All language subtitles for Stitchers.S03E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ViSUM-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,593 --> 00:00:05,834 Auparavant, sur Stitchers... 2 00:00:05,859 --> 00:00:06,750 Il y a du brouillard. 3 00:00:06,775 --> 00:00:08,397 Ses niveaux d'ocytocine augmentent 4 00:00:08,422 --> 00:00:09,943 en réponse à ce qu'elle est voir dans le point. 5 00:00:09,968 --> 00:00:11,695 Qu'est-ce qui t'arrivait au labo hier, 6 00:00:11,720 --> 00:00:12,930 Tes mains tremblaient plutôt bien. 7 00:00:12,955 --> 00:00:14,328 J'essaie juste d'être un bon scientifique. 8 00:00:14,353 --> 00:00:16,797 Bon scientifique ou petit ami inquiet ? 9 00:00:16,822 --> 00:00:19,261 - Je cherche le M.E. -Amanda Weston. 10 00:00:19,286 --> 00:00:20,773 Tu aurais tout à fait pu le dire moi ça au téléphone. 11 00:00:20,798 --> 00:00:23,324 Je sais. Mais alors tu ne le serais pas ici en train de boire du whisky avec moi. 12 00:00:23,349 --> 00:00:25,648 Je ne sais pas. Il me faut une minute pour faire confiance aux gens. 13 00:00:25,673 --> 00:00:27,976 Tout le monde mérite d'être digne de confiance jusqu'à preuve du contraire. 14 00:00:28,001 --> 00:00:30,168 Qu'est-ce que tu fais plus tard, tu veux sortir, peut-être ? 15 00:00:30,193 --> 00:00:31,898 C'est un chiffre roulant ! 16 00:00:32,455 --> 00:00:34,170 - Ha ! Nous l'avons fait ! - Tu l'as fait ! 17 00:00:34,195 --> 00:00:35,758 Tu as vraiment un super pouvoir. 18 00:00:35,783 --> 00:00:38,066 Tout le monde mérite d'être digne de confiance jusqu'à preuve du contraire ? 19 00:00:38,091 --> 00:00:40,797 Je dois nommer quelqu'un pour assumer mes responsabilités 20 00:00:40,822 --> 00:00:43,359 au laboratoire, et le seul personne que je pense capable 21 00:00:43,384 --> 00:00:44,328 est Cameron. 22 00:00:44,353 --> 00:00:46,625 - Pourquoi Cameron ? - "Tout le monde mérite qu'on fasse confiance" ? 23 00:00:46,650 --> 00:00:49,600 C'est une mauvaise politique. 24 00:01:02,589 --> 00:01:04,064 - Ça ne mordra pas. - Quoi? 25 00:01:04,089 --> 00:01:06,556 - La chaise de Maggie. - Oh. Je sais. 26 00:01:06,581 --> 00:01:08,784 J'ai juste l'habitude de voir elle sur la chaise. 27 00:01:08,809 --> 00:01:10,876 Séance. Flagrant. 28 00:01:12,068 --> 00:01:13,301 Venez ici. 29 00:01:19,316 --> 00:01:21,660 - Ouh. - Comment ça se passe ? 30 00:01:21,684 --> 00:01:22,932 Oh, c'est sympa. 31 00:01:22,957 --> 00:01:24,934 Oh, ouais, il a ce support dorsal. 32 00:01:25,782 --> 00:01:27,145 Oh... 33 00:01:27,170 --> 00:01:29,237 Ahh. Oh mon Dieu, je pourrais m'y habituer. 34 00:01:29,262 --> 00:01:31,977 Oh ouais? Eh bien, laisse-moi voir. 35 00:01:35,108 --> 00:01:39,342 Mm... ouais, tu as raison, c'est très confortable. 36 00:01:45,957 --> 00:01:48,958 Hé, je voulais te remercier pour m'avoir emmené chez ta mère. 37 00:01:48,983 --> 00:01:50,116 Vous n'étiez pas obligé de le faire. 38 00:01:50,151 --> 00:01:52,919 Je sais, mais je suis content de l'avoir fait. 39 00:01:52,954 --> 00:01:57,123 C'est juste que... je n'ai pas... je n'ai pas ressenti j’ai raison de te cacher ça. 40 00:01:57,158 --> 00:01:58,991 - Et aussi... - Quoi? 41 00:01:59,027 --> 00:02:01,879 C'était un peu comme si je prenais que tu la rencontres pour la première fois. 42 00:02:01,904 --> 00:02:03,152 Non, j'ai aimé la rencontrer. 43 00:02:03,177 --> 00:02:04,340 Elle sait écouter. 44 00:02:05,753 --> 00:02:08,176 - Quoi, trop tôt ? - Ouais, un peu. 45 00:02:09,254 --> 00:02:11,925 - Oh, tu veux prendre un café ? - Bien sûr. Toujours. 46 00:02:11,950 --> 00:02:13,216 Je sais où Maggie garde sa cachette secrète. 47 00:02:13,241 --> 00:02:14,607 Vraiment? 48 00:02:15,240 --> 00:02:16,715 Je viens. 49 00:02:23,776 --> 00:02:28,182 _ 50 00:02:45,526 --> 00:02:50,385 - Synchronisé et corrigé par martythecrazy - - www.addic7ed.com - 51 00:02:56,459 --> 00:02:57,591 Dieu, 52 00:02:57,616 --> 00:02:59,766 veuillez envoyer un message plus doucement. 53 00:02:59,791 --> 00:03:00,666 Qu'est-ce que tu as ? 54 00:03:00,690 --> 00:03:01,284 Numéro un, rien, 55 00:03:01,309 --> 00:03:03,242 numéro deux, arrête de crier. 56 00:03:03,760 --> 00:03:05,149 Mm. Vous y êtes. 57 00:03:05,174 --> 00:03:06,173 Où étais-tu hier soir ? 58 00:03:06,208 --> 00:03:07,274 Dehors. 59 00:03:07,310 --> 00:03:09,310 Eh bien, tu ressembles à un enfer. 60 00:03:09,345 --> 00:03:13,221 Eh bien, ta voix est comme ongles en verre brisé 61 00:03:13,246 --> 00:03:15,838 glisser sur un tableau noir fait de verre plus brisé. 62 00:03:15,863 --> 00:03:17,228 - Mmmm. - Elle a la gueule de bois. 63 00:03:17,253 --> 00:03:18,919 Je n'apprécie pas cette implication. 64 00:03:20,156 --> 00:03:21,861 Tu envoies des SMS à Ivy ? 65 00:03:22,577 --> 00:03:27,088 Lierre? Ohh, est-ce que je savais vous étiez un truc les gars ? 66 00:03:27,113 --> 00:03:28,760 Euh, nous envoyons juste des SMS. 67 00:03:28,785 --> 00:03:31,342 Génial. Laissez-moi voir ça très rapidement. 68 00:03:31,367 --> 00:03:34,856 "Hé, Ivy, Camille ici." 69 00:03:34,881 --> 00:03:40,217 "Je voulais juste te faire savoir Cette salope de Maggie m'a giflé 70 00:03:40,242 --> 00:03:43,834 pour avoir dit que je te faisais confiance. 71 00:03:43,859 --> 00:03:45,558 Merci! 72 00:03:46,761 --> 00:03:48,861 Bien. Vous plaisantez. 73 00:03:48,886 --> 00:03:51,520 Juste à propos du texte. s'il vous plaît dites-moi 74 00:03:51,545 --> 00:03:54,529 Je n'ai pas violé le mien jugement et perdre potentiellement 75 00:03:54,554 --> 00:03:56,587 promotion de changement de carrière 76 00:03:56,612 --> 00:03:58,931 juste pour que tu puisses sortir avec la nouvelle brune ? 77 00:03:58,956 --> 00:04:00,755 Ce n'est pas bien. 78 00:04:01,892 --> 00:04:03,959 Nous ne allons pas bien. 79 00:04:05,157 --> 00:04:06,491 Je viens de recevoir l'appel. 80 00:04:06,517 --> 00:04:08,617 Nouveau cas. Victime son nom est "Mark Broden". 81 00:04:08,642 --> 00:04:10,543 Camille ? 82 00:04:11,777 --> 00:04:14,117 Ne me regarde pas. Je ne l'ai pas tué. 83 00:04:14,898 --> 00:04:15,963 Eh bien, je sais, mais c'est le moment 84 00:04:15,999 --> 00:04:16,890 où tu fais ce truc avec ce truc, 85 00:04:16,915 --> 00:04:18,598 tu sais, tu... vous analysez l'affaire pour nous. 86 00:04:18,623 --> 00:04:20,131 Tu veux dire, quand Maggie est aux commandes, 87 00:04:20,156 --> 00:04:22,162 et elle me donne le dossier à l'avance, 88 00:04:22,187 --> 00:04:23,453 j'ai donc l'occasion de l'examiner 89 00:04:23,478 --> 00:04:24,944 et se préparer d'abord ? 90 00:04:25,161 --> 00:04:27,874 Alors... c'est nul d'être toi. 91 00:04:31,210 --> 00:04:32,443 Bien. 92 00:04:32,478 --> 00:04:36,099 Euh, voici ce que nous savons, euh... M. Broden. 93 00:04:36,124 --> 00:04:38,623 Il a 43 ans. 94 00:04:38,648 --> 00:04:40,062 Mort. 95 00:04:40,087 --> 00:04:41,507 Évidemment. 96 00:04:41,516 --> 00:04:43,984 Euh, il y a, euh, il y a une photo 97 00:04:44,009 --> 00:04:45,828 - ici... - Êtes-vous connecté au système ? 98 00:04:45,853 --> 00:04:47,710 Oui! 99 00:04:50,594 --> 00:04:52,522 Hum. Mm. 100 00:04:52,554 --> 00:04:54,312 Eh bien, c'est un beau gars de côté. 101 00:04:54,337 --> 00:04:55,713 Ouais, un instant. 102 00:04:59,702 --> 00:05:02,139 Oh, mon Dieu. Donne-moi ça. 103 00:05:02,164 --> 00:05:04,319 Dois-je tout faire ici ? 104 00:05:04,344 --> 00:05:06,890 Asseyez-vous avant de casser quelque chose. 105 00:05:06,976 --> 00:05:10,687 Broden. Ehh, abattu. 106 00:05:10,712 --> 00:05:13,018 Dans son penthouse de Beverly Hills. 107 00:05:13,043 --> 00:05:14,515 Très probablement dans son sommeil. 108 00:05:14,540 --> 00:05:15,903 Aucun signe de lutte. 109 00:05:15,928 --> 00:05:17,406 Aucun signe d'effraction. 