All language subtitles for Watch_Good_Luck_Charlie_S1_Episode_5_on_Disney+

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,041 --> 00:00:06,000 ‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي"، "تيدي" معك على الكنبة‬ 2 00:00:06,083 --> 00:00:09,542 ‫{\an8}حيث كدت أقبّل "سبنسر" للمرة الأولى.‬ 3 00:00:09,625 --> 00:00:10,875 ‫{\an8}لكنّها لم تفعل.‬ 4 00:00:13,208 --> 00:00:18,208 ‫{\an8}هذا صحيح، لأنني ارتكبت خطأ وأحضرت‬ ‫أكثر الصبيان وسامة إلى منزلي،‬ 5 00:00:18,291 --> 00:00:19,834 ‫{\an8}حيث تعيش عائلتي العزيزة.‬ 6 00:00:22,208 --> 00:00:23,709 ‫{\an8}لم يكن بهذه الوسامة.‬ 7 00:00:25,625 --> 00:00:26,834 ‫{\an8}اخرج.‬ 8 00:00:29,667 --> 00:00:32,583 ‫{\an8}بكل الأحوال، ما زلت أنتظر‬ ‫هذه القبلة الأولى.‬ 9 00:00:32,667 --> 00:00:35,667 ‫{\an8}ثمّة حفل راقص يوم الجمعة،‬ ‫حيث الفتيات يطلبن من الشبّان الرقص‬ 10 00:00:35,750 --> 00:00:38,291 ‫{\an8}وهذه المرة سأحرص على الحصول عليها.‬ 11 00:00:38,375 --> 00:00:39,542 ‫{\an8}تحصلين على ماذا، حبيبتي؟‬ 12 00:00:42,583 --> 00:00:45,500 ‫{\an8}أوّل علامة ممتاز لي في العلوم، أبي.‬ 13 00:00:47,583 --> 00:00:48,792 ‫{\an8}هذه هي فتاتي!‬ 14 00:00:51,208 --> 00:00:54,208 ‫أبي، خبر رائع. حصلت على وظيفة.‬ 15 00:00:54,291 --> 00:00:58,000 ‫لا تتحرّك، أنا أعيش أجمل حلم في حياتي.‬ 16 00:00:58,583 --> 00:01:01,667 ‫ستدفع لي المدرسة 100 دولار لأكون‬ ‫منسق الأغاني في الحفل الراقص.‬ 17 00:01:01,750 --> 00:01:04,000 ‫ويستمرّ الحلم.‬ 18 00:01:04,583 --> 00:01:08,208 ‫أريدك أن تعطيني 200 دولارًا‬ ‫لأستأجر المعدات.‬ 19 00:01:08,291 --> 00:01:10,083 ‫وها أنا أستفيق!‬ 20 00:01:11,208 --> 00:01:13,667 ‫ماذا كنت أفعل في الحلم؟‬ 21 00:01:13,750 --> 00:01:16,875 ‫لم تقل شيئًا، لهذا السبب ظننت الأمر حلمًا.‬ 22 00:01:19,542 --> 00:01:22,417 ‫"بي جاي"، لماذا تقبل بعمل ما‬ ‫إن كنت ستخسر فيه مالًا؟‬ 23 00:01:22,500 --> 00:01:25,667 ‫أيجب أن يكون الأمر دومًا متعلقًا بالمال؟‬ 24 00:01:27,750 --> 00:01:29,667 ‫هل ستعطيني 200 دولار؟‬ 25 00:01:30,917 --> 00:01:33,083 ‫عذرًا بني، لكن عليك تأمين‬ ‫المال بطريقة أخرى.‬ 26 00:01:33,166 --> 00:01:35,083 ‫كيف؟‬ 27 00:01:35,166 --> 00:01:38,792 ‫أعرف كيف، احصل على عمل.‬ 28 00:01:42,166 --> 00:01:43,709 ‫سأعود إليك.‬ 29 00:01:43,792 --> 00:01:46,417 ‫- انتظر، أين شقيقتك؟‬ ‫- لا تزعجها يا "إيميت".‬ 30 00:01:46,500 --> 00:01:47,500 ‫وأين ذلك؟‬ 31 00:01:47,583 --> 00:01:48,875 ‫- في المطبخ.‬ ‫- حسنًا.‬ 32 00:01:51,250 --> 00:01:53,542 ‫مرحبًا يا دبّي المحشو!‬ 33 00:01:54,542 --> 00:01:55,917 ‫مرحبًا يا "إيميت".‬ 34 00:01:56,000 --> 00:01:59,417 ‫تعرفين أنّ الحفل الراقص الجمعة‬ ‫هو حفل "الفتيات تسألن الفتيان".‬ 35 00:02:01,583 --> 00:02:04,000 ‫أنت فتاة، وأنا شاب.‬ 36 00:02:06,542 --> 00:02:08,000 ‫أتودين سؤالي شيئًا؟‬ 37 00:02:09,250 --> 00:02:11,250 ‫حسنًا يا "إيميت"، اسمع،‬ 38 00:02:11,333 --> 00:02:14,333 ‫"بي جاي" شقيقي، وأنت أعزّ أصدقائه.‬ 39 00:02:14,417 --> 00:02:17,250 ‫لذا، بطريقة ما، أنت كشقيق لي.‬ 40 00:02:17,333 --> 00:02:20,000 ‫ولا يمكنني الذهاب إلى الحفل الراقص‬ ‫مع شقيقي.‬ 41 00:02:20,083 --> 00:02:22,667 ‫أنت ترى الخطأ في ذلك، صحيح؟‬ 42 00:02:24,208 --> 00:02:26,709 ‫إنّها أطول محادثة حصلت بيننا.‬ 43 00:02:28,500 --> 00:02:30,166 ‫هل سمعت كلمة مما قلته للتو؟