Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,998 --> 00:00:05,792
Précédemment dans "Stitchers"...
2
00:00:05,817 --> 00:00:07,458
Stinger doit utiliser un avatar numérique
3
00:00:07,459 --> 00:00:08,860
il a créé de toi quand tu étais enfant
4
00:00:08,885 --> 00:00:10,857
pour tirer Kirsten plus profondément
dans son propre esprit.
5
00:00:10,904 --> 00:00:12,838
Ivy nous a envoyé l'anomalie.
6
00:00:12,871 --> 00:00:15,206
Nous savons que vous avez été en contact avec Stinger.
Travaillez-vous pour lui ?
7
00:00:15,240 --> 00:00:17,375
- Non!
- Tu ne peux pas arrêter de mentir.
8
00:00:17,409 --> 00:00:20,244
Et quand nous avons fini, vous obtenez
pour terminer la mission de sauvetage
9
00:00:20,279 --> 00:00:22,346
tu as commencé avec ton père
il y a toutes ces années
10
00:00:22,381 --> 00:00:24,715
et enfin tire ta mère
sortir de son sommeil interminable.
11
00:00:24,750 --> 00:00:26,651
Tu ne peux pas m'aider
si vous êtes coincé ici.
12
00:00:26,685 --> 00:00:29,153
- De quel genre de rêve s'agissait-il ?
- Je ne me souviens pas de mes rêves.
13
00:00:29,188 --> 00:00:30,555
Pas depuis que je suis petite.
14
00:00:30,589 --> 00:00:32,356
Plus vous êtes intimes,
15
00:00:32,391 --> 00:00:34,759
plus ça va gâcher
avec votre capacité à coudre.
16
00:00:34,793 --> 00:00:36,127
Combien de temps vas-tu continuer comme ça ?
17
00:00:36,161 --> 00:00:38,463
Aussi longtemps qu'il te faudra
préparez un foutu filtre à ocytocine.
18
00:00:38,497 --> 00:00:40,932
- Qui est à l'autre bout du fil pour s'occuper de nos affaires ?
- C'est classifié.
19
00:00:40,966 --> 00:00:43,067
Je veux dire, je pourrais leur parler.
Je pourrais ajuster la façon dont nous cousons.
20
00:00:43,101 --> 00:00:45,369
Sortez la mère de Kirsten de là, putain
réservoir cryogénique dans lequel elle est enfermée.
21
00:00:45,404 --> 00:00:49,440
Et où Kirsten voit-elle exactement
Jacqueline Stinger enfermée ?
22
00:00:49,475 --> 00:00:51,876
- Où est ma mère ?
- Votre mère est dans un établissement sécurisé.
23
00:00:51,910 --> 00:00:53,578
Je vais m'arranger pour que tu la voies,
24
00:00:53,612 --> 00:00:56,080
- mais j'ai besoin de quelques jours.
- Quelques jours.
25
00:00:56,114 --> 00:00:57,982
- Qu'est ce que c'est?
- D'après Linus,
26
00:00:58,016 --> 00:01:00,218
- un filtre à ocytocine fonctionnel.
- Il l'a fait.
27
00:01:43,562 --> 00:01:45,563
- Matin.
- Matin.
28
00:01:45,597 --> 00:01:48,165
- Qu'est-ce que tu fais?
- Mm. Je réfléchis.
29
00:01:48,200 --> 00:01:50,401
- A propos d'hier soir ?
- A propos de ma mère.
30
00:01:50,435 --> 00:01:52,003
Votre m... Allez.
31
00:01:52,037 --> 00:01:53,504
Ce n'était pas si grave, n'est-ce pas ?
32
00:01:53,539 --> 00:01:55,106
Non.
33
00:01:55,140 --> 00:01:57,942
Pas du tout. Je viens de...
34
00:01:57,976 --> 00:01:59,577
J'ai hâte de savoir où elle est,
35
00:01:59,611 --> 00:02:01,879
encore plus excité de penser
Je pourrais la sauver.
36
00:02:01,914 --> 00:02:04,415
Ouais, et merci à Linus,
nous pouvons enfin être ensemble.
37
00:02:04,449 --> 00:02:06,083
Mm-hmm.
38
00:02:06,118 --> 00:02:08,085
Tu sais, je savais que c'était le sien
un ami paierait un jour.
39
00:02:08,120 --> 00:02:09,520
Et c'est un très bon ami.
40
00:02:09,555 --> 00:02:10,855
C'est le meilleur.
41
00:02:18,430 --> 00:02:19,430
Camille ?
42
00:02:20,599 --> 00:02:22,066
Chut.
43
00:02:22,100 --> 00:02:25,136
je fais un beau rêve
Je ne veux pas me réveiller.
44
00:02:26,738 --> 00:02:28,172
Je dois te demander quelque chose.
45
00:02:28,206 --> 00:02:30,508
Est-ce que je vais aimer ça ?
46
00:02:34,012 --> 00:02:35,580
Je ne sais pas.
47
00:02:36,815 --> 00:02:38,382
D'accord.
48
00:02:38,417 --> 00:02:39,850
Jusqu'à hier,
49
00:02:39,885 --> 00:02:43,154
En gros, j'ai supposé
nous n'allions pas nous en sortir.
50
00:02:43,188 --> 00:02:45,556
- Quel-est son nom?
- (rires)
51
00:02:45,591 --> 00:02:47,124
- Ce n'est pas comme ça.
- Quel est son prénom?
52
00:02:47,159 --> 00:02:48,960
Ce n'est pas comme ça non plus.
53
00:02:48,994 --> 00:02:50,328
Je, euh...
54
00:02:50,362 --> 00:02:52,430
Je pense que nous devrions emménager ensemble.
55
00:02:52,464 --> 00:02:55,333
Ouah. Vous n'êtes pas...
56
00:02:55,367 --> 00:02:58,302
Tu n'es pas inquiet, c'est aussi
bientôt un couple U-Haul ?
57
00:02:59,471 --> 00:03:01,606
Je ne l'étais pas jusqu'à ce que tu dises ça.
58
00:03:03,041 --> 00:03:05,576
Je pense que c'est juste à propos du
la meilleure chose que j'ai entendue depuis des semaines.
59
00:03:05,611 --> 00:03:07,011
Vraiment?
60
00:03:07,045 --> 00:03:08,813
Viens m'embrasser, découvre-le.
61
00:03:30,836 --> 00:03:32,069
Il se passe quelque chose.
62
00:03:33,338 --> 00:03:34,672
Est-ce si évident ?
63
00:03:34,706 --> 00:03:37,141
Quoi? Non, je veux dire, avec Maggie. Regarder.
64
00:03:38,243 --> 00:03:39,610
- Kirsten : Amiral Decker.
-Cameron : Attends.
65
00:03:39,645 --> 00:03:41,517
C'est le gars que tu as fait chanter
pour savoir où est ta mère ?
66
00:03:41,542 --> 00:03:42,939
Euh-huh.
67
00:03:45,283 --> 00:03:47,385
Qu'est-ce que c'est que ça ?
68
00:03:47,419 --> 00:03:48,753
C'est une escorte militaire.
69
00:03:50,656 --> 00:03:52,256
Qui gère les briefings sur les dossiers ?
70
00:03:52,290 --> 00:03:54,091
Euh, ce serait moi.
71
00:03:54,126 --> 00:03:56,093
Savez-vous comment utiliser
une tablette ?
72
00:03:56,128 --> 00:03:57,628
Est-ce une blague ?
73
00:03:57,663 --> 00:04:00,131
Soyez prêt à briefer
votre équipe au dossier
74
00:04:00,165 --> 00:04:02,900
Hôtel-Mike-Sierra 03-0-600,
75
00:04:02,934 --> 00:04:04,635
dans 20 minutes.
76
00:04:04,670 --> 00:04:06,504
Cameron.
77
00:04:06,538 --> 00:04:09,807
(doucement) Il est temps de voir si Linus
le filtre à ocytocine fonctionne vraiment.
78
00:04:09,841 --> 00:04:12,843
Camille : Commandant Denise Nichols,
84 ans.
79
00:04:12,878 --> 00:04:14,445
Un héros américain.
80
00:04:14,479 --> 00:04:17,415
Mme Nichols était une NASA
mathématicien au début des années 70.
81
00:04:17,449 --> 00:04:20,551
Elle a travaillé sur une variété de
projets secrets de haut niveau.
82
00:04:20,585 --> 00:04:22,053
Elle a pris sa retraite en 1992
83
00:04:22,087 --> 00:04:24,355
et est décédée de causes naturelles à son domicile.
84
00:04:24,389 --> 00:04:25,756
Pourquoi est-elle ici ?
85
00:04:25,791 --> 00:04:28,259
Mme Nichols avait une chambre libre chez elle
86
00:04:28,293 --> 00:04:31,062
cela semble être... imprenable.
87
00:04:31,096 --> 00:04:32,630
Pas de serrure visible. Pas de clavier.
88
00:04:32,664 --> 00:04:35,399
Les scans indiquent les murs
sont faits de métal d’un pied d’épaisseur.
89
00:04:35,434 --> 00:04:37,034
- Métal?
- Camille : Sur les six côtés.
90
00:04:37,069 --> 00:04:38,636
Murs, plafond et sol.
C'est une boîte en métal.
91
00:04:38,670 --> 00:04:40,104
Je veux dire, ça pourrait être une cage de Faraday.
92
00:04:40,138 --> 00:04:41,505
Un bouclier électromagnétique ?
93
00:04:41,540 --> 00:04:42,873
Quelque chose là-dedans qu'elle veut protéger.
94
00:04:42,908 --> 00:04:44,575
Amiral Decker.
95
00:04:44,609 --> 00:04:46,277
Qui était Denise Nichols ?
96
00:04:46,311 --> 00:04:48,679
Denise Nichols a choisi les cas de points.
97
00:04:51,316 --> 00:04:53,884
Elle est ici parce que nous avons
pour savoir comment elle a fait.
98
00:04:53,919 --> 00:04:55,586
La réponse est dans cette pièce.
