All language subtitles for Mia aioniotita kai mia mera 1998 720p BluRay x264.es.lxps

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,967 --> 00:00:41,231 Alexandre, ¿vienes? Vamos a la isla. 2 00:00:41,262 --> 00:00:43,004 - ¿Adónde? - A la isla. 3 00:00:43,265 --> 00:00:45,633 Vamos a bucear para ver la ciudad antigua. 4 00:00:45,894 --> 00:00:48,262 Más tarde, subiremos a la roca... 5 00:00:48,481 --> 00:00:50,849 y saludaremos a los barcos que pasen. 6 00:00:51,110 --> 00:00:53,728 ¿Qué sabes de la antigua ciudad? 7 00:00:53,905 --> 00:00:56,774 El abuelo dice que esa ciudad feliz fue tragada 8 00:00:57,077 --> 00:00:58,443 por un terremoto... 9 00:00:58,662 --> 00:01:00,989 y que ha dormido bajo el mar durante siglos. 10 00:01:01,541 --> 00:01:03,784 Sale del agua una vez al mes 11 00:01:04,003 --> 00:01:05,276 y por muy poco tiempo... 12 00:01:05,506 --> 00:01:08,322 cuando el lucero del alba lamenta tener que abandonar la Tierra... 13 00:01:08,531 --> 00:01:10,252 y se detiene a contemplarlo. 14 00:01:10,461 --> 00:01:13,590 Y todo se detiene entonces... El tiempo también se detiene. 15 00:01:14,352 --> 00:01:15,624 El tiempo... ¿qué es? 16 00:01:15,854 --> 00:01:18,138 El abuelo dice que el tiempo es un niño... 17 00:01:18,358 --> 00:01:20,642 que juega a los dados en la orilla. 18 00:01:21,904 --> 00:01:23,229 ¿Vienes entonces? 19 00:01:25,336 --> 00:01:30,417 LA ETERNIDAD Y UN DÍA 20 00:05:04,770 --> 00:05:06,345 ¡Alexandre! 21 00:05:11,404 --> 00:05:13,272 Te quedaste dormido allí... 22 00:05:15,076 --> 00:05:17,152 ¡Y no has comido nada! 23 00:05:23,464 --> 00:05:27,042 Tengo el sabor de la sal... el sabor del mar en mi boca. 24 00:05:39,028 --> 00:05:41,354 Así que, este es nuestro último día... 25 00:05:41,907 --> 00:05:45,277 Déjame ir contigo, mañana, al hospital. 26 00:05:45,704 --> 00:05:48,448 Ourania, no hagas las cosas más difíciles... 27 00:05:51,463 --> 00:05:54,957 Después de todo, ¿no se acaba todo tarde o temprano? 28 00:06:05,650 --> 00:06:07,684 Se sirve café en la oficina... 29 00:06:10,323 --> 00:06:12,107 También he hecho tu maleta. 30 00:06:12,785 --> 00:06:15,539 No está demasiado lleno, espero. Es inútil... 31 00:06:15,748 --> 00:06:17,855 Lo sabes bien. 32 00:06:25,429 --> 00:06:26,837 Ourania... 33 00:06:28,809 --> 00:06:31,636 Gracias por los 3 años que pasaste aquí. 34 00:06:35,026 --> 00:06:38,145 Sin ti, no sé en qué me habría convertido. 35 00:06:49,130 --> 00:06:50,914 El perro ha comido. 36 00:08:49,513 --> 00:08:51,172 Durante los últimos meses 37 00:08:52,476 --> 00:08:54,593 mi único contacto con el mundo 38 00:08:56,022 --> 00:08:58,098 ha sido este desconocido vecino mío, 39 00:08:59,778 --> 00:09:02,313 que siempre me responde con la misma música. 40 00:09:04,994 --> 00:09:06,527 ¿Quiénes son? 41 00:09:07,623 --> 00:09:09,156 ¿Cómo son? 42 00:09:12,546 --> 00:09:14,748 Una mañana, quise ir a conocerlos, 43 00:09:15,843 --> 00:09:17,669 pero luego cambié de opinión. 44 00:09:19,306 --> 00:09:22,999 Tal vez sea mejor no conocerlos e imaginarlos. 45 00:09:26,358 --> 00:09:28,434 ¿Será un ermitaño como yo? 46 00:09:31,407 --> 00:09:33,984 O tal vez una niña pequeña 47 00:09:35,455 --> 00:09:37,656 antes de ir a la escuela 48 00:09:39,085 --> 00:09:41,651 juega con el vecino desconocido. 49 00:09:47,389 --> 00:09:49,715 Todo ha pasado muy rápido. 50 00:09:52,104 --> 00:09:53,679 Este dolor sospechoso... 51 00:09:53,898 --> 00:09:57,445 mi obstinación por querer aprender, de querer saber... 52 00:09:59,531 --> 00:10:01,399 entonces la oscuridad... 53 00:10:03,788 --> 00:10:05,697 el silencio a mi alrededor... 54 00:10:06,500 --> 00:10:08,117 el silencio. 55 00:10:10,965 --> 00:10:14,000 Todo me hizo creer que antes de que acabe el invierno 56 00:10:15,596 --> 00:10:18,267 con las etéreas siluetas de los barcos, 57 00:10:18,476 --> 00:10:20,896 y sus repentinos avances en el cielo, 58 00:10:22,064 --> 00:10:26,393 con los amantes a lo largo del paseo marítimo bajo el sol declinante, 59 00:10:28,198 --> 00:10:31,223 y la promesa hipócrita de la primavera, 60 00:10:35,500 --> 00:10:39,996 todo me hizo creer que antes de que acabe el invierno... 61 00:10:44,347 --> 00:10:46,256 Lo único que lamento, Anna... 62 00:10:48,478 --> 00:10:50,981 - ¿pero es sólo uno? - 63 00:10:52,775 --> 00:10:55,258 ...es no haber terminado nada. 64 00:10:57,741 --> 00:11:00,839 Lo dejé todo como borrador, 65 00:11:02,122 --> 00:11:05,262 palabras destrozadas aquí y allá. 66 00:12:32,024 --> 00:12:33,651 ¡Adelante! 67 00:13:12,332 --> 00:13:14,481 ¿De dónde vienes? 68 00:13:18,717 --> 00:13:20,772 ¿Hablas griego? 69 00:13:23,787 --> 00:13:26,321 ¿Quieres que te lleve a algún sitio? 70 00:14:40,314 --> 00:14:42,098 Hola papá. 71 00:14:44,028 --> 00:14:45,937 ¿Qué le trae por aquí el domingo? 72 00:14:54,376 --> 00:14:57,537 Nadie contesta en el suyo. He llamado durante 15 días. 73 00:14:58,507 --> 00:15:00,834 Estaba preocupada. ¿Qué ha pasado? 74 00:15:01,345 --> 00:15:03,744 Debo irme por un tiempo. 