Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,699 --> 00:02:14,878
Dr. Jackson. Dr. Jackson.
2
00:02:14,902 --> 00:02:18,136
Hitno vas traže na
hitnom odjelu broj 3.
3
00:02:20,407 --> 00:02:22,051
Čiji pacijent?
4
00:02:22,075 --> 00:02:24,253
Moje, gospodine.
5
00:02:24,277 --> 00:02:25,388
Kasniš.
6
00:02:25,412 --> 00:02:27,189
Pacijent je pao u
šok u OR.
7
00:02:27,213 --> 00:02:31,027
Tako je čudesni dr. Jacobs
spasio još jedan život.
8
00:02:31,051 --> 00:02:32,495
Pa, kirurg je trebao pomoć.
9
00:02:32,519 --> 00:02:35,265
Poštedi me herojskih detalja.
10
00:02:35,289 --> 00:02:36,466
Nastavimo s ovim.
11
00:02:36,490 --> 00:02:37,800
Da gospodine.
12
00:02:37,824 --> 00:02:39,969
Razina BUN kod gospođe Thatcher
bila je povišena, pa smo...
13
00:02:39,993 --> 00:02:42,037
Jeste li ponovili analizu krvi?
14
00:02:42,061 --> 00:02:43,039
Ne.
15
00:02:43,063 --> 00:02:45,008
Zašto ne?
16
00:02:45,032 --> 00:02:46,743
Hidratizirali smo je
i bilo joj je bolje.
17
00:02:46,767 --> 00:02:48,712
Kako znaš da se popravila
18
00:02:48,736 --> 00:02:50,780
ako nisi ponovio
krvnu sliku?
19
00:02:50,804 --> 00:02:52,915
Dr. Westlake,
dijagram toka ovdje pokazuje...
20
00:02:52,939 --> 00:02:55,285
Ne mogu ništa reći iz ovoga.
21
00:02:55,309 --> 00:02:56,385
Ono što sam htio reći je...
22
00:02:56,409 --> 00:02:59,088
U mojih 30 godina
bavljenja medicinom,
23
00:02:59,112 --> 00:03:03,315
Nikada nisam vidio tako
jadnu ispriku za rezidentni tim.
24
00:03:05,085 --> 00:03:08,431
Jacobs ne zna kako
postaviti pravu dijagnozu.
25
00:03:08,455 --> 00:03:10,433
Shaw je ovdje samo
zbog svog oca.
26
00:03:10,457 --> 00:03:12,817
Jackson za sve ima jadan izgovor.
27
00:03:13,693 --> 00:03:16,239
A Campion ne može razlikovati skalpel
28
00:03:16,263 --> 00:03:18,107
od četkice za zube.
29
00:03:18,131 --> 00:03:20,443
gubim vrijeme.
30
00:03:20,467 --> 00:03:24,347
Gospodine, objasnit ću vam ako
mi date priliku.
31
00:03:24,371 --> 00:03:25,881
Evaluacije
32
00:03:25,905 --> 00:03:27,917
izađite ujutro
, gospodo.
33
00:03:27,941 --> 00:03:29,140
ugodan dan.
34
00:03:32,178 --> 00:03:34,913
I vi gospodine.
35
00:03:40,320 --> 00:03:43,055
Ne misliš valjda da će
nas loše ocijeniti?
36
00:03:44,325 --> 00:03:45,635
Mislim da je
sposoban za genocid,
37
00:03:45,659 --> 00:03:48,604
s obzirom na pravu opremu.
38
00:03:48,628 --> 00:03:51,240
Ne može sve
nas četvero loše ocijeniti.
39
00:03:51,264 --> 00:03:53,810
Zbog toga ne bi
izgledao baš dobro.
40
00:03:53,834 --> 00:03:55,445
Pa, ne
izgledaš previše zabrinuto.
41
00:03:55,469 --> 00:03:56,879
Ja nisam.
42
00:03:56,903 --> 00:03:59,182
Pa, to je zato što si
dokazano superioran.
43
00:03:59,206 --> 00:04:00,716
Ne mami me, Jacobse.
44
00:04:00,740 --> 00:04:03,152
Sačuvajte svoju osobnost
za studente medicinskih sestara.
45
00:04:03,176 --> 00:04:04,888
Slušaj, Jacksone,
ne budi tako samozadovoljan.
46
00:04:04,912 --> 00:04:07,523
Slučajno znam da je Westlake
dao loše ocjene
47
00:04:07,547 --> 00:04:09,158
rezidentnom timu prije.
48
00:04:09,182 --> 00:04:10,660
I svakome od njih bile su potrebne godine
49
00:04:10,684 --> 00:04:13,204
prije nego što su izašli
ispod tog oblaka.
50
00:04:14,221 --> 00:04:15,698
dr. Radburn.
51
00:04:15,722 --> 00:04:16,933
Mogu li ti se pridružiti?
52
00:04:16,957 --> 00:04:18,323
Sjedni.
53
00:04:25,231 --> 00:04:31,080
Pa, čovječe, ovo je
posebno mračna grupa.
54
00:04:31,104 --> 00:04:33,483
Opet dr. Westlake?
55
00:04:33,507 --> 00:04:34,917
Kako si znala?
56
00:04:34,941 --> 00:04:36,819
Već sam vidio ove simptome.
57
00:04:36,843 --> 00:04:39,722
Večeras vrši naše
procjene.
58
00:04:39,746 --> 00:04:41,524
Moram na posao.
59
00:04:41,548 --> 00:04:43,148
Ja isto.
60
00:04:44,751 --> 00:04:47,152
Recite, možete li me odvesti
kući za sat vremena?
61
00:04:48,355 --> 00:04:49,832
Možda ću se zadržati neko
vrijeme. Možeš li pričekati?
62
00:04:49,856 --> 00:04:52,635
Mm. Ne, u redu je.
63
00:04:52,659 --> 00:04:54,025
Uzet ću jednu sa Seanom.
64
00:04:57,798 --> 00:05:01,099
Pa, uh, koliko je loše?
65
00:05:02,970 --> 00:05:04,080
Mislim da sam potjerao sreću
66
00:05:04,104 --> 00:05:05,982
ovaj put malo predaleko s Westlakeom.
67
00:05:06,006 --> 00:05:07,472
Zašto ne razgovaraš s njim?
68
00:05:09,376 --> 00:05:10,616
Nije škodilo.
69
00:05:13,213 --> 00:05:14,845
Da, možda ću razgovarati s njim.
70
00:05:19,286 --> 00:05:20,286
Kasnije.
71
00:05:48,281 --> 00:05:50,459
Dr. Westlake, znam da ste...
72
00:05:52,152 --> 00:05:53,152
Oh covjece.
73
00:07:19,039 --> 00:07:20,449
Ne mogu vjerovati.
74
00:07:20,473 --> 00:07:22,251
Kada se to dogodilo?
75
00:07:22,275 --> 00:07:24,753
Negdje tijekom noći.
76
00:07:24,777 --> 00:07:27,090
Domar je pronašao njegovo tijelo.
77
00:07:27,114 --> 00:07:28,824
Izgleda da smo
ipak imali sreće.
78
00:07:28,848 --> 00:07:30,626
Što se događa?
79
00:07:30,650 --> 00:07:32,261
Westlake je ubijen.
80
00:07:32,285 --> 00:07:33,997
Napravite mjesta, ljudi. Prolazim.
81
00:07:34,021 --> 00:07:35,331
Bog.
82
00:07:35,355 --> 00:07:36,365
Čovjek.
83
00:07:50,070 --> 00:07:51,669
Mislim da mi treba malo zraka.
84
00:07:56,242 --> 00:07:59,855
Dežurni rendgenski tehničar,
nazovite hitnu pomoć.
85
00:07:59,879 --> 00:08:02,914
Rentgenski tehničar, nazovite
hitnu pomoć.
86
00:08:12,359 --> 00:08:14,237
Kako ste jutros
, gospođo Wilson?
87
00:08:14,261 --> 00:08:16,027
Bolji od tebe.
88
00:08:17,163 --> 00:08:18,140
Oh?
89
00:08:18,164 --> 00:08:19,875
Još sam u krevetu,
90
00:08:19,899 --> 00:08:21,899
a ti si gore s kokošima.
91
00:08:23,503 --> 00:08:25,470
Udoban odmor?
92
00:08:27,607 --> 00:08:29,619
Vi niste dr. Thomas.
93
00:08:29,643 --> 00:08:32,054
Ne. Ne, nisam.
94
00:08:32,078 --> 00:08:34,524
Žao mi je.
95
00:08:34,548 --> 00:08:37,860
Ne vidim ništa
bez naočala.
96
00:08:37,884 --> 00:08:39,751
I nigdje ih ne mogu naći.
97
00:08:41,154 --> 00:08:43,199
Dr. Hines, vanjski poziv.
98
00:08:43,223 --> 00:08:45,234
Izvoli.
99
00:08:45,258 --> 00:08:46,590
Hvala vam.
100
00:08:54,534 --> 00:08:56,734
Nisam te prije vidio.
101
00:08:58,805 --> 00:09:01,184
Ja... ja sam na novoj rotaciji.
102
00:09:01,208 --> 00:09:04,420
Navrati kad god hoćeš, mladiću.
103
00:09:04,444 --> 00:09:06,622
Pa hvala ti.
104
00:09:06,646 --> 00:09:08,291
Zapamtit ću to. Hvala vam.
105
00:09:09,316 --> 00:09:10,596
Pozdrav.
106
00:09:11,952 --> 00:09:14,263
Dr. Granville, molim
te nazovi operatera.
107
00:09:14,287 --> 00:09:15,698
Dr. Granville.
108
00:09:15,722 --> 00:09:16,966
Bruce Jacobs?
109
00:09:16,990 --> 00:09:18,167
Da?
110
00:09:18,191 --> 00:09:19,869
Ja sam poručnik
Brooks, policija Atlante
111
00:09:19,893 --> 00:09:21,504
Htio bih vam postaviti
nekoliko pitanja.