110 00:05:17,431 --> 00:05:19,498 Les flics sont arrivés quand il ne s'est pas présenté au travail 111 00:05:19,523 --> 00:05:21,256 ou répondre à son portable. 112 00:05:21,281 --> 00:05:23,976 - Qu'a-t-il fait ? - Avocat spécialisé en divorce qui était... 113 00:05:24,001 --> 00:05:26,243 Hé, ironie du hashtag, était au milieu de son propre divorce 114 00:05:26,268 --> 00:05:29,248 de Barbara Broden, mannequin. 115 00:05:29,273 --> 00:05:33,210 L'ex était donc un suspect. Quelqu'un d'autre veut sa mort ? 116 00:05:33,235 --> 00:05:35,687 Seulement environ la moitié des gens sur les dossiers qu'il a traités. 117 00:05:35,712 --> 00:05:38,781 Hum. On dirait qu'il représentait un beaucoup de politiciens de haut niveau, 118 00:05:38,806 --> 00:05:42,234 il faut donc considérer que sa mort pourrait avoir été politiquement motivé. 119 00:05:48,164 --> 00:05:50,796 Alors, c'est ça, ou... ? 120 00:05:51,007 --> 00:05:57,054 Compte tenu des trois secondes que vous m'a donné de me préparer ? Oui... patron. 121 00:05:58,740 --> 00:06:01,276 Euh, d'accord, Je pense que nous devrions nous préparer à coudre. 122 00:06:01,301 --> 00:06:04,302 Faisons de cela un point tranquille, d'accord ? 123 00:06:07,344 --> 00:06:09,756 Hé. Merci de m'avoir fait on dirait un idiot là-dedans. 124 00:06:09,781 --> 00:06:13,406 Oh... tu n'avais pas besoin de moi pour ça. 125 00:06:13,431 --> 00:06:14,945 Écoute, je n'ai pas demandé ça à Maggie, d'accord? 126 00:06:14,970 --> 00:06:18,248 Je sais que tu veux le travail, mais vous ne l'avez pas compris. Alors laisse tomber. 127 00:06:18,272 --> 00:06:20,492 Et puis peut-être que toi et moi pourrions travailler ensemble et comprendre 128 00:06:20,517 --> 00:06:22,883 celui qui a tué ce type... d'accord ? 129 00:06:22,908 --> 00:06:26,289 Whoo. Beau discours. Suis-je licencié ? 130 00:06:28,867 --> 00:06:30,517 Mm. 131 00:06:40,864 --> 00:06:43,645 - Hé. - Euh, s'il te plaît, ne me le dis pas 132 00:06:43,670 --> 00:06:44,685 tu t'inquiètes pour moi en train de coudre. 133 00:06:44,710 --> 00:06:46,668 Il y a des choses qui ont été ça se passe dans les points de suture 134 00:06:46,693 --> 00:06:48,481 ça, oui, ça m'inquiète. 135 00:06:48,506 --> 00:06:51,161 Peux-tu juste... aller jouer avec tes souris. 136 00:06:51,186 --> 00:06:52,107 Laissez-moi faire ce que je fais. 137 00:06:52,132 --> 00:06:53,282 Hé! 138 00:06:55,942 --> 00:06:57,742 Écoute, peu importe nous, c'est moi qui commande ici, 139 00:06:57,767 --> 00:07:00,156 donc je n'aime pas ce que je vois, Je vais appeler le rebond. 140 00:07:06,193 --> 00:07:09,704 Je pourrais avoir besoin d'aide maintenant, d'accord ? Pas d'attitude. 141 00:07:15,113 --> 00:07:16,880 Lumière à 20 pour cent, s'il vous plaît. 142 00:07:16,905 --> 00:07:19,685 J'ai besoin d'essayer, non, la neurosynchronisation des points. Science de la vie ? 143 00:07:19,710 --> 00:07:20,795 - Aller. - Sous-bio ? 144 00:07:20,820 --> 00:07:21,708 - Aller. - Ingénierie? 145 00:07:21,733 --> 00:07:22,777 - Aller. -Communication ? 146 00:07:22,802 --> 00:07:23,943 - Aller. - Médical? 147 00:07:23,968 --> 00:07:25,973 - Aller. - Com check, un deux, un deux. 148 00:07:25,998 --> 00:07:27,748 Un parcours complet et solidaire. 149 00:07:27,773 --> 00:07:29,896 Et... je suis désolé pour tout à l'heure. 150 00:07:29,921 --> 00:07:31,488 Merci pour ça. 151 00:07:31,513 --> 00:07:33,677 Très bien, boutonnons ça comme un pré-nuptial hollywoodien. 152 00:07:33,702 --> 00:07:35,521 Induire une neurosynchronisation des points à mon signal. 153 00:07:35,546 --> 00:07:38,627 Dans trois, deux, un, marquez ! 154 00:07:39,197 --> 00:07:41,254 Depuis combien de temps la baises-tu, Marque? 155 00:07:41,279 --> 00:07:43,662 - Ce n'est pas comme ça. - Ne me mens pas ! 156 00:07:43,687 --> 00:07:46,160 Je suis dans l'appartement de Broden. Lui et sa femme se disputent, 157 00:07:46,185 --> 00:07:47,818 elle l'accuse d'avoir une liaison. 158 00:07:47,843 --> 00:07:49,226 Depuis combien de temps la baises-tu, Marque? 159 00:07:49,251 --> 00:07:49,976 Je l'ai consultée, 160 00:07:50,001 --> 00:07:51,271 mais je l'ai fait pour toi ! 161 00:07:51,296 --> 00:07:54,068 Vous l'avez fait, pour vous ! 162 00:07:54,093 --> 00:07:56,709 Je le jure... donne-moi le divorce, 163 00:07:56,734 --> 00:07:58,667 ou je vais te tuer. 164 00:07:58,885 --> 00:08:01,953 Elle a juste menacé de le tuer s'il ne lui accordait pas le divorce. 165 00:08:01,978 --> 00:08:05,207 - Vous réagissez de manière excessive. - Regarde-moi, Mark, regarde-moi, Mark ! 166 00:08:05,232 --> 00:08:07,232 D'accord, même endroit, argument différent. 167 00:08:07,257 --> 00:08:09,782 - Avec sa femme ? - Non, une femme différente. 168 00:08:10,331 --> 00:08:12,084 Son visage est enveloppé de bandages. 169 00:08:12,109 --> 00:08:14,257 - Battu ? Accident? - La Momie ? 170 00:08:14,282 --> 00:08:16,709 1932, 1999 ou 2017 ? 171 00:08:16,734 --> 00:08:18,333 '32. Bien sûr. 172 00:08:18,373 --> 00:08:19,459 Euh, les garçons ? 173 00:08:19,484 --> 00:08:21,639 Vous avez rencontré quelqu'un de nouveau, n'est-ce pas ? 174 00:08:21,663 --> 00:08:23,965 - Non. - N'est-ce pas ? 175 00:08:23,990 --> 00:08:26,185 Elle l'accuse de la tromper aussi. 176 00:08:26,210 --> 00:08:28,277 Il était avocat spécialisé en divorce. Cinquante pour cent de tous ceux avec qui il a travaillé 177 00:08:28,302 --> 00:08:30,521 je voulais le tuer un cent pour cent du temps. 178 00:08:34,951 --> 00:08:39,935 Je suis toujours à l'appartement de Broden. Il est avec encore une autre femme. 179 00:08:50,805 --> 00:08:53,473 J'ai encore une neurosynchronisation inégale, comme la dernière fois. 180 00:08:53,498 --> 00:08:55,247 Fréquence cardiaque et respiration sont en augmentation. 181 00:08:55,272 --> 00:08:56,398 Kirsten, qu'est-ce qui se passe là-dedans ? 182 00:08:56,423 --> 00:08:58,290 C'est exactement ce qui s'est passé la dernière fois. 183 00:08:58,325 --> 00:08:59,715 Ouais, c'est vrai. 184 00:08:59,740 --> 00:09:02,232 La mémoire de Broden montre son cerveau était inondé d'ocytocine. 185 00:09:02,257 --> 00:09:04,801 Ah ! L'hormone de l'amour. 186 00:09:04,826 --> 00:09:06,717 C'est mon hormone préférée. 187 00:09:07,129 --> 00:09:09,074 Non, attends. C'est des œstrogènes. 188 00:09:09,099 --> 00:09:10,216 Princesse, ça va ? 189 00:09:10,241 --> 00:09:11,990 Ouais. 190 00:09:12,015 --> 00:09:13,890 Juste, euh... 191 00:09:15,420 --> 00:09:18,059 - Chef? - Je pense qu'elle devrait rebondir. 192 00:09:18,084 --> 00:09:20,034 J'ai entendu ça. 193 00:09:21,039 --> 00:09:23,106 Non, je vais bien. Faites-moi confiance. 194 00:09:23,131 --> 00:09:24,810 OK, qui est la femme avec qui Broden est ? 195 00:09:24,835 --> 00:09:26,614 Je ne sais pas, mais il y a... Il y a quelque chose chez elle, 196 00:09:26,639 --> 00:09:30,479 c'est comme... il pense qu'elle est parfaite. 197 00:09:31,295 --> 00:09:34,154 D'accord, Je vous déplace vers le souvenir de la mort. 198 00:09:37,607 --> 00:09:39,121 J'ai du mal à respirer. 199 00:09:39,146 --> 00:09:42,146 Broden est au lit avec Miss Perfect. Il ne peut pas respirer. 200 00:09:42,171 --> 00:09:44,193 Souvenir de la mort en 40 secondes. 201 00:09:44,218 --> 00:09:45,646 La respiration peine. 202 00:09:46,671 --> 00:09:47,490 Laissez-moi vous aider. 203 00:09:47,515 --> 00:09:48,599 Tu sais que tu ne peux pas m'aider. 204 00:09:49,045 --> 00:09:51,129 Les niveaux d’oxygène sont critiques. 205 00:09:51,154 --> 00:09:52,489 Kirsten, je veux que tu rebondisses. 206 00:09:52,514 --> 00:09:55,927 Je n'ai pas vu... le tireur. 207 00:09:55,952 --> 00:09:57,623 Déplacez-la. Rapprochez-la du souvenir de la mort. 208 00:09:57,648 --> 00:09:59,928 - Elle y arrivera dans 30 secondes. - Elle n'a pas 30 secondes. 209 00:09:59,952 --> 00:10:00,833 Linus, fais-le ! 210 00:10:05,577 --> 00:10:06,833 Souvenir de mort en deux secondes. 