All language subtitles for Matlock S01E24 The Doctors.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,699 --> 00:02:14,878 Dr. Jackson. Dr. Jackson. 2 00:02:14,902 --> 00:02:18,136 Hitno vas traže na hitnom odjelu broj 3. 3 00:02:20,407 --> 00:02:22,051 Čiji pacijent? 4 00:02:22,075 --> 00:02:24,253 Moje, gospodine. 5 00:02:24,277 --> 00:02:25,388 Kasniš. 6 00:02:25,412 --> 00:02:27,189 Pacijent je pao u šok u OR. 7 00:02:27,213 --> 00:02:31,027 Tako je čudesni dr. Jacobs spasio još jedan život. 8 00:02:31,051 --> 00:02:32,495 Pa, kirurg je trebao pomoć. 9 00:02:32,519 --> 00:02:35,265 Poštedi me herojskih detalja. 10 00:02:35,289 --> 00:02:36,466 Nastavimo s ovim. 11 00:02:36,490 --> 00:02:37,800 Da gospodine. 12 00:02:37,824 --> 00:02:39,969 Razina BUN kod gospođe Thatcher bila je povišena, pa smo... 13 00:02:39,993 --> 00:02:42,037 Jeste li ponovili analizu krvi? 14 00:02:42,061 --> 00:02:43,039 Ne. 15 00:02:43,063 --> 00:02:45,008 Zašto ne? 16 00:02:45,032 --> 00:02:46,743 Hidratizirali smo je i bilo joj je bolje. 17 00:02:46,767 --> 00:02:48,712 Kako znaš da se popravila 18 00:02:48,736 --> 00:02:50,780 ako nisi ponovio krvnu sliku? 19 00:02:50,804 --> 00:02:52,915 Dr. Westlake, dijagram toka ovdje pokazuje... 20 00:02:52,939 --> 00:02:55,285 Ne mogu ništa reći iz ovoga. 21 00:02:55,309 --> 00:02:56,385 Ono što sam htio reći je... 22 00:02:56,409 --> 00:02:59,088 U mojih 30 godina bavljenja medicinom, 23 00:02:59,112 --> 00:03:03,315 Nikada nisam vidio tako jadnu ispriku za rezidentni tim. 24 00:03:05,085 --> 00:03:08,431 Jacobs ne zna kako postaviti pravu dijagnozu. 25 00:03:08,455 --> 00:03:10,433 Shaw je ovdje samo zbog svog oca. 26 00:03:10,457 --> 00:03:12,817 Jackson za sve ima jadan izgovor. 27 00:03:13,693 --> 00:03:16,239 A Campion ne može razlikovati skalpel 28 00:03:16,263 --> 00:03:18,107 od četkice za zube. 29 00:03:18,131 --> 00:03:20,443 gubim vrijeme. 30 00:03:20,467 --> 00:03:24,347 Gospodine, objasnit ću vam ako mi date priliku. 31 00:03:24,371 --> 00:03:25,881 Evaluacije 32 00:03:25,905 --> 00:03:27,917 izađite ujutro , gospodo. 33 00:03:27,941 --> 00:03:29,140 ugodan dan. 34 00:03:32,178 --> 00:03:34,913 I vi gospodine. 35 00:03:40,320 --> 00:03:43,055 Ne misliš valjda da će nas loše ocijeniti? 36 00:03:44,325 --> 00:03:45,635 Mislim da je sposoban za genocid, 37 00:03:45,659 --> 00:03:48,604 s obzirom na pravu opremu. 38 00:03:48,628 --> 00:03:51,240 Ne može sve nas četvero loše ocijeniti. 39 00:03:51,264 --> 00:03:53,810 Zbog toga ne bi izgledao baš dobro. 40 00:03:53,834 --> 00:03:55,445 Pa, ne izgledaš previše zabrinuto. 41 00:03:55,469 --> 00:03:56,879 Ja nisam. 42 00:03:56,903 --> 00:03:59,182 Pa, to je zato što si dokazano superioran. 43 00:03:59,206 --> 00:04:00,716 Ne mami me, Jacobse. 44 00:04:00,740 --> 00:04:03,152 Sačuvajte svoju osobnost za studente medicinskih sestara. 45 00:04:03,176 --> 00:04:04,888 Slušaj, Jacksone, ne budi tako samozadovoljan. 46 00:04:04,912 --> 00:04:07,523 Slučajno znam da je Westlake dao loše ocjene 47 00:04:07,547 --> 00:04:09,158 rezidentnom timu prije. 48 00:04:09,182 --> 00:04:10,660 I svakome od njih bile su potrebne godine 49 00:04:10,684 --> 00:04:13,204 prije nego što su izašli ispod tog oblaka. 50 00:04:14,221 --> 00:04:15,698 dr. Radburn. 51 00:04:15,722 --> 00:04:16,933 Mogu li ti se pridružiti? 52 00:04:16,957 --> 00:04:18,323 Sjedni. 53 00:04:25,231 --> 00:04:31,080 Pa, čovječe, ovo je posebno mračna grupa. 54 00:04:31,104 --> 00:04:33,483 Opet dr. Westlake? 55 00:04:33,507 --> 00:04:34,917 Kako si znala? 56 00:04:34,941 --> 00:04:36,819 Već sam vidio ove simptome. 57 00:04:36,843 --> 00:04:39,722 Večeras vrši naše procjene. 58 00:04:39,746 --> 00:04:41,524 Moram na posao. 59 00:04:41,548 --> 00:04:43,148 Ja isto. 60 00:04:44,751 --> 00:04:47,152 Recite, možete li me odvesti kući za sat vremena? 61 00:04:48,355 --> 00:04:49,832 Možda ću se zadržati neko vrijeme. Možeš li pričekati? 62 00:04:49,856 --> 00:04:52,635 Mm. Ne, u redu je. 63 00:04:52,659 --> 00:04:54,025 Uzet ću jednu sa Seanom. 64 00:04:57,798 --> 00:05:01,099 Pa, uh, koliko je loše? 65 00:05:02,970 --> 00:05:04,080 Mislim da sam potjerao sreću 66 00:05:04,104 --> 00:05:05,982 ovaj put malo predaleko s Westlakeom. 67 00:05:06,006 --> 00:05:07,472 Zašto ne razgovaraš s njim? 68 00:05:09,376 --> 00:05:10,616 Nije škodilo. 69 00:05:13,213 --> 00:05:14,845 Da, možda ću razgovarati s njim. 70 00:05:19,286 --> 00:05:20,286 Kasnije. 71 00:05:48,281 --> 00:05:50,459 Dr. Westlake, znam da ste... 72 00:05:52,152 --> 00:05:53,152 Oh covjece. 73 00:07:19,039 --> 00:07:20,449 Ne mogu vjerovati. 74 00:07:20,473 --> 00:07:22,251 Kada se to dogodilo? 75 00:07:22,275 --> 00:07:24,753 Negdje tijekom noći. 76 00:07:24,777 --> 00:07:27,090 Domar je pronašao njegovo tijelo. 77 00:07:27,114 --> 00:07:28,824 Izgleda da smo ipak imali sreće. 78 00:07:28,848 --> 00:07:30,626 Što se događa? 79 00:07:30,650 --> 00:07:32,261 Westlake je ubijen. 80 00:07:32,285 --> 00:07:33,997 Napravite mjesta, ljudi. Prolazim. 81 00:07:34,021 --> 00:07:35,331 Bog. 82 00:07:35,355 --> 00:07:36,365 Čovjek. 83 00:07:50,070 --> 00:07:51,669 Mislim da mi treba malo zraka. 84 00:07:56,242 --> 00:07:59,855 Dežurni rendgenski tehničar, nazovite hitnu pomoć. 85 00:07:59,879 --> 00:08:02,914 Rentgenski tehničar, nazovite hitnu pomoć. 86 00:08:12,359 --> 00:08:14,237 Kako ste jutros , gospođo Wilson? 87 00:08:14,261 --> 00:08:16,027 Bolji od tebe. 88 00:08:17,163 --> 00:08:18,140 Oh? 89 00:08:18,164 --> 00:08:19,875 Još sam u krevetu, 90 00:08:19,899 --> 00:08:21,899 a ti si gore s kokošima. 91 00:08:23,503 --> 00:08:25,470 Udoban odmor? 92 00:08:27,607 --> 00:08:29,619 Vi niste dr. Thomas. 93 00:08:29,643 --> 00:08:32,054 Ne. Ne, nisam. 94 00:08:32,078 --> 00:08:34,524 Žao mi je. 95 00:08:34,548 --> 00:08:37,860 Ne vidim ništa bez naočala. 96 00:08:37,884 --> 00:08:39,751 I nigdje ih ne mogu naći. 97 00:08:41,154 --> 00:08:43,199 Dr. Hines, vanjski poziv. 98 00:08:43,223 --> 00:08:45,234 Izvoli. 99 00:08:45,258 --> 00:08:46,590 Hvala vam. 100 00:08:54,534 --> 00:08:56,734 Nisam te prije vidio. 101 00:08:58,805 --> 00:09:01,184 Ja... ja sam na novoj rotaciji. 102 00:09:01,208 --> 00:09:04,420 Navrati kad god hoćeš, mladiću. 103 00:09:04,444 --> 00:09:06,622 Pa hvala ti. 104 00:09:06,646 --> 00:09:08,291 Zapamtit ću to. Hvala vam. 105 00:09:09,316 --> 00:09:10,596 Pozdrav. 106 00:09:11,952 --> 00:09:14,263 Dr. Granville, molim te nazovi operatera. 107 00:09:14,287 --> 00:09:15,698 Dr. Granville. 108 00:09:15,722 --> 00:09:16,966 Bruce Jacobs? 109 00:09:16,990 --> 00:09:18,167 Da? 110 00:09:18,191 --> 00:09:19,869 Ja sam poručnik Brooks, policija Atlante 111 00:09:19,893 --> 00:09:21,504 Htio bih vam postaviti nekoliko pitanja. 