All language subtitles for The Nanny - S04E19 - Frans Roots

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,380 --> 00:00:06,259 No me importa lo que tú digas, estas tortas de arroz saben a corcho. 2 00:00:08,380 --> 00:00:10,659 Eso es un posavasos. 3 00:00:17,180 --> 00:00:19,779 Acá tienes la torta de arroz. 4 00:00:19,900 --> 00:00:21,059 ¿Quieres dejarme tranquila? 5 00:00:21,180 --> 00:00:23,859 El doctor me dijo que mi colesterol estaba perfecto. 6 00:00:27,020 --> 00:00:29,299 ¡Basta! ¡Deja eso! 7 00:00:30,100 --> 00:00:32,259 No puedes seguir comiendo grasas de esta manera, 8 00:00:32,380 --> 00:00:35,299 o no vivirás lo suficiente para poder bailar en mi boda. 9 00:00:35,760 --> 00:00:37,659 Me arriesgaré. 10 00:00:39,980 --> 00:00:41,859 ¿Ves cómo me pongo cuando no como? 11 00:00:44,100 --> 00:00:46,379 - Bueno, adiós, cariño. - Adiós, mamá. 12 00:00:46,900 --> 00:00:48,699 No tan deprisa. 13 00:00:48,900 --> 00:00:51,499 ¿Qué? Quieres un abrazo. 14 00:00:51,700 --> 00:00:54,259 No. Besos. 15 00:01:04,500 --> 00:01:05,659 ¿Hola? 16 00:01:05,780 --> 00:01:08,659 Sí, busco a la Srta. Fran Fine. 17 00:01:08,860 --> 00:01:10,179 Yo soy Fran Fine. 18 00:01:10,300 --> 00:01:14,019 No tiene ni idea de lo feliz que estoy al escuchar su voz. 19 00:01:14,380 --> 00:01:18,579 Sabe, si me dieran una moneda cada vez que oyera eso... 20 00:01:19,020 --> 00:01:20,899 ...tendría una moneda. 21 00:01:22,900 --> 00:01:27,379 Quizá debería ser más directa. Me llamo Laila Baker. 22 00:01:27,500 --> 00:01:31,979 Srta. Fine, hay una de posibilidad de que se confundieran en el hospital 23 00:01:32,100 --> 00:01:34,579 y yo podría ser tu verdadera madre. 24 00:01:34,820 --> 00:01:38,219 ¿Qué? Eso es absurdo. 25 00:01:38,500 --> 00:01:42,099 Obviamente usted habla con la Fran Fine equivocada, 26 00:01:42,340 --> 00:01:45,939 aunque sólo una madre se alegraría al oír esta voz. 27 00:01:51,691 --> 00:01:54,861 SubAdictos.Net Presenta: 28 00:01:55,061 --> 00:01:59,999 Un Subtítulo de Kynito. 29 00:02:32,864 --> 00:02:36,768 THE NANNY - S04E19 "FRAN TIENE NUEVA MAMÁ" 30 00:02:39,600 --> 00:02:42,600 Entonces, C.C., ¿cómo va todo en Los Ángeles? 31 00:02:42,780 --> 00:02:44,360 Fabuloso. 32 00:02:44,420 --> 00:02:49,139 Mi amigo quiere comprar el show y convertirlo en una serie de TV. 33 00:02:49,260 --> 00:02:52,179 Repite eso. ¿Tú tienes un amigo? 34 00:02:55,740 --> 00:03:00,480 Sabes que si vendemos la idea, tendrás que vivir allá. 35 00:03:01,580 --> 00:03:05,379 ¿Qué? ¿No comenta nada el limpiador más rápido? 36 00:03:06,700 --> 00:03:09,339 Está afuera. No creo que te haya oído. 37 00:03:18,020 --> 00:03:20,659 Sr. Sheffield, estoy pasmada. 38 00:03:20,700 --> 00:03:24,819 Una mujer llamó diciendo que mamá quizá no sea mi madre. 39 00:03:25,140 --> 00:03:28,019 ¿Y estás feliz o triste? 40 00:03:30,660 --> 00:03:32,419 Lo estoy pensando. 41 00:03:56,420 --> 00:04:00,899 Te estás portando muy bien. Estoy orgullosa de ti. 42 00:04:00,980 --> 00:04:02,939 Lo estoy Intentando. 43 00:04:16,940 --> 00:04:19,539 Por eso me gustaba que me amamantaras. 44 00:04:19,560 --> 00:04:21,859 Era leche chocolatada. 