All language subtitles for Watch_Good_Luck_Charlie_S1_Episode_4_on_Disney+

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,750 ‫{\an8}مرحبًا يا "تشارلي"، "تيدي" معك.‬ 2 00:00:04,834 --> 00:00:06,458 ‫{\an8}و"أيفي" أيضًا.‬ 3 00:00:06,542 --> 00:00:08,041 ‫{\an8}تبلغين 11 شهرًا الآن‬ 4 00:00:08,125 --> 00:00:09,875 ‫{\an8}وشيء كبير جدًا يوشك أن يحصل لك.‬ 5 00:00:09,959 --> 00:00:12,417 ‫{\an8}أنت على وشك أن تخطي أولى خطواتك.‬ 6 00:00:14,542 --> 00:00:17,291 ‫{\an8}إنّه أعظم إنجازاتك منذ أوّل تبرّز جامد لك.‬ 7 00:00:19,417 --> 00:00:22,250 ‫{\an8}اهدأي، فأنا لم أوثّق اللحظة بفيديو.‬ 8 00:00:22,333 --> 00:00:24,667 ‫{\an8}حسنًا، عدت صديقتي المقرّبة مجددًا.‬ 9 00:00:25,834 --> 00:00:28,500 ‫{\an8}بكل الأحوال، أردت تصوير أولى خطواتك‬ ‫على الكاميرا‬ 10 00:00:28,583 --> 00:00:31,166 ‫{\an8}لكن في كل مرّة أحاول تصويرك،‬ ‫كل ما أراه هو هذا.‬ 11 00:00:34,667 --> 00:00:35,959 ‫{\an8}انتظروا.‬ 12 00:00:36,041 --> 00:00:37,458 ‫{\an8}انتظروا.‬ 13 00:00:38,458 --> 00:00:40,000 ‫{\an8}انتظروا.‬ 14 00:00:40,083 --> 00:00:41,750 ‫{\an8}ولا شيء.‬ 15 00:00:41,834 --> 00:00:43,959 ‫{\an8}حصل الأمر نفسه مع البراز.‬ 16 00:00:45,417 --> 00:00:48,542 ‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬ ‫وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬ 17 00:00:48,625 --> 00:00:51,750 ‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليُسرى؟‬ 18 00:00:51,834 --> 00:00:55,000 ‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬ ‫وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬ 19 00:00:55,083 --> 00:00:57,166 ‫{\an8}ها هي على السطح‬ 20 00:00:58,542 --> 00:01:01,500 ‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬ 21 00:01:01,583 --> 00:01:04,834 ‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬ 22 00:01:04,917 --> 00:01:08,291 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، الأمور جنونية‬ 23 00:01:08,375 --> 00:01:11,208 ‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬ 24 00:01:11,291 --> 00:01:14,709 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي، لا تُوجد احتمالات‬ 25 00:01:14,792 --> 00:01:17,583 ‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬ 26 00:01:17,667 --> 00:01:23,542 ‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة،‬ ‫لكن صدّقيني، ستكون بخير‬ 27 00:01:23,625 --> 00:01:27,625 ‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬ 28 00:01:28,583 --> 00:01:31,417 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬ 29 00:01:40,500 --> 00:01:43,000 ‫{\an8}يا فتيات، تعالين وانظرن.‬ 30 00:01:43,083 --> 00:01:44,959 ‫{\an8}إنّه تصوير قديم لي.‬ 31 00:01:46,166 --> 00:01:48,417 ‫{\an8}ثمة الكثير من التصوير في هذه العائلة.‬ 32 00:01:48,500 --> 00:01:50,375 ‫{\an8}من الواضح أنّكم تحبّون أنفسكم.‬ 33 00:01:51,041 --> 00:01:53,417 ‫{\an8}إنّه من أيام المجد التي عشتها‬ ‫في ثانوية "ساوث".