99
00:05:01,860 --> 00:05:03,861
(chanson thème jouée)
100
00:05:07,532 --> 00:05:10,901
♪ Emmène-moi à l'intérieur ♪
101
00:05:13,171 --> 00:05:16,674
♪ Emmène-moi à l'intérieur ♪
102
00:05:18,703 --> 00:05:22,680
Synchronisé et corrigé par kinglouisxx
www.addic7ed.com
103
00:05:27,519 --> 00:05:30,020
Euh, tu penses à ce que je pense ?
104
00:05:30,055 --> 00:05:33,157
Euh, mon esprit va
mille milles à la minute.
105
00:05:33,191 --> 00:05:35,059
Le secret de la sélection de nos dossiers
106
00:05:35,093 --> 00:05:37,394
peut-être en fait avoir raison
devant nous, en ce moment.
107
00:05:37,429 --> 00:05:39,463
Oui, euh, en fait, j'allais avec
108
00:05:39,498 --> 00:05:41,665
le "J'espère vraiment que ça
le filtre à ocytocine fonctionne"
109
00:05:41,700 --> 00:05:43,234
saveur d'excitation, mais, euh...
110
00:05:43,268 --> 00:05:44,568
Es-tu désolé que nous, tu sais ?
111
00:05:44,603 --> 00:05:47,304
Mon Dieu... Non. Non, non, non. Croyez-moi, non.
112
00:05:47,339 --> 00:05:49,640
Mais c'est peut-être le plus gros
point que nous avons jamais cousu.
113
00:05:49,674 --> 00:05:52,343
- Tout ira bien.
- D'accord.
114
00:05:52,377 --> 00:05:54,512
De tes lèvres
aux oreilles de l'ordinateur quantique.
115
00:05:54,546 --> 00:05:55,613
(gémissements)
116
00:05:58,416 --> 00:06:01,418
(le téléphone gazouille)
117
00:06:07,959 --> 00:06:10,060
- Que veux-tu, Ivy ?
- Est-ce que tu me détestes toujours ?
118
00:06:10,095 --> 00:06:13,597
- Beaucoup.
- J'ai... besoin de te voir.
119
00:06:13,632 --> 00:06:16,233
- Cela n'arrivera pas.
- S'il vous plaît.
120
00:06:16,268 --> 00:06:17,868
Une dernière fois.
121
00:06:19,538 --> 00:06:20,704
(soupir)
122
00:06:20,739 --> 00:06:22,673
D'accord. Je viendrai quand je peux.
123
00:06:24,009 --> 00:06:25,643
(le téléphone bipe)
124
00:06:26,878 --> 00:06:29,013
Cameron : Lumières à 20 %, s'il vous plaît.
125
00:06:29,047 --> 00:06:30,514
J'ai besoin d'essayer, non, la neurosynchronisation des points.
126
00:06:30,549 --> 00:06:31,582
- Science de la vie ?
- Aller.
127
00:06:31,616 --> 00:06:32,616
- Sous-bio ?
- Aller.
128
00:06:32,651 --> 00:06:33,918
- Ingénierie?
- Aller.
129
00:06:33,952 --> 00:06:35,452
-Communication ?
- Aller.
130
00:06:35,487 --> 00:06:36,587
- Médical?
- Aller.
131
00:06:36,621 --> 00:06:39,089
- Vérification des communications. Un, deux, un, deux.
- Je t'entends.
132
00:06:39,124 --> 00:06:41,058
D'accord. Ensemble d'horloge de mission
à cinq minutes, s'il vous plaît.
133
00:06:43,461 --> 00:06:45,029
Rendons visite à l'oracle.
134
00:06:45,063 --> 00:06:47,198
Induire une neurosynchronisation des points à mon signal.
135
00:06:47,232 --> 00:06:50,000
En trois, deux, un.
136
00:06:50,035 --> 00:06:51,535
- Marque.
- (vrombissant)
137
00:06:56,775 --> 00:06:58,576
- Euh...
- Cameron : Euh, quoi ?
138
00:07:00,412 --> 00:07:01,478
Il y a du brouillard.
139
00:07:01,513 --> 00:07:03,714
Je constate un taux d'ocytocine élevé.
140
00:07:05,016 --> 00:07:06,750
- L'ocytocine ?
- Cameron ?
141
00:07:06,785 --> 00:07:08,552
Linus, je pensais que tu me l'avais dit
vous avez réglé ce problème.
142
00:07:08,587 --> 00:07:11,088
Le volume du cerveau diminue avec l’âge.
Je n'ai pas calculé pour ça.
143
00:07:11,122 --> 00:07:13,691
Pourquoi ceux de Kirsten
Les niveaux d'ocytocine augmentent-ils ?
144
00:07:13,725 --> 00:07:15,626
Peut-être que Mme Nichols avait un rendez-vous galant.
145
00:07:15,660 --> 00:07:17,328
Elle a 84 ans.
146
00:07:17,362 --> 00:07:18,796
Cela ressemble à mon genre de femme.
147
00:07:18,830 --> 00:07:20,865
Linus, peux-tu lancer
le filtre à ocytocine ?
148
00:07:20,899 --> 00:07:23,133
On passe à 11 heures au moment où nous parlons.
149
00:07:23,168 --> 00:07:24,235
Essayez maintenant.
150
00:07:31,610 --> 00:07:32,877
C'est toujours pas génial.
151
00:07:35,614 --> 00:07:38,449
Je pense que j'ai cartographié la mémoire
de la chambre/débarras Faraday.
152
00:07:38,483 --> 00:07:39,783
D'accord, reste là, Kirsten.
153
00:07:39,818 --> 00:07:41,252
Nous vous transférons à l'extérieur de la chambre.
154
00:07:42,621 --> 00:07:43,754
D'accord, euh...
155
00:07:43,788 --> 00:07:44,922
à la porte.
156
00:07:44,956 --> 00:07:47,491
C'est du métal.
157
00:07:47,525 --> 00:07:50,027
Pas de serrure visible. Pas de clavier.
158
00:07:50,061 --> 00:07:51,962
Fréquences d'appel ouvertes.
159
00:07:51,997 --> 00:07:53,664
(voix électronique)
Commande vocale, accusée réception.
160
00:07:53,698 --> 00:07:54,965
(la porte s'ouvre)
161
00:07:55,000 --> 00:07:56,834
La porte est activée par la voix.
162
00:07:56,868 --> 00:07:59,837
Il répond
sur "Ouvrir les fréquences d'appel".
163
00:08:01,039 --> 00:08:02,573
Star Trek, série originale.
164
00:08:02,607 --> 00:08:04,108
- Et le film.
- Et ce redémarrage.
165
00:08:04,142 --> 00:08:05,743
Nous savons quelle expression elle a utilisée.
166
00:08:05,777 --> 00:08:07,544
Mais cela ne répond qu'à sa voix.
167
00:08:07,579 --> 00:08:09,213
Miss Clark doit entrer.
168
00:08:09,247 --> 00:08:11,382
D'accord, Nyota, on te déménage.
169
00:08:13,218 --> 00:08:14,218
J'y suis.
170
00:08:15,253 --> 00:08:16,687
Mais ce brouillard est vraiment intense.
171
00:08:16,721 --> 00:08:17,755
Je ne peux pas voir.
172
00:08:17,789 --> 00:08:19,623
Cameron, contrôle ça maintenant.
173
00:08:19,658 --> 00:08:21,759
J'essaie. Linus, allez, mec.
174
00:08:21,793 --> 00:08:22,793
Travaille avec moi.
175
00:08:26,197 --> 00:08:28,065
Elle lit un e-mail.
176
00:08:28,099 --> 00:08:29,733
Cameron : Je vais avoir besoin
détails sur ces e-mails, K.
177
00:08:29,768 --> 00:08:31,335
Euh, d'accord, euh...
178
00:08:31,369 --> 00:08:33,637
"Emplacement relatif du bien.
179
00:08:33,672 --> 00:08:36,941
18, 23, 7, 91."
180
00:08:36,975 --> 00:08:38,742
Actif? De qui a-t-elle reçu cet e-mail ?
181
00:08:41,313 --> 00:08:42,646
Je n'arrive pas à comprendre.
182
00:08:45,750 --> 00:08:47,418
- (halètement)
- Quoi?
183
00:08:50,755 --> 00:08:52,289
- Je rebondis.
- (bip rapide)
184
00:08:58,964 --> 00:09:01,231
- Ça va ?
- Ouais. Ouais, je vais bien.
185
00:09:01,266 --> 00:09:02,533
Comme si tu l'étais.
186
00:09:04,869 --> 00:09:07,738
Ce point était en désordre
du début à la fin.
187
00:09:07,772 --> 00:09:09,506
Et pourquoi as-tu rebondi si vite ?
188
00:09:09,541 --> 00:09:12,076
- Je pense que le problème était...
- Je sais quel était le problème.
189
00:09:12,110 --> 00:09:14,478
Ses niveaux d'ocytocine
sont à travers le toit.
190
00:09:14,512 --> 00:09:15,913
À quoi pensiez-vous tous les deux ?
191
00:09:15,947 --> 00:09:17,781
Nous n'avons pas besoin de votre
permission d'être ensemble.
192
00:09:17,816 --> 00:09:19,483
Et en plus, Linus était énervé
un filtre à ocytocine.
193
00:09:19,517 --> 00:09:21,385
Ce qui n'a pas fonctionné
parce que nous n'avons jamais cousu
194
00:09:21,419 --> 00:09:23,087
dans un sujet aussi vieux auparavant.
195
00:09:23,121 --> 00:09:25,322
Tu as tout risqué
pour lequel vous avez travaillé.
196
00:09:25,357 --> 00:09:27,691
- Tu as risqué de sauver ta mère.
- Cela n'a plus d'importance !
197
00:09:27,726 --> 00:09:29,493
L'e-mail que j'ai vu lire par Denise
198
00:09:29,527 --> 00:09:30,794
il s'agissait de mettre fin à ma mère.
