All language subtitles for Hunderby.S02E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,000 I shall take the primrose room on the south side. 2 00:00:04,000 --> 00:00:07,000 Be careful, Biddy, that is my best command. 3 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 Are you moving in, Hester? 4 00:00:09,000 --> 00:00:10,000 Yes. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Digrae, I'm not telling. 6 00:00:12,000 --> 00:00:13,000 No. 7 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 And he did not tell you that... 8 00:00:15,000 --> 00:00:22,000 I took pity on Hester in her hovel and bad her life here. 9 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 At your suggestion. 10 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Good. 11 00:00:27,000 --> 00:00:29,000 It is good. 12 00:00:29,000 --> 00:00:30,000 I bid thee welcome. 13 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Nay, Ratam, desai who bid thee welcome. 14 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 I do not think it is possible to be bid welcome in my own house. 15 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 If indeed it is, I know now. 16 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 D'ah, come. 17 00:00:39,000 --> 00:00:42,000 Hester, let me help. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,000 I'm in. 19 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 To thy room. 20 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 See, the e-art. 21 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 Good to go. 22 00:00:49,000 --> 00:00:50,000 I'm in. 23 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Ha ha ha. 24 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Thank you, husband. 25 00:01:01,000 --> 00:01:02,000 Oh, Hester. 26 00:01:02,000 --> 00:01:03,000 What are you doing? 27 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Pireading about the place like some hobbling harler queen. 28 00:01:07,000 --> 00:01:12,000 So, you have not yet told her lay in our good news, though he did promise? 29 00:01:12,000 --> 00:01:13,000 Nay. 30 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 If he will not tell her, I will. 31 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 He will not. 32 00:01:17,000 --> 00:01:18,000 He will not. 33 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 He will not. 34 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 He will not. 35 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 He will not. 36 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 He will not. 37 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 He will not. 38 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 He will not. 39 00:01:25,000 --> 00:01:26,000 He will not. 40 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 He will not. 41 00:01:27,000 --> 00:01:28,000 He will not. 42 00:01:28,000 --> 00:01:29,000 He will not. 43 00:01:29,000 --> 00:01:30,000 He will not. 44 00:01:30,000 --> 00:01:31,000 Be careful. 45 00:01:31,000 --> 00:01:32,000 The baby. 46 00:01:32,000 --> 00:01:38,000 I will tell her in my own time. 47 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 At least let me do that. 48 00:01:40,000 --> 00:01:46,000 If I am to give up my one true love and take up our half-life with thee. 49 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Very well. 50 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 But, Graham, I would have thee sleep by my side tonight. 51 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 I am to be careful. 52 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 I am to be careful. 53 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 I am to be careful. 54 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 I am to be careful. 55 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 I am to be careful. 56 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 I am to be careful. 57 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 I am to be careful. 58 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 I am to be careful. 59 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 I am to be careful. 60 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 I am to be careful. 61 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 I am to be careful. 62 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 I am to be careful. 63 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 I am to be careful. 64 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 I am to be careful. 65 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 I am to be careful. 66 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I am to be careful. 67 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 I am to be careful. 68 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I am to be careful. 69 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 I am to be careful. 70 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 I am to be careful. 71 00:02:19,000 --> 00:02:20,000 I am to be careful. 72 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 I am to be careful. 73 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I am to be careful. 74 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 I am to be careful. 75 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 I am to be careful. 76 00:02:24,000 --> 00:02:25,000 I am to be careful. 77 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 I am to be careful. 78 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 I am to be careful. 79 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 I am to be careful. 80 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 I am to be careful. 81 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 I am to be careful. 82 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 I am to be careful. 83 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 I am to be careful. 84 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 I am to be careful. 85 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 I am to be careful. 86 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 I am to be careful. 87 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 I am to be careful. 88 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 I am to be careful. 89 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 I am to be careful. 90 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 I am to be careful. 91 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 I am to be careful. 92 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 I am to be careful. 93 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 I am to be careful. 94 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 I am to be careful. 95 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 I am to be careful. 96 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 I am to be careful. 97 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 I am to be careful. 98 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 I am to be careful. 99 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 I am to be careful. 100 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 I am to be careful. 101 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 I am to be careful. 102 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 I am to be careful. 103 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 I am to be careful. 104 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 I am to be careful. 105 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 I am to be careful. 106 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 I am to be careful. 107 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 I am to be careful. 108 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 I am to be careful. 109 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I am to be careful. 110 00:03:01,000 --> 00:03:08,000 I am to be careful. 111 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I am to be careful. 112 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 I am I to be careful. 113 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 I am to be careful. 114 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 I am to be careful. 115 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 I am to be careful. 116 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I am to be careful. 117 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 I am to be careful. 118 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 I am to be careful. 119 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 I am to be careful. 120 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I am to be careful. 121 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 I am to be careful. 122 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 I am going to be careful. 123 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Letlightis a… 124 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 I am going to be careful. 125 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 I am going to be careful. 126 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Because I am not standing there, 127 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Cheetah! 128 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Cheet! 129 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Oh, what? Tell me what! 130 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Give me thy breasts. 