112 00:09:21,528 --> 00:09:23,873 Slušajte, već kasnim na jutarnji obilazak, poručniče. 113 00:09:23,897 --> 00:09:25,241 Pa, ovo će trajati samo minutu. 114 00:09:25,265 --> 00:09:26,442 Uh, dr. Jacobs, uh, 115 00:09:26,466 --> 00:09:28,811 gdje si bio sinoć u 23 sata? 116 00:09:28,835 --> 00:09:30,880 Sinoć sam izgleda bio kod kuće i gledao TV. 117 00:09:30,904 --> 00:09:32,315 sama? 118 00:09:32,339 --> 00:09:33,783 Da. Zašto? 119 00:09:33,807 --> 00:09:35,685 Kada ste izašli iz bolnice? 120 00:09:35,709 --> 00:09:37,554 Oko 10:00 sati. Slušaj, ja... stvarno moram ići. 121 00:09:37,578 --> 00:09:39,221 Znaš, zaštitar te je vidio kako odlaziš 122 00:09:39,245 --> 00:09:41,925 kroz stražnji ulaz sinoć u 11:30. 123 00:09:41,949 --> 00:09:43,526 Možda sam pogriješio u pogledu vremena. 124 00:09:43,550 --> 00:09:45,360 Kada ste zadnji put vidjeli dr. Westlakea? 125 00:09:45,384 --> 00:09:48,331 Oko 9 ujutro za jutarnje obilaske. 126 00:09:48,355 --> 00:09:50,515 Jeste li sigurni da ga nakon toga niste vidjeli? 127 00:09:52,192 --> 00:09:53,369 Naravno da sam siguran. 128 00:09:53,393 --> 00:09:55,305 Imamo očevica koji vas može locirati 129 00:09:55,329 --> 00:09:58,095 u Westlakeovom uredu u 11:00 sinoć. 130 00:09:59,999 --> 00:10:03,168 Trebat ćete da pođete sa mnom, dr. Jacobs. 131 00:10:16,216 --> 00:10:17,192 Bruce Jacobs? 132 00:10:17,216 --> 00:10:19,529 Jedan i jedini. 133 00:10:19,553 --> 00:10:20,553 Benjamin Matlock. 134 00:10:21,855 --> 00:10:25,067 Norman Radburn je stari prijatelj obitelji. 135 00:10:25,091 --> 00:10:26,769 Kaže da ti treba dobar odvjetnik. 136 00:10:26,793 --> 00:10:28,237 Trebam sjajnog odvjetnika. 137 00:10:28,261 --> 00:10:30,873 Pa, prilično sam dobro. 138 00:10:33,834 --> 00:10:36,179 Policija ima ovu medicinsku sestru, 139 00:10:36,203 --> 00:10:39,582 Helena Richards, i ona kaže da te je vidjela 140 00:10:39,606 --> 00:10:42,584 ulazeći u ured dr. Westlakea 141 00:10:42,608 --> 00:10:43,853 u vrijeme ubojstva. 142 00:10:43,877 --> 00:10:46,288 Je li to istina? 143 00:10:46,312 --> 00:10:48,357 Otišao sam u njegov ured razgovarati s njim. 144 00:10:48,381 --> 00:10:49,925 Bio je mrtav kad sam stigao. 145 00:10:49,949 --> 00:10:54,129 Priča je da si se bojao 146 00:10:54,153 --> 00:10:56,799 onoga što bi mogao učiniti vašoj budućnosti. 147 00:10:56,823 --> 00:10:58,834 Pa, zato sam otišao razgovarati s njim. 148 00:10:58,858 --> 00:11:00,858 Nadao sam se da možemo riješiti stvari. 149 00:11:01,994 --> 00:11:04,973 Policija je pronašla tvoj laboratorijski ogrtač u tvom stanu 150 00:11:04,997 --> 00:11:06,708 s krvlju žrtve na sebi. 151 00:11:08,301 --> 00:11:10,913 Zamrljao se kad sam mu provjeravao puls. 152 00:11:10,937 --> 00:11:13,271 Zašto ste lagali policiji? 153 00:11:15,709 --> 00:11:17,709 Jer sam se bojao. 154 00:11:20,147 --> 00:11:22,780 Uložio sam osam godina studirajući za liječnika, g. Matlock. 155 00:11:25,285 --> 00:11:27,797 Trčao sam, uspaničio se, a onda sam lagao. 156 00:11:27,821 --> 00:11:29,788 Nemam izgovora. 157 00:11:34,895 --> 00:11:35,994 U redu. 158 00:11:39,599 --> 00:11:43,211 Ti si specijalizant u bolnici, zar ne? 159 00:11:43,235 --> 00:11:45,481 Da, tako je, da. 160 00:11:45,505 --> 00:11:47,116 To je kao doktor. 161 00:11:47,140 --> 00:11:50,408 Da. Više-manje, da. 162 00:11:53,713 --> 00:11:56,159 Imam tu bol. 163 00:11:56,183 --> 00:11:57,326 Dođe i prođe. 164 00:11:57,350 --> 00:11:59,195 Pa, jeste li bili na tjelesnom pregledu u zadnje vrijeme? 165 00:11:59,219 --> 00:12:01,931 Oh, ne, ne. Ne za takvu sitnicu. 166 00:12:01,955 --> 00:12:04,199 Ujutro nije tako loše. 167 00:12:04,223 --> 00:12:07,770 Ponekad nakon večere užasno boli. 168 00:12:07,794 --> 00:12:10,039 Mogao bi biti gastroenteritis. 169 00:12:10,063 --> 00:12:11,195 Gastritis. 170 00:12:12,899 --> 00:12:13,876 Toliko ozbiljno? 171 00:12:13,900 --> 00:12:15,210 Pa, teško je reći. 172 00:12:15,234 --> 00:12:16,946 Gledajte, g. Matlock, budite iskreni sa mnom. 173 00:12:16,970 --> 00:12:18,447 Imam li priliku ovdje? 174 00:12:18,471 --> 00:12:20,917 U... U stara vremena, 175 00:12:20,941 --> 00:12:22,885 kada je osoba bila stvarno bolesna, 176 00:12:22,909 --> 00:12:25,487 liječnici su obavljali kućne posjete. 177 00:12:25,511 --> 00:12:27,122 Izašli bi i lupali te po prsima 178 00:12:27,146 --> 00:12:30,125 i stavljati vam stvari u usta i tražiti od vas da kažete "ah." 179 00:12:30,149 --> 00:12:32,895 Ponekad bi znali što nije u redu 180 00:12:32,919 --> 00:12:35,030 a ponekad i ne bi. 181 00:12:35,054 --> 00:12:36,332 A kad nisu, 182 00:12:36,356 --> 00:12:37,767 nisu ništa rekli, 183 00:12:37,791 --> 00:12:40,002 jer nisu htjeli da znaš da ne znaju. 184 00:12:40,026 --> 00:12:41,370 Pravo. Pa znaš što su rekli? 185 00:12:41,394 --> 00:12:43,205 "Uzmi dva aspirina i nazovi me ujutro." 186 00:12:43,229 --> 00:12:44,807 Da, vidimo se ujutro. 187 00:12:44,831 --> 00:12:46,831 Hvala. Hvala, g. Matlock. 188 00:12:52,672 --> 00:12:56,752 Bene, poznajem Brucea Jacobsa otkad je imao 5 godina. 189 00:12:56,776 --> 00:12:58,153 Mm 190 00:12:58,177 --> 00:13:00,489 Iskreno, ne mislim da bi mogao tako nešto učiniti. 191 00:13:00,513 --> 00:13:01,679 Hm. 192 00:13:03,983 --> 00:13:05,127 Je li još netko znao 193 00:13:05,151 --> 00:13:07,963 da je dr. Westlake bio ovdje te noći? 194 00:13:07,987 --> 00:13:10,555 Samo ostatak rezidentnog tima. 195 00:13:13,426 --> 00:13:18,673 David je bio zauzet pisanjem njihovih procjena. 196 00:13:18,697 --> 00:13:20,209 Nitko od njih nije bio previše sretan zbog toga, 197 00:13:20,233 --> 00:13:21,273 To ti mogu reći. 198 00:13:23,102 --> 00:13:25,462 Mislite da je netko od njih to mogao učiniti? 199 00:13:26,072 --> 00:13:28,651 Neka vam bude teško odabrati jedan. 200 00:13:28,675 --> 00:13:31,454 Shaw... Shawov otac je najbolji radiolog ovdje. 201 00:13:31,478 --> 00:13:35,157 Campion je diplomirao na Harvardu, čista petica. 202 00:13:35,181 --> 00:13:37,859 Jackson ima problem sa stavom, 203 00:13:37,883 --> 00:13:40,395 ali on je ovdje pod punom stipendijom. 204 00:13:40,419 --> 00:13:42,932 Vrhunac, ha? 205 00:13:42,956 --> 00:13:44,666 Znaš, David mi je jučer nešto rekao 206 00:13:44,690 --> 00:13:46,468 o istrazi krađe. 207 00:13:46,492 --> 00:13:49,839 Uh, jedino što mi je rekao je da neće prestati 208 00:13:49,863 --> 00:13:51,841 dok ne dođe do dna. 209 00:13:51,865 --> 00:13:53,665 Možda i jest. 210 00:14:03,276 --> 00:14:06,222 Nadam se da to nije moje srce. Zvuči grozno. 211 00:14:06,246 --> 00:14:08,524 To je zato što slušate svoj želudac. 212 00:14:08,548 --> 00:14:09,658 ha? Tvoj želudac. 213 00:14:09,682 --> 00:14:10,814 Oh. 214 00:14:19,325 --> 00:14:20,569 Imam dobar ritam. 