Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,380 --> 00:00:06,259
No me importa lo que tú digas,
estas tortas de arroz saben a corcho.
2
00:00:08,380 --> 00:00:10,659
Eso es un posavasos.
3
00:00:17,180 --> 00:00:19,779
Acá tienes la torta de arroz.
4
00:00:19,900 --> 00:00:21,059
¿Quieres dejarme tranquila?
5
00:00:21,180 --> 00:00:23,859
El doctor me dijo
que mi colesterol estaba perfecto.
6
00:00:27,020 --> 00:00:29,299
¡Basta! ¡Deja eso!
7
00:00:30,100 --> 00:00:32,259
No puedes seguir comiendo
grasas de esta manera,
8
00:00:32,380 --> 00:00:35,299
o no vivirás lo suficiente
para poder bailar en mi boda.
9
00:00:35,760 --> 00:00:37,659
Me arriesgaré.
10
00:00:39,980 --> 00:00:41,859
¿Ves cómo me pongo cuando no como?
11
00:00:44,100 --> 00:00:46,379
- Bueno, adiós, cariño.
- Adiós, mamá.
12
00:00:46,900 --> 00:00:48,699
No tan deprisa.
13
00:00:48,900 --> 00:00:51,499
¿Qué? Quieres un abrazo.
14
00:00:51,700 --> 00:00:54,259
No. Besos.
15
00:01:04,500 --> 00:01:05,659
¿Hola?
16
00:01:05,780 --> 00:01:08,659
Sí, busco a la Srta. Fran Fine.
17
00:01:08,860 --> 00:01:10,179
Yo soy Fran Fine.
18
00:01:10,300 --> 00:01:14,019
No tiene ni idea de lo feliz
que estoy al escuchar su voz.
19
00:01:14,380 --> 00:01:18,579
Sabe, si me dieran una moneda
cada vez que oyera eso...
20
00:01:19,020 --> 00:01:20,899
...tendría una moneda.
21
00:01:22,900 --> 00:01:27,379
Quizá debería ser más directa.
Me llamo Laila Baker.
22
00:01:27,500 --> 00:01:31,979
Srta. Fine, hay una de posibilidad
de que se confundieran en el hospital
23
00:01:32,100 --> 00:01:34,579
y yo podría ser tu verdadera madre.
24
00:01:34,820 --> 00:01:38,219
¿Qué? Eso es absurdo.
25
00:01:38,500 --> 00:01:42,099
Obviamente usted habla
con la Fran Fine equivocada,
26
00:01:42,340 --> 00:01:45,939
aunque sólo una madre
se alegraría al oír esta voz.
27
00:01:51,691 --> 00:01:54,861
SubAdictos.Net
Presenta:
28
00:01:55,061 --> 00:01:59,999
Un Subtítulo de Kynito.
29
00:02:32,864 --> 00:02:36,768
THE NANNY - S04E19
"FRAN TIENE NUEVA MAMÁ"
30
00:02:39,600 --> 00:02:42,600
Entonces, C.C.,
¿cómo va todo en Los Ángeles?
31
00:02:42,780 --> 00:02:44,360
Fabuloso.
32
00:02:44,420 --> 00:02:49,139
Mi amigo quiere comprar el show
y convertirlo en una serie de TV.
33
00:02:49,260 --> 00:02:52,179
Repite eso.
¿Tú tienes un amigo?
34
00:02:55,740 --> 00:03:00,480
Sabes que si vendemos la idea,
tendrás que vivir allá.
35
00:03:01,580 --> 00:03:05,379
¿Qué? ¿No comenta nada
el limpiador más rápido?
36
00:03:06,700 --> 00:03:09,339
Está afuera.
No creo que te haya oído.
37
00:03:18,020 --> 00:03:20,659
Sr. Sheffield, estoy pasmada.
38
00:03:20,700 --> 00:03:24,819
Una mujer llamó diciendo
que mamá quizá no sea mi madre.
39
00:03:25,140 --> 00:03:28,019
¿Y estás feliz o triste?
40
00:03:30,660 --> 00:03:32,419
Lo estoy pensando.
41
00:03:56,420 --> 00:04:00,899
Te estás portando muy bien.
Estoy orgullosa de ti.
42
00:04:00,980 --> 00:04:02,939
Lo estoy Intentando.
43
00:04:16,940 --> 00:04:19,539
Por eso me gustaba
que me amamantaras.
