All language subtitles for The.Ark. S02E06.Of.Taujeer.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,424 --> 00:00:09,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:07,108 --> 00:01:08,777 ‫تراجعوا. 3 00:01:08,860 --> 00:01:12,405 ‫قد أخذتم مخزوننا ومواردنا. 4 00:01:12,989 --> 00:01:16,993 ‫صعد شعبي على تلك السفينة ‫وهو جاهز لمغادرة وطننا الحبيب 5 00:01:17,243 --> 00:01:21,915 ‫قبل أن يتلاشى بالكامل، ‫لا تأخذوا منا وسيلة نجاتنا الوحيدة. 6 00:01:21,998 --> 00:01:25,084 ‫بقي لديكم محرك واحد يا "باوجول". 7 00:01:25,293 --> 00:01:28,213 ‫ناهيك عن مجموعة قطع الغيار ‫الجاهزة للاستخدام. 8 00:01:28,379 --> 00:01:31,341 ‫إن كان شعبك قوي بما يكفي لينجو، فسينجو. 9 00:01:31,549 --> 00:01:33,426 ‫هذا هو أسلوب "غالرا". 10 00:01:33,510 --> 00:01:35,178 ‫"مورفوك"! 11 00:01:42,769 --> 00:01:44,729 ‫لا فائدة من نقاش هذا أكثر من ذلك. 12 00:01:44,813 --> 00:01:47,398 ‫- من الواضح أن "زاركون" يتعقبنا من خلالي. ‫- ماذا؟ 13 00:01:47,524 --> 00:01:49,734 ‫- هراء فضائي. ‫- هذا محال. 14 00:01:49,818 --> 00:01:51,736 ‫لماذا يصعب تصديق ذلك؟ 15 00:01:51,861 --> 00:01:54,906 ‫حضرت قوات "زاركون" إلى "آروس" ‫بعد أن صحوت مباشرة. 16 00:01:55,573 --> 00:01:56,491 ‫إنها محقة. 17 00:01:56,741 --> 00:02:00,120 ‫حتماً كنت لأسافر عبر المجرة بحثاً عنك. 18 00:02:00,203 --> 00:02:03,289 ‫لست أنت أيتها الأميرة "ألورا"، بل أنا. 19 00:02:04,624 --> 00:02:05,792 ‫ما السبب؟ 20 00:02:06,334 --> 00:02:07,168 ‫أظن فقط... 21 00:02:07,252 --> 00:02:10,922 ‫أقصد أن "زاركون" زرع شيئاً فيّ بالتأكيد ‫أثناء قتالنا الأخير أو شيء من هذا القبيل. 22 00:02:11,005 --> 00:02:14,342 ‫في الحقيقة، لا نعلم كيف يتعقبنا "زاركون". 23 00:02:14,509 --> 00:02:16,219 ‫ربما من خلال الأسد الأسود. 24 00:02:16,302 --> 00:02:19,681 ‫كلما اقترب "زاركون" منه، ‫يصعب على "شيرو" السيطرة عليه. 25 00:02:19,764 --> 00:02:21,599 ‫ذلك عندما يقترب منه "زاركون" فقط. 26 00:02:21,975 --> 00:02:25,353 ‫لا أحد من الفرسان يستطيع التواصل مع أسد ‫من مسافة بعيدة جداً. 27 00:02:25,478 --> 00:02:26,729 ‫إذاً ما الذي سنفعله؟ 28 00:02:26,813 --> 00:02:28,815 ‫لا يهم كيف يتعقبنا، 29 00:02:28,898 --> 00:02:31,985 ‫لأننا سننقل الصراع إلى "غالرا" ‫في أقرب وقت ممكن. 30 00:02:32,068 --> 00:02:34,237 ‫إنهم يطاردوننا من مجرة إلى أخرى. 31 00:02:34,320 --> 00:02:37,073 ‫آخر ما يتوقعونه هو أن نطاردهم. 32 00:02:37,157 --> 00:02:40,118 ‫يصبح الصياد فريسة؟ رائع! 33 00:02:40,326 --> 00:02:42,829 ‫إنها العبارة المميزة ‫في حوالي 6 من أفلامي المفضلة. 34 00:02:43,037 --> 00:02:45,748 ‫أثناء ذلك، ‫أخذت قائمة هجمات "غالرا" الأخيرة 35 00:02:45,832 --> 00:02:49,502 ‫وحللتها على الصعيدين المشترك والمتباين ‫ضمن مواقع الهجوم. 36 00:02:49,586 --> 00:02:51,629 ‫كنت آمل أن أضع خوارزمية 37 00:02:51,713 --> 00:02:54,257 ‫ذات هامش أخطاء مقبول إحصائياً، 38 00:02:54,340 --> 00:02:56,843 ‫تؤمن قائمة أهداف مجدية ‫يمكن استهدافها في "غالرا" 39 00:02:56,926 --> 00:02:59,721 ‫مرمّزة بالألوان طبعاً، ‫بسبب حقيقتنا البهائمية؟ 