215 00:14:20,593 --> 00:14:22,894 Trebalo bi. 216 00:14:25,097 --> 00:14:26,530 Znaš... 217 00:14:29,502 --> 00:14:32,081 Osjetio sam malu bol upravo tamo. 218 00:14:32,105 --> 00:14:34,116 Samo tu i tamo. Što mislite što bi moglo biti? 219 00:14:34,140 --> 00:14:36,285 Zašto ne dođeš na puni liječnički pregled? 220 00:14:36,309 --> 00:14:37,386 Prošlo je dosta vremena, Bene. 221 00:14:37,410 --> 00:14:39,588 Oh, ne želim prolaziti kroz sve to 222 00:14:39,612 --> 00:14:41,852 za samo malo... Mogao bi biti tvoj žučni mjehur. 223 00:14:42,715 --> 00:14:44,560 žučni mjehur? 224 00:14:44,584 --> 00:14:46,662 Misliš? Može biti. 225 00:14:46,686 --> 00:14:48,352 Hm. 226 00:14:53,225 --> 00:14:55,237 ♪ Sjeti se one kišne večeri' ♪ 227 00:14:55,261 --> 00:14:58,941 ♪ Izbacio sam te bez ičega" Ali s češljem s finim zupcima ♪ 228 00:14:58,965 --> 00:15:00,176 Ti prljavi momče. 229 00:15:00,200 --> 00:15:02,211 ♪ Znam da sam ja kriva ♪ 230 00:15:02,235 --> 00:15:03,946 ♪ Pa, nije li to šteta ♪ 231 00:15:03,970 --> 00:15:06,281 ♪ Bill Bailey Hoćeš li, molim te, doći? ♪ 232 00:15:06,305 --> 00:15:08,117 ♪ Bailey, hoćeš li, molim te, doći? ♪ 233 00:15:08,141 --> 00:15:12,243 ♪ Bailey, hoćeš li, molim te, dođi ho-oo-ome? ♪ 234 00:15:13,512 --> 00:15:14,623 Ha-ha-ha. 235 00:15:17,183 --> 00:15:18,360 Hvala vam. Da. 236 00:15:20,186 --> 00:15:21,463 Ne znam što je bolje, Ray, 237 00:15:21,487 --> 00:15:23,047 ti i Bill Bailey ili losos. 238 00:15:24,156 --> 00:15:25,300 Otrgni malo 239 00:15:25,324 --> 00:15:27,284 "Jesi li ili nisi moja beba?" 240 00:15:34,167 --> 00:15:35,143 Bok, Tyler. 241 00:15:35,167 --> 00:15:36,678 Gospoda. 242 00:15:36,702 --> 00:15:38,814 "Jesi li ili nisi moja beba?" 243 00:15:38,838 --> 00:15:42,218 Kvragu ne. Ja sam samo tip kojeg poznaješ. 244 00:15:42,242 --> 00:15:43,752 Ne izgledaš dobro. 245 00:15:43,776 --> 00:15:46,121 Gdje ne izgledam dobro? 246 00:15:46,145 --> 00:15:48,924 Jeste li ikada razmišljali o liječenju? 247 00:15:48,948 --> 00:15:50,559 Jesi li siguran da ovo neće boljeti? 248 00:15:50,583 --> 00:15:52,028 Opustite se, g. Hudson. 249 00:15:52,052 --> 00:15:54,930 Ljudi se svaki dan javljaju na preglede. 250 00:15:54,954 --> 00:15:56,766 Hej, mislio sam da si rekao da je ovo privatna soba. 251 00:15:56,790 --> 00:15:59,401 Ovo je vaš novi cimer, g. Lipman. 252 00:15:59,425 --> 00:16:00,569 Kako si? 253 00:16:00,593 --> 00:16:02,437 "Kako mi ide?" U bolnici sam. 254 00:16:02,461 --> 00:16:03,741 Što misliš kako sam? 255 00:16:04,764 --> 00:16:06,008 Je li uvijek ovako prijateljski raspoložen? 256 00:16:06,032 --> 00:16:07,865 Gospodin Lipman je jedan od naših stalnih gostiju. 257 00:16:09,969 --> 00:16:11,635 Da. 258 00:16:15,575 --> 00:16:18,354 poznajem te. 259 00:16:18,378 --> 00:16:20,055 Vidio sam tvoju sliku u novinama. 260 00:16:20,079 --> 00:16:22,519 Vi ste očevidac tog ubojstva. 261 00:16:24,183 --> 00:16:26,162 Tužitelj me zamolio da ne govorim o tome. 262 00:16:26,186 --> 00:16:27,964 Da, ako mene pitaš, 263 00:16:27,988 --> 00:16:30,621 ovdašnja hrana je uvela tog jadnika. 264 00:16:31,657 --> 00:16:33,034 U redu, gospodine Hudson, 265 00:16:33,058 --> 00:16:35,738 zašto ne legnete i raskomotite se. 266 00:16:35,762 --> 00:16:37,272 U redu. 267 00:16:37,296 --> 00:16:40,976 Dr. Hines, vanjski poziv. 268 00:16:41,000 --> 00:16:43,200 Dr. Hines, vanjski poziv. 269 00:16:43,936 --> 00:16:44,913 Kako to? 270 00:16:44,937 --> 00:16:46,982 Baš odlično. 271 00:16:47,006 --> 00:16:49,184 Da, ovo uopće nije loše. 272 00:16:49,208 --> 00:16:51,575 Pa, drago mi je to čuti. 273 00:17:01,487 --> 00:17:04,900 Uh, mogu li? 274 00:17:04,924 --> 00:17:06,902 Naravno. Sjednite. 275 00:17:06,926 --> 00:17:08,770 Ben Matlock. 276 00:17:08,794 --> 00:17:11,673 Ja sam odvjetnik Brucea Jacobsa. 277 00:17:11,697 --> 00:17:13,942 Vi ste u njegovom stalnom timu, zar ne? 278 00:17:13,966 --> 00:17:15,377 Tako je. 279 00:17:15,401 --> 00:17:16,779 dr. Radburn kaže 280 00:17:16,803 --> 00:17:19,381 da ste doktor koji najviše obećava u tom timu. 281 00:17:19,405 --> 00:17:20,616 Polaskan sam. 282 00:17:20,640 --> 00:17:22,017 To ne bi trebalo biti iznenađenje. 283 00:17:22,041 --> 00:17:24,720 Mislim, imao si tu stipendiju za Harvard 284 00:17:24,744 --> 00:17:26,154 i prošao svoj put 285 00:17:26,178 --> 00:17:28,624 dodiplomski studij, medicinski fakultet. 286 00:17:28,648 --> 00:17:30,692 Znam nešto o tome kakav je to osjećaj. 287 00:17:30,716 --> 00:17:31,860 Nije lako. 288 00:17:31,884 --> 00:17:34,096 Ne, nije. 289 00:17:34,120 --> 00:17:35,998 Ne. 290 00:17:36,022 --> 00:17:39,301 Znaš, da sam, uh... Da sam na tvom mjestu 291 00:17:39,325 --> 00:17:43,105 a netko je prijetio da će uništiti moju budućnost, 292 00:17:43,129 --> 00:17:47,175 poput dr. Westlakea, prilično bih se naljutio. 293 00:17:47,199 --> 00:17:48,777 Nadam se da ne sugerirate 294 00:17:48,801 --> 00:17:50,579 kako zvuči kao da predlažeš. 295 00:17:50,603 --> 00:17:53,671 Oh, ne, ne, ne. Samo zapažanje. 296 00:17:57,744 --> 00:17:59,121 Naravno, morat ću vas pitati 297 00:17:59,145 --> 00:18:01,385 gdje ste bili u vrijeme ubojstva. 298 00:18:02,315 --> 00:18:03,725 U mom stanu. 299 00:18:03,749 --> 00:18:05,027 sama. 300 00:18:05,051 --> 00:18:07,417 Kako si dospio tamo? Čuo sam da ti treba prijevoz. 301 00:18:08,488 --> 00:18:10,466 Hodao sam. 302 00:18:10,490 --> 00:18:12,635 Oh. 303 00:18:12,659 --> 00:18:16,004 Pa, pretpostavljam da je to riješeno. 304 00:18:16,028 --> 00:18:20,142 Hm, specijalizant je kao liječnik, zar ne? 305 00:18:20,166 --> 00:18:21,443 Stanovnik je liječnik. 306 00:18:21,467 --> 00:18:25,180 Pa, imam tu bol, 307 00:18:25,204 --> 00:18:27,950 pojavilo se odjednom. 308 00:18:27,974 --> 00:18:29,384 Što mislite, što bi moglo biti? 309 00:18:29,408 --> 00:18:34,044 U vašim godinama to bi mogao biti divertikulitis. 310 00:18:39,152 --> 00:18:40,429 Herb. Da. 311 00:18:40,453 --> 00:18:41,796 Uh, gledaj, kažem ti, 312 00:18:41,820 --> 00:18:43,932 Imam ovog tipa ovdje, ozbiljan peritonitis, 313 00:18:43,956 --> 00:18:46,435 bio je u delirijumu otprilike šest sati. 314 00:18:46,459 --> 00:18:48,103 Stalno trči o nekom preuzimanju 315 00:18:48,127 --> 00:18:51,240 u Waynebeck Industries. Malo provjeravam. 316 00:18:51,264 --> 00:18:53,208 Saznao sam da je ovaj tip burzovni posrednik. 317 00:18:53,232 --> 00:18:55,644 On... Herb. 318 00:18:55,668 --> 00:18:56,878 Herb, slušaj me. 319 00:18:56,902 --> 00:18:59,181 Odmah mi kupuješ 20.000 dionica te dionice. 320 00:18:59,205 --> 00:19:00,449 Dr. Granville, 321 00:19:00,473 --> 00:19:02,985 nazovite operatera . Dr. Granville. 322 00:19:03,009 --> 00:19:04,075 Dr. Shaw? 323 00:19:06,245 --> 00:19:07,223 Ben Matlock. 324 00:19:07,247 --> 00:19:09,792 Ja sam odvjetnik Brucea Jacobsa. 