All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E07.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,411 --> 00:00:14,080 VESPASIANO: Anteriormente en Los que están a punto de morir... 2 00:00:14,180 --> 00:00:17,083 Me recuerdan a ti. Especialmente ese Andria. 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,252 TENAX: Veo el día en que él haga que toda Roma 4 00:00:19,352 --> 00:00:21,121 olvide que alguna vez exististe. 5 00:00:21,221 --> 00:00:25,458 El cónsul Marcos y los senadores Torel y Supulcius 6 00:00:25,558 --> 00:00:28,862 quedan arrestados por traición. 7 00:00:28,962 --> 00:00:30,063 VIGGO: Pero ¿qué ha hecho? 8 00:00:30,163 --> 00:00:32,198 ÁTICO: Hizo enojar a Domiciano. 9 00:00:32,298 --> 00:00:35,168 Habrá una revancha para Flamma. 10 00:00:36,403 --> 00:00:39,572 Adiós, pequeño Quinto. 11 00:00:43,877 --> 00:00:45,211 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 12 00:00:48,748 --> 00:00:50,116 (GRUÑIDO DE ESFUERZO) 13 00:01:01,561 --> 00:01:03,430 (TOSE) 14 00:01:15,742 --> 00:01:17,577 (AMBOS TOSEN) 15 00:01:19,979 --> 00:01:21,581 WOOLA: Cuidado, con cuidado. 16 00:01:25,185 --> 00:01:26,686 Cuidado con la cabeza. 17 00:01:30,623 --> 00:01:32,258 Rápido, ya llegó. 18 00:01:32,359 --> 00:01:35,195 Nica, llegamos justo a tiempo. 19 00:01:35,662 --> 00:01:36,663 (GRITO AHOGADO) 20 00:01:42,202 --> 00:01:44,237 Un médico. ¡Rápido! 21 00:01:45,138 --> 00:01:47,273 CALA: ¡Vamos! Vengan. 22 00:01:48,008 --> 00:01:49,542 (GRITOS INDISTINTOS DE HOMBRES) 23 00:01:50,577 --> 00:01:52,479 HOMBRE: ¡Rápido, de prisa! 24 00:02:07,794 --> 00:02:09,596 (PISO CRUJE) 25 00:02:32,786 --> 00:02:34,020 (RISAS) 26 00:02:34,120 --> 00:02:36,322 A continuación, su hermana. 27 00:02:49,202 --> 00:02:51,705 -HOMBRE: ¿Terminaste? -(GRITO AHOGADO) 28 00:03:07,187 --> 00:03:09,389 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 29 00:04:29,936 --> 00:04:31,571 (GRUÑE DE DOLOR) 30 00:04:36,643 --> 00:04:37,944 (GRITA) 31 00:04:38,044 --> 00:04:40,780 (JADEA) 32 00:04:42,849 --> 00:04:45,452 -Déjalo que piense que morí. -Quédate quieto. 33 00:04:46,686 --> 00:04:47,587 (SE QUEJA) 34 00:04:48,388 --> 00:04:49,789 Vine tan rápido como pude. 35 00:04:54,861 --> 00:04:56,429 Tintura de amapolas. 36 00:04:58,264 --> 00:04:59,799 Quítenle los zapatos. 37 00:05:07,540 --> 00:05:08,742 La necesitarás. 38 00:05:19,052 --> 00:05:21,354 (TOSE) 39 00:05:21,454 --> 00:05:24,224 Cuando diga, tiren despacio y con firmeza. 40 00:05:24,324 --> 00:05:27,761 Cuando diga, suelten muy despacio. 41 00:05:42,075 --> 00:05:44,411 -Tiren. -(SE QUEJA) 42 00:05:45,211 --> 00:05:47,681 (GRITA) 43 00:05:49,716 --> 00:05:52,786 (CONTINÚA GRITANDO) 44 00:05:55,121 --> 00:05:56,389 Suelten. 45 00:05:59,826 --> 00:06:01,961 (JADEA) 46 00:06:13,006 --> 00:06:14,741 Preparen agua caliente. 47 00:06:19,579 --> 00:06:21,014 NIÑO: (SUSURRANDO) ¿Qué pasa? 48 00:06:22,549 --> 00:06:24,384 -¿Qué pasó? -Fue ese maldito de Noro. 49 00:06:24,484 --> 00:06:25,785 Le tendió una trampa. 50 00:06:26,753 --> 00:06:28,688 Él está bien. Váyanse. 51 00:06:45,305 --> 00:06:47,407 Si se mueve, desacomodará la férula. 52 00:06:47,507 --> 00:06:49,409 Y perderá la pierna. 53 00:06:49,509 --> 00:06:51,544 Átalo si es necesario. 54 00:06:51,644 --> 00:06:54,514 Tres tazones de resina con vino. Mañana, tarde y noche. 55 00:06:55,982 --> 00:06:59,452 Va a querer más, pero no le des. 56 00:07:00,020 --> 00:07:00,987 Entiendo. 57 00:07:01,087 --> 00:07:03,590 Si hay indicio de necrosis, ven a buscarme. 58 00:07:10,296 --> 00:07:12,465 Noro, ese perro traicionero. 59 00:07:12,565 --> 00:07:14,000 Debería haberlo sabido. 60 00:07:14,100 --> 00:07:15,669 Ahora está muerto. 61 00:07:16,703 --> 00:07:18,638 El que le hizo esto a Tenax vive 62 00:07:18,738 --> 00:07:22,642 y, si se entera de que sobrevivió, volverá por él. 63 00:07:22,742 --> 00:07:25,011 Pondré guardias, hombres de confianza. 64 00:07:25,111 --> 00:07:26,946 Mantenlos ocultos. 65 00:07:27,047 --> 00:07:30,483 Deja que el que hizo esto crea que está muerto. 66 00:07:30,583 --> 00:07:34,220 Ahora, ve al apartamento en la colina Cispia, 67 00:07:34,320 --> 00:07:36,122 donde ha estado guardando el oro. 68 00:07:36,222 --> 00:07:38,258 Fíjate si sigue ahí. 69 00:07:38,358 --> 00:07:40,894 Recibo órdenes de Tenax, no de ti, mujer. 70 00:07:45,999 --> 00:07:47,334 Cuando despierte, 71 00:07:47,434 --> 00:07:48,935 ¿prefieres que le digamos 72 00:07:49,035 --> 00:07:52,339 que hicimos lo que él hubiera querido que hiciéramos, 73 00:07:52,439 --> 00:07:56,743 o que tú tomaste todas las decisiones, buenas o malas, 74 00:07:57,444 --> 00:07:58,845 principalmente malas? 75 00:08:04,517 --> 00:08:07,053 Muy bien. Woola, ven. 76 00:08:12,592 --> 00:08:14,594 Luego, ven a la taberna. 77 00:08:14,694 --> 00:08:16,830 Seguiremos con las apuestas como siempre. 78 00:08:48,228 --> 00:08:50,964 (PASOS ACERCÁNDOSE) 79 00:08:58,004 --> 00:08:59,839 (GOLPEAN PUERTA) 80 00:09:11,584 --> 00:09:14,154 (EXHALA) ¿Dónde estabas? 81 00:09:14,254 --> 00:09:16,389 -Salí. -Toda la noche. 82 00:09:16,489 --> 00:09:17,957 Así parece. 83 00:09:23,363 --> 00:09:24,664 ¿Qué pasó? 84 00:09:25,932 --> 00:09:27,600 Escucha con atención. 