Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,411 --> 00:00:14,080
VESPASIANO: Anteriormente
en Los que están
a punto de morir...
2
00:00:14,180 --> 00:00:17,083
Me recuerdan a ti.
Especialmente ese Andria.
3
00:00:17,183 --> 00:00:19,252
TENAX: Veo el día
en que él haga que toda Roma
4
00:00:19,352 --> 00:00:21,121
olvide que alguna
vez exististe.
5
00:00:21,221 --> 00:00:25,458
El cónsul Marcos
y los senadores Torel
y Supulcius
6
00:00:25,558 --> 00:00:28,862
quedan arrestados
por traición.
7
00:00:28,962 --> 00:00:30,063
VIGGO: Pero ¿qué ha hecho?
8
00:00:30,163 --> 00:00:32,198
ÁTICO: Hizo enojar
a Domiciano.
9
00:00:32,298 --> 00:00:35,168
Habrá una revancha
para Flamma.
10
00:00:36,403 --> 00:00:39,572
Adiós, pequeño Quinto.
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,211
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
12
00:00:48,748 --> 00:00:50,116
(GRUÑIDO DE ESFUERZO)
13
00:01:01,561 --> 00:01:03,430
(TOSE)
14
00:01:15,742 --> 00:01:17,577
(AMBOS TOSEN)
15
00:01:19,979 --> 00:01:21,581
WOOLA: Cuidado, con cuidado.
16
00:01:25,185 --> 00:01:26,686
Cuidado con la cabeza.
17
00:01:30,623 --> 00:01:32,258
Rápido, ya llegó.
18
00:01:32,359 --> 00:01:35,195
Nica, llegamos justo a tiempo.
19
00:01:35,662 --> 00:01:36,663
(GRITO AHOGADO)
20
00:01:42,202 --> 00:01:44,237
Un médico. ¡Rápido!
21
00:01:45,138 --> 00:01:47,273
CALA: ¡Vamos! Vengan.
22
00:01:48,008 --> 00:01:49,542
(GRITOS INDISTINTOS
DE HOMBRES)
23
00:01:50,577 --> 00:01:52,479
HOMBRE: ¡Rápido, de prisa!
24
00:02:07,794 --> 00:02:09,596
(PISO CRUJE)
25
00:02:32,786 --> 00:02:34,020
(RISAS)
26
00:02:34,120 --> 00:02:36,322
A continuación, su hermana.
27
00:02:49,202 --> 00:02:51,705
-HOMBRE: ¿Terminaste?
-(GRITO AHOGADO)
28
00:03:07,187 --> 00:03:09,389
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
29
00:04:29,936 --> 00:04:31,571
(GRUÑE DE DOLOR)
30
00:04:36,643 --> 00:04:37,944
(GRITA)
31
00:04:38,044 --> 00:04:40,780
(JADEA)
32
00:04:42,849 --> 00:04:45,452
-Déjalo que piense que morí.
-Quédate quieto.
33
00:04:46,686 --> 00:04:47,587
(SE QUEJA)
34
00:04:48,388 --> 00:04:49,789
Vine tan rápido como pude.
35
00:04:54,861 --> 00:04:56,429
Tintura de amapolas.
36
00:04:58,264 --> 00:04:59,799
Quítenle los zapatos.
37
00:05:07,540 --> 00:05:08,742
La necesitarás.
38
00:05:19,052 --> 00:05:21,354
(TOSE)
39
00:05:21,454 --> 00:05:24,224
Cuando diga, tiren despacio
y con firmeza.
40
00:05:24,324 --> 00:05:27,761
Cuando diga,
suelten muy despacio.
41
00:05:42,075 --> 00:05:44,411
-Tiren.
-(SE QUEJA)
42
00:05:45,211 --> 00:05:47,681
(GRITA)
43
00:05:49,716 --> 00:05:52,786
(CONTINÚA GRITANDO)
44
00:05:55,121 --> 00:05:56,389
Suelten.
45
00:05:59,826 --> 00:06:01,961
(JADEA)
46
00:06:13,006 --> 00:06:14,741
Preparen agua caliente.
47
00:06:19,579 --> 00:06:21,014
NIÑO: (SUSURRANDO) ¿Qué pasa?
48
00:06:22,549 --> 00:06:24,384
-¿Qué pasó?
-Fue ese maldito de Noro.
49
00:06:24,484 --> 00:06:25,785
Le tendió una trampa.
50
00:06:26,753 --> 00:06:28,688
Él está bien. Váyanse.
51
00:06:45,305 --> 00:06:47,407
Si se mueve,
desacomodará la férula.
52
00:06:47,507 --> 00:06:49,409
Y perderá la pierna.
53
00:06:49,509 --> 00:06:51,544
Átalo si es necesario.
54
00:06:51,644 --> 00:06:54,514
Tres tazones de resina
con vino.
Mañana, tarde y noche.
55
00:06:55,982 --> 00:06:59,452
Va a querer más,
pero no le des.
56
00:07:00,020 --> 00:07:00,987
Entiendo.
57
00:07:01,087 --> 00:07:03,590
Si hay indicio de necrosis,
ven a buscarme.
58
00:07:10,296 --> 00:07:12,465
Noro, ese perro traicionero.
59
00:07:12,565 --> 00:07:14,000
Debería haberlo sabido.
60
00:07:14,100 --> 00:07:15,669
Ahora está muerto.
61
00:07:16,703 --> 00:07:18,638
El que le hizo esto
a Tenax vive
62
00:07:18,738 --> 00:07:22,642
y, si se entera
de que sobrevivió,
volverá por él.
63
00:07:22,742 --> 00:07:25,011
Pondré guardias,
hombres de confianza.
64
00:07:25,111 --> 00:07:26,946
Mantenlos ocultos.
65
00:07:27,047 --> 00:07:30,483
Deja que el que hizo esto
crea que está muerto.
66
00:07:30,583 --> 00:07:34,220
Ahora, ve al apartamento
en la colina Cispia,
67
00:07:34,320 --> 00:07:36,122
donde ha estado
guardando el oro.
68
00:07:36,222 --> 00:07:38,258
Fíjate si sigue ahí.
69
00:07:38,358 --> 00:07:40,894
Recibo órdenes de Tenax,
no de ti, mujer.
70
00:07:45,999 --> 00:07:47,334
Cuando despierte,
71
00:07:47,434 --> 00:07:48,935
¿prefieres que le digamos
72
00:07:49,035 --> 00:07:52,339
que hicimos lo que él hubiera
querido que hiciéramos,
73
00:07:52,439 --> 00:07:56,743
o que tú tomaste
todas las decisiones,
buenas o malas,
74
00:07:57,444 --> 00:07:58,845
principalmente malas?
75
00:08:04,517 --> 00:08:07,053
Muy bien. Woola, ven.
76
00:08:12,592 --> 00:08:14,594
Luego, ven a la taberna.
77
00:08:14,694 --> 00:08:16,830
Seguiremos con las apuestas
como siempre.
78
00:08:48,228 --> 00:08:50,964
(PASOS ACERCÁNDOSE)
79
00:08:58,004 --> 00:08:59,839
(GOLPEAN PUERTA)
80
00:09:11,584 --> 00:09:14,154
(EXHALA) ¿Dónde estabas?
81
00:09:14,254 --> 00:09:16,389
-Salí.
-Toda la noche.
82
00:09:16,489 --> 00:09:17,957
Así parece.
83
00:09:23,363 --> 00:09:24,664
¿Qué pasó?
84
00:09:25,932 --> 00:09:27,600
Escucha con atención.
85
00:09:27,701 --> 00:09:30,337
Ve a abrir la taberna.