112
00:09:21,528 --> 00:09:23,873
Slušajte, već kasnim na
jutarnji obilazak, poručniče.
113
00:09:23,897 --> 00:09:25,241
Pa, ovo će
trajati samo minutu.
114
00:09:25,265 --> 00:09:26,442
Uh, dr. Jacobs, uh,
115
00:09:26,466 --> 00:09:28,811
gdje si bio
sinoć u 23 sata?
116
00:09:28,835 --> 00:09:30,880
Sinoć sam izgleda
bio kod kuće i gledao TV.
117
00:09:30,904 --> 00:09:32,315
sama?
118
00:09:32,339 --> 00:09:33,783
Da. Zašto?
119
00:09:33,807 --> 00:09:35,685
Kada ste
izašli iz bolnice?
120
00:09:35,709 --> 00:09:37,554
Oko 10:00 sati. Slušaj,
ja... stvarno moram ići.
121
00:09:37,578 --> 00:09:39,221
Znaš, zaštitar
te je vidio kako odlaziš
122
00:09:39,245 --> 00:09:41,925
kroz stražnji ulaz
sinoć u 11:30.
123
00:09:41,949 --> 00:09:43,526
Možda sam pogriješio
u pogledu vremena.
124
00:09:43,550 --> 00:09:45,360
Kada ste zadnji put
vidjeli dr. Westlakea?
125
00:09:45,384 --> 00:09:48,331
Oko 9 ujutro za jutarnje obilaske.
126
00:09:48,355 --> 00:09:50,515
Jeste li sigurni da ga nakon toga niste vidjeli?
127
00:09:52,192 --> 00:09:53,369
Naravno da sam siguran.
128
00:09:53,393 --> 00:09:55,305
Imamo očevica
koji vas može locirati
129
00:09:55,329 --> 00:09:58,095
u Westlakeovom uredu
u 11:00 sinoć.
130
00:09:59,999 --> 00:10:03,168
Trebat ćete da
pođete sa mnom, dr. Jacobs.
131
00:10:16,216 --> 00:10:17,192
Bruce Jacobs?
132
00:10:17,216 --> 00:10:19,529
Jedan i jedini.
133
00:10:19,553 --> 00:10:20,553
Benjamin Matlock.
134
00:10:21,855 --> 00:10:25,067
Norman Radburn je
stari prijatelj obitelji.
135
00:10:25,091 --> 00:10:26,769
Kaže da ti treba dobar odvjetnik.
136
00:10:26,793 --> 00:10:28,237
Trebam sjajnog odvjetnika.
137
00:10:28,261 --> 00:10:30,873
Pa, prilično sam dobro.
138
00:10:33,834 --> 00:10:36,179
Policija ima ovu medicinsku sestru,
139
00:10:36,203 --> 00:10:39,582
Helena Richards, i
ona kaže da te je vidjela
140
00:10:39,606 --> 00:10:42,584
ulazeći u ured dr. Westlakea
141
00:10:42,608 --> 00:10:43,853
u vrijeme ubojstva.
142
00:10:43,877 --> 00:10:46,288
Je li to istina?
143
00:10:46,312 --> 00:10:48,357
Otišao sam u njegov
ured razgovarati s njim.
144
00:10:48,381 --> 00:10:49,925
Bio je mrtav kad sam stigao.
145
00:10:49,949 --> 00:10:54,129
Priča je da
si se bojao
146
00:10:54,153 --> 00:10:56,799
onoga što bi mogao
učiniti vašoj budućnosti.
147
00:10:56,823 --> 00:10:58,834
Pa, zato sam
otišao razgovarati s njim.
148
00:10:58,858 --> 00:11:00,858
Nadao sam se da
možemo riješiti stvari.
149
00:11:01,994 --> 00:11:04,973
Policija je pronašla tvoj
laboratorijski ogrtač u tvom stanu
150
00:11:04,997 --> 00:11:06,708
s krvlju žrtve na sebi.
151
00:11:08,301 --> 00:11:10,913
Zamrljao se kad sam
mu provjeravao puls.
152
00:11:10,937 --> 00:11:13,271
Zašto ste lagali policiji?
153
00:11:15,709 --> 00:11:17,709
Jer sam se bojao.
154
00:11:20,147 --> 00:11:22,780
Uložio sam osam godina studirajući
za liječnika, g. Matlock.
155
00:11:25,285 --> 00:11:27,797
Trčao sam, uspaničio se,
a onda sam lagao.
156
00:11:27,821 --> 00:11:29,788
Nemam izgovora.
157
00:11:34,895 --> 00:11:35,994
U redu.
158
00:11:39,599 --> 00:11:43,211
Ti si specijalizant
u bolnici, zar ne?
159
00:11:43,235 --> 00:11:45,481
Da, tako je, da.
160
00:11:45,505 --> 00:11:47,116
To je kao doktor.
161
00:11:47,140 --> 00:11:50,408
Da. Više-manje, da.
162
00:11:53,713 --> 00:11:56,159
Imam tu bol.
163
00:11:56,183 --> 00:11:57,326
Dođe i prođe.
164
00:11:57,350 --> 00:11:59,195
Pa, jeste li bili
na tjelesnom pregledu u zadnje vrijeme?
165
00:11:59,219 --> 00:12:01,931
Oh, ne, ne. Ne za
takvu sitnicu.
166
00:12:01,955 --> 00:12:04,199
Ujutro nije tako loše.
167
00:12:04,223 --> 00:12:07,770
Ponekad nakon
večere užasno boli.
168
00:12:07,794 --> 00:12:10,039
Mogao bi biti gastroenteritis.
169
00:12:10,063 --> 00:12:11,195
Gastritis.
170
00:12:12,899 --> 00:12:13,876
Toliko ozbiljno?
171
00:12:13,900 --> 00:12:15,210
Pa, teško je reći.
172
00:12:15,234 --> 00:12:16,946
Gledajte, g. Matlock,
budite iskreni sa mnom.
173
00:12:16,970 --> 00:12:18,447
Imam li priliku ovdje?
174
00:12:18,471 --> 00:12:20,917
U... U stara vremena,
175
00:12:20,941 --> 00:12:22,885
kada je osoba bila stvarno bolesna,
176
00:12:22,909 --> 00:12:25,487
liječnici su obavljali
kućne posjete.
177
00:12:25,511 --> 00:12:27,122
Izašli bi i
lupali te po prsima
178
00:12:27,146 --> 00:12:30,125
i stavljati vam stvari u usta
i tražiti od vas da kažete "ah."
179
00:12:30,149 --> 00:12:32,895
Ponekad bi
znali što nije u redu
180
00:12:32,919 --> 00:12:35,030
a ponekad i ne bi.
181
00:12:35,054 --> 00:12:36,332
A kad nisu,
182
00:12:36,356 --> 00:12:37,767
nisu ništa rekli,
183
00:12:37,791 --> 00:12:40,002
jer nisu htjeli
da znaš da ne znaju.
184
00:12:40,026 --> 00:12:41,370
Pravo. Pa znaš
što su rekli?
185
00:12:41,394 --> 00:12:43,205
"Uzmi dva aspirina i
nazovi me ujutro."
186
00:12:43,229 --> 00:12:44,807
Da, vidimo
se ujutro.
187
00:12:44,831 --> 00:12:46,831
Hvala. Hvala, g. Matlock.
188
00:12:52,672 --> 00:12:56,752
Bene, poznajem Brucea
Jacobsa otkad je imao 5 godina.
189
00:12:56,776 --> 00:12:58,153
Mm
190
00:12:58,177 --> 00:13:00,489
Iskreno, ne mislim da
bi mogao tako nešto učiniti.
191
00:13:00,513 --> 00:13:01,679
Hm.
192
00:13:03,983 --> 00:13:05,127
Je li još netko znao
193
00:13:05,151 --> 00:13:07,963
da je dr. Westlake
bio ovdje te noći?
194
00:13:07,987 --> 00:13:10,555
Samo ostatak
rezidentnog tima.
195
00:13:13,426 --> 00:13:18,673
David je bio zauzet pisanjem
njihovih procjena.
196
00:13:18,697 --> 00:13:20,209
Nitko od njih nije bio
previše sretan zbog toga,
197
00:13:20,233 --> 00:13:21,273
To ti mogu reći.
198
00:13:23,102 --> 00:13:25,462
Mislite da je netko od njih
to mogao učiniti?
199
00:13:26,072 --> 00:13:28,651
Neka vam bude teško odabrati jedan.
200
00:13:28,675 --> 00:13:31,454
Shaw... Shawov otac je
najbolji radiolog ovdje.
201
00:13:31,478 --> 00:13:35,157
Campion je diplomirao
na Harvardu, čista petica.
202
00:13:35,181 --> 00:13:37,859
Jackson ima problem sa stavom,
203
00:13:37,883 --> 00:13:40,395
ali on je ovdje pod
punom stipendijom.
204
00:13:40,419 --> 00:13:42,932
Vrhunac, ha?
205
00:13:42,956 --> 00:13:44,666
Znaš, David
mi je jučer nešto rekao
206
00:13:44,690 --> 00:13:46,468
o istrazi krađe.
207
00:13:46,492 --> 00:13:49,839
Uh, jedino što
mi je rekao je da neće prestati
208
00:13:49,863 --> 00:13:51,841
dok ne dođe do
dna.
209
00:13:51,865 --> 00:13:53,665
Možda i jest.
210
00:14:03,276 --> 00:14:06,222
Nadam se da to nije moje
srce. Zvuči grozno.
211
00:14:06,246 --> 00:14:08,524
To je zato što slušate
svoj želudac.
212
00:14:08,548 --> 00:14:09,658
ha? Tvoj želudac.
213
00:14:09,682 --> 00:14:10,814
Oh.
214
00:14:19,325 --> 00:14:20,569
Imam dobar ritam.
