All language subtitles for Il.Bambino.Nascosto.2021.iTA.Bluray.1080p.x264-CYBER.el

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,603 --> 00:00:06,578 Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός ©  Chaos70 2 00:00:06,779 --> 00:00:10,460 Οκτώβριος 2022 ©  Chaos70 3 00:03:38,083 --> 00:03:42,042 «Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,» 4 00:03:43,083 --> 00:03:46,917 «να εύχεσαι να 'ναι μακρύς ο δρόμος,» 5 00:03:47,958 --> 00:03:50,983 «γεμάτος περιπέτειες,» 6 00:03:51,083 --> 00:03:53,667 « γεμάτος γνώση.» {Κωνσταντίνος Καβάφης, Ιθάκη} 7 00:04:11,625 --> 00:04:14,875 «Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη, να εύχεσαι...» 8 00:04:15,208 --> 00:04:18,455 « γεμάτος περιπέτειες γεμάτος γνώσεις.» 9 00:04:18,956 --> 00:04:22,223 Πληθυντικός. όχι «γνώ... 10 00:04:32,625 --> 00:04:33,450 Ποιος είναι; 11 00:04:33,551 --> 00:04:36,240 Πρέπει να παραδώσω ένα δέμα για τον Gabriele Santoro. 12 00:04:36,333 --> 00:04:38,333 Εντάξει, 1ος όροφος, στα δεξιά. 13 00:05:11,375 --> 00:05:13,583 Βάζετε μια υπογραφή; 14 00:05:18,833 --> 00:05:20,917 Ευχαριστώ. Καλημέρα. 15 00:06:16,833 --> 00:06:20,108 «Πάντα στον νου σου να 'χεις την Ιθάκη.» 16 00:06:22,208 --> 00:06:25,833 «Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.» 17 00:06:27,042 --> 00:06:31,833 «Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.» 18 00:06:36,708 --> 00:06:40,375 Ακριβώς, «μη βιάζεις το ταξίδι.» 19 00:07:35,875 --> 00:07:38,667 Κάποιος από σας που ξέρει ποια είναι η Nadia Boulanger; 20 00:07:38,750 --> 00:07:40,608 Ήταν σπουδαία μουσικός, 21 00:07:40,808 --> 00:07:45,917 αλλά και δασκάλα πολλών διάσημων Ευρωπαίων και Αμερικανών πιανιστών. 22 00:07:46,083 --> 00:07:49,167 Σήμερα θέλω να σας διηγηθώ ένα περιστατικό που σας αφορά. 23 00:07:49,625 --> 00:07:54,667 Ένας φίλος της ζήτησε να του προτείνει ένα δάσκαλο πιάνου για τον γιο του. 24 00:07:54,917 --> 00:07:56,820 Εκείνη έκανε μια παύση για να σκεφτεί... 25 00:07:57,121 --> 00:08:00,187 και μετά ρώτησε πόσο ήταν το παιδί. 26 00:08:00,750 --> 00:08:04,292 «Επτά ετών», αποκρίθηκε ο φίλος της. 27 00:08:04,792 --> 00:08:08,958 «Τότε, λυπάμαι. Είναι πολύ αργά.» 28 00:08:09,500 --> 00:08:13,958 Αυτό μπορεί να φαίνεται παράδοξο, αλλά είχε δίκιο. 29 00:08:14,458 --> 00:08:16,248 Όπως οι ακροβάτες του τσίρκου, 30 00:08:16,249 --> 00:08:20,168 έτσι και οι πιανίστες πρέπει να ξεκινούν 31 00:08:20,292 --> 00:08:23,417 την εκπαίδευση, το παίξιμο, από πολύ νωρίς. 32 00:08:24,000 --> 00:08:26,833 Όλοι σας έχετε σίγουρα αργήσει, 33 00:08:27,375 --> 00:08:32,333 σε σχέση με όλους εκείνους που μεγαλούργησαν στην τέχνη του πιάνου. 34 00:08:44,292 --> 00:08:47,250 Gabriele, πρέπει να δίνεις λίγη ελπίδα στα παιδιά. 35 00:08:47,375 --> 00:08:49,848 Θέλεις να έρθεις για πόκερ στο σπίτι μου την Πέμπτη; 36 00:08:49,962 --> 00:08:50,868 Ποιος θα ’ναι; 37 00:08:51,092 --> 00:08:55,217 Εκτός απ’ τους δυο μας, θα ’ναι ο Nerano, ο δικηγόρος. 38 00:08:55,417 --> 00:08:56,894 Ο D'Alterio. - Ο δημοιογράφος; 39 00:08:56,995 --> 00:08:57,781 Ναι. 40 00:08:58,167 --> 00:09:00,848 Αυτός μιλάει μόνο για αστυνομικό ρεπορτάζ, δολοφονίες, την Καμόρα. 41 00:09:00,949 --> 00:09:02,117 Εμείς πάμε να παίξουμε, Gabriele! 42 00:09:03,500 --> 00:09:05,583 - Τι ώρα; - Στις 9. 43 00:09:27,500 --> 00:09:29,583 - Είναι δυνατόν να μην ξέρεις τίποτα; - Δεν έχω ιδέα. 44 00:09:30,500 --> 00:09:33,083 Κουμπάρε, μέχρι αύριο θα έχεις μάθει κάτι. 45 00:09:33,467 --> 00:09:34,750 Τι συνέβη; 46 00:09:34,851 --> 00:09:36,809 Τίποτα, ο γιος του Acerno, ο Ciro, αγνοείται. 47 00:09:37,110 --> 00:09:38,970 Έχουν τρελαθεί που δεν τον βρίσκουν. 48 00:09:39,071 --> 00:09:40,418 Μου έχουν σπάσει τα αρχίδια, 49 00:09:40,519 --> 00:09:43,808 γιατί πιστεύουν πως είμαι ο φύλακας στις αηδίες που γίνονται εδώ μέσα. 50 00:09:43,917 --> 00:09:44,958 Τι εννοείς δεν τον βρίσκουν; 51 00:09:45,059 --> 00:09:46,559 Το ’χει σκάσει, μαέστρο. 52 00:09:50,000 --> 00:09:52,083 - Γράφτα. - Εντάξει. 53 00:10:45,750 --> 00:10:48,500 - Καλησπέρα, μαέστρο. - Καλησπέρα, Nunzio. 54 00:10:57,750 --> 00:11:01,542 - Σας ενοχλεί αν καπνίσω; - Παρακαλώ. Αν χρειαστεί, θα είμαι μέσα. 55 00:12:41,900 --> 00:12:44,583 Ποιος είσαι εσύ; Πως μπήκες μέσα; 56 00:12:47,042 --> 00:12:49,419 Είσαι ο Ciro, το παιδί από τον πάνω όροφο. 57 00:12:49,620 --> 00:12:51,475 Σε ψάχνουν. 58 00:12:55,223 --> 00:12:57,067 Πρέπει να με βοηθήσεις. 59 00:12:59,439 --> 00:13:01,300 Πρέπει να με κρύψεις. 60 00:13:26,564 --> 00:13:27,656 Ενοχλώ; 61 00:13:30,042 --> 00:13:31,353 Πως είστε, μαέστρο; 62 00:13:32,162 --> 00:13:34,702 Ήμουν σε φίλους, και σκέφτηκα να σας επισκεφτώ. 63 00:13:34,837 --> 00:13:38,583 - Λυπάμαι, Diego, δουλεύω. - Μου δίνετε ένα λεπτάκι; 64 00:13:39,333 --> 00:13:41,250 Θέλω να σας πω κάτι. 65 00:13:55,500 --> 00:13:56,695 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 66 00:13:56,796 --> 00:13:59,150 Δεν το θυμόμουν, έχετε ένα πραγματικά υπέροχο διαμέρισμα. 67 00:13:59,792 --> 00:14:01,208 Τι μπορώ να κάνω για σένα; 68 00:14:01,417 --> 00:14:06,458 Σας είμαι πολύ ευγνώμων που με μάθατε να κατανοώ τη μουσική. 69 00:14:06,875 --> 00:14:10,292 Θα ήθελα να συνεχίσω να παίζω, με τη βοήθειά σας, βέβαια. 70 00:14:10,417 --> 00:14:11,405 Με τι ασχολείσαι τώρα; 71 00:14:11,706 --> 00:14:13,717 Τρέχω κάτι μπαράκια... 72 00:14:14,272 --> 00:14:15,702 δεν έχω παράπονο. 73 00:14:17,375 --> 00:14:19,702 Να σας ζητήσω λίγο νερό, παρακαλώ; 74 00:14:21,074 --> 00:14:22,194 Φυσικά. 75 00:14:58,625 --> 00:15:00,858 Τι κάνεις εδώ; Θα σου έφερνα εγώ το νερό. 76 00:15:01,245 --> 00:15:02,684 Δεν ήθελα να σας κουράσω. 77 00:15:02,685 --> 00:15:04,957 Πόσο κουραστικό είναι να βάλεις ένα ποτήρι νερό; 78 00:15:15,125 --> 00:15:16,450 Ωραίο, δροσερό! 79 00:15:17,875 --> 00:15:19,428 Μαέστρο, θα μπορούσατε να παίξετε 80 00:15:19,529 --> 00:15:21,845 το κομμάτι που μου παίξατε την τελευταία φορά που ήρθα; 81 00:15:22,708 --> 00:15:25,017 - Είχε να κάνει με το όνειρο. - Schumann. 82 00:15:54,442 --> 00:15:56,792 Μαέστρο, χάρηκα που συναντηθήκαμε. 83 00:15:57,125 --> 00:16:00,042 Συγνώμη για την ώρα και ευχαριστώ για την υποδοχή. 84 00:16:10,417 --> 00:16:11,958 Κατέβα, άντε. 85 00:16:28,817 --> 00:16:30,958 Αυτόν τον έστειλε ο πατέρα μου. 86 00:16:31,483 --> 00:16:33,583 Γιατί τον έστειλε; Τι έκανες; 87 00:16:39,042 --> 00:16:40,708 Έχεις πυρετό. 