86
00:09:30,437 --> 00:09:32,839
Si alguien pregunta por Tenax,
87
00:09:32,939 --> 00:09:36,042
diles que está comprando
tierras cerca de la costa.
88
00:09:36,142 --> 00:09:39,746
Pero que piensen
que estás mintiendo.
89
00:09:40,146 --> 00:09:41,948
No entiendo.
90
00:09:43,683 --> 00:09:45,885
Eres buena para mentir.
91
00:09:46,586 --> 00:09:48,855
Finge que no lo eres.
92
00:09:48,955 --> 00:09:51,491
Algunos de sus enemigos
deben pensar que está vivo.
93
00:09:51,591 --> 00:09:53,626
Otros deben pensar
que está muerto.
94
00:10:00,400 --> 00:10:05,005
El hombre que le hizo
eso a Tenax nos haría
lo mismo con ganas.
95
00:10:08,975 --> 00:10:09,976
Ve.
96
00:10:28,561 --> 00:10:30,730
(PUERTA CRUJE)
97
00:10:43,443 --> 00:10:44,711
Él desapareció.
98
00:10:45,845 --> 00:10:46,946
También el oro.
99
00:10:47,047 --> 00:10:48,648
(SUSPIRA PROFUNDAMENTE)
100
00:10:48,748 --> 00:10:51,184
(RESPIRACIÓN TEMBLOROSA)
101
00:10:51,284 --> 00:10:52,218
Detente.
102
00:10:54,020 --> 00:10:57,557
Detente. Por favor, basta.
103
00:10:57,657 --> 00:10:59,592
(CALA ACALLA)
104
00:10:59,693 --> 00:11:04,798
Despierta. Despierta,
estás soñando.
105
00:11:04,898 --> 00:11:07,133
Estás en tu habitación.
Estás a salvo.
106
00:11:15,775 --> 00:11:19,245
Viví con una buena familia
cuando era niño.
107
00:11:22,482 --> 00:11:24,117
Al amo de la casa
108
00:11:26,786 --> 00:11:28,321
les gustaban los chicos.
109
00:11:29,456 --> 00:11:30,690
Yo...
110
00:11:30,790 --> 00:11:33,560
Pero más que nada Ursus.
111
00:11:33,660 --> 00:11:35,261
MUJER: (SUSURRANDO) Ursus.
112
00:11:36,663 --> 00:11:37,931
-Estábamos...
-Basta.
113
00:11:38,031 --> 00:11:40,867
Lo que dices es
por la tintura de amapolas.
114
00:11:41,868 --> 00:11:44,871
No. Lo estoy diciendo yo.
115
00:11:44,971 --> 00:11:47,841
Ursus y yo iniciamos
un incendio para escapar.
116
00:11:48,942 --> 00:11:50,744
(HOMBRE GRITA)
117
00:11:51,411 --> 00:11:52,612
TENAX: Yo escapé.
118
00:11:53,113 --> 00:11:54,948
Pero a Ursus lo atraparon.
119
00:11:55,915 --> 00:11:57,217
Por mi culpa,
120
00:11:59,486 --> 00:12:01,621
él sufrió. Pero yo...
121
00:12:01,721 --> 00:12:03,757
Hiciste lo que tenías
que hacer.
122
00:12:04,524 --> 00:12:06,092
No sé lo que hice.
123
00:12:07,360 --> 00:12:09,929
Me necesitaba
y lo abandoné allí.
124
00:12:11,698 --> 00:12:13,867
Más tintura de amapolas.
125
00:12:25,045 --> 00:12:27,514
-Más.
-Según el médico,
es suficiente.
126
00:12:27,614 --> 00:12:29,115
Trabajas para mí,
no para el médico.
127
00:12:29,215 --> 00:12:32,385
Trabajaré para ti
obedeciendo al médico.
128
00:12:36,923 --> 00:12:40,093
Desapareció.
Y no hay señales
de este Ursus.
129
00:12:40,994 --> 00:12:44,397
Lo envié a ver
si el oro seguía ahí.
130
00:12:48,401 --> 00:12:49,369
GUARDIA: Por aquí.
131
00:12:50,870 --> 00:12:52,405
(TINTINEO DE MONEDAS)
132
00:12:55,375 --> 00:12:56,242
Esposo.
133
00:12:56,343 --> 00:12:58,211
No deberías estar
en un lugar como este.
134
00:12:58,311 --> 00:13:01,214
Una matrona romana
siempre debe estar
al lado de su esposo.
135
00:13:01,581 --> 00:13:03,049
Aquí no.
136
00:13:03,149 --> 00:13:07,487
Intenté conseguir
una audiencia con Tito,
pero se negó.
137
00:13:07,587 --> 00:13:08,888
¿Cornelia?
138
00:13:09,723 --> 00:13:12,492
Lo intenté.
Nos dio la espalda.
139
00:13:12,592 --> 00:13:16,296
Juzgamos mal el significado
para nosotros y Julius
de entregarla a las vestales.
140
00:13:16,663 --> 00:13:18,031
Y para ella.
141
00:13:19,632 --> 00:13:21,234
He aceptado mi destino.
142
00:13:23,169 --> 00:13:25,171
Debe haber algo más
que pueda hacer.
143
00:13:25,271 --> 00:13:28,274
-(SUSURRANDO) Lo hay.
-ANTONIA: ¿Qué?
144
00:13:28,375 --> 00:13:30,977
No vuelvas nunca más aquí,
prométemelo.
145
00:13:31,077 --> 00:13:33,913
-No.
-Piensa en nuestro hijo.
146
00:13:35,482 --> 00:13:39,519
La única forma de protegerte
a ti y a Julius
es condenándome.
147
00:13:39,619 --> 00:13:40,854
No.
148
00:13:40,954 --> 00:13:43,456
Debes hablar en público,
decir que soy un tonto.
149
00:13:44,691 --> 00:13:46,826
Un usurpador.
Maldice mi nombre,
150
00:13:46,926 --> 00:13:48,561
-mi ambición loca.
-No.
151
00:13:48,661 --> 00:13:50,030
Escupe sobre mi tumba.
152
00:13:51,231 --> 00:13:53,333
-Dile a mi hijo
que haga lo mismo.
-No.
153
00:13:54,034 --> 00:13:55,402
¿Cómo puedo
hacer algo así? No.
154
00:13:55,502 --> 00:13:58,772
Ya sacrificamos mucho
en nombre de nuestras
prestigiosas familias.
155
00:13:58,872 --> 00:14:01,107
Es tu deber
proteger nuestro apellido.
156
00:14:01,207 --> 00:14:04,477
Tu apellido,
el apellido de Julius.
157
00:14:06,312 --> 00:14:07,580
Estoy muerto.
158
00:14:07,681 --> 00:14:10,383
Yo debo ser olvidado
para que él
y tú puedan prosperar.
159
00:14:11,885 --> 00:14:14,020
La silla curul no estaba
destinada para mí.
160
00:14:15,722 --> 00:14:18,958
Pero Julius...
Tómate tu tiempo.
161
00:14:19,059 --> 00:14:21,161
Destruye a los que
se interpongan en tu camino.
162
00:14:21,261 --> 00:14:22,996
Sobrevive a esa
escoria plebeya
163
00:14:23,096 --> 00:14:25,665
y ve a nuestro hijo
ascender al poder imperial.
164
00:14:25,765 --> 00:14:28,501
Pon a nuestro hijo
en la silla curul.
165
00:14:28,601 --> 00:14:29,836
Y a su hijo después de eso.
166
00:14:29,936 --> 00:14:32,505
-Basta, me lastimas.
-Cúrate las heridas.
167
00:14:33,006 --> 00:14:34,574
¡Déjalas cicatrizar!