40 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 ‫رائع! 41 00:03:02,473 --> 00:03:03,600 ‫ما هذا مجدداً؟ 42 00:03:04,142 --> 00:03:05,643 ‫محدد موقع "غالرا"؟ 43 00:03:05,727 --> 00:03:08,354 ‫المحدد يعني أنه يحدد موقع "غالرا"، 44 00:03:08,438 --> 00:03:12,317 ‫بينما سيكون من الدقيق أكثر ‫إذا قلنا إن تصميمي يتنبأ بأكبر احتمالية... 45 00:03:14,193 --> 00:03:15,528 ‫حسناً، إنه محدد موقع "غالرا". 46 00:03:15,612 --> 00:03:17,614 ‫أين سفن "غالرا" إذاً؟ 47 00:03:18,031 --> 00:03:20,825 ‫سفنها الأقرب موجودة هنا، ‫في كوكب يُدعى "تاوجير". 48 00:03:21,242 --> 00:03:22,410 ‫وإليه سنتجه. 49 00:03:22,744 --> 00:03:24,203 ‫فلينم الجميع قليلاً. 50 00:03:24,454 --> 00:03:27,165 ‫غداً، سنجد أسطول "غالرا" ونقضي عليه. 51 00:03:30,793 --> 00:03:31,794 ‫هل كل شيء بخير؟ 52 00:03:32,211 --> 00:03:33,546 ‫أجل، لماذا؟ 53 00:03:33,671 --> 00:03:35,715 ‫تبدو قلقاً بعض الشيء. 54 00:03:36,257 --> 00:03:38,593 ‫أنا بخير، أنا متعب فحسب. 55 00:03:38,760 --> 00:03:41,054 ‫كما قلت أنت، عليّ أن أنام قليلاً. 56 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 ‫ما الأمر أيها الأسد الأحمر؟ هذا أنا. 57 00:04:19,759 --> 00:04:22,595 ‫يمكنني إيجادك حيثما تذهب. 58 00:04:44,200 --> 00:04:45,827 ‫ماذا تفعلين هنا أيتها الأميرة؟ 59 00:04:49,372 --> 00:04:51,332 ‫يمكنني أن أطرح السؤال ذاته. 60 00:04:51,416 --> 00:04:53,334 ‫لا شيء، أتمشى فقط 61 00:04:53,835 --> 00:04:54,794 ‫في وقت متأخر ليلاً. 62 00:04:55,169 --> 00:04:56,587 ‫قرب المركبات. 63 00:04:56,671 --> 00:04:59,632 ‫وبدرع الفارس الكامل مع حقيبة حاجياتك؟ 64 00:05:01,342 --> 00:05:04,345 ‫عليّ أن أعرف إن كان "زاركون" يتعقبني. 65 00:05:04,971 --> 00:05:08,224 ‫هذه هي الوسيلة الوحيدة، لا تحاولي إيقافي. 66 00:05:08,808 --> 00:05:12,020 ‫لن أوقفك، بل سأنضم إليك. 67 00:05:16,441 --> 00:05:18,693 ‫سندخل مدار "تاوجير" عمّا قريب. 68 00:05:19,027 --> 00:05:21,988 ‫فلترفع الحاجز الذري، ابحث عن "غالرا". 69 00:05:22,655 --> 00:05:24,240 ‫أين "كيث" و"ألورا"؟ 70 00:05:24,324 --> 00:05:27,243 ‫يبدو أن إحدى المركبات انطلقت ‫في منتصف الليل. 71 00:05:27,327 --> 00:05:30,747 ‫مهلاً لحظة، "كيث" و"ألورا"؟ ‫في منتصف الليل؟ 72 00:05:31,414 --> 00:05:34,167 ‫لا تظنون أنهما يجلسان على شجرة؟ 73 00:05:34,250 --> 00:05:37,086 ‫- اتصل بالمركبة. ‫- نعم، اتصل بتلك المركبة! 74 00:05:37,170 --> 00:05:39,130 ‫الأميرة و"كيث"، أين أنتما؟ 75 00:05:39,505 --> 00:05:42,300 ‫حيث يجب أن نكون بالضبط، بعيدين عن القلعة. 76 00:05:42,592 --> 00:05:43,885 ‫ماذا؟ لم؟ 77 00:05:43,968 --> 00:05:46,804 ‫علينا أن نعلم ‫إن كنا نحن من يتعقبنا "زاركون". 78 00:05:47,388 --> 00:05:50,475 ‫إنهما يعزلان العامل المتغير، ‫حسناً، يعزلان العاملين المتغيرين. 79 00:05:50,641 --> 00:05:52,101 ‫هلّا تفسرين رجاءً؟ 80 00:05:52,393 --> 00:05:53,936 ‫من أجل اختبار فرضية... 