88 00:17:03,292 --> 00:17:06,042 Ναι, έχεις. Έχεις φάει; 89 00:17:06,792 --> 00:17:09,750 Θα σου δώσω μια ασπιρίνη, αλλά πρώτα πρέπει να φας κάτι. 90 00:17:16,425 --> 00:17:17,868 Μα το ψάχνω. 91 00:17:17,969 --> 00:17:20,346 Ακούς τι σου λένε; 92 00:17:20,747 --> 00:17:22,619 Το ακούς αυτό; 93 00:17:22,720 --> 00:17:24,791 Είναι η τρίτη φορά που έρχομαι. Με περνάς για βλάκα; 94 00:17:24,892 --> 00:17:26,802 Έχεις τρελαθεί! Τώρα θα πρέπει να μιλήσω στη γυναίκα σου. 95 00:17:26,998 --> 00:17:28,040 Δίνε του! 96 00:17:28,341 --> 00:17:29,641 Χάσου! 97 00:18:22,292 --> 00:18:24,283 Από ποιον κρύβεσαι; 98 00:19:18,167 --> 00:19:19,058 Καλημέρα, Mariano. 99 00:19:19,859 --> 00:19:21,146 Καλημέρα, μαέστρο. 100 00:19:21,917 --> 00:19:22,758 Έχουμε νέα; 101 00:19:22,959 --> 00:19:25,002 - Για ποιο πράγμα; - Το παιδάκι που δε βρίσκουν. 102 00:19:25,103 --> 00:19:26,254 Τίποτε ακόμα. 103 00:19:26,355 --> 00:19:27,928 Το αγόρι έκανε καλά που έφυγε. 104 00:19:28,145 --> 00:19:30,955 Αυτοί οι τύποι είναι άρρωστοι. Δεν σέβονται τίποτα. 105 00:19:31,056 --> 00:19:32,787 Εσύ έχεις δει το Rosário, Το γιο του Amitrano? 106 00:19:33,075 --> 00:19:34,302 Τον έχουν ήδη πιάσει. 107 00:19:36,202 --> 00:19:37,886 Θεοί, μέρα κι αυτή! 108 00:20:59,292 --> 00:21:00,708 Γιατί έφυγες; 109 00:21:00,809 --> 00:21:01,920 Δε σε βρήκα. 110 00:21:02,121 --> 00:21:04,127 Νόμιζα ότι πήγες στον πατέρα μου. 111 00:21:04,333 --> 00:21:05,458 Πού κρυβόσουν; 112 00:21:05,559 --> 00:21:07,333 Στο εγκαταλελειμμένο σπίτι του θυρωρού. 113 00:21:07,434 --> 00:21:10,449 Υπάρχει μια σκάλα που οδηγεί στο υπόγειο. 114 00:21:10,919 --> 00:21:12,150 Εγώ και ο Rosário συνηθίζαμε να πηγαίνουμε εκεί. 115 00:21:12,292 --> 00:21:13,208 Ποιος είναι ο Rosário? 116 00:21:13,309 --> 00:21:14,309 Ένας φίλος μου. 117 00:21:14,410 --> 00:21:16,181 Rosário Amitrano. 118 00:21:20,042 --> 00:21:21,667 Πως αισθάνεσαι; 119 00:21:34,125 --> 00:21:36,875 Γιατί ουρείς στην πόρτα του γείτονά μου; 120 00:21:38,120 --> 00:21:40,012 Εκεί μένει ένας γαμημένος. 121 00:21:40,113 --> 00:21:42,073 Ένας συμμαθητής μου. 122 00:21:47,198 --> 00:21:49,603 Πώς ξέρεις ότι εγώ κατουρώ την πόρτα; 123 00:21:49,838 --> 00:21:52,792 Γιατί δε μου λες τι κάνατε εσύ κι ο φίλος σου; 124 00:21:55,708 --> 00:21:57,750 Πρέπει να με εμπιστευτείς. 125 00:21:58,375 --> 00:22:01,042 Τον φίλο σου, το Rosario τον έχουν ήδη πιάσει. 126 00:22:04,099 --> 00:22:05,622 Πως το ξέρεις; 127 00:22:06,933 --> 00:22:08,348 Το ξέρω 128 00:23:03,750 --> 00:23:05,458 Δεν ντύθηκες ακόμα; 129 00:23:06,200 --> 00:23:07,348 Εγώ θα βγω. 130 00:24:16,667 --> 00:24:18,495 Είκοσι λεπτά καθυστέρηση. 131 00:24:19,832 --> 00:24:22,647 Δεν ξεχνάς ποτέ τις κακές σου συνήθειες. 132 00:24:22,882 --> 00:24:25,625 Στην πραγματικότητα, μόλις πήγε 10, μπροστά σου το έχεις το ρολόι. 133 00:24:25,833 --> 00:24:30,125 Gabriel, ξέχνα το. Δες τι θες, εγώ το έκανα ήδη. 134 00:24:30,250 --> 00:24:31,219 Τι πήρες; 135 00:24:31,620 --> 00:24:34,160 Βραστό λαβράκι και φασολάκια. 136 00:24:34,295 --> 00:24:35,986 Νομίζω πως θα πάρω μακαρόνια και πατάτες. 137 00:24:36,387 --> 00:24:37,630 Κρασί; 138 00:24:37,865 --> 00:24:39,500 Αφού το ξέρεις πως δεν πίνω τέτοια ώρα. 139 00:24:39,601 --> 00:24:42,249 Εγώ πάντως θα πάρω ένα ποτήρι. 140 00:24:42,708 --> 00:24:44,063 Λοιπόν... ο μπαμπάς; 141 00:24:44,164 --> 00:24:45,264 Ο μπαμπάς; 142 00:24:46,208 --> 00:24:49,500 Την περασμένη εβδομάδα ήταν χάλια, για την ακρίβεια πολύ χάλια. 143 00:24:49,792 --> 00:24:51,750 Τον είχα στο νοσοκομείο. 144 00:24:52,125 --> 00:24:53,596 Αλλά, τι σε νοιάζει εσένα; 145 00:24:54,639 --> 00:24:56,342 Εσένα στα παπάρια σου, ε; 146 00:24:56,708 --> 00:25:00,667 Και που στα λένε, ούτε μια φορά δεν έχεις πάει να τον δεις. 147 00:25:02,958 --> 00:25:06,458 Τέλος πάντως, είναι καλύτερα. Γύρισε σπίτι. 148 00:25:13,833 --> 00:25:16,750 Filippo! Filippo? 149 00:25:22,570 --> 00:25:23,918 Filippo. 150 00:25:24,653 --> 00:25:25,889 Έλα εδώ. 151 00:25:39,199 --> 00:25:40,967 Γιατί φοράς τη μπλούζα του Ciro; 152 00:25:41,168 --> 00:25:42,773 Σου έχω πει να μη του παίρνεις τα πράγματά του! 153 00:25:42,874 --> 00:25:45,049 Άμα το ξανακάνεις, σε σκότωσα. Δίνε του! 154 00:25:56,958 --> 00:26:02,417 Εντάξει, Gabriele, ας την ξεχάσουμε αυτή την οδυνηρή οικογενειακή μας κωμωδία. 155 00:26:02,875 --> 00:26:06,000 Για πες μου τι ήθελε αυτός ο φίλος σου, αυτός που μου είπες. 156 00:26:06,083 --> 00:26:07,792 Ναι. 157 00:26:08,125 --> 00:26:10,750 Του συνέβη κάτι εντελώς τρελό. 158 00:26:11,542 --> 00:26:15,458 Βρήκε στο σπίτι του ένα παιδάκι, ένα αγοράκι 10, 11 χρονών, 159 00:26:15,542 --> 00:26:19,208 που για λόγους που δεν ήθελε να πει έπρεπε να το σκάσει από τη φαμίλια του. 160 00:26:20,542 --> 00:26:23,417 Πιστεύει πως μπορεί να εμπλέκεται η Καμόρρα.* (*Camorra, η ναπολιτάνικη Μαφία.) 161 00:26:26,917 --> 00:26:30,833 - Πως το συμπέρανε αυτό; - Δε μου είπε. 162 00:26:33,542 --> 00:26:36,042 Κάποιου είδους διαίσθηση, ίσως. 163 00:26:37,167 --> 00:26:42,125 Το γεγονός είναι ότι το παιδί φοβάται να γυρίσει σπίτι του. 164 00:26:49,167 --> 00:26:51,667 Κι εκείνος δεν ξέρει πως να ξεμπλέξει. 165 00:26:53,750 --> 00:26:55,833 Τι θα τον συμβούλευες να κάνει; 166 00:26:56,208 --> 00:27:01,958 Μάλιστα... από όσα μου διηγήθηκες, ο φίλος σου έμπλεξε άσχημα. 167 00:27:03,083 --> 00:27:07,500 Ένα μπλέξιμο που μπορεί να είναι το τέλος του. Το καταλαβαίνεις, Gabriele; 168 00:27:08,042 --> 00:27:10,042 Το τέλος του. 169 00:27:14,583 --> 00:27:16,779 Ήξερα ότι ήσουν αναίσθητος, 170 00:27:16,980 --> 00:27:19,371 αλλά όχι μέχρις αυτού του σημείου. 171 00:27:19,500 --> 00:27:23,958 Δεν υπάρχει κανείς φίλος σ’ αυτή την ιστορία, εσύ είσαι αυτός. 172 00:27:24,958 --> 00:27:30,583 Το τελευταίο που μπορείς να κάνεις είναι επιστρέψει το παιδί πίσω στην οικογένεια. 173 00:27:30,792 --> 00:27:34,750 Κι αν τυχόν το πας στην αστυνομία, δεν θα ήξερες τι να πεις. 174 00:27:34,958 --> 00:27:39,958 Να σε προειδοποιήσω, ότι η ποινή για αρπαγή ανηλίκου είναι από 3 έως 12 χρόνια. 175 00:27:41,375 --> 00:27:44,958 Περιττό να πούμε, τι θα έκαναν οι μαφιόζοι, 176 00:27:46,375 --> 00:27:48,066 αν εμπλέκονται και μάθαιναν 177 00:27:48,550 --> 00:27:51,328 ότι κρύβεις το παιδί. 