325 00:19:09,816 --> 00:19:11,627 Vi ste u njegovom stalnom timu, zar ne? 326 00:19:11,651 --> 00:19:12,861 Tako je. 327 00:19:12,885 --> 00:19:14,063 hej 328 00:19:14,087 --> 00:19:15,397 dr. Radburn kaže 329 00:19:15,421 --> 00:19:18,633 da si najperspektivniji član tog tima. 330 00:19:18,657 --> 00:19:19,835 Stvarno? 331 00:19:19,859 --> 00:19:22,092 Da. 332 00:19:24,630 --> 00:19:27,042 To ne bi trebalo biti šok. 333 00:19:27,066 --> 00:19:29,344 Uh, Sarah? Mene. 334 00:19:29,368 --> 00:19:32,114 Slušaj, imam li ja...? 335 00:19:32,138 --> 00:19:34,783 U redu, sačekat ću. 336 00:19:34,807 --> 00:19:37,953 Mislim, tvoj otac kaže da si istaknuti kirurg, 337 00:19:37,977 --> 00:19:41,123 tvoj stric je liječnik, tvoj djed je bio liječnik, 338 00:19:41,147 --> 00:19:42,858 imaš toliko liječnika u svojoj obitelji 339 00:19:42,882 --> 00:19:44,162 možete pokrenuti vlastitu bolnicu. 340 00:19:45,251 --> 00:19:46,628 Daje ti nešto za što možeš živjeti, 341 00:19:46,652 --> 00:19:47,997 to je sigurno. 342 00:19:48,021 --> 00:19:50,432 Pretpostavljam da je pritisak ponekad golem. 343 00:19:50,456 --> 00:19:52,668 Sigurno ne bih želio tako razočarati obitelj. 344 00:19:52,692 --> 00:19:54,369 Kako je...? Kako ide slučaj? 345 00:19:54,393 --> 00:19:55,437 Uh... Uh... 346 00:19:55,461 --> 00:19:58,873 Sarah? Slušaj, imam li ja...? 347 00:19:58,897 --> 00:20:00,298 čekat ću. 348 00:20:01,133 --> 00:20:03,378 Sada, kako to? 349 00:20:03,402 --> 00:20:05,381 Kako ide slučaj? 350 00:20:05,405 --> 00:20:07,216 Oh, pošteno. Pravedan. 351 00:20:07,240 --> 00:20:10,218 To, uh... Pomoglo bi kad bismo znali koji stanovnik 352 00:20:10,242 --> 00:20:12,042 zapravo ubio doktora Westlakea. 353 00:20:13,212 --> 00:20:15,657 Mene ne uključuješ u to, zar ne? 354 00:20:15,681 --> 00:20:17,792 Oh, moram. 355 00:20:17,816 --> 00:20:19,561 Imao si dovoljno motiva, 356 00:20:19,585 --> 00:20:21,396 osim, naravno, ako možete dokazati gdje ste bili 357 00:20:21,420 --> 00:20:22,965 u vrijeme ubojstva. 358 00:20:22,989 --> 00:20:28,270 Ja... Srušio sam se u liječničkoj sobi, onda sam otišao kući, 359 00:20:28,294 --> 00:20:30,239 ali ja... ne mogu dokazati. 360 00:20:30,263 --> 00:20:32,608 Gle, 361 00:20:32,632 --> 00:20:34,843 nisam imao nikakve veze s njegovim ubojstvom. 362 00:20:34,867 --> 00:20:37,112 Uh, da, Sarah? 363 00:20:37,136 --> 00:20:40,249 Slušaj, uh, imam li ja...? 364 00:20:40,273 --> 00:20:42,005 U redu, sačekat ću. 365 00:20:43,242 --> 00:20:45,020 Dr. George Freeland, 366 00:20:45,044 --> 00:20:46,422 molim javite se na treći kat... 367 00:20:46,446 --> 00:20:48,457 Hej, doktore? 368 00:20:48,481 --> 00:20:50,859 Tu me boli. 369 00:20:50,883 --> 00:20:52,193 Baš tamo? Da. 370 00:20:52,217 --> 00:20:53,195 Da. Da. 371 00:20:53,219 --> 00:20:54,363 Što misliš da bi to moglo biti? 372 00:20:54,387 --> 00:20:56,798 Ja... Postoji neka trbušna gripa. 373 00:20:56,822 --> 00:20:57,966 Čekaj. Sarah? 374 00:20:57,990 --> 00:21:00,402 Slušaj, nemoj me više stavljati na čekanje. 375 00:21:00,426 --> 00:21:02,638 Imam li kakve poruke? 376 00:21:02,662 --> 00:21:04,640 Za koga su bili svi ti pozivi? 377 00:21:04,664 --> 00:21:08,944 Daj im Charlenein broj u Philadelphiji. 378 00:21:08,968 --> 00:21:10,178 Nazovi mog posrednika. 379 00:21:10,202 --> 00:21:12,682 Reci mu da proda Waynebeck Industries. 380 00:21:14,240 --> 00:21:15,400 Hvala doktore. 381 00:21:40,265 --> 00:21:43,612 Oh, što sve ne bih dao za šalicu jave. 382 00:21:43,636 --> 00:21:45,047 Ograničena dijeta, ha? 383 00:21:45,071 --> 00:21:46,781 "Ograničen"? 384 00:21:46,805 --> 00:21:49,885 Nikada u životu nisam vidio sivo pile, 385 00:21:49,909 --> 00:21:53,388 i nadam se i molim da ga više nikada neću vidjeti. 386 00:21:53,412 --> 00:21:55,913 To sam već čuo. 387 00:21:57,182 --> 00:21:58,982 Koliko dugo radiš ovdje? 388 00:21:59,752 --> 00:22:01,051 Osam godina ovog svibnja. 389 00:22:02,321 --> 00:22:03,401 Od toga se živi. 390 00:22:04,757 --> 00:22:07,069 Sigurnost mora biti težak problem na ovakvom mjestu. 391 00:22:07,093 --> 00:22:10,539 Vodimo prilično tijesan brod. 392 00:22:10,563 --> 00:22:12,574 Da se nešto događa , znao bih za to, 393 00:22:12,598 --> 00:22:14,810 vjeruj mi. 394 00:22:14,834 --> 00:22:19,014 Hej, imaš stvarno lijep sat, druže. 395 00:22:19,038 --> 00:22:21,082 Da. I to je prava stvar. 396 00:22:21,106 --> 00:22:22,518 Kako možeš reči? 397 00:22:22,542 --> 00:22:24,653 Hej, hajde. Imitacije? 398 00:22:24,677 --> 00:22:27,088 Druga kazaljka ne briše tako. 399 00:22:27,112 --> 00:22:29,357 Mora da vam je vratio barem 1500 dolara. 400 00:22:30,683 --> 00:22:31,843 Moram ići. 401 00:23:17,429 --> 00:23:19,608 Bok. 402 00:23:19,632 --> 00:23:21,043 Tko si ti? 403 00:23:21,067 --> 00:23:24,646 Ja sam Ben Matlock, odvjetnik Brucea Jacobsa. 404 00:23:24,670 --> 00:23:26,682 Čekao sam te. Nisam te htio probuditi. 405 00:23:26,706 --> 00:23:27,949 Znam koliko vi momci naporno radite. 406 00:23:27,973 --> 00:23:29,117 Što želiš? 407 00:23:29,141 --> 00:23:34,022 Pa, pokušavam saznati koji stanovnik 408 00:23:34,046 --> 00:23:37,359 zapravo ubio doktora Westlakea. 409 00:23:37,383 --> 00:23:39,027 Čini se da policija misli na Brucea Jacobsa 410 00:23:39,051 --> 00:23:40,395 to je dobro odradio. 411 00:23:40,419 --> 00:23:42,730 Misliš da jest? 412 00:23:42,754 --> 00:23:44,533 Nemam mišljenje. 413 00:23:44,557 --> 00:23:45,597 Oh. 414 00:23:46,492 --> 00:23:48,370 Dr. Radburn kaže da misli 415 00:23:48,394 --> 00:23:52,829 ti si rezident koji najviše obećava u timu. 416 00:23:53,899 --> 00:23:55,977 Neću raspravljati o tome. Da. 417 00:23:56,001 --> 00:23:59,214 Također kaže da si najhladnokrvniji, 418 00:23:59,238 --> 00:24:03,919 ambiciozni, potencijalno nemilosrdni liječnik kojeg je ikada poznavao. 419 00:24:03,943 --> 00:24:05,223 Neću raspravljati o tome. 420 00:24:07,346 --> 00:24:08,812 Hej, doktore, 421 00:24:10,849 --> 00:24:12,026 Boli me baš... 422 00:24:12,050 --> 00:24:13,817 Ne dajem besplatne savjete. 423 00:25:44,243 --> 00:25:45,243 Oh. 424 00:26:06,798 --> 00:26:07,775 Oh! 425 00:26:07,799 --> 00:26:09,111 Bog te blagoslovio. 426 00:26:09,135 --> 00:26:10,545 Oh! 427 00:26:10,569 --> 00:26:13,081 Ben, nemaš pojma koliko je hladno bilo unutra. 428 00:26:13,105 --> 00:26:15,350 Sretan sam što nisam dobio upalu pluća. 429 00:26:15,374 --> 00:26:18,820 Žao mi je. Što se dogodilo? 430 00:26:18,844 --> 00:26:20,755 Bog te blagoslovio. 431 00:26:20,779 --> 00:26:23,959 Pa, za početak, 432 00:26:23,983 --> 00:26:25,593 naš prijatelj Bernie zaštitar 433 00:26:25,617 --> 00:26:28,430 nosi sat koji si ne mogu ni priuštiti. 