‬ 34 00:01:53,500 --> 00:01:55,583 ‫{\an8}مستحيل سيدة "دي"، أنت ارتدت مدرستنا؟‬ 35 00:01:55,667 --> 00:01:58,709 ‫{\an8}لا، أنتما ترتادان مدرستي.‬ 36 00:02:00,083 --> 00:02:04,208 ‫{\an8}ها أنا، جالبة الحظّ في المدرسة.‬ 37 00:02:04,291 --> 00:02:05,875 ‫{\an8}هذا الشيء الكبير على شكل خروف؟‬ 38 00:02:06,875 --> 00:02:10,083 ‫{\an8}ليس خروفًا، بل كبشًا. الكبش الجذاب.‬ 39 00:02:11,000 --> 00:02:14,542 ‫{\an8}ها هي، حركتي الجذابة الشهيرة.‬ 40 00:02:18,125 --> 00:02:21,166 ‫{\an8}استمعوا إلى الجمهور، إنّهم يحبونني.‬ 41 00:02:21,250 --> 00:02:25,000 ‫{\an8}بالتأكيد، فالجميع يحبّ الخروف الراقص.‬ 42 00:02:26,333 --> 00:02:29,542 ‫{\an8}مجددًا، إنّه كبش ولديه قرنان.‬ 43 00:02:30,792 --> 00:02:32,792 ‫{\an8}يبدو مسليًا جدًا يا أمي.‬ 44 00:02:32,875 --> 00:02:34,792 ‫{\an8}أتظنين ذلك حقًا؟‬ 45 00:02:36,083 --> 00:02:38,500 ‫{\an8}أجل. أتظنين أنني قد أقول أمرًا مشابهًا‬ 46 00:02:38,583 --> 00:02:39,959 ‫{\an8}لأمازحك وحسب؟‬ 47 00:02:43,166 --> 00:02:44,417 ‫{\an8}سُررت جدًا لسماع هذا‬ 48 00:02:44,500 --> 00:02:46,583 ‫{\an8}لأنّ تجارب أفضل جالب حظ‬ ‫ستجري هذا الأسبوع.‬ 49 00:02:46,667 --> 00:02:49,875 ‫لكنّك سبق وخضت التجربة.‬ ‫لم تريدين خوضها مجددًا؟‬ 50 00:02:49,959 --> 00:02:51,875 ‫أنا أتحدث عنك.‬ 51 00:02:51,959 --> 00:02:54,041 ‫أخبريني من فضلك أنّك تعنين "أيفي".‬ 52 00:02:55,166 --> 00:02:56,000 ‫فكّري في الأمر.‬ 53 00:02:56,083 --> 00:02:59,250 ‫لأول مرّة ستكونين الكبش الجذاب‬ ‫من الجيل الثاني.‬ 54 00:02:59,333 --> 00:03:01,667 ‫حلمت بهذا منذ ولادتك.‬ 55 00:03:01,750 --> 00:03:05,875 ‫وفقًا للإنترنت، يمكن أن يكون‬ ‫للخراف قرونًا.‬ 56 00:03:07,917 --> 00:03:09,583 ‫اسمعي، لا أريد أن أضغط عليك.‬ 57 00:03:09,667 --> 00:03:12,041 ‫القرار لك. ليس عليك القيام بذلك من أجلي.‬ 58 00:03:12,125 --> 00:03:14,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 59 00:03:14,125 --> 00:03:15,583 ‫ستفعلين هذا من أجلنا كلينا.‬ 60 00:03:17,500 --> 00:03:18,709 ‫ساعديني!‬ 61 00:03:27,125 --> 00:03:28,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 62 00:03:28,834 --> 00:03:31,750 ‫أشاهد كل الفيديوهات القديمة لي‬ ‫مع "تيدي".‬ 63 00:03:32,792 --> 00:03:36,000 ‫"تيدي"، أنت تفوّتين كل الأجزاء الجميلة.‬ 64 00:03:36,083 --> 00:03:38,375 ‫ماذا أقول، جميعها جيّدة.‬ 65 00:03:39,792 --> 00:03:40,917 ‫ما عدا هذا المشهد.‬ 66 00:03:41,709 --> 00:03:42,625 ‫أتذكر هذا، "بوب"؟‬ 67 00:03:42,709 --> 00:03:44,667 ‫وكيف أنسى؟‬ 68 00:03:44,750 --> 00:03:47,208 ‫الليلة التي أسقطك فيها‬ ‫بربريّ ثانوية "نورث".‬ 69 00:03:52,458 --> 00:03:54,250 ‫كرهت هذا الشاب.‬ 70 00:03:54,333 --> 00:03:56,458 ‫حتى بالنسبة إلى بربريّ، كان وغدًا.‬ 71 00:03:57,959 --> 00:04:00,583 ‫أتذكرين يوم حملك هؤلاء الحمقى‬ ‫من ثانوية "نورث"‬ 72 00:04:00,667 --> 00:04:03,208 ‫وأمسكوا بك وأخذوك في جولة‬ ‫في السيارة؟‬ 73 00:04:03,291 --> 00:04:05,041 ‫إنّه كابوس كل كبش.