178 00:27:51,529 --> 00:27:52,729 Το ξέρεις αυτό, έτσι; 179 00:27:53,375 --> 00:27:55,393 Σύμφωνα με το νόμο, το παιδί είναι καταδικασμένο. 180 00:27:55,494 --> 00:27:56,525 Ποιο νόμο; 181 00:27:56,683 --> 00:27:58,622 Για ποιο γαμω-νόμο μου μου μιλάς; 182 00:27:59,677 --> 00:28:01,797 Αυτό το νόμο που εσύ επινόησες. 183 00:28:02,458 --> 00:28:05,708 Γιατί το κράτησες στο σπίτι; Εξήγησέ μου. 184 00:28:08,958 --> 00:28:11,208 Ίσως ήθελες λίγη παρέα; 185 00:28:11,833 --> 00:28:13,757 Είναι ανώφελο, δε θα βγάλουμε ποτέ άκρη. 186 00:28:13,958 --> 00:28:17,010 Έκανες ακατανόητες επιλογές 187 00:28:17,542 --> 00:28:21,026 και τις πληρώνεις ως συνέπεια της σκατοζωής που έφτιαξες. 188 00:28:22,102 --> 00:28:24,557 Ζεις σε μια κωλογειτονιά, 189 00:28:25,292 --> 00:28:28,625 περικυκλωμένος από σκατάνθρωπους. 190 00:28:29,292 --> 00:28:32,208 Αυτό προτίμησες, αντί της οικογενειακής σου ιστορίας, 191 00:28:32,417 --> 00:28:36,042 επειδή, όπως έλεγες, η οικογένεια σε τρομοκρατεί. 192 00:28:37,292 --> 00:28:41,708 Εγκατέλειψες τις συναυλίες όταν ήσουν ένα «παιδί-θαύμα» του πιάνου.. 193 00:28:42,292 --> 00:28:44,542 Καταδίκασες εαυτόν στην αποτυχία. 194 00:28:45,167 --> 00:28:48,042 Την ερχόμενη εβδομάδα, αν πάνε όλα καλά, 195 00:28:48,125 --> 00:28:51,833 θα διοριστώ μέλος του Αρείου Πάγου. 196 00:28:53,167 --> 00:28:57,708 Αυτή τη φορά, πίστεψέ με, δε θα σ’ αφήσω να μου δημιουργήσεις προβλήματα, 197 00:28:57,875 --> 00:29:01,408 όπως έχεις παλαιότερα δημιουργήσει σε καθοριστικές στιγμές της ζωή μου. 198 00:29:02,083 --> 00:29:03,767 Δε θα στο επιτρέψω. 199 00:29:06,042 --> 00:29:09,792 Γιαυτό, μη με καλείς λοιπόν, μη μου γράφεις, 200 00:29:14,833 --> 00:29:17,583 Ξέχνα πως είμαι αδελφός σου. 201 00:29:50,125 --> 00:29:52,708 Καλησπέρα, θα ήθελα να μιλήσω με τον αξιωματικό υπηρεσίας. 202 00:29:53,000 --> 00:29:56,042 Ο υπαστυνόμος είναι απασχολημένος, θα πρέπει να περιμένετε. 203 00:30:18,750 --> 00:30:24,892 Η Maria De Vivo, εξέχων μέλος της Κομόρρα και μητέρα του αρχινονού Alfonso De Vivo, πριν 2 μέρες έπεσε θύμα ληστείας από 2 παιδιά με μηχανάκι στη συνοικία Spagnoli. 204 00:30:42,750 --> 00:30:44,292 Ο κύριος εκεί, σας περιμένει. 205 00:31:01,567 --> 00:31:03,083 Το φάκελο. 206 00:31:30,292 --> 00:31:32,250 Το ασανσέρ είναι συνέχεια χαλασμένο! 207 00:31:32,917 --> 00:31:36,250 - Δε βαριέσαι, το συνήθισα. - Θα τα φέρω εγώ, μην ανησυχείτε. 208 00:31:48,375 --> 00:31:49,937 Ευχαριστώ, μαέστρο. 209 00:31:49,938 --> 00:31:52,281 - Άφήστε τα... - Μην ανησυχείτε. 210 00:32:09,250 --> 00:32:10,750 Ευχαριστώ. 211 00:32:12,208 --> 00:32:14,983 - Δεν αισθάνεστε καλά; - Λίγο το άσθμα μου. 212 00:32:15,167 --> 00:32:18,292 - Θέλετε να περάσετε για λίγο; - Ναι, ευχαριστώ. 213 00:32:33,783 --> 00:32:35,017 Με την άδειά σας. 214 00:32:54,750 --> 00:32:56,060 Τι παράξενο... 215 00:32:56,061 --> 00:32:59,968 να μένουμε στο ίδιο κτίριο και να μην έχουμε μιλήσει ποτέ. 216 00:33:01,083 --> 00:33:04,375 Είναι που είμαι σχεδόν πάντα σπίτι, και δε βγαίνω σχεδόν ποτέ. 217 00:33:05,208 --> 00:33:07,833 Ήμουν πάντα λιγάκι μονήρης. 218 00:33:10,250 --> 00:33:11,983 Τι κακό υπάρχει στο να είσαι μοναχικός; 219 00:33:15,542 --> 00:33:16,808 Με την άδειά σας. 220 00:33:20,667 --> 00:33:22,167 Παρακαλώ; 221 00:33:47,958 --> 00:33:50,125 - Σας έφερα λίγο νερό. - Ευχαριστώ. 222 00:33:55,250 --> 00:33:56,484 Τώρα νιώθω καλύτερα. Ας πάω. 223 00:33:57,885 --> 00:33:59,237 Να πηγαίνω. 224 00:34:04,125 --> 00:34:07,167 Εσείς που μπορούσατε, γιατί δε φύγατε από εδώ; 225 00:34:08,875 --> 00:34:12,500 Υπάρχει ακόμα χρόνος. Γιατί δε φεύγετε από εδώ; 226 00:34:14,250 --> 00:34:18,042 Ο κύριος είναι ο καθηγητής πιάνου του 1ου ορόφου. 227 00:34:18,542 --> 00:34:20,000 Ο γιος μου, ο Mimmo. 228 00:34:20,417 --> 00:34:22,292 Πήγαινε να πλυθείς. 229 00:34:25,917 --> 00:34:28,375 - Καλό βράδυ, κυρία. - Καλό βράδυ. 230 00:34:44,317 --> 00:34:45,750 Τι κάνεις εκεί; 231 00:34:48,708 --> 00:34:51,022 Πες μου τι έκανες, αλλιώς σε στέλνω στον πατέρα σου. 232 00:34:51,223 --> 00:34:52,523 Το κατάλαβες; 233 00:34:52,625 --> 00:34:54,564 Τι θες; Θες να γυρίσεις σπίτι; 234 00:34:54,765 --> 00:34:57,550 Γιατί δε μου λες τι έκανες με το φίλο σου. 235 00:35:00,992 --> 00:35:03,264 Γιατί δε ρωτάς τον De vivo; 236 00:35:04,083 --> 00:35:05,567 Ποιος είναι ο De Vivo; 237 00:35:08,250 --> 00:35:11,375 Πρέπει να είναι μαθήτριά μου. Πήγαινε να κρυφτείς, κουνήσου! 238 00:36:07,000 --> 00:36:08,583 Συνέχισε. 239 00:36:32,417 --> 00:36:37,083 - Δάσκαλε, για τα μαθήματα του μήνα. - Ευχαριστώ. 240 00:36:40,291 --> 00:36:42,255 Το τσέπωσες το παραδάκι, ε? 241 00:36:42,542 --> 00:36:45,790 Αν θες να μείνεις εδώ, κοίτα τη δουλειά σου 242 00:36:46,584 --> 00:36:48,947 και μην ξαναγγίξεις τα βιβλία μου! 243 00:36:49,958 --> 00:36:51,116 Κατέβα. 244 00:37:51,208 --> 00:37:52,983 Ε, τι κάνεις εκεί; 245 00:37:53,208 --> 00:37:54,583 Σε περίμενα να ξυπνήσεις. 246 00:37:54,884 --> 00:37:55,998 Γιατί, με πήρε ο ύπνος; 247 00:37:56,125 --> 00:37:57,267 Ναι. 248 00:37:58,542 --> 00:38:00,042 Έβλεπες κάποιον εφιάλτη; 249 00:38:00,143 --> 00:38:01,710 Δεν είδα κανένα εφιάλτη. 250 00:38:02,297 --> 00:38:04,986 Εσύ είσαι που φοβάται μη και κάνει καμιά μαλακία. 251 00:38:10,917 --> 00:38:12,125 Καλά, αν δε με χωνεύεις, 252 00:38:12,250 --> 00:38:13,558 γιατί δε βρίσκεις κανέναν άλλο 253 00:38:13,659 --> 00:38:15,923 διαθέσιμο να σε προστατεύσει; 254 00:38:16,024 --> 00:38:17,024 Έλα, τι περιμένεις; 255 00:38:17,125 --> 00:38:19,377 Νομίζεις ότι φοβάμαι να φύγω από εδώ; 256 00:38:19,578 --> 00:38:21,674 Κοίτα, ξέρω να σκοτώνω. 257 00:38:21,775 --> 00:38:24,000 Πριν από δεκαπέντε μέρες είδα δύο καριόληδες να πεθαίνουν. 258 00:38:24,600 --> 00:38:26,963 Τους είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 259 00:38:28,375 --> 00:38:29,708 Δεν πιστεύω τίποτα από αυτά που λες. 260 00:38:29,809 --> 00:38:32,336 Όχι; Τράβα δες πως πέθαναν οι Mesa. 261 00:38:32,714 --> 00:38:35,771 Οι δυο καριόληδες που έβαλαν φωτιά στην αποθήκη του Musella. 262 00:38:35,872 --> 00:38:37,349 Εγώ και ο πατέρας μου ήμασταν. 263 00:38:37,450 --> 00:38:39,983 Τους πήγε σε ένα γκαράζ στο Borgo San Antônio. 264 00:38:40,084 --> 00:38:41,916 Εκεί τους πυροβόλησε. Βλέπεις; 265 00:38:42,017 --> 00:38:43,531 Στο δόξα πατρί. 