168
00:14:37,544 --> 00:14:39,079
Dame la espalda.
169
00:14:40,246 --> 00:14:41,414
Sálvate.
170
00:14:43,049 --> 00:14:44,384
Salva a nuestro hijo.
171
00:14:46,720 --> 00:14:48,221
Nuestro apellido.
172
00:14:50,790 --> 00:14:53,493
¡No, por favor, no!
173
00:15:00,033 --> 00:15:01,935
Ya he callado lo suficiente.
174
00:15:02,035 --> 00:15:03,770
¿Con respecto a qué?
175
00:15:03,870 --> 00:15:06,973
Nunca me mentiste.
Me has engañado.
176
00:15:07,073 --> 00:15:08,408
Me hiciste creer
que mi gente sería libre
177
00:15:08,508 --> 00:15:10,076
cuando tu anfiteatro
estuviera terminado.
178
00:15:10,176 --> 00:15:12,579
Por favor, por favor,
por favor, por favor.
179
00:15:13,680 --> 00:15:15,348
(EXHALA) Basta.
180
00:15:16,249 --> 00:15:17,951
La gente fue tomada
como botín de guerra.
181
00:15:18,051 --> 00:15:20,854
Ahora pertenecen a Roma.
182
00:15:20,954 --> 00:15:22,489
Los senadores
ya les susurran a sus clientes
183
00:15:22,589 --> 00:15:24,791
que los dioses despojaron
a la mismísima tierra
para castigarme.
184
00:15:24,891 --> 00:15:26,493
¿Te refieres a mí?
185
00:15:26,593 --> 00:15:30,897
Tal vez, aunque más
que nada a mí,
por tomarte como mi consorte.
186
00:15:30,997 --> 00:15:34,467
Tomaste una esposa
y me dejaste en las sombras.
187
00:15:34,567 --> 00:15:36,336
¿Qué más pueden pedirte?
188
00:15:37,771 --> 00:15:39,272
Quieren que te vayas.
189
00:15:42,308 --> 00:15:44,177
No hay lugar
para que otra Cleopatra
190
00:15:44,277 --> 00:15:46,312
envenene el oído
de su emperador.
191
00:15:47,080 --> 00:15:49,282
Esas son palabras
de tu hermano, no tuyas.
192
00:15:49,382 --> 00:15:51,251
No, él me ha demostrado
su lealtad.
193
00:15:51,351 --> 00:15:54,154
No, te convenció
de su lealtad.
194
00:15:54,254 --> 00:15:57,557
Cumplió su deber conmigo,
así como yo debo
cumplir el mío.
195
00:15:58,725 --> 00:16:00,093
Entonces, ¿debo esperar
196
00:16:00,193 --> 00:16:02,495
mientras mi gente muere
en tus sitios de construcción?
197
00:16:05,598 --> 00:16:06,533
Ahora no.
198
00:16:07,734 --> 00:16:09,269
Tengo obligaciones.
199
00:16:10,437 --> 00:16:11,404
¿Como cuáles?
200
00:16:14,607 --> 00:16:16,142
La ciudad de Roma.
201
00:16:20,313 --> 00:16:22,549
¿Alguien sabe por qué Antonia
convocó esta reunión?
202
00:16:22,649 --> 00:16:23,883
¿Acaso importa?
203
00:16:23,983 --> 00:16:25,485
El cónsul Marcos
no estará aquí.
204
00:16:25,585 --> 00:16:28,922
Los traidores se están
pudriendo en el lugar
donde pertenecen.
205
00:16:29,022 --> 00:16:31,658
Mi querida Caltonia,
me temo que esta reunión
206
00:16:31,758 --> 00:16:34,928
es solo para los dueños
principales de las facciones.
207
00:16:35,028 --> 00:16:37,731
Aunque me duele decirlo,
puedes retirarte.
208
00:16:37,831 --> 00:16:41,067
(RESOPLA) ¿Cómo te atreves?
209
00:16:41,167 --> 00:16:42,802
Tu esposo está preso
por traición...
210
00:16:42,902 --> 00:16:46,272
Lo que me convierte
en dueña principal
de la facción azul.
211
00:16:47,841 --> 00:16:49,142
Ahora, vete.
212
00:16:53,747 --> 00:16:55,648
Pero antes de irte, querida,
213
00:16:56,850 --> 00:16:58,251
quiero que todos oigan esto.
214
00:16:59,586 --> 00:17:00,653
Mi esposo
215
00:17:01,855 --> 00:17:03,556
traicionó a Roma
216
00:17:04,891 --> 00:17:06,493
y a nuestro emperador.
217
00:17:08,261 --> 00:17:10,597
Merece morir por su crimen.
218
00:17:10,697 --> 00:17:14,234
A partir de este momento,
mi esposo está muerto
para nuestra familia.
219
00:17:15,468 --> 00:17:18,271
Está muerto
para nuestro hijo, Julius,
220
00:17:20,140 --> 00:17:22,142
y está muerto para mí.
221
00:17:24,044 --> 00:17:25,578
Ya puedes irte, Caltonia.
222
00:17:29,883 --> 00:17:31,317
Entonces...
223
00:17:32,919 --> 00:17:35,555
Comencemos la reunión.
224
00:17:36,356 --> 00:17:39,292
-(CHARLAS INDISTINTAS)
-(SUSPIRA)
225
00:17:47,500 --> 00:17:48,535
¿Qué?
226
00:17:48,635 --> 00:17:51,871
Estuve pensando
en lo que dijiste el otro día.
227
00:17:51,971 --> 00:17:53,573
Y tal vez tengas razón.
228
00:17:54,607 --> 00:17:55,608
Tal vez debería
229
00:17:57,043 --> 00:17:58,545
divertirme de vez en cuando.
230
00:18:00,213 --> 00:18:02,515
Escorpo siempre tiene razón.
231
00:18:03,516 --> 00:18:06,252
Entonces, vamos.
Tomemos unos tragos.
232
00:18:06,753 --> 00:18:07,721
(RÍE)
233
00:18:14,661 --> 00:18:16,796
(AMBOS GIMEN)
234
00:18:21,534 --> 00:18:22,602
(JADEA)
235
00:18:35,181 --> 00:18:38,284
Esposo, ¿te vas?
236
00:18:38,385 --> 00:18:44,124
Haré que los sacerdotes recen
y los augures hagan los
rituales para que sea niño.
237
00:18:44,224 --> 00:18:46,726
Ahora, si sientes algo,
infórmame de inmediato.
238
00:18:46,826 --> 00:18:50,230
Si no, envía por mí en un mes
cuando sea el momento.
239
00:18:53,500 --> 00:18:54,434
Abran.
240
00:18:57,337 --> 00:19:00,006
XENON: Mi madre murió
cuando éramos chicos.
241
00:19:00,106 --> 00:19:01,474
Hasta entonces,
mi hermano gemelo y yo
242
00:19:01,574 --> 00:19:04,244
-tuvimos una gran vida.
-(RISA BURLONA)
243
00:19:04,344 --> 00:19:08,548
Una granja con caballos
y todo lo que un niño sueña.
244
00:19:09,716 --> 00:19:10,684
Pero luego,
245
00:19:11,418 --> 00:19:13,253
después de la muerte
de mi madre,
246
00:19:13,853 --> 00:19:15,355
mi padre comenzó a beber,
247
00:19:15,455 --> 00:19:19,092
y luego, mi hermano
siguió sus pasos.
248
00:19:19,192 --> 00:19:22,896
Se unieron por cosas
que yo no podía entender.
249
00:19:22,996 --> 00:19:25,498
No quería entender.
250
00:19:28,835 --> 00:19:30,303
¿Hmm? Sí.
