Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,967 --> 00:00:41,231
Alexandre, ¿vienes?
Vamos a la isla.
2
00:00:41,262 --> 00:00:43,004
- ¿Adónde?
- A la isla.
3
00:00:43,265 --> 00:00:45,633
Vamos a bucear
para ver la ciudad antigua.
4
00:00:45,894 --> 00:00:48,262
Más tarde, subiremos
a la roca...
5
00:00:48,481 --> 00:00:50,849
y saludaremos a los barcos que pasen.
6
00:00:51,110 --> 00:00:53,728
¿Qué sabes
de la antigua ciudad?
7
00:00:53,905 --> 00:00:56,774
El abuelo dice que
esa ciudad feliz fue tragada
8
00:00:57,077 --> 00:00:58,443
por un terremoto...
9
00:00:58,662 --> 00:01:00,989
y que ha dormido bajo el mar
durante siglos.
10
00:01:01,541 --> 00:01:03,784
Sale del agua
una vez al mes
11
00:01:04,003 --> 00:01:05,276
y por muy poco tiempo...
12
00:01:05,506 --> 00:01:08,322
cuando el lucero del alba lamenta
tener que abandonar la Tierra...
13
00:01:08,531 --> 00:01:10,252
y se detiene a contemplarlo.
14
00:01:10,461 --> 00:01:13,590
Y todo se detiene entonces...
El tiempo también se detiene.
15
00:01:14,352 --> 00:01:15,624
El tiempo... ¿qué es?
16
00:01:15,854 --> 00:01:18,138
El abuelo dice que
el tiempo es un niño...
17
00:01:18,358 --> 00:01:20,642
que juega a los dados
en la orilla.
18
00:01:21,904 --> 00:01:23,229
¿Vienes entonces?
19
00:01:25,336 --> 00:01:30,417
LA ETERNIDAD Y UN DÍA
20
00:05:04,770 --> 00:05:06,345
¡Alexandre!
21
00:05:11,404 --> 00:05:13,272
Te quedaste dormido allí...
22
00:05:15,076 --> 00:05:17,152
¡Y no has comido nada!
23
00:05:23,464 --> 00:05:27,042
Tengo el sabor de la sal...
el sabor del mar en mi boca.
24
00:05:39,028 --> 00:05:41,354
Así que, este es nuestro último día...
25
00:05:41,907 --> 00:05:45,277
Déjame ir contigo,
mañana, al hospital.
26
00:05:45,704 --> 00:05:48,448
Ourania, no hagas las cosas más difíciles...
27
00:05:51,463 --> 00:05:54,957
Después de todo, ¿no se acaba todo
tarde o temprano?
28
00:06:05,650 --> 00:06:07,684
Se sirve café
en la oficina...
29
00:06:10,323 --> 00:06:12,107
También he hecho tu maleta.
30
00:06:12,785 --> 00:06:15,539
No está demasiado lleno, espero. Es inútil...
31
00:06:15,748 --> 00:06:17,855
Lo sabes bien.
32
00:06:25,429 --> 00:06:26,837
Ourania...
33
00:06:28,809 --> 00:06:31,636
Gracias por los 3 años
que pasaste aquí.
34
00:06:35,026 --> 00:06:38,145
Sin ti, no sé
en qué me habría convertido.
35
00:06:49,130 --> 00:06:50,914
El perro ha comido.
36
00:08:49,513 --> 00:08:51,172
Durante los últimos meses
37
00:08:52,476 --> 00:08:54,593
mi único contacto con el mundo
38
00:08:56,022 --> 00:08:58,098
ha sido este desconocido vecino mío,
39
00:08:59,778 --> 00:09:02,313
que siempre me responde
con la misma música.
40
00:09:04,994 --> 00:09:06,527
¿Quiénes son?
41
00:09:07,623 --> 00:09:09,156
¿Cómo son?
42
00:09:12,546 --> 00:09:14,748
Una mañana,
quise ir a conocerlos,
43
00:09:15,843 --> 00:09:17,669
pero luego cambié de opinión.
44
00:09:19,306 --> 00:09:22,999
Tal vez sea mejor
no conocerlos e imaginarlos.
45
00:09:26,358 --> 00:09:28,434
¿Será un ermitaño
como yo?
46
00:09:31,407 --> 00:09:33,984
O tal vez una niña pequeña
47
00:09:35,455 --> 00:09:37,656
antes de ir a la escuela
48
00:09:39,085 --> 00:09:41,651
juega con el vecino desconocido.
49
00:09:47,389 --> 00:09:49,715
Todo ha pasado muy rápido.
50
00:09:52,104 --> 00:09:53,679
Este dolor sospechoso...
51
00:09:53,898 --> 00:09:57,445
mi obstinación por querer aprender,
de querer saber...
52
00:09:59,531 --> 00:10:01,399
entonces la oscuridad...
53
00:10:03,788 --> 00:10:05,697
el silencio a mi alrededor...
54
00:10:06,500 --> 00:10:08,117
el silencio.
55
00:10:10,965 --> 00:10:14,000
Todo me hizo creer
que antes de que acabe el invierno
56
00:10:15,596 --> 00:10:18,267
con las etéreas
siluetas de los barcos,
57
00:10:18,476 --> 00:10:20,896
y sus repentinos
avances en el cielo,
58
00:10:22,064 --> 00:10:26,393
con los amantes a lo largo del paseo marítimo
bajo el sol declinante,
59
00:10:28,198 --> 00:10:31,223
y la promesa hipócrita
de la primavera,
60
00:10:35,500 --> 00:10:39,996
todo me hizo creer
que antes de que acabe el invierno...
61
00:10:44,347 --> 00:10:46,256
Lo único que lamento, Anna...
62
00:10:48,478 --> 00:10:50,981
- ¿pero es sólo uno? -
63
00:10:52,775 --> 00:10:55,258
...es no haber terminado nada.
64
00:10:57,741 --> 00:11:00,839
Lo dejé todo como borrador,
65
00:11:02,122 --> 00:11:05,262
palabras destrozadas aquí y allá.
66
00:12:32,024 --> 00:12:33,651
¡Adelante!
67
00:13:12,332 --> 00:13:14,481
¿De dónde vienes?
68
00:13:18,717 --> 00:13:20,772
¿Hablas griego?
69
00:13:23,787 --> 00:13:26,321
¿Quieres que te lleve
a algún sitio?
70
00:14:40,314 --> 00:14:42,098
Hola papá.
71
00:14:44,028 --> 00:14:45,937
¿Qué le trae por aquí el domingo?
72
00:14:54,376 --> 00:14:57,537
Nadie contesta en el suyo.
He llamado durante 15 días.
73
00:14:58,507 --> 00:15:00,834
Estaba preocupada.
¿Qué ha pasado?
74
00:15:01,345 --> 00:15:03,744
Debo irme por un tiempo.
75
00:15:04,683 --> 00:15:07,301
No sé dónde dejar
el perro, Katιrina.
76
00:15:10,942 --> 00:15:12,809
¿Quieres beber algo?