81 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 ‫هلّا تفسرين أكثر! 82 00:05:55,646 --> 00:05:56,814 ‫دعك من ذلك! 83 00:05:56,898 --> 00:06:00,026 ‫"بيدج" محقة، إن وجدكم "زاركون" ‫بالرغم من غيابي، 84 00:06:00,234 --> 00:06:03,446 ‫فسنعلم بالتأكيد أنه لا يتعقبنا نحن. 85 00:06:03,613 --> 00:06:05,990 ‫تشتيت الفريق يجعلنا أكثر عرضة للخطر. 86 00:06:06,157 --> 00:06:08,242 ‫عودا إلى القلعة في الحال. 87 00:06:08,868 --> 00:06:11,037 ‫آسفة يا "شيرو"، لا يمكنني فعل ذلك. 88 00:06:11,162 --> 00:06:13,956 ‫إن وجدنا "زاركون"، ‫فسأتمكن من التحليق بمركبتنا إلى مكان آمن. 89 00:06:14,373 --> 00:06:16,667 ‫نحن في فضاء واسع ومفتوح ‫ذي حيّز كبير للمناورة. 90 00:06:16,751 --> 00:06:19,712 ‫كما أننا نستطيع أن نسبقه، ‫أضافت "بيدج" الصاروخ المعزّز. 91 00:06:19,796 --> 00:06:21,380 ‫ما يزال ذلك الشيء هناك؟ 92 00:06:21,464 --> 00:06:24,342 ‫نريدكما أن تعودا إلى هنا حالاً! 93 00:06:24,425 --> 00:06:25,760 ‫ماذا يحدث؟ 94 00:06:27,053 --> 00:06:29,263 ‫نحن في حقل للحطام من نوع ما. 95 00:06:29,347 --> 00:06:31,307 ‫أعتقد أنه قادم من "تاوجير". 96 00:06:32,100 --> 00:06:34,185 ‫تصحيح، أظنه "تاوجير" بحد ذاته! 97 00:06:34,268 --> 00:06:35,728 ‫"سوران"، ماذا يحدث... 98 00:06:37,230 --> 00:06:40,858 ‫نوع من الإشعاعات الصادرة من الكوكب ‫يعترض الاتصالات! 99 00:06:40,942 --> 00:06:43,778 ‫أبعدوا القلعة عن الكوكب ‫وأعيدوا إنشاء الاتصال. 100 00:06:43,986 --> 00:06:45,655 ‫فليتوجه البقية إلى الأسود. 101 00:06:59,335 --> 00:07:00,753 ‫شيء ما يقترب! 102 00:07:06,050 --> 00:07:07,135 ‫لا أحد من "غالرا" هنا. 103 00:07:07,218 --> 00:07:11,305 ‫يبدو أن محدد موقع "غالرا" الرائع لا يعمل، ‫محاولة جيدة يا "بيدج". 104 00:07:11,931 --> 00:07:13,558 ‫حمداً للرب أنكم هنا! 105 00:07:13,891 --> 00:07:16,561 ‫أنا "باوجول"، قائد التاوجيريين. 106 00:07:16,894 --> 00:07:19,814 ‫دمر جنود "غالرا" محركات سفينتنا وغادروا. 107 00:07:20,440 --> 00:07:22,900 ‫إذاً، جنود "غالرا" كانوا هنا يا "لانس". 108 00:07:22,984 --> 00:07:24,277 ‫نهبوا كل شيء. 109 00:07:24,610 --> 00:07:27,655 ‫يجب أن نخرج الجميع من الكوكب ‫قبل أن يتلاشى بالكامل! 110 00:07:27,738 --> 00:07:29,240 ‫ساعدونا رجاءً! 111 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 ‫كم لدينا من الوقت؟ 112 00:07:31,993 --> 00:07:33,035 ‫ليس وقتاً طويلاً. 113 00:07:33,995 --> 00:07:35,371 ‫كيف حدث هذا؟ 114 00:07:35,621 --> 00:07:39,500 ‫كنا نعلم منذ سنوات ‫أن كوكبنا سيفقد قشرته الخارجية في النهاية. 115 00:07:39,584 --> 00:07:41,752 ‫كالأفعى التي تنسلخ من جلدها؟ 116 00:07:41,836 --> 00:07:43,129 ‫نعم، لا يبدو ذلك سيئاً جداً. 117 00:07:43,212 --> 00:07:46,007 ‫أقصد أنه ما يوجد تحت الجلد القديم ‫هو طبقة جديدة وسليمة، صحيح؟ 118 00:07:46,090 --> 00:07:48,926 ‫لا، أظن أن الطبقة التالية هي الحمض. 119 00:07:50,720 --> 00:07:54,223 ‫كانت الخطة أن نخلي سكان الكوكب ‫إلى أقرب قمر لنا، 120 00:07:54,515 --> 00:07:57,643 ‫حيث بنينا مستعمرة ‫لننتظر انتهاء عملية التقشير. 