211 00:10:07,820 --> 00:10:09,209 Insuffisance respiratoire totale ! 212 00:10:09,234 --> 00:10:11,259 Kirsten, rebondis ! 213 00:10:16,519 --> 00:10:20,670 Détendez-vous, détendez-vous. Respirer. Respirer. 214 00:10:27,795 --> 00:10:29,271 Hé, ça va ? 215 00:10:30,195 --> 00:10:33,063 Ouais. Je vais bien. 216 00:10:34,070 --> 00:10:35,770 Cameron, ça va ? 217 00:10:35,795 --> 00:10:38,127 Ouais, ouais, je vais bien. Avez-vous vu qui a tiré sur Broden ? 218 00:10:38,555 --> 00:10:41,123 Broden est mort d'asphyxie. 219 00:10:41,148 --> 00:10:44,182 Attendez. Quoi? Il est mort et puis il a été abattu ? 220 00:10:44,207 --> 00:10:46,352 Quelqu'un doit vraiment détester ce type. 221 00:10:46,377 --> 00:10:49,277 À moins qu'ils ne le savaient pas était mort quand ils lui ont tiré dessus. 222 00:10:49,313 --> 00:10:51,428 Alors qui a fait ça ? L'ex ? La Momie ? Mademoiselle Parfaite ? 223 00:10:51,453 --> 00:10:54,028 Ou tout ou rien de ce qui précède. 224 00:10:57,147 --> 00:10:59,178 Vous avez trouvé quelque chose de plus sur Broden ? 225 00:10:59,203 --> 00:11:02,530 C'était un pit-bull. Un vrai bourreau de travail, impressionnante série de victoires. 226 00:11:02,555 --> 00:11:04,539 J'ai laissé beaucoup d'ex-conjoints en colère. 227 00:11:04,564 --> 00:11:05,897 Aucun plus que le sien. 228 00:11:05,922 --> 00:11:07,489 Les actes de divorce sont-ils publics ? 229 00:11:07,514 --> 00:11:09,537 Ce n’était pas le sien, c’était une procédure fermée. 230 00:11:09,570 --> 00:11:11,360 S'il avait une liaison, les seuls à le savoir 231 00:11:11,385 --> 00:11:13,146 étaient Broden et sa maîtresse. 232 00:11:13,171 --> 00:11:15,476 Oh, maîtresses. 233 00:11:15,501 --> 00:11:17,535 Le légiste travaille toujours jusqu'à l'écran toxique, 234 00:11:17,570 --> 00:11:20,149 pendant ce temps, les détectives ont trouvé un 9 mm dans l'appartement de l'ex-femme. 235 00:11:20,173 --> 00:11:22,923 Ils font des analyses balistiques maintenant pour voir si ça correspond à la balle du corps de Broden. 236 00:11:22,948 --> 00:11:25,374 Ce qui ne l'a pas tué. 237 00:11:25,399 --> 00:11:27,273 Avec lequel quelqu'un lui a encore tiré dessus. 238 00:11:27,298 --> 00:11:29,174 Mm. 239 00:11:33,492 --> 00:11:34,794 Quoi? 240 00:11:34,829 --> 00:11:36,757 Dites quelque chose de managérial. 241 00:11:36,782 --> 00:11:38,726 Faisons venir l'ex, voyez ce qu'elle a à dire. 242 00:11:38,751 --> 00:11:41,217 - Atta garçon. - Oh, c'était si dur ? 243 00:11:41,242 --> 00:11:44,292 Camille, attends. 244 00:11:44,317 --> 00:11:47,567 Je suis désolé. 245 00:11:48,068 --> 00:11:50,375 Je suis désolé. Je suis vraiment en train de le parcourir ici. 246 00:11:50,400 --> 00:11:54,225 Moi aussi. C'est pourquoi je veux à vous de piloter le point suivant. 247 00:11:55,321 --> 00:11:57,734 Est-ce que ça a quelque chose à voir avec tes shakes ? 248 00:11:57,759 --> 00:12:00,525 Fais-le c'est tout. 249 00:12:05,476 --> 00:12:09,000 Je n'ai jamais été assez bien pour Mark. Pouvez-vous croire cela ? 250 00:12:09,025 --> 00:12:11,793 J'ai continué à essayer de... m'améliorer. 251 00:12:12,320 --> 00:12:14,487 Transforme-moi en ce qu'il je pensais que je devrais l'être. 252 00:12:14,512 --> 00:12:17,248 Mes vêtements. Mes cheveux. Mon maquillage. 253 00:12:17,273 --> 00:12:19,874 J'ai même eu un boulot de seins. Pour lui. 254 00:12:20,444 --> 00:12:21,844 Regardez ça ! 255 00:12:23,526 --> 00:12:26,248 Ils ont ruiné ma carrière de mannequin. Ouais. 256 00:12:26,273 --> 00:12:27,608 Vous pouvez arrêter de chercher maintenant. 257 00:12:27,633 --> 00:12:28,413 Ouais. 258 00:12:28,438 --> 00:12:29,881 Mes vêtements ne tombent plus bien. 259 00:12:29,906 --> 00:12:31,839 Je n'ai pas réservé de travail depuis deux ans. 260 00:12:31,875 --> 00:12:35,576 Je sais que je l'ai fait moi-même. Mais je vraiment Je pensais que ça rendrait Mark heureux. 261 00:12:35,612 --> 00:12:37,745 Et savez-vous les remerciements que j'ai reçus ? 262 00:12:37,781 --> 00:12:40,349 Il a commencé à s'arrêter le chirurgien plasticien. 263 00:12:40,374 --> 00:12:44,309 Miss Broden, la vidéo de sécurité vous place à chez votre mari la nuit de sa mort. 264 00:12:44,345 --> 00:12:47,218 - Et? - Et... on a trouvé une arme chez toi, 265 00:12:47,243 --> 00:12:50,281 du même calibre que le l'arme qui a tiré sur votre mari. 266 00:12:50,306 --> 00:12:52,218 Êtes-vous en train de dire que je l'ai tué ? 267 00:12:52,760 --> 00:12:56,162 Ce que nous disons, c'est que nous courons la balistique sur votre arme en ce moment, 268 00:12:56,187 --> 00:12:59,287 et si les résultats correspondent, et puis tu décides d'avouer, 269 00:12:59,312 --> 00:13:01,929 eh bien, le juge examinera ça comme si tu cachais la vérité 270 00:13:01,954 --> 00:13:03,912 jusqu'à ce que tu sois piégé. 271 00:13:05,944 --> 00:13:08,593 Elle avait encore la clé de l'appartement, alors elle s'est laissée entrer, 272 00:13:08,618 --> 00:13:11,773 je l'ai trouvé seul au lit, Je suis allé droit vers lui et... je l'ai frappé. 273 00:13:11,798 --> 00:13:12,952 Est-ce qu'elle a dit s'il dormait ? 274 00:13:12,977 --> 00:13:14,570 Elle pensait que oui. Mais elle a aussi dit 275 00:13:14,595 --> 00:13:16,064 qu'il était silencieux, ce qui était inhabituel, 276 00:13:16,089 --> 00:13:18,789 parce que Broden, en plus de ses autres belles qualités, 277 00:13:18,814 --> 00:13:20,599 ronflé bruyamment. 278 00:13:20,624 --> 00:13:22,244 Elle a également dit qu'il avait une liaison. 279 00:13:22,269 --> 00:13:25,632 Avec le Dr Sophia Torres, chirurgien plasticien des stars. 280 00:13:25,657 --> 00:13:29,740 Ok, attends, alors les suspects maintenant sont les ex, euh, Miss Perfect, 281 00:13:29,765 --> 00:13:31,665 la Momie et Doc Hollywood ? 282 00:13:31,690 --> 00:13:34,658 Eh bien, l'ex est un ancien suspect, au moins pour le meurtre potentiel. 283 00:13:34,683 --> 00:13:36,867 Pourrait-il être mort d'un réaction allergique à quelque chose ? 284 00:13:36,892 --> 00:13:37,967 Empoisonné? 285 00:13:38,387 --> 00:13:41,085 Peut être. D'accord, Je retourne à l'appartement de Broden, 286 00:13:41,110 --> 00:13:42,334 voir si les médecins légistes ont raté quelque chose. 287 00:13:42,359 --> 00:13:44,085 Je peux suivre le angle d'empoisonnement avec le M.E., 288 00:13:44,110 --> 00:13:45,257 cela apparaîtrait sur un écran toxique. 289 00:13:45,282 --> 00:13:47,819 Et je vais organiser une réunion avec Doc Hollywood. 290 00:13:47,844 --> 00:13:50,650 Kirsten, puis-je te voir dans mon bureau, s'il te plaît ? 291 00:13:54,865 --> 00:13:58,064 Est-ce que je suis viré ? Donnez-le-moi directement, patron. 292 00:14:01,517 --> 00:14:03,289 D'accord. 293 00:14:03,719 --> 00:14:05,352 Que se passe-t-il ? 294 00:14:05,377 --> 00:14:07,173 Écoute, j'en suis certain responsabilités ici 295 00:14:07,198 --> 00:14:08,797 ça rend les choses un peu... 296 00:14:08,822 --> 00:14:10,706 - Maladroit. - Ouais, je sais, mais je ne le sais pas 297 00:14:10,731 --> 00:14:13,674 je veux que ce soit le cas, je ne veux pas l'être marcher sur des œufs avec toi. 298 00:14:13,699 --> 00:14:15,032 Mais j'ai un travail à faire. 299 00:14:15,057 --> 00:14:17,392 Je sais. Et je suis désolé pour avant. 300 00:14:17,417 --> 00:14:21,204 Je vais te soutenir pleinement de toi, d'accord ? Ne t'inquiète pas. 301 00:14:21,424 --> 00:14:23,190 Hein ? 302 00:14:26,794 --> 00:14:28,994 Allez-y, vous deux ! 303 00:14:29,030 --> 00:14:30,794 - Tu as raison. - Mm. 304 00:14:30,819 --> 00:14:32,908 C'est... Ce n'est pas professionnel. 305 00:14:32,933 --> 00:14:35,833 Quoi? Non. Personnellement, je je m'en fiche si vous le faites 306 00:14:35,858 --> 00:14:39,526 dans la cassette du cadavre. Je veux dire, frappe éteignez-le si vous voulez continuer à coudre. 