131 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 No. 132 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 I need thy teets. 133 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Stop! 134 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Stop! I know thee not! 135 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Does this have a beast health chicken possession of thine eyes? 136 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Oh, the beast is not in my eyes. 137 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 Just here! 138 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Oh. 139 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 This... 140 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Purple thug... 141 00:03:54,000 --> 00:04:00,000 That seeks to bounce and twizzle thee atop his rutty head. 142 00:04:00,000 --> 00:04:07,000 This is the beast that rules and ruins me. 143 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Damn thee! 144 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Damn thee te hell! 145 00:04:21,000 --> 00:04:28,000 The young, silly, I know thy thoughts and say thy mighty country, thy high... 146 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Ah! 147 00:04:30,000 --> 00:04:34,000 I know thy thoughts and say thy mighty country, thy high high... 148 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Daddy, I'm... 149 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Daddy, I'm... 150 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 I'm... 151 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 What meanly heaving yourself into our home? 152 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 I have moved in here, thank you, to be with my husband. 153 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Husband? 154 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 I am still married to Dr. Foggarty, as well you know. 155 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 A man I mistook for my brother because of a wicked, wicked lie. 156 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I have not. 157 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Did I it? 158 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 I heard your sad confession to be dee. 159 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 And who would believe a cripple's day? 160 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Master Edmund, for one. 161 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I am sure he would be most relieved by such a revelation. 162 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 Nay, Hester, you will not spill this. 163 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 I should go as I please. 164 00:05:14,000 --> 00:05:18,000 Do you understand I will lose everything if you do? 165 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 And pretty, why should I care? 166 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 After all you have done to me. 167 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Oh. 168 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 And how will you persuade Dr. Foggarty 169 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 to suffer the shuffling about our homewigs 170 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 and paint it tortoise? 171 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 He will never love thee whilst her land is near. 172 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Then I shall bid her leave and fuel his hatred further. 173 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 Nay, I have a better notion, sister. 174 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 There is a place in the woods, cold cottage. 175 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Where the wicked sisters do sometimes do their dark work. 176 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 It is a dreary place that would make any man seek comfort, 177 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 thee and thee. 178 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 I suggest you be gone by morning. 179 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 And you lay? 180 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Oh, I will see that she has driven from this place. 181 00:06:08,000 --> 00:06:13,000 I shall take thee once and for all. 182 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 No. 183 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 Some men do find ecstasy in agony. 184 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 All right. 185 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 For the last but rule, put that one's wrist. 186 00:06:45,000 --> 00:06:50,000 For ripe sting of paddle upon one's putty bear. 187 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Oh. 188 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Oh. 189 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Yeah. 190 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Good morning, husband. 191 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Good morning. 192 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Is it my morning breath? 193 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Stop. What are you doing? 194 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Oh. 195 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Oh. 196 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Sister, did he do this? 197 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 I think not. 198 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Should we have a moozy love us breakfast? 199 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Nay. 200 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 No, we'll not have the cavote in front of Helen, 201 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 like some crippled strumpt. 202 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 That is why I have packed a small bag. 203 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 That can be but one mistress of Hundaby and I realise that I am not she. 204 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Sister. 205 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Really? 206 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 So... 207 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 So you're leaving? 208 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh, thank you, Esther. 209 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 You're missing those no bounds. 210 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Good luck. 211 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Hey, Graham. 212 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I think it best we both leave Hundaby. 213 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Just bear Helen's heart. 214 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 I'll have a pony and trap brought round. 215 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 But Esther, I do not want to leave. 216 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 It is not a question of Hundaby. 217 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 It is a question of duty. 218 00:09:01,000 --> 00:09:03,000 Christ is watching. 219 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 My dear is Lamb. 220 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 When first I spied thee, I thought I might die a thy perfection. 221 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 I will wait daily in our courting bar at noon. 222 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 If you come, I know you can forgive me this awful mess and if ye do not, 223 00:09:35,000 --> 00:09:39,000 I shall happily die, for I love only you. 224 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 Good tomorrow. 225 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Ooh. 226 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 Mr Edmund, congratulations. 227 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 I have never seen a bonnie clutch of stools. 228 00:10:06,000 --> 00:10:09,000 Yes, my coat on feels most supple this morning. 229 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 Well, you may not recall all of this. 230 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I'm sorry. 231 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I'm sorry. 232 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 I'm sorry. 233 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 I'm sorry. 234 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 I'm sorry. 235 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 I'm sorry. 236 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 I'm sorry. 237 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 I'm sorry. 238 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 I'm sorry. 239 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 I'm sorry. 240 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 I may not recall all the hours I tarried at that bed sat through with our sickness. 241 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Indeed, there were times when ye pressed me to tarry within that bed. 242 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 I don't know if the hour was unconscious, not insane. 243 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Why would I err, press thee into my bed? 244 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Good morning. 