77
00:15:15,073 --> 00:15:18,192
- Hay algo de café...
- También te he traído
78
00:15:20,706 --> 00:15:25,202
- algunas de las viejas cartas de tu madre.
- ¿Las cartas de mi madre?
79
00:15:28,885 --> 00:15:30,710
¿Dijiste que te ibas?
80
00:15:31,305 --> 00:15:32,964
¿Adónde vas?
81
00:15:35,227 --> 00:15:38,972
Sabes que Nikos no quiere
animales en casa.
82
00:15:46,035 --> 00:15:47,944
Y tu trabajo, ¿cómo va?
83
00:15:49,957 --> 00:15:50,781
¿Mi trabajo?
84
00:15:51,084 --> 00:15:54,161
Sobre "Los Libres Asediados"
de Solomos.
85
00:15:54,714 --> 00:15:57,332
Tu tercer proyecto,
lo dejaste incompleto
86
00:15:57,426 --> 00:16:00,577
después de la muerte de mamá.
¿No es en lo que estabas trabajando?
87
00:16:00,785 --> 00:16:02,601
Además,
nunca he entendido
88
00:16:02,767 --> 00:16:06,210
¿cómo es que un gran escritor como usted
abandonó su trabajo de repente...
89
00:16:06,419 --> 00:16:09,851
para terminar un poema
incompleto del siglo XIX.
90
00:16:11,697 --> 00:16:13,773
No me digas
¡que a ti también se te ha caído!
91
00:16:14,493 --> 00:16:16,110
No lo sé,
92
00:16:17,706 --> 00:16:20,888
tal vez no pude encontrar las palabras...
93
00:16:22,463 --> 00:16:25,957
Este no tiene sobre.
¿Por qué?
94
00:16:27,971 --> 00:16:30,099
¿Lo leo?
95
00:16:37,526 --> 00:16:39,853
"20 de septiembre de 1966".
96
00:16:40,531 --> 00:16:42,440
¡Mi día!
97
00:16:43,410 --> 00:16:45,893
Mamá me hablaba a menudo
de ese día.
98
00:16:49,377 --> 00:16:51,995
"Todavía estabas durmiendo
cuando me desperté.
99
00:16:52,840 --> 00:16:54,749
"Te vi respirar.
100
00:16:56,345 --> 00:16:59,548
"¿Estabas soñando, Alexandre?
101
00:17:01,144 --> 00:17:05,223
"Moviste ligeramente la mano
como para buscarme.
102
00:17:06,068 --> 00:17:10,533
"Tus párpados parpadearon,
luego te sumergiste de nuevo en el sueño.
103
00:17:11,743 --> 00:17:14,695
"Una pequeña lágrima salió de tu ojo.
104
00:17:15,123 --> 00:17:17,605
"rodó, viajó.
105
00:17:20,005 --> 00:17:23,666
"Desde un lado, el bebé emitió
un pequeño gemido.
106
00:17:24,177 --> 00:17:26,086
"Una puerta se movió.
107
00:17:27,098 --> 00:17:29,049
"Fui a la veranda
108
00:17:30,437 --> 00:17:32,346
"y lloró".
109
00:17:32,690 --> 00:17:34,557
Hola Anna.
110
00:17:36,362 --> 00:17:38,980
Estoy teniendo sueños extraños
en estos días.
111
00:17:44,081 --> 00:17:46,241
- ¿Lloraste, Anna?
- Eso no es nada.
112
00:17:49,089 --> 00:17:50,361
Lloraste.
113
00:17:50,925 --> 00:17:52,083
No es nada.
114
00:17:52,260 --> 00:17:54,169
¿Qué ocurre?
115
00:17:58,477 --> 00:18:01,148
- Anna, lloraste.
- No es nada.
116
00:18:02,316 --> 00:18:03,766
¿Y?
117
00:18:05,154 --> 00:18:08,064
- ¿Cómo estoy?
- Tan guapa como un día de verano.
118
00:18:08,241 --> 00:18:12,372
¡Mentiroso! ¿Y el sobrepeso
debido a mi embarazo?
119
00:18:13,332 --> 00:18:15,033
¿Ese vestido es nuevo?
120
00:18:15,252 --> 00:18:17,244
- ¿No te acuerdas?
- No.
121
00:18:21,594 --> 00:18:24,265
Me lo trajiste
de uno de tus viajes.
122
00:18:31,275 --> 00:18:33,226
¡Sólo piensas en tu libro!
123
00:18:36,741 --> 00:18:40,257
¿Cuándo lo enviarás al editor,
para que podamos seguir juntos?
124
00:18:40,956 --> 00:18:43,866
"...Ojalá pudiera conservar ese momento
125
00:18:44,043 --> 00:18:47,288
"sujétalo como a una mariposa
para que no vuele".
126
00:18:47,329 --> 00:18:49,416
¡Ya vienen!
127
00:18:49,677 --> 00:18:51,586
¡Ve a vestirte! ¡Rápido!
128
00:18:52,598 --> 00:18:54,256
¡A vestirse!
129
00:19:32,781 --> 00:19:37,444
"Te escribo frente al mar,
inmóvil, aturdido.
130
00:19:38,331 --> 00:19:42,159
"En la casa se siente
la leche caliente y el jazmín húmedo.
131
00:19:42,336 --> 00:19:44,454
"Te escribo, te hablo...
132
00:19:45,090 --> 00:19:46,541
"Me siento tan cerca de ti,
133
00:19:46,718 --> 00:19:49,201
"que se sienten amenazados y se me resisten.
134
00:19:49,889 --> 00:19:52,455
"¿Crees que amenazo tu mundo,
¿Alexandre?
135
00:19:53,436 --> 00:19:56,513
"Sin embargo,
sólo soy una mujer enamorada".
136
00:19:59,361 --> 00:20:00,477
¿Está durmiendo el pequeño?
137
00:20:00,686 --> 00:20:02,355
Está con su otra
abuela, en la playa.
138
00:20:02,574 --> 00:20:05,360
Abuela... ¡Como yo!
Dios mío, ¿cuántos años he envejecido?
139
00:20:05,579 --> 00:20:07,696
Verás, hija mía, jugando
140
00:20:07,915 --> 00:20:09,991
la parte de los ingenuos todo el tiempo,
tu madre se volvió ingenua.
141
00:20:10,210 --> 00:20:12,036
Siempre se hace la ingenua...
142
00:20:12,255 --> 00:20:14,206
Hécuba,
Clitemnestra...
143
00:20:14,425 --> 00:20:16,960
A mi mujer siempre le gusta exagerar.
144
00:20:17,346 --> 00:20:19,714
¡Papá, deja de burlarte de ella todo el tiempo!
145
00:20:19,974 --> 00:20:22,343
- ¿Cómo la llamarás?
- ¿Lo has decidido tú?
146
00:20:22,812 --> 00:20:24,721
Elιni o Katιrina...
147
00:20:25,065 --> 00:20:27,099
Pero su abuela
tendrá la última palabra.
148
00:20:27,318 --> 00:20:30,605
Brillas, sabes.