85 00:09:27,701 --> 00:09:30,337 Ve a abrir la taberna. 86 00:09:30,437 --> 00:09:32,839 Si alguien pregunta por Tenax, 87 00:09:32,939 --> 00:09:36,042 diles que está comprando tierras cerca de la costa. 88 00:09:36,142 --> 00:09:39,746 Pero que piensen que estás mintiendo. 89 00:09:40,146 --> 00:09:41,948 No entiendo. 90 00:09:43,683 --> 00:09:45,885 Eres buena para mentir. 91 00:09:46,586 --> 00:09:48,855 Finge que no lo eres. 92 00:09:48,955 --> 00:09:51,491 Algunos de sus enemigos deben pensar que está vivo. 93 00:09:51,591 --> 00:09:53,626 Otros deben pensar que está muerto. 94 00:10:00,400 --> 00:10:05,005 El hombre que le hizo eso a Tenax nos haría lo mismo con ganas. 95 00:10:08,975 --> 00:10:09,976 Ve. 96 00:10:28,561 --> 00:10:30,730 (PUERTA CRUJE) 97 00:10:43,443 --> 00:10:44,711 Él desapareció. 98 00:10:45,845 --> 00:10:46,946 También el oro. 99 00:10:47,047 --> 00:10:48,648 (SUSPIRA PROFUNDAMENTE) 100 00:10:48,748 --> 00:10:51,184 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 101 00:10:51,284 --> 00:10:52,218 Detente. 102 00:10:54,020 --> 00:10:57,557 Detente. Por favor, basta. 103 00:10:57,657 --> 00:10:59,592 (CALA ACALLA) 104 00:10:59,693 --> 00:11:04,798 Despierta. Despierta, estás soñando. 105 00:11:04,898 --> 00:11:07,133 Estás en tu habitación. Estás a salvo. 106 00:11:15,775 --> 00:11:19,245 Viví con una buena familia cuando era niño. 107 00:11:22,482 --> 00:11:24,117 Al amo de la casa 108 00:11:26,786 --> 00:11:28,321 les gustaban los chicos. 109 00:11:29,456 --> 00:11:30,690 Yo... 110 00:11:30,790 --> 00:11:33,560 Pero más que nada Ursus. 111 00:11:33,660 --> 00:11:35,261 MUJER: (SUSURRANDO) Ursus. 112 00:11:36,663 --> 00:11:37,931 -Estábamos... -Basta. 113 00:11:38,031 --> 00:11:40,867 Lo que dices es por la tintura de amapolas. 114 00:11:41,868 --> 00:11:44,871 No. Lo estoy diciendo yo. 115 00:11:44,971 --> 00:11:47,841 Ursus y yo iniciamos un incendio para escapar. 116 00:11:48,942 --> 00:11:50,744 (HOMBRE GRITA) 117 00:11:51,411 --> 00:11:52,612 TENAX: Yo escapé. 118 00:11:53,113 --> 00:11:54,948 Pero a Ursus lo atraparon. 119 00:11:55,915 --> 00:11:57,217 Por mi culpa, 120 00:11:59,486 --> 00:12:01,621 él sufrió. Pero yo... 121 00:12:01,721 --> 00:12:03,757 Hiciste lo que tenías que hacer. 122 00:12:04,524 --> 00:12:06,092 No sé lo que hice. 123 00:12:07,360 --> 00:12:09,929 Me necesitaba y lo abandoné allí. 124 00:12:11,698 --> 00:12:13,867 Más tintura de amapolas. 125 00:12:25,045 --> 00:12:27,514 -Más. -Según el médico, es suficiente. 126 00:12:27,614 --> 00:12:29,115 Trabajas para mí, no para el médico. 127 00:12:29,215 --> 00:12:32,385 Trabajaré para ti obedeciendo al médico. 128 00:12:36,923 --> 00:12:40,093 Desapareció. Y no hay señales de este Ursus. 129 00:12:40,994 --> 00:12:44,397 Lo envié a ver si el oro seguía ahí. 130 00:12:48,401 --> 00:12:49,369 GUARDIA: Por aquí. 131 00:12:50,870 --> 00:12:52,405 (TINTINEO DE MONEDAS) 132 00:12:55,375 --> 00:12:56,242 Esposo. 133 00:12:56,343 --> 00:12:58,211 No deberías estar en un lugar como este. 134 00:12:58,311 --> 00:13:01,214 Una matrona romana siempre debe estar al lado de su esposo. 135 00:13:01,581 --> 00:13:03,049 Aquí no. 136 00:13:03,149 --> 00:13:07,487 Intenté conseguir una audiencia con Tito, pero se negó. 137 00:13:07,587 --> 00:13:08,888 ¿Cornelia? 138 00:13:09,723 --> 00:13:12,492 Lo intenté. Nos dio la espalda. 139 00:13:12,592 --> 00:13:16,296 Juzgamos mal el significado para nosotros y Julius de entregarla a las vestales. 140 00:13:16,663 --> 00:13:18,031 Y para ella. 141 00:13:19,632 --> 00:13:21,234 He aceptado mi destino. 142 00:13:23,169 --> 00:13:25,171 Debe haber algo más que pueda hacer. 143 00:13:25,271 --> 00:13:28,274 -(SUSURRANDO) Lo hay. -ANTONIA: ¿Qué? 144 00:13:28,375 --> 00:13:30,977 No vuelvas nunca más aquí, prométemelo. 145 00:13:31,077 --> 00:13:33,913 -No. -Piensa en nuestro hijo. 146 00:13:35,482 --> 00:13:39,519 La única forma de protegerte a ti y a Julius es condenándome. 147 00:13:39,619 --> 00:13:40,854 No. 148 00:13:40,954 --> 00:13:43,456 Debes hablar en público, decir que soy un tonto. 149 00:13:44,691 --> 00:13:46,826 Un usurpador. Maldice mi nombre, 150 00:13:46,926 --> 00:13:48,561 -mi ambición loca. -No. 151 00:13:48,661 --> 00:13:50,030 Escupe sobre mi tumba. 152 00:13:51,231 --> 00:13:53,333 -Dile a mi hijo que haga lo mismo. -No. 153 00:13:54,034 --> 00:13:55,402 ¿Cómo puedo hacer algo así? No. 154 00:13:55,502 --> 00:13:58,772 Ya sacrificamos mucho en nombre de nuestras prestigiosas familias. 155 00:13:58,872 --> 00:14:01,107 Es tu deber proteger nuestro apellido. 156 00:14:01,207 --> 00:14:04,477 Tu apellido, el apellido de Julius. 157 00:14:06,312 --> 00:14:07,580 Estoy muerto. 158 00:14:07,681 --> 00:14:10,383 Yo debo ser olvidado para que él y tú puedan prosperar. 159 00:14:11,885 --> 00:14:14,020 La silla curul no estaba destinada para mí. 160 00:14:15,722 --> 00:14:18,958 Pero Julius... Tómate tu tiempo. 161 00:14:19,059 --> 00:14:21,161 Destruye a los que se interpongan en tu camino. 162 00:14:21,261 --> 00:14:22,996 Sobrevive a esa escoria plebeya 163 00:14:23,096 --> 00:14:25,665 y ve a nuestro hijo ascender al poder imperial. 164 00:14:25,765 --> 00:14:28,501 Pon a nuestro hijo en la silla curul. 