا،‬ ‫مجرد فتيان وسيمين.‬ 321 00:19:52,875 --> 00:19:55,208 ‫الفتيان الوسيمون أفضل من الأشجار.‬ 322 00:19:55,291 --> 00:19:59,583 ‫لكنك تعرفين أنّك ستتحدثين إليهم، صحيح؟‬ 323 00:19:59,667 --> 00:20:02,166 ‫بالتأكيد، لا مشكلة.‬ 324 00:20:06,166 --> 00:20:07,542 ‫أو أتحدث معهم أنا نيابة عنك.‬ 325 00:20:15,583 --> 00:20:19,208 ‫{\an8}يا له من يوم يا "تشارلي".‬ ‫كدت تتسببين بسجننا.‬ 326 00:20:19,291 --> 00:20:21,208 ‫{\an8}كانت حفلتي مع "سبنسر" رائعة.‬ 327 00:20:21,291 --> 00:20:24,667 ‫{\an8}وقد دمّرنا المتجر بكامله.‬ 328 00:20:24,750 --> 00:20:27,166 ‫{\an8}لكن لحسن الحظ، أمي وأبي‬ ‫لم يعرفا مطلقًا،‬ 329 00:20:27,250 --> 00:20:30,083 ‫{\an8}لذا أظن أننا نجونا.‬ 330 00:20:30,166 --> 00:20:32,291 ‫{\an8}"تيدي"، عزيزتي، أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 331 00:20:32,375 --> 00:20:33,417 ‫{\an8}بالطبع أمي.‬ 332 00:20:33,500 --> 00:20:36,417 ‫{\an8}لم صور "تشارلي" كمشتبه بها‬ ‫في أرجاء "ريدي مارت"؟‬ 333 00:20:42,250 --> 00:20:44,375 ‫{\an8}إن سقطت، ستقعين معي.‬ 334 00:20:45,625 --> 00:20:46,792 ‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي"!‬ 335 00:20:53,041 --> 00:20:54,917 ‫وصلنا الآن إلى الحدث الرئيسي.‬ 336 00:20:55,000 --> 00:20:58,291 ‫في هذه الزاوية، إنّه المقرف والوسخ،‬ 337 00:20:58,375 --> 00:21:04,792 ‫ويعيش تحت البرّاد‬ ‫سيداتي وسادتي، إليكم الصرصور!‬ 338 00:21:07,166 --> 00:21:11,000 ‫وفي هذه الزاوية،‬ ‫إنّه الأفضل في محاربة الحشرات،‬ 339 00:21:11,083 --> 00:21:14,417 ‫الرجل المناسب الذي يُحاسب‬ ‫ويدمّر الحشرات ويكون الكاسب،‬ 340 00:21:14,500 --> 00:21:18,291 ‫البطل "بوبزيلا"!‬ 341 00:21:21,166 --> 00:21:23,625 ‫رجل الحشرات سحق أحلامي‬ 342 00:21:23,709 --> 00:21:25,792 ‫كل ما أردته في حياتي‬ 343 00:21:25,875 --> 00:21:28,917 ‫(بوب) للحشرات، كان نهاية حلمي!‬ 344 00:21:31,458 --> 00:21:34,250 ‫{\an8}أنا "بوب"، والحشرات تختفي مع "بوب".‬ 345 00:21:34,333 --> 00:21:38,041 ‫{\an8}اتصلوا بي حين تحتاجون للقضاء على الحشرات.‬ 346 00:21:38,125 --> 00:21:42,166 ‫{\an8}سأقتل الحشرات في أحلامكم!‬ 347 00:21:43,291 --> 00:21:44,917 ‫{\an8}لا علاقة لـ"الحشرات تختفي مع (بوب)"‬ 348 00:21:45,000 --> 00:21:47,709 ‫{\an8}بـ"روبرت للحشرات" أو "بو للحشرات"‬ ‫أو "حشرات بوب الجيدة"‬ 349 00:21:47,792 --> 00:21:50,125 ‫{\an8}"بوب" ليس مسؤولًا عن دمار الملكية‬ 350 00:21:50,208 --> 00:21:52,667 ‫{\an8}بفعل تدمير قفير، أو تعقيم حشرات‬ ‫أو تشتت يرقات.‬ 351 00:21:52,750 --> 00:21:56,375 ‫{\an8}"الحشرات تختفي مع (بوب)" لا يتعامل‬ ‫مع أفاعي أطول من 14 سنتم‬ 352 00:21:56,458 --> 00:21:58,709 ‫{\an8}أو عناكب ثنائية الصدر،‬ ‫أو أيّ نوع من الخفافيش‬ 353 00:21:58,792 --> 00:22:00,291 ‫{\an8}أو العقارب السوطية.‬ 354 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 ‫{\an8}كشف مجاني للنمل الأبيض‬ ‫من "الحشرات تختفي مع (بوب)"‬ 355 00:22:02,417 --> 00:22:04,333 ‫{\an8}وحسم 30 دولارًا عند توقيع عقد سنوي.‬ 356 00:22:04,417 --> 00:22:05,959 ‫{\an8}"بوب" ضدّ التمييز في التوظيف.‬ 357 00:22:06,041 --> 00:22:07,250 ‫{\an8}نتحدث الإسبانية!‬ 34818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.