¡Mi pequeña Anna una mamá!
149
00:20:31,074 --> 00:20:33,359
Voy a poner las flores
en un jarrón.
150
00:20:33,578 --> 00:20:37,156
Que yo recuerde,
la casa no ha cambiado.
151
00:20:39,545 --> 00:20:42,789
Este será el último
¡verano descuidado, Alιkos!
152
00:20:43,425 --> 00:20:44,834
¿A qué te refieres?
153
00:20:45,053 --> 00:20:49,048
Todo el mundo habla de una intervención
del ejército antes de las elecciones,
154
00:20:49,309 --> 00:20:52,136
pero vosotros, los políticos,
¡os hacéis los tontos!
155
00:20:53,440 --> 00:20:55,098
"Por la noche, te miré.
156
00:20:55,860 --> 00:20:58,395
"No sabía si estabas durmiendo o callado.
157
00:20:59,949 --> 00:21:02,735
"Tenía miedo
de lo que pudieras pensar,
158
00:21:04,539 --> 00:21:06,740
"Temo invadir tu silencio.
159
00:21:08,837 --> 00:21:12,697
"Así que dejé que mi cuerpo hablara,
160
00:21:12,885 --> 00:21:14,710
"- el único idioma que conozco -
161
00:21:15,263 --> 00:21:18,174
"porque sólo así
no te sientes amenazado.
162
00:21:20,270 --> 00:21:23,723
"Sólo soy una mujer enamorada,
Alexandre."
163
00:21:28,282 --> 00:21:30,024
¿Y dónde se esconde el afortunado padre?
164
00:21:30,243 --> 00:21:33,780
Sumergido en sus pensamientos, tío, como siempre.
Está ahí sin estarlo.
165
00:21:33,988 --> 00:21:37,441
De niños teníamos que hablar
en voz baja cuando trabajaba.
166
00:21:37,650 --> 00:21:40,790
El padre se enfadó cuando alguien
¡molestó a su amado hijo!
167
00:21:55,071 --> 00:21:57,898
Y ahora, si quieres
ver la pequeña maravilla,
168
00:21:58,117 --> 00:21:59,943
¡Sígueme!
169
00:22:45,644 --> 00:22:47,553
Es preciosa, ¿verdad?
170
00:22:57,453 --> 00:22:59,362
"Caminé desnudo por la arena.
171
00:23:00,332 --> 00:23:01,949
"Sopló el viento,
172
00:23:03,128 --> 00:23:04,995
"pasó un barco.
173
00:23:06,633 --> 00:23:08,626
"No te levantabas.
174
00:23:09,805 --> 00:23:12,256
"Todavía podía sentir tu calor en mi cuerpo.
175
00:23:15,479 --> 00:23:18,515
"No me atrevía a soñar
¡que soñabas conmigo!
176
00:23:20,695 --> 00:23:22,563
"¡Oh! Alexandre...
177
00:23:23,366 --> 00:23:26,485
"Si hubiera podido creerlo
sólo por un instante,
178
00:23:26,871 --> 00:23:29,948
"Me habría dejado llevar y un grito".
179
00:23:30,835 --> 00:23:32,744
¿Dijiste algo, papá?
180
00:23:41,851 --> 00:23:43,760
¿Ya te vas?
181
00:23:46,942 --> 00:23:48,893
No había entendido...
182
00:23:53,326 --> 00:23:54,776
Hola.
183
00:23:55,371 --> 00:23:57,530
Me alegro de que hayas venido,
quería hablar contigo.
184
00:23:57,749 --> 00:24:00,743
Ya sabes, vendimos
la casa de la playa.
185
00:24:05,761 --> 00:24:07,837
¿La casa?... ¿La vendiste?
186
00:24:08,640 --> 00:24:11,884
Mañana por la mañana, les daré las llaves
y la excavadora empezará a trabajar.
187
00:24:16,860 --> 00:24:18,769
¿Es tu perro?
188
00:24:20,240 --> 00:24:22,108
Voy a vestirme.
189
00:24:23,912 --> 00:24:25,863
¡No te lo tomes tan a pecho, papá!
190
00:24:26,291 --> 00:24:29,535
¿Qué te pasa?
Estás muy pálido.
191
00:24:30,589 --> 00:24:33,124
¿Recuerdas
nuestro primer viaje?
192
00:24:35,554 --> 00:24:38,089
Quizá tenías quince años.
193
00:24:38,934 --> 00:24:41,678
Los dos en Yannina
¡por ese maldito campeonato de tenis!
194
00:24:41,897 --> 00:24:44,296
Perdiste
y empezaste a llorar.
195
00:24:45,235 --> 00:24:47,144
No teníamos elección, padre...
196
00:24:47,780 --> 00:24:50,399
Sólo dos personas, Nikos y yo,
en esa inmensa casa...
197
00:24:50,910 --> 00:24:54,196
dañado por el terremoto
y rodeado de edificios.
198
00:24:55,083 --> 00:24:58,285
Caminamos de la mano
por la orilla del lago.
199
00:24:58,838 --> 00:25:00,747
Lo he intentado todo...
200
00:25:01,801 --> 00:25:03,710
¡estabas inconsolable!
201
00:36:14,027 --> 00:36:17,188
Un vaso de agua, por favor,
y un sándwich.
202
00:36:30,593 --> 00:36:32,544
Tengo un niño clandestino
a bordo...
203
00:36:32,763 --> 00:36:33,785
¿Y qué?
204
00:36:34,056 --> 00:36:36,925
Un pequeño refugiado de Albania...
de origen griego al parecer.
205
00:36:37,144 --> 00:36:38,166
¿Y qué?
206
00:36:39,022 --> 00:36:41,640
¿Cuánto tiempo se tarda desde aquí
a la frontera albanesa?
207
00:36:41,859 --> 00:36:45,145
2 horas... Tal vez más si nieva.
Tienes que cruzar la montaña.
208
00:36:47,493 --> 00:36:49,892
¿Por qué no le preguntas
a ese conductor de autobús?
209
00:36:51,165 --> 00:36:54,200
Va a Pentalofo, en el norte,
no lejos de la frontera.
210
00:37:56,092 --> 00:37:59,117
¡Se escapó!
¡Lo hacen todo el tiempo!
211
00:37:59,326 --> 00:38:01,913
La policía los sigue atrapando
y los mandan de vuelta a casa...
212
00:38:02,122 --> 00:38:05,262
¡Todo en vano! Siguen
cruzando las montañas.
213
00:39:14,414 --> 00:39:17,262
¿Cómo llegó a Grecia?
214
00:39:18,212 --> 00:39:20,121
¿No quieres decírmelo?
215
00:39:21,049 --> 00:39:23,000
¿Está su pueblo lejos de la frontera?
216
00:39:25,013 --> 00:39:27,548
- ¿Tienes familia allí?
- Mi abuela.
217
00:39:28,894 --> 00:39:31,512
Ese autobús va a Pentalofo,
cerca de la frontera.
218
00:39:33,859 --> 00:39:38,178
No podía dejarte allí
después de todo eso. ¿Comprendes?