‬ 44 00:02:30,250 --> 00:02:32,667 ‫شيء ما عن رغبتك بالذهاب إلى الحفل‬ ‫الراقص مع شقيق!‬ 45 00:02:35,667 --> 00:02:38,375 ‫"إيميت"، أريدك أن تسمعني جيدًا.‬ 46 00:02:38,458 --> 00:02:40,917 ‫لن أطلب منك الذهاب معي إلى الحفل الراقص.‬ 47 00:02:41,875 --> 00:02:43,542 ‫الكهرباء تسري فيّ حين تلمسينني.‬ 48 00:02:47,959 --> 00:02:49,417 ‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬ 49 00:02:49,500 --> 00:02:51,041 ‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬ 50 00:02:51,125 --> 00:02:53,583 ‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬ 51 00:02:53,667 --> 00:02:55,792 ‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬ 52 00:02:55,875 --> 00:02:57,583 ‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬ 53 00:02:57,667 --> 00:03:00,250 ‫{\an8}ها هي على السطح‬ 54 00:03:00,333 --> 00:03:03,542 ‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬ 55 00:03:03,625 --> 00:03:06,917 ‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬ 56 00:03:07,000 --> 00:03:09,083 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 57 00:03:09,166 --> 00:03:10,709 ‫{\an8}الأمور جنونية‬ 58 00:03:10,792 --> 00:03:13,709 ‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬ 59 00:03:13,792 --> 00:03:15,500 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 60 00:03:15,583 --> 00:03:17,500 ‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬ 61 00:03:17,583 --> 00:03:20,083 ‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬ 62 00:03:20,166 --> 00:03:22,250 ‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬ 63 00:03:22,333 --> 00:03:25,583 ‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬ 64 00:03:25,667 --> 00:03:30,125 ‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬ 65 00:03:31,542 --> 00:03:34,166 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬ 66 00:03:40,125 --> 00:03:42,125 ‫{\an8}- مرحبًا يا أولاد.‬ ‫- مرحبًا أمي.‬ 67 00:03:42,208 --> 00:03:43,834 ‫{\an8}"تشارلي"، تعالي لنر والدك.‬ 68 00:03:43,917 --> 00:03:47,166 ‫{\an8}أتعرفين ماذا اكتشفت اليوم؟‬ ‫لم تلعب "تشارلي" لعبة اللايزر بعد.‬ 69 00:03:47,250 --> 00:03:48,834 ‫{\an8}ستُحبّ أن نلعبها يوم الجمعة.‬ 70 00:03:48,917 --> 00:03:52,959 ‫{\an8}كم هذا لطيف وغير أناني من قبلك.‬ 71 00:03:53,041 --> 00:03:54,709 ‫{\an8}لكنّ "تشارلي" ستكون معنا الجمعة.‬ 72 00:03:54,792 --> 00:03:55,709 ‫{\an8}موعد لقاء الأهل.‬ 73 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 ‫{\an8}صحيح، نسيت هذا الأمر.‬ 74 00:03:58,667 --> 00:04:02,875 ‫{\an8}لكننا لم ننس، وأنا ووالدك نتحرّق شوقًا‬ ‫لمقابلة هذه المعلمة المعجزة، سيدة "ميليش".‬ 75 00:04:02,959 --> 00:04:05,166 ‫{\an8}إنها المعلّمة الأولى‬ ‫التي لم تتصل لتشتكي منك.‬ 76 00:04:05,250 --> 00:04:07,417 ‫{\an8}واثقة أنّه يرتاد المدرسة حقًا؟‬ 77 00:04:09,834 --> 00:04:11,500 ‫{\an8}أمي، شاركت في لقاءات عديدة.‬ 78 00:04:11,583 --> 00:04:13,500 ‫{\an8}وستحبين لعبة اللايزر.‬ 79 00:04:13,583 --> 00:04:15,709 ‫{\an8}أشبه بتمرين، لكن عليك أن تطلقي على شيء ما.‬ 80 00:04:15,792 --> 00:04:18,166 ‫{\an8}يمكننا أن نلعب اللايزر في أيّ وقت آخر.‬ 81 00:04:18,250 --> 00:04:20,625 ‫{\an8}لكن مقابلة معلّمة لا مشكلة لديها معك...‬ 82 00:04:20,709 --> 00:04:22,709 ‫{\an8}قد لا يحصل هذا مجددًا.