245 00:10:46,000 --> 00:10:50,000 Well, the Joseph, I was not aware ye had made yourself a permanent guest here. 246 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 Well, ye are aware now. 247 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 I may take away my bountiful night pot if you seek to please me. 248 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Mm. 249 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 Aah! 250 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Aah! 251 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Aah! 252 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 Aah! 253 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Aah! 254 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Aah! 255 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Aah! 256 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Aah! 257 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Aah! 258 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Aah! 259 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Aah! 260 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Aah! 261 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Aah! 262 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Aah! 263 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Aah! 264 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Aah! 265 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Aah! 266 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Aah! 267 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Aah! 268 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Aah! 269 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Aah! 270 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Aah! 271 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Aah! 272 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Aah! 273 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Aah! 274 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Aah! 275 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Aah! 276 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Aah! 277 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 Aah! 278 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Aah! 279 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 Aah! 280 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Aah! 281 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 Aah! 282 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Aah! 283 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 Aah! 284 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Aah! 285 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Aah! 286 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Aah! 287 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 You would hum in prance, Hester, whilst my world breaks. 288 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 But I feel so beautiful this morning. 289 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Oh, Graham. 290 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Just the fresh start we need. 291 00:11:54,000 --> 00:12:02,000 Aah! 292 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Aah! 293 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Aah! 294 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Aah! 295 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Aah! 296 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 Aah! 297 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Aah! 298 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 No, you're the meaning of this, Ma. 299 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 It is great. 300 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 The doctor is gone. 301 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 I have a dread sensation. 302 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 There's a letter, Mom, on the window. 303 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 What is addressed to this? 304 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Should I read it? 305 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 No, no, give it to me. 306 00:12:30,000 --> 00:12:33,000 Oh, no. 307 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 It is as I foresaw the curse of motherhood. 308 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Oh, no. 309 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Oh, no. 310 00:12:38,000 --> 00:12:39,000 Oh, no. 311 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Oh, no. 312 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 It is as I foresaw the curse of motherhood. 313 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 Your sour face and bland company have driven up 314 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 or dotted to take his own life rather than wed thee. 315 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 What? 316 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 I choose death rather than another dreary day with Helen, 317 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 whose crumpered at bottom and empty baboon breasts 318 00:12:58,000 --> 00:13:00,000 have drained me of the wilt of him. 319 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 No. 320 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Oh. 321 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Where was Hester? 322 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I was told. 323 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Oh, but I hate to swipe thee with a double blow, 324 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 my ma Hester has also passed. 325 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 What? 326 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Still, at least she died in a dreary day. 327 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 At least she died in a nice pit. 328 00:13:15,000 --> 00:13:20,000 But it seems thee are as an angel of death in this house, ma. 329 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Oh. 330 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 Oh. 331 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Oh. 332 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Oh. 333 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Oh. 334 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Oh. 335 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Oh. 336 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Oh. 337 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Oh. 338 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Oh. 339 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Oh. 340 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Oh. 341 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Oh. 342 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Oh. 343 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Oh. 344 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Oh. 345 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Oh. 346 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Oh. 347 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Oh. 348 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Oh. 349 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Oh. 350 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Oh. 351 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Oh. 352 00:13:44,000 --> 00:13:45,000 Oh. 353 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh. 354 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Oh. 355 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 Oh, oh. 356 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Oh. 357 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh. 358 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Oh. 359 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 Oh. 360 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Oh. 361 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Oh. 362 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Oh. 363 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Oh. 364 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 Oh. 365 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Oh. 366 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Oh. 367 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Oh. 368 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Oh. 369 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Oh. 370 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 You must not torture yourself. 371 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Why not join Hester and Fogarty? 372 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 If you end it now, 373 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 for a time further rapes you, 374 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 your lust threats of youth. 375 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 At least you might be remembered more fondly. 376 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Want any more? 377 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 Come, Jean! 378 00:14:48,000 --> 00:14:57,000 Oh, Pastor John, what an unexpected pleasure. 379 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Will you take tea and a nice bunty? 380 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 A day I have not come here to stomach fences, 381 00:15:04,000 --> 00:15:10,000 but to beat my final adieu to brother Edmund and return Christ's baton. 382 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 Well, Master Edmund is a chamber. 