165 00:14:28,601 --> 00:14:29,836 Y a su hijo después de eso. 166 00:14:29,936 --> 00:14:32,505 -Basta, me lastimas. -Cúrate las heridas. 167 00:14:33,006 --> 00:14:34,574 ¡Déjalas cicatrizar! 168 00:14:37,544 --> 00:14:39,079 Dame la espalda. 169 00:14:40,246 --> 00:14:41,414 Sálvate. 170 00:14:43,049 --> 00:14:44,384 Salva a nuestro hijo. 171 00:14:46,720 --> 00:14:48,221 Nuestro apellido. 172 00:14:50,790 --> 00:14:53,493 ¡No, por favor, no! 173 00:15:00,033 --> 00:15:01,935 Ya he callado lo suficiente. 174 00:15:02,035 --> 00:15:03,770 ¿Con respecto a qué? 175 00:15:03,870 --> 00:15:06,973 Nunca me mentiste. Me has engañado. 176 00:15:07,073 --> 00:15:08,408 Me hiciste creer que mi gente sería libre 177 00:15:08,508 --> 00:15:10,076 cuando tu anfiteatro estuviera terminado. 178 00:15:10,176 --> 00:15:12,579 Por favor, por favor, por favor, por favor. 179 00:15:13,680 --> 00:15:15,348 (EXHALA) Basta. 180 00:15:16,249 --> 00:15:17,951 La gente fue tomada como botín de guerra. 181 00:15:18,051 --> 00:15:20,854 Ahora pertenecen a Roma. 182 00:15:20,954 --> 00:15:22,489 Los senadores ya les susurran a sus clientes 183 00:15:22,589 --> 00:15:24,791 que los dioses despojaron a la mismísima tierra para castigarme. 184 00:15:24,891 --> 00:15:26,493 ¿Te refieres a mí? 185 00:15:26,593 --> 00:15:30,897 Tal vez, aunque más que nada a mí, por tomarte como mi consorte. 186 00:15:30,997 --> 00:15:34,467 Tomaste una esposa y me dejaste en las sombras. 187 00:15:34,567 --> 00:15:36,336 ¿Qué más pueden pedirte? 188 00:15:37,771 --> 00:15:39,272 Quieren que te vayas. 189 00:15:42,308 --> 00:15:44,177 No hay lugar para que otra Cleopatra 190 00:15:44,277 --> 00:15:46,312 envenene el oído de su emperador. 191 00:15:47,080 --> 00:15:49,282 Esas son palabras de tu hermano, no tuyas. 192 00:15:49,382 --> 00:15:51,251 No, él me ha demostrado su lealtad. 193 00:15:51,351 --> 00:15:54,154 No, te convenció de su lealtad. 194 00:15:54,254 --> 00:15:57,557 Cumplió su deber conmigo, así como yo debo cumplir el mío. 195 00:15:58,725 --> 00:16:00,093 Entonces, ¿debo esperar 196 00:16:00,193 --> 00:16:02,495 mientras mi gente muere en tus sitios de construcción? 197 00:16:05,598 --> 00:16:06,533 Ahora no. 198 00:16:07,734 --> 00:16:09,269 Tengo obligaciones. 199 00:16:10,437 --> 00:16:11,404 ¿Como cuáles? 200 00:16:14,607 --> 00:16:16,142 La ciudad de Roma. 201 00:16:20,313 --> 00:16:22,549 ¿Alguien sabe por qué Antonia convocó esta reunión? 202 00:16:22,649 --> 00:16:23,883 ¿Acaso importa? 203 00:16:23,983 --> 00:16:25,485 El cónsul Marcos no estará aquí. 204 00:16:25,585 --> 00:16:28,922 Los traidores se están pudriendo en el lugar donde pertenecen. 205 00:16:29,022 --> 00:16:31,658 Mi querida Caltonia, me temo que esta reunión 206 00:16:31,758 --> 00:16:34,928 es solo para los dueños principales de las facciones. 207 00:16:35,028 --> 00:16:37,731 Aunque me duele decirlo, puedes retirarte. 208 00:16:37,831 --> 00:16:41,067 (RESOPLA) ¿Cómo te atreves? 209 00:16:41,167 --> 00:16:42,802 Tu esposo está preso por traición... 210 00:16:42,902 --> 00:16:46,272 Lo que me convierte en dueña principal de la facción azul. 211 00:16:47,841 --> 00:16:49,142 Ahora, vete. 212 00:16:53,747 --> 00:16:55,648 Pero antes de irte, querida, 213 00:16:56,850 --> 00:16:58,251 quiero que todos oigan esto. 214 00:16:59,586 --> 00:17:00,653 Mi esposo 215 00:17:01,855 --> 00:17:03,556 traicionó a Roma 216 00:17:04,891 --> 00:17:06,493 y a nuestro emperador. 217 00:17:08,261 --> 00:17:10,597 Merece morir por su crimen. 218 00:17:10,697 --> 00:17:14,234 A partir de este momento, mi esposo está muerto para nuestra familia. 219 00:17:15,468 --> 00:17:18,271 Está muerto para nuestro hijo, Julius, 220 00:17:20,140 --> 00:17:22,142 y está muerto para mí. 221 00:17:24,044 --> 00:17:25,578 Ya puedes irte, Caltonia. 222 00:17:29,883 --> 00:17:31,317 Entonces... 223 00:17:32,919 --> 00:17:35,555 Comencemos la reunión. 224 00:17:36,356 --> 00:17:39,292 -(CHARLAS INDISTINTAS) -(SUSPIRA) 225 00:17:47,500 --> 00:17:48,535 ¿Qué? 226 00:17:48,635 --> 00:17:51,871 Estuve pensando en lo que dijiste el otro día. 227 00:17:51,971 --> 00:17:53,573 Y tal vez tengas razón. 228 00:17:54,607 --> 00:17:55,608 Tal vez debería 229 00:17:57,043 --> 00:17:58,545 divertirme de vez en cuando. 230 00:18:00,213 --> 00:18:02,515 Escorpo siempre tiene razón. 231 00:18:03,516 --> 00:18:06,252 Entonces, vamos. Tomemos unos tragos. 232 00:18:06,753 --> 00:18:07,721 (RÍE) 233 00:18:14,661 --> 00:18:16,796 (AMBOS GIMEN) 234 00:18:21,534 --> 00:18:22,602 (JADEA) 235 00:18:35,181 --> 00:18:38,284 Esposo, ¿te vas? 236 00:18:38,385 --> 00:18:44,124 Haré que los sacerdotes recen y los augures hagan los rituales para que sea niño. 237 00:18:44,224 --> 00:18:46,726 Ahora, si sientes algo, infórmame de inmediato. 238 00:18:46,826 --> 00:18:50,230 Si no, envía por mí en un mes cuando sea el momento. 239 00:18:53,500 --> 00:18:54,434 Abran. 240 00:18:57,337 --> 00:19:00,006 XENON: Mi madre murió cuando éramos chicos. 241 00:19:00,106 --> 00:19:01,474 Hasta entonces, mi hermano gemelo y yo 242 00:19:01,574 --> 00:19:04,244 -tuvimos una gran vida. -(RISA BURLONA) 243 00:19:04,344 --> 00:19:08,548 Una granja con caballos y todo lo que un niño sueña. 