215
00:14:20,593 --> 00:14:22,894
Trebalo bi.
216
00:14:25,097 --> 00:14:26,530
Znaš...
217
00:14:29,502 --> 00:14:32,081
Osjetio sam malu
bol upravo tamo.
218
00:14:32,105 --> 00:14:34,116
Samo tu i tamo.
Što mislite što bi moglo biti?
219
00:14:34,140 --> 00:14:36,285
Zašto ne dođeš
na puni liječnički pregled?
220
00:14:36,309 --> 00:14:37,386
Prošlo je dosta vremena, Bene.
221
00:14:37,410 --> 00:14:39,588
Oh, ne želim
prolaziti kroz sve to
222
00:14:39,612 --> 00:14:41,852
za samo malo... Mogao
bi biti tvoj žučni mjehur.
223
00:14:42,715 --> 00:14:44,560
žučni mjehur?
224
00:14:44,584 --> 00:14:46,662
Misliš? Može biti.
225
00:14:46,686 --> 00:14:48,352
Hm.
226
00:14:53,225 --> 00:14:55,237
♪ Sjeti se one kišne večeri' ♪
227
00:14:55,261 --> 00:14:58,941
♪ Izbacio sam te bez ičega"
Ali s češljem s finim zupcima ♪
228
00:14:58,965 --> 00:15:00,176
Ti prljavi momče.
229
00:15:00,200 --> 00:15:02,211
♪ Znam da sam ja kriva ♪
230
00:15:02,235 --> 00:15:03,946
♪ Pa, nije li to šteta ♪
231
00:15:03,970 --> 00:15:06,281
♪ Bill Bailey Hoćeš li,
molim te, doći? ♪
232
00:15:06,305 --> 00:15:08,117
♪ Bailey, hoćeš li,
molim te, doći? ♪
233
00:15:08,141 --> 00:15:12,243
♪ Bailey, hoćeš li,
molim te, dođi ho-oo-ome? ♪
234
00:15:13,512 --> 00:15:14,623
Ha-ha-ha.
235
00:15:17,183 --> 00:15:18,360
Hvala vam. Da.
236
00:15:20,186 --> 00:15:21,463
Ne znam što je bolje, Ray,
237
00:15:21,487 --> 00:15:23,047
ti i Bill Bailey
ili losos.
238
00:15:24,156 --> 00:15:25,300
Otrgni malo
239
00:15:25,324 --> 00:15:27,284
"Jesi li ili
nisi moja beba?"
240
00:15:34,167 --> 00:15:35,143
Bok, Tyler.
241
00:15:35,167 --> 00:15:36,678
Gospoda.
242
00:15:36,702 --> 00:15:38,814
"Jesi li ili
nisi moja beba?"
243
00:15:38,838 --> 00:15:42,218
Kvragu ne. Ja sam samo
tip kojeg poznaješ.
244
00:15:42,242 --> 00:15:43,752
Ne izgledaš dobro.
245
00:15:43,776 --> 00:15:46,121
Gdje ne izgledam dobro?
246
00:15:46,145 --> 00:15:48,924
Jeste li ikada razmišljali o
liječenju?
247
00:15:48,948 --> 00:15:50,559
Jesi li siguran da
ovo neće boljeti?
248
00:15:50,583 --> 00:15:52,028
Opustite se, g. Hudson.
249
00:15:52,052 --> 00:15:54,930
Ljudi se svaki dan javljaju na preglede.
250
00:15:54,954 --> 00:15:56,766
Hej, mislio sam da si rekao
da je ovo privatna soba.
251
00:15:56,790 --> 00:15:59,401
Ovo je vaš novi
cimer, g. Lipman.
252
00:15:59,425 --> 00:16:00,569
Kako si?
253
00:16:00,593 --> 00:16:02,437
"Kako mi ide?"
U bolnici sam.
254
00:16:02,461 --> 00:16:03,741
Što misliš kako sam?
255
00:16:04,764 --> 00:16:06,008
Je li uvijek ovako prijateljski raspoložen?
256
00:16:06,032 --> 00:16:07,865
Gospodin Lipman je
jedan od naših stalnih gostiju.
257
00:16:09,969 --> 00:16:11,635
Da.
258
00:16:15,575 --> 00:16:18,354
poznajem te.
259
00:16:18,378 --> 00:16:20,055
Vidio sam tvoju sliku u novinama.
260
00:16:20,079 --> 00:16:22,519
Vi ste očevidac
tog ubojstva.
261
00:16:24,183 --> 00:16:26,162
Tužitelj
me zamolio da ne govorim o tome.
262
00:16:26,186 --> 00:16:27,964
Da, ako mene pitaš,
263
00:16:27,988 --> 00:16:30,621
ovdašnja hrana je
uvela tog jadnika.
264
00:16:31,657 --> 00:16:33,034
U redu, gospodine Hudson,
265
00:16:33,058 --> 00:16:35,738
zašto ne legnete i
raskomotite se.
266
00:16:35,762 --> 00:16:37,272
U redu.
267
00:16:37,296 --> 00:16:40,976
Dr. Hines, vanjski poziv.
268
00:16:41,000 --> 00:16:43,200
Dr. Hines, vanjski poziv.
269
00:16:43,936 --> 00:16:44,913
Kako to?
270
00:16:44,937 --> 00:16:46,982
Baš odlično.
271
00:16:47,006 --> 00:16:49,184
Da, ovo uopće nije loše.
272
00:16:49,208 --> 00:16:51,575
Pa, drago mi je to čuti.
273
00:17:01,487 --> 00:17:04,900
Uh, mogu li?
274
00:17:04,924 --> 00:17:06,902
Naravno. Sjednite.
275
00:17:06,926 --> 00:17:08,770
Ben Matlock.
276
00:17:08,794 --> 00:17:11,673
Ja sam odvjetnik Brucea Jacobsa.
277
00:17:11,697 --> 00:17:13,942
Vi ste u njegovom
stalnom timu, zar ne?
278
00:17:13,966 --> 00:17:15,377
Tako je.
279
00:17:15,401 --> 00:17:16,779
dr. Radburn kaže
280
00:17:16,803 --> 00:17:19,381
da ste
doktor koji najviše obećava u tom timu.
281
00:17:19,405 --> 00:17:20,616
Polaskan sam.
282
00:17:20,640 --> 00:17:22,017
To ne bi trebalo biti iznenađenje.
283
00:17:22,041 --> 00:17:24,720
Mislim, imao si tu
stipendiju za Harvard
284
00:17:24,744 --> 00:17:26,154
i prošao svoj put
285
00:17:26,178 --> 00:17:28,624
dodiplomski
studij, medicinski fakultet.
286
00:17:28,648 --> 00:17:30,692
Znam nešto
o tome kakav je to osjećaj.
287
00:17:30,716 --> 00:17:31,860
Nije lako.
288
00:17:31,884 --> 00:17:34,096
Ne, nije.
289
00:17:34,120 --> 00:17:35,998
Ne.
290
00:17:36,022 --> 00:17:39,301
Znaš, da sam, uh... Da
sam na tvom mjestu
291
00:17:39,325 --> 00:17:43,105
a netko je
prijetio da će uništiti moju budućnost,
292
00:17:43,129 --> 00:17:47,175
poput dr. Westlakea,
prilično bih se naljutio.
293
00:17:47,199 --> 00:17:48,777
Nadam se da ne sugerirate
294
00:17:48,801 --> 00:17:50,579
kako zvuči kao da
predlažeš.
295
00:17:50,603 --> 00:17:53,671
Oh, ne, ne, ne.
Samo zapažanje.
296
00:17:57,744 --> 00:17:59,121
Naravno, morat ću
vas pitati
297
00:17:59,145 --> 00:18:01,385
gdje ste bili u
vrijeme ubojstva.
298
00:18:02,315 --> 00:18:03,725
U mom stanu.
299
00:18:03,749 --> 00:18:05,027
sama.
300
00:18:05,051 --> 00:18:07,417
Kako si dospio tamo? Čuo sam
da ti treba prijevoz.
301
00:18:08,488 --> 00:18:10,466
Hodao sam.
302
00:18:10,490 --> 00:18:12,635
Oh.
303
00:18:12,659 --> 00:18:16,004
Pa, pretpostavljam da je to
riješeno.
304
00:18:16,028 --> 00:18:20,142
Hm, specijalizant je
kao liječnik, zar ne?
305
00:18:20,166 --> 00:18:21,443
Stanovnik je liječnik.
306
00:18:21,467 --> 00:18:25,180
Pa, imam tu bol,
307
00:18:25,204 --> 00:18:27,950
pojavilo se odjednom.
308
00:18:27,974 --> 00:18:29,384
Što mislite, što bi moglo biti?
309
00:18:29,408 --> 00:18:34,044
U vašim godinama to bi mogao
biti divertikulitis.
310
00:18:39,152 --> 00:18:40,429
Herb. Da.
311
00:18:40,453 --> 00:18:41,796
Uh, gledaj, kažem ti,
312
00:18:41,820 --> 00:18:43,932
Imam ovog tipa ovdje,
ozbiljan peritonitis,
313
00:18:43,956 --> 00:18:46,435
bio je u delirijumu
otprilike šest sati.
314
00:18:46,459 --> 00:18:48,103
Stalno trči
o nekom preuzimanju
315
00:18:48,127 --> 00:18:51,240
u Waynebeck Industries.
Malo provjeravam.
316
00:18:51,264 --> 00:18:53,208
Saznao sam da
je ovaj tip burzovni posrednik.
317
00:18:53,232 --> 00:18:55,644
On... Herb.
318
00:18:55,668 --> 00:18:56,878
Herb, slušaj me.
319
00:18:56,902 --> 00:18:59,181
Odmah mi kupuješ 20.000 dionica
te dionice.
320
00:18:59,205 --> 00:19:00,449
Dr. Granville,
321
00:19:00,473 --> 00:19:02,985
nazovite operatera
. Dr. Granville.