266 00:38:43,750 --> 00:38:44,792 Παμ! Παμ! 267 00:38:45,093 --> 00:38:47,154 Πρώτα τον ένα και μετά τον άλλο. 268 00:38:47,255 --> 00:38:50,548 Μόλις σκότωσε τον πρώτο, ο άλλος χέστηκε πάνω του. 269 00:38:50,649 --> 00:38:52,679 Τράβα δες αν λέω μαλακίες, άντε! 270 00:39:42,083 --> 00:39:43,738 Τι σου συμβαίνει; Σβήσε αυτή την αηδία! 271 00:39:43,939 --> 00:39:45,039 Δώσμου το τηλεκοντρόλ! 272 00:39:45,140 --> 00:39:46,443 Άστο! 273 00:39:51,969 --> 00:39:53,341 Δε φοβάμαι κανέναν. 274 00:39:53,476 --> 00:39:54,283 Δώσμου το κινητό! 275 00:39:54,484 --> 00:39:56,836 Δε φοβάμαι κανέναν. 276 00:39:57,037 --> 00:39:59,653 Έχω μια σκατό-ανάμνηση... 277 00:40:02,125 --> 00:40:03,208 Φτάνει! 278 00:40:05,397 --> 00:40:07,054 Τι, δεν σου άρεσε; 279 00:40:07,155 --> 00:40:09,835 Είμαι κλεισμένος εδώ για τρεις μέρες Και δεν έχω να κάνω τίποτε. 280 00:40:10,000 --> 00:40:13,125 Εσύ φταις. Σου έχω αφήσει φαγητό, εγώ βγαίνω. 281 00:40:13,226 --> 00:40:16,281 Και που πας; Για πήδημα με τη γκόμενα; 282 00:40:18,086 --> 00:40:20,159 Αλλά... πού είναι το τηλεκοντρόλ; 283 00:40:20,417 --> 00:40:23,500 Μην ανοίξεις την TV, ακούγεται στους γείτονες. 284 00:40:23,701 --> 00:40:26,059 Περισσότερο με σπίτι νεκρού μοιάζει εδώ! 285 00:40:26,160 --> 00:40:29,193 Αν είχες παιδιά, τουλάχιστον θα υπήρχε κάποιο παιχνίδι... 286 00:40:29,294 --> 00:40:30,973 Κάτι να ασχοληθώ. 287 00:40:31,174 --> 00:40:33,339 Γιατί δεν παντρεύτηκες ποτέ; 288 00:40:33,840 --> 00:40:37,925 Δε σε ήθελε καμιά, επειδή είσαι λίγο ξινός; 289 00:41:07,275 --> 00:41:09,033 - Γεια. - Πως είσαι; 290 00:41:09,134 --> 00:41:10,234 Καλά. 291 00:41:11,375 --> 00:41:14,708 - Mezzera, χάρηκα. - Χάρηκα, Santoro. 292 00:41:14,917 --> 00:41:17,292 Gabriele; Κάτσε εδώ. 293 00:41:18,500 --> 00:41:19,917 Vitório. 294 00:41:27,217 --> 00:41:32,425 Έμαθα πως ο δημοσιογράφος μας τις προάλλες στο Circolo, «έδωσε πόνο». 295 00:41:32,708 --> 00:41:34,788 - Θα πεις και σε μας το χωρατό; 296 00:41:34,889 --> 00:41:37,548 Όχι, το ξέχασα κιόλας. 297 00:41:38,125 --> 00:41:39,881 Πρώτα τα λέει και μετά τα ξεχνάει. 298 00:41:39,982 --> 00:41:42,159 Όταν παίζω, με αποσυντονίζει η κουβέντα. 299 00:41:45,950 --> 00:41:48,667 Χθες το βράδυ είδα ένα επεισόδιο του "Narcos". 300 00:41:48,917 --> 00:41:51,012 Μέσα σε δυο λεπτά κοιμόμουν. 301 00:41:51,113 --> 00:41:52,550 Τόσο χάλια! 302 00:41:53,458 --> 00:41:55,375 Τρία φύλλα για μένα. 303 00:41:56,583 --> 00:42:00,673 Διάβασα το άρθρο σου με την αρπαγή της μαμάς τ’ αρχιμαφιόζου. 304 00:42:00,874 --> 00:42:01,756 Πως κατέληξε; 305 00:42:01,958 --> 00:42:03,174 - Ακόμα σε κώμα. 306 00:42:03,827 --> 00:42:06,259 - Α προπό, πως είναι τώρα; - Δεν ξέρω. 307 00:42:06,833 --> 00:42:07,744 Είναι στο Cardarelli. 308 00:42:07,845 --> 00:42:10,161 Τράβα βρες τη και ρώτα τη. «Ζεις;» 309 00:42:10,262 --> 00:42:11,362 Μου δίνεις δύο φύλλα. 310 00:42:11,458 --> 00:42:13,417 Συγνώμη, νόμιζα πως ήσασταν ενήμεροι. 311 00:42:13,625 --> 00:42:15,804 Είμαστε ενήμεροι για τους ζωντανούς και τους νεκρούς, 312 00:42:15,905 --> 00:42:17,412 όχι τους «εν αναμονή». 313 00:42:17,667 --> 00:42:19,958 Αυτούς τους αφήνουμε σε σας, τους δημοσιογράφους. 314 00:42:22,501 --> 00:42:24,318 Στο δικαστικό μέγαρο λένε ότι 315 00:42:24,419 --> 00:42:26,971 ήταν ο De Vivo που έστησε όλο αυτό το σκηνικό 316 00:42:27,072 --> 00:42:30,305 και το έκανε για να αναλάβει το κουμάντο, γιατί αλλιώς δεν θα του το έδινε ποτέ η μάνα του. 317 00:42:30,784 --> 00:42:33,176 Εμένα ο γιος μου λέει ότι δεν ήταν πραγματική ληστεία 318 00:42:33,177 --> 00:42:37,147 και ότι τα αγόρια ήταν προφαση για να καθαρίσουν τη μάνα. 319 00:42:37,208 --> 00:42:41,375 Ο επιστάτης του Ωδείου λέει ότι ο De Vivo έχει ένα από τα παιδιά. 320 00:42:44,625 --> 00:42:46,327 - Και το άλλο; - Ποιο άλλο; 321 00:42:46,528 --> 00:42:47,775 Το άλλο παιδάκι. 322 00:42:48,250 --> 00:42:50,667 Κάποιος το βοηθά, το κρύβει. 323 00:42:51,375 --> 00:42:54,175 Κάποιος που πιστεύει πως μπορεί να γαμήσει τον De Vivo. 324 00:42:55,583 --> 00:42:58,383 Τέλος πάντων όποιος κι αν είναι αυτός ο τύπος, 325 00:42:59,306 --> 00:43:01,307 ...είναι μετρημένα τα ψωμιά του. 326 00:43:01,542 --> 00:43:05,250 Θα πεθάνει από πνιγμό, όπως η μύγα στο μπουκάλι. 327 00:43:10,667 --> 00:43:13,125 Πρέπει να φύγω, είναι αργά. Συγνώμη. 328 00:43:13,833 --> 00:43:17,692 Να πηγαίνω κι εγώ. Αύριο έχω να σηκωθώ στις έξι. 329 00:43:21,083 --> 00:43:23,583 Εμείς έχουμε γνωριστεί, αλλά δε θυμάμαι που. 330 00:43:23,792 --> 00:43:25,781 Κάνεις λάθος, με μπερδεύεις με κάποιον άλλο. 331 00:43:25,882 --> 00:43:29,993 - Είμαι καθηγητής πιάνου. - A! Είσαι μουσικός! 332 00:43:30,128 --> 00:43:31,086 Ναι. 333 00:43:31,087 --> 00:43:33,943 Είσαι τυχερός που μπορείς να γαμάς δίχως να πεις λέξη. 334 00:43:41,050 --> 00:43:42,708 Κοίτα, o μαέστρο. 335 00:43:43,083 --> 00:43:45,667 Μαέστρο! Τι κάνετε; 336 00:43:46,125 --> 00:43:49,625 Μόνος στο δρόμο, τέτοια ώρα; Εγώ μένω εδώ. 337 00:43:51,583 --> 00:43:53,958 Αν επιτρέπετε, θα σας συνοδεύσω στο σπίτι. 338 00:43:57,917 --> 00:43:59,208 Γεια. 339 00:44:03,583 --> 00:44:04,833 Γεια. 340 00:44:06,667 --> 00:44:12,000 Ένα δάκρυ λαθραίο 341 00:44:13,042 --> 00:44:17,667 απ’ τα μάτια σου ξεπήδησε. 342 00:44:17,958 --> 00:44:21,875 Θα μου άρεσε να ξαναρχίσω μερικά μαθήματα πιάνου. 343 00:44:22,167 --> 00:44:24,317 Τώρα είναι αργά, το συζητάμε αύριο. 344 00:44:28,417 --> 00:44:32,167 Έλα αύριο κατά τις 6 το απόγευμα και τα λέμε. 345 00:44:32,458 --> 00:44:35,417 Είστε νευρικός; Τι είναι; Κάτι δεν πάει καλά; 346 00:44:37,117 --> 00:44:43,898 Ένας συνάδελφός μου πρόσεξε στα σκουπίδια σας ένα χαρτί από τυράκια. 347 00:44:43,917 --> 00:44:47,833 Κατάπληκτος, αναρωτήθηκε: «Ο μαέστρος τρώει τυράκια;» 348 00:44:49,000 --> 00:44:53,167 Του είπα: «κακό είναι; Τι κι αν του δάσκαλου του αρέσουν τα τυράκια;» 349 00:44:55,208 --> 00:44:57,058 Σας αρέσουν τα παιδιά, ε; 350 00:45:05,583 --> 00:45:07,433 Συγνώμη, μαέστρο Santoro. 351 00:45:08,443 --> 00:45:09,987 Δε θέλω να σας προσβάλω. 352 00:45:11,334 --> 00:45:12,662 Ειλικρινά. 353 00:45:12,833 --> 00:45:14,417 Μπορώ να πηγαίνω, ναι; 354 00:45:42,589 --> 00:45:44,309 Τι σκοπεύεις να κάνεις μαζί μου; 355 00:45:46,912 --> 00:45:49,392 Δεν μπορώ να μείνω εδώ για πάντα. 356 00:45:50,707 --> 00:45:52,281 Αργά ή γρήγορα θα μας βρουν. 