‬ 74 00:04:05,125 --> 00:04:08,875 ‫أتعلم؟ لا يمكنني مشاهدته حتى.‬ ‫ما زلت أشعر بالألم، حتى الآن.‬ 75 00:04:08,959 --> 00:04:11,125 ‫انتظروا، هذا المقطع جميل.‬ 76 00:04:11,208 --> 00:04:12,792 ‫انظرا، ستحبّان هذا.‬ 77 00:04:13,959 --> 00:04:15,333 ‫هل تعرفان من هو هذا الشاب؟‬ 78 00:04:16,750 --> 00:04:17,750 ‫هل هذا "بي جاي"؟‬ 79 00:04:17,834 --> 00:04:19,542 ‫لا، إنّه أنا.‬ 80 00:04:21,333 --> 00:04:23,792 ‫تعني أنّ الشاب صاحب الرأس‬ ‫المليئة بالشعر هو أنت؟‬ 81 00:04:23,875 --> 00:04:25,166 ‫أجل.‬ 82 00:04:25,959 --> 00:04:29,291 ‫هذا يعني أنني سأبدو مثلك حين أكبر.‬ 83 00:04:29,375 --> 00:04:31,625 ‫لم أعد أبدو كذلك من عمر الـ25.‬ 84 00:04:31,709 --> 00:04:33,458 ‫هذا يعني بعد ثماني سنوات من الآن.‬ 85 00:04:34,250 --> 00:04:35,667 ‫استمتع بما لديك.‬ 86 00:04:37,750 --> 00:04:40,125 ‫لو كنت مكانك، سأتزوج باكرًا.‬ 87 00:04:43,750 --> 00:04:44,750 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 88 00:04:44,834 --> 00:04:48,041 ‫لا أريد التواجد هناك. في أيّ فيلم أصبحت؟‬ 89 00:04:48,125 --> 00:04:50,917 ‫الجزء الثالث، "الكبش خلف القناع".‬ 90 00:04:53,625 --> 00:04:55,583 ‫أبي، تريدني أن أشارك في تجارب الأداء.‬ 91 00:04:55,667 --> 00:04:58,291 ‫يا للهول، عرفت أنّ هذا اليوم سيأتي.‬ 92 00:04:58,375 --> 00:05:00,291 ‫لكنني لا أريد أن أكون جالبة حظّ.‬ 93 00:05:00,375 --> 00:05:02,834 ‫سأكون الغبيّة الأولى في المدرسة.‬ ‫عليك أن تساعدني.‬ 94 00:05:02,917 --> 00:05:05,291 ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ ‫- ألا يمكنك التحدّث إليها؟‬ 95 00:05:06,166 --> 00:05:08,583 ‫أجل يا عزيزتي، سأفعل هذا،‬ 96 00:05:08,667 --> 00:05:11,500 ‫بعد أن أخبرها أنّ بنطالها المفضّل‬ ‫يجعلها تبدو سمينة.‬ 97 00:05:11,583 --> 00:05:13,375 ‫- من يبدو سمينًا؟‬ ‫- أمي.‬ 98 00:05:21,458 --> 00:05:24,250 ‫كدنا نُنهي العزف في الوقت نفسه.‬ 99 00:05:24,333 --> 00:05:26,667 ‫هذا لأنني أوقعت واحدة من العصي.‬ 100 00:05:28,000 --> 00:05:29,375 ‫هل رأيت "تشارلي"؟‬ 101 00:05:29,458 --> 00:05:31,667 ‫كانت تستمتع كليًا.‬ 102 00:05:31,750 --> 00:05:34,083 ‫- أليست مذهلة؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 103 00:05:34,166 --> 00:05:36,417 ‫حسنًا؟ ماذا تعني بهذا؟‬ 104 00:05:36,500 --> 00:05:40,542 ‫أنتم تتحدثون دومًا وبلا توقف‬ ‫عن مدى روعة "تشارلي".‬ 105 00:05:40,625 --> 00:05:43,583 ‫يا رجل، ابن اخي "مايسون" هو طفل مذهل.‬ 106 00:05:43,667 --> 00:05:45,166 ‫ما الأمر الرائع بشأن "مايسون"؟‬ 107 00:05:45,250 --> 00:05:49,125 ‫أولًا، إنّه قويّ جدًا في لعبة الغميضة.‬ 108 00:05:49,208 --> 00:05:51,667 ‫بربّك، يمكن لـ"تشارلي" أن تلعبها‬ ‫وعيناها مغمضتان.‬ 109 00:05:51,750 --> 00:05:54,166 ‫هكذا تُلعب اللعبة في الأساس.‬ 110 00:05:55,625 --> 00:05:56,583 ‫ماذا لديك غير ذلك؟‬ 111 00:05:56,667 --> 00:05:59,375 ‫"مايسون" سريع جدًا في الحبو.‬ 112 00:05:59,458 --> 00:06:01,375 ‫ليس بسرعة "تشارلي". إنّها كالقطّة.