‬ 83 00:04:24,667 --> 00:04:27,166 ‫{\an8}- هذا سيئ جدًا.‬ ‫- ما هو السيئ؟‬ 84 00:04:27,250 --> 00:04:29,625 ‫{\an8}السبب الوحيد وراء عدم وقوعي في مشاكل‬ 85 00:04:29,709 --> 00:04:31,959 ‫{\an8}أنني أخبرت المعلّمة أن‬ ‫والداي يتشاجران كثيرًا.‬ 86 00:04:32,041 --> 00:04:33,375 ‫{\an8}هذه الكذبة نافعة.‬ 87 00:04:33,458 --> 00:04:35,750 ‫{\an8}عليك أن تبدو بهذا المنظر أمام المعلّمة.‬ 88 00:04:38,959 --> 00:04:40,875 ‫{\an8}هذا جيّد.‬ 89 00:04:40,959 --> 00:04:44,000 ‫{\an8}كدت أرغب بمعانقتك، وأنا لا أفعل هذا أبدًا.‬ 90 00:04:44,083 --> 00:04:46,166 ‫هذا الأمر يؤثر بالآنسة "ميليش" كثيرًا.‬ 91 00:04:46,250 --> 00:04:48,125 ‫في كل مرة أرتكب فيها خطأ ما...‬ 92 00:04:48,208 --> 00:04:50,834 ‫أمي وأبي كانا يتشاجران مجددًا.‬ 93 00:04:53,083 --> 00:04:54,000 ‫هذا مذهل.‬ 94 00:04:54,083 --> 00:04:58,000 ‫أعتقد أنّ خططك الشريرة لن تنجح‬ ‫مساء الجمعة،‬ 95 00:04:58,083 --> 00:05:00,000 ‫لأنّ أمي وأبي لن يتشاجرا.‬ 96 00:05:02,083 --> 00:05:03,417 ‫أو هل سيتشاجران؟‬ 97 00:05:10,208 --> 00:05:12,709 ‫من ستدعين إلى الحفل الراقص؟‬ 98 00:05:12,792 --> 00:05:15,417 ‫إليك دليلًا. إنّه جميل جدًا و...‬ 99 00:05:15,500 --> 00:05:17,417 ‫أنتما تتحدثان عني مجددًا؟‬ 100 00:05:19,041 --> 00:05:20,375 ‫أنت تعرف أنني لا أتحدث عنك‬ 101 00:05:20,458 --> 00:05:23,125 ‫منذ أن تركتك أنت ومؤخرتك السخيفة‬ ‫قبل وقت طويل.‬ 102 00:05:23,208 --> 00:05:25,959 ‫هذا السخيف ومؤخرته لا يتذكران‬ ‫أنّ هذا ما حصل.‬ 103 00:05:29,667 --> 00:05:31,959 ‫ذكريني مجددًا لم خرجت معه؟‬ 104 00:05:32,041 --> 00:05:36,500 ‫طريقة واحدة لشرح هذا الخطأ،‬ ‫"تلف دماغي!"‬ 105 00:05:37,792 --> 00:05:40,709 ‫من هو الشاب الجميل الذي ستدعينه إلى الحفل؟‬ 106 00:05:40,792 --> 00:05:42,000 ‫"سبنسر".‬ 107 00:05:43,125 --> 00:05:48,417 ‫أجل، صاحب "أول قبلة تقريبًا".‬ 108 00:05:48,500 --> 00:05:51,208 ‫من الأفضل أن تُسرعي، فنافذتك بدأت تُقفل.‬ 109 00:05:51,291 --> 00:05:54,041 ‫- أيّ نافذة؟‬ ‫- نافذة الفُرص!‬ 110 00:05:54,125 --> 00:05:56,125 ‫شكرًا لك، هذا يوضح الكثير من الأمور.‬ 111 00:05:56,208 --> 00:06:00,917 ‫"تي"، كدت تقبلين هذا الشاب،‬ ‫لكن لم يحصل شيء بعد ذلك.‬ 112 00:06:01,000 --> 00:06:04,333 ‫إن لم تتحركي سريعًا،‬ ‫سيُحكم عليكما أن تكونا مجرّد أصدقاء.‬ 113 00:06:04,417 --> 00:06:06,125 ‫أنا معجبة بـ"سبنسر"، وهو كذلك،‬ 114 00:06:06,208 --> 00:06:07,875 ‫وسأدعوه حين يحين الوقت المناسب.‬ 115 00:06:07,959 --> 00:06:09,500 ‫من الأفضل أن تفعلي هذا الآن،‬ 116 00:06:09,583 --> 00:06:11,500 ‫لأن "لورين سندوفال" ستدعوه.‬ 117 00:06:12,166 --> 00:06:14,625 ‫"لورين" لن تفعل هذا بي، فهي صديقة وفية.‬ 118 00:06:14,709 --> 00:06:16,792 ‫- وهذه هي صديقتك الوفية الآن.‬ ‫- أين؟‬ 119 00:06:16,875 --> 00:06:19,625 ‫- تقترب باتجاه "سبنسر".‬ ‫- ماذا؟ هذه الشمطاء!‬ 120 00:06:25,125 --> 00:06:26,208 ‫أجل!‬ 121 00:06:28,250 --> 00:06:32,041 ‫"لورين"، أيّتها المسكينة.‬ 122 00:06:32,125 --> 00:06:35,208 ‫يا لهذه الفوضى الرهيبة والبشعة‬ ‫من الطماطم على وجهك.‬ 123 00:06:36,917 --> 00:06:39,917 ‫تعالي يا "وجه البيتزا" لننظفك.‬ 124 00:06:40,000 --> 00:06:41,041 ‫تعالي.‬ 125 00:06:45,417 --> 00:06:48,250 ‫"سبنسر"، لم أرك هنا.‬ 126 00:06:48,333 --> 00:06:49,792 ‫مرحبًا يا "تيدي".‬ 127 00:06:49,875 --> 00:06:52,083 ‫وصلت البيتزا هذه من مكان مجهول.‬ 128 00:06:52,166 --> 00:06:54,208 ‫أجل، ضربة موفقة.