244 00:19:09,716 --> 00:19:10,684 Pero luego, 245 00:19:11,418 --> 00:19:13,253 después de la muerte de mi madre, 246 00:19:13,853 --> 00:19:15,355 mi padre comenzó a beber, 247 00:19:15,455 --> 00:19:19,092 y luego, mi hermano siguió sus pasos. 248 00:19:19,192 --> 00:19:22,896 Se unieron por cosas que yo no podía entender. 249 00:19:22,996 --> 00:19:25,498 No quería entender. 250 00:19:28,835 --> 00:19:30,303 ¿Hmm? Sí. 251 00:19:30,403 --> 00:19:32,238 ¿Cuándo empezaste a correr? 252 00:19:32,339 --> 00:19:35,675 Ya te dije. Ambos comenzamos desde chicos. 253 00:19:35,775 --> 00:19:39,479 Pero mi hermano se la pasaba en los burdeles y bebiendo demasiado. 254 00:19:40,146 --> 00:19:41,448 Él era bueno. 255 00:19:42,082 --> 00:19:44,084 Muy bueno. Era mejor que yo. 256 00:19:44,184 --> 00:19:45,618 Tenía talento natural en la pista. 257 00:19:45,719 --> 00:19:46,686 Pero... 258 00:19:47,887 --> 00:19:50,757 Le faltaba disciplina. 259 00:19:51,725 --> 00:19:53,026 Como a ti. 260 00:19:53,126 --> 00:19:54,427 ¿Cómo se llamaba? 261 00:19:58,631 --> 00:19:59,699 Sexto. 262 00:20:01,601 --> 00:20:04,571 Sí, bueno, con un nombre así... 263 00:20:07,774 --> 00:20:09,776 (RISOTADAS) 264 00:20:14,280 --> 00:20:15,749 Eres gracioso. 265 00:20:15,849 --> 00:20:17,517 (SUENA MÚSICA SUAVE) 266 00:20:18,885 --> 00:20:20,453 Ya tomé demasiado. 267 00:20:22,722 --> 00:20:28,695 Cuando hay motivo para celebrar, hay que celebrar. 268 00:20:28,795 --> 00:20:30,263 (CALTONIA RÍE) 269 00:20:30,363 --> 00:20:32,399 ¿Estás segura de que ganaremos? 270 00:20:32,499 --> 00:20:33,900 Mis abogados fueron claros. 271 00:20:34,000 --> 00:20:39,539 Tus acciones de la facción azul serán tuyas y luego mías. 272 00:20:39,639 --> 00:20:44,878 Y luego, tú y tu hijo tendrán la seguridad de la riqueza. 273 00:20:46,112 --> 00:20:48,148 -No necesito riqueza. -(RÍE) 274 00:20:48,248 --> 00:20:50,350 Eres muy joven para saber eso. 275 00:20:51,518 --> 00:20:54,187 Todos necesitamos cosas diferentes. 276 00:20:54,721 --> 00:20:56,890 Deseamos cosas diferentes. 277 00:21:02,062 --> 00:21:03,430 Brindaremos juntas 278 00:21:03,530 --> 00:21:05,632 por las cosas que necesitamos. 279 00:21:09,035 --> 00:21:13,373 -Y las cosas que deseamos. -(RÍE NERVIOSAMENTE) 280 00:21:15,809 --> 00:21:16,776 ¿Hmm? 281 00:21:22,282 --> 00:21:24,517 -Caltonia, yo... -(ACALLA) 282 00:21:35,862 --> 00:21:36,896 ¿Me permites? 283 00:21:53,747 --> 00:21:58,051 ¿Eso es lo que piensas de mí? ¿Crees que me venderé? 284 00:21:58,151 --> 00:21:59,486 Salena... 285 00:22:00,220 --> 00:22:01,821 Por favor, espera. 286 00:22:04,924 --> 00:22:05,959 Salena. 287 00:22:07,827 --> 00:22:08,828 (ESCORPO GRUÑE) 288 00:22:09,896 --> 00:22:11,564 Tengo que orinar. 289 00:22:12,832 --> 00:22:13,933 (GRUÑE) 290 00:22:20,407 --> 00:22:22,509 (SUSPIRA) Eso se siente bien. 291 00:22:23,877 --> 00:22:24,844 (EXHALA) 292 00:22:25,779 --> 00:22:27,580 (RÍE) 293 00:22:28,982 --> 00:22:29,983 (EXCLAMA) 294 00:22:50,003 --> 00:22:58,478 (CHARLAS INDISTINTAS) 295 00:22:58,578 --> 00:23:01,047 (RISAS A LO LEJOS) 296 00:23:03,183 --> 00:23:05,085 Ven, es ahí. 297 00:23:12,025 --> 00:23:13,093 Ven. 298 00:23:16,496 --> 00:23:19,265 -Salena. -Perdóname. 299 00:23:19,366 --> 00:23:20,400 No tenemos adónde ir. 300 00:23:20,500 --> 00:23:21,735 FONSOA: ¿Qué pasó? 301 00:23:21,835 --> 00:23:23,536 SALENA: Ya no puedo quedarme donde estaba. 302 00:23:23,636 --> 00:23:26,673 ¿Por qué? No importa, ven. 303 00:23:27,173 --> 00:23:28,608 Ven aquí. 304 00:23:29,609 --> 00:23:30,977 (CABALLO RELINCHA) 305 00:23:31,077 --> 00:23:32,078 ¿Qué...? 306 00:23:36,082 --> 00:23:37,150 Se llama Ferox. 307 00:23:38,485 --> 00:23:39,886 Es tan rápido como el viento. 308 00:23:40,320 --> 00:23:41,621 Toma. 309 00:23:43,490 --> 00:23:44,858 (FEROX REBUZNA) 310 00:23:59,272 --> 00:24:01,975 (MUJERES GIMIENDO DE PLACER) 311 00:24:09,549 --> 00:24:11,685 Vine a pedir disculpas. 312 00:24:12,485 --> 00:24:14,688 ¿Seguro que no quieres matarme? 313 00:24:15,321 --> 00:24:16,056 Siempre tengo dudas contigo. 314 00:24:16,156 --> 00:24:19,092 Quiero que vuelvas a nuestra facción azul. 315 00:24:28,368 --> 00:24:29,869 ESCORPO: Váyanse. 316 00:24:29,969 --> 00:24:30,970 Fuera. 317 00:24:42,382 --> 00:24:43,450 Sabía que volverías. 318 00:24:43,550 --> 00:24:47,187 ¿Cómo podría mantenerme lejos del gran Escorpo? 319 00:24:52,025 --> 00:24:53,226 (AMBOS GIMEN) 320 00:25:05,472 --> 00:25:07,941 (GRITA DE DOLOR) 321 00:25:08,041 --> 00:25:09,676 (GRITA) 322 00:25:11,211 --> 00:25:12,412 Ayúdame a levantarme. 323 00:25:12,512 --> 00:25:15,682 No, no, no. Si te levantas ahora, perderás la pierna. 324 00:25:16,149 --> 00:25:17,083 Amapolas. 325 00:25:20,453 --> 00:25:22,122 Vamos. (EXHALA) 326 00:25:27,460 --> 00:25:29,496 Más al mediodía. 327 00:25:29,596 --> 00:25:31,731 Iré a preparar todo para las apuestas. 328 00:25:32,232 --> 00:25:33,166 (SE QUEJA) 329 00:25:49,416 --> 00:25:51,117 (ESCORPO RONCA SUAVEMENTE) 330 00:25:58,858 --> 00:26:01,961 ANTONIA: Lo siento, gran Escorpo. 331 00:26:02,062 --> 00:26:04,297 Pero no puedo permitir que corras para la competencia. 332 00:26:07,500 --> 00:26:09,069 CALA: Entonces, entendieron. 