121 00:07:57,852 --> 00:08:01,147 ‫لذلك أعدنا التموضع في مكان مرتفع ‫وبنينا تلك السفينة. 122 00:08:01,772 --> 00:08:02,607 ‫ماذا حدث؟ 123 00:08:02,982 --> 00:08:06,986 ‫جنود "غالرا" هاجمونا ‫بقيادة قائد شرير اسمه "مورفوك". 124 00:08:07,278 --> 00:08:09,030 ‫نهب منا مواردنا الأساسية 125 00:08:09,113 --> 00:08:11,741 ‫وترك لنا محركاً واحداً فعالاً فقط، 126 00:08:11,866 --> 00:08:12,992 ‫وتركنا هنا. 127 00:08:13,075 --> 00:08:15,870 ‫لم تعودوا متروكين، سننقذ شعبكم. 128 00:08:16,370 --> 00:08:20,541 ‫أثق بكم لأنني سمعت الكثير من الأساطير ‫عن شجاعة "فولترون". 129 00:08:21,125 --> 00:08:23,586 ‫5 فرسان شجعان كرّسوا... 130 00:08:23,669 --> 00:08:24,504 ‫مهلاً. 131 00:08:25,087 --> 00:08:28,549 ‫يوجد 4 منكم فقط، ألستم "فولترون"؟ 132 00:08:29,550 --> 00:08:30,384 ‫تقريباً؟ 133 00:08:30,468 --> 00:08:32,220 ‫أين الفارس الخامس؟ 134 00:08:32,428 --> 00:08:34,597 ‫ليس هنا، ولكن بوسعنا مساعدتكم. 135 00:08:34,764 --> 00:08:37,850 ‫كنت لأشعر بالاطمئنان أكثر ‫بوجود الفرسان جميعاً. 136 00:08:38,142 --> 00:08:39,018 ‫أُخذ العلم. 137 00:08:39,143 --> 00:08:42,230 ‫"بيدج" و"هانك"، ‫ألقيا نظرة على السفينة وتحققا ممّا نواجهه. 138 00:08:42,563 --> 00:08:44,440 ‫سهل جداً، سنجعلها تطير بوقت قصير. 139 00:08:51,155 --> 00:08:52,990 ‫هلّا توضّعت عمودياً؟ 140 00:08:56,994 --> 00:08:58,287 ‫نحن هنا منذ ساعات. 141 00:08:58,746 --> 00:09:00,122 ‫ولم يظهر "زاركون" بعد. 142 00:09:00,206 --> 00:09:02,708 ‫حسناً، يسعدني أنني لم أنتظر بمفردي هنا. 143 00:09:04,043 --> 00:09:05,211 ‫هل تفهم؟ 144 00:09:05,294 --> 00:09:08,422 ‫ما كنت لأسامح نفسي لو أن "زاركون" ‫كان يجدنا بسببي. 145 00:09:09,590 --> 00:09:13,177 ‫يجب أن أعرف، ‫نحن نواجه تهديداً رهيباً من "غالرا". 146 00:09:13,803 --> 00:09:16,639 ‫بالتأكيد إنهم أشرار، لا شك في ذلك. 147 00:09:17,223 --> 00:09:22,436 ‫لكن في الوقت نفسه، أليس من الممكن ‫أن بعضهم على الأقل يقاتلون في سبيل الخير؟ 148 00:09:22,812 --> 00:09:26,274 ‫انظري إلى "أولاز"، ضحى بنفسه لإنقاذنا. 149 00:09:26,357 --> 00:09:29,443 ‫كل ما نعرفه أن تضحيته كانت حيلة. 150 00:09:29,735 --> 00:09:32,029 ‫حياة واحدة ‫لا تعني شيئاً بالنسبة إلى "زاركون". 151 00:09:32,113 --> 00:09:35,658 ‫إنها تعني لي، ‫تعني أن بعضهم مستعدون للمساعدة حقاً. 152 00:09:35,866 --> 00:09:37,952 ‫ويمكننا الاستفادة من كل المساعدة ‫التي سنتلقاها! 153 00:09:38,536 --> 00:09:41,872 ‫أي مساعدة تعرضها "غالرا" ‫ليست إلا مقدمة لشرك. 154 00:09:42,123 --> 00:09:44,166 ‫أعي جيداً كيف ينقلبون بسرعة. 155 00:09:44,542 --> 00:09:47,461 ‫يبدو جنوناً بحتاً أن نعمم هذا على الجميع. 156 00:09:47,878 --> 00:09:50,047 ‫أصغ، إن كان هناك أخيار في "غالرا"، 157 00:09:50,172 --> 00:09:52,800 ‫فقد كان لديهم 10 آلاف عام ‫للإطاحة بـ"زاركون". 158 00:09:53,009 --> 00:09:54,844 ‫ما كنت لأعتمد على مساعدتهم أبداً. 159 00:10:04,937 --> 00:10:06,522 ‫حددت موقعهم. 160 00:10:08,691 --> 00:10:10,693 ‫صلني بـ"مورفوك". 161 00:10:12,278 --> 00:10:13,321 ‫أيها القائد "مورفوك". 