‬ 129 00:06:54,875 --> 00:06:56,041 ‫تكمن القوّة في المعصم.‬ 130 00:07:02,625 --> 00:07:05,959 ‫أخبريني مجددًا، ولا تنسي تفصيلًا واحدًا.‬ 131 00:07:06,041 --> 00:07:07,834 ‫ماذا قال "سبنسر" حين دعوته؟‬ 132 00:07:07,917 --> 00:07:11,458 ‫قال لي بالحرف الواحد "حسنًا".‬ 133 00:07:16,375 --> 00:07:18,709 ‫ألن يكون رومنسيًا جدًا‬ 134 00:07:18,792 --> 00:07:20,667 ‫حصولي على القبلة الأولى‬ ‫على أنغام رقصة بطيئة؟‬ 135 00:07:20,750 --> 00:07:23,208 ‫قد يحصل هذا إن لم ترتدي‬ 136 00:07:23,291 --> 00:07:25,834 ‫الملابس المرقطة بالنقاط الحمراء‬ ‫وتبدين فيها كبهلوان.‬ 137 00:07:27,166 --> 00:07:28,583 ‫لا، أنت محقة.‬ 138 00:07:28,667 --> 00:07:31,792 ‫يجب أن أرتدي ملابس عادية‬ ‫ولا قيمة لها، مثلك.‬ 139 00:07:33,625 --> 00:07:34,917 ‫هذا ما كنت أقوله.‬ 140 00:07:36,875 --> 00:07:38,792 ‫يجب أن أفكر وحسب‬ 141 00:07:38,875 --> 00:07:40,959 ‫كيف سأذهب أنا و"سبنسر" إلى الحفل الراقص.‬ 142 00:07:41,041 --> 00:07:44,250 ‫- كيف ستذهبين؟‬ ‫- لم أدع أحدًا بعد.‬ 143 00:07:44,333 --> 00:07:47,875 ‫ما زلت أحاول الاختيار بين 5 شبان.‬ 144 00:07:48,959 --> 00:07:52,083 ‫- هل أيّ منهم يقود؟‬ ‫- لنرَ...‬ 145 00:07:52,166 --> 00:07:54,709 ‫طالب سنة ثانية، طالب سنة أولى، سنة ثانية،‬ 146 00:07:54,792 --> 00:07:58,875 ‫في الصفّ الثامن، ولا أريد التحدث عن الأمر،‬ 147 00:07:58,959 --> 00:08:00,500 ‫وطالب سنة ثانية.‬ 148 00:08:00,583 --> 00:08:02,542 ‫لذا لا، ليس لدينا سائق على اللائحة.‬ 149 00:08:02,625 --> 00:08:05,500 ‫هذا مؤسف، لأنك إن وجدت‬ ‫أحدًا يمكنه القيادة،‬ 150 00:08:05,583 --> 00:08:07,041 ‫نذهب أنا و"سبنسر" معكما.‬ 151 00:08:07,125 --> 00:08:10,375 ‫اعتبري الأمر منتهيًا. سأوسّع اللائحة‬ 152 00:08:10,458 --> 00:08:12,417 ‫وأخفض قليلًا من المعايير.‬ 153 00:08:12,500 --> 00:08:15,000 ‫أكثر من طالب الصفّ الثامن؟‬ 154 00:08:16,166 --> 00:08:18,000 ‫تريدين سيارة لتقلّك أو لا؟‬ 155 00:08:20,875 --> 00:08:23,208 ‫يبدو أنّ الطقس سيكون باردًا الليلة.‬ 156 00:08:23,291 --> 00:08:26,542 ‫لذا أريد أن أتأكد أنّك دافئة ومرتاحة.‬ 157 00:08:27,959 --> 00:08:29,375 ‫هل تذكرت وغيّرت لك الحفاض؟‬ 158 00:08:31,083 --> 00:08:32,583 ‫سأقول نعم.‬ 159 00:08:34,667 --> 00:08:36,291 ‫- أنت جاهز لنذهب؟‬ ‫- أجل.‬ 160 00:08:36,375 --> 00:08:38,917 ‫سيكون من الرائع الذهاب إلى لقاء مدرسي‬ 161 00:08:39,000 --> 00:08:43,417 ‫ولا أضطر لسماع عبارة‬ ‫"أنتما والدا (غايب)!"‬ 162 00:08:43,500 --> 00:08:49,375 ‫- أمي، هل وضعت عطرًا؟‬ ‫- أجل.‬ 163 00:08:51,291 --> 00:08:52,792 ‫لماذا؟ ألا تحبّ الرائحة؟‬ 164 00:08:52,875 --> 00:08:55,500 ‫أنا أحبّها، لكن...‬ 165 00:08:55,583 --> 00:08:57,750 ‫ماذا لو لم يحبّها شخص آخر؟‬ 166 00:08:57,834 --> 00:08:59,875 ‫لا أريد أن يقع أبي في مشكلة.‬ 167 00:09:02,500 --> 00:09:04,333 ‫هل قال والدك إنّه لا يحبّ عطري؟‬ 168 00:09:04,417 --> 00:09:07,166 ‫لم يقل هذا وحسب، بل يُعبّر عن ذلك بوجهه.‬ 169 00:09:07,250 --> 00:09:09,333 ‫أحيانًا، يُطقطق بلسانه.‬ 170 00:09:14,041 --> 00:09:16,083 ‫هذا مثير.‬ 171 00:09:16,166 --> 00:09:19,500 ‫هل تشارك والدك بشيء آخر معك‬ 172 00:09:19,583 --> 00:09:22,792 ‫وأخبرك كيف أكون مقززة؟‬ 173 00:09:25,291 --> 00:09:26,667 ‫قلت ما يكفي إلى الآن.‬ 174 00:09:28,083 --> 00:09:29,458 ‫حسنًا.‬ 175 00:09:29,542 --> 00:09:30,625 ‫حسنًا.‬ 176 00:09:33,000 --> 00:09:34,250 ‫سترة جميلة يا أبي.