357 00:45:55,292 --> 00:45:58,000 Δεν είναι η στιγμή για να μιλήσουμε. Πήγαινε για ύπνο. 358 00:45:58,167 --> 00:45:59,796 Αύριο θα σου αγοράσω ρούχα, 359 00:45:59,897 --> 00:46:02,311 δεν γίνεται να βγεις έξω με αυτά. 360 00:46:03,167 --> 00:46:05,042 Μάλλον, καλύτερα, βγάλτα. 361 00:46:05,143 --> 00:46:07,065 Αύριο θα τα βάλω για πλύσιμο. 362 00:46:22,875 --> 00:46:24,667 Βάλε αυτό. 363 00:47:00,750 --> 00:47:02,625 Και τώρα φτάνει, τράβα στο κρεβάτι. 364 00:48:52,208 --> 00:48:53,417 Τι συνέβη;; 365 00:49:00,542 --> 00:49:02,042 Κράτα. 366 00:49:08,208 --> 00:49:10,958 Αν έχεις κάτι να μου πεις, εδώ είμαι. 367 00:49:14,804 --> 00:49:17,524 Αν δεν με είχε αποβάλει το Ωδείο... 368 00:49:17,925 --> 00:49:19,912 ...τώρα θα ήμουν ένας επαγγελματίας πιανίστας... 369 00:49:21,337 --> 00:49:23,033 ... ένας επαγγελματίας πιανίστας... 370 00:49:23,959 --> 00:49:25,983 Θα κέρδιζα λεφτά παίζοντας στα μαγαζιά. 371 00:49:27,122 --> 00:49:29,629 Αντιθέτως, αναγκάζομαι να κάνω μια ζωή διαφορετική. 372 00:49:29,830 --> 00:49:32,776 Βρέθηκα σε καταστάσεις που ούτε καν μπορείς να φανταστείς. 373 00:49:32,811 --> 00:49:33,825 Τι καταστάσεις; 374 00:49:33,926 --> 00:49:35,927 Δε μπορώ να σου πω, μαέστρο. Καλύτερα έτσι. 375 00:49:37,792 --> 00:49:39,875 Θα ήθελες λίγο νερό, ένα κονιάκ; 376 00:49:40,375 --> 00:49:41,875 Μια στάλα κονιάκ. 377 00:50:02,542 --> 00:50:05,180 Τις προάλλες σε είδα με τον Carmine Acerno. 378 00:50:05,381 --> 00:50:06,384 Δουλεύετε μαζί; 379 00:50:06,542 --> 00:50:09,902 Όχι, ίσα που τον ξέρω. 380 00:50:10,851 --> 00:50:12,963 Έρχεται καμιά φορά από το μπαράκι. 381 00:50:13,108 --> 00:50:14,506 Είσαι ψεύτης. 382 00:50:14,807 --> 00:50:17,509 Είδα που σου έσκασε ένα φούσκο κι εσύ δεν αντέδρασες. 383 00:50:18,583 --> 00:50:22,167 Και την προηγούμενη νύχτα ήταν κάποιος άλλος μαζί σου. Ποιος ήταν; 384 00:50:22,268 --> 00:50:24,107 Μου εμπνέετε εμπιστοσύνη, μαέστρο, 385 00:50:24,408 --> 00:50:26,718 Αλλά το πάμε εκεί που δεν μπορούμε να πάμε. 386 00:50:26,833 --> 00:50:27,833 Τι εννοείς; 387 00:50:27,934 --> 00:50:29,701 Να ξέρετε πως σας συμπαθώ πολύ. 388 00:50:30,102 --> 00:50:31,779 Αλλά δε μπορώ να πω πράμα. 389 00:50:32,958 --> 00:50:35,125 Αν είναι έτσι, καλύτερα να πηγαίνεις τώρα. 390 00:50:35,126 --> 00:50:38,939 Αυτό το κάθαρμα νομίζει ότι θα βγω από τη μέση χωρίς να πω τίποτα. 391 00:50:39,440 --> 00:50:41,972 Αλλά αν θέλω, θα τον τελειώσω. 392 00:50:42,125 --> 00:50:44,625 Ποιος θέλει να σε βγάλει από τη μέση; Ο Acerno ή ο De Vivo; 393 00:50:45,167 --> 00:50:47,750 Ο De Vivo δεν ήταν μαζί σας στην αυλή; 394 00:50:49,667 --> 00:50:51,333 Γιατί σε μείωσε έτσι; 395 00:50:58,811 --> 00:51:00,399 Εξαιτίας ενός παιδιού; 396 00:51:00,500 --> 00:51:01,875 Ενός παιδιού; 397 00:51:03,011 --> 00:51:04,563 Ενός παιδιού που δεν βρίσκω! 398 00:51:22,583 --> 00:51:24,667 Ευχαριστώ, μαέστρο. 399 00:51:56,500 --> 00:51:58,250 Πως πάει, Gabriele; 400 00:51:59,125 --> 00:52:02,183 Σε βλέπω στενοχωρημένο για κάτι.. 401 00:52:05,417 --> 00:52:07,709 Στο ‘χω πει, απόλαυσε τη ζωή. 402 00:52:07,810 --> 00:52:10,103 Πως, μπαμπά; Μάθε με. 403 00:52:10,213 --> 00:52:13,295 Εσύ ζεις έντονα μόνο στη φαντασία σου... 404 00:52:13,542 --> 00:52:16,167 Αλλά στη ζωή συμβαίνουν τα πράγματα. 405 00:52:17,250 --> 00:52:20,000 Διαμαρτύρεσαι σε λάθος μέρος. 406 00:52:20,458 --> 00:52:22,250 Μάντεψε από ποιον το πήρα. 407 00:52:23,458 --> 00:52:26,958 Ξεχνάω, το ξέρεις; Κάθε μέρα είναι και χειρότερα. 408 00:52:28,792 --> 00:52:31,833 Δε θυμάμαι ούτε κάποιον που μόλις έχω δει, 409 00:52:33,167 --> 00:52:35,625 τι μου είπε, τι έχω κάνει. 410 00:52:36,167 --> 00:52:38,335 Ο αδελφός σου μου έφερε εφημερίδες 411 00:52:38,436 --> 00:52:42,794 και την επόμενη μέρα με ρώτησε αν διάβασα ένα άρθρο στην "Corriere". 412 00:52:42,929 --> 00:52:45,317 Κι εγώ, δε θυμόμουν καν πως είχε έρθει! 413 00:52:45,417 --> 00:52:47,348 Πόσο μάλλον το άρθρο! 414 00:52:47,549 --> 00:52:50,590 Στην ηλικία σου είναι λογικό να ξεχνάς πράγματα. 415 00:52:50,725 --> 00:52:54,375 Εγώ για εξάσκηση, απομνημονεύω ποιήματα. 416 00:52:54,917 --> 00:52:57,167 «Άστρα αμυδρά της Άρκτου, Ποιος να το ‘λεγε» 417 00:52:57,375 --> 00:53:01,542 «Πως θα γυρνούσα πάλι, εδώ που λάμπετε Πάνω από τον κήπο του παππού μου» 418 00:53:01,792 --> 00:53:04,375 «Πάλι να πιάσουμε κουβέντα απ’ το παράθυρο σε τούτο εδώ το σπίτι» 419 00:53:04,417 --> 00:53:07,875 «Όπου μεγάλωσα και είδα να ξοδεύεται η χαρά μου» 420 00:53:08,708 --> 00:53:13,417 - Και παραπονιέσαι; Δεν υπάρχεις, εσύ. - «Πόσες εικόνες κάποτε, και πόσο ανόητες» 421 00:53:13,583 --> 00:53:19,167 Οι συνάδελφοί μου, μου έκαναν καζούρα φωνάζοντάς με, Treccani. 422 00:53:19,917 --> 00:53:21,458 Σαν την εγκυκλοπαίδεια. 423 00:53:22,167 --> 00:53:24,949 Αν κάποιος ήθελε να παραθέσει κάτι το αρχαίον, 424 00:53:25,050 --> 00:53:27,772 ερχόταν σε μένα. 425 00:53:28,083 --> 00:53:31,005 Σαν παιδί, όταν σε έβλεπα να πηγαίνεις για δουλειά, 426 00:53:31,106 --> 00:53:32,506 έμοιαζες πάντα μουντρούχος. 427 00:53:32,792 --> 00:53:36,458 Η δουλειά μου, μου άρεσε, αλλά... 428 00:53:38,125 --> 00:53:40,058 Με βάραινε η απονομή της δικαιοσύνης. 429 00:53:42,167 --> 00:53:44,500 Η ζωή είναι γεμάτη γκρίζες ζώνες. 430 00:53:44,708 --> 00:53:47,917 Η δικαιοσύνη, σε κάποιο σημείο οφείλει να συνθηκολογεί. 431 00:53:48,042 --> 00:53:50,292 Δε μπορεί να ρίξει φως στα πάντα. 432 00:53:50,625 --> 00:53:53,708 Το μόνο που μένει στο τέλος μιας δίκης, 433 00:53:54,083 --> 00:54:00,250 είναι απλά ένα άπειρο συναίσθημα οίκτου για την ανθρώπινη δυστυχία. 434 00:54:00,758 --> 00:54:04,458 - Τίποτε πέραν αυτού. - «Οίκτος», με ποια έννοια; 435 00:54:06,167 --> 00:54:10,375 Ίσως σκανδαλιστείς με το γεγονός, πως εγώ σήμερα ... 436 00:54:12,125 --> 00:54:17,808 αν είχα να επιλέξω ανάμεσα στο νόμο και την αγάπη, θα επέλεγα την αγάπη. 437 00:54:59,042 --> 00:55:00,417 Τι συνέβη; 438 00:55:00,518 --> 00:55:01,786 Τον βρήκαν νεκρό. 439 00:55:02,833 --> 00:55:04,000 Ποιος βρέθηκε νεκρός; 440 00:55:04,101 --> 00:55:05,344 Δεν ξέρεις τίποτε εσύ; 441 00:55:05,545 --> 00:55:07,976 Ο πιτσιρικάς που ψάχναμε. Ο Rosário Amitrano. 442 00:55:08,177 --> 00:55:10,714 Έπαιζε και έπεσε στο πηγάδι. 443 00:55:30,625 --> 00:55:32,125 Τι έχεις; 444 00:55:33,500 --> 00:55:34,792 Γιατί δε μιλάς; 445 00:55:43,667 --> 00:55:45,750 Θες να δεις μια ταινία στην τηλεόραση; 446 00:56:10,750 --> 00:56:12,250 Τι συνέβη; 447 00:56:16,583 --> 00:56:17,917 Βοήθα με να καταλάβω. 