434 00:26:28,454 --> 00:26:30,499 Sinoć u 9:30, 435 00:26:30,523 --> 00:26:31,900 dva sata nakon što je izašao s posla, 436 00:26:31,924 --> 00:26:35,036 Vidio sam kako je otvorio istraživački laboratorij i pustio liječnika unutra. 437 00:26:35,060 --> 00:26:37,239 Jeste li vidjeli tko je to bio? 438 00:26:37,263 --> 00:26:41,609 Noću svi doktori izgledaju isto u uniformi. 439 00:26:41,633 --> 00:26:44,246 Vidio sam samo bijelu jaknu i bijele tenisice, 440 00:26:44,270 --> 00:26:46,448 a onda su me zatvorili. 441 00:26:47,506 --> 00:26:48,850 Bog te blagoslovio. 442 00:26:48,874 --> 00:26:51,453 Kakva istraživanja rade u laboratoriju? 443 00:26:51,477 --> 00:26:52,757 ne znam 444 00:26:57,116 --> 00:27:01,697 Ne osjećate baš kao da imate temperaturu. 445 00:27:01,721 --> 00:27:04,065 Mrzim bolnice. 446 00:27:04,089 --> 00:27:06,868 Osmišljeni su da vas razbole! 447 00:27:06,892 --> 00:27:09,371 Nemojte se uzrujavati. Pojedi svoj ručak. 448 00:27:09,395 --> 00:27:12,374 Ne izgleda loše, 449 00:27:12,398 --> 00:27:15,165 osim možda one sive stvari. 450 00:27:17,203 --> 00:27:20,637 Moj prijatelj možda ima malu temperaturu. 451 00:27:23,008 --> 00:27:26,455 Sada ćemo te dignuti i otići odavde u tren oka. 452 00:27:26,479 --> 00:27:28,056 Mm 453 00:27:30,549 --> 00:27:33,694 Dakle, što se događa ovdje, dr. Lyden? 454 00:27:33,718 --> 00:27:37,165 Pa, razvijamo novo cjepivo. 455 00:27:37,189 --> 00:27:38,399 Oh? 456 00:27:38,423 --> 00:27:40,836 Uh, ima li o čemu razgovarati? 457 00:27:40,860 --> 00:27:43,138 Pa, u ovom trenutku naše istraživanje je povjerljivo. 458 00:27:43,162 --> 00:27:45,306 Oh. Oh. Oh. Oh. 459 00:27:45,330 --> 00:27:47,943 Znaš, ja... Jednom sam pročitao članak na... 460 00:27:47,967 --> 00:27:51,346 Na novom lijeku, uh, za... Za ćelavost. 461 00:27:51,370 --> 00:27:53,781 I rečeno je da ako tvrtka ikada pronađe onu koja radi, 462 00:27:53,805 --> 00:27:56,918 vrijedit će stotine milijuna dolara. 463 00:27:56,942 --> 00:27:59,654 Vrijedi li vaše cjepivo tako nešto? 464 00:27:59,678 --> 00:28:02,357 Pa, ako radi, da. 465 00:28:02,381 --> 00:28:05,393 Jeste li na točki gdje vaše istraživanje 466 00:28:05,417 --> 00:28:07,029 bi li se isplatilo ukrasti? 467 00:28:07,053 --> 00:28:08,530 O da. 468 00:28:08,554 --> 00:28:09,964 Zašto? 469 00:28:09,988 --> 00:28:15,303 Jeste li svjesni da se netko ušuljao u vaš laboratorij? 470 00:28:15,327 --> 00:28:16,704 Kako to znaš? 471 00:28:16,728 --> 00:28:21,910 Pa, u ovom trenutku, moje istraživanje je povjerljivo. 472 00:28:21,934 --> 00:28:25,447 Zapravo, znao sam da je netko pristupio mom računalu. 473 00:28:25,471 --> 00:28:26,914 Kako to? 474 00:28:26,938 --> 00:28:30,785 Pa, odlučio sam obaviti nešto kod kuće jednu noć prošli tjedan, 475 00:28:30,809 --> 00:28:32,253 i pokušao sam se prijaviti u jednu od svojih datoteka, 476 00:28:32,277 --> 00:28:33,922 ali nisam mogao ući 477 00:28:33,946 --> 00:28:36,190 jer je datoteka već bila u upotrebi. 478 00:28:36,214 --> 00:28:37,926 Nitko ne bi trebao biti u tom dosjeu, 479 00:28:37,950 --> 00:28:40,362 i ja sam jedini koji to može ući telefonom, 480 00:28:40,386 --> 00:28:44,532 pa sam shvatio da je netko ovdje. 481 00:28:44,556 --> 00:28:45,755 Oh. 482 00:28:47,058 --> 00:28:48,603 Što si učinio? 483 00:28:48,627 --> 00:28:50,205 Ništa posebno. 484 00:28:50,229 --> 00:28:52,774 Pretpostavio sam da netko od stanara želi proučavati moj rad, 485 00:28:52,798 --> 00:28:55,810 pa sam obavijestio dr. Westlakea i ostao na tome. 486 00:28:55,834 --> 00:28:57,079 Kada je to bilo? 487 00:28:57,103 --> 00:28:58,802 Pa vjerujem... 488 00:29:00,572 --> 00:29:02,517 bila je to noć kad je ubijen. 489 00:29:02,541 --> 00:29:04,419 Sada, daj da shvatim ovo, 490 00:29:04,443 --> 00:29:07,555 kažete da je netko krao moje istraživanje 491 00:29:07,579 --> 00:29:10,358 i to je povezano sa smrću dr. Westlakea? 492 00:29:10,382 --> 00:29:13,995 Kao kokoš i jaje, dr. Lyden. 493 00:29:14,019 --> 00:29:15,396 Samo ovaj put, 494 00:29:15,420 --> 00:29:18,733 znamo koji je prvi došao. 495 00:29:18,757 --> 00:29:21,158 O Bože. 496 00:29:27,066 --> 00:29:28,432 Što radiš? 497 00:29:30,302 --> 00:29:31,601 Odjava. 498 00:29:34,940 --> 00:29:38,420 Zašto mi nisi rekao kako je izgledao taj rendgenski snimak barija? 499 00:29:38,444 --> 00:29:40,355 Još nisi završio tjelesni. 500 00:29:40,379 --> 00:29:41,578 Ubijaju me! 501 00:29:43,482 --> 00:29:44,681 Donijela sam ti ovo. 502 00:29:46,718 --> 00:29:48,629 Mislio sam da bi te mogli razveseliti. 503 00:29:48,653 --> 00:29:51,199 Znaš, osjećao sam se sjajno kad sam se prijavio ovdje. 504 00:29:51,223 --> 00:29:52,723 Žao mi je. 505 00:29:53,859 --> 00:29:55,069 Mrzim te zbog ovoga. 506 00:29:55,093 --> 00:29:57,738 Znam. 507 00:29:57,762 --> 00:30:01,276 Ali mislim da konačno imamo motiv za ovo ubojstvo. 508 00:30:01,300 --> 00:30:03,478 Doktor Westlake nije ubijen 509 00:30:03,502 --> 00:30:05,180 jer je neki stanovnik mislio da će 510 00:30:05,204 --> 00:30:06,714 biti odbačen iz bolnice. 511 00:30:06,738 --> 00:30:10,118 Ubijen je jer je uhvatio nekoga u krađi istraživanja 512 00:30:10,142 --> 00:30:11,752 vrijedan milijune dolara. 513 00:30:11,776 --> 00:30:14,121 Jeste li razgovarali sa zaštitarom? 514 00:30:14,145 --> 00:30:16,625 Mislim da to nije dobra ideja. 515 00:30:16,649 --> 00:30:19,227 Pa, on zna tko je provaljivao u laboratorij. 516 00:30:19,251 --> 00:30:20,962 Ali ako razgovaram s njim, 517 00:30:20,986 --> 00:30:23,219 svi će posumnjati. 518 00:30:31,030 --> 00:30:32,407 medicinska sestra Richards, 519 00:30:32,431 --> 00:30:35,776 nakon što je dr. Westlake otišao u svoj ured, 520 00:30:35,800 --> 00:30:38,713 jeste li vidjeli da ga je još netko pratio? 521 00:30:38,737 --> 00:30:40,047 Da, gospodine, jesam. 522 00:30:40,071 --> 00:30:43,451 Vidite li sada tu osobu u sudnici? 523 00:30:43,475 --> 00:30:45,675 Da jesam. On sjedi upravo tamo. 524 00:30:46,745 --> 00:30:48,323 Označavajući tuženika. 525 00:30:48,347 --> 00:30:51,859 Vidio sam dr. Jacobsa kako ulazi u ured dr. Westlakea, 526 00:30:51,883 --> 00:30:53,628 a nekoliko minuta kasnije je otišao. 527 00:30:53,652 --> 00:30:55,930 A nakon toga jeste li vidjeli još koga 528 00:30:55,954 --> 00:30:57,098 otići u ured? 529 00:30:57,122 --> 00:30:58,366 Ne, nisam. 530 00:30:58,390 --> 00:31:00,201 Bio sam na drugoj strani hodnika još najmanje sat vremena. 531 00:31:00,225 --> 00:31:02,785 Nitko drugi nije ulazio u taj ured. 532 00:31:03,529 --> 00:31:04,828 Nema više pitanja. 533 00:31:06,332 --> 00:31:07,475 Unakrsno ispitivati? 534 00:31:07,499 --> 00:31:10,845 Hm, hm, gospođice Richards, 535 00:31:10,869 --> 00:31:13,648 kako ja čujem , u bolnici, 536 00:31:13,672 --> 00:31:14,783 liječnici dolaze i odlaze, 537 00:31:14,807 --> 00:31:17,518 ali medicinske sestre su te koje stvarno 538 00:31:17,542 --> 00:31:18,620 brinuti o pacijentima. 