‬ 113 00:06:01,458 --> 00:06:05,750 ‫ينام "مايسون" ليلًا مع أرنب. ليس‬ ‫أرنبًا محشوًا، بل ذلك الذي أمسك به.‬ 114 00:06:07,166 --> 00:06:10,542 ‫تظنّ أنّ "مايسون" أسرع،‬ ‫وأنا أظنّ "تشارلي" أسرع.‬ 115 00:06:10,625 --> 00:06:12,333 ‫ثمّة طريقة واحدة لتسوية ذلك.‬ 116 00:06:12,417 --> 00:06:14,166 ‫نتحداك في سباق الأطفال.‬ 117 00:06:14,250 --> 00:06:15,583 ‫لك هذا.‬ 118 00:06:17,583 --> 00:06:23,208 ‫وستخسر، لأن "مايسون" والسباق‬ ‫متكاملان تمامًا.‬ 119 00:06:23,291 --> 00:06:25,667 ‫سنقبل بالمخاطرة.‬ 120 00:06:25,750 --> 00:06:29,208 ‫في هذه الأثناء، من الأفضل‬ ‫أن تنظر إلى هذه جيدًا،‬ 121 00:06:29,291 --> 00:06:31,792 ‫لأنّها كل ما ستراه، أنت و"مايسون".‬ 122 00:06:38,875 --> 00:06:41,125 ‫لا أصدّق أنّك ستخضعين لتجارب أداء "الكبش".‬ 123 00:06:41,208 --> 00:06:42,917 ‫الفكرة من وراء صداقتنا‬ 124 00:06:43,000 --> 00:06:47,542 ‫كانت أن تجعليني أكثر شعبية،‬ ‫لا أقل شعبية.‬ 125 00:06:47,625 --> 00:06:52,625 ‫اهدأي، قلت إنني سأجرّب،‬ ‫ولم أقل إنني سأجيد ذلك.‬ 126 00:06:55,625 --> 00:06:58,583 ‫حسنًا يا شباب، حان وقت تجارب الأداء.‬ 127 00:06:58,667 --> 00:07:01,166 ‫- أولًا، "تيدي دانكن".‬ ‫- أنا هي "تيدي".‬ 128 00:07:01,250 --> 00:07:03,041 ‫ابنة "أيمي دانكن"،‬ 129 00:07:03,125 --> 00:07:05,709 ‫ثاني أفضل "كبش" حصلت عليه هذه المدرسة.‬ 130 00:07:05,792 --> 00:07:08,291 ‫- من كانت الأولى؟‬ ‫- أنت تنظرين إليها.‬ 131 00:07:10,250 --> 00:07:11,583 ‫لنفعل هذا.‬ 132 00:07:13,792 --> 00:07:15,750 ‫حسنًا يا "دانكن"، دعيني أحضّر المشهد.‬ 133 00:07:15,834 --> 00:07:17,458 ‫الفريق متأخر بثماني نقاط.‬ 134 00:07:17,542 --> 00:07:21,583 ‫عليك أن تقدمي أفضل ما لديك‬ ‫لتُشعلي الحماس. أرني ما لديك.‬ 135 00:07:25,375 --> 00:07:28,208 ‫هيا أيّها الجمهور، تحمّسوا!‬ 136 00:07:28,291 --> 00:07:30,959 ‫أنا لا أشعر بهذا.‬ 137 00:07:31,041 --> 00:07:33,375 ‫لنكمل. كيف ترقصين؟‬ 138 00:07:34,083 --> 00:07:35,291 ‫أنت أخبريني.‬ 139 00:07:53,625 --> 00:07:54,709 ‫ما كان هذا؟‬ 140 00:07:54,792 --> 00:07:57,291 ‫إنّه الرقص التفسيري.‬ 141 00:07:57,375 --> 00:07:59,000 ‫واسم هذه الرقصة "أيام الربيع".‬ 142 00:07:59,083 --> 00:08:03,250 ‫يمكنني أن أريك رقصة "الاحتباس الحراري"‬ ‫أو "الكلاب المذهلة".‬ 143 00:08:03,333 --> 00:08:04,917 ‫الرقص، علامة استفهام حوله.‬ 144 00:08:05,000 --> 00:08:08,709 ‫علامة استفهام؟ هذا عادي.‬ ‫عليك وضع علامة تعجّب!‬ 145 00:08:10,417 --> 00:08:12,166 ‫حسنًا يا "دانكن"، الخطوة الأخيرة.‬ 146 00:08:12,250 --> 00:08:15,542 ‫ارفعي العلم، وأشعلي حماسة الجمهور.‬ 147 00:08:24,083 --> 00:08:26,208 ‫ثمّة مشكلة ما في العلم.‬ 148 00:08:26,291 --> 00:08:30,000 ‫"دانكن"، كل هذا كان رهيبًا.‬ 149 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 ‫أعرف ماذا ستقولين.‬ 150 00:08:31,959 --> 00:08:33,667 ‫تهانيّ أيّها الكبش.‬ 151 00:08:33,750 --> 00:08:35,500 ‫لكنني كنت مريعة.‬ 152 00:08:35,583 --> 00:08:37,875 ‫أجل، لكنّك الوحيدة التي تقدّمت للتجربة.