333 00:26:09,169 --> 00:26:12,806 Observan con atención para ver quién perdió, 334 00:26:12,906 --> 00:26:16,209 y discretamente les ofrecen apuestas inversas. 335 00:26:16,309 --> 00:26:19,012 ¿Y por eso obtendremos un sestercio por cada apuesta? 336 00:26:19,112 --> 00:26:20,480 (TODOS MURMURAN) 337 00:26:20,580 --> 00:26:22,749 Siempre y cuando no los atrapen. 338 00:26:25,418 --> 00:26:27,620 ¿Dónde está Escorpo? 339 00:26:27,721 --> 00:26:29,322 Madre, nadie apostará a la oro 340 00:26:29,422 --> 00:26:31,157 si corre un solo carro. 341 00:26:44,337 --> 00:26:45,739 CALA: Orden de Tenax. 342 00:26:45,839 --> 00:26:47,807 Ambos competirán hoy. 343 00:26:48,408 --> 00:26:49,376 ¿Qué? 344 00:26:50,310 --> 00:26:51,378 -¿Yo? -Mmm-hmm. 345 00:26:51,478 --> 00:26:53,446 ¿Qué hay de Escorpo? 346 00:26:53,546 --> 00:26:58,118 Escorpo no aparece por ningún lado y necesitamos dos conductores. 347 00:26:58,785 --> 00:27:00,153 (RÍE ALEGREMENTE) 348 00:27:03,123 --> 00:27:04,924 (INHALA) 349 00:27:08,228 --> 00:27:11,231 Creíste que ibas a matarme, pero fui yo quien te mató. 350 00:27:16,202 --> 00:27:18,805 (SUENAN TROMPETAS) 351 00:27:28,081 --> 00:27:31,618 Buena suerte, hermanos. Cabalguen como el mismísimo Sol. 352 00:27:31,718 --> 00:27:35,955 PASSUS: Corredores, ¡listos! 353 00:27:45,565 --> 00:27:47,834 (PÚBLICO ALIENTA) 354 00:27:50,337 --> 00:27:51,438 (ARREA CABALLOS) 355 00:27:54,908 --> 00:27:56,843 ¡Vamos, vamos, vamos! 356 00:28:05,518 --> 00:28:07,387 (GRITOS INDISTINTOS) 357 00:28:13,560 --> 00:28:15,562 Muévete. ¡A un lado! 358 00:28:15,662 --> 00:28:16,963 A un lado. 359 00:28:17,397 --> 00:28:18,898 (SUENA CAMPANA) 360 00:28:19,199 --> 00:28:20,900 (ARREA CABALLOS) 361 00:28:23,203 --> 00:28:24,204 (GRITA) 362 00:28:25,638 --> 00:28:27,941 (PÚBLICO EXCLAMA) 363 00:28:37,817 --> 00:28:39,119 -(SUENA CAMPANA) -¡Arre! 364 00:28:40,687 --> 00:28:43,189 (GRUÑE) ¡Arre! ¡Arre! 365 00:28:48,695 --> 00:28:50,263 (GRUÑE) 366 00:28:50,363 --> 00:28:52,332 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 367 00:28:57,103 --> 00:28:59,072 HOMBRE: ¿Por qué Escorpo no corre? 368 00:29:00,707 --> 00:29:01,941 ¡Arre! ¡Arre! 369 00:29:04,911 --> 00:29:08,181 -(PÚBLICO FESTEJA) -(FESTEJA) 370 00:29:08,682 --> 00:29:10,917 (JADEA) 371 00:29:11,017 --> 00:29:12,385 HOMBRE: ¡Bien hecho, Andria! 372 00:29:12,485 --> 00:29:15,455 (TODOS FESTEJAN) 373 00:29:17,657 --> 00:29:21,027 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Andria! ¡Andria! ¡Andria! 374 00:29:29,269 --> 00:29:30,236 (GRUÑE) 375 00:29:31,604 --> 00:29:33,006 (SE QUEJA) 376 00:29:33,106 --> 00:29:37,510 Estaba ebrio, estaba cogiendo y me mordió un escorpión. 377 00:29:37,610 --> 00:29:39,312 -No es mi culpa. -Cálmate. 378 00:29:39,412 --> 00:29:40,380 (SUSPIRA) 379 00:29:42,048 --> 00:29:43,650 Esto es bueno. Te quita la presión. 380 00:29:43,750 --> 00:29:46,920 Entrenamos conductores suplentes por si te muerden de nuevo 381 00:29:47,020 --> 00:29:49,522 o estás ebrio o cogiendo. 382 00:29:49,622 --> 00:29:51,257 ¿Suplentes? 383 00:29:51,358 --> 00:29:54,461 ¿Suplentes? No hay suplentes de Escorpo. 384 00:29:54,561 --> 00:29:56,830 -Bueno, sí. Y no. -Sí. 385 00:29:56,930 --> 00:29:58,798 Ahora eres más que un conductor. 386 00:29:58,898 --> 00:30:00,233 Eres dueño. 387 00:30:01,034 --> 00:30:03,303 -Y ganamos. -Mentira. 388 00:30:03,403 --> 00:30:07,207 ¿Este era tu plan? ¿Hmm? ¿Quieres que me vaya? 389 00:30:07,307 --> 00:30:08,341 Escorpo. 390 00:30:08,775 --> 00:30:10,176 Claro que no. 391 00:30:10,276 --> 00:30:12,846 Pero la carrera tiene que ser lo más importante, 392 00:30:12,946 --> 00:30:14,748 y últimamente, 393 00:30:14,848 --> 00:30:17,851 parece que te interesara más beber y coger. 394 00:30:17,951 --> 00:30:19,886 No entiendes. 395 00:30:19,986 --> 00:30:23,089 Parte de las carreras es beber y coger. 396 00:30:23,189 --> 00:30:24,958 No existe una sin las otras. 397 00:30:25,058 --> 00:30:27,160 Es correr, beber, coger. 398 00:30:27,260 --> 00:30:29,629 Son un equipo. ¿Sí? Como los caballos. 399 00:30:29,729 --> 00:30:30,797 ¿Qué? 400 00:30:30,897 --> 00:30:34,601 (SUSPIRA) Las carreras me hicieron rico. 401 00:30:34,701 --> 00:30:39,005 Cambié mi nombre a Escorpo porque nadie podía pronunciar mi nombre real. 402 00:30:39,406 --> 00:30:40,573 Me gusta beber. 403 00:30:40,674 --> 00:30:42,042 Beber me hace feliz. 404 00:30:42,142 --> 00:30:45,078 La felicidad me hace querer coger, y como soy famoso, 405 00:30:45,178 --> 00:30:46,413 puedo coger con quien quiera. 406 00:30:46,513 --> 00:30:50,083 Rechazar estos dones sería un insulto para Fortuna. 407 00:30:50,183 --> 00:30:53,353 Si ella maldice mi conducción, Escorpo deja de existir. 408 00:30:54,087 --> 00:30:56,322 (GRITOS INDISTINTOS) 409 00:31:06,199 --> 00:31:08,768 ¿Cuándo planeabas darme mi parte de las ganancias? 410 00:31:08,868 --> 00:31:10,070 Me dijeron que habías muerto. 411 00:31:10,170 --> 00:31:11,671 Odiaría descubrir que el rumor era cierto, 412 00:31:11,771 --> 00:31:13,940 ¿dónde está mi dinero? 413 00:31:14,040 --> 00:31:15,575 ¿Dónde está nuestro dinero? 414 00:31:16,876 --> 00:31:19,145 Puedo explicarlo, su alteza. 415 00:31:19,245 --> 00:31:22,215 Tu dinero, nuestro dinero... 