539 00:31:18,644 --> 00:31:19,821 Je li to točno? 540 00:31:19,845 --> 00:31:21,155 Zapravo da. 541 00:31:21,179 --> 00:31:23,591 To mora biti prilično teško, 542 00:31:23,615 --> 00:31:26,027 na nogama osam sati svaki dan, 543 00:31:26,051 --> 00:31:27,762 briga o bolesnim osobama, 544 00:31:27,786 --> 00:31:30,232 krize koje vam dolaze jedna za drugom. 545 00:31:30,256 --> 00:31:31,833 Mora biti prilično zamorno. 546 00:31:31,857 --> 00:31:33,356 Da gospodine. To radi. 547 00:31:35,326 --> 00:31:37,739 Dakle, napuštaš bolnicu odmah nakon smjene. 548 00:31:37,763 --> 00:31:39,340 Da jesam. 549 00:31:39,364 --> 00:31:46,147 Ali... u noći ubojstva, 550 00:31:46,171 --> 00:31:48,516 nisi. 551 00:31:48,540 --> 00:31:49,584 Sada, kako to? 552 00:31:49,608 --> 00:31:51,686 Imao sam neke papire koje sam morao ispuniti. 553 00:31:51,710 --> 00:31:55,323 O da. Zato si bio 554 00:31:55,347 --> 00:31:58,026 u uredu točno preko puta hodnika 555 00:31:58,050 --> 00:31:59,928 iz ureda dr. Westlakea. 556 00:31:59,952 --> 00:32:01,196 Da. 557 00:32:01,220 --> 00:32:03,064 I imao si dobar pogled 558 00:32:03,088 --> 00:32:04,765 u ured dr. Westlakea. 559 00:32:04,789 --> 00:32:06,234 Mislim, nisi bio niz hodnik. 560 00:32:06,258 --> 00:32:08,602 Bio sam točno preko puta njegovih vrata. 561 00:32:08,626 --> 00:32:11,706 Sad, bilo je poslije 8:30 navečer. 562 00:32:11,730 --> 00:32:13,941 Obično gase svjetla u dvorani, zar ne? 563 00:32:13,965 --> 00:32:15,365 Da, jesu. 564 00:32:16,335 --> 00:32:17,845 To ga mora činiti prilično zatamnjenim. 565 00:32:17,869 --> 00:32:19,669 Da, ima. 566 00:32:21,006 --> 00:32:23,918 Pa, u tom slabom svjetlu, jesi li siguran da ti se nitko nije provukao? 567 00:32:23,942 --> 00:32:25,074 Jesam. 568 00:32:27,246 --> 00:32:31,325 Sada, u tom slabom svjetlu dvorane, 569 00:32:31,349 --> 00:32:36,086 Jeste li sigurni da ste vidjeli dr. Jacobsa kako ulazi u ured dr. Westlakea? 570 00:32:37,555 --> 00:32:38,532 Ne baš. 571 00:32:38,556 --> 00:32:40,935 Kako ste ga identificirali? 572 00:32:40,959 --> 00:32:43,571 Pa, vidio sam ga kad je izašao iz ureda dr. Westlakea. 573 00:32:43,595 --> 00:32:45,774 Ne odijevaju li se svi stanovnici prilično jednako? 574 00:32:45,798 --> 00:32:47,475 Poprilično. 575 00:32:47,499 --> 00:32:50,979 Dakle, vidjeli ste osobu kako izlazi iz ureda dr. Westlakea 576 00:32:51,003 --> 00:32:54,682 noseći uobičajene tamne hlače i bijelu laboratorijsku kutu. 577 00:32:54,706 --> 00:32:58,486 Dr. Jacobs je nosio tamne hlače 578 00:32:58,510 --> 00:33:00,221 i laboratorijsku kutu, g. Matlock. 579 00:33:00,245 --> 00:33:02,490 Ali u polumraku dvorane, 580 00:33:02,514 --> 00:33:04,492 ako se svi stanovnici oblače prilično jednako, 581 00:33:04,516 --> 00:33:07,295 kako možeš biti tako siguran da je to bio dr. Jacobs? 582 00:33:07,319 --> 00:33:10,031 Jasno sam mu vidio lice na svjetlu iz ureda. 583 00:33:10,055 --> 00:33:12,433 gospodine Matlock. 584 00:33:12,457 --> 00:33:15,736 Uh, ispričajte me na trenutak, časni sude. 585 00:33:15,760 --> 00:33:16,927 Neka bude kratko. 586 00:33:21,566 --> 00:33:22,977 G. Matlock, ona laže. 587 00:33:23,001 --> 00:33:25,813 Nisam imao na sebi laboratorijsku kutu kad sam izašao iz ureda. 588 00:33:25,837 --> 00:33:27,748 Imam krvi na rukavu unutra, 589 00:33:27,772 --> 00:33:29,750 pa sam ga skinuo, smotao i stavio ispod 590 00:33:29,774 --> 00:33:31,986 moja ruka kad sam otišao. Da? 591 00:33:32,010 --> 00:33:34,977 Pa, zaštitar me ispratio s tim. 592 00:33:37,716 --> 00:33:39,794 Zaštitar ne bi znao kad si ga skinuo. 593 00:33:39,818 --> 00:33:42,330 Oh. 594 00:33:42,354 --> 00:33:48,058 Uh, pa oprostite, uh, gospođice Richards, da vidimo. 595 00:33:50,162 --> 00:33:51,361 Gdje smo bili? 596 00:33:52,497 --> 00:33:53,841 Tako 597 00:33:53,865 --> 00:33:57,878 Vidjeli ste osobu kako izlazi iz ureda dr. Westlakea? 598 00:33:57,902 --> 00:33:59,480 Ne osoba, g. Matlock. 599 00:33:59,504 --> 00:34:01,983 dr. Jacobs. MATLOCK: Nosi tamne hlače 600 00:34:02,007 --> 00:34:03,217 i noseći bijelu laboratorijsku kutu. 601 00:34:03,241 --> 00:34:04,241 Je li to točno? 602 00:34:07,011 --> 00:34:09,256 Pokušavaš me prevariti, zar ne? 603 00:34:09,280 --> 00:34:11,326 Ja sam službenik ovog suda. 604 00:34:11,350 --> 00:34:13,494 Nikada ne bih pokušao učiniti nešto takvo. 605 00:34:13,518 --> 00:34:16,498 Nosio je tamne hlače, 606 00:34:16,522 --> 00:34:18,566 a na sebi je imao bijelu laboratorijsku kutu. 607 00:34:18,590 --> 00:34:20,435 I bio je to dr. Jacobs. 608 00:34:24,396 --> 00:34:26,441 Hvala vam, gospođice Richards. 609 00:34:26,465 --> 00:34:28,509 Časni sude, zadržavam pravo 610 00:34:28,533 --> 00:34:30,000 da se prisjetimo ovog svjedoka. 611 00:34:31,503 --> 00:34:33,381 To je sve za sada. 612 00:34:33,405 --> 00:34:35,383 Pregledali ste pacijenta kad je primljen? 613 00:34:35,407 --> 00:34:36,817 Naravno. 614 00:34:36,841 --> 00:34:38,719 Nije ti palo na pamet da bi mogao imati upalu pluća? 615 00:34:38,743 --> 00:34:40,754 Čekala sam rezultate testa. 616 00:34:40,778 --> 00:34:42,390 U međuvremenu, 617 00:34:42,414 --> 00:34:44,992 G. Sloaneu je temperatura skočila na 103. 618 00:34:45,016 --> 00:34:46,161 Dr. Radburn, za vas je. 619 00:34:46,185 --> 00:34:47,395 Hoćeš li molim te primiti poruku? 620 00:34:47,419 --> 00:34:48,529 Dr. Jackson, 621 00:34:48,553 --> 00:34:51,633 ponekad moramo... Poslušati se svojim instinktima. 622 00:34:51,657 --> 00:34:53,100 dr. A.S. Radburn, ovdje dr. Radburn. Zvuk. 623 00:34:53,124 --> 00:34:54,404 Kaže da je važno. 624 00:34:56,361 --> 00:34:58,439 Da? 625 00:34:58,463 --> 00:34:59,863 Oh, stvarno? 626 00:35:03,334 --> 00:35:05,847 Oh, to je divno. 627 00:35:05,871 --> 00:35:07,348 Odmah dolazim. 628 00:35:07,372 --> 00:35:09,350 Hvala vam. 629 00:35:09,374 --> 00:35:11,886 dr. Jackson. 630 00:35:11,910 --> 00:35:14,922 Pretpostavimo da gospodin Sloane ima upalu pluća 631 00:35:14,946 --> 00:35:17,324 osim ako nam testovi ne kažu drugačije, u redu? 632 00:35:17,348 --> 00:35:19,494 - U redu. - Hvala vam. 633 00:36:04,929 --> 00:36:06,641 Pa, sad znamo tko je to učinio i zašto. 634 00:36:06,665 --> 00:36:08,276 Da. 635 00:36:08,300 --> 00:36:11,512 Sve što sada moramo učiniti je dokazati. 636 00:36:11,536 --> 00:36:13,503 Probat ćemo. 637 00:36:23,414 --> 00:36:24,525 Ben, moram ti ga dati. 638 00:36:24,549 --> 00:36:26,694 Ti si jedna lukava stara lisica. 639 00:36:26,718 --> 00:36:28,162 Pa, shvatit ću to kao kompliment. 640 00:36:28,186 --> 00:36:30,732 Molim te učini. Uvjerio si tu medicinsku sestru 641 00:36:30,756 --> 00:36:32,700 da je došlo do proboja u laboratoriju. 642 00:36:32,724 --> 00:36:34,135 Zove svog dečka 643 00:36:34,159 --> 00:36:36,470 i bang-o, dobili smo lopova. 