45 00:04:25,180 --> 00:04:29,819 Ma, si sigues comiendo así, vas a matarte. 46 00:04:29,940 --> 00:04:32,699 Tengo tan pocos placeres en la vida. 47 00:04:32,740 --> 00:04:36,579 No tengo boda que planificar ni nietos... 48 00:04:36,660 --> 00:04:38,379 Toma crema batida. 49 00:04:41,940 --> 00:04:43,499 Gracias. 50 00:04:44,820 --> 00:04:48,499 Ma, cuando yo nací, ¿a quién me parecía? 51 00:04:48,560 --> 00:04:50,499 A Dick Van Patten. 52 00:04:52,980 --> 00:04:57,299 Cuando estábamos en el hospital, ¿estuviste conmigo cada segundo? 53 00:04:57,380 --> 00:05:00,259 Nunca te quité la vista de encima. 54 00:05:00,500 --> 00:05:05,499 Ni siquiera para salir a robar pudín de arroz o gelatina... 55 00:05:05,620 --> 00:05:08,179 ¿Acaso eres vigilante del hospital? 56 00:05:09,120 --> 00:05:13,659 Sí me comí algo que no era mío, pero la mujer estaba catatónica. 57 00:05:17,380 --> 00:05:22,259 Entonces sí me dejaste sola. Quizá no seamos familia. 58 00:05:54,380 --> 00:05:56,979 Nadine, Francine, vengan. 59 00:05:57,100 --> 00:06:00,539 Intenté hacer albóndigas con tallarines. 60 00:06:05,940 --> 00:06:09,259 ¿Por qué tienes que gritar? Estamos aquí. 61 00:06:11,540 --> 00:06:14,939 ¿Quién está gritando? ¡Morty! 62 00:06:15,560 --> 00:06:18,819 Mamá, eres tan desagradable. 63 00:06:19,900 --> 00:06:22,179 No puedo creer que seas mi madre. 64 00:06:22,900 --> 00:06:24,659 Pues créelo. 65 00:06:24,780 --> 00:06:28,579 Te presento a mis caderas: Nadine y Francine. 66 00:06:32,500 --> 00:06:36,259 ¿A quién culpa por su trasero? ¿A nuestro primo? 67 00:06:38,380 --> 00:06:43,659 Me honra tanto que Todie Fields haya venido a cenar. 68 00:06:45,660 --> 00:06:48,059 Quizá no seas su verdadera hija. 69 00:06:48,220 --> 00:06:52,139 ¿No te has preguntado por qué eres la única con cabello negro? 70 00:06:52,220 --> 00:06:56,299 Eso es porque Francine se parece a papá. 71 00:06:57,780 --> 00:06:59,419 ¿Ves? 72 00:07:05,020 --> 00:07:09,179 Hablen menos y coman más. Después de cenar, 73 00:07:09,220 --> 00:07:13,459 les compraré los disfraces de Halloween. 74 00:07:13,540 --> 00:07:17,379 Quería que estuvieras de novia... 75 00:07:18,860 --> 00:07:20,859 No quiero disfrazarme de novia. 76 00:07:20,940 --> 00:07:23,539 Quiero disfrazarme de mujer ejecutiva. 77 00:07:39,580 --> 00:07:43,979 ¿De ejecutiva? ¿De quién eres hija? 78 00:07:45,700 --> 00:07:50,019 Ya basta, jovencita. No verás más "Esa chica". 79 00:08:01,220 --> 00:08:05,219 Ma, hay algo muy importante que quiero decirte. 80 00:08:06,380 --> 00:08:09,859 Déjame cambiarla por comida más suave para poder oírte. 81 00:08:21,140 --> 00:08:23,899 Una mujer me llamó esta mañana 82 00:08:23,940 --> 00:08:27,179 y me dijo que quizá sea mi verdadera madre 83 00:08:27,220 --> 00:08:31,499 a causa de una confusión en el hospital hace años. 84 00:08:31,980 --> 00:08:36,659 Dios mío, ¿qué clase de loca inventaría algo así? 85 00:08:39,180 --> 00:08:43,899 Seguro que quiere sacarnos algo a mí y a tu padre. 86 00:08:45,220 --> 00:08:49,699 ¿Acaso la tostadora con el queso derretido pegado? 