416 00:31:23,750 --> 00:31:25,352 Desapareció. 417 00:31:25,452 --> 00:31:30,657 Se usó para pagar la extorsión de alguien que amenazaba con revelar algo... 418 00:31:30,757 --> 00:31:32,092 ¿Sobre mí? 419 00:31:32,559 --> 00:31:33,526 No. 420 00:31:34,361 --> 00:31:35,328 Sobre mí. 421 00:31:36,496 --> 00:31:37,464 Sobre mi pasado, 422 00:31:37,997 --> 00:31:39,199 antes de venir a Roma. 423 00:31:39,299 --> 00:31:41,968 -¿Fue el que te hizo esto? -Sí. 424 00:31:42,068 --> 00:31:45,839 Me importa un carajo tu vida pasada, 425 00:31:45,939 --> 00:31:48,975 aunque me cuesta imaginar que haya sido peor que la de ahora. 426 00:31:49,075 --> 00:31:51,644 Solo me importa el dinero que necesito. 427 00:31:51,745 --> 00:31:54,514 El dinero que me debes. 428 00:31:55,582 --> 00:31:57,183 (GRITA) 429 00:31:57,984 --> 00:31:59,652 (GRITA DE DOLOR) 430 00:32:02,288 --> 00:32:05,892 -Resuelve esto ahora. -(TENAX SE QUEJA) 431 00:32:05,992 --> 00:32:07,994 O te haré sufrir de formas 432 00:32:08,094 --> 00:32:12,298 que tu extorsionador solo puede soñar. 433 00:32:12,399 --> 00:32:15,135 (JADEA) 434 00:32:22,776 --> 00:32:24,444 Y a ti junto con él. 435 00:32:25,979 --> 00:32:27,681 ¿A mí? 436 00:32:27,781 --> 00:32:30,283 No, no... (BALBUCEA) 437 00:32:31,751 --> 00:32:33,520 -¿Yo qué hice? -(SUSPIRA) 438 00:32:35,789 --> 00:32:37,490 Te ves terrible, por cierto. 439 00:32:37,824 --> 00:32:39,392 Sí, me imagino. 440 00:32:40,193 --> 00:32:41,494 ¿Quieres un espejo? 441 00:32:46,299 --> 00:32:49,002 HOMBRE: No, no, los números no cierran. 442 00:32:54,674 --> 00:32:57,711 Lo han hecho mejor 443 00:32:58,511 --> 00:33:00,447 de lo que jamás podría haber imaginado. 444 00:33:00,547 --> 00:33:03,083 Vengan aquí, recojan sus recompensas. 445 00:33:03,183 --> 00:33:05,352 (NIÑOS PARLOTEAN) 446 00:33:08,121 --> 00:33:10,323 (TENAX SE QUEJA) 447 00:33:17,931 --> 00:33:19,366 No se puso negra. 448 00:33:20,200 --> 00:33:21,668 Lo cual es bueno. 449 00:33:21,768 --> 00:33:23,737 ¿Dónde está la tintura de amapolas? La estuve buscando. 450 00:33:23,837 --> 00:33:25,605 Por eso la escondí. 451 00:33:27,007 --> 00:33:28,641 -Tráela. -No. 452 00:33:29,709 --> 00:33:31,244 Te estás excediendo. 453 00:33:31,811 --> 00:33:33,113 CALA: Así es. 454 00:33:33,213 --> 00:33:34,414 -(INHALA PROFUNDAMENTE) -Y 455 00:33:34,514 --> 00:33:38,952 hoy también me excedí en las carreras. 456 00:33:39,052 --> 00:33:41,921 Tomamos apuestas después de la campana. 457 00:33:42,022 --> 00:33:44,124 ¿Qué? ¡Nos van a clausurar! 458 00:33:44,224 --> 00:33:46,059 Cálmate. No nos atraparon. 459 00:33:46,159 --> 00:33:47,861 No puedo permitirme el riesgo. 460 00:33:47,961 --> 00:33:49,362 (SE QUEJA) 461 00:33:50,130 --> 00:33:51,531 Tal vez tengas razón. 462 00:33:53,533 --> 00:33:54,634 (SILBA) 463 00:34:00,040 --> 00:34:01,808 (TINTINEO DE MONEDAS) 464 00:34:09,916 --> 00:34:11,084 ¿Todo de hoy? 465 00:34:14,621 --> 00:34:17,524 Bueno, está bien, pero que no los atrapen. 466 00:34:18,792 --> 00:34:21,528 Y vayan a ver a Claudia, les dará unos premios. 467 00:34:21,628 --> 00:34:22,729 TODOS: ¡Sí! 468 00:34:27,434 --> 00:34:30,470 Tendremos que renegociar nuestro trato. 469 00:34:31,338 --> 00:34:33,840 Estoy herido. Vuelve después. 470 00:34:38,445 --> 00:34:40,680 (CHARLAS INDISTINTAS) 471 00:34:48,855 --> 00:34:50,757 ¿Quieres? Están ricas. 472 00:34:50,857 --> 00:34:52,792 No, gracias. Son para ti. 473 00:34:57,030 --> 00:34:58,431 Flamma acabará con él esta vez. 474 00:34:58,531 --> 00:35:00,667 Pero Fortuna favorece al numidiano. 475 00:35:00,767 --> 00:35:03,603 Le perdonó la vida a Kwame una vez. 12-1, buenas probabilidades. 476 00:35:03,703 --> 00:35:06,806 Aunque sean 100-1, tu africano está muerto. 477 00:35:15,982 --> 00:35:17,784 -Por favor. -Está cerrado. 478 00:35:17,884 --> 00:35:19,452 Abre por un precio. 479 00:35:23,857 --> 00:35:25,658 VENDEDOR: ¿Qué necesitas? 480 00:35:25,959 --> 00:35:27,394 Atropa. 481 00:35:27,494 --> 00:35:31,798 ¿Por qué todos creen que todas las tiendas de fragancias venden venenos? 482 00:35:32,632 --> 00:35:33,600 Esta sí. 483 00:35:33,700 --> 00:35:36,536 El edicto contra los venenos es claro. 484 00:35:36,636 --> 00:35:39,005 Debería ser un tonto para no acatarlo. 485 00:35:39,105 --> 00:35:40,674 No eres tonto. 486 00:35:41,908 --> 00:35:46,713 Pero quizá te interese tener información privilegiada. 487 00:35:58,358 --> 00:35:59,793 La información. 488 00:36:01,461 --> 00:36:04,431 Apuesta por Kwame contra Flamma mañana. 489 00:36:04,964 --> 00:36:06,566 Es una apuesta para tontos. 490 00:36:07,901 --> 00:36:08,968 Lo era... 491 00:36:11,171 --> 00:36:13,440 Antes de que me dieras esto. 492 00:36:17,444 --> 00:36:20,613 -¡Miren! Sí. -(HOMBRES RÍEN) 493 00:36:26,019 --> 00:36:27,887 (CHARLAS INDISTINTAS) 494 00:36:40,166 --> 00:36:42,635 (PASOS PASANDO) 495 00:36:50,443 --> 00:36:52,645 (GRUÑIDOS AHOGADOS) 496 00:36:58,051 --> 00:36:59,586 (GRUÑIDOS MÁS FUERTES) 497 00:37:08,428 --> 00:37:11,464 -(GRITOS AHOGADOS) -(GRUÑIDOS FUERTES) 498 00:37:27,380 --> 00:37:29,582 (ECO DEL GRUÑIDO DE FLAMMA) 499 00:37:42,095 --> 00:37:43,897 Flamma, despierta. 500 00:37:50,103 --> 00:37:51,671 (GRUÑE) 501 00:37:54,040 --> 00:37:55,742 Báñalo. 