75 00:15:04,683 --> 00:15:07,301 No sé dónde dejar el perro, Katιrina. 76 00:15:10,942 --> 00:15:12,809 ¿Quieres beber algo? 77 00:15:15,073 --> 00:15:18,192 - Hay algo de café... - También te he traído 78 00:15:20,706 --> 00:15:25,202 - algunas de las viejas cartas de tu madre. - ¿Las cartas de mi madre? 79 00:15:28,885 --> 00:15:30,710 ¿Dijiste que te ibas? 80 00:15:31,305 --> 00:15:32,964 ¿Adónde vas? 81 00:15:35,227 --> 00:15:38,972 Sabes que Nikos no quiere animales en casa. 82 00:15:46,035 --> 00:15:47,944 Y tu trabajo, ¿cómo va? 83 00:15:49,957 --> 00:15:50,781 ¿Mi trabajo? 84 00:15:51,084 --> 00:15:54,161 Sobre "Los Libres Asediados" de Solomos. 85 00:15:54,714 --> 00:15:57,332 Tu tercer proyecto, lo dejaste incompleto 86 00:15:57,426 --> 00:16:00,577 después de la muerte de mamá. ¿No es en lo que estabas trabajando? 87 00:16:00,785 --> 00:16:02,601 Además, nunca he entendido 88 00:16:02,767 --> 00:16:06,210 ¿cómo es que un gran escritor como usted abandonó su trabajo de repente... 89 00:16:06,419 --> 00:16:09,851 para terminar un poema incompleto del siglo XIX. 90 00:16:11,697 --> 00:16:13,773 No me digas ¡que a ti también se te ha caído! 91 00:16:14,493 --> 00:16:16,110 No lo sé, 92 00:16:17,706 --> 00:16:20,888 tal vez no pude encontrar las palabras... 93 00:16:22,463 --> 00:16:25,957 Este no tiene sobre. ¿Por qué? 94 00:16:27,971 --> 00:16:30,099 ¿Lo leo? 95 00:16:37,526 --> 00:16:39,853 "20 de septiembre de 1966". 96 00:16:40,531 --> 00:16:42,440 ¡Mi día! 97 00:16:43,410 --> 00:16:45,893 Mamá me hablaba a menudo de ese día. 98 00:16:49,377 --> 00:16:51,995 "Todavía estabas durmiendo cuando me desperté. 99 00:16:52,840 --> 00:16:54,749 "Te vi respirar. 100 00:16:56,345 --> 00:16:59,548 "¿Estabas soñando, Alexandre? 101 00:17:01,144 --> 00:17:05,223 "Moviste ligeramente la mano como para buscarme. 102 00:17:06,068 --> 00:17:10,533 "Tus párpados parpadearon, luego te sumergiste de nuevo en el sueño. 103 00:17:11,743 --> 00:17:14,695 "Una pequeña lágrima salió de tu ojo. 104 00:17:15,123 --> 00:17:17,605 "rodó, viajó. 105 00:17:20,005 --> 00:17:23,666 "Desde un lado, el bebé emitió un pequeño gemido. 106 00:17:24,177 --> 00:17:26,086 "Una puerta se movió. 107 00:17:27,098 --> 00:17:29,049 "Fui a la veranda 108 00:17:30,437 --> 00:17:32,346 "y lloró". 109 00:17:32,690 --> 00:17:34,557 Hola Anna. 110 00:17:36,362 --> 00:17:38,980 Estoy teniendo sueños extraños en estos días. 111 00:17:44,081 --> 00:17:46,241 - ¿Lloraste, Anna? - Eso no es nada. 112 00:17:49,089 --> 00:17:50,361 Lloraste. 113 00:17:50,925 --> 00:17:52,083 No es nada. 114 00:17:52,260 --> 00:17:54,169 ¿Qué ocurre? 115 00:17:58,477 --> 00:18:01,148 - Anna, lloraste. - No es nada. 116 00:18:02,316 --> 00:18:03,766 ¿Y? 117 00:18:05,154 --> 00:18:08,064 - ¿Cómo estoy? - Tan guapa como un día de verano. 118 00:18:08,241 --> 00:18:12,372 ¡Mentiroso! ¿Y el sobrepeso debido a mi embarazo? 119 00:18:13,332 --> 00:18:15,033 ¿Ese vestido es nuevo? 120 00:18:15,252 --> 00:18:17,244 - ¿No te acuerdas? - No. 121 00:18:21,594 --> 00:18:24,265 Me lo trajiste de uno de tus viajes. 122 00:18:31,275 --> 00:18:33,226 ¡Sólo piensas en tu libro! 123 00:18:36,741 --> 00:18:40,257 ¿Cuándo lo enviarás al editor, para que podamos seguir juntos? 124 00:18:40,956 --> 00:18:43,866 "...Ojalá pudiera conservar ese momento 125 00:18:44,043 --> 00:18:47,288 "sujétalo como a una mariposa para que no vuele". 126 00:18:47,329 --> 00:18:49,416 ¡Ya vienen! 127 00:18:49,677 --> 00:18:51,586 ¡Ve a vestirte! ¡Rápido! 128 00:18:52,598 --> 00:18:54,256 ¡A vestirse! 129 00:19:32,781 --> 00:19:37,444 "Te escribo frente al mar, inmóvil, aturdido. 130 00:19:38,331 --> 00:19:42,159 "En la casa se siente la leche caliente y el jazmín húmedo. 131 00:19:42,336 --> 00:19:44,454 "Te escribo, te hablo... 132 00:19:45,090 --> 00:19:46,541 "Me siento tan cerca de ti, 133 00:19:46,718 --> 00:19:49,201 "que se sienten amenazados y se me resisten. 134 00:19:49,889 --> 00:19:52,455 "¿Crees que amenazo tu mundo, ¿Alexandre? 135 00:19:53,436 --> 00:19:56,513 "Sin embargo, sólo soy una mujer enamorada". 136 00:19:59,361 --> 00:20:00,477 ¿Está durmiendo el pequeño? 137 00:20:00,686 --> 00:20:02,355 Está con su otra abuela, en la playa. 138 00:20:02,574 --> 00:20:05,360 Abuela... ¡Como yo! Dios mío, ¿cuántos años he envejecido? 139 00:20:05,579 --> 00:20:07,696 Verás, hija mía, jugando 140 00:20:07,915 --> 00:20:09,991 la parte de los ingenuos todo el tiempo, tu madre se volvió ingenua. 141 00:20:10,210 --> 00:20:12,036 Siempre se hace la ingenua... 142 00:20:12,255 --> 00:20:14,206 Hécuba, Clitemnestra... 143 00:20:14,425 --> 00:20:16,960 A mi mujer siempre le gusta exagerar. 144 00:20:17,346 --> 00:20:19,714 ¡Papá, deja de burlarte de ella todo el tiempo! 145 00:20:19,974 --> 00:20:22,343 - ¿Cómo la llamarás? - ¿Lo has decidido tú? 146 00:20:22,812 --> 00:20:24,721 Elιni o Katιrina... 147 00:20:25,065 --> 00:20:27,099 Pero su abuela tendrá la última palabra. 