199
00:09:30,829 --> 00:09:32,329
Cela n’arrivera pas.
200
00:09:32,364 --> 00:09:34,331
J'ai vu l'e-mail.
Pourquoi devrais-je te croire ?
201
00:09:34,366 --> 00:09:37,134
Parce que c'est moi qui te le dis
ça n'arrivera pas.
202
00:09:38,436 --> 00:09:39,903
C'est tout ce que je peux dire à ce sujet.
203
00:09:39,938 --> 00:09:42,172
Maintenant, ce que nous devons faire, c'est
attendre la période réfractaire,
204
00:09:42,207 --> 00:09:44,108
puis essaie de coudre
à nouveau dans Denise.
205
00:09:47,679 --> 00:09:48,946
(la porte se ferme)
206
00:09:48,980 --> 00:09:50,080
La croyez-vous ?
207
00:09:52,317 --> 00:09:53,784
Je ne sais pas quoi croire.
208
00:09:54,919 --> 00:09:56,520
Mais il y a autre chose.
209
00:09:56,554 --> 00:09:57,921
Les chiffres que j'ai vus dans le point,
210
00:09:57,956 --> 00:09:59,556
ils étaient sur le point
l'emplacement du bien.
211
00:09:59,591 --> 00:10:01,492
Cela a à voir avec l'endroit où se trouve ma mère.
212
00:10:01,526 --> 00:10:02,993
Eh bien, as-tu vu quelque chose
ça pourrait expliquer
213
00:10:03,028 --> 00:10:04,428
comment a-t-elle choisi les étuis à points ?
214
00:10:04,462 --> 00:10:05,863
Non, il y avait trop de brouillard.
215
00:10:05,897 --> 00:10:07,197
mais elle a des impressions de données dans cette pièce.
216
00:10:07,232 --> 00:10:08,732
Je dois y entrer
et regardez de plus près.
217
00:10:08,767 --> 00:10:10,768
Comment? Decker a dit que
la porte n'a qu'une clé
218
00:10:10,802 --> 00:10:12,169
à la voix de Denise Nichols.
219
00:10:12,203 --> 00:10:13,404
Peut-être que j'ai raté quelque chose,
220
00:10:13,438 --> 00:10:15,172
quelque chose qui
Je m'en souviendrai si j'y suis.
221
00:10:15,206 --> 00:10:16,407
D'accord.
222
00:10:16,441 --> 00:10:18,442
Allez avec Fisher. je vais essayer et
arranger les choses avec Maggie,
223
00:10:18,476 --> 00:10:21,011
mais bon.
224
00:10:21,046 --> 00:10:23,814
Écoute, je ne suis en aucun cas désolé pour
ce qui s'est passé entre nous hier soir.
225
00:10:26,217 --> 00:10:27,751
J'espère que toi non plus, d'accord ?
226
00:10:34,359 --> 00:10:35,726
(la porte s'ouvre)
227
00:10:37,996 --> 00:10:39,196
(la porte se ferme)
228
00:10:47,672 --> 00:10:48,806
C'est ici.
229
00:10:52,977 --> 00:10:54,445
Ouais.
230
00:10:54,479 --> 00:10:55,813
D'accord.
231
00:10:55,847 --> 00:10:57,815
Pas de serrure. Pas de clavier.
232
00:11:03,755 --> 00:11:06,623
Aucun mécanisme caché que je peux voir.
233
00:11:06,658 --> 00:11:09,293
Ouais, je ne vois rien de familier.
234
00:11:09,327 --> 00:11:10,894
Quelle était cette phrase qu’elle a utilisée ?
235
00:11:13,031 --> 00:11:14,531
Fréquences d'appel ouvertes.
236
00:11:14,566 --> 00:11:16,266
- (bip)
- Accès refusé.
237
00:11:17,602 --> 00:11:18,702
Peut-être que je l'ai mal écrit.
238
00:11:18,736 --> 00:11:19,903
Non, c'est la reconnaissance vocale.
239
00:11:19,938 --> 00:11:23,273
Ça ne marche que quand Denise dit
"Fréquences d'appel ouvertes."
240
00:11:23,308 --> 00:11:24,942
Commande vocale reconnue.
241
00:11:24,976 --> 00:11:26,877
(vrombissement mécanique)
242
00:11:28,813 --> 00:11:30,180
D'accord.
243
00:11:32,851 --> 00:11:35,052
(bip électronique)
244
00:11:40,483 --> 00:11:42,030
Denise a dû programmer la porte
245
00:11:42,084 --> 00:11:44,780
reconnaître non seulement son modèle vocal,
246
00:11:44,878 --> 00:11:46,746
mais aussi le mien.
247
00:11:46,892 --> 00:11:48,660
C'est comme si elle savait que je viendrais ici.
248
00:11:48,694 --> 00:11:49,794
Eh bien, elle a choisi nos affaires,
249
00:11:49,828 --> 00:11:51,195
donc, clairement, elle en savait beaucoup.
250
00:11:53,032 --> 00:11:54,932
Regarde cette petite pépite
de l'histoire, hein ?
251
00:11:57,636 --> 00:11:58,936
Attendez.
252
00:12:01,473 --> 00:12:02,907
Je les ai déjà vus,
253
00:12:02,941 --> 00:12:04,676
d'une vieille affaire.
254
00:12:04,778 --> 00:12:07,012
Ce sont les algorithmes d’assemblage.
255
00:12:07,145 --> 00:12:08,979
Il y a quelque chose là-dedans à propos de
comment elle a choisi nos dossiers ?
256
00:12:09,014 --> 00:12:11,649
Non, juste des tableaux de nombres
Je ne peux pas comprendre.
257
00:12:13,385 --> 00:12:14,818
Mais je connais quelqu'un qui pourrait le faire.
258
00:12:17,489 --> 00:12:18,689
Alors, qu'en pensez-vous ? C'est eux ?
259
00:12:18,723 --> 00:12:20,357
C'est définitivement eux.
260
00:12:20,392 --> 00:12:22,826
Ils semblent indiquer
un échange de données.
261
00:12:22,861 --> 00:12:25,696
Soit elle suivait
Kirsten pendant les points de suture ou...
262
00:12:25,730 --> 00:12:28,732
Ou peut-être qu'elle suivait
mes progrès cartographiant le cerveau.
263
00:12:30,101 --> 00:12:31,735
Corrigez-moi si je me trompe,
mais si elle suivait
264
00:12:31,770 --> 00:12:33,237
combien de cerveau nous devions encore cartographier,
265
00:12:33,271 --> 00:12:35,239
ne serait-ce pas juste
comment a-t-elle choisi les cas ?
266
00:12:35,273 --> 00:12:36,974
Peut être. Mais nous aurions besoin de quelque chose
267
00:12:37,008 --> 00:12:38,976
plus puissant qu'un ordinateur quantique
268
00:12:39,010 --> 00:12:40,577
pour affiner les cas potentiels
269
00:12:40,612 --> 00:12:42,780
au cas précis
L'esprit de Kirsten était nécessaire ensuite.
270
00:12:42,814 --> 00:12:44,448
(regardez le bip)
271
00:12:44,482 --> 00:12:45,582
Je dois y aller.
272
00:12:45,617 --> 00:12:47,451
Mais, euh, tu peux, je
nous pourrons y travailler plus tard.
273
00:12:47,485 --> 00:12:49,386
- Euh...
- Merci.
274
00:12:51,022 --> 00:12:52,589
- Euh, tu as une minute ?
- Ouais.
275
00:12:52,624 --> 00:12:54,091
Bien sûr, quoi de neuf ?
276
00:12:54,125 --> 00:12:55,726
Alors, euh...
277
00:12:55,760 --> 00:12:56,994
Je veux juste te le faire savoir,
278
00:12:57,028 --> 00:12:59,129
Je vais déménager.
279
00:12:59,164 --> 00:13:01,465
Attendez. Quoi?
280
00:13:01,499 --> 00:13:02,900
- Tu pars ?
- Pas Los Angeles.
281
00:13:02,934 --> 00:13:04,001
Juste la maison.
282
00:13:05,503 --> 00:13:07,705
Amanda et moi sommes...
emménagent ensemble.
283
00:13:08,907 --> 00:13:11,475
Mais tu la connais à peine.
284
00:13:11,509 --> 00:13:14,578
Eh bien, je ne vais pas la connaître
c'est mieux de ne pas vivre avec elle.
285
00:13:17,582 --> 00:13:19,583
Etes-vous sûr que ce n'est pas le cas
ça va être une erreur ?
286
00:13:21,286 --> 00:13:22,886
Et si Cameron te demandait
vivre avec lui
287
00:13:22,921 --> 00:13:24,455
et j'ai dit que tu faisais une erreur ?
288
00:13:25,724 --> 00:13:28,292
Je dirais que tu es
un ami inquiet.
289
00:13:28,326 --> 00:13:30,194
Et j'apprécie que vous vous en souciiez.
290
00:13:30,228 --> 00:13:32,062
Je fais.
291
00:13:32,097 --> 00:13:33,363
Mais j'en ai besoin.
292
00:13:37,469 --> 00:13:38,569
Tu vas me manquer.
293
00:13:39,637 --> 00:13:40,871
Je pense que tout ira bien.
294
00:13:44,743 --> 00:13:46,343
(la sonnette sonne)
295
00:13:50,448 --> 00:13:52,683
Je suis venu. Et maintenant ?
296
00:13:52,717 --> 00:13:54,718
S'il vous plaît... entrez.
297
00:13:54,753 --> 00:13:56,787
Non, ça va. Je vais bien ici.
298
00:13:56,821 --> 00:13:58,055
Linus.
299
00:13:59,491 --> 00:14:00,624
S'il te plaît.
300
00:14:10,068 --> 00:14:12,402
Est-ce que pleurer sur commande est quelque chose
tu l'as reçu de ton père,
301
00:14:12,437 --> 00:14:14,204
ou est-ce une astuce
tu as appris tout seul ?
302
00:14:14,239 --> 00:14:15,839
Ce que je ressens n'est pas un jeu.