251
00:19:30,403 --> 00:19:32,238
¿Cuándo empezaste a correr?
252
00:19:32,339 --> 00:19:35,675
Ya te dije.
Ambos comenzamos desde chicos.
253
00:19:35,775 --> 00:19:39,479
Pero mi hermano se la pasaba
en los burdeles
y bebiendo demasiado.
254
00:19:40,146 --> 00:19:41,448
Él era bueno.
255
00:19:42,082 --> 00:19:44,084
Muy bueno.
Era mejor que yo.
256
00:19:44,184 --> 00:19:45,618
Tenía talento natural
en la pista.
257
00:19:45,719 --> 00:19:46,686
Pero...
258
00:19:47,887 --> 00:19:50,757
Le faltaba disciplina.
259
00:19:51,725 --> 00:19:53,026
Como a ti.
260
00:19:53,126 --> 00:19:54,427
¿Cómo se llamaba?
261
00:19:58,631 --> 00:19:59,699
Sexto.
262
00:20:01,601 --> 00:20:04,571
Sí, bueno,
con un nombre así...
263
00:20:07,774 --> 00:20:09,776
(RISOTADAS)
264
00:20:14,280 --> 00:20:15,749
Eres gracioso.
265
00:20:15,849 --> 00:20:17,517
(SUENA MÚSICA SUAVE)
266
00:20:18,885 --> 00:20:20,453
Ya tomé demasiado.
267
00:20:22,722 --> 00:20:28,695
Cuando hay motivo
para celebrar,
hay que celebrar.
268
00:20:28,795 --> 00:20:30,263
(CALTONIA RÍE)
269
00:20:30,363 --> 00:20:32,399
¿Estás segura
de que ganaremos?
270
00:20:32,499 --> 00:20:33,900
Mis abogados fueron claros.
271
00:20:34,000 --> 00:20:39,539
Tus acciones
de la facción azul
serán tuyas y luego mías.
272
00:20:39,639 --> 00:20:44,878
Y luego, tú y tu hijo tendrán
la seguridad de la riqueza.
273
00:20:46,112 --> 00:20:48,148
-No necesito riqueza.
-(RÍE)
274
00:20:48,248 --> 00:20:50,350
Eres muy joven para saber eso.
275
00:20:51,518 --> 00:20:54,187
Todos necesitamos
cosas diferentes.
276
00:20:54,721 --> 00:20:56,890
Deseamos cosas diferentes.
277
00:21:02,062 --> 00:21:03,430
Brindaremos juntas
278
00:21:03,530 --> 00:21:05,632
por las cosas que necesitamos.
279
00:21:09,035 --> 00:21:13,373
-Y las cosas que deseamos.
-(RÍE NERVIOSAMENTE)
280
00:21:15,809 --> 00:21:16,776
¿Hmm?
281
00:21:22,282 --> 00:21:24,517
-Caltonia, yo...
-(ACALLA)
282
00:21:35,862 --> 00:21:36,896
¿Me permites?
283
00:21:53,747 --> 00:21:58,051
¿Eso es lo que piensas de mí?
¿Crees que me venderé?
284
00:21:58,151 --> 00:21:59,486
Salena...
285
00:22:00,220 --> 00:22:01,821
Por favor, espera.
286
00:22:04,924 --> 00:22:05,959
Salena.
287
00:22:07,827 --> 00:22:08,828
(ESCORPO GRUÑE)
288
00:22:09,896 --> 00:22:11,564
Tengo que orinar.
289
00:22:12,832 --> 00:22:13,933
(GRUÑE)
290
00:22:20,407 --> 00:22:22,509
(SUSPIRA) Eso se siente bien.
291
00:22:23,877 --> 00:22:24,844
(EXHALA)
292
00:22:25,779 --> 00:22:27,580
(RÍE)
293
00:22:28,982 --> 00:22:29,983
(EXCLAMA)
294
00:22:50,003 --> 00:22:58,478
(CHARLAS INDISTINTAS)
295
00:22:58,578 --> 00:23:01,047
(RISAS A LO LEJOS)
296
00:23:03,183 --> 00:23:05,085
Ven, es ahí.
297
00:23:12,025 --> 00:23:13,093
Ven.
298
00:23:16,496 --> 00:23:19,265
-Salena.
-Perdóname.
299
00:23:19,366 --> 00:23:20,400
No tenemos adónde ir.
300
00:23:20,500 --> 00:23:21,735
FONSOA: ¿Qué pasó?
301
00:23:21,835 --> 00:23:23,536
SALENA: Ya no puedo
quedarme donde estaba.
302
00:23:23,636 --> 00:23:26,673
¿Por qué? No importa, ven.
303
00:23:27,173 --> 00:23:28,608
Ven aquí.
304
00:23:29,609 --> 00:23:30,977
(CABALLO RELINCHA)
305
00:23:31,077 --> 00:23:32,078
¿Qué...?
306
00:23:36,082 --> 00:23:37,150
Se llama Ferox.
307
00:23:38,485 --> 00:23:39,886
Es tan rápido como el viento.
308
00:23:40,320 --> 00:23:41,621
Toma.
309
00:23:43,490 --> 00:23:44,858
(FEROX REBUZNA)
310
00:23:59,272 --> 00:24:01,975
(MUJERES GIMIENDO DE PLACER)
311
00:24:09,549 --> 00:24:11,685
Vine a pedir disculpas.
312
00:24:12,485 --> 00:24:14,688
¿Seguro que no
quieres matarme?
313
00:24:15,321 --> 00:24:16,056
Siempre tengo dudas contigo.
314
00:24:16,156 --> 00:24:19,092
Quiero que vuelvas
a nuestra facción azul.
315
00:24:28,368 --> 00:24:29,869
ESCORPO: Váyanse.
316
00:24:29,969 --> 00:24:30,970
Fuera.
317
00:24:42,382 --> 00:24:43,450
Sabía que volverías.
318
00:24:43,550 --> 00:24:47,187
¿Cómo podría mantenerme lejos
del gran Escorpo?
319
00:24:52,025 --> 00:24:53,226
(AMBOS GIMEN)
320
00:25:05,472 --> 00:25:07,941
(GRITA DE DOLOR)
321
00:25:08,041 --> 00:25:09,676
(GRITA)
322
00:25:11,211 --> 00:25:12,412
Ayúdame a levantarme.
323
00:25:12,512 --> 00:25:15,682
No, no, no.
Si te levantas ahora,
perderás la pierna.
324
00:25:16,149 --> 00:25:17,083
Amapolas.
325
00:25:20,453 --> 00:25:22,122
Vamos. (EXHALA)
326
00:25:27,460 --> 00:25:29,496
Más al mediodía.
327
00:25:29,596 --> 00:25:31,731
Iré a preparar todo
para las apuestas.
328
00:25:32,232 --> 00:25:33,166
(SE QUEJA)
329
00:25:49,416 --> 00:25:51,117
(ESCORPO RONCA SUAVEMENTE)
330
00:25:58,858 --> 00:26:01,961
ANTONIA: Lo siento,
gran Escorpo.
331
00:26:02,062 --> 00:26:04,297
Pero no puedo permitir
que corras
para la competencia.
332
00:26:07,500 --> 00:26:09,069
CALA: Entonces, entendieron.
333
00:26:09,169 --> 00:26:12,806
Observan con atención
para ver quién perdió,
334
00:26:12,906 --> 00:26:16,209
y discretamente les ofrecen
apuestas inversas.
335
00:26:16,309 --> 00:26:19,012
¿Y por eso obtendremos
un sestercio por cada apuesta?