383 00:15:14,000 --> 00:15:22,000 I wonder if after my farewell I might carry you a moment with the lady of the house. 384 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Oh, it would be a joy. 385 00:15:28,000 --> 00:15:34,000 We could play a hand of canaster or simply gaze into each other's eyes. 386 00:15:34,000 --> 00:15:41,000 I was much pursued in my youth, so it is no surprise to feel that it is a nose come up, 387 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 rickin' when I am near. 388 00:15:44,000 --> 00:15:47,000 Oh Christ, no, I did not mean thee, ma'am. 389 00:15:47,000 --> 00:15:53,000 Oh, no. In truth, I come here seeking Helene's hand. 390 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 Stay, Choc. 391 00:15:57,000 --> 00:16:03,000 I suspect Master Edmund will be taking his afternoon snooze. 392 00:16:03,000 --> 00:16:11,000 Sweetie! 393 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Oh, ah! 394 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 It is not, it seems. 395 00:16:16,000 --> 00:16:20,000 I was attempting to massage Satan from brother Edmunds. 396 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 The strength of the illness that the doctor said was caught in my netherie. 397 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Is it abomination? 398 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Indeed. 399 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 It's second meter. 400 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 Do it, Edmund. 401 00:16:28,000 --> 00:16:32,000 Master, do you deny he did excite thee to whiteness? 402 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 Oh, it was but the bottom spray of a passing girl, I am sure. 403 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I see no girl in here. 404 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Oh, they are quick, Pastor. 405 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 The devil's envoys. 406 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 They do spurt their bottom juice and go. 407 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 He shall hang for this. 408 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Both men must hang until their next river. 409 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Oh, Pastor Nae, please hear me, for Christ is merciful. 410 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 Master Edmund, how can he love a man when he loves a woman? 411 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 What? 412 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 It is no time for that, your little meery is. 413 00:17:00,000 --> 00:17:05,000 Master Edmund is innocent, sir, because he loves me. 414 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 You? 415 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Hi. 416 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 We are engaged to be married. 417 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Are we not, Master Edmund? 418 00:17:14,000 --> 00:17:19,000 See here, the Honda berene with which he pledged himself to me. 419 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Edmund, is this true? 420 00:17:22,000 --> 00:17:27,000 You will hang till your neck be snapped to twain if you do deny it, sir. 421 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 It's true. 422 00:17:28,000 --> 00:17:35,000 We are a king to be mad and white. 423 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 I'm not. 424 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 You are not. 425 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 You are not. 426 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 I'm not. 427 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 You are not. 428 00:17:40,000 --> 00:17:41,000 You are not. 429 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 You are not. 430 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 Oh, sir. 431 00:17:43,000 --> 00:17:44,000 Please. 432 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Sir, try as you might to protect him. 433 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 The rest of the show shook my men, so I'll hunt this Polynesian pervert down! 434 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Orbishamtos, call to sea. 435 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Sir, well, what about you? 436 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Please, come back and marry me. 437 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Mary Lee, Bonnie Bobbi Shafto 438 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Oh Bishafto, Brighton Fair, panning out his yellow hair 439 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 He's my love forever more, Bonnie Bobbi Shafto 440 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Bobbi Shafto's good to see, silver buckles at his knee 441 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 He'll come back and marry me, Bonnie Bobbi Shafto 442 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 Oh Bishafto, Brighton Fair, panning out his yellow hair 443 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 He's my love forever more, Bonnie Bobbi Shafto 444 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Oh Bishafto's good to see! 445 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 Come back and marry me, Bonnie Bobbi Shafto 446 00:18:35,000 --> 00:18:41,000 Mmm, well, if you want her truly, sir, I do know of a way 447 00:18:41,000 --> 00:18:47,000 Why not stay on here as a guest, that she may be close 448 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 When Cupid's arrow does strike dear Helen's out 449 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Stay here 450 00:18:53,000 --> 00:18:58,000 Enjoy some luxury in my home cooking 451 00:18:58,000 --> 00:19:04,000 Besides, I do not feel safe knowing that this got sorcerers still at large 452 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 I always knew there was something unnatural about brother Joseph 453 00:19:08,000 --> 00:19:15,000 But too brown, though I once peeped his dingley and it was white to snow 454 00:19:15,000 --> 00:19:20,000 We will catch and slay him, fear ye not madam 455 00:19:20,000 --> 00:19:26,000 Mmm, well, perhaps he might hang a Zedman and I wed, we could make a day of it 456 00:19:27,000 --> 00:19:34,000 Mmm, perhaps talking of which I thought we could twin our wedding gowns, Master Edmonder 457 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Fancy shimmering apricot, a most flattering hue 458 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 I think a hairshot and ashes more held 459 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Just... you... 460 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 Ohhh... 461 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Ohhh... 462 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Ohhh... 463 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Getting frizzier for her, no, she'll zerrine! 464 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Holy bastard John! 465 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I shall be pregnant before the day is through 466 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 Frister you hag, and it's a breaking dance! 467 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Ohhh... 468 00:20:01,000 --> 00:20:07,000 A woman of your years prancing a tot me like some sluttler cock horse! 469 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Hahaha... 470 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 Hahaha... 471 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Fuck the lovers... 472 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Save it till you wear a date, make him eat blush 473 00:20:14,000 --> 00:20:24,000 In view of the incident upstairs, brother, I am afraid that I and the elders of the village will need proof 474 00:20:24,000 --> 00:20:31,000 that ye and Dorothy are able to consummate your marriage 475 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 Really? 476 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 He mainly was all crowd about to witness the act? 477 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Aye, sir... 478 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 Willy require a number of positions? 479 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Yeah, yeah, yeah, I should make sure my view is good 480 00:20:47,000 --> 00:20:54,000 Oh, nay, I meant to you wish to witness us in a variety of interlocutes 481 00:20:54,000 --> 00:20:58,000 I suspect Master Edmund would enjoy the two dogs 482 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 Or the angry will barrel, we could even attempt the shattered biscuit 483 00:21:03,000 --> 00:21:08,000 Nay, nay, the missionary will suffice 484 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Thank you 485 00:21:17,000 --> 00:21:24,000 What is this? 486 00:21:24,000 --> 00:21:34,000 Abraham will just gone! His gone! 487 00:21:34,000 --> 00:21:38,000 There is blood on the bonnet! 488 00:21:38,000 --> 00:21:41,000 Two sparks on the crip! 489 00:21:42,000 --> 00:21:47,000 Scratches through the blankets, do you think he'll be warm? 490 00:21:47,000 --> 00:21:52,000 Oh, oh, why they hate me! I must go find him! 491 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Oh, sure, sure, sure, we will find here 492 00:21:55,000 --> 00:22:01,000 We will find, baby Ronald, and yet, if he be found, then you must promise me something, Hilly 493 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 Yes, and he'll not do anything! 