322
00:19:03,009 --> 00:19:04,075
Dr. Shaw?
323
00:19:06,245 --> 00:19:07,223
Ben Matlock.
324
00:19:07,247 --> 00:19:09,792
Ja sam odvjetnik Brucea Jacobsa.
325
00:19:09,816 --> 00:19:11,627
Vi ste u njegovom
stalnom timu, zar ne?
326
00:19:11,651 --> 00:19:12,861
Tako je.
327
00:19:12,885 --> 00:19:14,063
hej
328
00:19:14,087 --> 00:19:15,397
dr. Radburn kaže
329
00:19:15,421 --> 00:19:18,633
da si najperspektivniji
član tog tima.
330
00:19:18,657 --> 00:19:19,835
Stvarno?
331
00:19:19,859 --> 00:19:22,092
Da.
332
00:19:24,630 --> 00:19:27,042
To ne bi trebalo biti šok.
333
00:19:27,066 --> 00:19:29,344
Uh, Sarah? Mene.
334
00:19:29,368 --> 00:19:32,114
Slušaj, imam li ja...?
335
00:19:32,138 --> 00:19:34,783
U redu, sačekat ću.
336
00:19:34,807 --> 00:19:37,953
Mislim, tvoj otac kaže
da si istaknuti kirurg,
337
00:19:37,977 --> 00:19:41,123
tvoj stric je liječnik, tvoj
djed je bio liječnik,
338
00:19:41,147 --> 00:19:42,858
imaš toliko
liječnika u svojoj obitelji
339
00:19:42,882 --> 00:19:44,162
možete pokrenuti vlastitu bolnicu.
340
00:19:45,251 --> 00:19:46,628
Daje ti
nešto za što možeš živjeti,
341
00:19:46,652 --> 00:19:47,997
to je sigurno.
342
00:19:48,021 --> 00:19:50,432
Pretpostavljam da
je pritisak ponekad golem.
343
00:19:50,456 --> 00:19:52,668
Sigurno ne bih želio
tako razočarati obitelj.
344
00:19:52,692 --> 00:19:54,369
Kako je...? Kako ide slučaj?
345
00:19:54,393 --> 00:19:55,437
Uh... Uh...
346
00:19:55,461 --> 00:19:58,873
Sarah? Slušaj, imam li
ja...?
347
00:19:58,897 --> 00:20:00,298
čekat ću.
348
00:20:01,133 --> 00:20:03,378
Sada, kako to?
349
00:20:03,402 --> 00:20:05,381
Kako ide slučaj?
350
00:20:05,405 --> 00:20:07,216
Oh, pošteno. Pravedan.
351
00:20:07,240 --> 00:20:10,218
To, uh... Pomoglo bi kad
bismo znali koji stanovnik
352
00:20:10,242 --> 00:20:12,042
zapravo ubio doktora Westlakea.
353
00:20:13,212 --> 00:20:15,657
Mene ne uključuješ
u to, zar ne?
354
00:20:15,681 --> 00:20:17,792
Oh, moram.
355
00:20:17,816 --> 00:20:19,561
Imao si dovoljno motiva,
356
00:20:19,585 --> 00:20:21,396
osim, naravno, ako
možete dokazati gdje ste bili
357
00:20:21,420 --> 00:20:22,965
u vrijeme ubojstva.
358
00:20:22,989 --> 00:20:28,270
Ja... Srušio sam se u liječničkoj
sobi, onda sam otišao kući,
359
00:20:28,294 --> 00:20:30,239
ali ja... ne mogu dokazati.
360
00:20:30,263 --> 00:20:32,608
Gle,
361
00:20:32,632 --> 00:20:34,843
nisam imao nikakve
veze s njegovim ubojstvom.
362
00:20:34,867 --> 00:20:37,112
Uh, da, Sarah?
363
00:20:37,136 --> 00:20:40,249
Slušaj, uh, imam
li ja...?
364
00:20:40,273 --> 00:20:42,005
U redu, sačekat ću.
365
00:20:43,242 --> 00:20:45,020
Dr. George Freeland,
366
00:20:45,044 --> 00:20:46,422
molim javite se na
treći kat...
367
00:20:46,446 --> 00:20:48,457
Hej, doktore?
368
00:20:48,481 --> 00:20:50,859
Tu me boli.
369
00:20:50,883 --> 00:20:52,193
Baš tamo? Da.
370
00:20:52,217 --> 00:20:53,195
Da. Da.
371
00:20:53,219 --> 00:20:54,363
Što misliš da bi to moglo biti?
372
00:20:54,387 --> 00:20:56,798
Ja... Postoji neka
trbušna gripa.
373
00:20:56,822 --> 00:20:57,966
Čekaj. Sarah?
374
00:20:57,990 --> 00:21:00,402
Slušaj, nemoj
me više stavljati na čekanje.
375
00:21:00,426 --> 00:21:02,638
Imam li kakve poruke?
376
00:21:02,662 --> 00:21:04,640
Za koga su bili svi ti pozivi?
377
00:21:04,664 --> 00:21:08,944
Daj im Charlenein
broj u Philadelphiji.
378
00:21:08,968 --> 00:21:10,178
Nazovi mog posrednika.
379
00:21:10,202 --> 00:21:12,682
Reci mu da proda
Waynebeck Industries.
380
00:21:14,240 --> 00:21:15,400
Hvala doktore.
381
00:21:40,265 --> 00:21:43,612
Oh, što sve ne bih
dao za šalicu jave.
382
00:21:43,636 --> 00:21:45,047
Ograničena dijeta, ha?
383
00:21:45,071 --> 00:21:46,781
"Ograničen"?
384
00:21:46,805 --> 00:21:49,885
Nikada u životu nisam
vidio sivo pile,
385
00:21:49,909 --> 00:21:53,388
i nadam se i molim da
ga više nikada neću vidjeti.
386
00:21:53,412 --> 00:21:55,913
To sam već čuo.
387
00:21:57,182 --> 00:21:58,982
Koliko dugo
radiš ovdje?
388
00:21:59,752 --> 00:22:01,051
Osam godina ovog svibnja.
389
00:22:02,321 --> 00:22:03,401
Od toga se živi.
390
00:22:04,757 --> 00:22:07,069
Sigurnost mora biti
težak problem na ovakvom mjestu.
391
00:22:07,093 --> 00:22:10,539
Vodimo prilično tijesan brod.
392
00:22:10,563 --> 00:22:12,574
Da se nešto događa
, znao bih za to,
393
00:22:12,598 --> 00:22:14,810
vjeruj mi.
394
00:22:14,834 --> 00:22:19,014
Hej, imaš stvarno lijep
sat, druže.
395
00:22:19,038 --> 00:22:21,082
Da. I to je prava stvar.
396
00:22:21,106 --> 00:22:22,518
Kako možeš reči?
397
00:22:22,542 --> 00:22:24,653
Hej, hajde. Imitacije?
398
00:22:24,677 --> 00:22:27,088
Druga kazaljka
ne briše tako.
399
00:22:27,112 --> 00:22:29,357
Mora da vam je vratio
barem 1500 dolara.
400
00:22:30,683 --> 00:22:31,843
Moram ići.
401
00:23:17,429 --> 00:23:19,608
Bok.
402
00:23:19,632 --> 00:23:21,043
Tko si ti?
403
00:23:21,067 --> 00:23:24,646
Ja sam Ben Matlock,
odvjetnik Brucea Jacobsa.
404
00:23:24,670 --> 00:23:26,682
Čekao sam te. Nisam
te htio probuditi.
405
00:23:26,706 --> 00:23:27,949
Znam koliko vi momci naporno radite.
406
00:23:27,973 --> 00:23:29,117
Što želiš?
407
00:23:29,141 --> 00:23:34,022
Pa, pokušavam
saznati koji stanovnik
408
00:23:34,046 --> 00:23:37,359
zapravo ubio doktora Westlakea.
409
00:23:37,383 --> 00:23:39,027
Čini se da policija
misli na Brucea Jacobsa
410
00:23:39,051 --> 00:23:40,395
to je dobro odradio.
411
00:23:40,419 --> 00:23:42,730
Misliš da jest?
412
00:23:42,754 --> 00:23:44,533
Nemam mišljenje.
413
00:23:44,557 --> 00:23:45,597
Oh.
414
00:23:46,492 --> 00:23:48,370
Dr. Radburn kaže da misli
415
00:23:48,394 --> 00:23:52,829
ti si
rezident koji najviše obećava u timu.
416
00:23:53,899 --> 00:23:55,977
Neću raspravljati o tome. Da.
417
00:23:56,001 --> 00:23:59,214
Također kaže da si
najhladnokrvniji,
418
00:23:59,238 --> 00:24:03,919
ambiciozni, potencijalno
nemilosrdni liječnik kojeg je ikada poznavao.
419
00:24:03,943 --> 00:24:05,223
Neću raspravljati o tome.
420
00:24:07,346 --> 00:24:08,812
Hej, doktore,
421
00:24:10,849 --> 00:24:12,026
Boli me baš...
422
00:24:12,050 --> 00:24:13,817
Ne dajem besplatne savjete.
423
00:25:44,243 --> 00:25:45,243
Oh.
424
00:26:06,798 --> 00:26:07,775
Oh!
425
00:26:07,799 --> 00:26:09,111
Bog te blagoslovio.
426
00:26:09,135 --> 00:26:10,545
Oh!
427
00:26:10,569 --> 00:26:13,081
Ben, nemaš pojma
koliko je hladno bilo unutra.
428
00:26:13,105 --> 00:26:15,350
Sretan sam što nisam
dobio upalu pluća.
429
00:26:15,374 --> 00:26:18,820
Žao mi je. Što se dogodilo?
430
00:26:18,844 --> 00:26:20,755
Bog te blagoslovio.