219
00:39:39,618 --> 00:39:43,029
Mañana me voy de viaje.
No tengo tiempo...
220
00:39:44,583 --> 00:39:47,869
Una vez allí, el conductor le buscará
un taxi para llegar a la frontera.
221
00:39:50,091 --> 00:39:52,543
¿No quieres ir
a casa de tu abuela?
222
00:39:56,350 --> 00:40:00,763
# Pequeño pájaro exiliado
223
00:40:01,232 --> 00:40:05,144
# e infeliz
224
00:40:05,989 --> 00:40:10,235
# un país extranjero
se alegra de tenerte
225
00:40:10,579 --> 00:40:14,199
# y te anhelo
226
00:40:15,294 --> 00:40:18,914
# ¿Qué puedo enviarte
mi pequeña flor? #
227
00:40:19,133 --> 00:40:21,042
¿Has dicho "mi florecilla"?
228
00:40:23,056 --> 00:40:24,673
Repite...
229
00:40:25,059 --> 00:40:27,927
¿Qué has dicho?
La canción... ¡Dilo otra vez!
230
00:40:40,164 --> 00:40:43,450
No podía dejarte así.
Tenía que encontrar una solución.
231
00:41:29,945 --> 00:41:31,728
Sé lo que quieres,
232
00:41:31,947 --> 00:41:34,023
¡pero no puedo dejarte así!
233
00:41:34,201 --> 00:41:35,776
¡No puedo!
234
00:42:12,882 --> 00:42:14,405
Hola.
235
00:42:15,469 --> 00:42:16,961
Un vaso de agua.
236
00:42:23,397 --> 00:42:26,068
¿Dónde puedo encontrar un taxi
para llevar al niño a la frontera?
237
00:42:26,276 --> 00:42:28,394
No será fácil de encontrar,
el camino es terrible.
238
00:42:28,613 --> 00:42:30,773
Mi yerno tiene un taxi.
¿Le llamo?
239
00:42:30,981 --> 00:42:32,473
Sí.
240
00:42:36,208 --> 00:42:38,722
Estará aquí en 10 minutos.
241
00:42:46,431 --> 00:42:50,896
Giorgos, 4 rakis
¡y algo de comer!
242
00:43:58,702 --> 00:44:02,531
# Si te envío una manzana, se pudrirá
243
00:44:02,750 --> 00:44:06,724
# Si te envío un membrillo
se secará
244
00:44:10,386 --> 00:44:18,106
# un racimo de uvas blancas
perderá sus granos por el camino
245
00:44:21,068 --> 00:44:27,515
# Te enviaré una lágrima en... #
246
00:44:36,716 --> 00:44:40,148
¿Qué te pasa?
¡Estás temblando!
247
00:44:41,932 --> 00:44:43,841
¿Tenías miedo de la policía?
248
00:44:54,116 --> 00:44:55,305
No.
249
00:45:02,795 --> 00:45:05,278
Es tuyo.
250
00:45:11,016 --> 00:45:14,354
Recuerda esas palabras,
en la autopista...
251
00:45:14,563 --> 00:45:16,482
¿"korphoula mou"?
252
00:45:18,819 --> 00:45:20,770
¿Sabes lo que es un poeta?
253
00:45:27,581 --> 00:45:30,784
Si tuviera tiempo, te contaría
la historia de un poeta...
254
00:45:31,087 --> 00:45:33,037
que solía comprar palabras.
255
00:45:40,141 --> 00:45:41,800
Entiendo.
256
00:45:43,396 --> 00:45:45,305
Vámonos. Te vas a congelar...
257
00:45:46,818 --> 00:45:48,143
Vámonos.
258
00:48:00,637 --> 00:48:03,381
Las bandas armadas salieron a la calle.
259
00:48:05,561 --> 00:48:07,512
Los hombres dispararon toda la noche.
260
00:48:10,777 --> 00:48:12,644
Entraron en las casas,
261
00:48:16,953 --> 00:48:18,820
los bebés lloraban...
262
00:48:21,751 --> 00:48:23,618
El pueblo vacío...
263
00:48:25,131 --> 00:48:27,040
El pasaje está ahí arriba.
264
00:48:29,596 --> 00:48:32,986
Mi amigo Sιlim lo sabía,
ya lo había cruzado.
265
00:48:37,482 --> 00:48:40,967
Hay algunas señales
dejadas por algunos adultos,
266
00:48:44,034 --> 00:48:47,048
algunas bolsas de plástico
colgando de los árboles.
267
00:48:50,668 --> 00:48:54,705
Si no lo sabes, te pierdes.
La nieve te devora.
268
00:48:59,723 --> 00:49:02,122
De una bolsa a otra,
269
00:49:04,313 --> 00:49:07,756
se llega a una meseta desnuda.
270
00:49:10,656 --> 00:49:13,430
Sιlim empezó a gritar...
271
00:49:15,412 --> 00:49:18,782
porque no lo sabía
y empecé a caminar.
272
00:49:22,423 --> 00:49:26,001
"¡Hay bombas escondidas ahí, cabeza hueca! "
- me dice.
273
00:49:27,096 --> 00:49:29,151
"¡Al suelo! "
274
00:49:30,560 --> 00:49:31,968
Lo hice.
275
00:49:32,229 --> 00:49:34,138
Tomó una gran piedra...
276
00:49:35,650 --> 00:49:37,559
y lo arrojó frente a él
277
00:49:38,279 --> 00:49:42,316
luego se agachó
antes de caer sobre la nieve.
278
00:49:43,119 --> 00:49:45,028
No ha pasado nada,
279
00:49:47,292 --> 00:49:50,203
así que avanzamos hasta la piedra.
280
00:49:52,174 --> 00:49:54,083
Me hizo agacharme,
281
00:49:55,930 --> 00:49:57,839
tomó la piedra...
282
00:49:58,976 --> 00:50:01,532
y lo lanzó más lejos.
283
00:50:04,317 --> 00:50:06,268
Tenía miedo, tenía frío...
284
00:50:09,741 --> 00:50:12,162
Empezamos a caminar de nuevo.
285
00:50:13,998 --> 00:50:16,950
Y así, tirando la piedra,
286
00:50:17,419 --> 00:50:20,006
llegamos al otro lado.
287
00:50:20,799 --> 00:50:23,251
Vimos las luces a lo lejos.
288
00:52:37,706 --> 00:52:40,523
No tengo a nadie.
Mentí.
289
00:52:42,588 --> 00:52:45,071
Tengo que irme mañana,
Te lo dije.
290
00:54:13,471 --> 00:54:15,985
¡Me has vuelto a engañar!
291
00:54:18,436 --> 00:54:20,345
¡Un sándwich, por favor!
292
00:54:28,117 --> 00:54:29,880
Gracias.
293
00:54:43,681 --> 00:54:45,590
¿Nunca comes?
294
00:54:46,185 --> 00:54:47,760
A veces.
295
00:54:49,690 --> 00:54:52,642
- Sé lo que es un poeta.
- ¿Lo sabe usted?