494 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Anything? 495 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Yes, please, please, go! 496 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 And he will marry me? 497 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Yes, whatever you ask! 498 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 This woman is witness to the truth? 499 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 I am, she did promise! 500 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Please go! 501 00:22:15,000 --> 00:22:19,000 We will begin the search! 502 00:22:39,000 --> 00:22:58,000 Oh, I spent a big of me to fumbling me just a little! 503 00:22:58,000 --> 00:23:02,000 Please! My frizzy purse is eager to swallow anything! 504 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 In the sun! 505 00:23:03,000 --> 00:23:06,000 Esther, please, nay, please! 506 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Nay! 507 00:23:08,000 --> 00:23:14,000 Oh, oh, oh, I am as a girl again, upon our wedding couch! 508 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Esther, what is that love? 509 00:23:16,000 --> 00:23:20,000 Oh, Graham! Have you found my lady nubbin at last? 510 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Oh! 511 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Hill smacks this! 512 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Oh! 513 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Esther! 514 00:23:30,000 --> 00:23:32,000 Is this... 515 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I... 516 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Our baby! 517 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 Oh, Graham! 518 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 We still have to stop her! 519 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 Oh, woman! 520 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 I don't even... 521 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Oh, woman! 522 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Wickedness is thy name! 523 00:23:43,000 --> 00:23:49,000 You have torn from me, my own son, and the only woman I love! 524 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 You've crucified me! 525 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 And you have flayed me from his deeds past! 526 00:23:55,000 --> 00:23:59,000 And now you will imprison me for our cushion! 527 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 Oh, Laya! Laya! 528 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 Waking triple! Waking triple! Waking triple! 529 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Esther! 530 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 What good state? 531 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 Oh, Esther! 532 00:24:28,000 --> 00:24:31,000 What have you made me do? 533 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 Hooray! 534 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Hooray! 535 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Babbiro! 536 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 I've never met you. 537 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 He has a very devil. 538 00:25:26,000 --> 00:25:35,000 Where is she? Where is my sweetie, Laya? 539 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Sweet Helen. 540 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 She did not grieve for the after you left. 541 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 So could herself to the first man who came along, 542 00:25:43,000 --> 00:25:44,000 Pastor John. 543 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 They have been as rabbits in a rote, essence. 544 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Oh... 545 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Madam, we looky here, whom we have found. 546 00:26:08,000 --> 00:26:12,000 My darling! Oh, thank you! 547 00:26:12,000 --> 00:26:13,000 Thank you! Wait! 548 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 I sootk trailed the poor babb to a badge that is set in the woods. 549 00:26:17,000 --> 00:26:20,000 They must have come here as a team, and carried off the poor tot. 550 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I've always thought that the rest are sure. 551 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 I butchered a lot of them for the crime. 552 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 And it stamped them to death. 553 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 And what's the rise? Pop-farts like dips for a grape. 554 00:26:28,000 --> 00:26:29,000 Oh, no. 555 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Thank you. Thank you. 556 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Mr. S, you made me a promise. 557 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 I did. 558 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 I have given my life to God. 559 00:26:47,000 --> 00:26:50,000 And it is a three-score year, a holy virgin. 560 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 My man who had untouched sixty years of seed and every least. 561 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Oh, Madam, come on. 562 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Tommy says, clumsy as it is, big. 563 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 Only I would toss Christ aside as a horse-bocker, 564 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 if for the price for a life in my arms. 565 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 Boy, Lane, I do love thee. 566 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Since the first day that I have spied thee, 567 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I knew he would come to love me also. 568 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 But I do not. 569 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 But you will. 570 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 I am not. I love only one man, the father of wise. 571 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 What, the doctor, the deserted thee? 572 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 Oh, Lane, feel even now my holy crow. 573 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 No! 574 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Oh, Lane! 575 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 No! 576 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 No! 577 00:27:22,000 --> 00:27:23,000 No! 578 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 No! 579 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 No! 580 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 No! 581 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 No! 582 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 No! 583 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 No! 584 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 No! 585 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 No! 586 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 No! 587 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 No! 588 00:27:33,000 --> 00:27:34,000 No! 589 00:27:34,000 --> 00:27:35,000 No! 590 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 No! 591 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 No! 592 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 No! 593 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 No! 594 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 No! 595 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 No! 596 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 No! 597 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 No! 598 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Oh, forgive me. I am all boisterous. 599 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 It is too soon. 600 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 But it is a real love I assure thee. 601 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 I feel for thee years I did my own mother. 602 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 A pure love. 603 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 But your devil's pillows! 604 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 Oh, no! 605 00:27:58,000 --> 00:27:59,000 Sorry. 606 00:27:59,000 --> 00:28:00,000 Sorry. 607 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 I will let thee rest. 608 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 But tomorrow. 609 00:28:03,000 --> 00:28:06,000 Tomorrow we will meet and plan how you will fulfill thy promise 610 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 to wed and drain me of my aged seed. 611 00:28:13,000 --> 00:28:38,000 Out, out, damned lights. 612 00:28:38,000 --> 00:28:43,000 Curse these hateful looking balls! 613 00:29:02,000 --> 00:29:03,000 Wake! 614 00:29:03,000 --> 00:29:07,000 Desmatie! Joseph! 615 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Are you sure? 616 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 I'm disguised as an UBI and Steve Adore. 617 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 For you I brought a clapping boy's attire. 618 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Brother, my life is over. 619 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 I'm in no mood for custom bloody. 