148 00:20:27,318 --> 00:20:30,605 Brillas, sabes. ¡Mi pequeña Anna una mamá! 149 00:20:31,074 --> 00:20:33,359 Voy a poner las flores en un jarrón. 150 00:20:33,578 --> 00:20:37,156 Que yo recuerde, la casa no ha cambiado. 151 00:20:39,545 --> 00:20:42,789 Este será el último ¡verano descuidado, Alιkos! 152 00:20:43,425 --> 00:20:44,834 ¿A qué te refieres? 153 00:20:45,053 --> 00:20:49,048 Todo el mundo habla de una intervención del ejército antes de las elecciones, 154 00:20:49,309 --> 00:20:52,136 pero vosotros, los políticos, ¡os hacéis los tontos! 155 00:20:53,440 --> 00:20:55,098 "Por la noche, te miré. 156 00:20:55,860 --> 00:20:58,395 "No sabía si estabas durmiendo o callado. 157 00:20:59,949 --> 00:21:02,735 "Tenía miedo de lo que pudieras pensar, 158 00:21:04,539 --> 00:21:06,740 "Temo invadir tu silencio. 159 00:21:08,837 --> 00:21:12,697 "Así que dejé que mi cuerpo hablara, 160 00:21:12,885 --> 00:21:14,710 "- el único idioma que conozco - 161 00:21:15,263 --> 00:21:18,174 "porque sólo así no te sientes amenazado. 162 00:21:20,270 --> 00:21:23,723 "Sólo soy una mujer enamorada, Alexandre." 163 00:21:28,282 --> 00:21:30,024 ¿Y dónde se esconde el afortunado padre? 164 00:21:30,243 --> 00:21:33,780 Sumergido en sus pensamientos, tío, como siempre. Está ahí sin estarlo. 165 00:21:33,988 --> 00:21:37,441 De niños teníamos que hablar en voz baja cuando trabajaba. 166 00:21:37,650 --> 00:21:40,790 El padre se enfadó cuando alguien ¡molestó a su amado hijo! 167 00:21:55,071 --> 00:21:57,898 Y ahora, si quieres ver la pequeña maravilla, 168 00:21:58,117 --> 00:21:59,943 ¡Sígueme! 169 00:22:45,644 --> 00:22:47,553 Es preciosa, ¿verdad? 170 00:22:57,453 --> 00:22:59,362 "Caminé desnudo por la arena. 171 00:23:00,332 --> 00:23:01,949 "Sopló el viento, 172 00:23:03,128 --> 00:23:04,995 "pasó un barco. 173 00:23:06,633 --> 00:23:08,626 "No te levantabas. 174 00:23:09,805 --> 00:23:12,256 "Todavía podía sentir tu calor en mi cuerpo. 175 00:23:15,479 --> 00:23:18,515 "No me atrevía a soñar ¡que soñabas conmigo! 176 00:23:20,695 --> 00:23:22,563 "¡Oh! Alexandre... 177 00:23:23,366 --> 00:23:26,485 "Si hubiera podido creerlo sólo por un instante, 178 00:23:26,871 --> 00:23:29,948 "Me habría dejado llevar y un grito". 179 00:23:30,835 --> 00:23:32,744 ¿Dijiste algo, papá? 180 00:23:41,851 --> 00:23:43,760 ¿Ya te vas? 181 00:23:46,942 --> 00:23:48,893 No había entendido... 182 00:23:53,326 --> 00:23:54,776 Hola. 183 00:23:55,371 --> 00:23:57,530 Me alegro de que hayas venido, quería hablar contigo. 184 00:23:57,749 --> 00:24:00,743 Ya sabes, vendimos la casa de la playa. 185 00:24:05,761 --> 00:24:07,837 ¿La casa?... ¿La vendiste? 186 00:24:08,640 --> 00:24:11,884 Mañana por la mañana, les daré las llaves y la excavadora empezará a trabajar. 187 00:24:16,860 --> 00:24:18,769 ¿Es tu perro? 188 00:24:20,240 --> 00:24:22,108 Voy a vestirme. 189 00:24:23,912 --> 00:24:25,863 ¡No te lo tomes tan a pecho, papá! 190 00:24:26,291 --> 00:24:29,535 ¿Qué te pasa? Estás muy pálido. 191 00:24:30,589 --> 00:24:33,124 ¿Recuerdas nuestro primer viaje? 192 00:24:35,554 --> 00:24:38,089 Quizá tenías quince años. 193 00:24:38,934 --> 00:24:41,678 Los dos en Yannina ¡por ese maldito campeonato de tenis! 194 00:24:41,897 --> 00:24:44,296 Perdiste y empezaste a llorar. 195 00:24:45,235 --> 00:24:47,144 No teníamos elección, padre... 196 00:24:47,780 --> 00:24:50,399 Sólo dos personas, Nikos y yo, en esa inmensa casa... 197 00:24:50,910 --> 00:24:54,196 dañado por el terremoto y rodeado de edificios. 198 00:24:55,083 --> 00:24:58,285 Caminamos de la mano por la orilla del lago. 199 00:24:58,838 --> 00:25:00,747 Lo he intentado todo... 200 00:25:01,801 --> 00:25:03,710 ¡estabas inconsolable! 201 00:36:14,027 --> 00:36:17,188 Un vaso de agua, por favor, y un sándwich. 202 00:36:30,593 --> 00:36:32,544 Tengo un niño clandestino a bordo... 203 00:36:32,763 --> 00:36:33,785 ¿Y qué? 204 00:36:34,056 --> 00:36:36,925 Un pequeño refugiado de Albania... de origen griego al parecer. 205 00:36:37,144 --> 00:36:38,166 ¿Y qué? 206 00:36:39,022 --> 00:36:41,640 ¿Cuánto tiempo se tarda desde aquí a la frontera albanesa? 207 00:36:41,859 --> 00:36:45,145 2 horas... Tal vez más si nieva. Tienes que cruzar la montaña. 208 00:36:47,493 --> 00:36:49,892 ¿Por qué no le preguntas a ese conductor de autobús? 209 00:36:51,165 --> 00:36:54,200 Va a Pentalofo, en el norte, no lejos de la frontera. 210 00:37:56,092 --> 00:37:59,117 ¡Se escapó! ¡Lo hacen todo el tiempo! 211 00:37:59,326 --> 00:38:01,913 La policía los sigue atrapando y los mandan de vuelta a casa... 212 00:38:02,122 --> 00:38:05,262 ¡Todo en vano! Siguen cruzando las montañas. 213 00:39:14,414 --> 00:39:17,262 ¿Cómo llegó a Grecia? 214 00:39:18,212 --> 00:39:20,121 ¿No quieres decírmelo? 215 00:39:21,049 --> 00:39:23,000 ¿Está su pueblo lejos de la frontera? 216 00:39:25,013 --> 00:39:27,548 - ¿Tienes familia allí? - Mi abuela. 217 00:39:28,894 --> 00:39:31,512 Ese autobús va a Pentalofo, cerca de la frontera. 