87 00:08:53,940 --> 00:08:59,939 Ma, invité a esa mujer a la casa. Necesito saberlo. 88 00:09:02,380 --> 00:09:04,379 Fran, tú eres mi hija. 89 00:09:04,540 --> 00:09:08,339 Recuerdo en detalle el nacimiento como si fuera ayer. 90 00:09:08,460 --> 00:09:11,619 Recuerdo que pedí dos huevos blandos. 91 00:09:12,820 --> 00:09:16,099 Los trajeron revueltos, pero yo no me quejo. 92 00:09:17,100 --> 00:09:19,539 Me pregunté qué era tan delicioso 93 00:09:19,620 --> 00:09:22,499 y hallé pedacitos de tocineta. 94 00:09:22,620 --> 00:09:25,659 Tuve que apartarlos, era Rosh Hashaná. 95 00:09:26,940 --> 00:09:30,259 ¿Yo nací en una fiesta judía? 96 00:09:30,780 --> 00:09:34,059 Dios mío, entonces sí pudo haber una confusión. 97 00:09:34,220 --> 00:09:38,419 Es decir, ¿cuántos médicos quedaban en el hospital? ¿Dos? 98 00:09:43,940 --> 00:09:48,859 Tus mejillas eran muy rosadas de bebé. ¿Usabas colorete? 99 00:09:49,500 --> 00:09:52,499 No, estaba "haciendo"... 100 00:09:58,180 --> 00:10:02,219 C.C., diles que no hay trato. Sube a un avión y regresa a casa. 101 00:10:02,260 --> 00:10:05,619 ¿Está demente, señor? Venda esa baratija. 102 00:10:07,460 --> 00:10:11,139 ¿Por qué se interesaron en mi obra si quieren cambiarla? 103 00:10:11,300 --> 00:10:15,699 Deje de preguntar esas cosas. ¡Pídeles el dinero! 104 00:10:22,460 --> 00:10:26,059 La llamaré desde el auto. Vamos, nos perderemos la película. 105 00:10:26,140 --> 00:10:28,699 - Adiós, Fran. - Que se diviertan. 106 00:10:30,700 --> 00:10:34,059 Listo. Así podrá conocer a su nueva madre en privado. 107 00:10:34,180 --> 00:10:37,899 No me llame Srta. Fine, quizá no sea mi apellido. 108 00:10:37,960 --> 00:10:40,939 Quizá yo sea una persona completamente distinta. 109 00:10:41,020 --> 00:10:43,339 Quizá ni siquiera hable así. 110 00:10:46,540 --> 00:10:51,139 Vamos, estoy seguro de que todo saldrá muy bien. 111 00:10:54,900 --> 00:10:58,339 Vaya, vaya, vaya. Yo tendré otra madre 112 00:10:58,500 --> 00:11:02,299 y de repente él no me quita las manos de encima. 113 00:11:03,780 --> 00:11:07,259 ¿Coincidencia? Yo creo que no. 114 00:11:10,300 --> 00:11:11,819 Dios mío. 115 00:11:17,700 --> 00:11:19,219 ¿Fran? 116 00:11:19,700 --> 00:11:21,419 ¡¿Ma?! 117 00:11:35,200 --> 00:11:38,700 Oh, míranos. Tú no puedes ser mi madre... 118 00:11:38,920 --> 00:11:41,799 ¿Por qué no? Tus hijos no se parecen a ti. 119 00:11:44,200 --> 00:11:47,519 Esos no son mis hijos. Ni siquiera estoy casada. 120 00:11:47,540 --> 00:11:50,359 ¿No lo estás? ¿Y qué esperas? 121 00:11:52,400 --> 00:11:54,119 Siéntate, ma. 122 00:11:56,920 --> 00:12:01,679 Supongo que mi padre era... ¿más pálido? 123 00:12:04,800 --> 00:12:07,959 Cuando nos conocimos creí que él era negro, 124 00:12:08,040 --> 00:12:11,399 pero al salir de Miami, se destiñó. 125 00:12:14,920 --> 00:12:18,559 ¿Miami? ¿Entonces sigo siendo judía? 126 00:12:19,920 --> 00:12:21,599 Por supuesto. 127 00:12:22,200 --> 00:12:26,279 De hecho, Fran, no estaríamos aquí de no ser por Morly Safer. 128 00:12:26,640 --> 00:12:29,199 ¿Morly Safer es mi padre? 129 00:12:29,640 --> 00:12:31,399 No, no. 130 00:12:31,480 --> 00:12:34,639 En "60 Minutes" entrevistaron a una enfermera. 