All language subtitles for Hunderby.S01E08.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 My husband should be a true administrator. 2 00:00:31,000 --> 00:00:33,000 No... 3 00:00:33,000 --> 00:00:35,000 What's that for? 4 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 Dee, maud,Cry, Maud,Core, pic, 5 00:00:55,000 --> 00:00:56,000 there we are. 6 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Ooh. 7 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 What a pleasant little chamber. 8 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 I confess I've never in my life been up here. 9 00:01:04,000 --> 00:01:07,000 I should much prefer to stay in my own room. 10 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Your labour agonies would disturb Mr Edmund. 11 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 Mm. 12 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 But I'm not due for some 12 weeks. 13 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 What is that? 14 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Most likely Moth's mum preparing this up. 15 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 I do hope you will not take offence at every little sound, Mum. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Or perhaps you would have me personally silenced 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 every insect in the land. 18 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Could perhaps do with a clean, shall we? 19 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 Throw out these rags. 20 00:01:37,000 --> 00:01:41,000 Does a bonnet I needed for the newborn, sir? 21 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 A bonnet? 22 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 It would cover the face. 23 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 No one wants to look at a newborn, sir, 24 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 except perhaps the mother and her. 25 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 Often she would rather eat it. 26 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 My old rompy for bummed to do his stretches. 27 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 And I have knitted baby a riding suit. 28 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Will it be riding straight away? 29 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 All being well, sir. 30 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ooh. 31 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Do you do a dumpling? 32 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 My son John went to bed with his trousers on. 33 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Once you opened, once you owned. 34 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Little dumpling, my son John. 35 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 It is just like old times, sir. 36 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 Just yourself and myself. 37 00:02:38,000 --> 00:02:43,000 And should, God forbid, Mr. Celen pass away during childbirth. 38 00:02:44,000 --> 00:02:47,000 I would be willing to bring baby up as my own. 39 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 She's likely to perish. 40 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 Sometimes when a woman tears, it does not stop at the belling 41 00:02:55,000 --> 00:03:00,000 and splits right up to the face until she breaks into like a ladybird. 42 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Bob, your knilt top up, sir. 43 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Please. 44 00:03:08,000 --> 00:03:14,000 You may recall, sir, your mother's will stated that Mr. Celen 45 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 birthed a child within the year. 46 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 And that date is now. She's put six months gone. 47 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 What of it? 48 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 Well, it would seem Mr. Celen might be best off birthing early, sir. 49 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Well, let's pray for such a timely deliverance. 50 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Or, encourage it. 51 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 They're a ways of persuading the womb to splacer. 52 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Please. 53 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Spent me the details of my wife's glossy pro-lapses. 54 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 God. 55 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 God. 56 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Chief. 57 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Oh. 58 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Dear brother Edmund, holy greetings from the tropics. 59 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 Please accept my gift, a small token of fidget and friendship here answers to... 60 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 Ned. 61 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 Perhaps he will fill the void left by Jeff's sudden execution. 62 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Oh, Mr. God's brother, Jaz. 63 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 I'm sorry. 64 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Graham. 65 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Yes. I was just mopping the bureau. 66 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I spilled some juice. 67 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 You're mopping with my bokka so sniffing them. 68 00:05:24,000 --> 00:05:28,000 Yes, sorry. I wondered whether they needed to wash. 69 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 These are Mr. Celen's. 70 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 I mean, really? Goodness. 71 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 They must have fallen into my case, wind. Last I... 72 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Examined her. How careless I shall return them at once. 73 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 That would not be possible. 74 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 No. 75 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Of course. 76 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 But she has gone to Fijie. 77 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 No. 78 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 No. 79 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 By all accounts, Mr. Celen has let herself go of late and she is now too fat to travel. 80 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Too fat to travel. 81 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Or receive visitors. 82 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Too fat to receive visitors. 83 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Graham. 84 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Please. 85 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Throw them on the fire. 86 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 You want me to... 87 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 toss the bokkas? 88 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Yes. 89 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 A fennel? 90 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 There we are. Have you the anus for no? 91 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 No, yes. 92 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Lovely. I bought my own big one. 93 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Oh. 94 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Oh, I need a wipe. 95 00:07:04,000 --> 00:07:09,000 And thread and needle for sewing up a torn another's. 96 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 My girls always seem to split from berry to back when I force them out dirty. 97 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Probably best I've got in their first. 98 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Oh, yes, yes. 99 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 Now the time has come for Bab. 100 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 To burst your sack and off his cap. 101 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 A long bobby, bobby, boom, bobby, he's broken. 