296
00:54:57,618 --> 00:54:59,548
Ya veo...
297
00:55:02,041 --> 00:55:03,950
Había una vez un poeta,
298
00:55:05,713 --> 00:55:07,580
siglo pasado.
299
00:55:08,467 --> 00:55:10,334
Un gran poeta.
300
00:55:10,762 --> 00:55:12,629
Era griego...
301
00:55:13,015 --> 00:55:15,342
pero creció y vivió en Italia.
302
00:55:17,897 --> 00:55:19,890
Un día, se enteró
que el griego...
303
00:55:20,276 --> 00:55:25,367
que estaban bajo los otomanos,
se habían puesto sus armas
304
00:55:25,742 --> 00:55:28,235
para conquistar de nuevo su libertad.
305
00:55:30,624 --> 00:55:33,159
Entonces en su interior sintió
306
00:55:34,296 --> 00:55:39,126
su país perdido, los años
de su infancia en la isla,
307
00:55:40,388 --> 00:55:44,540
el rostro de su madre
que aún vivía allí, despierta en su interior.
308
00:55:44,978 --> 00:55:49,203
Ya no tenía paz.
Caminaba y deliraba.
309
00:55:50,194 --> 00:55:53,397
Cada noche soñaba con su madre
310
00:55:55,243 --> 00:55:57,862
en su vestido blanco nupcial,
311
00:55:58,070 --> 00:55:59,823
que le llamó.
312
00:56:26,205 --> 00:56:27,989
¡Ya me he decidido!
313
00:56:28,208 --> 00:56:31,202
Me voy a Grecia.
No puedo quedarme aquí.
314
00:56:31,671 --> 00:56:35,239
Después de tantos siglos,
los griegos se pusieron las armas.
315
00:56:38,974 --> 00:56:40,883
¿Qué puede hacer un poeta?
316
00:56:44,315 --> 00:56:46,224
Canta la revolución,
317
00:56:46,860 --> 00:56:48,769
llorar a los muertos
318
00:56:49,072 --> 00:56:51,440
invocar el rostro perdido de la libertad.
319
00:57:45,445 --> 00:57:48,752
Al día siguiente,
tomó un barco en Venecia
320
00:57:48,856 --> 00:57:51,318
y volvió a Grecia,
en Zante...
321
00:57:51,996 --> 00:57:53,269
su isla.
322
00:57:53,478 --> 00:57:56,910
Reconoció las caras,
los colores, los perfumes...
323
00:57:57,254 --> 00:57:59,163
su casa...
324
00:57:59,674 --> 00:58:02,386
pero no conocía el idioma.
325
00:58:02,929 --> 00:58:05,213
Quería cantar la revolución,
326
00:58:06,100 --> 00:58:08,635
pero no sabía hablar
el idioma de su madre.
327
00:58:14,446 --> 00:58:16,928
Luego empezó a recorrer
los distritos populares...
328
00:58:17,137 --> 00:58:19,369
los campos, los pueblos de pescadores,
329
00:58:19,474 --> 00:58:21,487
tomando nota de las palabras que oía,
330
00:58:22,666 --> 00:58:26,077
y pagando por aquellos
que escuchaba por primera vez.
331
00:58:27,506 --> 00:58:29,415
La noticia se extendió por todas partes.
332
00:58:29,634 --> 00:58:32,461
"¡El poeta compra palabras! "
333
00:58:33,181 --> 00:58:35,090
A partir de entonces, fuera donde fuera,
334
00:58:35,685 --> 00:58:39,753
los pobres de toda la isla
reunidos, viejos y jóvenes
335
00:58:40,150 --> 00:58:44,907
y se apoderaron de él para venderle palabras.
336
00:59:00,888 --> 00:59:02,547
Abismo...
337
00:59:12,488 --> 00:59:14,105
Fragante...
338
00:59:26,926 --> 00:59:29,461
Rocío...
339
00:59:34,812 --> 00:59:36,262
Stream...
340
00:59:42,907 --> 00:59:44,524
Ruiseñores...
341
00:59:49,709 --> 00:59:51,117
Cielo...
342
00:59:58,472 --> 00:59:59,880
Onda...
343
01:00:02,853 --> 01:00:04,261
Lago...
344
01:00:12,701 --> 01:00:14,109
Desconocido...
345
01:00:20,921 --> 01:00:22,329
Embalsamar...
346
01:00:25,094 --> 01:00:26,919
La mayoría de la luz...
347
01:01:02,607 --> 01:01:06,508
La mayoría de la luz...
Dime, anoche, ¿qué viste?
348
01:01:07,030 --> 01:01:08,939
Una noche esmaltada de prodigios.
349
01:01:09,492 --> 01:01:11,401
una noche llena de magia.
350
01:01:13,748 --> 01:01:15,615
La mayoría... ligera.
351
01:01:38,659 --> 01:01:41,330
Y así escribió su "Himno a la libertad".
352
01:01:43,374 --> 01:01:45,909
Por supuesto, también escribió otros poemas...
353
01:01:46,128 --> 01:01:48,684
entre ellos uno muy largo e incompleto
354
01:01:48,893 --> 01:01:51,761
que llamó "Los Libres Asediados".
355
01:01:52,304 --> 01:01:55,506
Pasó el resto de su vida
tratando de terminarlo.
356
01:02:11,123 --> 01:02:14,847
Pero nunca lo hizo.
Le faltaban algunas palabras.
357
01:07:05,843 --> 01:07:08,294
Traje al perro, Ourania.
358
01:07:11,100 --> 01:07:13,865
No tenía dónde dejarlo.
359
01:07:13,938 --> 01:07:15,847
Mi hijo se va a casar.
360
01:07:16,817 --> 01:07:20,103
Perdóname, no quería
estropear tu fiesta.
361
01:07:21,073 --> 01:07:24,317
No sé dónde dejarlo.
Lo siento...
362
01:07:25,037 --> 01:07:28,188
Déjame ir contigo
mañana.
363
01:07:36,429 --> 01:07:38,338
¡La novia es preciosa!
364
01:07:42,479 --> 01:07:47,685
Sabes, mi hija y su marido
vendieron la casa de la playa.
365
01:07:48,780 --> 01:07:50,647
Ojalá...
366
01:07:56,625 --> 01:07:59,076
Creo que tiene hambre.
367
01:10:36,993 --> 01:10:40,916
Te veo sonreír
pero estás triste.
368
01:10:57,356 --> 01:11:00,058
¿Quieres que
le traiga unas palabras?
369
01:11:04,366 --> 01:11:07,068
¡Te costarán mucho!
370
01:11:29,069 --> 01:11:30,477
Más extraño...
371
01:11:30,738 --> 01:11:34,973
Extranjero... exiliado.
372
01:11:35,411 --> 01:11:38,040
Extraño en todas partes...
373
01:11:46,886 --> 01:11:49,046
¿Entiendes esa palabra?
374
01:11:49,348 --> 01:11:50,621
No.
375
01:11:51,602 --> 01:11:53,970
Lo dijeron las mujeres del pueblo.