620 00:29:18,000 --> 00:29:19,000 Let us go. 621 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Leave this place to travel to the Americas. 622 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 We can start anew. 623 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Leave, and be? 624 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 No. 625 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 No, no, I cannot. 626 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 You would stay and be wed to that chucky bus. 627 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 Anything must be better than the torture that awaits the here brother. 628 00:29:34,000 --> 00:29:38,000 Dorothy will force the knightly to her sloppy clump. 629 00:29:53,000 --> 00:29:57,000 Prithy, wither are you hurrying at such a city hour, my stredmond? 630 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Who ye Edmont? 631 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I am not Edmont. 632 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 I am Dabbingjock. 633 00:30:05,000 --> 00:30:09,000 I think I know who you are after 50 years, sir. 634 00:30:09,000 --> 00:30:14,000 And you, brother Joseph, tried to kidnap my fiancee, perhaps. 635 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 Oh, you wail your parsnip. 636 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 You phoned us out. 637 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 Desmatie, a bachelor amusement. 638 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 It's just a last hurrah, rather. 639 00:30:23,000 --> 00:30:26,000 My little lady's nail-shotted my freedom for early interest. 640 00:30:26,000 --> 00:30:31,000 Well, perhaps we might invite Pastor John to join your male merrimade. 641 00:30:31,000 --> 00:30:35,000 I have but the two costumes to John. 642 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Pastor John! 643 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 Brother! Brother! Brother! 644 00:30:39,000 --> 00:30:42,000 Brother! Brother! 645 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Brother! Brother! 646 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Brother! 647 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Brother! Brother! 648 00:30:49,000 --> 00:30:56,000 Brother! Brother! Brother! 649 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Oh! 650 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 Oh! Help! Help! 651 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Make haste! 652 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Pity! Pastor John, quickly! 653 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Oh! Oh! 654 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 What happened here? 655 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 My poor darling has taken a tumble. 656 00:31:18,000 --> 00:31:25,000 I were walking below stairs, but I saw him just toppled from top to bottom like a bow within a sailor's house. 657 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 You ran accident or might he has touched himself off? 658 00:31:28,000 --> 00:31:32,000 But why would he, when he had our wedding to look forward to it? 659 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Let's see what... 660 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 Pushed. 661 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 Oh! 662 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Pushed. He speaks a name. 663 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Brother! 664 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Joseph! 665 00:31:42,000 --> 00:31:45,000 He said, was Brother Joseph to push him down the stairs? 666 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 What if he's still here? 667 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 I must... 668 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Brother Edmond? 669 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 He has passed out. 670 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I hope he has not passed away. 671 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Oh, well. 672 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 That he should be broken so soon after he were cured of his last disabling. 673 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Oh, please, God, he may not have broken anything. 674 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 But you can't his legs. 675 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 I'll bend the wrong way. 676 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Ah! 677 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 The beast, Brother, and Shuk come by. 678 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 We will catch the Scotch devil. 679 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Oh! 680 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Is anybody there? 681 00:32:25,000 --> 00:32:27,000 Hello! 682 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Don't let me! Don't let me! 683 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Grand? 684 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Grand? 685 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Oh, hey! 686 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Hey! 687 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh! 688 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Oh, my baby! 689 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Look, there! 690 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 Oh, Grand! 691 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 Oh, my baby! 692 00:33:12,000 --> 00:33:17,000 Here, Daddy, maybe you should give me a Rickieatta. 693 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Oh, yeah. 694 00:33:18,000 --> 00:33:28,000 He came in here during the selfie time and around, 695 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 thelight decided you were following me again. 696 00:33:31,000 --> 00:33:38,000 Oh, my baby, you 697 00:33:38,000 --> 00:33:42,000 Oh, Master Redmond, oh, for an action! 698 00:33:42,000 --> 00:33:43,000 Oh! 699 00:33:43,000 --> 00:33:44,000 Oh! 700 00:33:44,000 --> 00:33:45,000 Come on! 701 00:33:45,000 --> 00:33:46,000 Oh! 702 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 Oh! 703 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Oh! 704 00:33:48,000 --> 00:33:49,000 Oh! 705 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 Oh! 706 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 Oh! 707 00:33:51,000 --> 00:33:52,000 Please, please! 708 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 Please! 709 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 Please! 710 00:33:54,000 --> 00:33:55,000 Oh! 711 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Oh! 712 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Oh! 713 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 Oh! 714 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Oh! 715 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Oh! 716 00:34:00,000 --> 00:34:01,000 Oh! 717 00:34:01,000 --> 00:34:02,000 Oh! 718 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Oh! 719 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Oh! 720 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Oh! 721 00:34:05,000 --> 00:34:06,000 Oh! 722 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Oh! 723 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Oh! 724 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Oh! 725 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Oh! 726 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 Oh! 727 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 Oh! 728 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 Oh! 729 00:34:18,000 --> 00:34:21,000 Oh! 730 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 ikiaaa 731 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Oh! 732 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 Oh 733 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Don't beile CONlanse! 734 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 Dara is done! 735 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 I love you too! 736 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Brain diagram for you again! 737 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 No... 738 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 Gree! 739 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 James! 740 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 Jesus! feeding! 741 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Please, please! 742 00:34:46,000 --> 00:34:46,000 Jesus, no! 743 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 topped with the carrots. 744 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Here it is! 745 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 Find the carrot! 746 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Oh! 747 00:35:02,000 --> 00:35:31,000 immediately. 748 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Ah! 749 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 Ah! 750 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 Ah! 751 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Ah! 752 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 Ah! 753 00:35:37,000 --> 00:35:38,000 Ah! 754 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Ah! 755 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Ah! 756 00:35:40,000 --> 00:35:41,000 Ah! 757 00:35:42,000 --> 00:35:46,000 It is a new cure from abroad, sir, to help build up your spinly ankles. 