162 00:10:14,739 --> 00:10:15,656 ‫السيد "زاركون"! 163 00:10:15,906 --> 00:10:18,784 ‫سأرسل إليك إحداثيات موقع بالقرب منك. 164 00:10:18,993 --> 00:10:22,872 ‫"فولترون" هناك، اعثر عليه وأحضره إليّ. 165 00:10:23,456 --> 00:10:24,832 ‫"فولترون" يا مولاي؟ 166 00:10:25,416 --> 00:10:28,544 ‫نعم، هل تلقيت الإحداثيات؟ 167 00:10:32,173 --> 00:10:35,259 ‫إن كنت تسمح لي، فقد تمكنت من الحصول ‫على موارد كثيرة، 168 00:10:35,509 --> 00:10:39,889 ‫كل ذلك لتمجيد حكمكم الجبار، ‫عسى أن يمتد 1000 قرن. 169 00:10:39,972 --> 00:10:43,059 ‫تملّقك لي لا يؤثر بي يا "مورفوك". 170 00:10:43,142 --> 00:10:45,561 ‫لم أقصد إلا أنني قد أكون أكثر فائدة لك 171 00:10:45,645 --> 00:10:48,022 ‫إن أحضرت إليك هذه الموارد بدلاً من... 172 00:10:48,105 --> 00:10:50,191 ‫هل تعصي أوامري؟ 173 00:10:50,900 --> 00:10:53,653 ‫بالطبع لا! لن أخذلك أيها السيد "زاركون". 174 00:10:53,736 --> 00:10:57,198 ‫أعلم أنك لن تخذلني، احترامي. 175 00:10:57,281 --> 00:10:58,491 ‫احترامي. 176 00:11:01,911 --> 00:11:04,914 ‫إذا افترضنا أننا نستطيع إرجاعها عمودية، ‫فإن إصلاحها سيستغرق وقتاً. 177 00:11:04,997 --> 00:11:07,333 ‫والذي يبدو جلياً ‫أنه الشيء الوحيد الذي لا نمتلكه. 178 00:11:07,416 --> 00:11:09,251 ‫يجب أن نبطئ عملية التقشير. 179 00:11:09,335 --> 00:11:12,296 ‫كيف ستوقف كوكباً طبقاته تتداعى بشدة؟ 180 00:11:12,380 --> 00:11:14,298 ‫من خلال إعادة رأب صدوعه! 181 00:11:14,507 --> 00:11:15,925 ‫ماذا تقصد؟ 182 00:11:16,008 --> 00:11:18,719 ‫سلاح الأسد الأخضر الجديد ‫يساعد على نمو النباتات، صحيح؟ 183 00:11:18,803 --> 00:11:21,639 ‫كنت أفكر في أننا إذا وجهناه إلى الشقوق ‫في الكوكب، 184 00:11:21,722 --> 00:11:22,973 ‫فقد تعمل المعترشات كالغرز. 185 00:11:23,974 --> 00:11:26,018 ‫ألن يذيب الحمض الغرز؟ 186 00:11:26,102 --> 00:11:29,313 ‫قد تتماسك الغرز لوقت أطول إن كانت متجمدة. 187 00:11:29,647 --> 00:11:30,564 ‫إنها خطة. 188 00:11:30,940 --> 00:11:33,484 ‫"هانك"، أنا وأنت سنأخذ أسدينا ‫ونعيد هذه السفينة عمودية 189 00:11:33,567 --> 00:11:35,611 ‫بينما "بيدج" و"لانس" سيماطلان قليلاً. 190 00:11:47,373 --> 00:11:50,167 ‫- جهتي آمنة يا "شيرو". ‫- أكاد أنتهي. 191 00:11:51,752 --> 00:11:53,045 ‫أجل، نجح الأمر! 192 00:11:53,379 --> 00:11:55,714 ‫لن تتماسك طويلاً، استمروا بالعمل! 193 00:12:00,636 --> 00:12:02,888 ‫هيا! فلتبذلوا كل ما بوسعكم. 194 00:12:04,223 --> 00:12:06,392 ‫أحسنتم! نكاد ننتهي. 195 00:12:08,060 --> 00:12:09,103 ‫شكراً يا رفاق. 196 00:12:09,186 --> 00:12:10,396 ‫- لا عليك. ‫- على الرحب. 197 00:12:16,318 --> 00:12:18,904 ‫حسناً يا "هانك"، ‫حان وقت العمل على هذه المحركات. 198 00:12:20,865 --> 00:12:22,992 ‫إذاً، ماذا سيحدث إن لحق بنا ‫"زاركون" فعلاً؟ 199 00:12:23,659 --> 00:12:25,619 ‫قلت إنك ستأخذنا إلى بر الأمان، صحيح؟ 200 00:12:26,120 --> 00:12:29,373 ‫بالتأكيد، لكن بعد ذلك، ‫هل يمكننا حتى أن نعود إلى المجموعة؟ 201 00:12:29,665 --> 00:12:33,377 ‫وإن لم نفعل، ‫فمن سيطير بالقلعة ويفتح ثقوباً دودية؟ 