448 00:56:43,233 --> 00:56:45,549 Σταμάτα, σε παρακαλώ, είναι βασανιστικό. 449 00:56:46,150 --> 00:56:48,102 Έτσι δένει καλύτερα. 450 00:56:53,750 --> 00:56:55,708 Δε θέλω να σε εξαπατήσω, Luisa. 451 00:56:56,208 --> 00:56:58,667 Αν συνεχίσεις έτσι, δε μπορείς να πας στο διαγωνισμό. 452 00:56:58,958 --> 00:57:02,292 Παίζεις αδιάφορα, δίχως συναίσθημα. 453 00:57:02,833 --> 00:57:05,667 Αν δεν είσαι σε θέση να κάνεις αυτό που σου ζητώ, ξέχνα το καλύτερα. 454 00:57:08,208 --> 00:57:09,583 Επανάληψη. 455 00:57:28,147 --> 00:57:31,419 Αν θες πιστόλι, μπορώ να σου πω που θα το βρεις. 456 00:57:33,462 --> 00:57:34,730 Έτσι, ε; 457 00:57:35,560 --> 00:57:37,308 Ακούμε, που είναι; 458 00:57:38,009 --> 00:57:41,086 Πας στο Pozzuoli, στο αρχαιολογικό πάρκο. 459 00:57:41,187 --> 00:57:43,937 Και μόλις μπεις στη στοά, 460 00:57:44,038 --> 00:57:47,216 Μέτρα 50 βήματα και κοίτα προς τον τοίχο αριστερά. 461 00:57:47,317 --> 00:57:50,430 Εκεί, σταμάτα μπροστά σ’ ένα "C" γραμμένο με κάρβουνο. 462 00:57:50,765 --> 00:57:53,694 Από κάτω υπάρχει μια πλάκα που σηκώνεται. 463 00:57:54,190 --> 00:57:56,711 Από κάτω της είναι το πιστόλι του πατέρα μου. 464 00:57:57,049 --> 00:57:58,361 Πάρε την Beretta. 465 00:57:58,635 --> 00:58:01,832 Είναι ένα 7ρι, το πιο εύκολο στην απόκρυψη και στο χειρισμό. 466 00:58:02,033 --> 00:58:05,324 Προσοχή όμως, να πας βράδυ. 467 00:58:11,531 --> 00:58:13,039 Με πιστεύεις, ή όχι; 468 00:58:13,958 --> 00:58:15,417 Όχι. 469 00:58:30,250 --> 00:58:31,458 Ποιος είναι; 470 00:58:32,875 --> 00:58:34,208 Ανέβα. 471 00:58:42,583 --> 00:58:43,548 Πήγαινε να κρυφτείς. 472 00:58:43,749 --> 00:58:46,813 Είναι κάποιος που είχα καλέσει για δείπνο. Το είχα ξεχάσει. 473 00:58:56,292 --> 00:58:57,839 Δεν το θυμόσουν; 474 00:58:59,011 --> 00:59:00,648 Πρώτη φορά στα 10 χρόνια. 475 00:59:02,333 --> 00:59:03,925 Αν θες, το κάνουμε άλλη φορά. 476 00:59:04,126 --> 00:59:06,701 Όχι, έχω ότι χρειαζόμαστε στην κουζίνα. 477 00:59:06,836 --> 00:59:09,792 - Δεν έχω σαμπάνια. - Έφερα ένα εξαιρετικό λευκό κρασί. 478 00:59:23,458 --> 00:59:26,500 - Κάντο εσύ, εγώ είμαι για κλάματα. - Σε ξέρω. 479 00:59:42,458 --> 00:59:43,708 Στην υγειά μας. 480 00:59:48,092 --> 00:59:49,483 Πάω να τα ετοιμάσω. 481 00:59:53,292 --> 00:59:56,450 - Σε πειράζει να βάλω μουσική; - Αστειεύεσαι; Κάνε δουλειά σου. 482 01:00:08,067 --> 01:00:09,292 {Águas de Março, Tom Jobim, 1974} 483 01:00:09,667 --> 01:00:13,292 «Είναι ραβδί, μια πέτρα, είναι το τέλος του δρόμου.» 484 01:00:13,458 --> 01:00:16,583 «Είναι ένα κομμάτι κούτσουρο, είναι λίγο μόνο.» 485 01:00:16,608 --> 01:00:19,500 «Είναι ένα κομμάτι γυαλί, είναι ζωή, είναι ο ήλιος.» 486 01:00:19,792 --> 01:00:23,208 «Είναι νύχτα, είναι θάνατος, είναι παγίδα, είναι όπλο.» 487 01:00:23,375 --> 01:00:26,833 «Η βελανιδιά όταν ανθίζει, μια αλεπού στο πινέλο, Ο ρόζος στο ξύλο.» 488 01:00:26,917 --> 01:00:29,792 «Caingà λυγερή. Είναι o Matita-Pereira.» 489 01:00:29,917 --> 01:00:32,708 «Είναι ο άνεμος που φυσά, Είναι το τέλος του κατήφορου.» 490 01:00:39,792 --> 01:00:43,125 «των νερών του Μαρτίου. Είναι το τέλος της κόπωσης.» 491 01:00:49,750 --> 01:00:52,958 «Πουλάκι στο χέρι. Πέτρα από σφεντόνα.» 492 01:00:56,167 --> 01:00:59,458 «Είναι ένα πουλί στον ουρανό Είναι ένα πουλί στη γη.» 493 01:00:59,542 --> 01:01:03,208 «Είναι ένα ρυάκι, Είναι μια πηγή. Είναι ένα κομμάτι ψωμί.» 494 01:01:03,250 --> 01:01:06,042 «Είναι ο πάτος στο πηγάδι Είναι το τέλος του δρόμου.» 495 01:01:06,167 --> 01:01:09,375 «Του προσώπου η αποστροφή Είναι κάποιος μοναχούλης.» 496 01:01:09,500 --> 01:01:12,667 «Είναι εν’ αγκάθι, ένα καρφί, είναι μια ακμή, είναι σημείο.» 497 01:01:12,750 --> 01:01:16,125 «Είναι μια σταγόνα που πέφτει. Είναι μια χάντρα , είναι παραμύθι.» 498 01:01:16,250 --> 01:01:19,583 «Είναι ένα ψάρι, μια χειρονομία, Είναι κάτι που λάμπει.» 499 01:01:35,458 --> 01:01:37,292 Γιατί χάθηκες αυτές τις μέρες; 500 01:01:37,583 --> 01:01:39,269 Είχε πολύ δουλειά στο Ωδείο. 501 01:01:39,570 --> 01:01:42,378 Μπορούσες όμως ένα τηλεφώνημα. 502 01:01:42,875 --> 01:01:45,625 - Δέκα τηλέφωνα πήρα. - Έχεις δίκιο. 503 01:01:49,208 --> 01:01:50,792 Ποιος είναι; 504 01:01:51,875 --> 01:01:53,068 Σε βλέπω κάπως. 505 01:01:53,269 --> 01:01:55,028 Δεν έχω κάτι. Γιατί το λες αυτό; 506 01:01:56,149 --> 01:01:58,450 Μοιάζει να σε ενοχλώ. 507 01:01:58,750 --> 01:02:00,132 Εσύ δε μ’ ενοχλείς ποτέ. 508 01:02:00,333 --> 01:02:02,280 Ξέρεις τι θα γίνει τώρα; 509 01:02:03,583 --> 01:02:05,417 Το κάνουμε την επόμενη φορά. 510 01:02:10,583 --> 01:02:12,083 Biagio... 511 01:02:51,753 --> 01:02:54,765 Μπορούσες να μου πεις πως είσαι μια γαμημένη αδελφή. 512 01:02:54,866 --> 01:02:55,866 Αν το είχες πει νωρίτερα, 513 01:02:56,067 --> 01:02:59,714 δε θα είχα μείνει εδώ μαζί σου ούτε για ένα λεπτό. Παλιόπουστα! 514 01:02:59,715 --> 01:03:01,857 Γουστάρεις να δίνεις κώλο, ε; 515 01:03:06,262 --> 01:03:07,718 Άσε με! 516 01:03:09,231 --> 01:03:10,647 Μη μ’ ακουμπάς! 517 01:03:14,234 --> 01:03:15,406 Περίμενε! 518 01:04:04,625 --> 01:04:05,582 Ciro? 519 01:04:07,250 --> 01:04:08,708 Ciro? 520 01:04:11,125 --> 01:04:12,500 Ciro? 521 01:04:21,458 --> 01:04:22,792 Ciro? 522 01:06:01,833 --> 01:06:02,958 Τι θες; 523 01:06:09,008 --> 01:06:13,125 - Τις προάλλες η γυναίκα σου ξέχασε αυτό. - Ποιος είναι; 524 01:06:13,226 --> 01:06:14,919 Ξέχασες το σαπούνι. 525 01:06:15,965 --> 01:06:17,449 Κάτσε δες τι θέλει. 526 01:06:21,833 --> 01:06:24,083 Δεv έπρεπε vα μπείτε στov κόπo. 527 01:06:28,917 --> 01:06:31,375 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 528 01:10:00,017 --> 01:10:02,013 Carmine, κάνεις λάθος. Ασε με να μιλήσω. 529 01:10:02,917 --> 01:10:04,013 Περίμενε. 530 01:10:04,917 --> 01:10:08,013 - Άκουσέ με. - Δε σ’ ακούω, όχι! 531 01:10:08,669 --> 01:10:09,715 Είσαι λάθος. 532 01:10:09,750 --> 01:10:13,958 - Αρκετά, τέλειωνε! - Φτάνει, γαμώτο! 533 01:10:14,159 --> 01:10:16,112 - Ο Ciro είναι και δικός σου γιος. - Όχι, δεν είναι. 534 01:10:16,213 --> 01:10:18,330 - Για μένα είναι ήδη νεκρός.. - Τι είναι αυτά που λες; 535 01:10:18,684 --> 01:10:19,841 Μα δεν καταλαβαίνεις; 536 01:10:20,153 --> 01:10:21,178 Τι; 537 01:10:22,096 --> 01:10:23,623 Πρέπει να τον ξεχάσεις τον Ciro. 538 01:10:24,046 --> 01:10:25,690 Αλλιώς είμαστε όλοι νεκροί. 