102 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 You're keg. 103 00:07:45,000 --> 00:07:51,000 A long bobby, bobby, boom, bobby, his face twin your legs. 104 00:07:54,000 --> 00:08:00,000 This binding will prevent you from punching baby in the face when he first appears. 105 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Well, I would not. 106 00:08:01,000 --> 00:08:06,000 Once taken, the straft will push Bab out in her day or some now. 107 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Please. I beg you, it is not time. 108 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 Sometimes nature needs a helping hand mistress. 109 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 No, please. 110 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 Drink up mistress. 111 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Please. Please. 112 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Drink up now, drink up. 113 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Let's go. 114 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Let's go. 115 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Let's go. 116 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Let's go. 117 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Let's go. 118 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Go. 119 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Go. 120 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Go. 121 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 Go. 122 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 Go. 123 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Go. 124 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Go. 125 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Go. 126 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Go. 127 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Go. 128 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Go. 129 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Go. 130 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Go. 131 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Go. 132 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Go. 133 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Go. 134 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Good. 135 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 Very good. 136 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Very good. 137 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 Oh. 138 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Excuse me. 139 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 Didn't use M protects tonight. 140 00:08:47,000 --> 00:09:00,000 That is this partridge, Crispy parties. 141 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Thursday's Partridge. 142 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Crispy parties. 143 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Like that? 144 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Little thing? 145 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Crispy? 146 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 They won't burn, Graham. 147 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Why won't they burn? 148 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 Her so wife! 149 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Her say hey, ho! 150 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 His home. 151 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 Oh, Hester? 152 00:09:54,000 --> 00:10:07,000 Forgive me. Forgive me. I make unto you a new and heartfelt vow to be a most pure and devoted husband. 153 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Oh, great. 154 00:10:09,000 --> 00:10:19,000 I was a blind fool, stumbling through the darkness, but like a finger of sand with your love poked by fog. 155 00:10:20,000 --> 00:10:24,000 And now I do see a new... 156 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Oh, Esther. 157 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Let us begin again. 158 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Oh, great. 159 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 I love thee. 160 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 And I... 161 00:10:47,000 --> 00:10:52,000 I'm sorry, sir, but Mr. Celen, she's having your baby, sir. 162 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Well, you've never seen that happen before. She's foaming, pity. 163 00:11:00,000 --> 00:11:04,000 I can only think I overdone the wormwood. Can it be untold? 164 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Not really. 165 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Bloody! 166 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Ah, you are here. 167 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Yes, sir. 168 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 Is something you required? 169 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Well, yes, my dinner. At what time exactly will it be served? 170 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 And eight o'clock, sir. 171 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 Oh, to after my stomach is growling like a bassoon. Is it partridge and parties? 172 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Yes, yes. 173 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Do we have any coogernuts, please? 174 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I think not, sir. 175 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Except my wife, darling. 176 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Yes, we are just now engaged in delivering the child, sir. 177 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Indeed. 178 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Should the mother not be rather more awake? 179 00:11:42,000 --> 00:11:45,000 She preferred to sleep through it, sir. 180 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 She appears to be bubbling. 181 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 It is just a birthing foam. 182 00:11:54,000 --> 00:12:02,000 As the womb explodes, it ascends forth a juice that washes the entire length of a woman's inside and then cleans her teeth. 183 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 What's that? 184 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 She just foxes, sir. 185 00:12:06,000 --> 00:12:09,000 They do dance when they're angry. 186 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 What is it? 187 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Don't fetch the doctors, no need. 188 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 But we had best attend the birth, so I would urge you, please, to leave. 189 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 So, poor will be straight after. 190 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 It's partridge and parties in a big, boozy trifle. 191 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 It is partridge and parties, sir. 192 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 If I'm not dead a famine, please give word when the child is out and, erm, innocent. 193 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Erm, I'll try your bloody parties. 194 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Not this. 195 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Look. 196 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 Would you like some cheese to tie you over? 197 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Mm? 198 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Do you like that sort of thing? 199 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Cheesy? 200 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I would ask that you hand me that key. 201 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 You'll have to come and get it first, sir. 202 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Oh, dear God. 203 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 How came you by this mark? 204 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I happened from birth. 205 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 Wait. 206 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Dear God, what have you done to it? 207 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Oh, Graham, you came for me. 208 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 I'll show you my love. 209 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I'll show you who. 210 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I love thee. 211 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Dirty beds. 212 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 I have seen this mark on another. 