218 00:39:33,859 --> 00:39:38,178 No podía dejarte allí después de todo eso. ¿Comprendes? 219 00:39:39,618 --> 00:39:43,029 Mañana me voy de viaje. No tengo tiempo... 220 00:39:44,583 --> 00:39:47,869 Una vez allí, el conductor le buscará un taxi para llegar a la frontera. 221 00:39:50,091 --> 00:39:52,543 ¿No quieres ir a casa de tu abuela? 222 00:39:56,350 --> 00:40:00,763 # Pequeño pájaro exiliado 223 00:40:01,232 --> 00:40:05,144 # e infeliz 224 00:40:05,989 --> 00:40:10,235 # un país extranjero se alegra de tenerte 225 00:40:10,579 --> 00:40:14,199 # y te anhelo 226 00:40:15,294 --> 00:40:18,914 # ¿Qué puedo enviarte mi pequeña flor? # 227 00:40:19,133 --> 00:40:21,042 ¿Has dicho "mi florecilla"? 228 00:40:23,056 --> 00:40:24,673 Repite... 229 00:40:25,059 --> 00:40:27,927 ¿Qué has dicho? La canción... ¡Dilo otra vez! 230 00:40:40,164 --> 00:40:43,450 No podía dejarte así. Tenía que encontrar una solución. 231 00:41:29,945 --> 00:41:31,728 Sé lo que quieres, 232 00:41:31,947 --> 00:41:34,023 ¡pero no puedo dejarte así! 233 00:41:34,201 --> 00:41:35,776 ¡No puedo! 234 00:42:12,882 --> 00:42:14,405 Hola. 235 00:42:15,469 --> 00:42:16,961 Un vaso de agua. 236 00:42:23,397 --> 00:42:26,068 ¿Dónde puedo encontrar un taxi para llevar al niño a la frontera? 237 00:42:26,276 --> 00:42:28,394 No será fácil de encontrar, el camino es terrible. 238 00:42:28,613 --> 00:42:30,773 Mi yerno tiene un taxi. ¿Le llamo? 239 00:42:30,981 --> 00:42:32,473 Sí. 240 00:42:36,208 --> 00:42:38,722 Estará aquí en 10 minutos. 241 00:42:46,431 --> 00:42:50,896 Giorgos, 4 rakis ¡y algo de comer! 242 00:43:58,702 --> 00:44:02,531 # Si te envío una manzana, se pudrirá 243 00:44:02,750 --> 00:44:06,724 # Si te envío un membrillo se secará 244 00:44:10,386 --> 00:44:18,106 # un racimo de uvas blancas perderá sus granos por el camino 245 00:44:21,068 --> 00:44:27,515 # Te enviaré una lágrima en... # 246 00:44:36,716 --> 00:44:40,148 ¿Qué te pasa? ¡Estás temblando! 247 00:44:41,932 --> 00:44:43,841 ¿Tenías miedo de la policía? 248 00:44:54,116 --> 00:44:55,305 No. 249 00:45:02,795 --> 00:45:05,278 Es tuyo. 250 00:45:11,016 --> 00:45:14,354 Recuerda esas palabras, en la autopista... 251 00:45:14,563 --> 00:45:16,482 ¿"korphoula mou"? 252 00:45:18,819 --> 00:45:20,770 ¿Sabes lo que es un poeta? 253 00:45:27,581 --> 00:45:30,784 Si tuviera tiempo, te contaría la historia de un poeta... 254 00:45:31,087 --> 00:45:33,037 que solía comprar palabras. 255 00:45:40,141 --> 00:45:41,800 Entiendo. 256 00:45:43,396 --> 00:45:45,305 Vámonos. Te vas a congelar... 257 00:45:46,818 --> 00:45:48,143 Vámonos. 258 00:48:00,637 --> 00:48:03,381 Las bandas armadas salieron a la calle. 259 00:48:05,561 --> 00:48:07,512 Los hombres dispararon toda la noche. 260 00:48:10,777 --> 00:48:12,644 Entraron en las casas, 261 00:48:16,953 --> 00:48:18,820 los bebés lloraban... 262 00:48:21,751 --> 00:48:23,618 El pueblo vacío... 263 00:48:25,131 --> 00:48:27,040 El pasaje está ahí arriba. 264 00:48:29,596 --> 00:48:32,986 Mi amigo Sιlim lo sabía, ya lo había cruzado. 265 00:48:37,482 --> 00:48:40,967 Hay algunas señales dejadas por algunos adultos, 266 00:48:44,034 --> 00:48:47,048 algunas bolsas de plástico colgando de los árboles. 267 00:48:50,668 --> 00:48:54,705 Si no lo sabes, te pierdes. La nieve te devora. 268 00:48:59,723 --> 00:49:02,122 De una bolsa a otra, 269 00:49:04,313 --> 00:49:07,756 se llega a una meseta desnuda. 270 00:49:10,656 --> 00:49:13,430 Sιlim empezó a gritar... 271 00:49:15,412 --> 00:49:18,782 porque no lo sabía y empecé a caminar. 272 00:49:22,423 --> 00:49:26,001 "¡Hay bombas escondidas ahí, cabeza hueca! " - me dice. 273 00:49:27,096 --> 00:49:29,151 "¡Al suelo! " 274 00:49:30,560 --> 00:49:31,968 Lo hice. 275 00:49:32,229 --> 00:49:34,138 Tomó una gran piedra... 276 00:49:35,650 --> 00:49:37,559 y lo arrojó frente a él 277 00:49:38,279 --> 00:49:42,316 luego se agachó antes de caer sobre la nieve. 278 00:49:43,119 --> 00:49:45,028 No ha pasado nada, 279 00:49:47,292 --> 00:49:50,203 así que avanzamos hasta la piedra. 280 00:49:52,174 --> 00:49:54,083 Me hizo agacharme, 281 00:49:55,930 --> 00:49:57,839 tomó la piedra... 282 00:49:58,976 --> 00:50:01,532 y lo lanzó más lejos. 283 00:50:04,317 --> 00:50:06,268 Tenía miedo, tenía frío... 284 00:50:09,741 --> 00:50:12,162 Empezamos a caminar de nuevo. 285 00:50:13,998 --> 00:50:16,950 Y así, tirando la piedra, 286 00:50:17,419 --> 00:50:20,006 llegamos al otro lado. 287 00:50:20,799 --> 00:50:23,251 Vimos las luces a lo lejos. 288 00:52:37,706 --> 00:52:40,523 No tengo a nadie. Mentí. 289 00:52:42,588 --> 00:52:45,071 Tengo que irme mañana, Te lo dije. 290 00:54:13,471 --> 00:54:15,985 ¡Me has vuelto a engañar! 291 00:54:18,436 --> 00:54:20,345 ¡Un sándwich, por favor! 292 00:54:28,117 --> 00:54:29,880 Gracias. 293 00:54:43,681 --> 00:54:45,590 ¿Nunca comes? 294 00:54:46,185 --> 00:54:47,760 A veces. 295 00:54:49,690 --> 00:54:52,642 - Sé lo que es un poeta. - ¿Lo sabe usted? 