303
00:14:16,841 --> 00:14:18,242
Ce n'est pas un mensonge.
304
00:14:19,277 --> 00:14:20,811
Je sais que tu ne comprends pas
305
00:14:20,845 --> 00:14:22,412
tout ce qui se passe en ce moment,
306
00:14:22,447 --> 00:14:23,814
mais tu le feras.
307
00:14:23,848 --> 00:14:25,616
Et ainsi de suite.
308
00:14:25,650 --> 00:14:26,917
S'il te plaît.
309
00:14:29,487 --> 00:14:31,088
J'ai besoin d'un ami en ce moment.
310
00:14:32,824 --> 00:14:34,725
Tu sais, je suis tout seul !
311
00:14:40,465 --> 00:14:42,065
Mon père a découvert les plans de la NSA
312
00:14:42,100 --> 00:14:43,867
pour licencier Jacqueline Stinger.
313
00:14:43,902 --> 00:14:45,068
Quoi?
314
00:14:47,172 --> 00:14:48,472
Il devient fou
315
00:14:48,506 --> 00:14:49,940
essayer de la retrouver avant de la tuer.
316
00:14:49,974 --> 00:14:51,208
Attends, comment as-tu découvert ça ?
317
00:14:56,214 --> 00:14:59,049
J'ai utilisé ton compte NSA
pour pirater les e-mails de Maggie.
318
00:15:00,285 --> 00:15:02,219
- Non, Linus, je...
- Arrêt!
319
00:15:02,253 --> 00:15:03,387
Arrêtez-vous.
320
00:15:03,421 --> 00:15:05,355
Ne m'appelle plus jamais,
321
00:15:05,390 --> 00:15:07,191
- et ne me parle plus jamais.
- Linus.
322
00:15:20,371 --> 00:15:21,405
Merci.
323
00:15:23,374 --> 00:15:24,541
(soupir)
324
00:15:24,576 --> 00:15:26,510
- Comment ça va ?
- Cela n'a toujours aucun sens !
325
00:15:26,544 --> 00:15:29,146
Je pensais qu'ils mèneraient à
ma mère, mais maintenant, je ne sais pas.
326
00:15:29,180 --> 00:15:31,815
Est-ce qu'ils... je ne le fais pas
tu sais, les coordonnées de la carte ?
327
00:15:31,850 --> 00:15:34,751
Non, j'ai essayé tous les
combinaison possible.
328
00:15:34,786 --> 00:15:36,887
A moins que la NSA ait transféré ma mère à Paris,
329
00:15:36,921 --> 00:15:37,955
ou Pékin,
330
00:15:37,989 --> 00:15:39,489
ou le Botswana, alors non.
331
00:15:39,524 --> 00:15:40,891
-Botswana ?
- Ouais.
332
00:15:40,925 --> 00:15:42,659
- (la porte s'ouvre)
- J'en ai complètement fini avec Ivy.
333
00:15:43,962 --> 00:15:46,129
Désolé. Je-je ne t'ai pas vu là-bas.
334
00:15:46,164 --> 00:15:47,831
Ne vous inquiétez pas.
J'en ai fini avec elle aussi.
335
00:15:47,866 --> 00:15:50,667
Écoute, Kirsten...
336
00:15:50,702 --> 00:15:52,369
Ivy a volé mes informations d'identification
337
00:15:52,403 --> 00:15:54,638
et piraté l'ordinateur de Maggie.
338
00:15:54,672 --> 00:15:56,540
Elle a partagé quelques e-mails
avec ton père.
339
00:15:58,610 --> 00:16:00,277
La NSA va tuer ta mère.
340
00:16:00,311 --> 00:16:02,045
J'ai vu ce même e-mail dans le point.
341
00:16:02,080 --> 00:16:04,014
D'accord. Maggie a dit
ça n'arriverait pas, mais...
342
00:16:04,048 --> 00:16:05,515
Eh bien, Maggie parle la langue
343
00:16:05,550 --> 00:16:08,018
des espions de la CIA, c'est-à-dire des mensonges.
344
00:16:12,290 --> 00:16:14,291
Mais...
345
00:16:14,325 --> 00:16:17,427
chaque agence gouvernementale
a sa propre langue.
346
00:16:17,462 --> 00:16:19,696
Et avant de travailler pour la NSA,
347
00:16:19,731 --> 00:16:22,466
Denise Nichols était ingénieur à la NASA.
348
00:16:22,500 --> 00:16:23,934
Que ferait un mathématicien,
349
00:16:23,968 --> 00:16:26,703
comme Denise, à la NASA dans les années 1970 ?
350
00:16:26,738 --> 00:16:29,206
Elle calculait des trajectoires.
351
00:16:29,240 --> 00:16:31,775
Je ne pense pas que la NSA va
envoie ta mère dans l'espace.
352
00:16:31,809 --> 00:16:33,277
Mais ils l'ont déplacée.
353
00:16:33,311 --> 00:16:34,745
Du point A,
354
00:16:34,779 --> 00:16:36,346
où nous savons qu'elle était,
355
00:16:36,381 --> 00:16:37,948
au point B.
356
00:16:37,982 --> 00:16:40,183
Donc tu penses que ces chiffres
savoir où ta mère a été déplacée ?
357
00:16:40,218 --> 00:16:42,853
Nous ne savons peut-être pas comment
elle a choisi les étuis à points,
358
00:16:42,887 --> 00:16:45,422
mais je pense que Denise Nichols
nous a donné un moyen de retrouver ma mère.
359
00:16:46,491 --> 00:16:48,025
D'accord. D'accord, c'est quelque chose.
360
00:16:48,059 --> 00:16:49,927
Linus, prends ces algorithmes
retour au laboratoire.
361
00:16:49,961 --> 00:16:51,128
Voyez ce que vous pouvez découvrir à leur sujet.
362
00:16:51,162 --> 00:16:52,329
Qu'est-ce que vous allez faire ?
363
00:16:52,363 --> 00:16:54,231
Tracez une trajectoire.
364
00:17:05,725 --> 00:17:06,892
(Cameron soupire)
365
00:17:11,364 --> 00:17:12,764
Oui. C'est le point B.
366
00:17:12,799 --> 00:17:14,299
Je n'ai rien dit.
367
00:17:14,334 --> 00:17:15,534
Je peux dire ce que tu penses.
368
00:17:15,568 --> 00:17:18,170
Oh, c'est un super pouvoir effrayant
chez une petite amie.
369
00:17:18,204 --> 00:17:20,806
D'accord, voici le plan.
Nous allons juste monter.
370
00:17:20,840 --> 00:17:22,841
Nous leur dirons que... tu es enceinte.
371
00:17:22,875 --> 00:17:24,610
Vous allez accoucher.
Nous devons entrer,
372
00:17:24,644 --> 00:17:26,745
et utilisez le téléphone pour appeler le médecin.
373
00:17:26,779 --> 00:17:28,146
Oh! Excellent plan.
374
00:17:29,249 --> 00:17:30,849
Si c’était même un tant soit peu plausible.
375
00:17:30,883 --> 00:17:32,484
D'accord. Ouais, bien sûr.
À quoi pensais-je ?
376
00:17:32,518 --> 00:17:34,786
Nous devrions simplement leur dire que nous
travailler pour une branche secrète de la NSA
377
00:17:34,821 --> 00:17:36,061
et qu'on pirate
les souvenirs des morts.
378
00:17:36,085 --> 00:17:37,967
Vous aimez dire ça aux gens.
379
00:17:38,366 --> 00:17:39,567
(soupir)
380
00:17:49,711 --> 00:17:51,946
Bonjour, officier. Mon euh...
381
00:17:53,014 --> 00:17:55,349
ma femme ici est enceinte.
382
00:17:55,383 --> 00:17:56,383
Kirsten Clark?
383
00:17:58,019 --> 00:17:59,119
Oui.
384
00:17:59,154 --> 00:18:01,021
Le commandant Nichols a dit que vous viendriez.
385
00:18:01,056 --> 00:18:02,890
Attendez.
386
00:18:02,924 --> 00:18:04,391
Denise Nichols?
387
00:18:04,426 --> 00:18:06,093
Franchissez la porte.
388
00:18:06,127 --> 00:18:07,294
Prenez n’importe quel endroit libre.
389
00:18:08,363 --> 00:18:10,297
- Ça marche aussi.
- (le portail bourdonne)
390
00:18:27,716 --> 00:18:29,350
Quel est cet endroit ?
391
00:18:30,885 --> 00:18:35,022
À première vue,
une ancienne usine de munitions.
392
00:18:37,325 --> 00:18:38,759
(halètement)
393
00:18:38,793 --> 00:18:40,261
Maman.
394
00:18:47,435 --> 00:18:49,503
(sifflement d'air)
395
00:19:14,262 --> 00:19:15,963
Stinger : Ça me tue
de la voir ainsi.
396
00:19:18,095 --> 00:19:20,263
Dr Goodkin.
397
00:19:20,297 --> 00:19:22,432
La dernière fois que je t'ai vu,
tu n'étais qu'un petit garçon.
398
00:19:23,834 --> 00:19:26,035
Je suis content que tu puisses être ici
pour notre réunion de famille.
399
00:19:26,070 --> 00:19:27,804
Tu n'es pas ma famille.
400
00:19:27,838 --> 00:19:30,506
Eh bien, ce n'est pas seulement moi, chérie.
401
00:19:30,541 --> 00:19:31,974
Voilà ta mère, et...
402
00:19:33,010 --> 00:19:34,711
bien sûr, ta sœur.
403
00:19:38,315 --> 00:19:40,416
Tu es une vraie garce.
404
00:19:40,451 --> 00:19:42,051
Stinger : Ivy m'a aidé à retrouver ta mère,
405
00:19:42,086 --> 00:19:44,454
et avec votre aide,
nous pouvons la ramener.
406
00:19:44,488 --> 00:19:46,723
Nous pouvons terminer la mission que nous avons commencée
quand tu étais une petite fille.