336
00:26:19,112 --> 00:26:20,480
(TODOS MURMURAN)
337
00:26:20,580 --> 00:26:22,749
Siempre y cuando
no los atrapen.
338
00:26:25,418 --> 00:26:27,620
¿Dónde está Escorpo?
339
00:26:27,721 --> 00:26:29,322
Madre, nadie apostará a la oro
340
00:26:29,422 --> 00:26:31,157
si corre un solo carro.
341
00:26:44,337 --> 00:26:45,739
CALA: Orden de Tenax.
342
00:26:45,839 --> 00:26:47,807
Ambos competirán hoy.
343
00:26:48,408 --> 00:26:49,376
¿Qué?
344
00:26:50,310 --> 00:26:51,378
-¿Yo?
-Mmm-hmm.
345
00:26:51,478 --> 00:26:53,446
¿Qué hay de Escorpo?
346
00:26:53,546 --> 00:26:58,118
Escorpo no aparece
por ningún lado y necesitamos
dos conductores.
347
00:26:58,785 --> 00:27:00,153
(RÍE ALEGREMENTE)
348
00:27:03,123 --> 00:27:04,924
(INHALA)
349
00:27:08,228 --> 00:27:11,231
Creíste que ibas a matarme,
pero fui yo quien te mató.
350
00:27:16,202 --> 00:27:18,805
(SUENAN TROMPETAS)
351
00:27:28,081 --> 00:27:31,618
Buena suerte, hermanos.
Cabalguen como
el mismísimo Sol.
352
00:27:31,718 --> 00:27:35,955
PASSUS: Corredores, ¡listos!
353
00:27:45,565 --> 00:27:47,834
(PÚBLICO ALIENTA)
354
00:27:50,337 --> 00:27:51,438
(ARREA CABALLOS)
355
00:27:54,908 --> 00:27:56,843
¡Vamos, vamos, vamos!
356
00:28:05,518 --> 00:28:07,387
(GRITOS INDISTINTOS)
357
00:28:13,560 --> 00:28:15,562
Muévete. ¡A un lado!
358
00:28:15,662 --> 00:28:16,963
A un lado.
359
00:28:17,397 --> 00:28:18,898
(SUENA CAMPANA)
360
00:28:19,199 --> 00:28:20,900
(ARREA CABALLOS)
361
00:28:23,203 --> 00:28:24,204
(GRITA)
362
00:28:25,638 --> 00:28:27,941
(PÚBLICO EXCLAMA)
363
00:28:37,817 --> 00:28:39,119
-(SUENA CAMPANA)
-¡Arre!
364
00:28:40,687 --> 00:28:43,189
(GRUÑE) ¡Arre! ¡Arre!
365
00:28:48,695 --> 00:28:50,263
(GRUÑE)
366
00:28:50,363 --> 00:28:52,332
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Andria! ¡Andria! ¡Andria!
367
00:28:57,103 --> 00:28:59,072
HOMBRE: ¿Por qué
Escorpo no corre?
368
00:29:00,707 --> 00:29:01,941
¡Arre! ¡Arre!
369
00:29:04,911 --> 00:29:08,181
-(PÚBLICO FESTEJA)
-(FESTEJA)
370
00:29:08,682 --> 00:29:10,917
(JADEA)
371
00:29:11,017 --> 00:29:12,385
HOMBRE: ¡Bien hecho, Andria!
372
00:29:12,485 --> 00:29:15,455
(TODOS FESTEJAN)
373
00:29:17,657 --> 00:29:21,027
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Andria! ¡Andria! ¡Andria!
374
00:29:29,269 --> 00:29:30,236
(GRUÑE)
375
00:29:31,604 --> 00:29:33,006
(SE QUEJA)
376
00:29:33,106 --> 00:29:37,510
Estaba ebrio, estaba cogiendo
y me mordió un escorpión.
377
00:29:37,610 --> 00:29:39,312
-No es mi culpa.
-Cálmate.
378
00:29:39,412 --> 00:29:40,380
(SUSPIRA)
379
00:29:42,048 --> 00:29:43,650
Esto es bueno.
Te quita la presión.
380
00:29:43,750 --> 00:29:46,920
Entrenamos conductores
suplentes por si te muerden
de nuevo
381
00:29:47,020 --> 00:29:49,522
o estás ebrio o cogiendo.
382
00:29:49,622 --> 00:29:51,257
¿Suplentes?
383
00:29:51,358 --> 00:29:54,461
¿Suplentes? No hay
suplentes de Escorpo.
384
00:29:54,561 --> 00:29:56,830
-Bueno, sí. Y no.
-Sí.
385
00:29:56,930 --> 00:29:58,798
Ahora eres más
que un conductor.
386
00:29:58,898 --> 00:30:00,233
Eres dueño.
387
00:30:01,034 --> 00:30:03,303
-Y ganamos.
-Mentira.
388
00:30:03,403 --> 00:30:07,207
¿Este era tu plan?
¿Hmm? ¿Quieres que me vaya?
389
00:30:07,307 --> 00:30:08,341
Escorpo.
390
00:30:08,775 --> 00:30:10,176
Claro que no.
391
00:30:10,276 --> 00:30:12,846
Pero la carrera tiene
que ser lo más importante,
392
00:30:12,946 --> 00:30:14,748
y últimamente,
393
00:30:14,848 --> 00:30:17,851
parece que te interesara
más beber y coger.
394
00:30:17,951 --> 00:30:19,886
No entiendes.
395
00:30:19,986 --> 00:30:23,089
Parte de las carreras
es beber y coger.
396
00:30:23,189 --> 00:30:24,958
No existe una sin las otras.
397
00:30:25,058 --> 00:30:27,160
Es correr, beber, coger.
398
00:30:27,260 --> 00:30:29,629
Son un equipo.
¿Sí? Como los caballos.
399
00:30:29,729 --> 00:30:30,797
¿Qué?
400
00:30:30,897 --> 00:30:34,601
(SUSPIRA) Las carreras
me hicieron rico.
401
00:30:34,701 --> 00:30:39,005
Cambié mi nombre a Escorpo
porque nadie podía
pronunciar mi nombre real.
402
00:30:39,406 --> 00:30:40,573
Me gusta beber.
403
00:30:40,674 --> 00:30:42,042
Beber me hace feliz.
404
00:30:42,142 --> 00:30:45,078
La felicidad me hace
querer coger,
y como soy famoso,
405
00:30:45,178 --> 00:30:46,413
puedo coger con quien quiera.
406
00:30:46,513 --> 00:30:50,083
Rechazar estos dones
sería un insulto para Fortuna.
407
00:30:50,183 --> 00:30:53,353
Si ella maldice mi conducción,
Escorpo deja de existir.
408
00:30:54,087 --> 00:30:56,322
(GRITOS INDISTINTOS)
409
00:31:06,199 --> 00:31:08,768
¿Cuándo planeabas darme
mi parte de las ganancias?
410
00:31:08,868 --> 00:31:10,070
Me dijeron que habías muerto.
411
00:31:10,170 --> 00:31:11,671
Odiaría descubrir
que el rumor era cierto,
412
00:31:11,771 --> 00:31:13,940
¿dónde está mi dinero?
413
00:31:14,040 --> 00:31:15,575
¿Dónde está nuestro dinero?
414
00:31:16,876 --> 00:31:19,145
Puedo explicarlo, su alteza.
415
00:31:19,245 --> 00:31:22,215
Tu dinero, nuestro dinero...
416
00:31:23,750 --> 00:31:25,352
Desapareció.
417
00:31:25,452 --> 00:31:30,657
Se usó para pagar la extorsión
de alguien que amenazaba
con revelar algo...
418
00:31:30,757 --> 00:31:32,092
¿Sobre mí?