307 00:14:39,587 --> 00:14:40,946 Attends... Que se passe-t-il ? 308 00:14:40,971 --> 00:14:43,192 J'ai compris pourquoi Kirsten j'ai des problèmes avec les points de suture. 309 00:14:43,217 --> 00:14:45,678 Pourquoi la neurosync est désactivée. L'ocytocine. 310 00:14:45,703 --> 00:14:47,942 Au début, je pensais que c'était en raison de la teneur élevée en ocytocine 311 00:14:47,967 --> 00:14:51,506 niveaux dans le dossier cérébral de la victime chaque fois que le point devenait un peu, euh... 312 00:14:51,531 --> 00:14:53,528 - Vous savez... - Torride ? 313 00:14:53,553 --> 00:14:57,087 Mm-hm. Mais j'ai découvert que ce n'était pas la vapeur des victimes 314 00:14:57,112 --> 00:14:59,879 ça brouille les choses debout, c'était le vôtre. 315 00:14:59,904 --> 00:15:03,367 Les points agissent comme des déclencheurs. Depuis ce que je peux voir, la chimie de ton cerveau 316 00:15:03,392 --> 00:15:05,835 a changé depuis que tu échappé à votre propre boucle de mémoire. 317 00:15:05,859 --> 00:15:08,584 - C'est inondé. - Avec de l'ocytocine ? Parce que... 318 00:15:08,609 --> 00:15:12,159 À cause de toi. Espèce d'étalon. 319 00:15:12,184 --> 00:15:16,009 Les niveaux d'ocytocine augmentent dans le six premiers mois d'une relation. 320 00:15:16,034 --> 00:15:19,902 Plus vous êtes physiquement intime les gars le sont, plus ça va gâcher 321 00:15:19,927 --> 00:15:21,026 avec votre capacité à coudre. 322 00:15:21,051 --> 00:15:22,918 Bon, alors, où cela nous mène-t-il ? 323 00:15:22,943 --> 00:15:25,177 Tu sais, c'est comme se tenir la main et faire de longues promenades sur la plage ? 324 00:15:25,202 --> 00:15:26,567 Des promenades plus courtes seraient plus sûres. 325 00:15:26,592 --> 00:15:28,895 - Eh bien, comment pouvons-nous résoudre ce problème ? - Je peux programmer une sorte 326 00:15:28,920 --> 00:15:31,145 de filtre qui rendra le point un peu moins bancal. 327 00:15:31,170 --> 00:15:34,838 Mais si vous voulez continuer à coudre, tu vas devoir ralentir. 328 00:15:34,863 --> 00:15:36,229 Beaucoup. 329 00:15:36,254 --> 00:15:37,817 Tenez-vous la main. 330 00:15:37,842 --> 00:15:40,909 - Mm ? - Câlin. Partagez un lit. 331 00:15:41,130 --> 00:15:44,478 Mais rien de plus qu'un stand-up double, et je n'en ai aucune idée 332 00:15:44,503 --> 00:15:46,727 qu'est-ce que ça va faire votre capacité à coudre. 333 00:16:29,932 --> 00:16:34,803 Camille ! J'ai besoin d'une décontamination unité chez Broden maintenant. 334 00:16:35,298 --> 00:16:36,845 Je pense que j'ai été empoisonné. 335 00:16:39,829 --> 00:16:42,163 Eau de coco explosive. 336 00:16:42,189 --> 00:16:45,626 Apparemment, Le coucou de Broden pour l'eau de coco. 337 00:16:45,651 --> 00:16:47,807 Maintenant, le conteneur qui Fisher s'est retrouvé 338 00:16:47,832 --> 00:16:50,127 à la mauvaise fin, c'était injecté avec une bactérie 339 00:16:50,152 --> 00:16:56,756 appelé Clostidridium botulinim, qui est la toxine utilisée pour créer le boop, le botox, 340 00:16:56,781 --> 00:17:03,052 qui ingéré, peut provoquer une paralysie, l'asphyxie, et parfois la mort. 341 00:17:03,077 --> 00:17:04,281 L'chaïm! 342 00:17:04,306 --> 00:17:05,134 À Fisher. 343 00:17:05,159 --> 00:17:07,807 Et sa capacité à garde sa bouche... fermée. 344 00:17:07,832 --> 00:17:10,054 Une compétence que je souhaite à quelqu'un le reste était meilleur. 345 00:17:10,485 --> 00:17:13,054 Hein ? Quoi? 346 00:17:13,430 --> 00:17:16,564 Est-ce parce que je te l'ai dit et Kirsten à propos de l'ocytocine ? 347 00:17:16,589 --> 00:17:19,234 Quel truc avec l'ocytocine ? 348 00:17:19,259 --> 00:17:21,993 Apparemment, plus Cameron et moi devenons intimes, 349 00:17:22,028 --> 00:17:24,753 plus il est inondé de l'ocytocine est mon cerveau, 350 00:17:24,793 --> 00:17:27,385 et plus mon la capacité de coudre devient. 351 00:17:27,410 --> 00:17:29,579 Donc vous ne pouvez pas... 352 00:17:29,604 --> 00:17:32,197 Hum. 353 00:17:32,222 --> 00:17:37,924 Mais revenons au cas. Alors, euh, Doc Hollywood mettre du botox dans l'eau de coco de Broden ? 354 00:17:37,949 --> 00:17:40,088 Je veux dire, cela expliquerait l'asphyxie de Broden. 355 00:17:40,113 --> 00:17:44,423 Doc Hollywood glisse du botox dans le de l'eau de coco, Broden la boit, 356 00:17:44,448 --> 00:17:47,488 asphyxie, meurt, puis l'ex lui tire dessus. 357 00:17:48,292 --> 00:17:50,226 Vous ne pouvez pas inventer ce truc. 358 00:17:50,261 --> 00:17:52,739 W... Nous ne connaissons pas Doc Hollywood l'a fait, c'est sûr. 359 00:17:52,764 --> 00:17:54,503 Kirsten et moi avons un je la rencontre demain. 360 00:17:54,528 --> 00:17:56,624 Ouais. Alors, on a le reste de la nuit libre ? 361 00:17:56,649 --> 00:17:58,006 Mm-hm. 362 00:18:05,243 --> 00:18:07,205 Juste... va te coucher. 363 00:18:07,230 --> 00:18:10,030 Bonne nuit. 364 00:18:14,069 --> 00:18:15,669 Où vas-tu ? 365 00:18:15,694 --> 00:18:18,456 Maison. Pour prendre le premier ce qui promet d'être une série 366 00:18:18,481 --> 00:18:21,237 de douches froides. 367 00:18:25,792 --> 00:18:27,348 Alors, comment s'est passée ta nuit ? 368 00:18:27,582 --> 00:18:30,637 Solitaire. Le vôtre? 369 00:18:30,732 --> 00:18:32,287 Pas génial. 370 00:18:32,312 --> 00:18:34,872 Nous pouvons le faire. Nous devons faire ça si nous voulons sauver ma mère. 371 00:18:34,897 --> 00:18:36,537 Oh, je sais. 372 00:18:36,562 --> 00:18:37,995 Je suis d'accord. 373 00:18:44,221 --> 00:18:46,823 Veuillez vous asseoir. Le Dr Torres sera avec vous. 374 00:18:46,848 --> 00:18:48,856 - Merci. - Merci. 375 00:18:52,140 --> 00:18:55,378 Hé, tu trouves ça un peu bizarre que tout cet endroit sent l'argent, 376 00:18:55,403 --> 00:18:57,503 pourtant il n'y avait personne dans cette salle d'attente ? 377 00:18:57,528 --> 00:18:59,003 Journée lente ? 378 00:18:59,028 --> 00:19:01,479 Un lieu de chirurgie plastique à Beverly Hills sans patients 379 00:19:01,504 --> 00:19:04,461 c'est comme Arkham sans détenus. 380 00:19:05,088 --> 00:19:06,401 Qu'est-ce que cela signifie? 381 00:19:06,426 --> 00:19:09,411 Bonjour. Je suis le Dr Torres. 382 00:19:11,677 --> 00:19:15,401 Euh, Dr Torres, je suis l'agent Goodkin, voici l'agent Clark. 383 00:19:15,426 --> 00:19:17,276 Nous sommes avec la NSA. 384 00:19:17,301 --> 00:19:21,518 Donc j'ai entendu. J'ai aussi entendu ce qui est arrivé à Mark. 385 00:19:21,664 --> 00:19:23,900 Ne t'attends pas à ce que je le sois tout cela en pleure. 386 00:19:23,925 --> 00:19:26,759 Euh, donc je suppose que ce n'est pas le cas, euh, très bons souvenirs 387 00:19:26,794 --> 00:19:28,694 depuis quand vous et M. Broden sortait ensemble ? 388 00:19:28,730 --> 00:19:32,863 Datation? Cela impliquerait un lien émotionnel ? 389 00:19:33,266 --> 00:19:36,662 Je ne suis pas sûr que Mark en soit capable. 390 00:19:37,847 --> 00:19:39,580 Est-ce que tu me trouves attirante ? 391 00:19:39,605 --> 00:19:40,704 Excusez-moi? 392 00:19:40,729 --> 00:19:45,722 Bien sûr que non. Je suis un fou de latex, de botox, un putain de monstre ! 393 00:19:45,747 --> 00:19:47,113 Et tu sais pour qui j'ai fait ça ? 394 00:19:47,148 --> 00:19:49,849 - Mark Broden. - Pourquoi? 395 00:19:49,884 --> 00:19:53,686 Il n'arrêtait pas de me pousser et me poussant à changer de look. 396 00:19:53,721 --> 00:19:56,722 Il a dit qu'il voulait que je sois parfait. 397 00:19:56,758 --> 00:20:00,162 Il en voulait toujours plus. 398 00:20:00,446 --> 00:20:05,118 Vos chirurgies du visage. Tu devais être bien bandé. 399 00:20:05,143 --> 00:20:07,932 Tout mon visage. Je veux dire, tu ne peux pas imaginer la douleur 400 00:20:07,958 --> 00:20:11,026 que je me suis imposé. Tout pour lui. 401 00:20:11,599 --> 00:20:13,532 Et maintenant, regarde-moi. 402 00:20:13,701 --> 00:20:18,774 Pensez-vous vraiment, honnêtement, que quelqu'un va faire confiance à un chirurgien plasticien 403 00:20:18,799 --> 00:20:20,699 qui ressemble à ça ? 