‬ 153 00:08:37,959 --> 00:08:39,542 ‫أراك في المباراة المنتظرة.‬ 154 00:08:41,500 --> 00:08:42,542 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 155 00:08:42,625 --> 00:08:45,208 ‫بعد الملاحظة،‬ 156 00:08:45,291 --> 00:08:48,125 ‫كان علينا التنبّه أنّ لا أحد هنا.‬ 157 00:08:52,667 --> 00:08:55,250 ‫"غايب"، اسدني خدمة.‬ 158 00:08:55,333 --> 00:08:58,959 ‫انظر إلى مؤخرة رأسي.‬ ‫هل أبدو أنني أفقد شعري؟‬ 159 00:08:59,041 --> 00:09:01,709 ‫من المُغري أن أقول لك "نعم"،‬ 160 00:09:01,792 --> 00:09:02,917 ‫لذا، أجل.‬ 161 00:09:03,959 --> 00:09:05,125 ‫جديًا؟‬ 162 00:09:05,208 --> 00:09:06,834 ‫لا.‬ 163 00:09:06,917 --> 00:09:09,750 ‫شعرك عبي وغبي كما السابق.‬ 164 00:09:11,166 --> 00:09:13,458 ‫شكرًا لك، أنت شقيق جيّد.‬ 165 00:09:14,959 --> 00:09:16,667 ‫ألهذا السبب أحضرتني إلى هنا؟‬ 166 00:09:16,750 --> 00:09:21,083 ‫لا، حان الوقت لتدريب "تشارلي"‬ ‫لسباق الأطفال.‬ 167 00:09:21,166 --> 00:09:22,291 ‫"تشارلي"؟‬ 168 00:09:22,375 --> 00:09:27,000 ‫ظننت سباق الأطفال سيكون بينك أنت و"إيميت"‬ ‫في الحفاضات.‬ 169 00:09:27,083 --> 00:09:29,083 ‫لم أعد مهتمًا الآن.‬ 170 00:09:29,166 --> 00:09:33,000 ‫حسنًا، أيّتها الطفلة البرق. لنر قدراتك.‬ 171 00:09:41,875 --> 00:09:44,208 ‫يبدو أنّه لديّ عمل كثير لأقوم به.‬ 172 00:10:34,667 --> 00:10:36,625 ‫ها هي قد وصلت.‬ 173 00:10:36,709 --> 00:10:38,375 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 174 00:10:38,458 --> 00:10:41,166 ‫مرحبًا يا جالبة الحظ!‬ 175 00:10:43,750 --> 00:10:45,250 ‫هل اتصلت بك الآنسة "كوفنكتون"؟‬ 176 00:10:45,333 --> 00:10:47,333 ‫لا، الخبر على صفحة المدرسة الإلكترونية.‬ 177 00:10:47,417 --> 00:10:50,083 ‫فورًا؟ ليس هناك صورة لي، صحيح؟‬ 178 00:10:50,166 --> 00:10:53,458 ‫بات لديهم صورة.‬ ‫أرسلت لهم صورة للتو.‬ 179 00:10:55,000 --> 00:10:57,208 ‫ولديّ مفاجأة كبيرة من أجلك.‬ 180 00:10:58,291 --> 00:10:59,709 ‫انظري!‬ 181 00:10:59,792 --> 00:11:01,625 ‫تركته معي بعد نهاية الموسم الأخير.‬ 182 00:11:01,709 --> 00:11:05,041 ‫وهو قابع في مؤخرة الكوخ‬ ‫طوال السنوات الـ20 الأخيرة.‬ 183 00:11:05,875 --> 00:11:07,583 ‫كم أنا متحمّسة لوضعه على رأسي.‬ 184 00:11:07,667 --> 00:11:08,750 ‫إذًا، هيا.‬ 185 00:11:09,583 --> 00:11:12,000 ‫ارتديه يا فتاة. لدينا الكثير من العمل.‬ 186 00:11:14,417 --> 00:11:16,583 ‫"تيدي"، تبدين جميلة جدًا.‬ 187 00:11:17,417 --> 00:11:19,542 ‫الرائحة مقززة هنا.‬ 188 00:11:19,625 --> 00:11:21,291 ‫أعلم، ستعتادين على الرائحة.‬ 189 00:11:22,458 --> 00:11:25,875 ‫حسنًا، سأعلّمك بعض حركات الكبش المميّزة.‬ 190 00:11:30,417 --> 00:11:32,000 ‫عليك أن ترقصي بقوّة.‬ 191 00:11:35,500 --> 00:11:37,333 ‫ويجب أن تحافظي على الإيقاع.‬ 192 00:11:37,417 --> 00:11:40,208 ‫والطريقة الأفضل هي مع الحركة‬ ‫الدائرية للكبش.‬ 193 00:11:40,291 --> 00:11:42,709 ‫5، 6، 7 و8!‬ 194 00:11:48,291 --> 00:11:51,291 ‫علينا العمل على هذه الخطوة. أنت جاهزة؟‬ 195 00:11:51,375 --> 00:11:54,000 ‫علينا أن نرفع من مستوى حماستنا.‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 196 00:11:57,125 --> 00:11:59,458 ‫لا يا عزيزتي. فقدت الحركة الدائرية.‬ 197 00:11:59,542 --> 00:12:01,417 ‫إن رفعت المعنويات‬ ‫بلا الحركة الدائرية،‬ 198 00:12:01,500 --> 00:12:03,375 ‫ستبدين مثل الغبية.‬ 199 00:12:04,709 --> 00:12:07,291 ‫بالتأكيد لا أريد أن يحصل هذا.‬ 200 00:12:07,375 --> 00:12:09,667 ‫تاليًا، أريدك أن تقفزي في الهواء‬ 201 00:12:09,750 --> 00:12:12,959 ‫وتهبطين ويديك على شكل حرف دبليو.‬ 202 00:12:15,834 --> 00:12:17,667 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 203 00:12:17,750 --> 00:12:19,375 ‫"تيدي"، القصّة متعلقة بالمعصمين.‬ 204 00:12:19,458 --> 00:12:22,583 ‫أنت كبش مثير، ولا شيء آخر.‬ 205 00:12:24,542 --> 00:12:28,458 ‫حسنًا يا فتاة، حان دورك.‬ ‫ادخلي إلى أعماقك، وأطلقي العنان لنفسك!‬ 206 00:12:29,166 --> 00:12:30,458 ‫لا يمكنني القيام بذلك.‬ 207 00:12:30,542 --> 00:12:33,500 ‫بلى يمكنك. عليك أن تتدربي وحسب.‬ ‫فالكبش لم يولد في يوم واحد.‬ 208 00:12:33,583 --> 00:12:35,750 ‫لا، لا أريد القيام بذلك.‬ 209 00:12:35,834 --> 00:12:37,000 ‫ماذا؟‬ 210 00:12:37,083 --> 00:12:41,125 ‫لا أريد أن أكون أيّ شيء،‬ ‫ولا حتى كبشًا!‬ 211 00:12:41,208 --> 00:12:42,208 ‫أنا أستقيل.‬ 212 00:13:01,709 --> 00:13:03,959 ‫ماذا فعلت بوالدتك؟‬ 213 00:13:04,041 --> 00:13:05,917 ‫أخبرتها أنني لا أريد أن أكون كبشًا.‬ 214 00:13:06,000 --> 00:13:07,250 ‫كنت صريحة معها وحسب.‬ 215 00:13:07,333 --> 00:13:09,333 ‫صريحة؟ بماذا فكرت؟‬ 216 00:13:11,375 --> 00:13:13,500 ‫- كيف تقبّلت الأمر؟‬ ‫- ليست جيدة.‬ 217 00:13:14,500 --> 00:13:17,959 ‫هي مستلقية في السرير ورأس الكبش على رأسها‬ ‫والمناديل الورقية في خطمها.‬ 218 00:13:19,333 --> 00:13:22,041 ‫لا أدري، ربما كان الأمر مسليًا‬ ‫حين كنتما في المدرسة...‬ 219 00:13:22,125 --> 00:13:26,709 ‫هل تمازحينني؟ لم يكن يومًا مسليًا.‬ ‫لكنّ والدتك لم تعرف هذا.‬ 220 00:13:26,792 --> 00:13:28,500 ‫وكيف لم تعرف بذلك؟‬ 221 00:13:28,583 --> 00:13:31,333 ‫هل أمضت سنوات الثانوية الأربع‬ ‫وهي تضع رأس الكبش العملاق؟‬ 222 00:13:31,417 --> 00:13:33,458 ‫ارتدته لصورتها السنوية.‬ 223 00:13:37,875 --> 00:13:40,083 ‫اسمعي يا "تيدي"، إن لم تذهبي إلى المباراة‬ 224 00:13:40,166 --> 00:13:41,291 ‫لن يكون هناك أيّ كبش،‬ 225 00:13:41,375 --> 00:13:43,583 ‫وهذا سيحطّم قلب والدتك كثيرًا.‬ 226 00:13:44,792 --> 00:13:46,917 ‫أبي، لا أريد أن أبدو غبية.‬ 227 00:13:47,709 --> 00:13:50,166 ‫اسمعي، ستخذلين والدتك وكل من في المدرسة‬ 228 00:13:50,250 --> 00:13:52,083 ‫لأنك تخشين أن تبدي غبية؟‬ 229 00:13:52,166 --> 00:13:55,041 ‫أجل، شكرًا لتفهّمك.‬ 230 00:13:56,667 --> 00:13:59,792 ‫عزيزتي، لن أخبرك ماذا عليك أن تفعلي.‬ 231 00:13:59,875 --> 00:14:03,000 ‫لكن تذكري، أحيانًا يبدو القرار الصحيح‬ 232 00:14:03,083 --> 00:14:04,834 ‫هو القرار الخاطئ.‬ 233 00:14:05,792 --> 00:14:08,500 ‫والقرار الصعب يمكن أن يكون الأفضل.