‬ 177 00:09:34,333 --> 00:09:37,834 ‫أليس كذلك؟ وضعت شعار شركتي عليها.‬ 178 00:09:37,917 --> 00:09:40,333 ‫دعاية بلا مقابل، وطريقة رائعة‬ ‫للبدء بحديث ما.‬ 179 00:09:43,083 --> 00:09:45,375 ‫أتعرف أمي أنّك ترتديها؟‬ 180 00:09:45,458 --> 00:09:48,500 ‫أنا أرتدي ملابسي بمفردي منذ فترة طويلة.‬ 181 00:09:50,333 --> 00:09:52,041 ‫لذا، لا لم أخبرها.‬ 182 00:09:52,875 --> 00:09:55,417 ‫سيكون عليها إذًا أن تعيش مع ذلك.‬ 183 00:09:58,709 --> 00:10:00,542 ‫لماذا؟ هل من مشكلة؟‬ 184 00:10:00,625 --> 00:10:07,166 ‫لا أريد أن تقع أمي في ورطة،‬ ‫لكن لندع الكلام بيننا،‬ 185 00:10:07,250 --> 00:10:09,166 ‫هي تعتبر أنّك تتحدث كثيرًا عن عملك.‬ 186 00:10:12,375 --> 00:10:14,583 ‫أتحدث كثيرًا عن عملي‬ 187 00:10:14,667 --> 00:10:16,542 ‫هذا العمل الذي يؤمن سقفًا لوالدتك؟‬ 188 00:10:16,625 --> 00:10:18,208 ‫أنا أدعمك.‬ 189 00:10:18,291 --> 00:10:23,875 ‫ماذا تقول عني أيضًا، من وراء ظهري؟‬ 190 00:10:23,959 --> 00:10:25,667 ‫قلت ما يكفي إلى الآن.‬ 191 00:10:26,875 --> 00:10:29,291 ‫هيا يا شباب، علينا الانطلاق. سنتأخر.‬ 192 00:10:29,375 --> 00:10:32,834 ‫سنذهب في شاحنة الحشرات،‬ ‫إن كنت لا تمانعين.‬ 193 00:10:32,917 --> 00:10:35,250 ‫إن كانت النافذة تعمل.‬ 194 00:10:35,333 --> 00:10:37,667 ‫لا أريد أن أتسبب بحساسية لأحد.‬ 195 00:10:41,583 --> 00:10:42,875 ‫إنّهن النساء.‬ 196 00:10:46,583 --> 00:10:48,250 ‫حظًا سعيدًا في لقاء المدرسة.‬ 197 00:10:48,333 --> 00:10:52,709 ‫حظًا سعيدًا في هذا الشيء الذي تذهبين إليه‬ ‫بهذه الملابس الغريبة.‬ 198 00:10:59,208 --> 00:11:00,667 ‫يا لجمالك!‬ 199 00:11:00,750 --> 00:11:02,667 ‫بل يا لجمالك أنت!‬ 200 00:11:02,750 --> 00:11:05,583 ‫ليتني كنت شخصًا آخر‬ ‫لأتمكن من النظر إلى كلتينا.‬ 201 00:11:08,667 --> 00:11:10,208 ‫أين الشاب الذي ستخرجين معه؟‬ 202 00:11:10,291 --> 00:11:12,291 ‫يركن السيارة.‬ 203 00:11:12,375 --> 00:11:14,583 ‫أحببت هذا، من هو؟‬ 204 00:11:15,417 --> 00:11:18,041 ‫بشأن هذا، عليك أن تعرفي شيئًا...‬ 205 00:11:18,125 --> 00:11:18,959 ‫كيف الحال؟‬ 206 00:11:29,041 --> 00:11:31,625 ‫"إيميت"، هلا تعذرنا لدقيقة؟‬ 207 00:11:31,709 --> 00:11:33,208 ‫حسنًا، لكن...‬ 208 00:11:36,500 --> 00:11:37,709 ‫"إيميت"؟‬ 209 00:11:37,792 --> 00:11:39,125 ‫نحن بحاجة لمن يُقلّنا.‬ 210 00:11:39,208 --> 00:11:43,417 ‫والخياران هما، إمّا "إيميت"،‬ ‫أو طالب الصف الثامن مع مزلجة.‬ 211 00:11:45,458 --> 00:11:47,792 ‫لنذهب ونمضي وقتًا مسليًا، حسنًا؟‬ 212 00:11:57,542 --> 00:11:58,375 ‫هلا نذهب؟‬ 213 00:12:00,709 --> 00:12:01,667 ‫دبّي المحشو.‬ 214 00:12:05,250 --> 00:12:06,291 ‫الدبّ البني!‬ 215 00:12:14,875 --> 00:12:16,542 ‫تبدين جميلة حقًا.‬ 216 00:12:16,625 --> 00:12:18,417 ‫أنت حقًا لطيف.‬ 217 00:12:18,500 --> 00:12:19,709 ‫شكرًا لك.‬ 218 00:12:23,083 --> 00:12:24,500 ‫لمن هذه السيارة؟‬ 219 00:12:24,583 --> 00:12:27,625 ‫إنّها لجدي، ويظن أنني ذهبت‬ ‫لشراء الخبز من المتجر.‬ 220 00:12:29,583 --> 00:12:32,083 ‫لكن عوض ذلك ستكون في حفل راقص‬ ‫ولن تحصل على شيء.‬ 221 00:12:35,291 --> 00:12:37,750 ‫يبدو أن حزام الأمان لا يعمل.‬ 222 00:12:37,834 --> 00:12:39,542 ‫ربما يجب أن أجلس في الوسط.‬ 223 00:12:39,625 --> 00:12:42,291 ‫أيناسبك هذا؟‬ 224 00:12:42,375 --> 00:12:44,625 ‫لأنني أهتمّ بالأمان كثيرًا.‬ 225 00:12:46,417 --> 00:12:48,709 ‫"تيدي"، لا يمكنني أن أرى على المرآة.