431
00:26:20,779 --> 00:26:23,959
Pa, za početak,
432
00:26:23,983 --> 00:26:25,593
naš prijatelj Bernie
zaštitar
433
00:26:25,617 --> 00:26:28,430
nosi sat koji
si ne mogu ni priuštiti.
434
00:26:28,454 --> 00:26:30,499
Sinoć u 9:30,
435
00:26:30,523 --> 00:26:31,900
dva sata nakon što je
izašao s posla,
436
00:26:31,924 --> 00:26:35,036
Vidio sam kako je otvorio istraživački
laboratorij i pustio liječnika unutra.
437
00:26:35,060 --> 00:26:37,239
Jeste li vidjeli tko je to bio?
438
00:26:37,263 --> 00:26:41,609
Noću svi doktori
izgledaju isto u uniformi.
439
00:26:41,633 --> 00:26:44,246
Vidio sam samo bijelu jaknu
i bijele tenisice,
440
00:26:44,270 --> 00:26:46,448
a onda su me zatvorili.
441
00:26:47,506 --> 00:26:48,850
Bog te blagoslovio.
442
00:26:48,874 --> 00:26:51,453
Kakva istraživanja
rade u laboratoriju?
443
00:26:51,477 --> 00:26:52,757
ne znam
444
00:26:57,116 --> 00:27:01,697
Ne osjećate
baš kao da imate temperaturu.
445
00:27:01,721 --> 00:27:04,065
Mrzim bolnice.
446
00:27:04,089 --> 00:27:06,868
Osmišljeni su
da vas razbole!
447
00:27:06,892 --> 00:27:09,371
Nemojte se uzrujavati.
Pojedi svoj ručak.
448
00:27:09,395 --> 00:27:12,374
Ne izgleda loše,
449
00:27:12,398 --> 00:27:15,165
osim možda
one sive stvari.
450
00:27:17,203 --> 00:27:20,637
Moj prijatelj možda
ima malu temperaturu.
451
00:27:23,008 --> 00:27:26,455
Sada ćemo te dignuti
i otići odavde u tren oka.
452
00:27:26,479 --> 00:27:28,056
Mm
453
00:27:30,549 --> 00:27:33,694
Dakle, što se događa
ovdje, dr. Lyden?
454
00:27:33,718 --> 00:27:37,165
Pa, razvijamo
novo cjepivo.
455
00:27:37,189 --> 00:27:38,399
Oh?
456
00:27:38,423 --> 00:27:40,836
Uh, ima li o čemu razgovarati?
457
00:27:40,860 --> 00:27:43,138
Pa, u ovom trenutku naše
istraživanje je povjerljivo.
458
00:27:43,162 --> 00:27:45,306
Oh. Oh. Oh. Oh.
459
00:27:45,330 --> 00:27:47,943
Znaš, ja...
Jednom sam pročitao članak na...
460
00:27:47,967 --> 00:27:51,346
Na novom lijeku, uh,
za... Za ćelavost.
461
00:27:51,370 --> 00:27:53,781
I rečeno je da ako tvrtka
ikada pronađe onu koja radi,
462
00:27:53,805 --> 00:27:56,918
vrijedit će stotine
milijuna dolara.
463
00:27:56,942 --> 00:27:59,654
Vrijedi li vaše cjepivo
tako nešto?
464
00:27:59,678 --> 00:28:02,357
Pa, ako radi, da.
465
00:28:02,381 --> 00:28:05,393
Jeste li na točki
gdje vaše istraživanje
466
00:28:05,417 --> 00:28:07,029
bi li se isplatilo ukrasti?
467
00:28:07,053 --> 00:28:08,530
O da.
468
00:28:08,554 --> 00:28:09,964
Zašto?
469
00:28:09,988 --> 00:28:15,303
Jeste li svjesni da se netko ušuljao
u vaš laboratorij?
470
00:28:15,327 --> 00:28:16,704
Kako to znaš?
471
00:28:16,728 --> 00:28:21,910
Pa, u ovom trenutku, moje
istraživanje je povjerljivo.
472
00:28:21,934 --> 00:28:25,447
Zapravo, znao sam da
je netko pristupio mom računalu.
473
00:28:25,471 --> 00:28:26,914
Kako to?
474
00:28:26,938 --> 00:28:30,785
Pa, odlučio sam obaviti nešto
kod kuće jednu noć prošli tjedan,
475
00:28:30,809 --> 00:28:32,253
i pokušao sam se prijaviti
u jednu od svojih datoteka,
476
00:28:32,277 --> 00:28:33,922
ali nisam mogao ući
477
00:28:33,946 --> 00:28:36,190
jer je datoteka
već bila u upotrebi.
478
00:28:36,214 --> 00:28:37,926
Nitko ne bi trebao
biti u tom dosjeu,
479
00:28:37,950 --> 00:28:40,362
i ja sam jedini
koji to može ući telefonom,
480
00:28:40,386 --> 00:28:44,532
pa sam shvatio da
je netko ovdje.
481
00:28:44,556 --> 00:28:45,755
Oh.
482
00:28:47,058 --> 00:28:48,603
Što si učinio?
483
00:28:48,627 --> 00:28:50,205
Ništa posebno.
484
00:28:50,229 --> 00:28:52,774
Pretpostavio sam da netko od stanara
želi proučavati moj rad,
485
00:28:52,798 --> 00:28:55,810
pa sam obavijestio dr. Westlakea
i ostao na tome.
486
00:28:55,834 --> 00:28:57,079
Kada je to bilo?
487
00:28:57,103 --> 00:28:58,802
Pa vjerujem...
488
00:29:00,572 --> 00:29:02,517
bila je to noć kad
je ubijen.
489
00:29:02,541 --> 00:29:04,419
Sada, daj da shvatim ovo,
490
00:29:04,443 --> 00:29:07,555
kažete da je netko
krao moje istraživanje
491
00:29:07,579 --> 00:29:10,358
i to je povezano
sa smrću dr. Westlakea?
492
00:29:10,382 --> 00:29:13,995
Kao kokoš i
jaje, dr. Lyden.
493
00:29:14,019 --> 00:29:15,396
Samo ovaj put,
494
00:29:15,420 --> 00:29:18,733
znamo koji je prvi došao.
495
00:29:18,757 --> 00:29:21,158
O Bože.
496
00:29:27,066 --> 00:29:28,432
Što radiš?
497
00:29:30,302 --> 00:29:31,601
Odjava.
498
00:29:34,940 --> 00:29:38,420
Zašto mi nisi rekao kako
je izgledao taj rendgenski snimak barija?
499
00:29:38,444 --> 00:29:40,355
Još
nisi završio tjelesni.
500
00:29:40,379 --> 00:29:41,578
Ubijaju me!
501
00:29:43,482 --> 00:29:44,681
Donijela sam ti ovo.
502
00:29:46,718 --> 00:29:48,629
Mislio sam
da bi te mogli razveseliti.
503
00:29:48,653 --> 00:29:51,199
Znaš, osjećao sam se sjajno
kad sam se prijavio ovdje.
504
00:29:51,223 --> 00:29:52,723
Žao mi je.
505
00:29:53,859 --> 00:29:55,069
Mrzim te zbog ovoga.
506
00:29:55,093 --> 00:29:57,738
Znam.
507
00:29:57,762 --> 00:30:01,276
Ali mislim da konačno imamo
motiv za ovo ubojstvo.
508
00:30:01,300 --> 00:30:03,478
Doktor Westlake nije ubijen
509
00:30:03,502 --> 00:30:05,180
jer je neki stanovnik
mislio da će
510
00:30:05,204 --> 00:30:06,714
biti odbačen iz bolnice.
511
00:30:06,738 --> 00:30:10,118
Ubijen je jer je
uhvatio nekoga u krađi istraživanja
512
00:30:10,142 --> 00:30:11,752
vrijedan milijune dolara.
513
00:30:11,776 --> 00:30:14,121
Jeste li razgovarali sa
zaštitarom?
514
00:30:14,145 --> 00:30:16,625
Mislim
da to nije dobra ideja.
515
00:30:16,649 --> 00:30:19,227
Pa, on zna tko je
provaljivao u laboratorij.
516
00:30:19,251 --> 00:30:20,962
Ali ako razgovaram s njim,
517
00:30:20,986 --> 00:30:23,219
svi će posumnjati.
518
00:30:31,030 --> 00:30:32,407
medicinska sestra Richards,
519
00:30:32,431 --> 00:30:35,776
nakon što je dr. Westlake
otišao u svoj ured,
520
00:30:35,800 --> 00:30:38,713
jeste li vidjeli da
ga je još netko pratio?
521
00:30:38,737 --> 00:30:40,047
Da, gospodine, jesam.
522
00:30:40,071 --> 00:30:43,451
Vidite li
sada tu osobu u sudnici?
523
00:30:43,475 --> 00:30:45,675
Da jesam. On
sjedi upravo tamo.
524
00:30:46,745 --> 00:30:48,323
Označavajući tuženika.
525
00:30:48,347 --> 00:30:51,859
Vidio sam dr. Jacobsa kako ulazi
u ured dr. Westlakea,
526
00:30:51,883 --> 00:30:53,628
a nekoliko minuta kasnije je otišao.
527
00:30:53,652 --> 00:30:55,930
A nakon toga jeste li
vidjeli još koga
528
00:30:55,954 --> 00:30:57,098
otići u ured?
529
00:30:57,122 --> 00:30:58,366
Ne, nisam.
530
00:30:58,390 --> 00:31:00,201
Bio sam na drugoj strani hodnika
još najmanje sat vremena.
531
00:31:00,225 --> 00:31:02,785
Nitko drugi nije ulazio
u taj ured.
532
00:31:03,529 --> 00:31:04,828
Nema više pitanja.
533
00:31:06,332 --> 00:31:07,475
Unakrsno ispitivati?