44
00:04:19,560 --> 00:04:21,859
Era leche chocolatada.
45
00:04:25,180 --> 00:04:29,819
Ma, si sigues comiendo así,
vas a matarte.
46
00:04:29,940 --> 00:04:32,699
Tengo tan pocos placeres
en la vida.
47
00:04:32,740 --> 00:04:36,579
No tengo boda que planificar
ni nietos...
48
00:04:36,660 --> 00:04:38,379
Toma crema batida.
49
00:04:41,940 --> 00:04:43,499
Gracias.
50
00:04:44,820 --> 00:04:48,499
Ma, cuando yo nací,
¿a quién me parecía?
51
00:04:48,560 --> 00:04:50,499
A Dick Van Patten.
52
00:04:52,980 --> 00:04:57,299
Cuando estábamos en el hospital,
¿estuviste conmigo cada segundo?
53
00:04:57,380 --> 00:05:00,259
Nunca te quité la vista
de encima.
54
00:05:00,500 --> 00:05:05,499
Ni siquiera para salir a robar
pudín de arroz o gelatina...
55
00:05:05,620 --> 00:05:08,179
¿Acaso eres vigilante
del hospital?
56
00:05:09,120 --> 00:05:13,659
Sí me comí algo que no era mío,
pero la mujer estaba catatónica.
57
00:05:17,380 --> 00:05:22,259
Entonces sí me dejaste sola.
Quizá no seamos familia.
58
00:05:54,380 --> 00:05:56,979
Nadine, Francine, vengan.
59
00:05:57,100 --> 00:06:00,539
Intenté hacer albóndigas
con tallarines.
60
00:06:05,940 --> 00:06:09,259
¿Por qué tienes que gritar?
Estamos aquí.
61
00:06:11,540 --> 00:06:14,939
¿Quién está gritando? ¡Morty!
62
00:06:15,560 --> 00:06:18,819
Mamá, eres tan desagradable.
63
00:06:19,900 --> 00:06:22,179
No puedo creer que seas mi madre.
64
00:06:22,900 --> 00:06:24,659
Pues créelo.
65
00:06:24,780 --> 00:06:28,579
Te presento a mis caderas:
Nadine y Francine.
66
00:06:32,500 --> 00:06:36,259
¿A quién culpa por su trasero?
¿A nuestro primo?
67
00:06:38,380 --> 00:06:43,659
Me honra tanto que Todie Fields
haya venido a cenar.
68
00:06:45,660 --> 00:06:48,059
Quizá no seas su verdadera hija.
69
00:06:48,220 --> 00:06:52,139
¿No te has preguntado por qué
eres la única con cabello negro?
70
00:06:52,220 --> 00:06:56,299
Eso es porque Francine
se parece a papá.
71
00:06:57,780 --> 00:06:59,419
¿Ves?
72
00:07:05,020 --> 00:07:09,179
Hablen menos y coman más.
Después de cenar,
73
00:07:09,220 --> 00:07:13,459
les compraré
los disfraces de Halloween.
74
00:07:13,540 --> 00:07:17,379
Quería que estuvieras de novia...
75
00:07:18,860 --> 00:07:20,859
No quiero disfrazarme de novia.
76
00:07:20,940 --> 00:07:23,539
Quiero disfrazarme
de mujer ejecutiva.
77
00:07:39,580 --> 00:07:43,979
¿De ejecutiva?
¿De quién eres hija?
78
00:07:45,700 --> 00:07:50,019
Ya basta, jovencita.
No verás más "Esa chica".
79
00:08:01,220 --> 00:08:05,219
Ma, hay algo muy importante
que quiero decirte.
80
00:08:06,380 --> 00:08:09,859
Déjame cambiarla por comida
más suave para poder oírte.
81
00:08:21,140 --> 00:08:23,899
Una mujer me llamó esta mañana
82
00:08:23,940 --> 00:08:27,179
y me dijo que quizá
sea mi verdadera madre
83
00:08:27,220 --> 00:08:31,499
a causa de una confusión
en el hospital hace años.
84
00:08:31,980 --> 00:08:36,659
Dios mío, ¿qué clase de loca
inventaría algo así?
85
00:08:39,180 --> 00:08:43,899
Seguro que quiere sacarnos
algo a mí y a tu padre.
86
00:08:45,220 --> 00:08:49,699
¿Acaso la tostadora
con el queso derretido pegado?
87
00:08:53,940 --> 00:08:59,939
Ma, invité a esa mujer
a la casa. Necesito saberlo.