296 00:54:57,618 --> 00:54:59,548 Ya veo... 297 00:55:02,041 --> 00:55:03,950 Había una vez un poeta, 298 00:55:05,713 --> 00:55:07,580 siglo pasado. 299 00:55:08,467 --> 00:55:10,334 Un gran poeta. 300 00:55:10,762 --> 00:55:12,629 Era griego... 301 00:55:13,015 --> 00:55:15,342 pero creció y vivió en Italia. 302 00:55:17,897 --> 00:55:19,890 Un día, se enteró que el griego... 303 00:55:20,276 --> 00:55:25,367 que estaban bajo los otomanos, se habían puesto sus armas 304 00:55:25,742 --> 00:55:28,235 para conquistar de nuevo su libertad. 305 00:55:30,624 --> 00:55:33,159 Entonces en su interior sintió 306 00:55:34,296 --> 00:55:39,126 su país perdido, los años de su infancia en la isla, 307 00:55:40,388 --> 00:55:44,540 el rostro de su madre que aún vivía allí, despierta en su interior. 308 00:55:44,978 --> 00:55:49,203 Ya no tenía paz. Caminaba y deliraba. 309 00:55:50,194 --> 00:55:53,397 Cada noche soñaba con su madre 310 00:55:55,243 --> 00:55:57,862 en su vestido blanco nupcial, 311 00:55:58,070 --> 00:55:59,823 que le llamó. 312 00:56:26,205 --> 00:56:27,989 ¡Ya me he decidido! 313 00:56:28,208 --> 00:56:31,202 Me voy a Grecia. No puedo quedarme aquí. 314 00:56:31,671 --> 00:56:35,239 Después de tantos siglos, los griegos se pusieron las armas. 315 00:56:38,974 --> 00:56:40,883 ¿Qué puede hacer un poeta? 316 00:56:44,315 --> 00:56:46,224 Canta la revolución, 317 00:56:46,860 --> 00:56:48,769 llorar a los muertos 318 00:56:49,072 --> 00:56:51,440 invocar el rostro perdido de la libertad. 319 00:57:45,445 --> 00:57:48,752 Al día siguiente, tomó un barco en Venecia 320 00:57:48,856 --> 00:57:51,318 y volvió a Grecia, en Zante... 321 00:57:51,996 --> 00:57:53,269 su isla. 322 00:57:53,478 --> 00:57:56,910 Reconoció las caras, los colores, los perfumes... 323 00:57:57,254 --> 00:57:59,163 su casa... 324 00:57:59,674 --> 00:58:02,386 pero no conocía el idioma. 325 00:58:02,929 --> 00:58:05,213 Quería cantar la revolución, 326 00:58:06,100 --> 00:58:08,635 pero no sabía hablar el idioma de su madre. 327 00:58:14,446 --> 00:58:16,928 Luego empezó a recorrer los distritos populares... 328 00:58:17,137 --> 00:58:19,369 los campos, los pueblos de pescadores, 329 00:58:19,474 --> 00:58:21,487 tomando nota de las palabras que oía, 330 00:58:22,666 --> 00:58:26,077 y pagando por aquellos que escuchaba por primera vez. 331 00:58:27,506 --> 00:58:29,415 La noticia se extendió por todas partes. 332 00:58:29,634 --> 00:58:32,461 "¡El poeta compra palabras! " 333 00:58:33,181 --> 00:58:35,090 A partir de entonces, fuera donde fuera, 334 00:58:35,685 --> 00:58:39,753 los pobres de toda la isla reunidos, viejos y jóvenes 335 00:58:40,150 --> 00:58:44,907 y se apoderaron de él para venderle palabras. 336 00:59:00,888 --> 00:59:02,547 Abismo... 337 00:59:12,488 --> 00:59:14,105 Fragante... 338 00:59:26,926 --> 00:59:29,461 Rocío... 339 00:59:34,812 --> 00:59:36,262 Stream... 340 00:59:42,907 --> 00:59:44,524 Ruiseñores... 341 00:59:49,709 --> 00:59:51,117 Cielo... 342 00:59:58,472 --> 00:59:59,880 Onda... 343 01:00:02,853 --> 01:00:04,261 Lago... 344 01:00:12,701 --> 01:00:14,109 Desconocido... 345 01:00:20,921 --> 01:00:22,329 Embalsamar... 346 01:00:25,094 --> 01:00:26,919 La mayoría de la luz... 347 01:01:02,607 --> 01:01:06,508 La mayoría de la luz... Dime, anoche, ¿qué viste? 348 01:01:07,030 --> 01:01:08,939 Una noche esmaltada de prodigios. 349 01:01:09,492 --> 01:01:11,401 una noche llena de magia. 350 01:01:13,748 --> 01:01:15,615 La mayoría... ligera. 351 01:01:38,659 --> 01:01:41,330 Y así escribió su "Himno a la libertad". 352 01:01:43,374 --> 01:01:45,909 Por supuesto, también escribió otros poemas... 353 01:01:46,128 --> 01:01:48,684 entre ellos uno muy largo e incompleto 354 01:01:48,893 --> 01:01:51,761 que llamó "Los Libres Asediados". 355 01:01:52,304 --> 01:01:55,506 Pasó el resto de su vida tratando de terminarlo. 356 01:02:11,123 --> 01:02:14,847 Pero nunca lo hizo. Le faltaban algunas palabras. 357 01:07:05,843 --> 01:07:08,294 Traje al perro, Ourania. 358 01:07:11,100 --> 01:07:13,865 No tenía dónde dejarlo. 359 01:07:13,938 --> 01:07:15,847 Mi hijo se va a casar. 360 01:07:16,817 --> 01:07:20,103 Perdóname, no quería estropear tu fiesta. 361 01:07:21,073 --> 01:07:24,317 No sé dónde dejarlo. Lo siento... 362 01:07:25,037 --> 01:07:28,188 Déjame ir contigo mañana. 363 01:07:36,429 --> 01:07:38,338 ¡La novia es preciosa! 364 01:07:42,479 --> 01:07:47,685 Sabes, mi hija y su marido vendieron la casa de la playa. 365 01:07:48,780 --> 01:07:50,647 Ojalá... 366 01:07:56,625 --> 01:07:59,076 Creo que tiene hambre. 367 01:10:36,993 --> 01:10:40,916 Te veo sonreír pero estás triste. 368 01:10:57,356 --> 01:11:00,058 ¿Quieres que le traiga unas palabras? 369 01:11:04,366 --> 01:11:07,068 ¡Te costarán mucho! 370 01:11:29,069 --> 01:11:30,477 Más extraño... 371 01:11:30,738 --> 01:11:34,973 Extranjero... exiliado. 372 01:11:35,411 --> 01:11:38,040 Extraño en todas partes... 373 01:11:46,886 --> 01:11:49,046 ¿Entiendes esa palabra? 