758 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 I shall... 759 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Just do the other side to match. 760 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 No! 761 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Oh! 762 00:35:52,000 --> 00:35:53,000 Oh! 763 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 You mad sister! 764 00:35:54,000 --> 00:36:00,000 Shattering his... his mind and limbs and Mazzarir I shall fetch help both with! 765 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 Nene, sister, sister, ye are mistaken. 766 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Why would I harm him when we are to be married? 767 00:36:06,000 --> 00:36:07,000 Ah! 768 00:36:07,000 --> 00:36:08,000 Ah! 769 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 Yay! 770 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 Married! 771 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 Ah! 772 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 It is a jit, sister! 773 00:36:13,000 --> 00:36:18,000 The whole village speaks of your amorous hankering's always has! 774 00:36:18,000 --> 00:36:25,000 How ye do moon and fawn, pon edgment, and ye have no more love for thee than the stalls that nestle in his nightbox! 775 00:36:25,000 --> 00:36:31,000 Dont your wicked beak, or I will twist thee twice fold a rendi atop of a match for your bottom! 776 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 By then, do so! 777 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 Let the world see how ye must name and mallet to get thy way! 778 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Chicky cripple? 779 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 What did she do that for? 780 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 I thought I'd learn a lesson? 781 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 Will you have learnt a lesson too, good? 782 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Why you only tapped her with a poker, sister? 783 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Ah! 784 00:37:03,000 --> 00:37:07,000 Just for the best, she knew her much of a life. 785 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 Bunchok? 786 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Her fresh young bride is waiting? 787 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Bunchok? 788 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 I'll make me just tipper in like a pix de mola chavite! 789 00:37:28,000 --> 00:37:29,000 She will come! 790 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 Oh, please, God, she rebels in the pig, make! 791 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 God, I'll keep going! 792 00:37:39,000 --> 00:37:42,000 Help! For Pastor John help! 793 00:37:45,000 --> 00:37:49,000 Oh, sweet Christ Jesus! How saintly invert! 794 00:37:49,000 --> 00:37:52,000 Oh, Pastor! We did find him in the pen! 795 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Perhaps she fell in whilst trying to feed the pig. 796 00:37:55,000 --> 00:37:59,000 She is such a kindly soul, and love for all creation. 797 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Oh, her and her mercy, but nay, lookie here! 798 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 She has been battered, it is not the work of pigs! 799 00:38:06,000 --> 00:38:11,000 She has sculled his split of twain, like a pomegranate! 800 00:38:11,000 --> 00:38:15,000 Oh, but who would stove in a cretting zed and leave of his wallop as well? 801 00:38:15,000 --> 00:38:21,000 Oh, my name! Dr. Foggity, here, Brother Joseph, Edmund, you're on that! 802 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 Oh, painless and twisted child of Christ, oh, hideous beacon snuffed out! 803 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 There's a day to rent the curtain of heaven for sure! 804 00:38:30,000 --> 00:38:35,000 Come, Middie, we must lay out poor Hester's body and prepare for the angels. 805 00:38:35,000 --> 00:38:36,000 Some energy! 806 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Bring me ale, whiskey, and poison. 807 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Oh, someone's at a restaurant! 808 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 My nobody! 809 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Oh, come here, handsome broof! 810 00:38:56,000 --> 00:39:00,000 In with those chubby slips, I'll ride you till more! 811 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 Then you would be riding a crippler, and a daughter, and a murderer! 812 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Do what you will, ride me out to hell! 813 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Ha ha ha! 814 00:39:45,000 --> 00:39:49,000 The old four sisters have the cruelly battered body! 815 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 Oh, sweet lord! 816 00:39:52,000 --> 00:39:58,000 A monster would choose such an unhappy life to end, and so viciously! 817 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Desire! 818 00:40:16,000 --> 00:40:24,000 I am a monster! 819 00:40:24,000 --> 00:40:27,000 What are you saying? 820 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 I am beauty and more! 821 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 Well, then here he is, the devil doctor, I might have known it! 822 00:40:36,000 --> 00:40:37,000 Hey! 823 00:40:37,000 --> 00:40:38,000 Hey, hey, hey, hey! 824 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 Ah, sorry! 825 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 Describe the details of my grim confession, man, that we might reel in its noxious maverick! 826 00:40:46,000 --> 00:40:49,000 I killed her, sir! 827 00:40:49,000 --> 00:40:53,000 Hey, but why is her and how? 828 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 I smothered her! 829 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 With a cushion? 830 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 You mean you bludgeoned her? 831 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 Yes? 832 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 How she died? 833 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 A cushion, you see? 834 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 He split her head away with a cushion? 835 00:41:16,000 --> 00:41:22,000 Well, then I put something in his! 836 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 Bunch! 837 00:41:23,000 --> 00:41:29,000 He bludgeoned the wife he had already lamed, then fed her to the pigs like a banana down a throat! 838 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 It's pigs! 839 00:41:31,000 --> 00:41:32,000 I could do it! 840 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Oh, do such a thing to hist! 841 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Oh, boys! 842 00:41:35,000 --> 00:41:40,000 Diggy or diggy, not stove in the chubby skull of this unhappy child of Christ! 843 00:41:41,000 --> 00:41:45,000 Bed-pardon, pastor, but I think he'd done it! 844 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 We was in the tavern, sup him with thee! 845 00:41:47,000 --> 00:41:52,000 Ah, said he were married to a boring, dumpy cripple, and that he killed her! 846 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Oh, there we are! 847 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 The bragging murderer! 848 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 He should be home, forthwith! 849 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 All those in accord say I! 850 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 Ah! 851 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Ah! 852 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Why? 853 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Let the black-eyed be hanged! 854 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Ah! 855 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Ah! 856 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Ah! 857 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Ah! 858 00:42:06,000 --> 00:42:07,000 Ah! 859 00:42:07,000 --> 00:42:08,000 Ah! 860 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Ah! 861 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Graham! 862 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Graham! 863 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 You are alive! 864 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 You have come to watch me hang! 865 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Hang! 866 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Me! 867 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 Oh, God! 868 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Why? 869 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Oh, Helen! 870 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 What? 871 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 Jumping! 872 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 What is he talking? 873 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Graham! 874 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Hello! 875 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Graham! 876 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Hello! 877 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Hello! 878 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Please! 