88
00:09:02,380 --> 00:09:04,379
Fran, tú eres mi hija.
89
00:09:04,540 --> 00:09:08,339
Recuerdo en detalle
el nacimiento como si fuera ayer.
90
00:09:08,460 --> 00:09:11,619
Recuerdo que pedí
dos huevos blandos.
91
00:09:12,820 --> 00:09:16,099
Los trajeron revueltos,
pero yo no me quejo.
92
00:09:17,100 --> 00:09:19,539
Me pregunté
qué era tan delicioso
93
00:09:19,620 --> 00:09:22,499
y hallé pedacitos de tocineta.
94
00:09:22,620 --> 00:09:25,659
Tuve que apartarlos,
era Rosh Hashaná.
95
00:09:26,940 --> 00:09:30,259
¿Yo nací en una fiesta judía?
96
00:09:30,780 --> 00:09:34,059
Dios mío, entonces
sí pudo haber una confusión.
97
00:09:34,220 --> 00:09:38,419
Es decir, ¿cuántos médicos
quedaban en el hospital? ¿Dos?
98
00:09:43,940 --> 00:09:48,859
Tus mejillas eran muy rosadas
de bebé. ¿Usabas colorete?
99
00:09:49,500 --> 00:09:52,499
No, estaba "haciendo"...
100
00:09:58,180 --> 00:10:02,219
C.C., diles que no hay trato.
Sube a un avión y regresa a casa.
101
00:10:02,260 --> 00:10:05,619
¿Está demente, señor?
Venda esa baratija.
102
00:10:07,460 --> 00:10:11,139
¿Por qué se interesaron
en mi obra si quieren cambiarla?
103
00:10:11,300 --> 00:10:15,699
Deje de preguntar esas cosas.
¡Pídeles el dinero!
104
00:10:22,460 --> 00:10:26,059
La llamaré desde el auto. Vamos,
nos perderemos la película.
105
00:10:26,140 --> 00:10:28,699
- Adiós, Fran.
- Que se diviertan.
106
00:10:30,700 --> 00:10:34,059
Listo. Así podrá conocer
a su nueva madre en privado.
107
00:10:34,180 --> 00:10:37,899
No me llame Srta. Fine,
quizá no sea mi apellido.
108
00:10:37,960 --> 00:10:40,939
Quizá yo sea una persona
completamente distinta.
109
00:10:41,020 --> 00:10:43,339
Quizá ni siquiera hable así.
110
00:10:46,540 --> 00:10:51,139
Vamos, estoy seguro
de que todo saldrá muy bien.
111
00:10:54,900 --> 00:10:58,339
Vaya, vaya, vaya.
Yo tendré otra madre
112
00:10:58,500 --> 00:11:02,299
y de repente él no me quita
las manos de encima.
113
00:11:03,780 --> 00:11:07,259
¿Coincidencia?
Yo creo que no.
114
00:11:10,300 --> 00:11:11,819
Dios mío.
115
00:11:17,700 --> 00:11:19,219
¿Fran?
116
00:11:19,700 --> 00:11:21,419
¡¿Ma?!
117
00:11:35,200 --> 00:11:38,700
Oh, míranos.
Tú no puedes ser mi madre...
118
00:11:38,920 --> 00:11:41,799
¿Por qué no?
Tus hijos no se parecen a ti.
119
00:11:44,200 --> 00:11:47,519
Esos no son mis hijos.
Ni siquiera estoy casada.
120
00:11:47,540 --> 00:11:50,359
¿No lo estás? ¿Y qué esperas?
121
00:11:52,400 --> 00:11:54,119
Siéntate, ma.
122
00:11:56,920 --> 00:12:01,679
Supongo que mi padre era...
¿más pálido?
123
00:12:04,800 --> 00:12:07,959
Cuando nos conocimos
creí que él era negro,
124
00:12:08,040 --> 00:12:11,399
pero al salir de Miami,
se destiñó.
125
00:12:14,920 --> 00:12:18,559
¿Miami?
¿Entonces sigo siendo judía?
126
00:12:19,920 --> 00:12:21,599
Por supuesto.
127
00:12:22,200 --> 00:12:26,279
De hecho, Fran, no estaríamos
aquí de no ser por Morly Safer.
128
00:12:26,640 --> 00:12:29,199
¿Morly Safer es mi padre?
129
00:12:29,640 --> 00:12:31,399
No, no.