502 00:37:55,842 --> 00:37:59,512 Queremos que se vea bien para su viaje a Hades. 503 00:38:10,256 --> 00:38:11,691 (GRUÑE) 504 00:38:28,942 --> 00:38:31,945 No olvidarás lo de anoche por un tiempo. (RÍE SUAVEMENTE) 505 00:38:46,359 --> 00:38:49,229 (GRUÑE) 506 00:38:49,329 --> 00:38:50,764 Debemos irnos. 507 00:39:06,579 --> 00:39:09,082 Ven, vamos. Andando. 508 00:39:13,553 --> 00:39:15,455 Decepcioné a Tenax. Tengo que arreglarlo. 509 00:39:15,555 --> 00:39:17,390 No tengo tiempo para esto ahora. 510 00:39:17,490 --> 00:39:19,025 Está bien, yo me encargo. 511 00:39:19,125 --> 00:39:22,062 -Encontraremos a ese maldito. -Hablemos de esto luego. 512 00:39:26,466 --> 00:39:29,402 -(GRUÑE) -Bien, bien. 513 00:39:31,671 --> 00:39:34,774 Preparen al numidiano. Es hora de morir. 514 00:39:39,612 --> 00:39:41,514 Él no usa ese tipo de armadura. 515 00:39:41,614 --> 00:39:44,551 Ahora sí, por orden del Aedile Ludi. 516 00:39:44,651 --> 00:39:46,219 Mejor arrójenlo a los leones. 517 00:39:46,319 --> 00:39:48,121 Lo crucificarán. 518 00:39:48,221 --> 00:39:49,589 No ha entrenado con esto. 519 00:39:49,689 --> 00:39:52,425 ¿Por qué no le dices eso al Aedile Ludi? 520 00:39:56,296 --> 00:40:00,066 Si se resiste, córtalo donde el público no pueda verlo. 521 00:40:17,083 --> 00:40:18,418 -¿Lo encontraste? -No. 522 00:40:18,518 --> 00:40:22,756 ¿Cómo puede desaparecer un hombre con cicatrices, grande y feo como un oso? 523 00:40:23,523 --> 00:40:24,924 Yo vi a un hombre así. 524 00:40:26,126 --> 00:40:27,694 ¿Dónde? 525 00:40:27,794 --> 00:40:30,897 En la fuente cerca del osario. Tenía cicatrices por todos lados. 526 00:40:32,065 --> 00:40:33,099 Sígueme. 527 00:40:33,199 --> 00:40:35,802 (SUENA FANFARRIA) 528 00:40:36,569 --> 00:40:38,838 (PÚBLICO FESTEJA) 529 00:40:41,207 --> 00:40:45,945 PASSUS: Saludamos al emperador Tito y a la emperatriz Marcia. 530 00:40:47,614 --> 00:40:51,951 ¡Ahora, es el momento del combate de gladiadores! 531 00:40:53,286 --> 00:40:55,055 KWAME: Adiós, hermano. 532 00:40:55,155 --> 00:40:56,956 Te veré en la próxima vida. 533 00:40:57,724 --> 00:41:00,060 (PÚBLICO FESTEJA) 534 00:41:00,160 --> 00:41:02,929 PASSUS: Nuestra primera pelea de hoy... 535 00:41:05,732 --> 00:41:07,334 Por favor, denle la bienvenida 536 00:41:07,434 --> 00:41:10,303 al gran Flamma. 537 00:41:10,403 --> 00:41:11,938 (PÚBLICO RUGE) 538 00:41:12,038 --> 00:41:14,507 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! ¡Flamma! 539 00:41:21,281 --> 00:41:26,519 PASSUS: Quién luchará contra el asesino de leones, Kwame. 540 00:41:29,856 --> 00:41:31,558 FLAMMA: Salve emperador. 541 00:41:31,658 --> 00:41:35,061 Los que estamos a punto de morir... 542 00:41:35,595 --> 00:41:37,564 ¡Lo saludamos! 543 00:41:44,904 --> 00:41:48,074 (KWAME GRITA EN OTRO IDIOMA) 544 00:41:54,314 --> 00:41:56,149 (PÚBLICO RUGE) 545 00:41:57,584 --> 00:41:58,685 (LLORIQUEA) 546 00:41:58,785 --> 00:42:00,286 FLAMMA: (EN INGLÉS) Vamos. 547 00:42:01,921 --> 00:42:05,859 PASSUS: Gladiadores, ¿listos? 548 00:42:05,959 --> 00:42:08,028 FLAMMA: Hoy es tu momento de morir. 549 00:42:08,595 --> 00:42:10,397 Honrándome. 550 00:42:10,497 --> 00:42:12,232 PASSUS: ¡Peleen! 551 00:42:12,332 --> 00:42:14,134 (FLAMMA GRUÑE) 552 00:42:16,002 --> 00:42:17,837 (KWAME GRUÑE) 553 00:42:18,605 --> 00:42:20,073 (LLORIQUEA) 554 00:42:20,173 --> 00:42:21,841 (GRITA) 555 00:42:24,644 --> 00:42:26,913 Pelea, Kwame. ¡Pelea! 556 00:42:37,624 --> 00:42:40,927 (LLORA A GRITOS) 557 00:42:41,461 --> 00:42:43,229 FLAMMA: Vamos, vamos. 558 00:42:46,866 --> 00:42:49,302 -(PÚBLICO RUGE) -(FLAMMA RÍE) 559 00:42:49,402 --> 00:42:51,304 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 560 00:42:55,942 --> 00:42:57,377 (RÍE) 561 00:43:05,385 --> 00:43:06,986 (PÚBLICO EXCLAMA) 562 00:43:10,957 --> 00:43:12,025 (GRUÑE) 563 00:43:12,125 --> 00:43:13,360 (JADEA) 564 00:43:16,830 --> 00:43:23,203 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Asesino de leones Kwame! ¡Asesino de leones Kwame! 565 00:43:31,811 --> 00:43:33,313 (PÚBLICO DA GRITO AHOGADO) 566 00:43:36,716 --> 00:43:38,685 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 567 00:43:40,387 --> 00:43:42,222 (GRUÑE) 568 00:43:44,824 --> 00:43:46,326 (RÍE MANIÁTICAMENTE) 569 00:43:46,426 --> 00:43:49,162 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Flamma! ¡Flamma! ¡Flamma! 570 00:43:50,563 --> 00:43:51,965 ¡Mátalo! 571 00:43:52,699 --> 00:43:54,167 ¡Mátalo, Flamma! 572 00:43:56,002 --> 00:43:57,370 (GRUÑE) 573 00:44:04,210 --> 00:44:05,345 Ah... 574 00:44:12,252 --> 00:44:13,186 (GRUÑE) 575 00:44:14,320 --> 00:44:15,288 (EXCLAMA) 576 00:44:22,962 --> 00:44:26,066 ¿Qué le pasa a ese maldito gladiador? 577 00:44:27,167 --> 00:44:31,371 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame! 578 00:44:40,914 --> 00:44:43,049 (CONTINÚA EL CANTURREO) 579 00:44:47,821 --> 00:44:49,989 (FLAMMA GRUÑE) 580 00:44:53,793 --> 00:44:56,730 Sangra. ¡Está sangrando! 581 00:45:02,502 --> 00:45:03,436 (GRITA DE DOLOR) 582 00:45:11,678 --> 00:45:13,413 ¿Te crees un dios? 583 00:45:17,517 --> 00:45:18,818 (PÚBLICO FESTEJA) 584 00:45:25,358 --> 00:45:26,292 Le dio. 585 00:45:30,730 --> 00:45:33,433 Masacrado en tu propio circo. 