879 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 My nearly bride! 880 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Take her to the vestry and prepare her! 881 00:42:34,000 --> 00:42:37,000 Become her till our wedding time! 882 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 And be sure to sluice her devil split! 883 00:42:40,000 --> 00:42:41,000 Oh, oh! 884 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 No! 885 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 No! 886 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Graham! 887 00:42:44,000 --> 00:42:45,000 No! 888 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Graham! 889 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 No! 890 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Ah! 891 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Ah! 892 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Ah! 893 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Ah! 894 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Ah! 895 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Ah! 896 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 Ah! 897 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Ah! 898 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Ah! 899 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 Ah! 900 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Ah! 901 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Ah! 902 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 Ah! 903 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 Ah! 904 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 Ah! 905 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Ah! 906 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Ah! 907 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Ah! 908 00:43:05,000 --> 00:43:06,000 Ah! 909 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 Ah! 910 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Ah! 911 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Ah! 912 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Ah! 913 00:43:10,000 --> 00:43:11,000 Ah! 914 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Ah. 915 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Ah! 916 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Ah! 917 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Ah! 918 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Ah! 919 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Ah! 920 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Ah! 921 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Ah! 922 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Ah! 923 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Ah! 924 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 My we... 925 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 Be married now. 926 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 Pastor only. 927 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 I do not wish my fiancé to become overly tired. 928 00:43:27,000 --> 00:43:28,000 He shall have to be unwrapped. 929 00:43:28,000 --> 00:43:29,000 Only. 930 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 You know the depth of his feeling for me. 931 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Pastor and vibrant consummation will, I'm sure, be proofing off. 932 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 to do the donkey work. 933 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Ah, still brother. 934 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Oh, you see? 935 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 Beggsister Prisey, Pastor. 936 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Very well. 937 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Do you live in love in? 938 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 The fast version, if you will. 939 00:43:45,000 --> 00:43:49,000 I'm sure we are all keen to see the hanging. 940 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 Do you, Edmond, Nae, there is too much thrashing. 941 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 I cannot suffer it. 942 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 He simply cannot wait to wed me, Pastor, 943 00:43:55,000 --> 00:43:59,000 and thrust his frontal tail within my broken my hand. 944 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I beg the proceed. 945 00:44:01,000 --> 00:44:03,000 Go! 946 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Do it, man. 947 00:44:05,000 --> 00:44:08,000 In me. 948 00:44:08,000 --> 00:44:11,000 And when my neck does snap, 949 00:44:11,000 --> 00:44:15,000 my seed will show you all. 950 00:44:15,000 --> 00:44:20,000 As once it did, he'll end sweet and legal faith. 951 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Oh, for me. 952 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 For well. 953 00:44:28,000 --> 00:44:32,000 For well, child, brother. 954 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 Us all child. 955 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 I'm sure he... 956 00:44:38,000 --> 00:44:41,000 Oh, hell! 957 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 I now invite you to join the air. 958 00:44:52,000 --> 00:44:57,000 And with your vows in the presence of God and his people. 959 00:44:57,000 --> 00:44:58,000 Do you, Dorothy? 960 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 I do. 961 00:45:04,000 --> 00:45:07,000 God's life! 962 00:45:07,000 --> 00:45:11,000 Pastor, I saw who truly was did back the ball. 963 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Has to do her from time, Edmond. 964 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 It was not our goodly doctor. 965 00:45:19,000 --> 00:45:21,000 Don't do anything. 966 00:45:21,000 --> 00:45:26,000 She did smash ball, has to say to pulp with a mallet. 967 00:45:26,000 --> 00:45:30,000 Hey, Edmond, faster thee are simply delirious from thy plummets. 968 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 Let Dolly take thee home. 969 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 Boss, the ship will push me down the stairs! 970 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 Lock what ye did! 971 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 Please! 972 00:45:39,000 --> 00:45:42,000 Look over, cut him down! Cut him down, I say! 973 00:45:42,000 --> 00:45:45,000 Oh, oh, Christ! 974 00:45:45,000 --> 00:45:48,000 Oh, Christ, oh, oh! 975 00:45:56,000 --> 00:46:01,000 Oh, Christ! 976 00:46:01,000 --> 00:46:06,000 Oh, Christ! 977 00:46:06,000 --> 00:46:11,000 Why, God! 978 00:46:11,000 --> 00:46:16,000 Why? 979 00:46:16,000 --> 00:46:21,000 Oh, Christ! 980 00:46:22,000 --> 00:46:26,000 Do I dream thy perfect sinned? 981 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Grand? 982 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 But... 983 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Where thy eyes love? 984 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 Do I look afraid? 985 00:46:38,000 --> 00:46:42,000 I did put them out when... 986 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 When I saw thee at right with them, it felt past. 987 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 But I didn't know... 988 00:46:49,000 --> 00:46:52,000 He didn't force his holy pipe upon me. 989 00:46:52,000 --> 00:46:56,000 I love only thee, Grand. 990 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Oh! 991 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Oh! 992 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 Oh! 993 00:47:06,000 --> 00:47:09,000 Oh! 994 00:47:09,000 --> 00:47:12,000 Oh! 995 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 Oh! 996 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 Oh! 997 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 I can see. 998 00:47:32,000 --> 00:47:35,000 Oh, God! 999 00:47:35,000 --> 00:47:39,000 Oh, to glimpse thy perfect beauty once again. 1000 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Oh! 1001 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 Oh! 1002 00:47:45,000 --> 00:47:50,000 God hath re-gifted me a second life. 1003 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Let us seize it, Lamb. 1004 00:47:52,000 --> 00:47:57,000 But nearly go! 1005 00:47:57,000 --> 00:48:01,000 We shall take child Ronald and flee my love. 1006 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 Oh, sweetheart. 1007 00:48:03,000 --> 00:48:07,000 Let me near look upon another side again. 1008 00:48:07,000 --> 00:48:10,000 Grand? 1009 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 Oh, God! 1010 00:48:16,000 --> 00:48:20,000 Oh, God, no. 1011 00:48:23,000 --> 00:48:27,000 Hello, wife. 1012 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 Ronald and I are waiting. 1013 00:48:31,000 --> 00:48:32,000 What? 1014 00:48:32,000 --> 00:48:34,000 I'm sorry. 1015 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Hey! 1016 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 Tari not, woman. 1017 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 Ronald is heavy and... 1018 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 I would not wish to drop you. 1019 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 Hello? 1020 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Mom. 1021 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Hello! 59285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.