534
00:31:07,499 --> 00:31:10,845
Hm, hm, gospođice Richards,
535
00:31:10,869 --> 00:31:13,648
kako ja čujem
, u bolnici,
536
00:31:13,672 --> 00:31:14,783
liječnici dolaze i odlaze,
537
00:31:14,807 --> 00:31:17,518
ali medicinske sestre su te koje stvarno
538
00:31:17,542 --> 00:31:18,620
brinuti o pacijentima.
539
00:31:18,644 --> 00:31:19,821
Je li to točno?
540
00:31:19,845 --> 00:31:21,155
Zapravo da.
541
00:31:21,179 --> 00:31:23,591
To mora biti prilično teško,
542
00:31:23,615 --> 00:31:26,027
na nogama osam
sati svaki dan,
543
00:31:26,051 --> 00:31:27,762
briga o bolesnim osobama,
544
00:31:27,786 --> 00:31:30,232
krize koje vam dolaze
jedna za drugom.
545
00:31:30,256 --> 00:31:31,833
Mora biti prilično zamorno.
546
00:31:31,857 --> 00:31:33,356
Da gospodine. To radi.
547
00:31:35,326 --> 00:31:37,739
Dakle, napuštaš bolnicu
odmah nakon smjene.
548
00:31:37,763 --> 00:31:39,340
Da jesam.
549
00:31:39,364 --> 00:31:46,147
Ali... u noći
ubojstva,
550
00:31:46,171 --> 00:31:48,516
nisi.
551
00:31:48,540 --> 00:31:49,584
Sada, kako to?
552
00:31:49,608 --> 00:31:51,686
Imao sam neke papire
koje sam morao ispuniti.
553
00:31:51,710 --> 00:31:55,323
O da. Zato si bio
554
00:31:55,347 --> 00:31:58,026
u uredu točno
preko puta hodnika
555
00:31:58,050 --> 00:31:59,928
iz ureda dr. Westlakea.
556
00:31:59,952 --> 00:32:01,196
Da.
557
00:32:01,220 --> 00:32:03,064
I imao si dobar pogled
558
00:32:03,088 --> 00:32:04,765
u ured dr. Westlakea.
559
00:32:04,789 --> 00:32:06,234
Mislim, nisi bio
niz hodnik.
560
00:32:06,258 --> 00:32:08,602
Bio sam točno preko puta
njegovih vrata.
561
00:32:08,626 --> 00:32:11,706
Sad, bilo je poslije 8:30 navečer.
562
00:32:11,730 --> 00:32:13,941
Obično gase
svjetla u dvorani, zar ne?
563
00:32:13,965 --> 00:32:15,365
Da, jesu.
564
00:32:16,335 --> 00:32:17,845
To ga mora činiti prilično zatamnjenim.
565
00:32:17,869 --> 00:32:19,669
Da, ima.
566
00:32:21,006 --> 00:32:23,918
Pa, u tom slabom svjetlu, jesi li
siguran da ti se nitko nije provukao?
567
00:32:23,942 --> 00:32:25,074
Jesam.
568
00:32:27,246 --> 00:32:31,325
Sada, u tom slabom
svjetlu dvorane,
569
00:32:31,349 --> 00:32:36,086
Jeste li sigurni da ste vidjeli dr. Jacobsa
kako ulazi u ured dr. Westlakea?
570
00:32:37,555 --> 00:32:38,532
Ne baš.
571
00:32:38,556 --> 00:32:40,935
Kako ste ga identificirali?
572
00:32:40,959 --> 00:32:43,571
Pa, vidio sam ga kad je izašao
iz ureda dr. Westlakea.
573
00:32:43,595 --> 00:32:45,774
Ne odijevaju li se svi stanovnici
prilično jednako?
574
00:32:45,798 --> 00:32:47,475
Poprilično.
575
00:32:47,499 --> 00:32:50,979
Dakle, vidjeli ste osobu kako izlazi
iz ureda dr. Westlakea
576
00:32:51,003 --> 00:32:54,682
noseći uobičajene tamne
hlače i bijelu laboratorijsku kutu.
577
00:32:54,706 --> 00:32:58,486
Dr. Jacobs je
nosio tamne hlače
578
00:32:58,510 --> 00:33:00,221
i laboratorijsku kutu, g. Matlock.
579
00:33:00,245 --> 00:33:02,490
Ali u polumraku
dvorane,
580
00:33:02,514 --> 00:33:04,492
ako se svi stanovnici oblače
prilično jednako,
581
00:33:04,516 --> 00:33:07,295
kako možeš biti tako
siguran da je to bio dr. Jacobs?
582
00:33:07,319 --> 00:33:10,031
Jasno sam mu vidio lice na
svjetlu iz ureda.
583
00:33:10,055 --> 00:33:12,433
gospodine Matlock.
584
00:33:12,457 --> 00:33:15,736
Uh, ispričajte me na
trenutak, časni sude.
585
00:33:15,760 --> 00:33:16,927
Neka bude kratko.
586
00:33:21,566 --> 00:33:22,977
G. Matlock, ona laže.
587
00:33:23,001 --> 00:33:25,813
Nisam imao
na sebi laboratorijsku kutu kad sam izašao iz ureda.
588
00:33:25,837 --> 00:33:27,748
Imam krvi na
rukavu unutra,
589
00:33:27,772 --> 00:33:29,750
pa sam ga skinuo, smotao
i stavio ispod
590
00:33:29,774 --> 00:33:31,986
moja ruka kad sam otišao. Da?
591
00:33:32,010 --> 00:33:34,977
Pa, zaštitar
me ispratio s tim.
592
00:33:37,716 --> 00:33:39,794
Zaštitar ne bi
znao kad si ga skinuo.
593
00:33:39,818 --> 00:33:42,330
Oh.
594
00:33:42,354 --> 00:33:48,058
Uh, pa oprostite, uh,
gospođice Richards, da vidimo.
595
00:33:50,162 --> 00:33:51,361
Gdje smo bili?
596
00:33:52,497 --> 00:33:53,841
Tako
597
00:33:53,865 --> 00:33:57,878
Vidjeli ste osobu kako izlazi
iz ureda dr. Westlakea?
598
00:33:57,902 --> 00:33:59,480
Ne osoba, g. Matlock.
599
00:33:59,504 --> 00:34:01,983
dr. Jacobs. MATLOCK:
Nosi tamne hlače
600
00:34:02,007 --> 00:34:03,217
i noseći bijelu laboratorijsku kutu.
601
00:34:03,241 --> 00:34:04,241
Je li to točno?
602
00:34:07,011 --> 00:34:09,256
Pokušavaš
me prevariti, zar ne?
603
00:34:09,280 --> 00:34:11,326
Ja sam službenik ovog suda.
604
00:34:11,350 --> 00:34:13,494
Nikada ne bih pokušao učiniti
nešto takvo.
605
00:34:13,518 --> 00:34:16,498
Nosio je tamne hlače,
606
00:34:16,522 --> 00:34:18,566
a na sebi je imao
bijelu laboratorijsku kutu.
607
00:34:18,590 --> 00:34:20,435
I bio je to dr. Jacobs.
608
00:34:24,396 --> 00:34:26,441
Hvala vam, gospođice Richards.
609
00:34:26,465 --> 00:34:28,509
Časni sude, zadržavam pravo
610
00:34:28,533 --> 00:34:30,000
da se prisjetimo ovog svjedoka.
611
00:34:31,503 --> 00:34:33,381
To je sve za sada.
612
00:34:33,405 --> 00:34:35,383
Pregledali ste pacijenta
kad je primljen?
613
00:34:35,407 --> 00:34:36,817
Naravno.
614
00:34:36,841 --> 00:34:38,719
Nije ti palo na pamet da
bi mogao imati upalu pluća?
615
00:34:38,743 --> 00:34:40,754
Čekala
sam rezultate testa.
616
00:34:40,778 --> 00:34:42,390
U međuvremenu,
617
00:34:42,414 --> 00:34:44,992
G. Sloaneu je temperatura
skočila na 103.
618
00:34:45,016 --> 00:34:46,161
Dr. Radburn, za vas je.
619
00:34:46,185 --> 00:34:47,395
Hoćeš li molim te primiti poruku?
620
00:34:47,419 --> 00:34:48,529
Dr. Jackson,
621
00:34:48,553 --> 00:34:51,633
ponekad moramo...
Poslušati se svojim instinktima.
622
00:34:51,657 --> 00:34:53,100
dr. A.S. Radburn, ovdje dr. Radburn. Zvuk.
623
00:34:53,124 --> 00:34:54,404
Kaže da je važno.
624
00:34:56,361 --> 00:34:58,439
Da?
625
00:34:58,463 --> 00:34:59,863
Oh, stvarno?
626
00:35:03,334 --> 00:35:05,847
Oh, to je divno.
627
00:35:05,871 --> 00:35:07,348
Odmah dolazim.
628
00:35:07,372 --> 00:35:09,350
Hvala vam.
629
00:35:09,374 --> 00:35:11,886
dr. Jackson.
630
00:35:11,910 --> 00:35:14,922
Pretpostavimo da
gospodin Sloane ima upalu pluća
631
00:35:14,946 --> 00:35:17,324
osim ako nam testovi ne kažu
drugačije, u redu?
632
00:35:17,348 --> 00:35:19,494
- U redu.
- Hvala vam.
633
00:36:04,929 --> 00:36:06,641
Pa, sad znamo
tko je to učinio i zašto.
634
00:36:06,665 --> 00:36:08,276
Da.
635
00:36:08,300 --> 00:36:11,512
Sve što sada moramo učiniti
je dokazati.
636
00:36:11,536 --> 00:36:13,503
Probat ćemo.
637
00:36:23,414 --> 00:36:24,525
Ben, moram ti ga dati.
638
00:36:24,549 --> 00:36:26,694
Ti si jedna lukava stara lisica.
639
00:36:26,718 --> 00:36:28,162
Pa, shvatit ću to
kao kompliment.
640
00:36:28,186 --> 00:36:30,732
Molim te učini. Uvjerio si tu
medicinsku sestru
641
00:36:30,756 --> 00:36:32,700
da je došlo do
proboja u laboratoriju.