404 00:20:21,157 --> 00:20:24,959 Et après que tu t'es fait ça, il t'a quitté ? 405 00:20:26,417 --> 00:20:28,550 Pour quelqu'un de nouveau. 406 00:20:30,487 --> 00:20:35,047 Quelqu'un... parfait. 407 00:20:38,072 --> 00:20:43,042 Hm, c'est euh, le o... bureau, ok, Je serai... Je reviens tout de suite, désolé. 408 00:20:43,077 --> 00:20:46,912 -Camille, salut. - Comment ça va avec Doc Hollywood ? 409 00:20:46,948 --> 00:20:49,963 Des travaux ont-ils été effectués ? Rendre votre nez un peu moins boutonné ? 410 00:20:49,988 --> 00:20:52,722 Drôle. Écoute, Doc Hollywood est la maman, 411 00:20:52,747 --> 00:20:53,938 et elle détestait Broden. 412 00:20:54,585 --> 00:20:56,236 Elle pourrait être notre tueuse. 413 00:20:56,261 --> 00:20:59,527 La seule chose dont elle est coupable, c'est travailler dans une industrie qui perpétue 414 00:20:59,552 --> 00:21:01,074 image corporelle négative. 415 00:21:01,099 --> 00:21:02,333 J'ai reçu une réponse du M.E. 416 00:21:02,358 --> 00:21:05,167 Il n'y a absolument aucune preuve de botulisme dans le corps de Broden. 417 00:21:05,192 --> 00:21:08,749 Elle a peut-être botoxé son eau de coco, mais il n'en a jamais bu. 418 00:21:08,774 --> 00:21:14,041 Attends, alors... ni l'ex ni Doc Hollywood a tué Broden ? 419 00:21:14,066 --> 00:21:17,166 - Apparemment non. - Et alors ? Des causes naturelles ? 420 00:21:17,323 --> 00:21:19,641 Nous y réfléchissons au moment où nous parlons. 421 00:21:30,752 --> 00:21:33,386 Ne... bouge pas. 422 00:21:33,850 --> 00:21:35,016 Se détendre. 423 00:21:35,041 --> 00:21:36,975 Écoutez, Doc Hollywood, Je suis sûr que peu importe... 424 00:21:37,000 --> 00:21:39,752 - Dr Torres... - Fermez-la! 425 00:21:40,674 --> 00:21:42,407 J'avais une vieille copie de la clé, 426 00:21:42,432 --> 00:21:43,731 et j'y suis allé la semaine dernière, 427 00:21:43,756 --> 00:21:47,069 et j'ai injecté du botox dans l'eau de coco de ce salaud. 428 00:21:47,094 --> 00:21:50,962 Et tu sais quoi ? Je ne suis pas désolé. 429 00:21:51,116 --> 00:21:56,616 Il m'a tué... le vrai moi, il y a longtemps. 430 00:21:56,804 --> 00:21:58,604 Et maintenant nous sommes quittes. 431 00:21:58,629 --> 00:22:00,471 Il n'a jamais bu de l'eau. 432 00:22:03,209 --> 00:22:05,009 Vous mentez. 433 00:22:05,948 --> 00:22:07,854 Voici ce qui va se passer : 434 00:22:07,878 --> 00:22:13,429 Moi et... l'agent "Extensions de cheveux" et moi, nous sortons d'ici, 435 00:22:13,570 --> 00:22:16,930 Essayez de nous arrêter, et je jure que je je vais lui pomper tellement de Botox 436 00:22:16,955 --> 00:22:19,430 il sera mort avant de toucher le sol. 437 00:22:19,805 --> 00:22:22,806 Dr Torres, Mme Reece appelé pour annuler... 438 00:22:25,961 --> 00:22:27,895 - Ça va ? - Ouais, je vais bien, j'aurai juste besoin 439 00:22:27,922 --> 00:22:29,722 quelque chose pour mes lignes d'inquiétude. 440 00:22:32,578 --> 00:22:37,336 Alors Doc Hollywood, alias la Momie, mettre du Botox dans l'eau de coco 441 00:22:37,361 --> 00:22:40,195 la semaine dernière, en espérant que Broden le boirait. Mais il ne l'a pas fait. 442 00:22:40,220 --> 00:22:42,523 Alors, quelques jours plus tard, l'ex arrive, met une balle 443 00:22:42,548 --> 00:22:46,234 à Broden, seulement il est déjà mort, mais pas de l'eau de coco. 444 00:22:46,259 --> 00:22:49,875 Donc à moins que ce ne soit des causes naturelles il ne reste en réalité qu'un seul suspect. 445 00:22:49,900 --> 00:22:51,617 Mm-hm. Mademoiselle Parfaite. 446 00:22:51,642 --> 00:22:54,092 D'accord. Cousons et voyons si nous pouvons découvrir qui elle est. 447 00:22:54,117 --> 00:22:57,392 Camille ? Vous êtes debout. 448 00:22:58,242 --> 00:23:00,008 Attends, c'est toi qui t'occupes de ce point ? 449 00:23:00,044 --> 00:23:02,277 Cameron me l'a demandé. 450 00:23:02,312 --> 00:23:06,601 Il a des jappements. Il s'inquiète toi. et ça gêne. 451 00:23:06,627 --> 00:23:07,804 Il a beaucoup souffert de pression ces derniers temps. 452 00:23:07,829 --> 00:23:10,015 Ouais, et pas moyen de le publier. 453 00:23:10,190 --> 00:23:13,391 Ne t'inquiète pas. Je suis sûr qu'il sera de retour en selle 454 00:23:13,416 --> 00:23:16,484 dans un jour ou deux. Et bien sûr, je parle de la selle à points, 455 00:23:16,509 --> 00:23:18,166 pas la... selle. 456 00:23:18,191 --> 00:23:20,398 - Tu as compris, n'est-ce pas ? - Absolument. 457 00:23:20,423 --> 00:23:25,460 N'importe... Euh... n'importe quelle chance que toi et Cameron peut avoir un bon vieux jeu 458 00:23:25,485 --> 00:23:29,487 rendez-vous platonique... ailleurs ce soir ? 459 00:23:29,512 --> 00:23:31,212 Vous avez rencontré quelqu'un ? 460 00:23:31,237 --> 00:23:33,298 Quelque chose comme ça. 461 00:23:33,834 --> 00:23:35,877 Ne fais rien que je ne ferais pas. 462 00:23:35,902 --> 00:23:37,697 Tu ne veux pas dire "je ne peux pas" le faire ? 463 00:23:37,722 --> 00:23:40,997 - Ouh. - Non. 464 00:23:45,278 --> 00:23:47,411 Broden est au lit avec Miss Perfect. 465 00:23:48,072 --> 00:23:49,149 Linus ? 466 00:23:49,174 --> 00:23:51,574 Le filtre à ocytocine semble fonctionner. 467 00:23:55,292 --> 00:23:57,094 Je... j'ai du mal à respirer. 468 00:23:57,119 --> 00:24:00,044 Il... commence à avoir des ennuis. 469 00:24:01,276 --> 00:24:03,038 D'accord, Camille, reste concentrée. 470 00:24:03,063 --> 00:24:05,735 Je suis totalement concentré. Détendez-vous, patron. 471 00:24:05,760 --> 00:24:07,210 Laissez-moi vous aider. 472 00:24:07,235 --> 00:24:09,188 Tu sais que tu ne peux pas m'aider. 473 00:24:09,972 --> 00:24:11,947 Les niveaux d'oxygène de Kirsten sont à nouveau en baisse. 474 00:24:11,972 --> 00:24:14,548 - D'accord, je devrais prendre le relais. - J'ai compris. 475 00:24:14,573 --> 00:24:18,523 Kirsten, je t'empêche de flasher en avant cette fois. Dites-nous ce que vous voyez. 476 00:24:18,548 --> 00:24:22,288 Broden est debout. À peine. 477 00:24:30,501 --> 00:24:34,117 Non! Non, s'il vous plaît, ne me mettez pas là-dedans. 478 00:24:34,142 --> 00:24:37,304 Marc... s'il te plaît. 479 00:24:40,461 --> 00:24:44,889 Il a un espace caché... caché derrière un tableau. 480 00:24:44,914 --> 00:24:47,682 Il force Miss Perfect à le faire. 481 00:24:51,626 --> 00:24:54,436 - Mémoire de mort en 12 secondes. - D'accord, ça suffit. 482 00:24:54,461 --> 00:24:55,406 Kirsten, fais le saut. 483 00:25:04,242 --> 00:25:08,236 Broden a gardé Miss Perfect en otage dans une chambre secrète près de son lit. 484 00:25:08,261 --> 00:25:12,227 Il n'y a aucune indication sur la police rapport de quelque chose comme ça. 485 00:25:12,329 --> 00:25:15,738 Elle est toujours là-dedans. Camille, appelle Fisher. Aller! 486 00:25:26,577 --> 00:25:29,795 Attendez, mademoiselle, nous allons vous sortir de là ! 487 00:25:39,675 --> 00:25:41,663 Est-elle morte ? 488 00:25:43,840 --> 00:25:46,440 Je ne sais pas comment répondre à cela. 489 00:26:01,427 --> 00:26:03,653 Clairement, elle ne pouvait pas être celle qui l'avait tué. 490 00:26:03,678 --> 00:26:05,583 Sauf si elle est l'épouse de Chucky. 491 00:26:05,608 --> 00:26:09,505 Dans un épisode très spécial de Le Stitch Lab est devenu sauvage... 492 00:26:09,530 --> 00:26:11,085 Nous l'examinons juste pour trouver des indices. 493 00:26:11,110 --> 00:26:13,515 Bien sûr, allons-y. Kirsten, tu l'as vue dans le point 494 00:26:13,540 --> 00:26:15,201 et a dit qu'elle était réelle. 495 00:26:15,226 --> 00:26:18,811 Elle était le fantasme de Broden d'une parfaite femme. Dans son esprit, elle était réelle. 496 00:26:18,836 --> 00:26:21,116 Ou du moins, il voulait qu'elle soit réelle. 497 00:26:21,141 --> 00:26:23,116 Et c'est pourquoi je je la voyais aussi réelle. 