202 00:12:33,919 --> 00:12:37,339 ‫ماذا عنك؟ من دونك، لن يتمكن الفريق ‫من تشكيل "فولترون". 203 00:12:44,263 --> 00:12:46,849 ‫ليست جميلة، لكنها ستؤمن لكم الحمل... 204 00:12:51,270 --> 00:12:52,271 ‫في الوقت المناسب. 205 00:13:05,868 --> 00:13:06,785 ‫ما هذا؟ 206 00:13:06,869 --> 00:13:08,704 ‫إنهم جنود "غالرا"، قد عادوا. 207 00:13:17,922 --> 00:13:20,257 ‫"هانك"! خذ الأسد الأصفر وارفع السفينة. 208 00:13:20,341 --> 00:13:23,260 ‫إن سقطت في الحمض، فسيُقضى على التاوجيريين. 209 00:13:24,929 --> 00:13:26,180 ‫ناهيك عن الشاب تحتهم، 210 00:13:26,263 --> 00:13:28,724 ‫والذي سيكون أنا في هذه الحالة تحديداً. 211 00:13:29,308 --> 00:13:31,769 ‫"لانس" و"بيدج"، ‫علينا أن نجتذب نيران الطراد. 212 00:13:32,478 --> 00:13:36,315 ‫"سوران"، نحتاج إليك هنا الآن، ‫فلتهاجم طراد "غالرا"! 213 00:13:36,398 --> 00:13:37,816 ‫أنا قادم! 214 00:13:39,568 --> 00:13:42,613 ‫- "كيث" و"ألورا"، هل تسمعانني؟ ‫- نسمعك يا "سوران"، ما الأمر؟ 215 00:13:42,780 --> 00:13:45,616 ‫بالتأكيد أن "زاركون" لا يتعقبنا ‫من خلال أي منكما. 216 00:13:45,991 --> 00:13:47,618 ‫- حقاً؟ ‫- كيف تعرف ذلك؟ 217 00:13:47,785 --> 00:13:50,746 ‫لأنكما هناك وحضر أسطول "غالرا" إلى هنا! 218 00:13:50,829 --> 00:13:52,331 ‫نحتاج إليكما حالاً! 219 00:13:54,667 --> 00:13:56,085 ‫سنصل خلال 2 دوبوش. 220 00:13:56,710 --> 00:13:58,087 ‫بل أسرع من ذلك. 221 00:13:58,170 --> 00:13:59,046 ‫ما هذا؟ 222 00:13:59,129 --> 00:14:01,340 ‫وقود معزّز أضافته "بيدج" إلى هذه المركبة. 223 00:14:13,936 --> 00:14:16,438 ‫"ألورا"، أمسكي بيدي! 224 00:14:28,784 --> 00:14:30,828 ‫هل أنت بخير أيتها الأميرة؟ 225 00:14:31,787 --> 00:14:34,456 ‫أظن ذلك، هل ما يزال جهاز الإرسال يعمل؟ 226 00:14:34,707 --> 00:14:35,791 ‫فلنكتشف ذلك. 227 00:14:35,875 --> 00:14:37,710 ‫"سوران"، هل يمكنك أن تسمعني؟ 228 00:14:41,046 --> 00:14:43,424 ‫جرى الأمر بشكل أفضل مما توقعت بكثير. 229 00:14:43,966 --> 00:14:46,427 ‫في الحقيقة يمكننا الإمساك بـ"فولترون"! 230 00:14:47,094 --> 00:14:48,804 ‫قد ينقلونني مجدداً إلى المركز. 231 00:14:49,722 --> 00:14:53,309 ‫ويقولون إنني لست ماهراً بما يكفي ‫لأكون في المركز. 232 00:14:55,394 --> 00:14:58,731 ‫ربما سيدعوني "زاركون" ‫لأجلس في مقصورته أثناء مباريات المصارعة! 233 00:14:58,814 --> 00:15:00,274 ‫الشرف المطلق! 234 00:15:00,357 --> 00:15:02,902 ‫سيدي، 3 من أسود "فولترون" قادمة! 235 00:15:03,277 --> 00:15:05,362 ‫أطلقوا عليها النار من كامل ترسانتنا! 236 00:15:14,413 --> 00:15:15,372 ‫استمروا بالإطلاق! 237 00:15:15,456 --> 00:15:18,083 ‫الأسود تتحرك بسرعة كبيرة ‫ولا نستطيع إصابتها يا سيدي. 238 00:15:18,167 --> 00:15:20,669 ‫حسناً، فلنرغمها على البقاء في مكان واحد! 239 00:15:20,753 --> 00:15:25,633 ‫وجهوا مدفع الآيون نحو السفينة، ‫أغرقوها بالكامل في الحمض! 240 00:15:32,264 --> 00:15:34,183 ‫إنهم يوجهون مدفع الآيون نحو السفينة! 241 00:15:34,767 --> 00:15:37,436 ‫"لانس"، "بيدج"! هاجما السفينة بنصليّ الفك ‫خاصتكما! 