586 00:45:35,835 --> 00:45:38,038 (GRITOS INDISTINTOS) 587 00:45:52,786 --> 00:45:54,587 (GRUÑE) 588 00:45:54,688 --> 00:45:56,222 (PÚBLICO FESTEJA) 589 00:45:59,125 --> 00:46:01,294 ¡Arriba! ¡Levántense! 590 00:46:03,730 --> 00:46:08,101 PÚBLICO: (CANTURREANDO) ¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame! 591 00:46:33,760 --> 00:46:35,195 (EXCLAMA EXULTANTE) 592 00:46:36,029 --> 00:46:38,264 (CALA GRITA EN OTRO IDIOMA) 593 00:46:44,104 --> 00:46:46,573 (PÚBLICO CONTINÚA CANTURREANDO) 594 00:46:48,008 --> 00:46:49,976 (AMBOS RÍEN) 595 00:46:50,076 --> 00:46:51,244 KWAME: (EN INGLÉS) ¡Lo logré! 596 00:46:51,344 --> 00:46:52,912 -¡Lo logré! -¡Lo lograste! 597 00:47:02,856 --> 00:47:05,392 (PASOS ACERCÁNDOSE) 598 00:47:13,800 --> 00:47:15,402 (SE QUEJA) 599 00:47:24,444 --> 00:47:26,479 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 600 00:47:52,072 --> 00:47:53,973 (PISO CRUJE) 601 00:48:04,451 --> 00:48:05,518 (GRUÑE) 602 00:48:21,134 --> 00:48:23,203 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 603 00:48:24,938 --> 00:48:26,473 (GRUÑE) 604 00:48:27,374 --> 00:48:29,943 (URSUS GRITA) 605 00:48:36,683 --> 00:48:39,352 URSUS: No puedes esconderte de mí para siempre, Quinto. 606 00:48:40,754 --> 00:48:42,689 (PASOS ALEJÁNDOSE) 607 00:49:24,097 --> 00:49:26,166 (RONCA) 608 00:49:40,480 --> 00:49:44,617 Hmm. Estoy lista para oír lo que quieres decir. 609 00:49:45,185 --> 00:49:46,619 Tienes razón. 610 00:49:47,620 --> 00:49:48,755 Tenemos que hablar. 611 00:49:49,756 --> 00:49:51,524 (EXHALA) 612 00:49:52,292 --> 00:49:54,694 Madre, mi respeto por ti no tiene igual, 613 00:49:54,794 --> 00:49:55,695 y mi amor tampoco. 614 00:49:56,730 --> 00:49:57,964 ¿Pero? 615 00:49:58,064 --> 00:49:59,432 Pero no volveré. 616 00:50:00,000 --> 00:50:01,301 Esa no es 617 00:50:01,401 --> 00:50:03,103 -tu decisión. -Sí lo es. 618 00:50:04,604 --> 00:50:06,606 A menos que me ates y me arrastres a casa, 619 00:50:06,706 --> 00:50:08,408 no hay forma de obligarme. 620 00:50:10,276 --> 00:50:12,712 Eres igual a tu padre. 621 00:50:12,812 --> 00:50:13,747 Kwame también. 622 00:50:14,748 --> 00:50:16,116 Y Jula... 623 00:50:17,217 --> 00:50:18,885 No sé a quién se parece Jula. 624 00:50:18,985 --> 00:50:20,420 Jula se parece a Jula. 625 00:50:23,423 --> 00:50:26,526 Mi padre me conocía mejor que tú. 626 00:50:27,494 --> 00:50:31,698 Solía decir que las aves deben seguir a su bandada. 627 00:50:32,565 --> 00:50:35,101 Pero el león encuentra su propio camino. 628 00:50:35,201 --> 00:50:37,604 -Pero eres mujer. -Tú también. 629 00:50:39,105 --> 00:50:42,142 Tú encontraste tu camino. Ahora yo elijo el mío. 630 00:50:48,214 --> 00:50:50,350 -¿Adónde vas? -A ver a alguien. 631 00:50:50,450 --> 00:50:52,519 ¿A esta hora? ¿A quién? 632 00:50:52,619 --> 00:50:54,688 Una pregunta que elijo no responder. 633 00:51:37,964 --> 00:51:39,866 (PASOS ACERCÁNDOSE) 634 00:51:42,669 --> 00:51:44,170 CALA: Está cerrado. 635 00:51:45,739 --> 00:51:47,707 Dije que está cerrado. 636 00:51:52,112 --> 00:51:53,613 URSUS: ¿Dónde está? 637 00:51:55,648 --> 00:51:56,883 Fui a su casa. 638 00:51:58,318 --> 00:51:59,853 No estaba ahí. 639 00:52:01,654 --> 00:52:03,623 Le dejé un regalo. 640 00:52:06,159 --> 00:52:07,694 Lo esperaré aquí. 641 00:52:08,661 --> 00:52:09,929 Pero primero... 642 00:52:13,967 --> 00:52:15,068 (URSUS GRUÑE) 643 00:52:15,168 --> 00:52:16,803 (CALA RESPIRA CON DIFICULTAD) 644 00:52:22,676 --> 00:52:23,977 (GRITO AHOGADO) 645 00:52:24,077 --> 00:52:26,246 (URSUS GRUÑE) 646 00:52:44,197 --> 00:52:45,665 (GRITA) 647 00:52:49,202 --> 00:52:50,637 (GRUÑE) 648 00:52:53,239 --> 00:52:55,108 (ACALLA) 649 00:52:55,208 --> 00:52:58,678 Esto podría ser más divertido de lo que pensé. 650 00:52:59,713 --> 00:53:00,914 (GRUÑE DE DOLOR) 651 00:53:04,084 --> 00:53:05,952 (GRITA) 652 00:53:09,289 --> 00:53:10,790 ¿Qué harás con eso? 653 00:53:10,890 --> 00:53:13,693 ¡Vete, maldito! (GRUÑE) 654 00:53:26,906 --> 00:53:28,575 ¡Ayuda! 655 00:53:29,709 --> 00:53:31,711 Muere lentamente. 656 00:53:36,182 --> 00:53:37,851 (URSUS GRITA) 657 00:53:49,329 --> 00:53:50,830 (CALA GRITA) 658 00:53:58,271 --> 00:54:00,273 ¿Por dónde empiezo? 659 00:54:03,276 --> 00:54:04,811 ¿Por el pecho? 660 00:54:07,147 --> 00:54:09,749 -¿O mejor el estómago? -(SE QUEJA) 661 00:54:12,819 --> 00:54:14,754 ¿O qué tal un ojo? 662 00:54:16,322 --> 00:54:17,657 Sí. 663 00:54:18,491 --> 00:54:20,393 Un ojo estaría bien. 664 00:54:21,327 --> 00:54:23,830 (AHOGÁNDOSE) 665 00:54:23,930 --> 00:54:25,031 URSUS: Ojo 666 00:54:26,900 --> 00:54:28,568 por ojo. 667 00:54:28,668 --> 00:54:30,537 -(SONIDO DE APUÑALAMIENTO) -(GRUÑE) 668 00:54:30,637 --> 00:54:32,639 (SONIDO DE CUCHILLO AL CAER) 669 00:54:35,508 --> 00:54:37,444 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 670 00:54:44,818 --> 00:54:46,353 (AHOGÁNDOSE) 671 00:54:50,423 --> 00:54:51,991 (JADEA) 672 00:54:54,194 --> 00:54:55,428 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 673 00:55:10,777 --> 00:55:12,012 Vamos a casa. 674 00:56:42,135 --> 00:56:44,537 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 675 00:56:50,977 --> 00:56:52,045 Spanish - Latin 45418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.