131 00:12:34,760 --> 00:12:38,159 Ella confesó haber mezclado registros de nacimiento 132 00:12:38,240 --> 00:12:40,799 para cuando ustedes nacieron. 133 00:12:40,880 --> 00:12:43,159 ¿Cómo pudo pasar eso? 134 00:12:43,240 --> 00:12:44,999 Dijo que se le cayeron 135 00:12:45,160 --> 00:12:48,399 persiguiendo a una paciente que robaba comida. 136 00:12:56,040 --> 00:12:59,639 En fin, mi hija se examinó y descubrió que era cierto. 137 00:12:59,800 --> 00:13:02,919 No es posible que estemos relacionadas genéticamente. 138 00:13:03,080 --> 00:13:06,239 Nos devastó el saber que yo no era su madre. 139 00:13:06,280 --> 00:13:09,439 Deja que averigüe quién es su verdadera madre. 140 00:13:13,440 --> 00:13:14,359 ¿Sabes qué? 141 00:13:14,520 --> 00:13:18,359 Me gustaría que vinieras a cenar y a conocer a mi familia. 142 00:13:18,440 --> 00:13:20,519 Tengo dos hijos crecidos. 143 00:13:20,540 --> 00:13:22,759 Qué bueno, tengo hermanos. 144 00:13:22,920 --> 00:13:26,319 Así es. Son de mi segundo esposo. Es un afroamericano. 145 00:13:26,400 --> 00:13:28,919 Entonces son mi sangre. 146 00:13:38,800 --> 00:13:41,439 ¿Quiere decir que es negra? 147 00:13:41,480 --> 00:13:43,279 Y bella. 148 00:13:45,480 --> 00:13:48,199 Bueno, al fin llegó. 149 00:13:50,000 --> 00:13:53,079 La Srta. Babcock llamó. Parece que no irá a California. 150 00:13:53,200 --> 00:13:55,759 CBS decidió no hacer su obra. 151 00:13:55,840 --> 00:13:58,199 - ¿Por qué? - Porque la vieron. 152 00:13:59,920 --> 00:14:02,799 Seguro me pedirán un montón de ideas tontas 153 00:14:02,840 --> 00:14:05,519 sólo para mantener el maldito contrato. 154 00:14:05,640 --> 00:14:09,319 ¿Entonces es posible que C.C. siga por allá? 155 00:14:10,000 --> 00:14:13,399 Entre a su oficina y no salga sin ideas. 156 00:14:13,520 --> 00:14:17,599 Si tuviera una, no vendería esa basura en Broadway. 157 00:14:18,520 --> 00:14:21,359 ¿Qué tal la historia de la chica judía de Flushing 158 00:14:21,400 --> 00:14:24,319 que descubre que su madre es afroamericana? 159 00:14:24,480 --> 00:14:29,719 Disculpa, pero es una historia muy privada y muy personal. 160 00:14:29,800 --> 00:14:31,079 Cobrarías derechos. 161 00:14:31,160 --> 00:14:33,479 Y que debería ser un filme. 162 00:14:36,520 --> 00:14:38,759 ¿Quiere merendar? Es un emparedado 163 00:14:38,840 --> 00:14:42,919 cortesía de mi antepasado, George Washington Carver. 164 00:14:45,040 --> 00:14:48,359 Sólo vine a decirte ¡que me estás matando! 165 00:14:53,080 --> 00:14:55,399 ¿Se lo corto por la mitad o en diagonal? 166 00:14:55,520 --> 00:14:58,599 ¿Dejará que se vaya así? Diagonal. 167 00:14:59,800 --> 00:15:02,479 Ella está detrás de la puerta 168 00:15:02,560 --> 00:15:06,919 esperando a que yo vaya y le ruegue que entre. 169 00:15:07,040 --> 00:15:09,439 Siempre lo sabe todo. 170 00:15:12,320 --> 00:15:15,599 Quiero que sepas que cuando me diste la mala noticia ayer, 171 00:15:15,680 --> 00:15:19,919 se me llenó el cuerpo de erupciones. Mira. 172 00:15:19,960 --> 00:15:23,519 ¡No, por favor! No se destape, ¿sí? 173 00:15:26,480 --> 00:15:31,879 Mamá, cálmate, estás perturbada. ¿Quieres pudín? 