644 00:36:36,494 --> 00:36:39,507 Pa, trebat će više od toga. 645 00:36:39,531 --> 00:36:43,477 Nekako moramo vezati našeg ubojicu za ovaj ured. 646 00:36:43,501 --> 00:36:44,621 Da. 647 00:36:47,005 --> 00:36:48,149 Hm. 648 00:36:48,173 --> 00:36:50,484 Mm 649 00:36:50,508 --> 00:36:51,788 Mm 650 00:36:53,444 --> 00:36:55,223 Pa, ovo ne zvuči tako dobro. 651 00:36:55,247 --> 00:36:56,591 Slušaš svoj želudac. 652 00:36:56,615 --> 00:36:57,591 ha? 653 00:36:57,615 --> 00:36:58,982 Tvoj želudac. Oh. 654 00:37:00,586 --> 00:37:03,319 Da. Sada je bolje. 655 00:37:05,724 --> 00:37:08,035 Oh, Tyler. Što? 656 00:37:08,059 --> 00:37:09,059 Ti si genije. 657 00:37:10,362 --> 00:37:12,540 Čak i kad nemate pojma 658 00:37:12,564 --> 00:37:14,864 ovo što radiš, ti si genije. 659 00:37:17,769 --> 00:37:20,881 Spoji me s dr. Radburnom, molim te. 660 00:37:20,905 --> 00:37:22,583 Časni sude, 661 00:37:22,607 --> 00:37:25,153 obrana poziva Helenu Richards da svjedoči 662 00:37:25,177 --> 00:37:27,555 te moli dopuštenje suda da ispita 663 00:37:27,579 --> 00:37:31,425 njezino svjedočenje očevidaca uz kratku demonstraciju. 664 00:37:31,449 --> 00:37:32,482 Vrlo dobro. 665 00:37:56,574 --> 00:37:58,552 Podsjećam vas, gospođice Richards, 666 00:37:58,576 --> 00:37:59,787 još si pod prisegom. 667 00:37:59,811 --> 00:38:01,010 Razumijem. 668 00:38:02,747 --> 00:38:06,460 Gđice Richards, svjedočili ste jučer 669 00:38:06,484 --> 00:38:09,130 da se većina stanovnika jednako oblači. 670 00:38:09,154 --> 00:38:10,130 Je li to točno? 671 00:38:10,154 --> 00:38:11,999 Da je. Također ste rekli 672 00:38:12,023 --> 00:38:15,937 da su svjetla u hodniku bila prigušena kad si nekoga vidio 673 00:38:15,961 --> 00:38:17,805 izaći iz ureda dr. Westlakea. 674 00:38:17,829 --> 00:38:18,806 Je li to točno? 675 00:38:18,830 --> 00:38:19,974 Da. 676 00:38:19,998 --> 00:38:21,309 Časni sude, u ovom trenutku 677 00:38:21,333 --> 00:38:23,177 htjeli bismo da optuženi napusti sudnicu. 678 00:38:23,201 --> 00:38:24,345 Časni sude, 679 00:38:24,369 --> 00:38:26,213 koja je svrha ove demonstracije? 680 00:38:26,237 --> 00:38:27,749 Časni sude, stvar će postati jasna 681 00:38:27,773 --> 00:38:28,893 u još trenutak ili dva. 682 00:38:30,308 --> 00:38:31,588 Samo naprijed, dr. Jacobs. 683 00:38:33,177 --> 00:38:35,923 Dr. Radburn iz bolnice Chadway, 684 00:38:35,947 --> 00:38:37,725 Časni sude, ljubazno ste se složili 685 00:38:37,749 --> 00:38:40,193 da jutros sa sobom dovede tri stanara . 686 00:38:40,217 --> 00:38:41,695 Svi nose svoje bijele kute 687 00:38:41,719 --> 00:38:44,197 i odjeveni su točno onako kako jesu 688 00:38:44,221 --> 00:38:46,267 kada rade u bolnici. 689 00:38:46,291 --> 00:38:47,735 Sada, gospođice Richards, 690 00:38:47,759 --> 00:38:51,305 posvjedočili ste da ste vidjeli optuženika 691 00:38:51,329 --> 00:38:53,775 u kratkom trenutku kad je izašao 692 00:38:53,799 --> 00:38:56,310 iz ureda dr. Westlakea i otišao niz hodnik. 693 00:38:56,334 --> 00:38:57,978 Je li to točno? HELENA: Da. 694 00:38:58,002 --> 00:39:00,881 Moj suradnik, g. Hudson, 695 00:39:00,905 --> 00:39:03,184 prigušit će svjetla u sudnici. 696 00:39:03,208 --> 00:39:07,721 Samo nam recite kad se približe svjetla 697 00:39:07,745 --> 00:39:09,957 kakvi su bili u hodniku. 698 00:39:09,981 --> 00:39:10,991 Mm-hm. 699 00:39:11,015 --> 00:39:12,948 U redu, Tyler. 700 00:39:16,554 --> 00:39:18,265 Otprilike tamo. U redu, Tyler. Fino. 701 00:39:18,289 --> 00:39:22,670 Sada, svaki od stanovnika 702 00:39:22,694 --> 00:39:24,538 doći će kroz ta stražnja vrata, 703 00:39:24,562 --> 00:39:26,907 hodati preko stražnjeg dijela sobe do tog ekrana. 704 00:39:26,931 --> 00:39:29,276 Trebali biste moći vidjeti svaku od njih 705 00:39:29,300 --> 00:39:31,245 približno isto vrijeme 706 00:39:31,269 --> 00:39:34,816 vidjeli ste čovjeka kako izlazi iz ureda dr. Westlakea. 707 00:39:34,840 --> 00:39:38,719 Samo nam recite prepoznajete li dr. Jacobsa. 708 00:39:38,743 --> 00:39:39,720 Ti spreman? 709 00:39:39,744 --> 00:39:40,744 Mm-hm. 710 00:39:41,612 --> 00:39:42,812 U redu, Tyler. 711 00:39:48,319 --> 00:39:49,897 Nije to bio on. 712 00:39:49,921 --> 00:39:50,921 Sljedeći. 713 00:39:55,427 --> 00:39:57,547 Ne. MATLOCK: Sljedeći. 714 00:40:00,498 --> 00:40:01,498 To je on. 715 00:40:03,668 --> 00:40:05,668 Pojačaj svjetla, Tyler. 716 00:40:09,941 --> 00:40:11,285 Časni sude, neka to bude u zapisniku 717 00:40:11,309 --> 00:40:12,586 da gospođica Richards još jednom 718 00:40:12,610 --> 00:40:15,556 identificirao optuženog, dr. Jacobsa? 719 00:40:15,580 --> 00:40:17,024 Tako zabilježeno. 720 00:40:17,048 --> 00:40:18,125 G. Matlock? 721 00:40:18,149 --> 00:40:20,029 Nemam više pitanja, časni sude. 722 00:40:24,722 --> 00:40:26,967 Uh, samo trenutak, doktori. 723 00:40:26,991 --> 00:40:32,195 Časni sude, obrana poziva dr. Campiona da svjedoči. 724 00:40:34,399 --> 00:40:40,414 Dr. Campion, koliko dugo poznajete Helenu Richards? 725 00:40:40,438 --> 00:40:41,782 Oko tri godine, pretpostavljam. 726 00:40:41,806 --> 00:40:43,651 Upoznali smo se kad sam došao u bolnicu Chadway. 727 00:40:43,675 --> 00:40:47,388 A kako biste okarakterizirali svoj odnos s njom? 728 00:40:47,412 --> 00:40:49,156 Bilo je čisto profesionalno. 729 00:40:49,180 --> 00:40:51,192 Da li medicinske sestre obično 730 00:40:51,216 --> 00:40:52,960 lažno se svjedoče za liječnike s kojima 731 00:40:52,984 --> 00:40:55,796 imaju čisto profesionalan odnos? 732 00:40:55,820 --> 00:40:57,665 Prigovor. Svadljivo. 733 00:40:57,689 --> 00:40:59,266 Pretpostavlja činjenice koje još nisu dokazane. 734 00:40:59,290 --> 00:41:02,003 Održiv. 735 00:41:02,027 --> 00:41:06,907 Dr. Campion, jeste li sigurni u svoju vezu sa sestrom Richards 736 00:41:06,931 --> 00:41:09,009 je čisto profesionalno? 737 00:41:09,033 --> 00:41:11,745 Povremeno smo se družili. 738 00:41:11,769 --> 00:41:14,849 Mislim da si u intimnoj vezi s njom. 739 00:41:14,873 --> 00:41:16,784 Zato je i svjedočila 740 00:41:16,808 --> 00:41:20,721 da je vidjela dr. Jacobsa kako odlazi iz ureda dr. Westlakea 741 00:41:20,745 --> 00:41:23,123 noć ubojstva , da te zaštitim. 742 00:41:23,147 --> 00:41:24,425 Relevantnost, časni sude. 743 00:41:24,449 --> 00:41:26,961 Upravo ću pokazati relevantnost, časni sude. 744 00:41:26,985 --> 00:41:28,829 Nastavi. 745 00:41:28,853 --> 00:41:31,598 Vi ste stariji specijalizant, je li tako? 746 00:41:31,622 --> 00:41:32,800 Da. 747 00:41:32,824 --> 00:41:35,269 I uskoro ćeš napustiti bolnicu Chadway 748 00:41:35,293 --> 00:41:37,137 i odlazak u privatnu praksu. Je li to točno? 