407
00:19:46,757 --> 00:19:48,791
Je n'arrive pas à croire que tu sois venu ici avec lui.
408
00:19:48,826 --> 00:19:51,260
- C'est bon.
- C'est bon? (se moque)
409
00:19:51,295 --> 00:19:52,628
Je ne suis pas venu ici seul.
410
00:19:53,630 --> 00:19:55,431
Maggie : Ne bouge pas, Daniel !
411
00:19:55,466 --> 00:19:57,100
Tu m'as piégé ?
412
00:19:57,134 --> 00:20:00,036
Je t'ai dit de rester loin de moi.
413
00:20:03,073 --> 00:20:05,341
Vous avez créé cette histoire, celle
Jacqueline serait licenciée
414
00:20:05,376 --> 00:20:06,776
pour me sortir de ma cachette ?
415
00:20:08,379 --> 00:20:09,512
Alors, ma mère, elle va bien ?
416
00:20:09,546 --> 00:20:10,813
Elle va bien. Menottez-le.
417
00:20:10,848 --> 00:20:11,848
Volontiers.
418
00:20:12,850 --> 00:20:14,317
(fusillade)
419
00:20:15,352 --> 00:20:16,652
Cameron : Kirsten !
420
00:20:16,687 --> 00:20:18,187
(fusillade)
421
00:20:29,299 --> 00:20:31,300
(sifflant)
422
00:20:31,335 --> 00:20:32,769
- Non!
- (coups de feu)
423
00:20:32,803 --> 00:20:33,803
Kirsten!
424
00:20:34,805 --> 00:20:37,206
Arrêt! Arrêt! Arrêt!
425
00:20:37,241 --> 00:20:38,975
- Arrêt!
- Stinger : D'accord, arrête !
426
00:20:39,009 --> 00:20:41,077
Ne tirez pas !
427
00:20:41,111 --> 00:20:42,211
J'abandonne.
428
00:20:42,246 --> 00:20:44,046
(bip d'alarme)
429
00:20:44,081 --> 00:20:46,149
- A quoi pensais-tu ?
- Oh mon Dieu! Kirsten.
430
00:20:47,751 --> 00:20:48,885
Le système de survie échoue.
431
00:20:50,554 --> 00:20:51,788
Est-ce que ça peut être réparé ?
432
00:20:53,123 --> 00:20:55,224
Je ne sais pas.
433
00:20:55,259 --> 00:20:56,659
Elle va mourir.
434
00:20:56,693 --> 00:20:59,128
Je ne suis pas venu jusqu'ici
la perdre maintenant.
435
00:21:02,815 --> 00:21:05,033
Elle ressemble exactement à ce qu'elle était
436
00:21:05,058 --> 00:21:08,477
quand nous avons commencé avec les Stitchers
programme il y a toutes ces années.
437
00:21:08,525 --> 00:21:09,959
Elle est si jeune.
438
00:21:09,994 --> 00:21:11,394
Elle est belle.
439
00:21:16,634 --> 00:21:19,068
Fonction cérébrale de Jacqueline
est faible mais nominal.
440
00:21:19,103 --> 00:21:20,169
Donc?
441
00:21:21,338 --> 00:21:23,539
Puis-je lui coudre ?
442
00:21:23,574 --> 00:21:25,708
Les coutures l'ont brisée.
Peut-être que les coutures pourraient la guérir.
443
00:21:25,743 --> 00:21:27,610
Ta mère est vivante,
444
00:21:27,645 --> 00:21:29,279
mais avec la fonction cérébrale de quelqu'un
445
00:21:29,313 --> 00:21:31,648
qui est en stase
état depuis des années.
446
00:21:31,682 --> 00:21:33,383
Il n'y a pas de manuel d'utilisation pour celui-ci.
447
00:21:33,417 --> 00:21:35,418
J'ai cousu Cameron,
et il était toujours en vie.
448
00:21:35,452 --> 00:21:37,353
Il était cliniquement mort.
449
00:21:37,388 --> 00:21:38,721
Nous sommes ici dans un nouveau monde.
450
00:21:38,756 --> 00:21:40,056
Puis-je lui coudre ou pas ?
451
00:21:43,294 --> 00:21:44,994
Oui. JE...
452
00:21:45,029 --> 00:21:47,030
Vos niveaux d'ocytocine sont
hors du tableau en ce moment.
453
00:21:47,064 --> 00:21:48,998
Je veux dire, tu es fondamentalement
dans les pires conditions possibles
454
00:21:49,033 --> 00:21:50,033
tu pourrais être là pour coudre.
455
00:21:50,067 --> 00:21:53,002
Eh bien, soit je couds maintenant
et essaie de la sauver,
456
00:21:53,037 --> 00:21:55,672
ou je ne fais rien et je la regarde mourir.
Quel choix ai-je ?
457
00:21:55,706 --> 00:21:57,507
Je vais pousser le filtre à ocytocine
458
00:21:57,541 --> 00:21:59,108
aussi loin que possible et plus encore.
459
00:21:59,143 --> 00:22:00,176
Cameron : D’accord.
460
00:22:01,378 --> 00:22:02,912
- Merci.
- Ne le faites pas.
461
00:22:02,946 --> 00:22:04,814
Kirsten, tu n'as pas le choix,
462
00:22:04,848 --> 00:22:06,949
mais je n'ai aucune marge d'erreur.
463
00:22:06,984 --> 00:22:08,451
Si je t'envoie vers le bas
la mauvaise voie neuronale,
464
00:22:08,485 --> 00:22:10,053
ça pourrait s'arrêter
son activité cérébrale pour toujours.
465
00:22:10,087 --> 00:22:12,021
Nous n'avons vraiment que
un seul coup pour y parvenir.
466
00:22:15,059 --> 00:22:16,292
D'accord.
467
00:22:16,327 --> 00:22:17,894
Cameron....
468
00:22:17,928 --> 00:22:19,796
tu n'as jamais cousu
une personne vivante auparavant,
469
00:22:19,830 --> 00:22:21,831
mais il y a quelqu'un qui l'a fait.
470
00:22:21,865 --> 00:22:23,366
Mon père.
471
00:22:23,400 --> 00:22:25,068
Non, non, je suis désolé.
472
00:22:25,102 --> 00:22:26,836
La dernière fois, Stinger
t'a cousu à ta mère
473
00:22:26,870 --> 00:22:28,338
ça l'a mise dans le coma, tu as failli mourir,
474
00:22:28,372 --> 00:22:29,772
et cela vous a laissé une dysplasie temporale.
475
00:22:29,807 --> 00:22:31,040
C'est pourquoi tu as besoin de lui,
476
00:22:31,075 --> 00:22:32,308
pour ne pas commettre les mêmes erreurs.
477
00:22:32,343 --> 00:22:33,976
Je ne le laisse pas s'approcher de ça.
478
00:22:34,011 --> 00:22:35,878
Allez, s'il te plaît.
Il connaît peut-être quelques astuces.
479
00:22:35,913 --> 00:22:37,080
C'est ce dont j'ai peur.
480
00:22:41,418 --> 00:22:42,719
(bip)
481
00:22:50,661 --> 00:22:53,162
Je suis vraiment désolé pour tout
Je t'ai fait passer.
482
00:22:53,197 --> 00:22:55,365
Tout comme toi et moi
commençaient à se rapprocher,
483
00:22:55,399 --> 00:22:57,166
J'ai dû te repousser...
484
00:22:57,201 --> 00:22:58,968
à cause de mon père.
485
00:22:59,002 --> 00:23:01,471
Et pour assurer votre sécurité,
Je ne pouvais pas être honnête avec toi.
486
00:23:03,273 --> 00:23:04,273
J'espère juste qu'un jour,
487
00:23:04,308 --> 00:23:05,942
tu pourras me pardonner pleinement.
488
00:23:08,512 --> 00:23:10,313
Et si on dînait un jour ?
489
00:23:10,347 --> 00:23:13,082
- J'aimerais ça.
- Moi aussi.
490
00:23:15,753 --> 00:23:17,387
Je dois y aller.
491
00:23:17,421 --> 00:23:19,288
L'amiral Decker veut me débriefer.
492
00:23:19,323 --> 00:23:20,957
D'accord.
493
00:23:27,297 --> 00:23:29,232
Ne laisse rien arriver à ma sœur.
494
00:23:39,810 --> 00:23:41,488
Bonjour Kirsten.
495
00:23:41,598 --> 00:23:43,199
Donnez-nous un moment.
496
00:23:49,832 --> 00:23:51,166
Je sais que tu me détestes.
497
00:23:52,768 --> 00:23:53,902
Vous déteste?
498
00:23:58,174 --> 00:23:59,874
Savez-vous combien
des vies que tu as ruinées ?
499
00:23:59,909 --> 00:24:01,142
Écoute-moi juste une minute.
500
00:24:01,177 --> 00:24:02,811
Je peux t'écouter.
501
00:24:04,080 --> 00:24:05,747
Je ne peux tout simplement pas faire confiance à ce que tu dis.
502
00:24:05,781 --> 00:24:07,449
Et c'est exactement
pourquoi je t'ai contacté
503
00:24:07,483 --> 00:24:08,883
à travers l'avatar du jeune Cameron.
504
00:24:10,386 --> 00:24:12,087
Alors tu me ferais confiance
la façon dont vous lui faites confiance.
505
00:24:18,527 --> 00:24:20,428
Cameron et moi avons un plan pour sauver maman.
506
00:24:22,372 --> 00:24:23,683
- Mais...
- Mais tu n'as jamais cousu
507
00:24:23,707 --> 00:24:24,899
dans un cerveau vivant avant,
508
00:24:24,900 --> 00:24:27,435
- et Cameron a peur de le faire.
- Il n'a pas peur.
509
00:24:27,470 --> 00:24:28,870
Il est prudent.
510
00:24:28,904 --> 00:24:30,238
Maman pourrait mourir.
511
00:24:30,272 --> 00:24:31,973
Et c'est pourquoi tu devrais
laissez-moi piloter le point.