642
00:36:32,724 --> 00:36:34,135
Zove svog dečka
643
00:36:34,159 --> 00:36:36,470
i bang-o,
dobili smo lopova.
644
00:36:36,494 --> 00:36:39,507
Pa, trebat će više od toga.
645
00:36:39,531 --> 00:36:43,477
Nekako moramo
vezati našeg ubojicu za ovaj ured.
646
00:36:43,501 --> 00:36:44,621
Da.
647
00:36:47,005 --> 00:36:48,149
Hm.
648
00:36:48,173 --> 00:36:50,484
Mm
649
00:36:50,508 --> 00:36:51,788
Mm
650
00:36:53,444 --> 00:36:55,223
Pa, ovo ne zvuči tako dobro.
651
00:36:55,247 --> 00:36:56,591
Slušaš
svoj želudac.
652
00:36:56,615 --> 00:36:57,591
ha?
653
00:36:57,615 --> 00:36:58,982
Tvoj želudac. Oh.
654
00:37:00,586 --> 00:37:03,319
Da. Sada je bolje.
655
00:37:05,724 --> 00:37:08,035
Oh, Tyler. Što?
656
00:37:08,059 --> 00:37:09,059
Ti si genije.
657
00:37:10,362 --> 00:37:12,540
Čak i kad nemate
pojma
658
00:37:12,564 --> 00:37:14,864
ovo što radiš,
ti si genije.
659
00:37:17,769 --> 00:37:20,881
Spoji me s
dr. Radburnom, molim te.
660
00:37:20,905 --> 00:37:22,583
Časni sude,
661
00:37:22,607 --> 00:37:25,153
obrana poziva
Helenu Richards da svjedoči
662
00:37:25,177 --> 00:37:27,555
te moli dopuštenje suda
da ispita
663
00:37:27,579 --> 00:37:31,425
njezino svjedočenje očevidaca
uz kratku demonstraciju.
664
00:37:31,449 --> 00:37:32,482
Vrlo dobro.
665
00:37:56,574 --> 00:37:58,552
Podsjećam vas, gospođice Richards,
666
00:37:58,576 --> 00:37:59,787
još si pod prisegom.
667
00:37:59,811 --> 00:38:01,010
Razumijem.
668
00:38:02,747 --> 00:38:06,460
Gđice Richards,
svjedočili ste jučer
669
00:38:06,484 --> 00:38:09,130
da se većina stanovnika jednako oblači.
670
00:38:09,154 --> 00:38:10,130
Je li to točno?
671
00:38:10,154 --> 00:38:11,999
Da je. Također ste rekli
672
00:38:12,023 --> 00:38:15,937
da su svjetla u hodniku bila
prigušena kad si nekoga vidio
673
00:38:15,961 --> 00:38:17,805
izaći iz
ureda dr. Westlakea.
674
00:38:17,829 --> 00:38:18,806
Je li to točno?
675
00:38:18,830 --> 00:38:19,974
Da.
676
00:38:19,998 --> 00:38:21,309
Časni sude, u ovom trenutku
677
00:38:21,333 --> 00:38:23,177
htjeli bismo da optuženi
napusti sudnicu.
678
00:38:23,201 --> 00:38:24,345
Časni sude,
679
00:38:24,369 --> 00:38:26,213
koja je svrha
ove demonstracije?
680
00:38:26,237 --> 00:38:27,749
Časni sude,
stvar će postati jasna
681
00:38:27,773 --> 00:38:28,893
u još trenutak ili dva.
682
00:38:30,308 --> 00:38:31,588
Samo naprijed, dr. Jacobs.
683
00:38:33,177 --> 00:38:35,923
Dr. Radburn iz bolnice Chadway,
684
00:38:35,947 --> 00:38:37,725
Časni sude,
ljubazno ste se složili
685
00:38:37,749 --> 00:38:40,193
da jutros sa sobom dovede tri stanara .
686
00:38:40,217 --> 00:38:41,695
Svi nose
svoje bijele kute
687
00:38:41,719 --> 00:38:44,197
i odjeveni su
točno onako kako jesu
688
00:38:44,221 --> 00:38:46,267
kada rade
u bolnici.
689
00:38:46,291 --> 00:38:47,735
Sada, gospođice Richards,
690
00:38:47,759 --> 00:38:51,305
posvjedočili ste da
ste vidjeli optuženika
691
00:38:51,329 --> 00:38:53,775
u kratkom trenutku
kad je izašao
692
00:38:53,799 --> 00:38:56,310
iz ureda dr. Westlakea
i otišao niz hodnik.
693
00:38:56,334 --> 00:38:57,978
Je li to točno? HELENA: Da.
694
00:38:58,002 --> 00:39:00,881
Moj suradnik, g. Hudson,
695
00:39:00,905 --> 00:39:03,184
prigušit će
svjetla u sudnici.
696
00:39:03,208 --> 00:39:07,721
Samo nam recite kad
se približe svjetla
697
00:39:07,745 --> 00:39:09,957
kakvi su bili
u hodniku.
698
00:39:09,981 --> 00:39:10,991
Mm-hm.
699
00:39:11,015 --> 00:39:12,948
U redu, Tyler.
700
00:39:16,554 --> 00:39:18,265
Otprilike tamo. U redu, Tyler. Fino.
701
00:39:18,289 --> 00:39:22,670
Sada, svaki od stanovnika
702
00:39:22,694 --> 00:39:24,538
doći će kroz
ta stražnja vrata,
703
00:39:24,562 --> 00:39:26,907
hodati preko stražnjeg dijela
sobe do tog ekrana.
704
00:39:26,931 --> 00:39:29,276
Trebali biste moći
vidjeti svaku od njih
705
00:39:29,300 --> 00:39:31,245
približno
isto vrijeme
706
00:39:31,269 --> 00:39:34,816
vidjeli ste čovjeka kako izlazi
iz ureda dr. Westlakea.
707
00:39:34,840 --> 00:39:38,719
Samo nam recite
prepoznajete li dr. Jacobsa.
708
00:39:38,743 --> 00:39:39,720
Ti spreman?
709
00:39:39,744 --> 00:39:40,744
Mm-hm.
710
00:39:41,612 --> 00:39:42,812
U redu, Tyler.
711
00:39:48,319 --> 00:39:49,897
Nije to bio on.
712
00:39:49,921 --> 00:39:50,921
Sljedeći.
713
00:39:55,427 --> 00:39:57,547
Ne. MATLOCK: Sljedeći.
714
00:40:00,498 --> 00:40:01,498
To je on.
715
00:40:03,668 --> 00:40:05,668
Pojačaj svjetla, Tyler.
716
00:40:09,941 --> 00:40:11,285
Časni sude, neka to
bude u zapisniku
717
00:40:11,309 --> 00:40:12,586
da gospođica Richards još jednom
718
00:40:12,610 --> 00:40:15,556
identificirao
optuženog, dr. Jacobsa?
719
00:40:15,580 --> 00:40:17,024
Tako zabilježeno.
720
00:40:17,048 --> 00:40:18,125
G. Matlock?
721
00:40:18,149 --> 00:40:20,029
Nemam više pitanja,
časni sude.
722
00:40:24,722 --> 00:40:26,967
Uh, samo trenutak, doktori.
723
00:40:26,991 --> 00:40:32,195
Časni sude, obrana
poziva dr. Campiona da svjedoči.
724
00:40:34,399 --> 00:40:40,414
Dr. Campion, koliko dugo
poznajete Helenu Richards?
725
00:40:40,438 --> 00:40:41,782
Oko tri godine, pretpostavljam.
726
00:40:41,806 --> 00:40:43,651
Upoznali smo se kad sam došao
u bolnicu Chadway.
727
00:40:43,675 --> 00:40:47,388
A kako biste okarakterizirali
svoj odnos s njom?
728
00:40:47,412 --> 00:40:49,156
Bilo je čisto profesionalno.
729
00:40:49,180 --> 00:40:51,192
Da li medicinske sestre obično
730
00:40:51,216 --> 00:40:52,960
lažno se svjedoče
za liječnike s kojima
731
00:40:52,984 --> 00:40:55,796
imaju čisto
profesionalan odnos?
732
00:40:55,820 --> 00:40:57,665
Prigovor. Svadljivo.
733
00:40:57,689 --> 00:40:59,266
Pretpostavlja činjenice
koje još nisu dokazane.
734
00:40:59,290 --> 00:41:02,003
Održiv.
735
00:41:02,027 --> 00:41:06,907
Dr. Campion, jeste li sigurni u svoju
vezu sa sestrom Richards
736
00:41:06,931 --> 00:41:09,009
je čisto profesionalno?
737
00:41:09,033 --> 00:41:11,745
Povremeno smo se družili.
738
00:41:11,769 --> 00:41:14,849
Mislim da si u
intimnoj vezi s njom.
739
00:41:14,873 --> 00:41:16,784
Zato je i svjedočila
740
00:41:16,808 --> 00:41:20,721
da je vidjela dr. Jacobsa
kako odlazi iz ureda dr. Westlakea
741
00:41:20,745 --> 00:41:23,123
noć ubojstva
, da te zaštitim.
742
00:41:23,147 --> 00:41:24,425
Relevantnost, časni sude.
743
00:41:24,449 --> 00:41:26,961
Upravo ću pokazati
relevantnost, časni sude.
744
00:41:26,985 --> 00:41:28,829
Nastavi.
745
00:41:28,853 --> 00:41:31,598
Vi ste stariji
specijalizant, je li tako?
746
00:41:31,622 --> 00:41:32,800
Da.
747
00:41:32,824 --> 00:41:35,269
I uskoro ćeš
napustiti bolnicu Chadway
748
00:41:35,293 --> 00:41:37,137
i odlazak u privatnu
praksu. Je li to točno?
749
00:41:37,161 --> 00:41:38,561
Tako je.