130
00:12:31,480 --> 00:12:34,639
En "60 Minutes"
entrevistaron a una enfermera.
131
00:12:34,760 --> 00:12:38,159
Ella confesó haber mezclado
registros de nacimiento
132
00:12:38,240 --> 00:12:40,799
para cuando ustedes nacieron.
133
00:12:40,880 --> 00:12:43,159
¿Cómo pudo pasar eso?
134
00:12:43,240 --> 00:12:44,999
Dijo que se le cayeron
135
00:12:45,160 --> 00:12:48,399
persiguiendo a una paciente
que robaba comida.
136
00:12:56,040 --> 00:12:59,639
En fin, mi hija se examinó
y descubrió que era cierto.
137
00:12:59,800 --> 00:13:02,919
No es posible que estemos
relacionadas genéticamente.
138
00:13:03,080 --> 00:13:06,239
Nos devastó
el saber que yo no era su madre.
139
00:13:06,280 --> 00:13:09,439
Deja que averigüe
quién es su verdadera madre.
140
00:13:13,440 --> 00:13:14,359
¿Sabes qué?
141
00:13:14,520 --> 00:13:18,359
Me gustaría que vinieras a cenar
y a conocer a mi familia.
142
00:13:18,440 --> 00:13:20,519
Tengo dos hijos crecidos.
143
00:13:20,540 --> 00:13:22,759
Qué bueno, tengo hermanos.
144
00:13:22,920 --> 00:13:26,319
Así es. Son de mi segundo esposo.
Es un afroamericano.
145
00:13:26,400 --> 00:13:28,919
Entonces son mi sangre.
146
00:13:38,800 --> 00:13:41,439
¿Quiere decir que es negra?
147
00:13:41,480 --> 00:13:43,279
Y bella.
148
00:13:45,480 --> 00:13:48,199
Bueno, al fin llegó.
149
00:13:50,000 --> 00:13:53,079
La Srta. Babcock llamó.
Parece que no irá a California.
150
00:13:53,200 --> 00:13:55,759
CBS decidió no hacer su obra.
151
00:13:55,840 --> 00:13:58,199
- ¿Por qué?
- Porque la vieron.
152
00:13:59,920 --> 00:14:02,799
Seguro me pedirán
un montón de ideas tontas
153
00:14:02,840 --> 00:14:05,519
sólo para mantener
el maldito contrato.
154
00:14:05,640 --> 00:14:09,319
¿Entonces es posible
que C.C. siga por allá?
155
00:14:10,000 --> 00:14:13,399
Entre a su oficina
y no salga sin ideas.
156
00:14:13,520 --> 00:14:17,599
Si tuviera una, no vendería
esa basura en Broadway.
157
00:14:18,520 --> 00:14:21,359
¿Qué tal la historia
de la chica judía de Flushing
158
00:14:21,400 --> 00:14:24,319
que descubre que su madre
es afroamericana?
159
00:14:24,480 --> 00:14:29,719
Disculpa, pero es una historia
muy privada y muy personal.
160
00:14:29,800 --> 00:14:31,079
Cobrarías derechos.
161
00:14:31,160 --> 00:14:33,479
Y que debería ser un filme.
162
00:14:36,520 --> 00:14:38,759
¿Quiere merendar?
Es un emparedado
163
00:14:38,840 --> 00:14:42,919
cortesía de mi antepasado,
George Washington Carver.
164
00:14:45,040 --> 00:14:48,359
Sólo vine a decirte
¡que me estás matando!
165
00:14:53,080 --> 00:14:55,399
¿Se lo corto
por la mitad o en diagonal?
166
00:14:55,520 --> 00:14:58,599
¿Dejará que se vaya así? Diagonal.
167
00:14:59,800 --> 00:15:02,479
Ella está detrás de la puerta
168
00:15:02,560 --> 00:15:06,919
esperando a que yo vaya
y le ruegue que entre.
169
00:15:07,040 --> 00:15:09,439
Siempre lo sabe todo.
170
00:15:12,320 --> 00:15:15,599
Quiero que sepas que cuando
me diste la mala noticia ayer,
171
00:15:15,680 --> 00:15:19,919
se me llenó el cuerpo
de erupciones. Mira.
172
00:15:19,960 --> 00:15:23,519
¡No, por favor!
No se destape, ¿sí?
173
00:15:26,480 --> 00:15:31,879
Mamá, cálmate, estás perturbada.
¿Quieres pudín?