512
00:24:32,007 --> 00:24:34,309
Non. Cameron a besoin
être aux commandes.
513
00:24:34,343 --> 00:24:37,078
Si quoi que ce soit, votre rôle
serait purement consultatif.
514
00:24:37,113 --> 00:24:38,580
C'est moins souhaitable.
515
00:24:40,383 --> 00:24:41,916
Je pensais que tu ferais n'importe quoi pour sauver maman.
516
00:24:41,951 --> 00:24:43,184
Je suppose que j'avais tort.
517
00:24:45,187 --> 00:24:46,321
Attends une minute.
518
00:24:51,293 --> 00:24:53,027
Si tu me laisses diriger le point,
519
00:24:53,062 --> 00:24:55,163
je n'ai pas de problème avec
Cameron est aux commandes...
520
00:24:55,197 --> 00:24:57,265
tant qu'il fait tout ce que je dis.
521
00:25:00,302 --> 00:25:01,770
Je ne laisserai pas ta mère mourir.
522
00:25:01,804 --> 00:25:03,071
D'accord.
523
00:25:05,040 --> 00:25:06,408
Mais s'il s'agit d'un coup monté...
524
00:25:08,110 --> 00:25:09,911
Je vais te tuer moi-même.
525
00:25:11,147 --> 00:25:12,380
C'est ma fille.
526
00:25:17,853 --> 00:25:19,053
(la porte se ferme)
527
00:25:26,495 --> 00:25:28,163
Stinger est là. Il le fera.
528
00:25:28,197 --> 00:25:29,931
Gonfler.
529
00:25:29,965 --> 00:25:32,267
A une condition.
Vous pilotez, il appelle le point.
530
00:25:32,301 --> 00:25:33,735
Non.
531
00:25:33,769 --> 00:25:35,570
Aucune condition. Il a de la chance
même être dans notre laboratoire.
532
00:25:35,604 --> 00:25:37,605
S'il te plaît, Cameron.
533
00:25:37,640 --> 00:25:39,407
S'il vous plaît, travaillez avec lui.
534
00:25:42,945 --> 00:25:44,012
D'accord.
535
00:25:46,982 --> 00:25:48,850
Merci. Je vais me changer.
536
00:25:51,120 --> 00:25:53,188
Tu sais, il ne laissera pas
ma mère est morte. Je sais cela.
537
00:25:57,760 --> 00:25:59,469
Ce n'est pas elle qui m'inquiète.
538
00:26:07,517 --> 00:26:08,751
(soupir)
539
00:26:10,587 --> 00:26:12,187
A bientôt, maman.
540
00:26:15,191 --> 00:26:16,292
Tu es prêt ?
541
00:26:17,493 --> 00:26:19,494
Elle ressemble à la Belle au bois dormant.
542
00:26:19,528 --> 00:26:21,529
Camille : Voici le Prince Sans Charme.
543
00:26:23,299 --> 00:26:25,366
Impressionnant.
544
00:26:25,401 --> 00:26:27,235
C'est excitant de voir
où tu as emmené mon travail.
545
00:26:27,269 --> 00:26:28,937
Oh, ça a cessé d'être
votre travail il y a longtemps.
546
00:26:28,971 --> 00:26:30,038
Vous êtes dans mon laboratoire maintenant.
547
00:26:31,240 --> 00:26:32,941
Ici, vous êtes un étranger.
548
00:26:32,975 --> 00:26:34,676
C'est l'histoire de ma vie.
549
00:26:34,710 --> 00:26:36,745
Ramenons-la à la maison, hein ?
550
00:26:55,765 --> 00:26:57,165
Tu es sûr de pouvoir gérer ça ?
551
00:26:57,199 --> 00:26:58,533
Gardez simplement les yeux sur Stinger.
552
00:26:58,567 --> 00:27:00,435
Ouais.
553
00:27:00,469 --> 00:27:02,837
Je le jure, tu essaies de tirer n'importe quoi...
554
00:27:02,872 --> 00:27:04,806
Ouais. Je sais. Tu vas me tuer.
555
00:27:04,840 --> 00:27:07,008
Non, il le fera.
556
00:27:09,578 --> 00:27:11,980
Lumière à 20 pour cent, s'il vous plaît.
557
00:27:12,014 --> 00:27:13,815
J'ai besoin d'essayer, non, la neurosynchronisation des points.
558
00:27:13,849 --> 00:27:15,216
- Science de la vie ?
- Aller.
559
00:27:15,251 --> 00:27:16,351
Sous-bio.
560
00:27:19,221 --> 00:27:20,789
Sous-bio ?
561
00:27:20,823 --> 00:27:22,557
Je vois quelque chose d'étrange ici.
562
00:27:22,591 --> 00:27:23,958
C'est une sorte de structure, comme un...
563
00:27:23,993 --> 00:27:25,460
comme une masse près de son tronc cérébral.
564
00:27:25,494 --> 00:27:26,694
Quel genre de masse ?
565
00:27:26,729 --> 00:27:27,962
Est-ce une tumeur ?
566
00:27:27,997 --> 00:27:29,364
Non, cela semble biomécanique.
567
00:27:29,398 --> 00:27:31,065
Comme une... structure hybride en quelque sorte.
568
00:27:31,100 --> 00:27:32,300
Laissez-moi voir.
569
00:27:36,405 --> 00:27:38,273
- C'est bon.
- Vous êtes sûr?
570
00:27:38,307 --> 00:27:40,141
J'ai dit que ça allait.
571
00:27:40,176 --> 00:27:42,210
Cameron, nous n'avons pas le temps
discuter à ce sujet.
572
00:27:45,214 --> 00:27:46,481
Bon, continuons.
573
00:27:46,515 --> 00:27:48,616
- Sous-bio ?
- Sous protestation. Aller.
574
00:27:48,651 --> 00:27:50,485
- Noté. Ingénierie?
- Aller.
575
00:27:50,519 --> 00:27:52,187
-Communication ?
- Aller.
576
00:27:52,221 --> 00:27:53,855
- Médical?
- Aller.
577
00:27:53,889 --> 00:27:55,156
Vérification des communications. Un, deux, un, deux.
578
00:27:55,191 --> 00:27:56,758
Aller.
579
00:27:56,792 --> 00:27:59,427
Ok, provoque un point de suture
neurosync à mes marques.
580
00:27:59,461 --> 00:28:01,663
En trois, deux, un.
581
00:28:01,697 --> 00:28:02,730
- Marque.
- (vrombissant)
582
00:28:07,169 --> 00:28:08,570
Je ne vois pas grand chose.
583
00:28:09,705 --> 00:28:10,705
Communication, rapport.
584
00:28:10,739 --> 00:28:11,840
Je n'arrive pas à verrouiller la neurosync.
585
00:28:14,276 --> 00:28:15,944
L'esprit de Jacqueline rejette la synchronisation.
586
00:28:15,978 --> 00:28:17,879
- Sortons-la de là.
- Kirsten, fais le rebond.
587
00:28:26,388 --> 00:28:28,156
- Hé, ça va ?
- Bien.
588
00:28:28,190 --> 00:28:29,791
Comment va ma mère ?
589
00:28:29,825 --> 00:28:31,492
Aucun changement significatif.
590
00:28:31,527 --> 00:28:33,094
Elle est stable mais en transition.
591
00:28:33,128 --> 00:28:35,296
- Alors réessayons.
- Kirsten, nous n'avons pas pu nous synchroniser.
592
00:28:35,331 --> 00:28:36,798
Essayons encore.
593
00:28:36,832 --> 00:28:38,166
Je ne pense pas que nous devrions le faire. Nous ne pouvions pas...
594
00:28:38,200 --> 00:28:39,868
Nous n'avons pas d'autre choix.
595
00:28:39,902 --> 00:28:41,269
C'est à l'envers.
596
00:28:42,972 --> 00:28:44,005
Quoi?
597
00:28:44,039 --> 00:28:45,540
L'hôte et le client sont inversés.
598
00:28:45,574 --> 00:28:46,908
Nous devons les échanger.
599
00:28:46,942 --> 00:28:48,209
Êtes-vous fou?
600
00:28:48,244 --> 00:28:49,677
Peut être...
601
00:28:49,712 --> 00:28:51,246
mais j'ai aussi raison.
602
00:28:51,280 --> 00:28:52,647
Camille : De quoi parle-t-il ?
603
00:28:52,681 --> 00:28:54,148
Il veut mettre Jacqueline dans le tank
604
00:28:54,183 --> 00:28:55,483
et Kirsten dans la cassette du cadavre.
605
00:28:57,152 --> 00:28:59,087
- Certainement pas.
- Et pourquoi pas ?
606
00:28:59,121 --> 00:29:00,455
Parce que nous ne savons pas ce qu'est
607
00:29:00,489 --> 00:29:01,823
dans la cassette du cadavre lui fera l'affaire.
608
00:29:01,857 --> 00:29:04,058
Ou tu t'en fous ?
609
00:29:04,093 --> 00:29:05,627
Jacqueline a toujours été
votre première priorité.
610
00:29:05,661 --> 00:29:07,262
Jamais Kirsten. Jamais Ivy.
611
00:29:07,296 --> 00:29:09,130
Vous ne pensez pas scientifiquement.
612
00:29:09,164 --> 00:29:11,299
Scientifiquement ? Tu veux de la science ?
613
00:29:12,635 --> 00:29:13,801
C'est ce qu'on appelle la physique.
614
00:29:13,836 --> 00:29:15,603
(grognement)
615
00:29:15,638 --> 00:29:17,438
Espèce de fils de pute. Allez. Allez!
616
00:29:17,473 --> 00:29:19,507
Viens ici, viens ici !
617
00:29:19,541 --> 00:29:21,242
- Arrête ça !
- (Cameron haletant)
618
00:29:21,277 --> 00:29:23,177
- Comment ça se sent ?
- Tu en veux encore, hein ?