213 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Only once before. 214 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 On a baby boy at birth, some thirty years ago. 215 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 You. 216 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 A mother. 217 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 You were raped. 218 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Yes. 219 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 How did she know? 220 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Well. 221 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 The assault left me with child twin child. 222 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 A boy and a girl. 223 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 The boy was settled with a well-to-do couple and the girl abandoned to an orphanage. 224 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 And the plaggard who assaulted you. 225 00:15:16,000 --> 00:15:17,000 Did he hang? 226 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 He did not. 227 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 This is the plaggard. 228 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 His mother brought me to him as a plaything to stoke his desires for she feared his preclivities. 229 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 This is Dorothy Millis. 230 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I'm pleased to meet you acquaintance, sir. 231 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Your dear, dead mother, introduced some form of aphrodisiac to your drink. 232 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Perhaps the dose was wrong, but you. 233 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Ravished me pettlessly. 234 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Too low born to carry this a folkfinch name. 235 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 A son was painting my family to placate them. 236 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I entered Mistress Milt's employer's housekeeper. 237 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 And my children were given away. 238 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Mother gave them a chance at happiness. 239 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 The Digby Chases were a fine family. 240 00:16:14,000 --> 00:16:16,000 Did you just say Digby Chases? 241 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Most respectable professionals, old doctors. 242 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 But that was my... 243 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 My mother was widowed. 244 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 And remarried a foggyty. 245 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 But before that, her name was... 246 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Robin. 247 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Son. 248 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Mother. 249 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Wait. 250 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Wait. 251 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 You sent the girl child, she went to an orphanage. 252 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Yes. 253 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Tell me, it was not pryry, manna. 254 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 It was. 255 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Brother. 256 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Sister. 257 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Our daughter and wife. 258 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 What? 259 00:16:52,000 --> 00:16:59,000 But nanny, it cannot be for the girl child at the vestige of a tail. 260 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 A tail you say? 261 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Did it poke from her spine? 262 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 About yay long. 263 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 And waggle. 264 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 As would the dankly. 265 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 And waggle. 266 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 As would the dankly finger. 267 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Sister. 268 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Show them your tail. 269 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 But he's the very image. 270 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 We must send word to the notary immediately that a child has been born and in the allotted time. 271 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Something is not right here. 272 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Is this my son or no? 273 00:17:50,000 --> 00:17:51,000 Or is this my son? 274 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Or is this my son or that's my grandson? 275 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I can found this mess! 276 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I don't want a Dorothy that you've chosen this moment to let discretion slip. 277 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Oh, he's hungry, prolittle, mate. 278 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Come here, come here. 279 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Let Dorey feed him. 280 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Perhaps it I've shall feed him. 281 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 No, no, please. 282 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 There we are. 283 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 I've always used a snowy broth. 284 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Happy to let the little fella suck. 285 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Surely that is a condition. 286 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Since birthing my twins, my breasts have never ceased pumping their creamy brew. 287 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 You know how you've always enjoyed your bubbly milk. 288 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Yay. 289 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Gax! 290 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 What is that noise? 291 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Most likely baboons caught in the chimney. 292 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 I think it not, but... 293 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Oh, my God! 294 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Oh, my God! 295 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Oh, my God! 296 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Oh, my God! 297 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Oh, my God! 298 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Oh, my God! 299 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 Oh, my Lord! 300 00:18:52,000 --> 00:18:55,000 Is Mr. Zana Bell? 301 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Why? 302 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 She was barren. 303 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Unable to provide an air mother, 304 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Matilda had misachied past and looked her away. 305 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I have attended to her these past three years. 306 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 She's eaten nothing but eggs. 307 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 She's not quite as I imagined. 308 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Great job! 309 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 His condition is grave. 310 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Oh, my God! 311 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Oh, my God! 312 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Hey, help me! 313 00:19:58,000 --> 00:19:59,000 Hey! 314 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Hey! 315 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 I thought Father and I might join you. 316 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 If we may. 317 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Thank you. 19645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.