‬ 234 00:14:09,500 --> 00:14:12,208 ‫لكنّ القرار الصحيح... من فضلك كوني الكبش!‬ 235 00:14:24,166 --> 00:14:26,500 ‫مرحبًا أيّها الكبش. أتذهب لمكان ما؟‬ 236 00:14:28,375 --> 00:14:29,709 ‫هل سبق وزرت ثانوية "نورث"؟‬ 237 00:14:29,792 --> 00:14:32,458 ‫لأنني فكّرت أن نذهب جميعًا في رحلة صغيرة.‬ 238 00:14:33,542 --> 00:14:36,000 ‫إنّه على وشك الهجوم. أمسكوا به!‬ 239 00:14:38,500 --> 00:14:40,709 ‫إنّه المقلب الأفضل على الإطلاق.‬ 240 00:14:50,083 --> 00:14:52,834 ‫حسنًا، لنر من الغبي الذي يرتدي‬ ‫الزيّ هذه السنة.‬ 241 00:14:57,542 --> 00:15:00,917 ‫يا صاح، هذا الكبش عجوز.‬ 242 00:15:01,000 --> 00:15:04,291 ‫الكبش ليس عجوزًا، بل أنجب 4 أطفال.‬ 243 00:15:13,250 --> 00:15:15,500 ‫أنا لم أرها. والدتك ليست هنا.‬ 244 00:15:15,583 --> 00:15:17,375 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 245 00:15:17,458 --> 00:15:19,709 ‫إنّها السبب الوحيد لقيامي‬ ‫بهذا العمل الغبي.‬ 246 00:15:19,792 --> 00:15:21,625 ‫حسنًا، لنخرج من هنا.‬ 247 00:15:22,291 --> 00:15:25,125 ‫"دانكن"، الصالة الرياضية من هنا.‬ 248 00:15:25,959 --> 00:15:27,250 ‫دعيني أنظر إليك.‬ 249 00:15:28,291 --> 00:15:30,834 ‫ليس أنت، بل إلى الكبش. ضعي الرأس.‬ 250 00:15:33,542 --> 00:15:35,750 ‫تشبهين والدتك كثيرًا.‬ 251 00:15:37,834 --> 00:15:38,917 ‫حان وقت العرض!‬ 252 00:15:40,333 --> 00:15:42,959 ‫أنا خلفك يا "تي". أنا أدعمك.‬ 253 00:15:58,709 --> 00:16:01,709 ‫يا سادة، حضّروا أطفالكم.‬ 254 00:16:04,125 --> 00:16:05,542 ‫انطلقوا!‬ 255 00:16:10,583 --> 00:16:11,625 ‫وها قد انطلق السباق!‬ 256 00:16:11,709 --> 00:16:13,959 ‫انظر إلى الطعام اللذيذ يا "مايسون".‬ 257 00:16:14,041 --> 00:16:15,417 ‫تعال وتناول المشمش.‬ 258 00:16:17,083 --> 00:16:19,917 ‫تعالي إلى أمّك، هيا.‬ 259 00:16:21,250 --> 00:16:24,750 ‫"مايسون" في الطليعة،‬ ‫و"تشارلي" متأخرة خلفه.‬ 260 00:16:26,000 --> 00:16:29,208 ‫انظر إلى صغيري يا صديقي.‬ ‫لا يبدو متعبًا مطلقًا.‬ 261 00:16:29,291 --> 00:16:31,417 ‫عند نقطة الوسط، "مايسون" متقدّم‬ ‫و"تشارلي" خلفه.‬ 262 00:16:31,500 --> 00:16:32,875 ‫هيا "تشارلي"، يمكنك النجاح.‬ 263 00:16:34,834 --> 00:16:37,333 ‫في الميل الأخير، لا يزال "مايسون" متقدمًا.‬ 264 00:16:37,417 --> 00:16:40,083 ‫هيا يا "تشارلي"، إنّه الوقت الحاسم.‬ 265 00:16:46,834 --> 00:16:48,542 ‫والفائز هو...‬ 266 00:16:48,625 --> 00:16:50,542 ‫"تشارلي"!‬ 267 00:16:59,709 --> 00:17:02,959 ‫يا للهول، "تشارلي" لقد خطوت خطواتك الأولى.‬ 268 00:17:03,041 --> 00:17:06,583 ‫ليس أفضل أيامك يا "مايسون".‬ ‫ما الذي جرى هناك؟‬ 269 00:17:08,583 --> 00:17:11,291 ‫سنعود إليكم حين نتعلّم المشي.‬ 270 00:17:19,583 --> 00:17:21,917 ‫أيمكنكم إعادتي إلى النادي من فضلكم؟‬ 271 00:17:22,000 --> 00:17:24,667 ‫مستحيل، ليس قبل انتهاء المباراة.‬ 272 00:17:25,625 --> 00:17:28,625 ‫حسنًا، أيمكنكم إعادتي إلى المنزل؟‬ 273 00:17:28,709 --> 00:17:30,291 ‫لا يهمني أمر المباراة يا شباب.‬ 274 00:17:30,375 --> 00:17:32,542 ‫ثانوية "نورث" أو "ساوث"، ما الفارق؟