419
00:31:32,559 --> 00:31:33,526
No.
420
00:31:34,361 --> 00:31:35,328
Sobre mí.
421
00:31:36,496 --> 00:31:37,464
Sobre mi pasado,
422
00:31:37,997 --> 00:31:39,199
antes de venir a Roma.
423
00:31:39,299 --> 00:31:41,968
-¿Fue el que te hizo esto?
-Sí.
424
00:31:42,068 --> 00:31:45,839
Me importa un carajo
tu vida pasada,
425
00:31:45,939 --> 00:31:48,975
aunque me cuesta imaginar
que haya sido
peor que la de ahora.
426
00:31:49,075 --> 00:31:51,644
Solo me importa
el dinero que necesito.
427
00:31:51,745 --> 00:31:54,514
El dinero que me debes.
428
00:31:55,582 --> 00:31:57,183
(GRITA)
429
00:31:57,984 --> 00:31:59,652
(GRITA DE DOLOR)
430
00:32:02,288 --> 00:32:05,892
-Resuelve esto ahora.
-(TENAX SE QUEJA)
431
00:32:05,992 --> 00:32:07,994
O te haré sufrir de formas
432
00:32:08,094 --> 00:32:12,298
que tu extorsionador
solo puede soñar.
433
00:32:12,399 --> 00:32:15,135
(JADEA)
434
00:32:22,776 --> 00:32:24,444
Y a ti junto con él.
435
00:32:25,979 --> 00:32:27,681
¿A mí?
436
00:32:27,781 --> 00:32:30,283
No, no... (BALBUCEA)
437
00:32:31,751 --> 00:32:33,520
-¿Yo qué hice?
-(SUSPIRA)
438
00:32:35,789 --> 00:32:37,490
Te ves terrible, por cierto.
439
00:32:37,824 --> 00:32:39,392
Sí, me imagino.
440
00:32:40,193 --> 00:32:41,494
¿Quieres un espejo?
441
00:32:46,299 --> 00:32:49,002
HOMBRE: No, no,
los números no cierran.
442
00:32:54,674 --> 00:32:57,711
Lo han hecho mejor
443
00:32:58,511 --> 00:33:00,447
de lo que jamás
podría haber imaginado.
444
00:33:00,547 --> 00:33:03,083
Vengan aquí,
recojan sus recompensas.
445
00:33:03,183 --> 00:33:05,352
(NIÑOS PARLOTEAN)
446
00:33:08,121 --> 00:33:10,323
(TENAX SE QUEJA)
447
00:33:17,931 --> 00:33:19,366
No se puso negra.
448
00:33:20,200 --> 00:33:21,668
Lo cual es bueno.
449
00:33:21,768 --> 00:33:23,737
¿Dónde está
la tintura de amapolas?
La estuve buscando.
450
00:33:23,837 --> 00:33:25,605
Por eso la escondí.
451
00:33:27,007 --> 00:33:28,641
-Tráela.
-No.
452
00:33:29,709 --> 00:33:31,244
Te estás excediendo.
453
00:33:31,811 --> 00:33:33,113
CALA: Así es.
454
00:33:33,213 --> 00:33:34,414
-(INHALA PROFUNDAMENTE)
-Y
455
00:33:34,514 --> 00:33:38,952
hoy también me excedí
en las carreras.
456
00:33:39,052 --> 00:33:41,921
Tomamos apuestas
después de la campana.
457
00:33:42,022 --> 00:33:44,124
¿Qué? ¡Nos van a clausurar!
458
00:33:44,224 --> 00:33:46,059
Cálmate. No nos atraparon.
459
00:33:46,159 --> 00:33:47,861
No puedo permitirme el riesgo.
460
00:33:47,961 --> 00:33:49,362
(SE QUEJA)
461
00:33:50,130 --> 00:33:51,531
Tal vez tengas razón.
462
00:33:53,533 --> 00:33:54,634
(SILBA)
463
00:34:00,040 --> 00:34:01,808
(TINTINEO DE MONEDAS)
464
00:34:09,916 --> 00:34:11,084
¿Todo de hoy?
465
00:34:14,621 --> 00:34:17,524
Bueno, está bien,
pero que no los atrapen.
466
00:34:18,792 --> 00:34:21,528
Y vayan a ver a Claudia,
les dará unos premios.
467
00:34:21,628 --> 00:34:22,729
TODOS: ¡Sí!
468
00:34:27,434 --> 00:34:30,470
Tendremos que renegociar
nuestro trato.
469
00:34:31,338 --> 00:34:33,840
Estoy herido. Vuelve después.
470
00:34:38,445 --> 00:34:40,680
(CHARLAS INDISTINTAS)
471
00:34:48,855 --> 00:34:50,757
¿Quieres? Están ricas.
472
00:34:50,857 --> 00:34:52,792
No, gracias. Son para ti.
473
00:34:57,030 --> 00:34:58,431
Flamma acabará
con él esta vez.
474
00:34:58,531 --> 00:35:00,667
Pero Fortuna
favorece al numidiano.
475
00:35:00,767 --> 00:35:03,603
Le perdonó la vida
a Kwame una vez.
12-1, buenas probabilidades.
476
00:35:03,703 --> 00:35:06,806
Aunque sean 100-1,
tu africano está muerto.
477
00:35:15,982 --> 00:35:17,784
-Por favor.
-Está cerrado.
478
00:35:17,884 --> 00:35:19,452
Abre por un precio.
479
00:35:23,857 --> 00:35:25,658
VENDEDOR: ¿Qué necesitas?
480
00:35:25,959 --> 00:35:27,394
Atropa.
481
00:35:27,494 --> 00:35:31,798
¿Por qué todos creen
que todas las tiendas
de fragancias venden venenos?
482
00:35:32,632 --> 00:35:33,600
Esta sí.
483
00:35:33,700 --> 00:35:36,536
El edicto contra los venenos
es claro.
484
00:35:36,636 --> 00:35:39,005
Debería ser un tonto
para no acatarlo.
485
00:35:39,105 --> 00:35:40,674
No eres tonto.
486
00:35:41,908 --> 00:35:46,713
Pero quizá te interese
tener información
privilegiada.
487
00:35:58,358 --> 00:35:59,793
La información.
488
00:36:01,461 --> 00:36:04,431
Apuesta por Kwame
contra Flamma mañana.
489
00:36:04,964 --> 00:36:06,566
Es una apuesta para tontos.
490
00:36:07,901 --> 00:36:08,968
Lo era...
491
00:36:11,171 --> 00:36:13,440
Antes de que me dieras esto.
492
00:36:17,444 --> 00:36:20,613
-¡Miren! Sí.
-(HOMBRES RÍEN)
493
00:36:26,019 --> 00:36:27,887
(CHARLAS INDISTINTAS)
494
00:36:40,166 --> 00:36:42,635
(PASOS PASANDO)
495
00:36:50,443 --> 00:36:52,645
(GRUÑIDOS AHOGADOS)
496
00:36:58,051 --> 00:36:59,586
(GRUÑIDOS MÁS FUERTES)
497
00:37:08,428 --> 00:37:11,464
-(GRITOS AHOGADOS)
-(GRUÑIDOS FUERTES)
498
00:37:27,380 --> 00:37:29,582
(ECO DEL GRUÑIDO DE FLAMMA)
499
00:37:42,095 --> 00:37:43,897
Flamma, despierta.
500
00:37:50,103 --> 00:37:51,671
(GRUÑE)
501
00:37:54,040 --> 00:37:55,742
Báñalo.
502
00:37:55,842 --> 00:37:59,512
Queremos que se vea bien
para su viaje a Hades.