174 00:15:32,680 --> 00:15:35,759 ¿Por qué creen que sólo respondo a la comida? 175 00:15:35,880 --> 00:15:38,479 Se me está rompiendo el corazón. 176 00:15:38,640 --> 00:15:41,559 Sylvia, qué bueno que está aquí. Ya llegó el contrato. 177 00:15:41,720 --> 00:15:45,759 Haremos un filme sobre su hija y sus dos madres. 178 00:15:47,360 --> 00:15:49,759 Necesitaremos su firma aquí. 179 00:15:49,800 --> 00:15:52,919 Niles, ¿no ves que Sylvia está destrozada? 180 00:15:53,000 --> 00:15:55,599 Acaba de rechazar un pudín. 181 00:15:56,080 --> 00:15:58,359 ¿Cuándo lo rechacé? 182 00:16:21,280 --> 00:16:24,879 - Su licencia, por favor. - Oficial, yo no estaba corriendo. 183 00:16:25,000 --> 00:16:27,479 La multaré por conducir con descuido. 184 00:16:27,520 --> 00:16:31,439 ¿Qué descuido? Sólo me maquillaba y me peinaba. 185 00:16:32,000 --> 00:16:34,279 ¿Y con qué sostenía el volante? 186 00:16:37,720 --> 00:16:39,759 Su licencia, por favor. 187 00:16:41,960 --> 00:16:46,919 Es muy obvio por qué me detuvo a mí. 188 00:16:47,800 --> 00:16:51,919 - ¿Por qué será, Srta. Fine? - Porque soy negra. 189 00:17:00,880 --> 00:17:02,359 Hola. 190 00:17:02,840 --> 00:17:08,199 Vaya, qué palacio. Olvidé algo. 191 00:17:08,280 --> 00:17:11,239 - ¿Qué? - Mi equipaje. 192 00:17:13,100 --> 00:17:16,919 ¿Fran? Estoy encantada de verte. 193 00:17:17,320 --> 00:17:21,399 Ma, me gusta lo que le hiciste a nuestro hogar. 194 00:17:22,520 --> 00:17:25,319 Lo redecoramos al estilo neoclásico. 195 00:17:25,400 --> 00:17:29,199 Nosotras cubrimos el nuestro con neoplástico. 196 00:17:31,000 --> 00:17:33,439 Quiero que conozcas a mis hijos. 197 00:17:33,560 --> 00:17:36,839 - Mucho gusto, soy David. - Hola, yo soy Mark. 198 00:17:36,960 --> 00:17:39,839 ¿Por qué tan formales? Soy su hermana. 199 00:17:39,920 --> 00:17:42,439 Vengan y denme un abrazo. 200 00:17:42,920 --> 00:17:46,479 No los he visto desde... bueno, nunca. 201 00:17:48,320 --> 00:17:50,719 ¿Comemos algo en el salón? 202 00:17:50,800 --> 00:17:52,799 ¿Salón? 203 00:17:53,100 --> 00:17:57,039 ¿Por qué Morly Safer no hizo ese reportaje hace 20 años? 204 00:18:00,520 --> 00:18:02,999 ¿Qué hacen ustedes, chicos? 205 00:18:03,100 --> 00:18:06,159 Soy médico residente del Hospital de Nueva York. 206 00:18:08,560 --> 00:18:10,839 Yo estudio derecho en la NYU. 207 00:18:10,960 --> 00:18:14,639 Y yo soy niñera. Mira eso, ma, tres profesionales. 208 00:18:14,760 --> 00:18:17,799 Esa ambición está en la sangre. 209 00:18:21,520 --> 00:18:23,679 Torta de pasas. 210 00:18:23,720 --> 00:18:25,879 Era la receta de tu abuela. 211 00:18:25,920 --> 00:18:28,959 Sus pasteles de papa eran lo máximo. 212 00:18:29,800 --> 00:18:31,839 - ¿Dónde está? - ¿Ma? 213 00:18:31,920 --> 00:18:35,279 No puedo seguir callada. Fran es mi hija. 214 00:18:35,320 --> 00:18:39,519 La cuidé cuando tuvo sarampión, viruela y acné 215 00:18:39,680 --> 00:18:43,959 y nadie me la arrebatará nunca. ¿Eres negra? 216 00:18:47,800 --> 00:18:50,359 ¿Cómo diablos puede ella ser tu madre? 217 00:18:50,480 --> 00:18:53,119 Su primer esposo fue judío. 