498 00:26:23,141 --> 00:26:25,208 Les choses sont sur le point d'arriver beaucoup plus étrange. 499 00:26:25,430 --> 00:26:29,232 Elle est équipée d'audio et capacités d'enregistrement vidéo. 500 00:26:29,257 --> 00:26:31,186 Oh, mec, donc il s'enregistrait avec elle ? 501 00:26:31,211 --> 00:26:35,847 Mmm, ça y est, j'ai besoin d'un seau. je préfère J'ai 1% de chance avec un vrai humain 502 00:26:35,872 --> 00:26:38,205 qu'un 100 pour cent chance avec un caoutchouc. 503 00:26:38,230 --> 00:26:41,179 Les gars, Broden était avec elle quand il a commencé 504 00:26:41,204 --> 00:26:44,609 avoir du mal à respirer. Elle aurait pu a enregistré ce qui lui est arrivé. 505 00:26:44,634 --> 00:26:47,772 Ouais... nous avons un problème. 506 00:26:47,797 --> 00:26:49,897 Nous ne pouvons pas le voir ici. 507 00:26:49,922 --> 00:26:52,056 Je ne veux même pas savoir d'où tu as tiré ça. 508 00:26:52,081 --> 00:26:54,522 Une fente... à l'arrière de sa tête. 509 00:26:54,547 --> 00:26:57,186 Vous voyez, Miss Parfaite ici ne sauvegarde pas les données en interne. 510 00:26:57,211 --> 00:26:59,178 Il se télécharge sur un système de stockage basé sur le cloud. 511 00:26:59,203 --> 00:27:01,421 Alors qui l'a fait ? Son? Il? Son? 512 00:27:01,446 --> 00:27:03,871 Eh bien, il y a une série numéro sur le processeur. 513 00:27:03,896 --> 00:27:07,146 Hé! Je ne plaisante pas. 514 00:27:09,280 --> 00:27:12,780 "Vallée des Love Dolls" ? 515 00:27:16,133 --> 00:27:18,583 Donc, je ne devrais pas les appeler des poupées d'amour. 516 00:27:18,608 --> 00:27:19,708 - Non. - Des poupées sexuelles ? 517 00:27:19,733 --> 00:27:20,899 - Non. - Alors, comment on les appelle ? 518 00:27:20,924 --> 00:27:21,721 Je ne sais pas. 519 00:27:21,746 --> 00:27:23,020 N'as-tu pas l'habitude de jouer avec des poupées quand j'étais enfant ? 520 00:27:23,045 --> 00:27:24,919 Pas ce genre de poupée. 521 00:27:24,944 --> 00:27:28,327 Whoa, ça a dû coûte un bras et une jambe. 522 00:27:28,548 --> 00:27:31,466 Quoi? Je pensais que tu avais trouvé mon sens de l'humour désarmant. 523 00:27:31,491 --> 00:27:33,241 Sérieusement, Cameron, arrête. 524 00:27:33,266 --> 00:27:36,300 Oh, je ne sais pas si je peux. Cet endroit est un environnement assez riche en cibles. 525 00:27:36,532 --> 00:27:39,077 Vous devez agents Clark et Goodkin de la NSA. 526 00:27:39,102 --> 00:27:40,868 Oui. Vous êtes Mme Underhill ? 527 00:27:40,893 --> 00:27:42,125 -Julie. - Mm. 528 00:27:42,150 --> 00:27:43,917 Oh! Ça ne va pas tombe sur moi, n'est-ce pas ? 529 00:27:43,942 --> 00:27:45,502 Je plaisante. 530 00:27:45,813 --> 00:27:48,802 - Tu peux juste l'arrêter ? - C'était une blague. 531 00:27:51,827 --> 00:27:55,060 Hé, merci d'avoir accepté de nous parler à propos de tes, euh, poupées sexuelles... poupées d'amour... 532 00:27:55,085 --> 00:27:57,052 Des poupées d'amour, dirons-nous ? 533 00:27:57,087 --> 00:27:59,085 Nous préférons les appeler compagnons. 534 00:27:59,221 --> 00:28:00,857 Et nous appelons l'entreprise "Vallée des Love Dolls" 535 00:28:00,882 --> 00:28:03,303 parce que les gens semblent comme de vieilles références de films. 536 00:28:03,328 --> 00:28:07,228 Alors, agents Goodkin et Clark, vous êtes... vous enquêtez sur un homicide ? 537 00:28:07,253 --> 00:28:09,997 Un possible homicide. Un de vos des clients sont morts il y a deux nuits, 538 00:28:10,022 --> 00:28:11,108 Mark Broden? 539 00:28:11,133 --> 00:28:14,538 Si c'était un crime, il est possible que son compagnon l'a enregistré, et nous aimerions 540 00:28:14,563 --> 00:28:18,455 pour regarder n'importe quel audio ou vidéo qui a été téléchargé sur vos serveurs. 541 00:28:19,249 --> 00:28:21,315 Est-ce un problème ? 542 00:28:21,340 --> 00:28:23,132 Nous nous adressons à une clientèle très élitiste. 543 00:28:23,157 --> 00:28:25,354 Politiciens, célébrités, juges. 544 00:28:25,379 --> 00:28:27,279 Ils s'attendent à ce que nous protégions leur vie privée. 545 00:28:27,304 --> 00:28:29,764 Oui, Julie a raison. Nous ne voulons pas dissimuler des informations à la NSA, 546 00:28:29,789 --> 00:28:32,183 mais nous ne pouvons rien publier sans ordonnance du tribunal. 547 00:28:32,208 --> 00:28:34,478 Cela nous met simplement dans une situation très position vulnérable. 548 00:28:34,503 --> 00:28:36,539 Aucun problème. Nous viendrons de retour avec un mandat. 549 00:28:36,564 --> 00:28:37,824 Désolé pour tout problème. 550 00:28:37,849 --> 00:28:40,583 - C'est bon. - Tu veux voir comment nous fabriquons nos compagnons ? 551 00:28:46,867 --> 00:28:48,032 Waouh. 552 00:28:49,000 --> 00:28:51,701 J'ai commencé tout cela comme un passe-temps. 553 00:28:51,838 --> 00:28:55,740 Mais Jules ici... elle est le vrai visionnaire. 554 00:28:55,775 --> 00:28:58,843 Transformer mon passe-temps fou en business. 555 00:28:58,879 --> 00:29:00,232 Une équipe parfaite, hein ? 556 00:29:00,257 --> 00:29:02,976 Cela demande un travail acharné et une communication ouverte. 557 00:29:03,001 --> 00:29:05,701 Un peu de dévotion jalouse aide aussi. 558 00:29:05,863 --> 00:29:08,451 Pas quand ça te vaut une nuit en prison. 559 00:29:08,498 --> 00:29:10,631 C'était il y a longtemps. 560 00:29:10,832 --> 00:29:12,698 Nous étions dans un bar à Tucson. 561 00:29:12,723 --> 00:29:16,692 Ce type a fait quelques commentaires sur mon apparence, et Sam l'a ceinturé. 562 00:29:16,717 --> 00:29:18,984 J'étais tellement en colère. 563 00:29:19,009 --> 00:29:22,508 Maintenant, je suis juste gêné. 564 00:29:22,572 --> 00:29:26,058 Je dois parler à Jennifer en ajoutant une autre amélioration. 565 00:29:26,929 --> 00:29:29,830 Nos employés sont des artistes. 566 00:29:29,944 --> 00:29:31,558 Tu sais, ils ont passé beaucoup de temps 567 00:29:31,583 --> 00:29:32,739 et la créativité dans ce qu'ils font. 568 00:29:32,764 --> 00:29:34,689 Donc, tu sais, ils peuvent devenir un peu intense 569 00:29:34,714 --> 00:29:36,982 lorsque les clients apportent des modifications de dernière minute. 570 00:29:37,007 --> 00:29:38,373 Comme Broden l'a fait. 571 00:29:38,505 --> 00:29:42,219 Il a toujours voulu des améliorations, et puis il... changeait ça, 572 00:29:42,244 --> 00:29:43,169 encore une fois. 573 00:29:43,194 --> 00:29:45,194 J'ai fait tourner tout le monde jusqu'à ce que il était finalement satisfait. 574 00:29:45,219 --> 00:29:48,597 Quelqu'un s'est suffisamment retourné pour le tuer ? 575 00:29:48,622 --> 00:29:51,394 Nous sommes des artistes. Nous ne sommes pas des tueurs. 576 00:29:55,104 --> 00:29:56,284 Mm-hm. 577 00:29:56,309 --> 00:29:59,740 Qui aurait cru qu'il pourrait y avoir soyez tellement nombreux, euh, euh... 578 00:29:59,774 --> 00:30:00,908 Des améliorations ? 579 00:30:00,933 --> 00:30:02,339 Ouais. 580 00:30:03,676 --> 00:30:05,575 Eh bien, ça suffit à ce sujet pour ce soir. 581 00:30:05,600 --> 00:30:09,705 - Mm. - Et maintenant ? Veux-tu rester ici ? 582 00:30:09,730 --> 00:30:11,025 Tu veux retourner chez toi ? 583 00:30:11,050 --> 00:30:14,673 Oh, Camille voulait la maison pour elle seule ce soir. Elle a de la « compagnie ». 584 00:30:14,698 --> 00:30:18,133 Tant pis. Au moins quelqu'un... 585 00:30:18,321 --> 00:30:21,571 C'est tellement plus difficile que Je pensais que ce serait le cas. 586 00:30:21,596 --> 00:30:23,219 Quoi... Vous nous pensiez 587 00:30:23,244 --> 00:30:26,469 ne pas être ensemble serait plus facile ? 588 00:30:26,679 --> 00:30:28,291 Vous entendez à quoi ça ressemble, n'est-ce pas ? 589 00:30:28,316 --> 00:30:30,683 Quoi? Comment as-tu pu me dire ça ? 590 00:30:31,081 --> 00:30:32,781 Sais-tu combien de temps je t'ai attendu ? 591 00:30:32,806 --> 00:30:35,198 Vous plaisantez j'espère? Pas aussi longtemps que je le voulais 592 00:30:35,223 --> 00:30:36,721 pour t'attendre, et je suis toujours prêt à t'attendre 593 00:30:36,746 --> 00:30:39,202 - si c'est ce dont tu as besoin, mais... - D'accord, alors qu'est-ce que tu veux de moi ? 