750
00:41:40,031 --> 00:41:43,611
Mora da je jako skupo
otvoriti ured.
751
00:41:43,635 --> 00:41:45,134
Da je.
752
00:41:46,670 --> 00:41:51,351
Časni sude, u ovom trenutku,
753
00:41:51,375 --> 00:41:54,321
Htio bih uvesti
kao dokaz
754
00:41:54,345 --> 00:41:57,291
Dokaz obrane J.
755
00:41:57,315 --> 00:42:00,783
Ovi bankovni podaci o
štednom računu dr. Campiona.
756
00:42:04,355 --> 00:42:05,833
U posljednjih nekoliko mjeseci
757
00:42:05,857 --> 00:42:08,969
napravili ste nekoliko
zdravih depozita, doktore,
758
00:42:08,993 --> 00:42:12,907
za osobu koja živi
životom stanovnika.
759
00:42:12,931 --> 00:42:15,276
Časni sude, znate,
ne vidim svrhu ovoga.
760
00:42:15,300 --> 00:42:16,810
Prelazim na stvar.
761
00:42:16,834 --> 00:42:17,945
Nastavi.
762
00:42:17,969 --> 00:42:19,547
Mislim da si krao
763
00:42:19,571 --> 00:42:21,816
istraživanja iz
laboratorija dr. Lydena
764
00:42:21,840 --> 00:42:23,951
i prodaju ga
farmaceutskoj tvrtki
765
00:42:23,975 --> 00:42:24,952
za puno novaca.
766
00:42:24,976 --> 00:42:26,086
To nije istina.
767
00:42:26,110 --> 00:42:27,888
Reći ću ti u što
još vjerujem.
768
00:42:27,912 --> 00:42:32,793
Vjerujem da je dr. Westlake
naletio na vaše krađe
769
00:42:32,817 --> 00:42:34,395
i pozvao te u svoj ured,
770
00:42:34,419 --> 00:42:35,596
a kad ti je rekao
771
00:42:35,620 --> 00:42:37,865
htio bi
te izbaciti iz svoje bolnice
772
00:42:37,889 --> 00:42:40,467
i preda te
policiji, ubio si ga.
773
00:42:40,491 --> 00:42:41,657
To je laž.
774
00:42:45,297 --> 00:42:50,411
Doktore, rekli ste da ste bili kod
kuće u noći ubojstva.
775
00:42:50,435 --> 00:42:51,879
Tamo sam bio.
776
00:42:51,903 --> 00:42:53,781
A rekao si da nikad nisi
777
00:42:53,805 --> 00:42:56,216
u uredu dr. Westlakea
u noći ubojstva.
778
00:42:56,240 --> 00:42:58,207
Tako je.
779
00:43:00,278 --> 00:43:01,688
Znate, doktore,
780
00:43:01,712 --> 00:43:07,428
Ne znam puno o, uh,
bolnicama ili... Ili liječnicima,
781
00:43:07,452 --> 00:43:09,585
ali ja...
782
00:43:11,289 --> 00:43:14,134
Jučer sam naučio nešto
zanimljivo.
783
00:43:14,158 --> 00:43:17,071
Saznao sam da
gotovo svi liječnici
784
00:43:17,095 --> 00:43:19,573
i medicinske sestre u bolnici Chadway
785
00:43:19,597 --> 00:43:21,242
kupiti njihove stetoskope
786
00:43:21,266 --> 00:43:23,978
iz iste
tvrtke za opskrbu bolnica.
787
00:43:24,002 --> 00:43:26,080
Je li to točno? Da, pretpostavljam.
788
00:43:26,104 --> 00:43:28,615
Dakle, mora biti puno
ljudi koji hodaju okolo
789
00:43:28,639 --> 00:43:30,651
s identičnim stetoskopima.
790
00:43:30,675 --> 00:43:32,052
Da.
791
00:43:32,076 --> 00:43:36,223
Pretpostavljam, uh, ljudi
s vremena na vrijeme izaberu krivu.
792
00:43:36,247 --> 00:43:37,780
Pretpostavljam.
793
00:43:39,416 --> 00:43:45,132
Pa, naučio sam
to, uh, često puta
794
00:43:45,156 --> 00:43:49,903
liječnici izgrebu svoje
inicijale ili svoje ime
795
00:43:49,927 --> 00:43:51,304
ili neki identifikacijski znak
796
00:43:51,328 --> 00:43:53,373
na stražnjoj strani
njihovog stetoskopa,
797
00:43:53,397 --> 00:43:55,542
da se ne pomiješa
s tuđim.
798
00:43:55,566 --> 00:43:57,311
Je li to točno? Da.
799
00:43:57,335 --> 00:44:00,648
Imate li identifikacijski znak
na stražnjoj strani stetoskopa?
800
00:44:00,672 --> 00:44:02,683
Na njemu su moji inicijali.
801
00:44:02,707 --> 00:44:06,020
Provjeravate li ga svaki
dan da biste bili sigurni da je vaš?
802
00:44:06,044 --> 00:44:07,588
Obično ne.
803
00:44:07,612 --> 00:44:08,922
Uvijek mi je ili oko vrata
804
00:44:08,946 --> 00:44:10,324
ili u džepu moje jakne.
805
00:44:10,348 --> 00:44:13,293
I nitko ga nikad ne
uzme greškom?
806
00:44:13,317 --> 00:44:15,696
Nikad se nije dogodilo.
807
00:44:15,720 --> 00:44:17,031
jako sam oprezan.
808
00:44:17,055 --> 00:44:20,267
Jeste li sigurni da je to
vaš stetoskop?
809
00:44:20,291 --> 00:44:21,368
Da.
810
00:44:21,392 --> 00:44:22,903
Ima li isti oblik i osjećaj?
811
00:44:22,927 --> 00:44:24,793
Da.
812
00:44:28,066 --> 00:44:30,945
Doktore, moram vam nešto
priznati.
813
00:44:30,969 --> 00:44:33,681
Nisam baš razmišljao
o toj maloj demonstraciji
814
00:44:33,705 --> 00:44:37,951
koje smo, uh, postavili
s medicinskom sestrom Richards
815
00:44:37,975 --> 00:44:39,286
je namjeravao dokazati
da dr. Jacobs
816
00:44:39,310 --> 00:44:41,388
nije ubio dr. Westlakea.
817
00:44:41,412 --> 00:44:43,624
Ali trebao sam
da dođeš ovamo
818
00:44:43,648 --> 00:44:48,462
odjeven kao i svaki
dan sa svojim stetoskopom.
819
00:44:48,486 --> 00:44:51,231
Hoćete li pročitati što je
ugravirano na poleđini?
820
00:44:51,255 --> 00:44:52,822
vašeg stetoskopa?
821
00:45:20,785 --> 00:45:21,785
Čitati.
822
00:45:26,391 --> 00:45:27,668
"DW"
823
00:45:27,692 --> 00:45:30,538
DW
824
00:45:30,562 --> 00:45:31,872
David Westlake.
825
00:45:31,896 --> 00:45:34,496
dr. David Westlake.
826
00:45:36,934 --> 00:45:39,268
Što radiš
s tim stetoskopom?
827
00:45:41,706 --> 00:45:43,284
ne znam
828
00:45:43,308 --> 00:45:44,551
Ja znam.
829
00:45:44,575 --> 00:45:48,722
U vašoj borbi
s dr. Westlakeom,
830
00:45:48,746 --> 00:45:52,226
oba stetoskopa su pala,
831
00:45:52,250 --> 00:45:54,761
i u tvojoj žurbi da
odeš nakon što si ga ubio,
832
00:45:54,785 --> 00:45:56,430
ubrao si krivu.
833
00:45:56,454 --> 00:45:57,887
Ne.
834
00:46:04,028 --> 00:46:05,948
Prepoznajete li
ovaj stetoskop?
835
00:46:06,931 --> 00:46:11,834
Ovaj stetoskop je bio
pronađen u uredu dr. Westlakea.
836
00:46:13,804 --> 00:46:18,018
A na poleđini je ugraviran MC
837
00:46:18,042 --> 00:46:22,077
Mark Campion, 1981.
838
00:46:24,949 --> 00:46:26,314
Nema više pitanja.
839
00:46:32,590 --> 00:46:34,067
Je li porota donijela presudu?
840
00:46:34,091 --> 00:46:36,211
Da, jesmo, časni sude.
841
00:46:36,995 --> 00:46:38,235
Optuženi, molim vas ustanite.
842
00:46:41,633 --> 00:46:42,943
Koja je vaša presuda?
843
00:46:42,967 --> 00:46:46,847
Nalazimo optuženog,
Bruce Jacobs, nije kriv.
844
00:46:46,871 --> 00:46:48,816
Oslobađajuća presuda
845
00:46:48,840 --> 00:46:50,150
upisuje se u zapisnik
846
00:46:50,174 --> 00:46:51,318
i ovaj sud se prekida.
847
00:46:51,342 --> 00:46:52,953
Čestitamo.
Hvala, g. Matlock.
848
00:46:52,977 --> 00:46:54,017
Puno ti hvala.
849
00:46:57,114 --> 00:46:58,091
Vrlo lijep posao, Ben.
850
00:46:58,115 --> 00:46:59,092
Oh hvala.
851
00:46:59,116 --> 00:47:00,527
Baš sam uživao gledajući te.
852
00:47:00,551 --> 00:47:01,929
Hvala.
853
00:47:01,953 --> 00:47:03,297
Još ti smeta, ha?
854
00:47:03,321 --> 00:47:06,867
Pa znaš,
gledajući te,
855
00:47:06,891 --> 00:47:08,468
Znam koji je tvoj problem.
856
00:47:08,492 --> 00:47:09,670
Da?
857
00:47:09,694 --> 00:47:11,772
Predebeo si.
858
00:47:11,796 --> 00:47:15,742
Ili smršaj
ili uzmi veći pojas.
59054
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.