218 00:18:53,280 --> 00:18:58,719 Eso explica la torta que huelo y que nadie me ha ofrecido. 219 00:19:00,960 --> 00:19:04,279 ¿Por qué sigues con esto? Yo soy tu madre. 220 00:19:04,400 --> 00:19:09,199 Nada de lo que esta mujer diga me convencerá de lo contrario. 221 00:19:09,600 --> 00:19:13,279 ¿Quisieran privacidad? Tenemos una casa de invitados. 222 00:19:13,440 --> 00:19:16,959 ¿Oyes eso? Tu madre tiene una casa de invitados. 223 00:19:21,400 --> 00:19:25,559 ¿Tu mayordomo sirve también en la casa de invitados? 224 00:19:27,040 --> 00:19:28,319 Ma... 225 00:19:28,340 --> 00:19:29,839 - ¿Qué? - ¿Qué? 226 00:19:32,100 --> 00:19:35,279 Llamaron con los resultados del examen de Fran. 227 00:19:36,040 --> 00:19:39,879 Mamá, lo siento mucho, pero su ADN no coincide. 228 00:19:40,080 --> 00:19:41,879 Fran no es tu hija. 229 00:19:43,720 --> 00:19:44,879 Qué decepción. 230 00:19:44,920 --> 00:19:47,599 Siento que te conozco de toda la vida. 231 00:19:47,680 --> 00:19:50,279 Siempre serás mi Fran. 232 00:19:51,040 --> 00:19:54,839 Los médicos se equivocan. Pediremos una segunda opinión. 233 00:19:54,880 --> 00:19:59,519 - Mamá, me estás avergonzando. - ¿Puedes dejar de llamarme "Ma"? 234 00:20:01,680 --> 00:20:03,599 Basta, tú eres mi madre. 235 00:20:03,640 --> 00:20:06,799 Si yo puedo aceptarlo, ¿quién es la más positiva? 236 00:20:16,200 --> 00:20:17,519 - Bueno. - Bueno. 237 00:20:22,960 --> 00:20:27,799 Estuve así de cerca de tener una hermosa mansión 238 00:20:27,880 --> 00:20:32,559 con mayordomo y una familia adorable. 239 00:20:33,560 --> 00:20:36,319 Srta. Fine, tiene todo eso aquí. 240 00:20:36,560 --> 00:20:38,839 De eso hablo. 241 00:20:41,760 --> 00:20:44,839 C.C., finalmente estás aquí. ¿Qué te retrasó? 242 00:20:44,960 --> 00:20:47,239 El avión aterrizó en Chicago, 243 00:20:47,280 --> 00:20:50,679 Bucksnorth, Tennessee, y, no sé, Hooterville. 244 00:20:51,080 --> 00:20:54,279 ¿Qué lunático agente de viajes reservó ese vuelo? 245 00:20:54,400 --> 00:20:56,679 Soy Niles, vuele conmigo. 246 00:21:01,920 --> 00:21:04,239 ¿Tu madre está molesta con nosotros? 247 00:21:04,340 --> 00:21:07,599 No ha llamado, no ha venido, hay sobras... 248 00:21:10,600 --> 00:21:13,999 No, creo que la confusión le afectó. 249 00:21:14,100 --> 00:21:16,799 No responde a ninguna de mis llamadas. 250 00:21:16,920 --> 00:21:19,319 Quizá necesita algo de espacio. 251 00:21:19,640 --> 00:21:21,879 Sylvia, querida, no entiendes. 252 00:21:21,920 --> 00:21:27,759 Aunque Fran fuese mi hija, tú y yo no seríamos familia. 253 00:21:31,340 --> 00:21:36,279 Bien, sé cuando no soy deseada y no me gusta presionar. 254 00:21:40,480 --> 00:21:44,079 Morty, despierta a Yetta y sal de la piscina. 255 00:22:10,200 --> 00:22:12,959 Sí que crecí bien. 256 00:22:13,240 --> 00:22:17,559 Tengo una mansión, hijos, un esposo guapo... 257 00:22:18,960 --> 00:22:21,359 Eres la niñera, nena. 258 00:22:37,127 --> 00:22:44,127 Subtítulos ripeados, transcritos y corregidos por Kynito. 259 00:22:44,327 --> 00:22:49,327 Www.SubAdictos.net 19269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.