242 00:15:51,533 --> 00:15:53,202 ‫لن نصل إلى هناك هكذا. 243 00:15:53,285 --> 00:15:54,828 ‫كان ذلك خطأً فادحاً. 244 00:15:54,912 --> 00:15:57,289 ‫"شيرو" كان محقاً، ‫ما كان علينا تركهم أبداً. 245 00:16:16,767 --> 00:16:18,686 ‫صخور، صخور كبيرة! 246 00:16:19,311 --> 00:16:20,521 ‫أنقذناك يا صاح. 247 00:16:22,106 --> 00:16:23,273 ‫ماذا حدث؟ 248 00:16:23,357 --> 00:16:25,067 ‫الأسد الأسود هاجم المدفع. 249 00:16:25,150 --> 00:16:27,111 ‫عطّل نظام توجيه القذائف لدينا. 250 00:16:27,194 --> 00:16:29,655 ‫لن نتمكن من توجيه المدفع حتى نصلحه. 251 00:16:29,738 --> 00:16:33,701 ‫أصلحوه، هجوم شامل! ‫أطلقوا النار من كل الأسلحة التي نملكها! 252 00:16:49,049 --> 00:16:50,342 ‫أحسنت يا "سوران"! 253 00:16:50,426 --> 00:16:52,052 ‫ما الوضع لديك يا "هانك"؟ 254 00:16:52,177 --> 00:16:55,431 ‫أحاول ألا أسقط في حفرة من الحمض ‫ذي الفقاعات. 255 00:16:55,514 --> 00:16:59,768 ‫حوّلوا كل الدروع إلى الجسم الرئيسي! ‫ركزوا إطلاق النار على سفينتهم بالكامل! 256 00:17:02,604 --> 00:17:05,858 ‫- إنهم يتغلبون علينا! ‫- نحتاج إلى "فولترون"! 257 00:17:06,608 --> 00:17:09,361 ‫لو كان لدينا ‫من يستطيع أن يقود الأسد الأحمر. 258 00:17:23,125 --> 00:17:26,754 ‫وأخيراً، سأسير على خطاك يا "ألفور"! 259 00:17:27,337 --> 00:17:30,424 ‫لا أستحق أن أكون فارسك أيها الأسد الأحمر، 260 00:17:30,674 --> 00:17:33,886 ‫لكن بما أنك قررت أن تمنحني هذا الشرف، 261 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 ‫فأنا، "سوران هيرونيموس ويمبلتون سميث"، 262 00:17:36,597 --> 00:17:38,557 ‫أقبل بتواضع. 263 00:17:42,478 --> 00:17:43,687 ‫نعم! 264 00:17:47,775 --> 00:17:49,735 ‫حسناً، لفة سريعة فحسب. 265 00:17:54,239 --> 00:17:57,159 ‫حسناً يا شباب؟ إذاً، نعم. 266 00:17:57,242 --> 00:17:59,411 ‫الأسد الأحمر لاذ بالفرار. 267 00:18:03,457 --> 00:18:05,459 ‫لم أعد قادراً على رفعها! 268 00:18:05,709 --> 00:18:09,004 ‫عليك ذلك يا "هانك"! ‫إذا أفلتّها، فسيموت التاوجيريون! 269 00:18:27,231 --> 00:18:28,273 ‫مخالب مدرعة! 270 00:18:31,819 --> 00:18:33,570 ‫يمكنني الاستمرار بالحؤول دون سقوطها 271 00:18:33,654 --> 00:18:35,531 ‫لكني أريد مساعدتكم لأعيدها عمودية. 272 00:18:35,614 --> 00:18:36,865 ‫نحن قادمون! 273 00:18:43,122 --> 00:18:44,957 ‫"كيث"، انظر! 274 00:18:45,582 --> 00:18:47,000 ‫الأسد الأحمر وجدك! 275 00:18:51,380 --> 00:18:54,508 ‫نظام توجيه قذائف مدفع الآيون ‫عاد للعمل يا سيدي. 276 00:18:54,842 --> 00:18:57,261 ‫ويبدو أن الأسود اجتمعت تحت السفينة. 277 00:18:57,344 --> 00:19:00,848 ‫ممتاز! ستسقط الأسود معها. 278 00:19:01,098 --> 00:19:02,015 ‫أطلقوا حال الجاهزية! 279 00:19:20,200 --> 00:19:21,827 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 280 00:19:21,910 --> 00:19:23,162 ‫من الرائع أنك عدت يا "كيث". 281 00:19:23,245 --> 00:19:24,621 ‫تسعدني العودة. 282 00:19:24,705 --> 00:19:26,582 ‫- هل الأميرة معك؟ ‫- أجل. 283 00:19:26,957 --> 00:19:28,959 ‫أهي معك فعلياً أم... 284 00:19:29,334 --> 00:19:30,711 ‫"كيث"؟ هلّا تساعدني قليلاً؟ 285 00:19:31,003 --> 00:19:32,045 ‫أنا قادم يا صاح. 286 00:19:40,429 --> 00:19:44,141 ‫حسناً جميعاً، ‫لا وقت للراحة، فلنرهم مع من يعبثون. 287 00:19:44,224 --> 00:19:45,684 ‫شكلوا "فولترون"! 288 00:20:23,889 --> 00:20:26,683 ‫سيدي، أنظمة أسلحتنا دُمرت بالكامل. 289 00:20:26,850 --> 00:20:27,893 ‫هل ننسحب؟ 290 00:20:27,976 --> 00:20:30,938 ‫مطلقاً، وجهوا السفينة نحو سفينتهم! 291 00:20:31,396 --> 00:20:33,732 ‫سنقضي عليها بأنفسنا. 292 00:20:34,149 --> 00:20:37,903 ‫الموت في سبيل إمبراطورية "غالرا" ‫هو أعظم شرف يمكن تخيّله. 293 00:20:38,070 --> 00:20:39,071 ‫احترامي! 294 00:20:39,655 --> 00:20:40,739 ‫- احترامي! ‫- احترامي! 295 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‫حضّر لي مركبة النجاة. 296 00:20:46,495 --> 00:20:48,997 ‫- إنهم يتجهون نحو السفينة! ‫- سيرتطمون بها! 297 00:20:49,081 --> 00:20:52,292 ‫علينا أن نواجههم مباشرة، شكلوا السيف! 298 00:20:55,212 --> 00:20:58,090 ‫هل سيتمكن السيف ‫من اختراق كامل الطراد الحربي؟ 299 00:20:58,298 --> 00:20:59,466 ‫عليه فعل ذلك! 300 00:21:00,550 --> 00:21:03,220 ‫أظن أن أسدي يخبرني بشيء ما يا رفاق. 301 00:21:03,303 --> 00:21:04,846 ‫وأسدي أيضاً. 302 00:21:04,930 --> 00:21:07,307 ‫- أحس بذلك أيضاً. ‫- وأنا مثلكم. 303 00:21:07,391 --> 00:21:08,642 ‫فلنفعل ذلك إذاً! 304 00:21:28,036 --> 00:21:30,789 ‫- مرحى! ‫- مرحى! 305 00:21:33,166 --> 00:21:35,377 ‫الآن فلنأخذ التاوجيريين إلى مكان آمن. 306 00:21:35,794 --> 00:21:38,422 ‫كيف سنفعل ذلك؟ ‫صواريخهم المعزّزة قد أُطلقت. 307 00:22:06,033 --> 00:22:07,784 ‫آسفة على المغادرة. 308 00:22:08,368 --> 00:22:11,079 ‫وأنا أيضاً، ظننا أننا نفعل الصواب. 309 00:22:11,455 --> 00:22:15,834 ‫لكن من الواضح أنك كنت محقاً يا "شيرو"، ‫فدائماً ما نكون أقوى معاً. 310 00:22:15,917 --> 00:22:18,295 ‫على الأقل اكتشفنا أن "زاركون" ‫لا يتعقبنا من خلالكما. 311 00:22:18,378 --> 00:22:20,297 ‫كما اكتشفت أن أسدي يستطيع تشكيل درع 312 00:22:20,380 --> 00:22:21,882 ‫ويمدّ مخالبه هكذا... 313 00:22:23,258 --> 00:22:25,177 ‫والذي سيكون مفيداً إن اضطررنا لطلب... 314 00:22:25,260 --> 00:22:27,512 ‫تشريح قطعة لحم كبيرة ربما، ‫بينما نتلقى الضرب. 315 00:22:29,139 --> 00:22:32,225 ‫أو محاربة الشر وإنقاذ الأبرياء، ‫ذلك سيكون مفيداً أيضاً. 316 00:22:32,851 --> 00:22:35,687 ‫حقيقة أن الأسد الأحمر ‫أتى لمساعدة "كيث" من مسافة بعيدة جداً 317 00:22:35,771 --> 00:22:37,647 ‫كم هي معلومة قيّمة. 318 00:22:37,731 --> 00:22:40,901 ‫بات لدينا الآن دليل على أن الفارس والأسد، 319 00:22:40,984 --> 00:22:43,862 ‫يستطيعان التواصل من مسافة بعيدة ‫أكثر ممّا كنا نتوقع. 320 00:22:44,488 --> 00:22:47,699 ‫ما يعني أننا عرفنا أخيراً ‫كيفية تعقب "زاركون" لنا. 321 00:22:48,575 --> 00:22:50,243 ‫من خلال الأسد الأسود. 322 00:22:50,327 --> 00:22:52,329 ‫ترجمة "شيرين سمعان" 31286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.