539 01:10:25,991 --> 01:10:27,768 Νομίζεις πως αν παρακαλάγαμε τον De Vivo, 540 01:10:27,869 --> 01:10:29,341 θα βγαίναμε όλοι κερδισμένοι; 541 01:10:29,642 --> 01:10:31,488 Κι εμείς και τα παιδιά μας. 542 01:10:33,317 --> 01:10:36,416 Πρέπει να σκεφτόμαστε τους ζωντανούς Και όχι τους νεκρούς. Angela! 543 01:10:40,994 --> 01:10:44,595 Σε σιχαίνομαι! Πόσο σε σιχαίνομαι! 544 01:10:58,941 --> 01:11:00,539 Alfonso, πως είναι η μαμά; 545 01:11:01,140 --> 01:11:02,488 Χρειάζομαι δυο μέρες. 546 01:11:02,989 --> 01:11:04,674 Δυο μέρες και στον παραδίδω. 547 01:11:23,250 --> 01:11:24,707 Είχε τελειώσει το γάλα. 548 01:11:25,108 --> 01:11:26,810 Θα πίναμε καφέ το πρωί. 549 01:11:28,583 --> 01:11:29,900 Πήγαινε να αλλάξεις. 550 01:12:09,775 --> 01:12:11,583 Κύριοι, πρέπει να φύγετε. 551 01:12:27,625 --> 01:12:31,817 37, 38, 39, 40, 41, 42... 552 01:12:32,000 --> 01:12:35,400 43, 44, 45, 46,... 553 01:12:35,583 --> 01:12:38,750 47, 48, 49, 50. 554 01:12:59,875 --> 01:13:04,917 «Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,» 555 01:13:06,625 --> 01:13:10,742 «τούτο προσπάθησε τουλάχιστον όσο μπορείς:» 556 01:13:11,958 --> 01:13:16,042 «μην την εξευτελίζεις μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου» 557 01:13:16,375 --> 01:13:21,792 «μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.» 558 01:13:23,583 --> 01:13:26,167 «Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,» 559 01:13:27,125 --> 01:13:33,167 «γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την» 560 01:13:33,958 --> 01:13:37,792 «στων σχέσεων και των συναναστροφών την καθημερινήν ανοησία,» 561 01:13:38,667 --> 01:13:43,933 «ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.» {Όσο μπορείς, Κωνσταντίνος Καβάφης, 1913} 562 01:16:49,042 --> 01:16:51,500 Θέλετε να αρχίσουμε έτσι, ξεροσφύρι; 563 01:17:05,875 --> 01:17:09,375 «Το έργον των θεών διακόπτομεν εμείς,» 564 01:17:10,417 --> 01:17:14,917 «τα βιαστικά κι άπειρα όντα της στιγμής» 565 01:17:16,042 --> 01:17:17,667 «Εμείς.» 566 01:19:20,771 --> 01:19:21,796 Τι συμβαίνει; 567 01:19:22,104 --> 01:19:23,484 Γιατί κοιμήθηκες έξω; 568 01:20:21,958 --> 01:20:23,458 Μπορείς να μιμηθείς τον Totò; 569 01:20:24,375 --> 01:20:27,833 Αν μπορώ να μιμηθώ τον Totò; Κάποτε ήξερα πως να τον κάνω. Περίμενε. 570 01:20:38,126 --> 01:20:39,489 Δεν το κάνεις σωστά. 571 01:20:39,590 --> 01:20:42,689 Ο Totò κουνιέται σα μαριονέτα. 572 01:20:43,053 --> 01:20:46,465 Κουνάει περισσότερο το κεφάλι του, κινείται περισσότερο κάπως έτσι. 573 01:20:51,965 --> 01:20:53,169 Να παίξουμε; 574 01:20:53,404 --> 01:20:54,250 Τι θες να παίξεις; 575 01:20:54,351 --> 01:20:55,979 Μιμήσεις ζώων. 576 01:20:56,114 --> 01:20:57,500 Τι ζώα μπορείς να μιμηθείς; 577 01:21:07,076 --> 01:21:09,689 Άντε... ας παίξουμε. 578 01:21:24,175 --> 01:21:25,450 Περίμενε...! 579 01:21:26,151 --> 01:21:27,945 Κέρδισα! 580 01:21:34,216 --> 01:21:35,669 Πέθανες; 581 01:22:07,292 --> 01:22:08,750 Τράβα ένα φύλλο. 582 01:22:11,758 --> 01:22:14,750 Να το θυμάσαι. Βάλτο στη μέση. 583 01:22:15,875 --> 01:22:19,125 Δεν είναι τρυκ, δεν είναι εξαπάτηση. 584 01:22:19,917 --> 01:22:21,158 Ανακατεύω. 585 01:22:24,792 --> 01:22:26,167 Το υγρό... 586 01:22:27,042 --> 01:22:29,073 Υγρό, Υγρό... τι τράβηξες; 587 01:22:30,588 --> 01:22:31,518 ΟΥΑΟΥ! 588 01:22:31,619 --> 01:22:32,697 Πως το έκανες αυτό; 589 01:22:32,875 --> 01:22:34,269 Είμαι μάγος. 590 01:23:58,167 --> 01:24:01,458 «Τη μούτα της τρέλας Την έκανα για σένα.» 591 01:24:01,750 --> 01:24:05,375 «Το γρύλισμα του τρελού Το έκανα για σένα» 592 01:24:05,750 --> 01:24:10,333 «Στην κεφαλή μέσα κάτι πολύ βαρύ πολύ βαρύ, πολύ βαρύ το νιώθω.» 593 01:24:10,583 --> 01:24:13,792 «Σταματώ εδώ, σταματώ εκεί,» 594 01:24:14,000 --> 01:24:17,292 «και μ’ όλο μου το είναι μετρώ μέχρι το τριακόσια.» 595 01:24:17,458 --> 01:24:20,125 «Είναι τρελός, το βλέπεις; Είναι τρελός, το βλέπεις;» 596 01:24:20,500 --> 01:24:23,583 «Ο κόσμο λέει: "Δίνε του! Δίνε του!"» 597 01:24:23,800 --> 01:24:28,583 «Πούλησα 300 άμαξες Πούλησα 300 κτήρια.» 598 01:24:28,917 --> 01:24:32,958 «Τη μούτα της τρέλας την έκανα για σένα!» 599 01:24:33,125 --> 01:24:36,875 «Και πως με βαραίνει τούτη η κεφαλή! Πως με βαραίνει τούτη η κεφαλή!» 600 01:24:37,083 --> 01:24:41,000 «Είναι τρελός, το βλέπεις; Πως με βαραίνει τούτη η κεφαλή! (Mm'aggi''a cura', Pisano-Cioffi, 1940) 601 01:24:51,268 --> 01:24:52,720 Έχεις σαμπουάν τζελ; 602 01:24:53,972 --> 01:24:55,536 Η μητέρα μου αυτό χρησιμοποιεί πάντα. 603 01:25:02,871 --> 01:25:06,015 Αλλά μη με κοιτάς, ντρέπομαι. 604 01:25:15,542 --> 01:25:17,000 Σου λείπει η μαμά σου; 605 01:25:19,307 --> 01:25:21,195 Το κινητό μου, μου λείπει μόνο. 606 01:26:07,030 --> 01:26:08,399 Τι λες; 607 01:26:10,274 --> 01:26:12,226 Την έχουμε γαμήσει, Gabriele; 608 01:26:16,875 --> 01:26:19,083 Έλα εδώ. Άντε. 609 01:26:36,121 --> 01:26:38,329 Τις προάλλες σου είπα ένα ψέμα. 610 01:26:40,170 --> 01:26:42,543 Δεν είναι αλήθεια ότι είδα που σκοτώσαν τους Mesa. 611 01:26:42,678 --> 01:26:44,333 Το είχα κατάλάβει. 612 01:26:48,750 --> 01:26:50,208 Ο Κίλλερ. 613 01:27:17,917 --> 01:27:20,000 - Μαέστρο, καλησπέρα. - Καλησπέρα. 614 01:27:29,583 --> 01:27:31,877 - Τα μάθατε για τον Acerno; - Όχι. 615 01:27:32,078 --> 01:27:34,054 Τον βρήκαν νεκρό στη βεράντα. 616 01:27:34,333 --> 01:27:36,333 Λένε πως αυτοπυροβολήθηκε. 617 01:28:31,524 --> 01:28:32,583 Τι συνέβη; 618 01:28:32,708 --> 01:28:34,119 Σήκω, πρέπει να φύγουμε. 619 01:28:34,498 --> 01:28:36,383 - Γιατί; - Βιάσου! 620 01:28:51,560 --> 01:28:53,839 Πες του ότι αυτή τη φορά δεν θέλω ν'ακούσω παραμύθια. 621 01:28:54,040 --> 01:28:55,124 Θα το φροντίσω εγώ. 622 01:28:55,525 --> 01:28:56,819 Σούπερ. 623 01:29:24,917 --> 01:29:26,208 Πέσε κάτω! 624 01:32:07,964 --> 01:32:09,120 Που πάμε; 625 01:32:10,192 --> 01:32:11,583 Σ'ένα φίλο. 626 01:32:33,750 --> 01:32:36,667 Πασάρει στον lnsigne! lnsigne για τον Mertens! 627 01:32:37,333 --> 01:32:40,042 Koulibaly! Ακόμα ένα! 628 01:32:41,875 --> 01:32:44,208 Προσοχή, στον Mertens... 629 01:32:45,250 --> 01:32:46,875 Ρίξε! 630 01:33:08,375 --> 01:33:09,792 Núnzio; 631 01:33:13,667 --> 01:33:14,792 Καλησπέρα, μαέστρο. 