619
00:29:23,212 --> 00:29:24,358
Je demande comment ça s'est passé
620
00:29:24,382 --> 00:29:26,081
Quand tu as tout canalisé
cette énergie émotionnelle envers moi,
621
00:29:26,081 --> 00:29:27,749
et puis je vous l'ai redirigé ?
622
00:29:29,118 --> 00:29:30,618
Oh mon Dieu. Il a raison.
623
00:29:30,653 --> 00:29:31,986
Que veux-tu dire?
624
00:29:34,023 --> 00:29:36,124
Toi et ta mère êtes tous les deux toujours en vie.
625
00:29:36,158 --> 00:29:38,826
Ce point ne concerne pas
la technologie. Il s'agit de...
626
00:29:38,861 --> 00:29:40,295
Il s'agit de l'énergie émotionnelle.
627
00:29:40,329 --> 00:29:43,031
Si on met ta mère dans le tank,
et je la couds en toi,
628
00:29:43,065 --> 00:29:45,500
quel que soit le résidu émotionnel
l'énergie qu'il lui reste sera...
629
00:29:45,534 --> 00:29:47,602
sera tiré dans ton cerveau
et redirigé vers elle,
630
00:29:47,636 --> 00:29:49,871
donc ça veut dire...
631
00:29:50,139 --> 00:29:52,089
Cela signifie tout cet amour
tu l'as transporté pour elle
632
00:29:52,113 --> 00:29:53,675
pendant toutes ces années...
633
00:29:55,678 --> 00:29:58,146
avec un éclat émotionnel de
d'énergie, nous pourrions la réveiller.
634
00:29:58,180 --> 00:29:59,714
Non, c'est trop risqué d'essayer.
635
00:30:01,550 --> 00:30:03,184
C'est trop risqué de ne pas le faire.
636
00:30:12,428 --> 00:30:14,162
- Tu es sûr de vouloir faire ça ?
- Oui.
637
00:30:34,618 --> 00:30:36,552
Hé. Ne le faites pas.
638
00:30:37,754 --> 00:30:39,088
Ne me regarde pas comme ça.
639
00:30:40,424 --> 00:30:43,259
- Comme quoi?
- Comme si c'était au revoir. Allez.
640
00:30:46,229 --> 00:30:47,930
- Enfermez-moi.
- Vous êtes sûr?
641
00:30:47,964 --> 00:30:49,331
Oui.
642
00:30:49,366 --> 00:30:50,966
D'accord.
643
00:31:15,659 --> 00:31:16,926
(chuchote) Je t'aime.
644
00:31:20,263 --> 00:31:21,497
Je sais.
645
00:31:24,568 --> 00:31:25,634
Bien joué.
646
00:31:29,539 --> 00:31:30,806
(soupir)
647
00:31:32,709 --> 00:31:35,244
- Vous serez sur un canal ouvert.
- Mm-hmm.
648
00:31:35,278 --> 00:31:37,279
Vous pourrez tout entendre
ça se passe, d'accord ?
649
00:31:37,314 --> 00:31:39,582
- Vous ne serez pas seul.
- D'accord.
650
00:31:41,384 --> 00:31:42,651
(soupir)
651
00:31:42,686 --> 00:31:43,819
Bien. Je te verrai bientôt.
652
00:32:19,322 --> 00:32:20,923
Si l'amour de Kirsten est
je vais sauver sa mère,
653
00:32:20,957 --> 00:32:22,291
alors ton amour va la sauver.
654
00:32:26,029 --> 00:32:27,696
Lumière à 20 pour cent, s'il vous plaît.
655
00:32:30,767 --> 00:32:33,502
L'horloge de la mission tourne. j'ai besoin d'un
allez, non pour la neurosynchronisation des points.
656
00:32:33,537 --> 00:32:34,937
- Science de la vie ?
- Aller.
657
00:32:34,971 --> 00:32:36,272
- Sous-bio ?
- Aller.
658
00:32:36,306 --> 00:32:37,907
- Ingénierie?
- Aller.
659
00:32:37,941 --> 00:32:39,675
-Communication ?
- Aller.
660
00:32:39,709 --> 00:32:40,843
- Médical?
- Aller.
661
00:32:40,877 --> 00:32:42,945
Ok, les gens, induisez
pointez la neurosync à mes marques.
662
00:32:42,979 --> 00:32:45,314
En trois, deux, un.
663
00:32:45,348 --> 00:32:46,582
- Marque.
- (vrombissant)
664
00:32:52,022 --> 00:32:53,422
(cri déformé)
665
00:32:53,456 --> 00:32:54,623
(en écho) : Ma tête, ma tête.
666
00:32:55,959 --> 00:32:58,494
J'ai l'impression que ma tête explose.
667
00:32:58,528 --> 00:33:01,564
je vois une vasodilatation
dans les vaisseaux sanguins crâniens.
668
00:33:01,598 --> 00:33:03,766
- (bip rapide)
- Cassette la rejette.
669
00:33:03,800 --> 00:33:05,501
Sa température corporelle est trop élevée.
670
00:33:05,535 --> 00:33:06,798
Nous devons baisser la température
à l'intérieur de la cassette
671
00:33:06,822 --> 00:33:08,822
comme s'il y avait un cadavre là-dedans.
672
00:33:09,239 --> 00:33:10,506
Je déteste dire ça, mais il a raison.
673
00:33:10,540 --> 00:33:11,640
Fais-le.
674
00:33:13,143 --> 00:33:14,276
Fais-le.
675
00:33:18,582 --> 00:33:19,915
Cameron : Ça va
j'ai froid là-dedans, K.
676
00:33:19,950 --> 00:33:20,983
Je peux le prendre.
677
00:33:21,017 --> 00:33:22,785
Je sais que tu peux. Concentre-toi juste sur ma voix.
678
00:33:24,788 --> 00:33:26,255
L'activité cérébrale est revenue à la normale.
679
00:33:27,257 --> 00:33:28,991
- Synapses se stabilisant.
- Linus ?
680
00:33:29,025 --> 00:33:30,492
Elle a l'air bien, mais...
681
00:33:30,527 --> 00:33:32,895
- Mais quoi ?
- Je vois quelque chose ici.
682
00:33:32,929 --> 00:33:34,864
Très semblable à quand
Jacqueline était là.
683
00:33:34,898 --> 00:33:36,866
Que vois-tu ?
684
00:33:36,900 --> 00:33:39,602
Alex, zoome sur le tronc cérébral de Kirsten.
685
00:33:40,937 --> 00:33:41,971
Ça a l'air normal.
686
00:33:42,005 --> 00:33:43,105
Allez plus loin.
687
00:33:49,679 --> 00:33:50,746
Cameron, c'est la même chose
688
00:33:50,780 --> 00:33:52,014
c'est sur le tronc cérébral de Jacqueline ?
689
00:33:52,048 --> 00:33:53,215
Je ne sais pas. Ma mère a dit
690
00:33:53,250 --> 00:33:55,050
elle a vu une sorte de
reflet dans le scan de Kirsten.
691
00:33:55,085 --> 00:33:56,952
Ce n'est pas un reflet.
692
00:33:56,987 --> 00:33:59,288
C'est un groupe de nanobots
que j'ai infusé dans son cerveau
693
00:33:59,322 --> 00:34:01,624
quand j'ai essayé de la coudre
dans sa mère lorsqu'elle était enfant.
694
00:34:01,658 --> 00:34:04,293
- Oh mon Dieu.
- Vous avez fait ça à votre propre fille ?
695
00:34:04,327 --> 00:34:06,061
C'est ainsi que la technologie
travaillé à l'époque.
696
00:34:06,096 --> 00:34:08,264
C'est pourquoi elle ne s'en souvient pas
ses propres rêves.
697
00:34:08,298 --> 00:34:10,599
Cameron ? Que se passe-t-il?
698
00:34:13,803 --> 00:34:15,271
C'est connecté.
699
00:34:15,305 --> 00:34:17,106
Toi, ta mère, Denise Nichols.
700
00:34:17,140 --> 00:34:18,641
- Vous êtes tous connectés.
- Quoi?
701
00:34:18,675 --> 00:34:20,509
Tout cela a du sens.
702
00:34:20,543 --> 00:34:22,011
L'algorithme que l'ordinateur de Denise
703
00:34:22,045 --> 00:34:23,512
utilisé pour choisir les cas de points
704
00:34:23,546 --> 00:34:26,015
est à l'écoute du cerveau de Kirsten
et la cartographie que nous avons réalisée.
705
00:34:26,049 --> 00:34:28,450
L'ordinateur obtiendrait
Rapports d'homicide du LAPD
706
00:34:28,485 --> 00:34:29,885
et ensuite réduire tous ces crimes
707
00:34:29,920 --> 00:34:31,287
à quelques candidats à la couture.
708
00:34:31,321 --> 00:34:33,489
Alors, comment Denise a-t-elle choisi
chaque cas particulier ?
709
00:34:33,523 --> 00:34:35,424
Elle ne l'a pas fait.
710
00:34:35,458 --> 00:34:36,992
Kirsten l'a fait.
711
00:34:37,027 --> 00:34:39,395
Les tableaux de données que Kirsten
trouvé chez Denise...
712
00:34:39,429 --> 00:34:41,063
ils montrent un échange de données,
713
00:34:41,097 --> 00:34:43,198
pas dans un sens, mais dans les deux sens.
714
00:34:43,233 --> 00:34:46,368
Vers et depuis le nanobot
cluster dans le cerveau de Kirsten.
715
00:34:46,403 --> 00:34:48,304
(frissonnant) : Sans le savoir, je...
716
00:34:49,606 --> 00:34:52,207
sélectionné exactement le bon cas
717
00:34:52,242 --> 00:34:54,677
basé sur le bénéfice potentiel
à ma cartographie mentale.
718
00:34:56,212 --> 00:34:58,013
Nous avons dit d'analyser les données
il faudrait plus de puissance
719
00:34:58,048 --> 00:34:59,315
qu'un ordinateur quantique.
720
00:34:59,349 --> 00:35:01,650
Le cerveau humain est le plus
ordinateur puissant de tous.