749 00:41:37,161 --> 00:41:38,561 Tako je. 750 00:41:40,031 --> 00:41:43,611 Mora da je jako skupo otvoriti ured. 751 00:41:43,635 --> 00:41:45,134 Da je. 752 00:41:46,670 --> 00:41:51,351 Časni sude, u ovom trenutku, 753 00:41:51,375 --> 00:41:54,321 Htio bih uvesti kao dokaz 754 00:41:54,345 --> 00:41:57,291 Dokaz obrane J. 755 00:41:57,315 --> 00:42:00,783 Ovi bankovni podaci o štednom računu dr. Campiona. 756 00:42:04,355 --> 00:42:05,833 U posljednjih nekoliko mjeseci 757 00:42:05,857 --> 00:42:08,969 napravili ste nekoliko zdravih depozita, doktore, 758 00:42:08,993 --> 00:42:12,907 za osobu koja živi životom stanovnika. 759 00:42:12,931 --> 00:42:15,276 Časni sude, znate, ne vidim svrhu ovoga. 760 00:42:15,300 --> 00:42:16,810 Prelazim na stvar. 761 00:42:16,834 --> 00:42:17,945 Nastavi. 762 00:42:17,969 --> 00:42:19,547 Mislim da si krao 763 00:42:19,571 --> 00:42:21,816 istraživanja iz laboratorija dr. Lydena 764 00:42:21,840 --> 00:42:23,951 i prodaju ga farmaceutskoj tvrtki 765 00:42:23,975 --> 00:42:24,952 za puno novaca. 766 00:42:24,976 --> 00:42:26,086 To nije istina. 767 00:42:26,110 --> 00:42:27,888 Reći ću ti u što još vjerujem. 768 00:42:27,912 --> 00:42:32,793 Vjerujem da je dr. Westlake naletio na vaše krađe 769 00:42:32,817 --> 00:42:34,395 i pozvao te u svoj ured, 770 00:42:34,419 --> 00:42:35,596 a kad ti je rekao 771 00:42:35,620 --> 00:42:37,865 htio bi te izbaciti iz svoje bolnice 772 00:42:37,889 --> 00:42:40,467 i preda te policiji, ubio si ga. 773 00:42:40,491 --> 00:42:41,657 To je laž. 774 00:42:45,297 --> 00:42:50,411 Doktore, rekli ste da ste bili kod kuće u noći ubojstva. 775 00:42:50,435 --> 00:42:51,879 Tamo sam bio. 776 00:42:51,903 --> 00:42:53,781 A rekao si da nikad nisi 777 00:42:53,805 --> 00:42:56,216 u uredu dr. Westlakea u noći ubojstva. 778 00:42:56,240 --> 00:42:58,207 Tako je. 779 00:43:00,278 --> 00:43:01,688 Znate, doktore, 780 00:43:01,712 --> 00:43:07,428 Ne znam puno o, uh, bolnicama ili... Ili liječnicima, 781 00:43:07,452 --> 00:43:09,585 ali ja... 782 00:43:11,289 --> 00:43:14,134 Jučer sam naučio nešto zanimljivo. 783 00:43:14,158 --> 00:43:17,071 Saznao sam da gotovo svi liječnici 784 00:43:17,095 --> 00:43:19,573 i medicinske sestre u bolnici Chadway 785 00:43:19,597 --> 00:43:21,242 kupiti njihove stetoskope 786 00:43:21,266 --> 00:43:23,978 iz iste tvrtke za opskrbu bolnica. 787 00:43:24,002 --> 00:43:26,080 Je li to točno? Da, pretpostavljam. 788 00:43:26,104 --> 00:43:28,615 Dakle, mora biti puno ljudi koji hodaju okolo 789 00:43:28,639 --> 00:43:30,651 s identičnim stetoskopima. 790 00:43:30,675 --> 00:43:32,052 Da. 791 00:43:32,076 --> 00:43:36,223 Pretpostavljam, uh, ljudi s vremena na vrijeme izaberu krivu. 792 00:43:36,247 --> 00:43:37,780 Pretpostavljam. 793 00:43:39,416 --> 00:43:45,132 Pa, naučio sam to, uh, često puta 794 00:43:45,156 --> 00:43:49,903 liječnici izgrebu svoje inicijale ili svoje ime 795 00:43:49,927 --> 00:43:51,304 ili neki identifikacijski znak 796 00:43:51,328 --> 00:43:53,373 na stražnjoj strani njihovog stetoskopa, 797 00:43:53,397 --> 00:43:55,542 da se ne pomiješa s tuđim. 798 00:43:55,566 --> 00:43:57,311 Je li to točno? Da. 799 00:43:57,335 --> 00:44:00,648 Imate li identifikacijski znak na stražnjoj strani stetoskopa? 800 00:44:00,672 --> 00:44:02,683 Na njemu su moji inicijali. 801 00:44:02,707 --> 00:44:06,020 Provjeravate li ga svaki dan da biste bili sigurni da je vaš? 802 00:44:06,044 --> 00:44:07,588 Obično ne. 803 00:44:07,612 --> 00:44:08,922 Uvijek mi je ili oko vrata 804 00:44:08,946 --> 00:44:10,324 ili u džepu moje jakne. 805 00:44:10,348 --> 00:44:13,293 I nitko ga nikad ne uzme greškom? 806 00:44:13,317 --> 00:44:15,696 Nikad se nije dogodilo. 807 00:44:15,720 --> 00:44:17,031 jako sam oprezan. 808 00:44:17,055 --> 00:44:20,267 Jeste li sigurni da je to vaš stetoskop? 809 00:44:20,291 --> 00:44:21,368 Da. 810 00:44:21,392 --> 00:44:22,903 Ima li isti oblik i osjećaj? 811 00:44:22,927 --> 00:44:24,793 Da. 812 00:44:28,066 --> 00:44:30,945 Doktore, moram vam nešto priznati. 813 00:44:30,969 --> 00:44:33,681 Nisam baš razmišljao o toj maloj demonstraciji 814 00:44:33,705 --> 00:44:37,951 koje smo, uh, postavili s medicinskom sestrom Richards 815 00:44:37,975 --> 00:44:39,286 je namjeravao dokazati da dr. Jacobs 816 00:44:39,310 --> 00:44:41,388 nije ubio dr. Westlakea. 817 00:44:41,412 --> 00:44:43,624 Ali trebao sam da dođeš ovamo 818 00:44:43,648 --> 00:44:48,462 odjeven kao i svaki dan sa svojim stetoskopom. 819 00:44:48,486 --> 00:44:51,231 Hoćete li pročitati što je ugravirano na poleđini? 820 00:44:51,255 --> 00:44:52,822 vašeg stetoskopa? 821 00:45:20,785 --> 00:45:21,785 Čitati. 822 00:45:26,391 --> 00:45:27,668 "DW" 823 00:45:27,692 --> 00:45:30,538 DW 824 00:45:30,562 --> 00:45:31,872 David Westlake. 825 00:45:31,896 --> 00:45:34,496 dr. David Westlake. 826 00:45:36,934 --> 00:45:39,268 Što radiš s tim stetoskopom? 827 00:45:41,706 --> 00:45:43,284 ne znam 828 00:45:43,308 --> 00:45:44,551 Ja znam. 829 00:45:44,575 --> 00:45:48,722 U vašoj borbi s dr. Westlakeom, 830 00:45:48,746 --> 00:45:52,226 oba stetoskopa su pala, 831 00:45:52,250 --> 00:45:54,761 i u tvojoj žurbi da odeš nakon što si ga ubio, 832 00:45:54,785 --> 00:45:56,430 ubrao si krivu. 833 00:45:56,454 --> 00:45:57,887 Ne. 834 00:46:04,028 --> 00:46:05,948 Prepoznajete li ovaj stetoskop? 835 00:46:06,931 --> 00:46:11,834 Ovaj stetoskop je bio pronađen u uredu dr. Westlakea. 836 00:46:13,804 --> 00:46:18,018 A na poleđini je ugraviran MC 837 00:46:18,042 --> 00:46:22,077 Mark Campion, 1981. 838 00:46:24,949 --> 00:46:26,314 Nema više pitanja. 839 00:46:32,590 --> 00:46:34,067 Je li porota donijela presudu? 840 00:46:34,091 --> 00:46:36,211 Da, jesmo, časni sude. 841 00:46:36,995 --> 00:46:38,235 Optuženi, molim vas ustanite. 842 00:46:41,633 --> 00:46:42,943 Koja je vaša presuda? 843 00:46:42,967 --> 00:46:46,847 Nalazimo optuženog, Bruce Jacobs, nije kriv. 844 00:46:46,871 --> 00:46:48,816 Oslobađajuća presuda 845 00:46:48,840 --> 00:46:50,150 upisuje se u zapisnik 846 00:46:50,174 --> 00:46:51,318 i ovaj sud se prekida. 847 00:46:51,342 --> 00:46:52,953 Čestitamo. Hvala, g. Matlock. 848 00:46:52,977 --> 00:46:54,017 Puno ti hvala. 849 00:46:57,114 --> 00:46:58,091 Vrlo lijep posao, Ben. 850 00:46:58,115 --> 00:46:59,092 Oh hvala. 851 00:46:59,116 --> 00:47:00,527 Baš sam uživao gledajući te. 852 00:47:00,551 --> 00:47:01,929 Hvala. 853 00:47:01,953 --> 00:47:03,297 Još ti smeta, ha? 854 00:47:03,321 --> 00:47:06,867 Pa znaš, gledajući te, 855 00:47:06,891 --> 00:47:08,468 Znam koji je tvoj problem. 856 00:47:08,492 --> 00:47:09,670 Da? 857 00:47:09,694 --> 00:47:11,772 Predebeo si. 858 00:47:11,796 --> 00:47:15,742 Ili smršaj ili uzmi veći pojas. 59054

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.