503
00:38:10,256 --> 00:38:11,691
(GRUÑE)
504
00:38:28,942 --> 00:38:31,945
No olvidarás
lo de anoche por un tiempo.
(RÍE SUAVEMENTE)
505
00:38:46,359 --> 00:38:49,229
(GRUÑE)
506
00:38:49,329 --> 00:38:50,764
Debemos irnos.
507
00:39:06,579 --> 00:39:09,082
Ven, vamos. Andando.
508
00:39:13,553 --> 00:39:15,455
Decepcioné a Tenax.
Tengo que arreglarlo.
509
00:39:15,555 --> 00:39:17,390
No tengo tiempo
para esto ahora.
510
00:39:17,490 --> 00:39:19,025
Está bien, yo me encargo.
511
00:39:19,125 --> 00:39:22,062
-Encontraremos a ese maldito.
-Hablemos de esto luego.
512
00:39:26,466 --> 00:39:29,402
-(GRUÑE)
-Bien, bien.
513
00:39:31,671 --> 00:39:34,774
Preparen al numidiano.
Es hora de morir.
514
00:39:39,612 --> 00:39:41,514
Él no usa
ese tipo de armadura.
515
00:39:41,614 --> 00:39:44,551
Ahora sí, por orden
del Aedile Ludi.
516
00:39:44,651 --> 00:39:46,219
Mejor arrójenlo a los leones.
517
00:39:46,319 --> 00:39:48,121
Lo crucificarán.
518
00:39:48,221 --> 00:39:49,589
No ha entrenado con esto.
519
00:39:49,689 --> 00:39:52,425
¿Por qué no le dices eso
al Aedile Ludi?
520
00:39:56,296 --> 00:40:00,066
Si se resiste, córtalo
donde el público
no pueda verlo.
521
00:40:17,083 --> 00:40:18,418
-¿Lo encontraste?
-No.
522
00:40:18,518 --> 00:40:22,756
¿Cómo puede desaparecer
un hombre con cicatrices,
grande y feo como un oso?
523
00:40:23,523 --> 00:40:24,924
Yo vi a un hombre así.
524
00:40:26,126 --> 00:40:27,694
¿Dónde?
525
00:40:27,794 --> 00:40:30,897
En la fuente cerca del osario.
Tenía cicatrices
por todos lados.
526
00:40:32,065 --> 00:40:33,099
Sígueme.
527
00:40:33,199 --> 00:40:35,802
(SUENA FANFARRIA)
528
00:40:36,569 --> 00:40:38,838
(PÚBLICO FESTEJA)
529
00:40:41,207 --> 00:40:45,945
PASSUS: Saludamos
al emperador Tito
y a la emperatriz Marcia.
530
00:40:47,614 --> 00:40:51,951
¡Ahora, es el momento
del combate de gladiadores!
531
00:40:53,286 --> 00:40:55,055
KWAME: Adiós, hermano.
532
00:40:55,155 --> 00:40:56,956
Te veré en la próxima vida.
533
00:40:57,724 --> 00:41:00,060
(PÚBLICO FESTEJA)
534
00:41:00,160 --> 00:41:02,929
PASSUS: Nuestra primera pelea
de hoy...
535
00:41:05,732 --> 00:41:07,334
Por favor, denle la bienvenida
536
00:41:07,434 --> 00:41:10,303
al gran Flamma.
537
00:41:10,403 --> 00:41:11,938
(PÚBLICO RUGE)
538
00:41:12,038 --> 00:41:14,507
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Flamma! ¡Flamma! ¡Flamma!
539
00:41:21,281 --> 00:41:26,519
PASSUS: Quién luchará
contra el asesino de leones,
Kwame.
540
00:41:29,856 --> 00:41:31,558
FLAMMA: Salve emperador.
541
00:41:31,658 --> 00:41:35,061
Los que estamos
a punto de morir...
542
00:41:35,595 --> 00:41:37,564
¡Lo saludamos!
543
00:41:44,904 --> 00:41:48,074
(KWAME GRITA EN OTRO IDIOMA)
544
00:41:54,314 --> 00:41:56,149
(PÚBLICO RUGE)
545
00:41:57,584 --> 00:41:58,685
(LLORIQUEA)
546
00:41:58,785 --> 00:42:00,286
FLAMMA: (EN INGLÉS) Vamos.
547
00:42:01,921 --> 00:42:05,859
PASSUS: Gladiadores, ¿listos?
548
00:42:05,959 --> 00:42:08,028
FLAMMA: Hoy es
tu momento de morir.
549
00:42:08,595 --> 00:42:10,397
Honrándome.
550
00:42:10,497 --> 00:42:12,232
PASSUS: ¡Peleen!
551
00:42:12,332 --> 00:42:14,134
(FLAMMA GRUÑE)
552
00:42:16,002 --> 00:42:17,837
(KWAME GRUÑE)
553
00:42:18,605 --> 00:42:20,073
(LLORIQUEA)
554
00:42:20,173 --> 00:42:21,841
(GRITA)
555
00:42:24,644 --> 00:42:26,913
Pelea, Kwame. ¡Pelea!
556
00:42:37,624 --> 00:42:40,927
(LLORA A GRITOS)
557
00:42:41,461 --> 00:42:43,229
FLAMMA: Vamos, vamos.
558
00:42:46,866 --> 00:42:49,302
-(PÚBLICO RUGE)
-(FLAMMA RÍE)
559
00:42:49,402 --> 00:42:51,304
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
560
00:42:55,942 --> 00:42:57,377
(RÍE)
561
00:43:05,385 --> 00:43:06,986
(PÚBLICO EXCLAMA)
562
00:43:10,957 --> 00:43:12,025
(GRUÑE)
563
00:43:12,125 --> 00:43:13,360
(JADEA)
564
00:43:16,830 --> 00:43:23,203
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Asesino de leones Kwame!
¡Asesino de leones Kwame!
565
00:43:31,811 --> 00:43:33,313
(PÚBLICO DA GRITO AHOGADO)
566
00:43:36,716 --> 00:43:38,685
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
567
00:43:40,387 --> 00:43:42,222
(GRUÑE)
568
00:43:44,824 --> 00:43:46,326
(RÍE MANIÁTICAMENTE)
569
00:43:46,426 --> 00:43:49,162
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Flamma! ¡Flamma! ¡Flamma!
570
00:43:50,563 --> 00:43:51,965
¡Mátalo!
571
00:43:52,699 --> 00:43:54,167
¡Mátalo, Flamma!
572
00:43:56,002 --> 00:43:57,370
(GRUÑE)
573
00:44:04,210 --> 00:44:05,345
Ah...
574
00:44:12,252 --> 00:44:13,186
(GRUÑE)
575
00:44:14,320 --> 00:44:15,288
(EXCLAMA)
576
00:44:22,962 --> 00:44:26,066
¿Qué le pasa
a ese maldito gladiador?
577
00:44:27,167 --> 00:44:31,371
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
578
00:44:40,914 --> 00:44:43,049
(CONTINÚA EL CANTURREO)
579
00:44:47,821 --> 00:44:49,989
(FLAMMA GRUÑE)
580
00:44:53,793 --> 00:44:56,730
Sangra. ¡Está sangrando!
581
00:45:02,502 --> 00:45:03,436
(GRITA DE DOLOR)
582
00:45:11,678 --> 00:45:13,413
¿Te crees un dios?
583
00:45:17,517 --> 00:45:18,818
(PÚBLICO FESTEJA)
584
00:45:25,358 --> 00:45:26,292
Le dio.
585
00:45:30,730 --> 00:45:33,433
Masacrado en tu propio circo.