374 01:11:49,348 --> 01:11:50,621 No. 375 01:11:51,602 --> 01:11:53,970 Lo dijeron las mujeres del pueblo. 376 01:11:55,148 --> 01:11:58,059 ¿Quieres que que te traiga otros? 377 01:12:38,232 --> 01:12:42,718 ¿En qué lugar? ¿En la isla, Anna? 378 01:14:07,591 --> 01:14:11,148 Mamá, tengo miedo de que ¡el sol pueda hacerte daño! 379 01:14:14,267 --> 01:14:17,741 He estado soñando con tu padre, últimamente. 380 01:14:19,859 --> 01:14:21,601 Todas las noches. 381 01:14:23,322 --> 01:14:25,189 ¡Lo echo tanto de menos! 382 01:14:26,827 --> 01:14:28,694 Se fue demasiado pronto. 383 01:14:31,125 --> 01:14:35,705 - ¡Estabas de viaje, como siempre! - Mi primer libro se publicó en Francia. 384 01:14:36,091 --> 01:14:38,490 Nunca estuviste demasiado cerca de él. 385 01:14:39,387 --> 01:14:41,296 Siempre le contradecías, 386 01:14:41,557 --> 01:14:43,299 y sufrió por ello. 387 01:14:44,269 --> 01:14:46,752 Pero volví en cuanto pude. 388 01:14:49,902 --> 01:14:52,270 ¿Qué estáis tramando? 389 01:14:52,698 --> 01:14:54,440 Tu sombrero, madre. 390 01:14:54,701 --> 01:14:59,072 - Debería haberme quedado con el bebé. - Melpo y los niños están con ella. 391 01:14:59,291 --> 01:15:01,242 ¡Debería haberme quedado con el bebé! 392 01:15:01,586 --> 01:15:04,590 Melpo está con ella. ¡No te preocupes! 393 01:15:14,062 --> 01:15:17,494 "Intento secuestrarte entre un libro y otro. 394 01:15:18,235 --> 01:15:22,178 "Vives tu vida cerca de nosotros, tu hija y yo... 395 01:15:22,992 --> 01:15:24,692 pero no con nosotros". 396 01:15:26,831 --> 01:15:29,314 "Sé que un día te irás. 397 01:15:30,127 --> 01:15:32,913 "El viento te aparta los ojos. 398 01:15:33,591 --> 01:15:37,670 "pero hoy, dame este día 399 01:15:39,140 --> 01:15:41,738 "como si fuera la última. 400 01:15:42,395 --> 01:15:45,076 "¡Dame este día!" 401 01:16:47,448 --> 01:16:48,815 ¿En qué estás pensando? 402 01:16:50,411 --> 01:16:52,528 ¡Voy a subir allí! 403 01:16:53,040 --> 01:16:54,312 ¡Traidor! 404 01:16:54,542 --> 01:16:58,454 ¿Por qué estás enfadada, Anna? ¡Por favor! No tomará mucho tiempo. 405 01:17:00,217 --> 01:17:02,042 Por favor... 406 01:17:06,184 --> 01:17:08,093 No me llevará mucho tiempo. 407 01:17:09,647 --> 01:17:10,888 ¡Traidor! 408 01:18:23,087 --> 01:18:30,108 Christos... Vassilis... Alexandre... Verano del 39. 409 01:20:21,134 --> 01:20:22,323 Buenas noches. 410 01:20:25,473 --> 01:20:26,715 Buenas noches, doctor... 411 01:20:26,934 --> 01:20:28,759 Lo siento, estaba distraído. 412 01:20:28,978 --> 01:20:31,930 Estaba preocupado por ti. Temía que... 413 01:20:34,194 --> 01:20:37,188 Se está extendiendo más rápido de lo que pensabas... ¿verdad? 414 01:20:41,622 --> 01:20:43,531 Mi cuerpo ya no obedece... 415 01:20:45,168 --> 01:20:47,703 mi cuerpo, cuyos bordes se desvanecen en el espejo 416 01:20:47,912 --> 01:20:50,551 y convertirse en una sombra. 417 01:20:54,599 --> 01:20:59,032 Mañana iré al hospital. Usted dijo: cuando el dolor se hace fuerte. 418 01:20:59,564 --> 01:21:00,806 Ver... 419 01:21:02,110 --> 01:21:04,019 No sabía cómo decírtelo, 420 01:21:04,905 --> 01:21:06,814 mi posición no era fácil... 421 01:21:08,369 --> 01:21:10,653 ¡Tenía tanta admiración por ti! 422 01:21:11,415 --> 01:21:15,629 Nuestra generación creció leyendo sus libros y sus poemas. 423 01:21:19,635 --> 01:21:21,502 Tengo que irme... 424 01:21:22,055 --> 01:21:24,486 Alguien me está esperando. 425 01:23:18,892 --> 01:23:21,427 ¿Por qué desapareciste? Te busqué... 426 01:23:24,400 --> 01:23:26,309 ¿Qué ha pasado? 427 01:23:43,094 --> 01:23:44,335 Sιlim... 428 01:24:09,883 --> 01:24:11,124 Buenas noches. 429 01:24:11,593 --> 01:24:14,337 ¿Quién te dejó entrar? Está prohibido, ¿no lo sabes? 430 01:24:14,598 --> 01:24:17,268 Un "chico de las luces rojas" fue traído aquí esta tarde... 431 01:24:17,477 --> 01:24:19,428 Fue atropellado por un autobús en el bulevar. 432 01:24:19,647 --> 01:24:21,556 Te digo que está prohibido. 433 01:24:21,942 --> 01:24:24,508 Escucha, el forense me conoce. 434 01:24:25,238 --> 01:24:26,688 ¿Ah, sí? 435 01:24:26,907 --> 01:24:28,983 Déjame llamarle. 436 01:28:32,264 --> 01:28:33,536 ¡Hey! Sιlim. 437 01:28:42,278 --> 01:28:45,898 Qué pena que no puedas estar con nosotros esta noche. 438 01:28:46,868 --> 01:28:48,360 ¡Hey, Sιlim! 439 01:28:51,333 --> 01:28:57,592 Tengo miedo, Sιlim. ¡El mar es tan grande! 440 01:28:59,898 --> 01:29:02,871 ¿Qué nos espera en el lugar donde vas, Sιlim? 441 01:29:03,079 --> 01:29:05,812 ¿Cómo es el lugar donde iremos todos? 442 01:29:10,319 --> 01:29:14,919 Montañas o barrancos, policías o soldados, 443 01:29:15,994 --> 01:29:17,945 nunca miramos atrás. 444 01:29:18,164 --> 01:29:22,754 Todo lo que puedo ver es el mar, ahora, el mar sin fin. 445 01:29:26,843 --> 01:29:32,382 Por la noche vi a mi madre delante de su puerta, llorando. 446 01:29:34,396 --> 01:29:42,480 Era Navidad. Sonaban las campanas. La nieve caía sobre la montaña. 