‬ 226 00:12:48,792 --> 00:12:50,500 ‫هلا ابتعدت قليلًا عن "سبنسر"؟‬ 227 00:12:52,625 --> 00:12:55,542 ‫أيّها الشاب، إنحنِ إلى الجهة الأخرى.‬ 228 00:12:57,375 --> 00:12:58,750 ‫قليلاً بعد.‬ 229 00:12:59,875 --> 00:13:01,125 ‫قليلًا بعد.‬ 230 00:13:01,208 --> 00:13:03,959 ‫"إيميت"، إن مال أكثر سيقع من السيارة.‬ 231 00:13:04,667 --> 00:13:06,125 ‫قليلًا بعد.‬ 232 00:13:16,208 --> 00:13:17,750 ‫هذا صفّي.‬ 233 00:13:17,834 --> 00:13:20,959 ‫تبدو الآنسة "ميليش" مشغولة.‬ ‫ربما نعود العام المقبل.‬ 234 00:13:22,125 --> 00:13:24,291 ‫يا للهول، إنذار برائحة كريهة.‬ 235 00:13:24,375 --> 00:13:25,875 ‫فهمت ذلك، حسنًا؟‬ 236 00:13:27,875 --> 00:13:30,625 ‫أتحدث عن حفاض "تشارلي". ما خطبها؟‬ 237 00:13:30,709 --> 00:13:32,583 ‫ليتني أعرف.‬ 238 00:13:32,667 --> 00:13:34,250 ‫للمعلومات،‬ 239 00:13:34,333 --> 00:13:36,583 ‫بعض الناس يجدون هذه الرائحة جذابة.‬ 240 00:13:39,291 --> 00:13:40,417 ‫رائحة الحفاض؟‬ 241 00:13:42,333 --> 00:13:43,583 ‫سأعود بعد دقيقة.‬ 242 00:13:43,667 --> 00:13:45,333 ‫سأذهب لأغيّر حفاض "تشارلي".‬ 243 00:13:46,417 --> 00:13:49,083 ‫- مرحبًا يا "غيب".‬ ‫- مرحبًا آنسة "ميليش".‬ 244 00:13:49,166 --> 00:13:51,291 ‫كيف حال مقاتلي الشجاع؟‬ 245 00:13:51,375 --> 00:13:54,417 ‫لست بخير. والداي يتشاجران مجددًا.‬ 246 00:13:54,500 --> 00:13:58,750 ‫- أيّها المسكين.‬ ‫- كانا يتشاجران طوال الأسبوع.‬ 247 00:13:58,834 --> 00:14:01,709 ‫ولا أستطيع تسليمك التقرير‬ ‫المطلوب يوم الثلاثاء.‬ 248 00:14:04,458 --> 00:14:05,875 ‫لا بأس يا عزيزي.‬ 249 00:14:05,959 --> 00:14:07,959 ‫خذ قدر ما تريد من وقت.‬ 250 00:14:08,041 --> 00:14:10,041 ‫لست بحاجة للوقت.‬ 251 00:14:10,125 --> 00:14:11,291 ‫أحتاج إلى السعادة.‬ 252 00:14:35,250 --> 00:14:39,000 ‫هذه الأغنية مقدّمة لكم‬ ‫من "متجر فريدي للأغاني"‬ 253 00:14:39,083 --> 00:14:41,875 ‫حين ترغبون بالفرفشة، زوروا متجر "فريدي"‬ 254 00:14:41,959 --> 00:14:44,875 ‫"بي جاي"، لم كل هذه الدعايات؟‬ 255 00:14:44,959 --> 00:14:46,333 ‫هكذا أدفع ثمن المعدات.‬ 256 00:14:46,417 --> 00:14:47,959 ‫حصلت على رعاة من الدعايات.‬ 257 00:14:48,041 --> 00:14:49,917 ‫من سيطلب منك دعاية؟‬ 258 00:14:50,000 --> 00:14:51,959 ‫سيفاجأك الأمر.‬ 259 00:14:52,041 --> 00:14:54,333 ‫الأغنية التالية من أمي،‬ 260 00:14:54,417 --> 00:14:56,333 ‫التي أعطتني 20 دولارًا.‬ 261 00:14:56,417 --> 00:14:58,333 ‫الأم... حين لا تستطيع ولا بأي طريقة‬ 262 00:14:58,417 --> 00:15:00,667 ‫الحصول على المال من والدك.‬ 263 00:15:06,834 --> 00:15:08,375 ‫"بوب"، عزيزي، تعال وانظر.‬ 264 00:15:10,667 --> 00:15:12,208 ‫انظر إلى رسمة "غيب".‬ 265 00:15:12,291 --> 00:15:13,959 ‫أليس هذا لطيفًا؟‬ 266 00:15:14,041 --> 00:15:17,250 ‫بالفعل، أتعلمين يا عزيزتي؟‬ 267 00:15:17,333 --> 00:15:19,250 ‫أظننا أحسنّا العمل في مكان ما.‬ 268 00:15:20,166 --> 00:15:21,542 ‫هلا تنظر إلى هذا؟‬ 269 00:15:21,625 --> 00:15:24,208 ‫"غيب"، يبدو أنّ والداك متفقان.‬ 270 00:15:24,291 --> 00:15:25,959 ‫سأعرّف عن نفسي.‬ 271 00:15:26,875 --> 00:15:28,500 ‫يجب أن افكر في شيء.‬ 272 00:15:34,875 --> 00:15:36,041 ‫حان الوقت يا "ريكي".‬ 273 00:15:38,959 --> 00:15:42,917 ‫عذرًا يا سيدتي، ثمة جرذ على كتفك.‬ 274 00:15:43,000 --> 00:15:44,792 ‫ثمّة جرذ طليق!‬ 275 00:15:44,875 --> 00:15:49,500 ‫حافظوا على هدوئكم!‬ 276 00:15:53,083 --> 00:15:55,166 ‫"سبنسر"، أتحضر لي البانش، من فضلك؟