174
00:15:32,680 --> 00:15:35,759
¿Por qué creen que sólo
respondo a la comida?
175
00:15:35,880 --> 00:15:38,479
Se me está rompiendo el corazón.
176
00:15:38,640 --> 00:15:41,559
Sylvia, qué bueno que está aquí.
Ya llegó el contrato.
177
00:15:41,720 --> 00:15:45,759
Haremos un filme
sobre su hija y sus dos madres.
178
00:15:47,360 --> 00:15:49,759
Necesitaremos su firma aquí.
179
00:15:49,800 --> 00:15:52,919
Niles, ¿no ves que Sylvia
está destrozada?
180
00:15:53,000 --> 00:15:55,599
Acaba de rechazar un pudín.
181
00:15:56,080 --> 00:15:58,359
¿Cuándo lo rechacé?
182
00:16:21,280 --> 00:16:24,879
- Su licencia, por favor.
- Oficial, yo no estaba corriendo.
183
00:16:25,000 --> 00:16:27,479
La multaré
por conducir con descuido.
184
00:16:27,520 --> 00:16:31,439
¿Qué descuido?
Sólo me maquillaba y me peinaba.
185
00:16:32,000 --> 00:16:34,279
¿Y con qué sostenía el volante?
186
00:16:37,720 --> 00:16:39,759
Su licencia, por favor.
187
00:16:41,960 --> 00:16:46,919
Es muy obvio
por qué me detuvo a mí.
188
00:16:47,800 --> 00:16:51,919
- ¿Por qué será, Srta. Fine?
- Porque soy negra.
189
00:17:00,880 --> 00:17:02,359
Hola.
190
00:17:02,840 --> 00:17:08,199
Vaya, qué palacio.
Olvidé algo.
191
00:17:08,280 --> 00:17:11,239
- ¿Qué?
- Mi equipaje.
192
00:17:13,100 --> 00:17:16,919
¿Fran? Estoy encantada de verte.
193
00:17:17,320 --> 00:17:21,399
Ma, me gusta lo que le hiciste
a nuestro hogar.
194
00:17:22,520 --> 00:17:25,319
Lo redecoramos
al estilo neoclásico.
195
00:17:25,400 --> 00:17:29,199
Nosotras cubrimos
el nuestro con neoplástico.
196
00:17:31,000 --> 00:17:33,439
Quiero que conozcas a mis hijos.
197
00:17:33,560 --> 00:17:36,839
- Mucho gusto, soy David.
- Hola, yo soy Mark.
198
00:17:36,960 --> 00:17:39,839
¿Por qué tan formales?
Soy su hermana.
199
00:17:39,920 --> 00:17:42,439
Vengan y denme un abrazo.
200
00:17:42,920 --> 00:17:46,479
No los he visto desde...
bueno, nunca.
201
00:17:48,320 --> 00:17:50,719
¿Comemos algo en el salón?
202
00:17:50,800 --> 00:17:52,799
¿Salón?
203
00:17:53,100 --> 00:17:57,039
¿Por qué Morly Safer no hizo
ese reportaje hace 20 años?
204
00:18:00,520 --> 00:18:02,999
¿Qué hacen ustedes, chicos?
205
00:18:03,100 --> 00:18:06,159
Soy médico residente
del Hospital de Nueva York.
206
00:18:08,560 --> 00:18:10,839
Yo estudio derecho en la NYU.
207
00:18:10,960 --> 00:18:14,639
Y yo soy niñera.
Mira eso, ma, tres profesionales.
208
00:18:14,760 --> 00:18:17,799
Esa ambición está en la sangre.
209
00:18:21,520 --> 00:18:23,679
Torta de pasas.
210
00:18:23,720 --> 00:18:25,879
Era la receta de tu abuela.
211
00:18:25,920 --> 00:18:28,959
Sus pasteles de papa
eran lo máximo.
212
00:18:29,800 --> 00:18:31,839
- ¿Dónde está?
- ¿Ma?
213
00:18:31,920 --> 00:18:35,279
No puedo seguir callada.
Fran es mi hija.
214
00:18:35,320 --> 00:18:39,519
La cuidé cuando tuvo sarampión,
viruela y acné
215
00:18:39,680 --> 00:18:43,959
y nadie me la arrebatará nunca.
¿Eres negra?
216
00:18:47,800 --> 00:18:50,359
¿Cómo diablos
puede ella ser tu madre?