632 01:33:14,833 --> 01:33:17,041 Θα σας φαίνεται παράξενο που με βλέπετε εδώ, 633 01:33:17,242 --> 01:33:19,983 αλλά θέλω να σας ζητήσω μια χάρη. 634 01:33:21,083 --> 01:33:23,458 Να μας... φιλοξενήσετε απόψε. 635 01:33:25,625 --> 01:33:27,220 Αυτός είναι ο γιος μου. 636 01:33:27,721 --> 01:33:29,985 Τον λένε Ciro. 637 01:33:32,583 --> 01:33:35,792 Στη διάθεσή σας, μαέστρο. Παρακαλώ, περάστε. 638 01:33:37,625 --> 01:33:39,042 Έλα. 639 01:33:40,500 --> 01:33:42,167 Ettore; 640 01:33:51,675 --> 01:33:53,125 Ορίστε. 641 01:34:01,667 --> 01:34:03,615 Τον είδα νωρίτερα να ντριμπλάρει έξω. 642 01:34:03,816 --> 01:34:05,845 Σου αρέσει το ποδόσφαιρο, ε; 643 01:34:07,667 --> 01:34:09,375 Ο μπαμπάς σε πάει στο γήπεδο; 644 01:34:11,287 --> 01:34:13,879 Ποτέ. Ούτε μια φορά. 645 01:34:16,792 --> 01:34:19,833 Μαέστρο, συγνώμη, αλλά είστε ασυγχώρητος. 646 01:34:20,333 --> 01:34:21,608 Ακόμα κι αν δεν αγαπάς το ποδόσφαιρο, 647 01:34:21,709 --> 01:34:25,200 πρέπει να πηγαίνεις το παιδί στο γήπεδο. 648 01:34:25,833 --> 01:34:27,417 θα τον πάω το συντομότερο. 649 01:34:28,792 --> 01:34:30,542 Μου το υπόσχεστε; 650 01:34:42,625 --> 01:34:43,875 Δε σου αρέσει; 651 01:34:44,208 --> 01:34:47,708 Παρακαλώ; Μαέστρο, α, εσείς είστε! 652 01:34:49,500 --> 01:34:51,458 Αύριο δε δύναμαι να έρθω. 653 01:34:52,458 --> 01:34:54,083 Ναι, μεθαύριο. 654 01:34:56,917 --> 01:34:58,708 OΚ, μαέστρο. 655 01:34:59,917 --> 01:35:03,833 Αντίο, τα λέμε μεθαύριο. 656 01:35:14,375 --> 01:35:16,208 Σου άρεσε η μινεστρόνε; 657 01:35:23,302 --> 01:35:25,529 Θα μπορούσα να δω τηλεόραση;. 658 01:35:25,864 --> 01:35:29,375 Λυπάμαι, Ciro, χάλασε και δεν ξέρω να το επιδιορθώσω. 659 01:35:29,917 --> 01:35:33,167 Το παιδί είναι κουρασμένο, καλύτερα να πάει για ύπνο. 660 01:35:35,233 --> 01:35:36,575 Έλα, Ciro. 661 01:35:42,208 --> 01:35:45,000 - Καληνύχτα, μαέστρο. - Καληνύχτα. 662 01:36:03,833 --> 01:36:05,833 Κοιμήσου. 663 01:36:06,500 --> 01:36:09,125 Τη υπέροχη ζωάρα, η δική σου! 664 01:36:59,500 --> 01:37:00,750 Παρακαλώ; 665 01:37:36,958 --> 01:37:38,500 Γιατί δεν τρως; 666 01:37:51,792 --> 01:37:53,792 Ciro; Έλα εδώ. 667 01:37:57,875 --> 01:37:59,792 Διάλεξε μερικά γλυκά, να πάρουμε στο σπίτι. 668 01:38:00,267 --> 01:38:02,795 Μα γιατί πρέπει να ξαναγυρίσουμε σ’ αυτή τη σκατότρυπα; 669 01:38:02,917 --> 01:38:05,020 Την επόμενη φορά θα σε πάρω σε πεντάστερο. 670 01:38:05,221 --> 01:38:06,121 - Κυρία; - Ναι; 671 01:38:06,342 --> 01:38:08,978 - Μερικά γλυκάκια ανάμικτα. - Πόσα κομμάτια; 672 01:38:09,441 --> 01:38:11,589 - Δέκα, δώδεκα. - Το Καννόλο τι λέει; 673 01:38:11,750 --> 01:38:13,017 Είναι νόστιμο. 674 01:38:15,320 --> 01:38:16,503 Ένα «σου». 675 01:38:16,638 --> 01:38:17,679 Ένα «σου». 676 01:38:41,352 --> 01:38:42,740 Εγώ φταίω. 677 01:38:45,414 --> 01:38:48,649 Χτες το βράδυ έστειλα ένα μήνυμα από το κινητό σου στο Rosario. 678 01:38:49,893 --> 01:38:52,541 Εκείνος μου απάντησε, ρωτώντας που ήμουν. 679 01:39:04,333 --> 01:39:08,125 Ο Rosario είναι νεκρός, τον σκότωσαν. 680 01:40:09,958 --> 01:40:11,292 Πως είναι; 681 01:40:12,752 --> 01:40:14,409 Πολύ γλυκό. 682 01:40:24,621 --> 01:40:28,140 «Μια σκατό-ανάμνηση, που κι αν τη συγχωρέσω δεν την ξεχνώ» 683 01:40:28,241 --> 01:40:31,857 «Δε μιλώ σα σκύλος, αλλά τα ξέρω όλα» 684 01:40:31,958 --> 01:40:35,494 «Μονάχα λίγα λεφτά να έχω, μόνο αυτό χρειάζομαι» 685 01:40:35,595 --> 01:40:37,178 «μόνο αυτό χρειάζομαι» 686 01:40:37,339 --> 01:40:38,957 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 687 01:40:39,158 --> 01:40:40,863 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 688 01:40:40,998 --> 01:40:42,689 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 689 01:40:42,790 --> 01:40:44,452 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 690 01:40:44,671 --> 01:40:45,740 «Κανέναν!» 691 01:40:45,941 --> 01:40:49,882 «Μια σκατό ανάμνηση, που κι αν τη συγχωρέσω δεν την ξεχνώ.» 692 01:40:50,265 --> 01:40:52,108 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 693 01:40:52,209 --> 01:40:53,814 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 694 01:40:53,949 --> 01:40:55,610 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 695 01:40:55,711 --> 01:40:57,709 «Δε φοβάμαι κανέναν!» (Nisciun, Luchè) 696 01:41:21,000 --> 01:41:22,583 Ciro? 697 01:41:23,500 --> 01:41:25,000 Ciro? 698 01:41:31,958 --> 01:41:34,500 Ciro? Ciro, ξύπνα. 699 01:41:34,601 --> 01:41:35,801 Που είμαστε; 700 01:41:35,917 --> 01:41:38,792 Είμαστε σχεδόν στη Γαλλία. Κατέβα, έλα. 701 01:41:44,917 --> 01:41:47,125 Κρύψου εδώ, δεν γίνεται αλλιώς. 702 01:41:47,375 --> 01:41:49,708 Αν φοβάσαι το σκοτάδι, άναψέ το. 703 01:41:54,083 --> 01:41:56,958 Αν μας ανακαλύψουν, δεν νομίζω ότι θα ξαναϊδωθούμε. 704 01:41:59,875 --> 01:42:01,375 Τέλος πάντων... 705 01:42:01,576 --> 01:42:03,351 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 706 01:42:07,519 --> 01:42:09,658 «Δε φοβάμαι κανέναν!» 707 01:42:40,042 --> 01:42:43,292 Καλησπέρα. Διαβατήριο, παρακαλώ. 708 01:42:48,958 --> 01:42:52,292 - Διακοπές; - Μια εκδρομούλα στην Provence. 709 01:43:32,083 --> 01:43:34,667 - Καλό ταξίδι. - Ευχαριστώ. 710 01:43:55,250 --> 01:43:59,125 "Αξιοσέβαστε δικαστά Santoro, με την παρούσα επιστολή σας ενημερώνω" 711 01:43:59,167 --> 01:44:04,333 «πως εδώ και 10 ημέρες κρύβω το 10χρονο παιδί, Ciro Acerno» 712 01:44:05,083 --> 01:44:07,542 « έχοντάς το απομακρύνει παράνομα από την οικογένειά του.» 713 01:44:08,458 --> 01:44:12,625 «Το κρύβω για να μην σκοτωθεί όπως ο φίλος του, ο Rosario Amitrano.» 714 01:44:14,083 --> 01:44:18,500 «Τα δύο παιδιά είναι ένοχα για την ληστεία της μητέρας του αρχιμαφιόζου De Vivo.» 715 01:44:18,750 --> 01:44:23,925 «Είναι σε κώμα και ο νόμος της μαφίας θέλει να πληρώσουν με θάνατο». 716 01:44:24,333 --> 01:44:27,917 «Αφού οι οικογένειές τους δεν έκαναν μήνυση, το πράττω εγώ». 717 01:44:28,792 --> 01:44:33,125 «Μέχρι να αποφανθεί η δικαιοσύνη πώς θα μας αντιμετωπίσει,» 718 01:44:33,542 --> 01:44:36,250 «Ο Τσίρο κι εγώ θα μείνουμε σε ασφαλή τοποθεσία». 719 01:44:36,583 --> 01:44:39,708 «Με τους θερμότερους χαιρετισμούς μου, Gabriele Santoro.» 720 01:44:58,318 --> 01:45:00,062 Diego, πρέπει να την κοπανήσουμε. 721 01:46:35,699 --> 01:46:48,306 Μετάφραση, επιμέλεια, συγχρονισμός ©  Chaos70 722 01:47:08,607 --> 01:47:21,640 Οκτώβριος 2022 ©  Chaos70 68548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.