594 00:30:39,227 --> 00:30:40,306 Tu veux que j'abandonne ma mère ? 595 00:30:40,331 --> 00:30:41,455 Non, je ne pense tout simplement pas 596 00:30:41,480 --> 00:30:42,478 ton cœur se brise comme le mien 597 00:30:42,503 --> 00:30:43,299 sur le fait que nous physiquement 598 00:30:43,324 --> 00:30:45,599 - on ne peut pas être ensemble. - Vraiment? C'est ce que tu penses ? 599 00:30:45,624 --> 00:30:47,249 Je ne sais pas. À vous de me dire. 600 00:30:48,565 --> 00:30:52,166 D'accord. Tu sais, je pense que nous devrions prenez la nuit l'un de l'autre. 601 00:30:52,191 --> 00:30:53,924 Je pense que tu as raison. 602 00:30:54,973 --> 00:30:56,274 D'accord. 603 00:30:59,461 --> 00:31:03,359 ♪ Ces jours-ci, je dis moi-même "Soyez ouvert" ♪ 604 00:31:03,384 --> 00:31:05,874 ♪ J'ai trop dépensé rien que congelé ♪ 605 00:31:05,899 --> 00:31:10,868 ♪ Et toujours peur de franchir n'importe quelle ligne ♪ 606 00:31:14,053 --> 00:31:18,274 Ouh ! Et elle joue aussi de la guitare. 607 00:31:18,299 --> 00:31:20,046 Ouais, ça s'appelle, euh, "Jusqu'à ce que tu me trouves." 608 00:31:20,071 --> 00:31:23,005 - C'est très sympa. - Mais...? 609 00:31:23,185 --> 00:31:25,038 Quoi? Non! Je... j'adore les paroles, 610 00:31:25,063 --> 00:31:28,335 ils sont si jolis. Je veux dire... je... Je ne pense pas que tu aies besoin du "C", 611 00:31:28,360 --> 00:31:32,299 Je pense que tu peux, euh, le garder constamment "mi mineur" à chaque fois, 612 00:31:32,324 --> 00:31:34,007 mais c'est juste... euh ! 613 00:31:34,032 --> 00:31:35,765 As-tu quelque chose à me dire ? 614 00:31:35,790 --> 00:31:37,554 - Je joue un peu. - Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 615 00:31:37,579 --> 00:31:38,609 Maintenant, je me sens tellement stupide. 616 00:31:38,634 --> 00:31:44,100 Non, ce n'est pas... Ce n'est pas vraiment... quelque chose que je... partage. 617 00:31:44,125 --> 00:31:45,398 Oh, eh bien, c'est stupide. 618 00:31:45,423 --> 00:31:50,687 Je ressens juste... comme si j'étais constamment jugé. 619 00:31:50,712 --> 00:31:57,369 Comme toute ma vie. Et j'ai juste j'avais besoin d'une chose qui soit juste pour moi. 620 00:31:57,394 --> 00:32:00,462 Tu sais, que personne ne peut me juger et me faire haïr. 621 00:32:01,505 --> 00:32:04,233 Eh bien, je ne juge pas. 622 00:32:05,493 --> 00:32:06,692 Jouer. 623 00:32:06,717 --> 00:32:08,069 - Oh mon Dieu. - Ouais, joue. 624 00:32:08,094 --> 00:32:12,181 Oh mon Dieu. Tu me mets dans l'embarras, ma fille. 625 00:32:12,285 --> 00:32:14,656 Euh. D'accord. 626 00:32:15,175 --> 00:32:18,781 Euh... Voyez à quel point mon rappel est bon. 627 00:32:18,907 --> 00:32:20,431 Ah. 628 00:32:27,820 --> 00:32:31,601 ♪ Je ne pouvais pas bouger, je ne pouvais pas m'enfuir ♪ 629 00:32:35,249 --> 00:32:40,388 ♪ Debout, je regarde un panneau "Ne marche pas" ♪ 630 00:32:42,828 --> 00:32:44,828 - ♪ Ces jours-ci, je... ♪ - ♪ Dis-moi ♪ 631 00:32:44,864 --> 00:32:46,730 ♪ Soyez juste ouvert ♪ 632 00:32:46,766 --> 00:32:49,767 ♪ J'ai passé trop de temps à rien mais gelé ♪ 633 00:32:49,802 --> 00:32:53,971 ♪ Et toujours peur de franchir n'importe quelle ligne ♪ 634 00:32:56,406 --> 00:33:00,077 Euh, eh bien, ce n'est pas parfait. 635 00:33:04,350 --> 00:33:05,937 Qu'est-ce que? 636 00:33:09,003 --> 00:33:11,331 Es-tu occupé? 637 00:33:24,976 --> 00:33:28,677 Cette pièce d'équipement sophistiquée que vous êtes on l'appelle la cassette du cadavre. 638 00:33:28,713 --> 00:33:31,047 Bien que ce ne soit pas exactement ça correspond à votre situation, n'est-ce pas ? 639 00:33:31,082 --> 00:33:33,499 je vais lancer un matériel analyse sur vous. 640 00:33:33,524 --> 00:33:34,977 Je serai doux. 641 00:33:46,684 --> 00:33:48,484 Bon sang. 642 00:33:48,509 --> 00:33:50,509 Donnez-m'en 20 de plus. 643 00:33:50,534 --> 00:33:51,766 Allez, creuse profondément. 644 00:33:53,449 --> 00:33:55,872 C'est drôle. Je me souviens avoir dit tu pourrais rester ce soir, 645 00:33:55,897 --> 00:33:59,099 mais je ne me souviens pas avoir demandé tu seras mon entraîneur personnel. 646 00:33:59,124 --> 00:34:00,295 C'est bien. Qu'est-ce que c'est? 647 00:34:00,320 --> 00:34:02,119 Euh, je ne sais pas comment ça s'appelle. 648 00:34:02,155 --> 00:34:03,570 Linus l'a commandé. 649 00:34:04,597 --> 00:34:06,820 D'accord, entraîneur. 650 00:34:08,858 --> 00:34:10,227 Quelle est votre évaluation ? 651 00:34:10,263 --> 00:34:12,619 Eh bien, je ne crois pas que c'était 20 répétitions, 652 00:34:12,644 --> 00:34:16,277 mais tu es en pleine forme, et tu devez travailler votre flexibilité. 653 00:34:16,302 --> 00:34:19,670 J'espère que Linus le fera aide-moi avec ça. 654 00:34:19,695 --> 00:34:22,370 - Il vient. Ce soir. - Oh vraiment? 655 00:34:22,407 --> 00:34:27,023 Alors pourquoi tu ne sors pas avec Dr Scientific American ? 656 00:34:27,724 --> 00:34:29,424 Cameron et moi nous sommes disputés. 657 00:34:29,449 --> 00:34:33,835 Nous allons... mm, nous y allons à travers une période difficile. 658 00:34:34,560 --> 00:34:37,900 "maquillage sexe." 659 00:34:37,925 --> 00:34:40,701 Ouais, eh bien, nous ne faisons pas ça en ce moment. 660 00:34:40,726 --> 00:34:42,679 Vraiment? Est-ce une question de performance ? 661 00:34:42,704 --> 00:34:43,870 Non. 662 00:34:44,267 --> 00:34:45,933 - Mm. - Mm. 663 00:34:45,958 --> 00:34:47,024 Que vas-tu faire ? 664 00:34:47,049 --> 00:34:48,382 Je ne sais pas. 665 00:34:51,337 --> 00:34:57,429 Est-ce, euh... trop tôt, nous faire toute la routine des sœurs ? 666 00:34:57,730 --> 00:34:59,308 Peut être. 667 00:34:59,511 --> 00:35:01,923 Mais... j'aime ça. 668 00:35:01,948 --> 00:35:03,408 Moi aussi. 669 00:35:07,192 --> 00:35:09,959 Oh. Je dois y aller. 670 00:35:09,984 --> 00:35:12,212 Merci, pour le dîner. 671 00:35:12,237 --> 00:35:14,908 Mm-hm. Bien... 672 00:35:16,239 --> 00:35:18,172 euh, j'espère que tout ça s'arrange avec Cameron. 673 00:35:18,196 --> 00:35:20,383 Merci. Moi aussi. 674 00:35:26,846 --> 00:35:29,747 - Ça ferait mieux d'être bon. - Il vaut mieux que ce soit mieux que bien. 675 00:35:29,772 --> 00:35:31,917 Ooh, c'est bien mieux. 676 00:35:31,942 --> 00:35:33,439 Je sais qui a tué Broden. 677 00:35:33,464 --> 00:35:34,389 OMS? 678 00:35:34,414 --> 00:35:35,461 Mademoiselle Parfaite. 679 00:35:35,486 --> 00:35:38,239 Si c'est une blague, Miss Perfect il y aura de la compagnie là-dedans. 680 00:35:38,264 --> 00:35:41,823 Broden est décédé d'une grave allergie réaction au Ducoflex 9090, 681 00:35:41,848 --> 00:35:45,816 le latex exact qui manque Parfait est fait à partir de. 682 00:35:45,841 --> 00:35:48,521 Attends, attends, donc ce n'était pas un un meurtre mais une mort accidentelle ? 683 00:35:48,546 --> 00:35:52,425 Deux vraies femmes voulaient sa mort, mais la le faux est celui qui l'a tué. 684 00:35:52,450 --> 00:35:54,925 Tu... tu ne peux vraiment pas inventez ce truc. 685 00:35:54,950 --> 00:35:56,799 Oh, les enfants, eh bien, avant que nous le fassions tous 686 00:35:56,825 --> 00:35:57,824 la danse joyeuse "affaire close", 687 00:35:57,849 --> 00:35:59,448 je viens de sortir le bon de commande 688 00:35:59,473 --> 00:36:01,365 pour Miss Perfect à partir des e-mails de Broden. 689 00:36:01,390 --> 00:36:05,494 Apparemment, c'est la deuxième compagne qu'il commandé à "Valley of the Love Dolls". 690 00:36:05,519 --> 00:36:10,119 Il a rendu le premier, parce que, et Je cite : "elle n'était pas assez belle". 691 00:36:10,144 --> 00:36:13,472 Celui-ci a été fait selon ses exigences normes, notamment qu'elle ne contient pas 692 00:36:13,497 --> 00:36:17,396 Ducoflex 9090. Apparemment, il savait qu'il était allergique à ce genre de choses. 