721
00:35:01,685 --> 00:35:03,752
Jacqueline a un
structure dans son cerveau.
722
00:35:03,787 --> 00:35:06,522
Intrication quantique.
723
00:35:06,556 --> 00:35:07,556
Cela signifie qu'ils devraient pouvoir
724
00:35:07,590 --> 00:35:09,058
communiquer à un niveau quantique.
725
00:35:09,092 --> 00:35:11,694
"Tu ne peux pas m'aider
si tu es coincé ici."
726
00:35:11,728 --> 00:35:13,796
C'était ma mère
me parler.
727
00:35:13,830 --> 00:35:15,864
Quand nous cousons à nouveau, nous
je dois rouvrir cette chaîne.
728
00:35:15,899 --> 00:35:17,633
Super. Alors qu'est-ce qu'on attend ?
729
00:35:17,667 --> 00:35:19,969
OK, attends, Kirsten.
Réouverture de cette chaîne.
730
00:35:20,003 --> 00:35:22,538
En trois, deux, un.
731
00:35:22,572 --> 00:35:24,006
- Marque.
- (vrombissant)
732
00:35:44,160 --> 00:35:45,394
Kirsten, comment vas-tu ?
733
00:35:45,428 --> 00:35:46,562
Froid.
734
00:35:49,532 --> 00:35:50,899
Je ne vois encore rien.
735
00:35:52,168 --> 00:35:53,569
D'accord, Kirsten, écoute-moi.
736
00:35:55,005 --> 00:35:57,740
J'ai besoin que tu te concentres
sur tout cet amour que tu as.
737
00:35:57,774 --> 00:35:59,608
Tout l'amour que
tu as pour ta mère,
738
00:35:59,642 --> 00:36:00,876
vos amis,
739
00:36:00,910 --> 00:36:02,911
pour moi.
740
00:36:02,946 --> 00:36:05,080
Je veux que tu canalises
chaque parcelle d'amour et d'émotion
741
00:36:05,115 --> 00:36:06,382
que vous avez stocké dans votre cerveau
742
00:36:06,416 --> 00:36:08,484
depuis que tu as perdu ça
dysplasie temporale, tu m'entends ?
743
00:36:08,518 --> 00:36:11,253
- (frissonnant)
- C'est juste toi et moi, Stretch, d'accord ?
744
00:36:11,287 --> 00:36:13,088
Vous allez canaliser tout ça...
745
00:36:13,123 --> 00:36:14,656
dans ta mère.
746
00:36:46,823 --> 00:36:48,190
Je la vois.
747
00:37:13,083 --> 00:37:15,584
Il est temps de rentrer à la maison.
748
00:37:15,618 --> 00:37:16,819
Ouais.
749
00:37:17,821 --> 00:37:19,054
Ayo : Jacqueline est prête à rebondir.
750
00:37:19,089 --> 00:37:21,390
- Cameron ?
- Forcer le rebond.
751
00:37:21,424 --> 00:37:22,691
Maintenant.
752
00:37:35,605 --> 00:37:36,805
Ayo, fonction cérébrale !
753
00:37:36,840 --> 00:37:37,973
Revenir à la normale.
754
00:37:39,375 --> 00:37:41,276
Jackie.
755
00:37:41,311 --> 00:37:42,644
Jackie, chérie.
756
00:37:42,679 --> 00:37:44,146
Tout ira bien.
757
00:37:44,180 --> 00:37:45,681
Kirsten.
758
00:37:46,883 --> 00:37:48,450
- Kirsten, tu l'as fait.
- Où suis-je ?
759
00:37:48,485 --> 00:37:49,518
Vous êtes ici.
760
00:37:49,552 --> 00:37:51,587
Kirsten, tu es en sécurité, d'accord ?
761
00:37:51,621 --> 00:37:52,821
Vous êtes à la maison.
762
00:37:52,856 --> 00:37:55,157
Je ne te quitterai jamais.
763
00:37:56,192 --> 00:37:58,494
Faites venir le Dr Marian Goodkin ici dès que possible.
764
00:37:58,528 --> 00:38:00,329
- Tout de suite.
- Venez ici.
765
00:38:00,363 --> 00:38:02,331
Allez. Allez, nous sommes
je vais te faire examiner.
766
00:38:02,365 --> 00:38:03,365
D'accord?
767
00:38:03,399 --> 00:38:05,467
Aide-moi à la sortir d'ici !
768
00:38:15,478 --> 00:38:16,645
Donc?
769
00:38:17,981 --> 00:38:21,450
Eh bien, ta mère a révisé
L'EEG de Kirsten. Il y a, euh...
770
00:38:21,484 --> 00:38:22,651
aucun signe d'accident vasculaire cérébral.
771
00:38:22,685 --> 00:38:24,286
Pas de traumatisme crânien.
772
00:38:24,885 --> 00:38:26,655
Qu'est-ce que tu ne nous dis pas ?
773
00:38:28,525 --> 00:38:30,559
Kirsten ne se souvient de rien.
774
00:38:31,561 --> 00:38:34,096
À propos de ce qui lui est arrivé ? Peut être...
775
00:38:34,130 --> 00:38:36,899
- C'est peut-être une bonne chose ?
- Non, ce n'est pas ça.
776
00:38:36,933 --> 00:38:38,300
(soupir)
777
00:38:38,334 --> 00:38:40,802
Qu'est-il arrivé à Kirsten
dans la cassette du cadavre
778
00:38:40,837 --> 00:38:43,505
affecté la dernière partie
de sa mémoire à long terme.
779
00:38:43,540 --> 00:38:45,974
Maintenant, ta mère va
faites quelques tests supplémentaires,
780
00:38:46,009 --> 00:38:47,643
mais les souvenirs de Kirsten
781
00:38:47,677 --> 00:38:50,913
des deux ou trois derniers
les années sont compromises.
782
00:38:50,947 --> 00:38:54,550
Elle ne se souvient de rien
à propos du programme Stitchers.
783
00:38:54,584 --> 00:38:56,885
Elle ne se souvient pas de toi.
784
00:38:56,920 --> 00:38:58,587
Linus : Mais c'est temporaire, non ?
785
00:38:59,956 --> 00:39:01,089
Je ne sais pas.
786
00:39:01,124 --> 00:39:02,991
Excusez-moi.
787
00:39:10,166 --> 00:39:12,534
Je suis sûr qu'elle obtiendra
sa mémoire reviendra bientôt.
788
00:39:12,569 --> 00:39:14,403
Va juste lui parler.
789
00:39:14,437 --> 00:39:16,004
- Sois avec elle.
- Non, je ne peux pas.
790
00:39:16,039 --> 00:39:17,372
Pas maintenant.
791
00:39:17,407 --> 00:39:19,107
Allez, mec, tu dois le faire.
792
00:39:19,142 --> 00:39:21,043
Non, je n'ai rien à faire, mec.
793
00:39:21,077 --> 00:39:23,612
C'est ma faute. je ne le serai pas
capable de me pardonner cela.
794
00:39:23,646 --> 00:39:25,380
Vous n'aviez pas le choix.
795
00:39:25,415 --> 00:39:26,782
Fisher a raison. Tu as fait exactement...
796
00:39:26,816 --> 00:39:29,017
Non, j'avais le choix, et ça
c'est le choix que j'ai fait.
797
00:39:30,687 --> 00:39:32,554
Parce que Kirsten le voulait.
798
00:39:32,589 --> 00:39:34,323
Eh bien, c'était mon appel.
J'aurais dû dire non !
799
00:39:34,357 --> 00:39:36,358
Mais tu ne l'as pas fait, alors ne le fais pas
culpabilisez-vous pour ça.
800
00:39:36,392 --> 00:39:37,693
Je sais, mais s'il te plaît, juste...
801
00:39:37,727 --> 00:39:38,927
laisse-moi tranquille maintenant.
802
00:39:38,962 --> 00:39:40,495
- Cameron.
- Juste!
803
00:39:41,698 --> 00:39:43,065
S'il te plaît.
804
00:39:58,748 --> 00:40:00,215
Êtes-vous d'accord?
805
00:40:01,784 --> 00:40:04,386
Tu as l'air vraiment, euh,
en colère contre ces gens.
806
00:40:05,388 --> 00:40:06,655
Sont-ils vos amis ?
807
00:40:10,493 --> 00:40:11,560
Ouais.
808
00:40:14,163 --> 00:40:15,464
Je suis désolé. JE...
809
00:40:15,498 --> 00:40:18,333
je ne me souviens pas si nous nous sommes rencontrés ou non.
Je m'appelle Kirsten.
810
00:40:22,505 --> 00:40:23,939
Je m'appelle Cameron.
811
00:40:26,909 --> 00:40:28,844
Quelque chose est arrivé à ma mémoire, euh...
812
00:40:30,780 --> 00:40:33,115
donc, je suis un peu confus.
Mais ne nous sommes-nous pas rencontrés avant ?
813
00:40:34,384 --> 00:40:36,151
Quand nous étions enfants.
814
00:40:36,185 --> 00:40:37,986
Vous avez subi une opération cardiaque, n'est-ce pas ?
815
00:40:38,021 --> 00:40:39,921
Ouais.
816
00:40:39,956 --> 00:40:42,691
Ouais, c'était... c'était moi.
817
00:40:42,725 --> 00:40:45,827
Ouais. Je me souviens
tu étais vraiment gentil avec moi.
818
00:40:45,862 --> 00:40:46,995
Comment va ton cœur ?
819
00:40:48,665 --> 00:40:49,998
Ça fait un peu mal.
820
00:40:53,436 --> 00:40:55,170
Tout ira bien un jour.
821
00:40:56,406 --> 00:40:57,606
Je le promets.
822
00:40:59,042 --> 00:41:00,475
C'était agréable de parler avec toi, Kirsten.
823
00:41:01,678 --> 00:41:03,145
Toi aussi.
824
00:41:30,973 --> 00:41:34,059
Je ne te pardonnerai jamais
ce que tu me fais faire avec lui.
825
00:41:37,066 --> 00:41:42,066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.