217
00:18:50,480 --> 00:18:53,119
Su primer esposo fue judío.
218
00:18:53,280 --> 00:18:58,719
Eso explica la torta que huelo
y que nadie me ha ofrecido.
219
00:19:00,960 --> 00:19:04,279
¿Por qué sigues con esto?
Yo soy tu madre.
220
00:19:04,400 --> 00:19:09,199
Nada de lo que esta mujer diga
me convencerá de lo contrario.
221
00:19:09,600 --> 00:19:13,279
¿Quisieran privacidad?
Tenemos una casa de invitados.
222
00:19:13,440 --> 00:19:16,959
¿Oyes eso? Tu madre
tiene una casa de invitados.
223
00:19:21,400 --> 00:19:25,559
¿Tu mayordomo sirve también
en la casa de invitados?
224
00:19:27,040 --> 00:19:28,319
Ma...
225
00:19:28,340 --> 00:19:29,839
- ¿Qué?
- ¿Qué?
226
00:19:32,100 --> 00:19:35,279
Llamaron con los resultados
del examen de Fran.
227
00:19:36,040 --> 00:19:39,879
Mamá, lo siento mucho,
pero su ADN no coincide.
228
00:19:40,080 --> 00:19:41,879
Fran no es tu hija.
229
00:19:43,720 --> 00:19:44,879
Qué decepción.
230
00:19:44,920 --> 00:19:47,599
Siento que te conozco
de toda la vida.
231
00:19:47,680 --> 00:19:50,279
Siempre serás mi Fran.
232
00:19:51,040 --> 00:19:54,839
Los médicos se equivocan.
Pediremos una segunda opinión.
233
00:19:54,880 --> 00:19:59,519
- Mamá, me estás avergonzando.
- ¿Puedes dejar de llamarme "Ma"?
234
00:20:01,680 --> 00:20:03,599
Basta, tú eres mi madre.
235
00:20:03,640 --> 00:20:06,799
Si yo puedo aceptarlo,
¿quién es la más positiva?
236
00:20:16,200 --> 00:20:17,519
- Bueno.
- Bueno.
237
00:20:22,960 --> 00:20:27,799
Estuve así de cerca de tener
una hermosa mansión
238
00:20:27,880 --> 00:20:32,559
con mayordomo
y una familia adorable.
239
00:20:33,560 --> 00:20:36,319
Srta. Fine, tiene todo eso aquí.
240
00:20:36,560 --> 00:20:38,839
De eso hablo.
241
00:20:41,760 --> 00:20:44,839
C.C., finalmente estás aquí.
¿Qué te retrasó?
242
00:20:44,960 --> 00:20:47,239
El avión aterrizó en Chicago,
243
00:20:47,280 --> 00:20:50,679
Bucksnorth, Tennessee,
y, no sé, Hooterville.
244
00:20:51,080 --> 00:20:54,279
¿Qué lunático agente de viajes
reservó ese vuelo?
245
00:20:54,400 --> 00:20:56,679
Soy Niles, vuele conmigo.
246
00:21:01,920 --> 00:21:04,239
¿Tu madre está molesta
con nosotros?
247
00:21:04,340 --> 00:21:07,599
No ha llamado, no ha venido,
hay sobras...
248
00:21:10,600 --> 00:21:13,999
No, creo que la confusión
le afectó.
249
00:21:14,100 --> 00:21:16,799
No responde
a ninguna de mis llamadas.
250
00:21:16,920 --> 00:21:19,319
Quizá necesita algo de espacio.
251
00:21:19,640 --> 00:21:21,879
Sylvia, querida, no entiendes.
252
00:21:21,920 --> 00:21:27,759
Aunque Fran fuese mi hija,
tú y yo no seríamos familia.
253
00:21:31,340 --> 00:21:36,279
Bien, sé cuando no soy deseada
y no me gusta presionar.
254
00:21:40,480 --> 00:21:44,079
Morty, despierta a Yetta
y sal de la piscina.
255
00:22:10,200 --> 00:22:12,959
Sí que crecí bien.
256
00:22:13,240 --> 00:22:17,559
Tengo una mansión, hijos,
un esposo guapo...
257
00:22:18,960 --> 00:22:21,359
Eres la niñera, nena.
258
00:22:37,127 --> 00:22:44,127
Subtítulos ripeados, transcritos
y corregidos por Kynito.
259
00:22:44,327 --> 00:22:49,327
Www.SubAdictos.net
19269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.