‬ 277 00:15:55,250 --> 00:15:57,041 ‫بالتأكيد، سأعود.‬ 278 00:15:58,291 --> 00:16:00,917 ‫"إيميت"، لم لا تذهب وتحضر لي‬ ‫بعض البانش أيضًا؟‬ 279 00:16:01,000 --> 00:16:02,750 ‫ألا يمكنك السير؟‬ 280 00:16:04,041 --> 00:16:05,583 ‫- مع ثلج أو لا؟‬ ‫- فاجئني.‬ 281 00:16:07,375 --> 00:16:09,417 ‫أعتقد أنّ الوقت حان لأقوم بخطوتي.‬ 282 00:16:09,500 --> 00:16:10,875 ‫احصلي على قبلتك، يا فتاة!‬ 283 00:16:12,834 --> 00:16:14,583 ‫"بي جاي"، ضع أغنية رومنسية، حسنًا؟‬ 284 00:16:14,667 --> 00:16:16,250 ‫لك هذا يا أختي.‬ 285 00:16:16,333 --> 00:16:19,208 ‫حسنًا، سنخفف وتيرة الرقص الآن،‬ 286 00:16:20,208 --> 00:16:24,000 ‫وعليكم زيارة "والي وافل" مع الأحبة.‬ 287 00:16:24,083 --> 00:16:28,125 ‫أخبروهم أن "بي جاي" أرسلكم،‬ ‫لتحصلوا على طبقة زبدة مجانية.‬ 288 00:16:31,083 --> 00:16:32,583 ‫- ها أنت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 289 00:16:33,667 --> 00:16:35,208 ‫لنرقص.‬ 290 00:16:45,291 --> 00:16:47,375 ‫بسرعة، ضع أغنية هيب هوب الآن.‬ 291 00:16:47,458 --> 00:16:49,291 ‫- لكنني بدأت بالأغنية الآن.‬ ‫- الآن!‬ 292 00:16:51,959 --> 00:16:54,583 ‫الأغنية التالية مقدمة من "إيميت".‬ 293 00:16:54,667 --> 00:16:58,709 ‫"إيميت"، الواقف هنا.‬ 294 00:18:42,375 --> 00:18:43,750 ‫ماذا حصل للتو؟‬ 295 00:18:43,834 --> 00:18:46,000 ‫سرق "إيميت" موعدي الغرامي.‬ 296 00:18:48,834 --> 00:18:52,792 ‫ها أنت قد عدت إلى مكانك بأمان.‬ 297 00:18:54,083 --> 00:18:57,083 ‫لقد تعبنا حقًا، علينا الذهاب.‬ 298 00:18:57,166 --> 00:19:00,875 ‫شكرًا لك يا سيدة "دانكن"،‬ ‫كان هذا مذهلًا.‬ 299 00:19:00,959 --> 00:19:03,166 ‫إن عملت في عالم إبادة الحشرات‬ 300 00:19:03,250 --> 00:19:09,000 ‫بقدر ما عملت فيه أنا...‬ ‫في الواقع، لا يجب أن أتحدث عن عملي.‬ 301 00:19:09,083 --> 00:19:11,000 ‫فهذا الأمر يُزعج زوجتي.‬ 302 00:19:11,083 --> 00:19:13,417 ‫لا، لا يُزعجني. لم قد تظن ذلك؟‬ 303 00:19:13,500 --> 00:19:15,041 ‫لأن "غيب" أخبرني ذلك.‬ 304 00:19:16,291 --> 00:19:19,083 ‫تبدو "تشارلي" تعبة أكثر مني، لذا...‬ 305 00:19:19,166 --> 00:19:20,959 ‫أخبرني "غيب" أنّك تكره عطري.‬ 306 00:19:21,041 --> 00:19:22,750 ‫لم أقل هذا مطلقًا. ماذا تقولين؟‬ 307 00:19:22,834 --> 00:19:24,583 ‫من فضلكما، لا تفعلا هذا هنا.‬ 308 00:19:24,667 --> 00:19:27,083 ‫أليس سيئًا كفاية أن يُضطر‬ ‫هذا المسكين "غيب"‬ 309 00:19:27,166 --> 00:19:29,250 ‫إلى سماع شجاركما المستمرّ في المنزل؟‬ 310 00:19:29,333 --> 00:19:32,625 ‫نحن لا نتشاجر في المنزل. نحن سعداء جدًا.‬ 311 00:19:32,709 --> 00:19:34,542 ‫انظري إلى رسمة "غيب" عن عائلتنا.‬ 312 00:19:34,625 --> 00:19:36,375 ‫هذه ليست رسمته.‬ 313 00:19:36,458 --> 00:19:40,375 ‫هذه لـ"غايب م"، وهذه لـ"غايب د".‬ 314 00:19:43,750 --> 00:19:45,959 ‫هذا مزعج.‬ 315 00:19:47,041 --> 00:19:50,375 ‫آنسة "ميليش"، أؤكد لك، نحن عائلة محبّة.‬ 316 00:19:50,458 --> 00:19:52,375 ‫"غيب"، تعال إلى هنا فورًا.‬ 317 00:19:54,500 --> 00:19:57,250 ‫لم أخبرت معلّمتك أننا نتشاجر في المنزل؟‬ 318 00:19:58,583 --> 00:20:01,208 ‫لأتهرّب من إتمام واجباتي.‬ 319 00:20:01,291 --> 00:20:02,875 ‫أنا في ورطة كبيرة، صحيح؟‬ 320 00:20:02,959 --> 00:20:04,834 ‫- أجل.‬ ‫- بالفعل.‬ 321 00:20:04,917 --> 00:20:09,000 ‫أريد كل فروضك المنزلية المتأخرة‬ ‫على مكتبي صباح الاثنين.‬ 322 00:20:09,083 --> 00:20:11,208 ‫لكن هذا سيتطلب مني نهاية الأسبوع بكامله.