376
01:11:55,148 --> 01:11:58,059
¿Quieres que
que te traiga otros?
377
01:12:38,232 --> 01:12:42,718
¿En qué lugar?
¿En la isla, Anna?
378
01:14:07,591 --> 01:14:11,148
Mamá, tengo miedo de que
¡el sol pueda hacerte daño!
379
01:14:14,267 --> 01:14:17,741
He estado soñando
con tu padre, últimamente.
380
01:14:19,859 --> 01:14:21,601
Todas las noches.
381
01:14:23,322 --> 01:14:25,189
¡Lo echo tanto de menos!
382
01:14:26,827 --> 01:14:28,694
Se fue demasiado pronto.
383
01:14:31,125 --> 01:14:35,705
- ¡Estabas de viaje, como siempre!
- Mi primer libro se publicó en Francia.
384
01:14:36,091 --> 01:14:38,490
Nunca estuviste demasiado cerca de él.
385
01:14:39,387 --> 01:14:41,296
Siempre le contradecías,
386
01:14:41,557 --> 01:14:43,299
y sufrió por ello.
387
01:14:44,269 --> 01:14:46,752
Pero volví en cuanto pude.
388
01:14:49,902 --> 01:14:52,270
¿Qué estáis tramando?
389
01:14:52,698 --> 01:14:54,440
Tu sombrero, madre.
390
01:14:54,701 --> 01:14:59,072
- Debería haberme quedado con el bebé.
- Melpo y los niños están con ella.
391
01:14:59,291 --> 01:15:01,242
¡Debería haberme quedado con el bebé!
392
01:15:01,586 --> 01:15:04,590
Melpo está con ella.
¡No te preocupes!
393
01:15:14,062 --> 01:15:17,494
"Intento secuestrarte
entre un libro y otro.
394
01:15:18,235 --> 01:15:22,178
"Vives tu vida cerca de nosotros,
tu hija y yo...
395
01:15:22,992 --> 01:15:24,692
pero no con nosotros".
396
01:15:26,831 --> 01:15:29,314
"Sé que un día te irás.
397
01:15:30,127 --> 01:15:32,913
"El viento te aparta los ojos.
398
01:15:33,591 --> 01:15:37,670
"pero hoy, dame este día
399
01:15:39,140 --> 01:15:41,738
"como si fuera la última.
400
01:15:42,395 --> 01:15:45,076
"¡Dame este día!"
401
01:16:47,448 --> 01:16:48,815
¿En qué estás pensando?
402
01:16:50,411 --> 01:16:52,528
¡Voy a subir allí!
403
01:16:53,040 --> 01:16:54,312
¡Traidor!
404
01:16:54,542 --> 01:16:58,454
¿Por qué estás enfadada, Anna?
¡Por favor! No tomará mucho tiempo.
405
01:17:00,217 --> 01:17:02,042
Por favor...
406
01:17:06,184 --> 01:17:08,093
No me llevará mucho tiempo.
407
01:17:09,647 --> 01:17:10,888
¡Traidor!
408
01:18:23,087 --> 01:18:30,108
Christos... Vassilis...
Alexandre... Verano del 39.
409
01:20:21,134 --> 01:20:22,323
Buenas noches.
410
01:20:25,473 --> 01:20:26,715
Buenas noches, doctor...
411
01:20:26,934 --> 01:20:28,759
Lo siento, estaba distraído.
412
01:20:28,978 --> 01:20:31,930
Estaba preocupado por ti.
Temía que...
413
01:20:34,194 --> 01:20:37,188
Se está extendiendo más rápido
de lo que pensabas... ¿verdad?
414
01:20:41,622 --> 01:20:43,531
Mi cuerpo ya no obedece...
415
01:20:45,168 --> 01:20:47,703
mi cuerpo, cuyos bordes se desvanecen
en el espejo
416
01:20:47,912 --> 01:20:50,551
y convertirse en una sombra.
417
01:20:54,599 --> 01:20:59,032
Mañana iré al hospital.
Usted dijo: cuando el dolor se hace fuerte.
418
01:20:59,564 --> 01:21:00,806
Ver...
419
01:21:02,110 --> 01:21:04,019
No sabía cómo decírtelo,
420
01:21:04,905 --> 01:21:06,814
mi posición no era fácil...
421
01:21:08,369 --> 01:21:10,653
¡Tenía tanta admiración por ti!
422
01:21:11,415 --> 01:21:15,629
Nuestra generación creció
leyendo sus libros y sus poemas.
423
01:21:19,635 --> 01:21:21,502
Tengo que irme...
424
01:21:22,055 --> 01:21:24,486
Alguien me está esperando.
425
01:23:18,892 --> 01:23:21,427
¿Por qué desapareciste?
Te busqué...
426
01:23:24,400 --> 01:23:26,309
¿Qué ha pasado?
427
01:23:43,094 --> 01:23:44,335
Sιlim...
428
01:24:09,883 --> 01:24:11,124
Buenas noches.
429
01:24:11,593 --> 01:24:14,337
¿Quién te dejó entrar?
Está prohibido, ¿no lo sabes?
430
01:24:14,598 --> 01:24:17,268
Un "chico de las luces rojas"
fue traído aquí esta tarde...
431
01:24:17,477 --> 01:24:19,428
Fue atropellado por un autobús
en el bulevar.
432
01:24:19,647 --> 01:24:21,556
Te digo que está prohibido.
433
01:24:21,942 --> 01:24:24,508
Escucha, el forense me conoce.
434
01:24:25,238 --> 01:24:26,688
¿Ah, sí?
435
01:24:26,907 --> 01:24:28,983
Déjame llamarle.
436
01:28:32,264 --> 01:28:33,536
¡Hey! Sιlim.
437
01:28:42,278 --> 01:28:45,898
Qué pena que no puedas estar con nosotros esta noche.
438
01:28:46,868 --> 01:28:48,360
¡Hey, Sιlim!
439
01:28:51,333 --> 01:28:57,592
Tengo miedo, Sιlim.
¡El mar es tan grande!
440
01:28:59,898 --> 01:29:02,871
¿Qué nos espera en el lugar
donde vas, Sιlim?
441
01:29:03,079 --> 01:29:05,812
¿Cómo es el lugar
donde iremos todos?
442
01:29:10,319 --> 01:29:14,919
Montañas o barrancos,
policías o soldados,
443
01:29:15,994 --> 01:29:17,945
nunca miramos atrás.
444
01:29:18,164 --> 01:29:22,754
Todo lo que puedo ver es el mar, ahora,
el mar sin fin.
445
01:29:26,843 --> 01:29:32,382
Por la noche vi a mi madre
delante de su puerta, llorando.
446
01:29:34,396 --> 01:29:42,480
Era Navidad. Sonaban las campanas.
La nieve caía sobre la montaña.
447
01:29:46,246 --> 01:29:50,878
Si estuvieras aquí
para hablarnos de nuevo
448
01:29:51,087 --> 01:29:53,507
de todos esos puertos,
Marsella o Nápoles,
449
01:29:53,653 --> 01:29:56,407
de este vasto mundo.