693 00:36:18,011 --> 00:36:19,544 Puis-je, une seconde ? 694 00:36:19,569 --> 00:36:20,541 Soyez mon invité. 695 00:36:20,566 --> 00:36:22,241 Merci. 696 00:36:23,478 --> 00:36:26,211 Quel était le modèle que Broden commandé puis renvoyé ? 697 00:36:26,236 --> 00:36:28,087 Quelque chose appelé "Fleur du Désert". 698 00:36:30,081 --> 00:36:32,960 Sam a dit que Broden avait fait ennemis dans l'entreprise. 699 00:36:32,985 --> 00:36:34,753 Eh bien, ouais, mais si je suis chef dans un restaurant, 700 00:36:34,778 --> 00:36:36,478 et quelqu'un renvoie la Coquille Saint-Jacques 701 00:36:36,503 --> 00:36:38,696 Je ne vais pas sortir et tuer ce type. 702 00:36:38,721 --> 00:36:41,017 Sauf si tu couches avec Coquille. 703 00:36:41,626 --> 00:36:42,974 Hein? 704 00:36:42,999 --> 00:36:44,632 À qui cela vous fait-il penser ? 705 00:36:46,077 --> 00:36:48,525 Ooh, pas question. 706 00:36:48,908 --> 00:36:50,572 Fisher, qu'est-ce que tu fais en ce moment ? 707 00:36:50,597 --> 00:36:53,151 Je t'accompagne au Vallée des Love Dolls ? 708 00:36:53,176 --> 00:36:55,122 J'y vais aussi. 709 00:36:56,995 --> 00:37:00,597 J'ai commencé ça avec toi, Je vais aller jusqu'au bout. 710 00:37:02,540 --> 00:37:05,734 M. Underhill, merci de nous rencontrer si tard. 711 00:37:07,947 --> 00:37:11,949 Voici le détective Fisher, il est du LAPD, il est nous aider avec le meurtre de Mark Broden. 712 00:37:11,984 --> 00:37:13,250 Est-ce à propos du mandat ? 713 00:37:13,286 --> 00:37:15,820 Je travaille toujours là-dessus. Nous pensons qu'un de vos employés 714 00:37:15,854 --> 00:37:17,020 a peut-être tué M. Broden. 715 00:37:17,056 --> 00:37:19,203 Aucun membre de mon peuple ne le détestait autant. 716 00:37:19,228 --> 00:37:20,866 Ça vous dérange si nous regardons autour de nous ? 717 00:37:21,042 --> 00:37:22,516 Non. 718 00:37:22,829 --> 00:37:27,966 Lequel d'entre eux est, euh... "Fleur du désert" ? 719 00:37:28,143 --> 00:37:30,666 Euh, nous n'avons pas ce modèle en production pour le moment. 720 00:37:30,691 --> 00:37:32,814 Que diriez-vous de la "Fleur du Désert" Broden est revenu ? Elle est là ? 721 00:37:32,839 --> 00:37:35,983 Nous mettons hors service tous les compagnons renvoyés. Il n'y a pas de marché pour eux. 722 00:37:36,008 --> 00:37:37,366 Je ne peux pas imaginer qu'il y en aurait. 723 00:37:37,391 --> 00:37:40,234 Eh bien, qu'est-ce que tu en fais ? Les jeter ? Les faire fondre ? 724 00:37:40,259 --> 00:37:42,986 Nous ne détruisons jamais quelque chose comme parfait comme "Fleur du Désert". 725 00:37:43,011 --> 00:37:45,712 Regardez s'il n'y a rien d'autre, vraiment je dois rentrer chez Julie. 726 00:37:45,737 --> 00:37:48,244 Elle était, euh, le modèle du corps pour la "Fleur du Désert", ouais ? 727 00:37:49,109 --> 00:37:51,392 Nous... Nous avons juste attrapé un coup d'oeil au catalogue. 728 00:37:51,417 --> 00:37:53,068 Il y a là une ressemblance frappante. 729 00:37:53,205 --> 00:37:55,339 Tu as un oeil pour beauté, agent Goodkin. 730 00:37:55,374 --> 00:37:58,008 - Merci. - Oui, Julie était le modèle du corps. 731 00:37:58,043 --> 00:38:01,178 Elle est parfaitement proportionné, alors pourquoi pas ? 732 00:38:01,213 --> 00:38:02,525 - Hé. - Ça a dû vraiment te déranger 733 00:38:02,550 --> 00:38:03,869 quand Broden l'a rendue. 734 00:38:03,894 --> 00:38:05,994 M'a rendu très fou. 735 00:38:06,019 --> 00:38:07,953 Je peux imaginer. 736 00:38:08,071 --> 00:38:09,971 Je veux dire, tu as tout fait mode bête sur un gars dans un bar 737 00:38:09,996 --> 00:38:11,870 juste pour avoir fait un commentaire à son sujet. 738 00:38:12,638 --> 00:38:15,617 Je ne peux pas imaginer ce que tu ferais à quelqu'un qui pensait que ta femme 739 00:38:15,642 --> 00:38:18,997 était tellement dégoûtant qu'il ne pouvait pas supporte même la vue d'être près d'elle. 740 00:38:20,797 --> 00:38:22,497 Sérieusement? 741 00:38:22,522 --> 00:38:23,897 Laissez-le partir. 742 00:38:23,922 --> 00:38:26,492 Cette seringue est remplie de silicone. 743 00:38:26,517 --> 00:38:28,929 Et je vais le pomper directement dans l'artère carotide de Goodkin 744 00:38:28,954 --> 00:38:30,853 si vous ne faites pas exactement ce que je dis. 745 00:38:30,878 --> 00:38:32,878 -Sam... - Ne le faites pas! 746 00:38:33,525 --> 00:38:36,391 Personne n'a jamais rendu le "Fleur du désert." 747 00:38:36,416 --> 00:38:38,450 Tu vois, c'est à ce moment-là que j'ai su que Broden, il n'en avait aucune idée, 748 00:38:38,485 --> 00:38:41,025 il n'avait aucune idée de ce qu'était la véritable perfection. 749 00:38:41,050 --> 00:38:42,883 - Vous l'avez compris ? - Ouais, je l'ai eu. 750 00:38:42,908 --> 00:38:44,941 Il ne méritait pas un compagne comme Julie. 751 00:38:44,966 --> 00:38:46,666 Il ne méritait pas d'être sur cette terre. 752 00:38:46,691 --> 00:38:47,690 Emmenez-le. 753 00:38:55,159 --> 00:38:59,734 Pas plus. Tu me piques. Dans. Le cou ! 754 00:39:01,989 --> 00:39:04,456 - Joli cliché, Fisher. - Ouais. 755 00:39:04,481 --> 00:39:06,358 Ça va, patron ? 756 00:39:12,933 --> 00:39:14,808 Nous revenons ici. 757 00:39:16,184 --> 00:39:19,085 Cameron Goodkin, « armé » et dangereux. 758 00:39:19,110 --> 00:39:22,577 Oh, je déteste ne pas l'avoir fait j'ai trouvé celui-là moi-même. 759 00:39:24,813 --> 00:39:27,614 Je suppose que c'est parfait le couple était loin d'être. 760 00:39:27,639 --> 00:39:30,258 Il n'y a rien de tel comme un couple parfait. 761 00:39:30,283 --> 00:39:32,308 Pas même toi et Stéphanie ? 762 00:39:33,780 --> 00:39:36,647 Nous avons plein de choses sur lesquelles nous travaillons à travers. 763 00:39:36,672 --> 00:39:40,707 Je veux dire, nous ne nous sommes pas remis ensemble Je pensais que l'un ou l'autre de nous était parfait. 764 00:39:40,777 --> 00:39:44,420 Nous nous sommes remis ensemble pour trouver la réponse à la seule question 765 00:39:44,445 --> 00:39:46,412 ça compte vraiment... 766 00:39:46,498 --> 00:39:50,434 après avoir vieilli et l'excitation s'estompe, 767 00:39:50,493 --> 00:39:53,874 serons-nous toujours heureux de dépenser le reste de notre vie ensemble ? 768 00:39:55,742 --> 00:39:57,386 Alors quelle est la réponse ? 769 00:39:59,050 --> 00:40:00,327 Eh bien, je vous le ferai savoir. 770 00:40:01,063 --> 00:40:04,568 Mais en ce moment, nous penchons fortement sur le "oui". 771 00:40:04,593 --> 00:40:06,326 A bientôt. 772 00:40:09,037 --> 00:40:11,705 Tu sais, je ne peux toujours pas rentrer chez moi. 773 00:40:13,289 --> 00:40:15,358 Alors, où cela vous mène-t-il ? 774 00:40:18,545 --> 00:40:22,080 Avec mon cœur brisé parce que nous ne pouvons pas être ensemble. 775 00:40:33,890 --> 00:40:36,958 - C'était incroyable. - Je savais que tu aimerais ça. 776 00:40:36,983 --> 00:40:39,339 Époustouflant. 777 00:40:42,919 --> 00:40:45,192 Eh bien, 2001 : un espace Odyssée est à peu près 778 00:40:45,217 --> 00:40:48,009 le Parrain époustouflant du cinéma de science-fiction. 779 00:40:50,480 --> 00:40:53,851 - Merci. - Non, non, non, merci Stanley Kubrick. 780 00:40:53,876 --> 00:40:55,676 Non, merci. 781 00:40:57,197 --> 00:41:02,329 Pour cela, pour... être d'accord juste, attendez. 782 00:41:02,749 --> 00:41:04,414 Jusqu'à ce que je sauve ma mère. 783 00:41:04,439 --> 00:41:07,841 Kirsten, c'est pour te sauver maman que le plus important, je comprends. 784 00:41:09,945 --> 00:41:11,945 C'est vrai, n'est-ce pas ? 785 00:41:11,970 --> 00:41:13,002 Mm-hm. 786 00:41:20,654 --> 00:41:22,487 Comment sont ces niveaux d’ocytocine ? 787 00:41:22,512 --> 00:41:24,183 Rester stable. Le vôtre? 788 00:41:24,208 --> 00:41:24,769 Hum. 789 00:41:24,794 --> 00:41:28,792 Ne jamais baisser. 790 00:41:32,879 --> 00:41:37,581 - Synchronisé et corrigé par martythecrazy - - www.addic7ed.com - 66722

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.