‬ 323 00:20:11,291 --> 00:20:12,917 ‫أيّها المسكين.‬ 324 00:20:16,583 --> 00:20:18,291 ‫أحضر معطفك، سنغادر.‬ 325 00:20:19,625 --> 00:20:21,917 ‫لا أصدّق أننا سمحنا له باللعب علينا.‬ 326 00:20:22,000 --> 00:20:24,709 ‫بالفعل، كيف أفكر أنّك لا تحب عطري؟‬ 327 00:20:25,458 --> 00:20:27,375 ‫ليس العطر المفضّل لدي.‬ 328 00:20:28,667 --> 00:20:32,083 ‫هذا برأي الشاب الذي يضع‬ ‫رسم صرصار على سترته.‬ 329 00:20:35,291 --> 00:20:36,417 ‫إنّها نملة.‬ 330 00:20:38,959 --> 00:20:40,667 ‫يا رجل، رقصك مثير جدًا.‬ 331 00:20:40,750 --> 00:20:42,750 ‫وأنت طريقة تحرّكك رائعة.‬ 332 00:20:43,542 --> 00:20:45,583 ‫أود ضرب هذين الأحمقين.‬ 333 00:20:47,959 --> 00:20:49,834 ‫عذرًا لأنك لم تحصلي على القبلة.‬ 334 00:20:49,917 --> 00:20:51,792 ‫أجل، لكنّ الليلة لم تنته بعد.‬ 335 00:20:51,875 --> 00:20:53,834 ‫افعلي مثلي.‬ 336 00:20:54,500 --> 00:20:56,417 ‫ما هذا الصوت؟‬ 337 00:20:57,000 --> 00:20:57,834 ‫أيّ صوت؟‬ 338 00:20:57,917 --> 00:21:00,500 ‫الصوت الذي ذكرته "تيدي".‬ 339 00:21:00,583 --> 00:21:02,834 ‫يبدو أنّه صادر من مؤخرة السيارة.‬ 340 00:21:02,917 --> 00:21:05,834 ‫أجل، أنا أسمعه أيضًا، ويبدو سيئًا.‬ 341 00:21:06,417 --> 00:21:08,583 ‫ربما عليك أن تركن السيارة‬ ‫لتتأكد من سلامتها.‬ 342 00:21:08,667 --> 00:21:11,458 ‫- سأخبرك أمرًا...‬ ‫- أوقف السيارة!‬ 343 00:21:13,333 --> 00:21:16,083 ‫تعال معي، وسأريك مصدر الضجة.‬ 344 00:21:16,166 --> 00:21:18,208 ‫أعرف مصدر الضجة.‬ 345 00:21:19,417 --> 00:21:20,583 ‫تريد الحفاظ على رأسك؟‬ 346 00:21:20,667 --> 00:21:23,125 ‫أقترح ألا تفعل هذه الحركة مجددًا.‬ 347 00:21:34,250 --> 00:21:37,125 ‫عذرًا.‬ 348 00:21:40,667 --> 00:21:42,792 ‫حين فكرت في الأمر، كان ذلك سلسًا أكثر.‬ 349 00:21:45,458 --> 00:21:46,333 ‫مرحبًا!‬ 350 00:21:46,417 --> 00:21:47,375 ‫مرحبًا.‬ 351 00:21:48,667 --> 00:21:52,500 ‫اسمعي، آسف لأنني تحمّست بشأن‬ ‫الأغنية و"إيميت" أيضًا.‬ 352 00:21:53,083 --> 00:21:54,792 ‫أحببت مسار الأمور بيننا قبل ذلك.‬ 353 00:21:55,542 --> 00:21:56,750 ‫أجل، أنا أيضًا.‬ 354 00:21:56,834 --> 00:21:58,792 ‫لكنني سررت أننا ذهبنا‬ ‫إلى الحفل الراقص معًا.‬ 355 00:21:58,875 --> 00:22:01,917 ‫شعرت بالتوتر لأن "أيفي" قالت لي‬ ‫إن نافذتي ستُغلق.‬ 356 00:22:02,000 --> 00:22:04,208 ‫بعد ذلك "لورين ساندوفال" كادت تدعوك،‬ ‫و"أيفي" و"إيميت"‬ 357 00:22:04,291 --> 00:22:06,500 ‫اللذان أتيا إلى منزلي،‬ ‫وتساءلت كيف سينجح الأمر‬ 358 00:22:06,583 --> 00:22:08,083 ‫وأنا...‬ 359 00:22:13,000 --> 00:22:16,041 ‫كانت طريقة رائعة لتُسكتني.‬ 360 00:22:24,959 --> 00:22:27,583 ‫{\an8}"تشارلي"، حصلت أخيرًا‬ ‫على قبلتي الأولى الليلة‬ 361 00:22:27,667 --> 00:22:29,542 ‫{\an8}ولا يمكنني التوقف عن الابتسام.‬ 362 00:22:29,625 --> 00:22:31,667 ‫{\an8}من كان يعرف أنّ سيارة جدّ "إيميت"‬ 363 00:22:31,750 --> 00:22:34,208 ‫{\an8}ستُصبح أكثر الأماكن رومنسية في العالم؟‬ 364 00:22:35,667 --> 00:22:38,083 ‫{\an8}حسنًا، سأحاول أن أتوقف عن الابتسام.‬ 365 00:22:44,375 --> 00:22:46,875 ‫{\an8}لا، لا يمكنني ذلك.‬ 366 00:22:55,542 --> 00:22:57,208 ‫يا رجل، انظر إلى هذه الفتاة.‬ 367 00:22:57,291 --> 00:23:01,166 ‫- وأنا ظننت أننا جيّدان.‬ ‫- ليس بهذا القدر.‬ 368 00:23:01,250 --> 00:23:03,166 ‫{\an8}لقد ألهبت المسرح.‬ 36359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.