‬ 275 00:17:32,625 --> 00:17:35,208 ‫أمر واحد وحسب...‬ 276 00:17:35,291 --> 00:17:37,500 ‫- ثانوية "نورث" هي الأفضل.‬ ‫- أجل!‬ 277 00:17:37,583 --> 00:17:39,500 ‫أجل!‬ 278 00:17:39,583 --> 00:17:41,291 ‫حسنًا، أيًا يكن.‬ 279 00:17:41,375 --> 00:17:43,709 ‫اسمعوا، إن كنا سنسير في دوائر لساعات،‬ 280 00:17:43,792 --> 00:17:45,166 ‫أيمكنني أقلّه دخول الحمام؟‬ 281 00:17:45,250 --> 00:17:46,250 ‫ألا يمكنك الانتظار؟‬ 282 00:17:46,333 --> 00:17:48,917 ‫أنجبت 4 أطفال. أتبوّل حين أعطس.‬ 283 00:17:50,333 --> 00:17:52,583 ‫هذا مقزز. أوقف السيارة.‬ 284 00:17:54,041 --> 00:17:56,542 ‫شكرًا لك، أنت شاب شهم.‬ 285 00:18:08,667 --> 00:18:11,166 ‫ثانوية "ساوث" هي الأفضل!‬ 286 00:18:17,834 --> 00:18:19,041 ‫الأمان أولًا.‬ 287 00:18:21,417 --> 00:18:22,875 ‫الكبش خلف المقود!‬ 288 00:18:29,875 --> 00:18:32,959 ‫التحديق في صلعي لن يوقف عملية الصلع لديك.‬ 289 00:18:33,875 --> 00:18:36,041 ‫لا أصدّق أنّ هذا ما سيحصل لي.‬ 290 00:18:36,125 --> 00:18:38,458 ‫هلا توقفت عن التركيز في السلبيات؟‬ 291 00:18:38,542 --> 00:18:41,083 ‫- فكّر في الإيجابيات.‬ ‫- مثل ماذا؟‬ 292 00:18:41,834 --> 00:18:43,875 ‫سيكون لديك مجموعة كبيرة لقبعات البيسبول.‬ 293 00:18:45,333 --> 00:18:47,625 ‫ستوفّر في استخدام الشامبو.‬ 294 00:18:47,709 --> 00:18:51,542 ‫ومع الأموال التي ستوفّرها من الشامبو،‬ ‫ستشتري مزيدًا من قبعات البيسبول.‬ 295 00:18:53,917 --> 00:18:54,959 ‫ها هي "تيدي".‬ 296 00:20:30,875 --> 00:20:34,792 ‫هذه صديقتي المفضّلة.‬ ‫الكبش هي صديقتي المفضّلة.‬ 297 00:20:36,625 --> 00:20:38,875 ‫- رائع!‬ ‫- جيّد!‬ 298 00:20:39,750 --> 00:20:45,083 ‫الكبش!‬ 299 00:20:50,959 --> 00:20:53,709 ‫{\an8}"تشارلي"، يبدو أنّ كلينا‬ ‫قامتا بخطى صغيرة اليوم.‬ 300 00:20:53,792 --> 00:20:55,667 ‫{\an8}أنت سرت للمرّة الأولى،‬ 301 00:20:55,750 --> 00:20:58,792 ‫{\an8}وأنا قمت بشيء لم أرد القيام به،‬ ‫وتبيّن أنني أحببته.‬ 302 00:20:58,875 --> 00:21:03,041 ‫{\an8}وآمل أن تحبّي ذلك بدورك،‬ ‫لأنّك على الطريق الصحيح.‬ 303 00:21:04,041 --> 00:21:05,625 ‫{\an8}أجل!‬ 304 00:21:05,709 --> 00:21:07,375 ‫{\an8}الكبش الرائع!‬ 305 00:21:09,542 --> 00:21:11,166 ‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬ 306 00:21:13,500 --> 00:21:15,834 ‫هيا يا "بي جاي"، سنتأخر على المدرسة.‬ 307 00:21:15,917 --> 00:21:17,083 ‫هيا، انزل إلى هنا.‬ 308 00:21:19,458 --> 00:21:21,458 ‫حسنًا، أنا قادم.‬ 309 00:21:21,542 --> 00:21:23,959 ‫اهدأي.‬ 310 00:21:26,500 --> 00:21:28,208 ‫{\an8}يا إلهي!‬ 311 00:21:28,291 --> 00:21:30,875 ‫{\an8}يا للهول، بدأ الأمر يحصل.‬ 312 00:21:31,583 --> 00:21:34,417 ‫{\an8}لا، أنا لست جاهزًا.‬ 313 00:21:34,500 --> 00:21:35,875 ‫{\an8}لا!‬ 314 00:21:35,959 --> 00:21:37,458 ‫{\an8}لا!‬ 315 00:21:41,083 --> 00:21:43,041 ‫{\an8}- كابوس؟‬ ‫- أجل.‬ 316 00:21:44,125 --> 00:21:48,166 ‫{\an8}اسمع، هذه أوّل قبعة أعطاني إياها والدي.‬ 31731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.