447 01:29:46,246 --> 01:29:50,878 Si estuvieras aquí para hablarnos de nuevo 448 01:29:51,087 --> 01:29:53,507 de todos esos puertos, Marsella o Nápoles, 449 01:29:53,653 --> 01:29:56,407 de este vasto mundo. 450 01:29:58,597 --> 01:30:03,469 ¡Hey! Sιlim, habla, háblanos, habla de este vasto mundo. 451 01:30:04,231 --> 01:30:08,143 ¡Hey! Sιlim, habla, háblanos... 452 01:31:38,159 --> 01:31:39,348 ¡Buenas noches! 453 01:32:45,548 --> 01:32:48,918 Buenas Noches. Vuelvo enseguida. 454 01:32:49,179 --> 01:32:51,964 Te dejaré en paz, es mejor. 455 01:33:05,327 --> 01:33:06,694 Madre... 456 01:33:09,542 --> 01:33:12,160 Perdóname por no haber venido antes. 457 01:33:14,757 --> 01:33:17,324 Sabes, siempre hay algo... 458 01:33:23,562 --> 01:33:24,887 Madre... 459 01:33:27,651 --> 01:33:29,685 He venido a despedirme. 460 01:33:33,743 --> 01:33:35,016 Me voy. 461 01:34:15,638 --> 01:34:17,547 ¡La mesa está puesta! 462 01:34:22,815 --> 01:34:24,724 ¡Ya voy! 463 01:34:32,203 --> 01:34:34,822 María, cuida bien ¡de mi hermano mayor! 464 01:34:35,124 --> 01:34:38,515 Yo no valgo la pena. Pero otros sí... 465 01:34:38,629 --> 01:34:40,747 ¿Dónde estabas? Tu suegro se preocupó. 466 01:34:40,966 --> 01:34:42,875 ¡No, no lo hice! Pero tu madre... 467 01:34:43,553 --> 01:34:45,963 Y el ala izquierda, Alexandre, ¿qué dicen? 468 01:34:46,182 --> 01:34:47,882 ¿Sobre qué? 469 01:34:48,352 --> 01:34:50,094 ¡Vengan, llamen a los niños! 470 01:34:50,313 --> 01:34:52,879 La mesa está puesta. ¡Alexandre está aquí! 471 01:34:54,611 --> 01:34:56,895 ¿Qué aspecto tiene el mundo visto desde arriba? 472 01:34:57,156 --> 01:34:58,429 ¡Mágico! 473 01:35:07,713 --> 01:35:10,832 - ¿Llego tarde, mamá? - Nunca crecerás. 474 01:35:11,051 --> 01:35:14,484 De niño tú también te escapabas siempre. La mesa está puesta. 475 01:35:17,269 --> 01:35:20,179 - ¿Dónde está Anna? - La he visto irse por ahí. 476 01:35:20,983 --> 01:35:24,143 ¡Anna! Vamos a refugiarnos en la cueva de allá arriba. 477 01:36:07,300 --> 01:36:09,668 ¡Voy a buscar a Anna! 478 01:36:21,737 --> 01:36:23,646 ¿Adónde vas, Anna? 479 01:36:24,032 --> 01:36:25,941 ¡Has perdido la cabeza! 480 01:36:30,166 --> 01:36:32,117 Lejos, lejos, a mar abierto... 481 01:36:33,463 --> 01:36:35,288 "tus viajes por la isla 482 01:36:37,051 --> 01:36:40,744 "Una de tus camisas olvidada en el balcón tiembla con el viento. 483 01:36:42,685 --> 01:36:46,263 "Oh tú, protegida por la sombra de una habitación 484 01:36:46,816 --> 01:36:49,945 secuestrado por las voces de la noche", 485 01:36:50,821 --> 01:36:53,148 "Te miro con los ojos cerrados, 486 01:36:53,408 --> 01:36:55,401 "Te escucho con oídos sellados. 487 01:36:55,578 --> 01:36:57,738 "Sin boca, te lo imploro". 488 01:37:00,293 --> 01:37:02,286 El servicio de mesa... 489 01:37:08,430 --> 01:37:10,339 la placa de plata... 490 01:37:14,815 --> 01:37:16,515 mi dote... 491 01:37:19,613 --> 01:37:21,314 mi dote. 492 01:37:25,747 --> 01:37:27,656 ¿Dónde los has puesto? 493 01:37:31,422 --> 01:37:33,748 Ayer todavía estaban allí. 494 01:37:57,835 --> 01:37:59,108 Ayer... 495 01:38:01,966 --> 01:38:04,168 todavía estaban allí. 496 01:38:28,004 --> 01:38:29,830 Por qué madre... 497 01:38:34,013 --> 01:38:37,549 ¿nada sucede como deseamos? 498 01:38:40,314 --> 01:38:41,586 ¿Por qué? 499 01:38:46,740 --> 01:38:49,108 ¿Por qué hay que pudrirse 500 01:38:52,290 --> 01:38:53,562 en silencio... 501 01:38:55,336 --> 01:38:57,902 ¿Desgarrado entre el dolor y el deseo? 502 01:39:05,058 --> 01:39:07,624 ¿Por qué he vivido mi vida en el exilio? 503 01:39:13,487 --> 01:39:15,438 Por qué, cuando me sentía en casa... 504 01:39:16,241 --> 01:39:19,736 sólo cuando podía hablar mi propia lengua? 505 01:39:22,750 --> 01:39:24,576 Mi idioma, 506 01:39:27,549 --> 01:39:30,376 cuando pude encontrar las palabras perdidas... 507 01:39:32,097 --> 01:39:35,133 o sacar las palabras olvidadas del silencio. 508 01:39:43,155 --> 01:39:46,107 Por qué sólo en ese preciso momento... 509 01:39:46,316 --> 01:39:49,133 ¿podría oír el eco de mis propios pasos en la casa? 510 01:40:00,555 --> 01:40:01,828 ¿Por qué? 511 01:40:30,349 --> 01:40:32,258 Dime, madre, 512 01:40:36,441 --> 01:40:39,602 ¿por qué no se puede aprender a amar? 513 01:41:19,295 --> 01:41:21,204 Quería despedirme. 514 01:41:29,351 --> 01:41:31,260 ¿Te vas esta noche? 515 01:41:33,732 --> 01:41:35,641 ¿Vas a irte en plena noche? 516 01:41:36,570 --> 01:41:38,395 Pensé... 517 01:41:40,492 --> 01:41:42,819 Me has hecho pensar... 518 01:41:43,997 --> 01:41:47,273 Tú también te vas. Ya no tendré a nadie. 519 01:41:54,638 --> 01:41:55,796 Lo harás. 520 01:41:56,933 --> 01:41:59,176 Pronto emprenderás un gran viaje, 521 01:42:00,521 --> 01:42:02,681 los puertos... de todo el mundo. 522 01:42:13,081 --> 01:42:14,239 Adiós. 523 01:42:22,220 --> 01:42:24,129 ¡Quédate conmigo! 524 01:42:31,316 --> 01:42:33,642 Tienes 2 horas antes de que salga el barco. 525 01:42:35,906 --> 01:42:37,815 Sólo tengo esta noche. 526 01:42:42,749 --> 01:42:44,450 Quédate conmigo. 