586
00:45:35,835 --> 00:45:38,038
(GRITOS INDISTINTOS)
587
00:45:52,786 --> 00:45:54,587
(GRUÑE)
588
00:45:54,688 --> 00:45:56,222
(PÚBLICO FESTEJA)
589
00:45:59,125 --> 00:46:01,294
¡Arriba! ¡Levántense!
590
00:46:03,730 --> 00:46:08,101
PÚBLICO: (CANTURREANDO)
¡Kwame! ¡Kwame! ¡Kwame!
591
00:46:33,760 --> 00:46:35,195
(EXCLAMA EXULTANTE)
592
00:46:36,029 --> 00:46:38,264
(CALA GRITA EN OTRO IDIOMA)
593
00:46:44,104 --> 00:46:46,573
(PÚBLICO CONTINÚA
CANTURREANDO)
594
00:46:48,008 --> 00:46:49,976
(AMBOS RÍEN)
595
00:46:50,076 --> 00:46:51,244
KWAME: (EN INGLÉS) ¡Lo logré!
596
00:46:51,344 --> 00:46:52,912
-¡Lo logré!
-¡Lo lograste!
597
00:47:02,856 --> 00:47:05,392
(PASOS ACERCÁNDOSE)
598
00:47:13,800 --> 00:47:15,402
(SE QUEJA)
599
00:47:24,444 --> 00:47:26,479
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
600
00:47:52,072 --> 00:47:53,973
(PISO CRUJE)
601
00:48:04,451 --> 00:48:05,518
(GRUÑE)
602
00:48:21,134 --> 00:48:23,203
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
603
00:48:24,938 --> 00:48:26,473
(GRUÑE)
604
00:48:27,374 --> 00:48:29,943
(URSUS GRITA)
605
00:48:36,683 --> 00:48:39,352
URSUS: No puedes esconderte
de mí para siempre, Quinto.
606
00:48:40,754 --> 00:48:42,689
(PASOS ALEJÁNDOSE)
607
00:49:24,097 --> 00:49:26,166
(RONCA)
608
00:49:40,480 --> 00:49:44,617
Hmm. Estoy lista para oír
lo que quieres decir.
609
00:49:45,185 --> 00:49:46,619
Tienes razón.
610
00:49:47,620 --> 00:49:48,755
Tenemos que hablar.
611
00:49:49,756 --> 00:49:51,524
(EXHALA)
612
00:49:52,292 --> 00:49:54,694
Madre, mi respeto por ti
no tiene igual,
613
00:49:54,794 --> 00:49:55,695
y mi amor tampoco.
614
00:49:56,730 --> 00:49:57,964
¿Pero?
615
00:49:58,064 --> 00:49:59,432
Pero no volveré.
616
00:50:00,000 --> 00:50:01,301
Esa no es
617
00:50:01,401 --> 00:50:03,103
-tu decisión.
-Sí lo es.
618
00:50:04,604 --> 00:50:06,606
A menos que me ates
y me arrastres a casa,
619
00:50:06,706 --> 00:50:08,408
no hay forma de obligarme.
620
00:50:10,276 --> 00:50:12,712
Eres igual a tu padre.
621
00:50:12,812 --> 00:50:13,747
Kwame también.
622
00:50:14,748 --> 00:50:16,116
Y Jula...
623
00:50:17,217 --> 00:50:18,885
No sé a quién se parece Jula.
624
00:50:18,985 --> 00:50:20,420
Jula se parece a Jula.
625
00:50:23,423 --> 00:50:26,526
Mi padre me conocía
mejor que tú.
626
00:50:27,494 --> 00:50:31,698
Solía decir que las aves
deben seguir a su bandada.
627
00:50:32,565 --> 00:50:35,101
Pero el león encuentra
su propio camino.
628
00:50:35,201 --> 00:50:37,604
-Pero eres mujer.
-Tú también.
629
00:50:39,105 --> 00:50:42,142
Tú encontraste tu camino.
Ahora yo elijo el mío.
630
00:50:48,214 --> 00:50:50,350
-¿Adónde vas?
-A ver a alguien.
631
00:50:50,450 --> 00:50:52,519
¿A esta hora? ¿A quién?
632
00:50:52,619 --> 00:50:54,688
Una pregunta
que elijo no responder.
633
00:51:37,964 --> 00:51:39,866
(PASOS ACERCÁNDOSE)
634
00:51:42,669 --> 00:51:44,170
CALA: Está cerrado.
635
00:51:45,739 --> 00:51:47,707
Dije que está cerrado.
636
00:51:52,112 --> 00:51:53,613
URSUS: ¿Dónde está?
637
00:51:55,648 --> 00:51:56,883
Fui a su casa.
638
00:51:58,318 --> 00:51:59,853
No estaba ahí.
639
00:52:01,654 --> 00:52:03,623
Le dejé un regalo.
640
00:52:06,159 --> 00:52:07,694
Lo esperaré aquí.
641
00:52:08,661 --> 00:52:09,929
Pero primero...
642
00:52:13,967 --> 00:52:15,068
(URSUS GRUÑE)
643
00:52:15,168 --> 00:52:16,803
(CALA RESPIRA CON DIFICULTAD)
644
00:52:22,676 --> 00:52:23,977
(GRITO AHOGADO)
645
00:52:24,077 --> 00:52:26,246
(URSUS GRUÑE)
646
00:52:44,197 --> 00:52:45,665
(GRITA)
647
00:52:49,202 --> 00:52:50,637
(GRUÑE)
648
00:52:53,239 --> 00:52:55,108
(ACALLA)
649
00:52:55,208 --> 00:52:58,678
Esto podría ser más divertido
de lo que pensé.
650
00:52:59,713 --> 00:53:00,914
(GRUÑE DE DOLOR)
651
00:53:04,084 --> 00:53:05,952
(GRITA)
652
00:53:09,289 --> 00:53:10,790
¿Qué harás con eso?
653
00:53:10,890 --> 00:53:13,693
¡Vete, maldito! (GRUÑE)
654
00:53:26,906 --> 00:53:28,575
¡Ayuda!
655
00:53:29,709 --> 00:53:31,711
Muere lentamente.
656
00:53:36,182 --> 00:53:37,851
(URSUS GRITA)
657
00:53:49,329 --> 00:53:50,830
(CALA GRITA)
658
00:53:58,271 --> 00:54:00,273
¿Por dónde empiezo?
659
00:54:03,276 --> 00:54:04,811
¿Por el pecho?
660
00:54:07,147 --> 00:54:09,749
-¿O mejor el estómago?
-(SE QUEJA)
661
00:54:12,819 --> 00:54:14,754
¿O qué tal un ojo?
662
00:54:16,322 --> 00:54:17,657
Sí.
663
00:54:18,491 --> 00:54:20,393
Un ojo estaría bien.
664
00:54:21,327 --> 00:54:23,830
(AHOGÁNDOSE)
665
00:54:23,930 --> 00:54:25,031
URSUS: Ojo
666
00:54:26,900 --> 00:54:28,568
por ojo.
667
00:54:28,668 --> 00:54:30,537
-(SONIDO DE APUÑALAMIENTO)
-(GRUÑE)
668
00:54:30,637 --> 00:54:32,639
(SONIDO DE CUCHILLO AL CAER)
669
00:54:35,508 --> 00:54:37,444
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
670
00:54:44,818 --> 00:54:46,353
(AHOGÁNDOSE)
671
00:54:50,423 --> 00:54:51,991
(JADEA)
672
00:54:54,194 --> 00:54:55,428
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
673
00:55:10,777 --> 00:55:12,012
Vamos a casa.
674
00:56:42,135 --> 00:56:44,537
Traducción:
Guadalupe Georgiadis, Deluxe
675
00:56:50,977 --> 00:56:52,045
Spanish - Latin
45418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.