450
01:29:58,597 --> 01:30:03,469
¡Hey! Sιlim, habla, háblanos,
habla de este vasto mundo.
451
01:30:04,231 --> 01:30:08,143
¡Hey! Sιlim, habla, háblanos...
452
01:31:38,159 --> 01:31:39,348
¡Buenas noches!
453
01:32:45,548 --> 01:32:48,918
Buenas Noches.
Vuelvo enseguida.
454
01:32:49,179 --> 01:32:51,964
Te dejaré en paz,
es mejor.
455
01:33:05,327 --> 01:33:06,694
Madre...
456
01:33:09,542 --> 01:33:12,160
Perdóname por no haber venido antes.
457
01:33:14,757 --> 01:33:17,324
Sabes, siempre hay algo...
458
01:33:23,562 --> 01:33:24,887
Madre...
459
01:33:27,651 --> 01:33:29,685
He venido a despedirme.
460
01:33:33,743 --> 01:33:35,016
Me voy.
461
01:34:15,638 --> 01:34:17,547
¡La mesa está puesta!
462
01:34:22,815 --> 01:34:24,724
¡Ya voy!
463
01:34:32,203 --> 01:34:34,822
María, cuida bien
¡de mi hermano mayor!
464
01:34:35,124 --> 01:34:38,515
Yo no valgo la pena.
Pero otros sí...
465
01:34:38,629 --> 01:34:40,747
¿Dónde estabas?
Tu suegro se preocupó.
466
01:34:40,966 --> 01:34:42,875
¡No, no lo hice! Pero tu madre...
467
01:34:43,553 --> 01:34:45,963
Y el ala izquierda, Alexandre,
¿qué dicen?
468
01:34:46,182 --> 01:34:47,882
¿Sobre qué?
469
01:34:48,352 --> 01:34:50,094
¡Vengan, llamen a los niños!
470
01:34:50,313 --> 01:34:52,879
La mesa está puesta.
¡Alexandre está aquí!
471
01:34:54,611 --> 01:34:56,895
¿Qué aspecto tiene el mundo
visto desde arriba?
472
01:34:57,156 --> 01:34:58,429
¡Mágico!
473
01:35:07,713 --> 01:35:10,832
- ¿Llego tarde, mamá?
- Nunca crecerás.
474
01:35:11,051 --> 01:35:14,484
De niño tú también te escapabas siempre.
La mesa está puesta.
475
01:35:17,269 --> 01:35:20,179
- ¿Dónde está Anna?
- La he visto irse por ahí.
476
01:35:20,983 --> 01:35:24,143
¡Anna! Vamos a refugiarnos
en la cueva de allá arriba.
477
01:36:07,300 --> 01:36:09,668
¡Voy a buscar a Anna!
478
01:36:21,737 --> 01:36:23,646
¿Adónde vas, Anna?
479
01:36:24,032 --> 01:36:25,941
¡Has perdido la cabeza!
480
01:36:30,166 --> 01:36:32,117
Lejos, lejos, a mar abierto...
481
01:36:33,463 --> 01:36:35,288
"tus viajes por la isla
482
01:36:37,051 --> 01:36:40,744
"Una de tus camisas olvidada
en el balcón tiembla con el viento.
483
01:36:42,685 --> 01:36:46,263
"Oh tú, protegida
por la sombra de una habitación
484
01:36:46,816 --> 01:36:49,945
secuestrado por las voces de la noche",
485
01:36:50,821 --> 01:36:53,148
"Te miro
con los ojos cerrados,
486
01:36:53,408 --> 01:36:55,401
"Te escucho
con oídos sellados.
487
01:36:55,578 --> 01:36:57,738
"Sin boca, te lo imploro".
488
01:37:00,293 --> 01:37:02,286
El servicio de mesa...
489
01:37:08,430 --> 01:37:10,339
la placa de plata...
490
01:37:14,815 --> 01:37:16,515
mi dote...
491
01:37:19,613 --> 01:37:21,314
mi dote.
492
01:37:25,747 --> 01:37:27,656
¿Dónde los has puesto?
493
01:37:31,422 --> 01:37:33,748
Ayer todavía estaban allí.
494
01:37:57,835 --> 01:37:59,108
Ayer...
495
01:38:01,966 --> 01:38:04,168
todavía estaban allí.
496
01:38:28,004 --> 01:38:29,830
Por qué madre...
497
01:38:34,013 --> 01:38:37,549
¿nada sucede como deseamos?
498
01:38:40,314 --> 01:38:41,586
¿Por qué?
499
01:38:46,740 --> 01:38:49,108
¿Por qué hay que pudrirse
500
01:38:52,290 --> 01:38:53,562
en silencio...
501
01:38:55,336 --> 01:38:57,902
¿Desgarrado entre el dolor y el deseo?
502
01:39:05,058 --> 01:39:07,624
¿Por qué he vivido
mi vida en el exilio?
503
01:39:13,487 --> 01:39:15,438
Por qué, cuando me sentía en casa...
504
01:39:16,241 --> 01:39:19,736
sólo cuando podía
hablar mi propia lengua?
505
01:39:22,750 --> 01:39:24,576
Mi idioma,
506
01:39:27,549 --> 01:39:30,376
cuando pude encontrar las palabras perdidas...
507
01:39:32,097 --> 01:39:35,133
o sacar las palabras olvidadas
del silencio.
508
01:39:43,155 --> 01:39:46,107
Por qué sólo en ese preciso momento...
509
01:39:46,316 --> 01:39:49,133
¿podría oír el eco
de mis propios pasos en la casa?
510
01:40:00,555 --> 01:40:01,828
¿Por qué?
511
01:40:30,349 --> 01:40:32,258
Dime, madre,
512
01:40:36,441 --> 01:40:39,602
¿por qué no se puede aprender a amar?
513
01:41:19,295 --> 01:41:21,204
Quería despedirme.
514
01:41:29,351 --> 01:41:31,260
¿Te vas esta noche?
515
01:41:33,732 --> 01:41:35,641
¿Vas a irte
en plena noche?
516
01:41:36,570 --> 01:41:38,395
Pensé...
517
01:41:40,492 --> 01:41:42,819
Me has hecho pensar...
518
01:41:43,997 --> 01:41:47,273
Tú también te vas.
Ya no tendré a nadie.
519
01:41:54,638 --> 01:41:55,796
Lo harás.
520
01:41:56,933 --> 01:41:59,176
Pronto emprenderás un gran viaje,
521
01:42:00,521 --> 01:42:02,681
los puertos...
de todo el mundo.
522
01:42:13,081 --> 01:42:14,239
Adiós.
523
01:42:22,220 --> 01:42:24,129
¡Quédate conmigo!
524
01:42:31,316 --> 01:42:33,642
Tienes 2 horas
antes de que salga el barco.
525
01:42:35,906 --> 01:42:37,815
Sólo tengo esta noche.
526
01:42:42,749 --> 01:42:44,450
Quédate conmigo.