527 01:42:58,105 --> 01:42:59,722 ¡Tengo miedo! 528 01:43:01,860 --> 01:43:03,728 Yo también tengo miedo. 529 01:43:06,158 --> 01:43:07,900 Quédate conmigo. 530 01:43:10,581 --> 01:43:12,324 Quédate conmigo. 531 01:43:28,524 --> 01:43:30,225 ¿Lo cogemos? 532 01:45:16,681 --> 01:45:18,632 "Los sin cuerpo". 533 01:46:12,721 --> 01:46:14,547 50 dracmas más. 534 01:46:27,889 --> 01:46:30,027 Dos para estudiantes. 535 01:46:37,549 --> 01:46:40,115 María, ¿por qué te vas mientras te hablo? 536 01:46:42,765 --> 01:46:45,091 No tienes ningún motivo para enfadarte. 537 01:46:53,113 --> 01:46:55,398 Necesitamos nuevas formas, María... 538 01:46:55,784 --> 01:47:00,269 nuevas formas de hablar. Y si no las encontramos, ¡mejor ninguna! 539 01:47:00,666 --> 01:47:04,077 Te quiero, te quiero con todo mi corazón... 540 01:47:04,588 --> 01:47:06,581 pero llevas una vida absurda. 541 01:47:06,883 --> 01:47:08,959 Presumes con ese escritor... 542 01:47:09,387 --> 01:47:12,673 Todos los periódicos hablan de ti, ¡y estoy cansado de ello! 543 01:47:12,892 --> 01:47:16,668 ¡Y sin embargo te quiero! Pero, ¿por qué te vas mientras estoy hablando? 544 01:50:41,737 --> 01:50:43,562 "Conservatorio". 545 01:51:35,064 --> 01:51:38,403 Temblando de rocío, la última estrella antes del amanecer 546 01:51:38,611 --> 01:51:41,835 anunció un sol radiante. 547 01:51:42,450 --> 01:51:46,216 Ni rastro de nubes ni de niebla 548 01:51:46,831 --> 01:51:49,502 en el cielo infinito. 549 01:51:49,878 --> 01:51:52,120 El aliento de la brisa 550 01:51:53,258 --> 01:51:56,126 era tan suave a la cara 551 01:51:56,512 --> 01:52:00,289 que parecía susurrar a los pétalos de mi corazón, 552 01:52:00,768 --> 01:52:02,552 "La vida es dulce". 553 01:52:03,648 --> 01:52:04,722 y... 554 01:52:08,238 --> 01:52:10,804 la vida es dulce. 555 01:52:33,024 --> 01:52:34,724 Dime... 556 01:52:36,863 --> 01:52:39,710 mañana... ¿cuánto durará? 557 01:55:11,921 --> 01:55:14,456 Ya es hora, ¿no? 558 01:55:16,803 --> 01:55:19,056 "Argadini". 559 01:55:21,477 --> 01:55:23,657 ¿Qué has dicho? 560 01:55:29,739 --> 01:55:32,816 Significa: muy tarde. 561 01:55:36,248 --> 01:55:37,907 Muy tarde. 562 01:55:44,176 --> 01:55:46,576 Muy tarde por la noche. 563 01:56:13,594 --> 01:56:15,378 Debo irme. 564 01:56:34,666 --> 01:56:35,908 ¡Adiós! 565 02:03:05,484 --> 02:03:07,956 "Te escribo frente al mar, 566 02:03:08,165 --> 02:03:09,876 "una y otra vez... 567 02:03:10,158 --> 02:03:12,546 "Te escribo, te hablo. 568 02:03:16,323 --> 02:03:22,999 "Un día, cuando recuerdes este día... 569 02:03:23,260 --> 02:03:24,835 "recuerda 570 02:03:26,097 --> 02:03:29,425 "...que lo vi con los ojos llenos... 571 02:03:31,063 --> 02:03:33,546 "que la acaricié con ambas manos. 572 02:03:35,236 --> 02:03:38,146 "Estoy aquí esperándote, temblando. 573 02:03:40,619 --> 02:03:42,966 "Dame este día". 574 02:04:30,733 --> 02:04:32,183 ¡Alexandre! 575 02:05:24,227 --> 02:05:25,396 Anna... 576 02:05:25,604 --> 02:05:27,159 ¿Quieres bailar? 577 02:05:27,962 --> 02:05:30,486 No te gusta, lo sé, 578 02:05:30,726 --> 02:05:33,773 pero hoy es mi día. 579 02:07:27,761 --> 02:07:30,651 No iré al hospital. 580 02:07:32,195 --> 02:07:34,907 No iré al hospital, Anna. 581 02:07:36,211 --> 02:07:37,953 No lo haré. 582 02:07:46,684 --> 02:07:49,303 Me gustaría hacer proyectos para mañana. 583 02:07:52,443 --> 02:07:56,083 El vecino desconocido siempre me responderá con la misma música... 584 02:08:03,167 --> 02:08:05,159 y habrá alguien 585 02:08:05,378 --> 02:08:07,986 para decirme palabras. 586 02:08:14,099 --> 02:08:15,288 Mañana... 587 02:08:17,270 --> 02:08:19,346 ¿Qué pasa mañana, Anna? 588 02:08:21,986 --> 02:08:25,814 Te he preguntado un día: "¿Cuánto durará el mañana?" 589 02:08:27,160 --> 02:08:29,069 y tú me respondiste: 590 02:08:30,456 --> 02:08:32,657 Eternidad y un día. 591 02:08:37,675 --> 02:08:39,584 No podía oírte. 592 02:08:40,513 --> 02:08:42,849 ¿Qué has dicho? 593 02:08:43,058 --> 02:08:45,666 Eternidad y un día. 594 02:09:11,015 --> 02:09:15,490 Mi paso al otro lado, esta noche, 595 02:09:18,693 --> 02:09:21,489 con palabras, te traje de vuelta. 596 02:09:24,159 --> 02:09:25,943 Estás ahí. 597 02:09:29,292 --> 02:09:32,286 y todo es verdad, y espera 598 02:09:34,591 --> 02:09:36,500 por la verdad. 599 02:09:39,849 --> 02:09:42,655 Por la verdad. 600 02:09:45,524 --> 02:09:48,038 Mi pequeña flor... 601 02:09:55,789 --> 02:09:57,572 Más extraño... 602 02:10:01,797 --> 02:10:03,373 Yo... 603 02:10:11,269 --> 02:10:13,053 Muy tarde... 604 02:10:18,509 --> 02:10:20,658 Mi pequeña flor... 605 02:10:26,187 --> 02:10:28,138 Más extraño... 606 02:10:31,924 --> 02:10:33,385 Yo... 607 02:10:36,170 --> 02:10:38,601 Muy tarde... 608 02:10:44,516 --> 02:10:46,466 Mi pequeña flor... 609 02:10:51,651 --> 02:10:53,977 Mi pequeña flor. 610 02:12:50,376 --> 02:12:55,529 # Traducción del francés: lyliakar Agradecimientos especiales a Alessandra por ayudarme con el griego # 41097

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.