527
01:42:58,105 --> 01:42:59,722
¡Tengo miedo!
528
01:43:01,860 --> 01:43:03,728
Yo también tengo miedo.
529
01:43:06,158 --> 01:43:07,900
Quédate conmigo.
530
01:43:10,581 --> 01:43:12,324
Quédate conmigo.
531
01:43:28,524 --> 01:43:30,225
¿Lo cogemos?
532
01:45:16,681 --> 01:45:18,632
"Los sin cuerpo".
533
01:46:12,721 --> 01:46:14,547
50 dracmas más.
534
01:46:27,889 --> 01:46:30,027
Dos para estudiantes.
535
01:46:37,549 --> 01:46:40,115
María, ¿por qué te vas
mientras te hablo?
536
01:46:42,765 --> 01:46:45,091
No tienes ningún motivo
para enfadarte.
537
01:46:53,113 --> 01:46:55,398
Necesitamos nuevas formas, María...
538
01:46:55,784 --> 01:47:00,269
nuevas formas de hablar.
Y si no las encontramos, ¡mejor ninguna!
539
01:47:00,666 --> 01:47:04,077
Te quiero, te quiero
con todo mi corazón...
540
01:47:04,588 --> 01:47:06,581
pero llevas una vida absurda.
541
01:47:06,883 --> 01:47:08,959
Presumes con ese escritor...
542
01:47:09,387 --> 01:47:12,673
Todos los periódicos hablan de ti,
¡y estoy cansado de ello!
543
01:47:12,892 --> 01:47:16,668
¡Y sin embargo te quiero! Pero, ¿por qué
te vas mientras estoy hablando?
544
01:50:41,737 --> 01:50:43,562
"Conservatorio".
545
01:51:35,064 --> 01:51:38,403
Temblando de rocío,
la última estrella antes del amanecer
546
01:51:38,611 --> 01:51:41,835
anunció un sol radiante.
547
01:51:42,450 --> 01:51:46,216
Ni rastro de nubes ni de niebla
548
01:51:46,831 --> 01:51:49,502
en el cielo infinito.
549
01:51:49,878 --> 01:51:52,120
El aliento de la brisa
550
01:51:53,258 --> 01:51:56,126
era tan suave a la cara
551
01:51:56,512 --> 01:52:00,289
que parecía susurrar
a los pétalos de mi corazón,
552
01:52:00,768 --> 01:52:02,552
"La vida es dulce".
553
01:52:03,648 --> 01:52:04,722
y...
554
01:52:08,238 --> 01:52:10,804
la vida es dulce.
555
01:52:33,024 --> 01:52:34,724
Dime...
556
01:52:36,863 --> 01:52:39,710
mañana...
¿cuánto durará?
557
01:55:11,921 --> 01:55:14,456
Ya es hora, ¿no?
558
01:55:16,803 --> 01:55:19,056
"Argadini".
559
01:55:21,477 --> 01:55:23,657
¿Qué has dicho?
560
01:55:29,739 --> 01:55:32,816
Significa: muy tarde.
561
01:55:36,248 --> 01:55:37,907
Muy tarde.
562
01:55:44,176 --> 01:55:46,576
Muy tarde por la noche.
563
01:56:13,594 --> 01:56:15,378
Debo irme.
564
01:56:34,666 --> 01:56:35,908
¡Adiós!
565
02:03:05,484 --> 02:03:07,956
"Te escribo frente al mar,
566
02:03:08,165 --> 02:03:09,876
"una y otra vez...
567
02:03:10,158 --> 02:03:12,546
"Te escribo, te hablo.
568
02:03:16,323 --> 02:03:22,999
"Un día, cuando recuerdes este día...
569
02:03:23,260 --> 02:03:24,835
"recuerda
570
02:03:26,097 --> 02:03:29,425
"...que lo vi con los ojos llenos...
571
02:03:31,063 --> 02:03:33,546
"que la acaricié con ambas manos.
572
02:03:35,236 --> 02:03:38,146
"Estoy aquí esperándote,
temblando.
573
02:03:40,619 --> 02:03:42,966
"Dame este día".
574
02:04:30,733 --> 02:04:32,183
¡Alexandre!
575
02:05:24,227 --> 02:05:25,396
Anna...
576
02:05:25,604 --> 02:05:27,159
¿Quieres bailar?
577
02:05:27,962 --> 02:05:30,486
No te gusta, lo sé,
578
02:05:30,726 --> 02:05:33,773
pero hoy es mi día.
579
02:07:27,761 --> 02:07:30,651
No iré al hospital.
580
02:07:32,195 --> 02:07:34,907
No iré al hospital, Anna.
581
02:07:36,211 --> 02:07:37,953
No lo haré.
582
02:07:46,684 --> 02:07:49,303
Me gustaría hacer proyectos para mañana.
583
02:07:52,443 --> 02:07:56,083
El vecino desconocido siempre
me responderá con la misma música...
584
02:08:03,167 --> 02:08:05,159
y habrá alguien
585
02:08:05,378 --> 02:08:07,986
para decirme palabras.
586
02:08:14,099 --> 02:08:15,288
Mañana...
587
02:08:17,270 --> 02:08:19,346
¿Qué pasa mañana, Anna?
588
02:08:21,986 --> 02:08:25,814
Te he preguntado un día:
"¿Cuánto durará el mañana?"
589
02:08:27,160 --> 02:08:29,069
y tú me respondiste:
590
02:08:30,456 --> 02:08:32,657
Eternidad y un día.
591
02:08:37,675 --> 02:08:39,584
No podía oírte.
592
02:08:40,513 --> 02:08:42,849
¿Qué has dicho?
593
02:08:43,058 --> 02:08:45,666
Eternidad y un día.
594
02:09:11,015 --> 02:09:15,490
Mi paso al otro lado, esta noche,
595
02:09:18,693 --> 02:09:21,489
con palabras, te traje de vuelta.
596
02:09:24,159 --> 02:09:25,943
Estás ahí.
597
02:09:29,292 --> 02:09:32,286
y todo es verdad, y espera
598
02:09:34,591 --> 02:09:36,500
por la verdad.
599
02:09:39,849 --> 02:09:42,655
Por la verdad.
600
02:09:45,524 --> 02:09:48,038
Mi pequeña flor...
601
02:09:55,789 --> 02:09:57,572
Más extraño...
602
02:10:01,797 --> 02:10:03,373
Yo...
603
02:10:11,269 --> 02:10:13,053
Muy tarde...
604
02:10:18,509 --> 02:10:20,658
Mi pequeña flor...
605
02:10:26,187 --> 02:10:28,138
Más extraño...
606
02:10:31,924 --> 02:10:33,385
Yo...
607
02:10:36,170 --> 02:10:38,601
Muy tarde...
608
02:10:44,516 --> 02:10:46,466
Mi pequeña flor...
609
02:10:51,651 --> 02:10:53,977
Mi pequeña flor.
610
02:12:50,376 --> 02:12:55,529
# Traducción del francés: lyliakar
Agradecimientos especiales a Alessandra por ayudarme con el griego #
41097
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.