Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
My husband should be a true administrator.
2
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
No...
3
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
What's that for?
4
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Dee, maud,Cry, Maud,Core, pic,
5
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
there we are.
6
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Ooh.
7
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
What a pleasant little chamber.
8
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
I confess I've never in my life been up here.
9
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
I should much prefer to stay in my own room.
10
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Your labour agonies would disturb Mr Edmund.
11
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Mm.
12
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
But I'm not due for some 12 weeks.
13
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
What is that?
14
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Most likely Moth's mum preparing this up.
15
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
I do hope you will not take offence at every little sound, Mum.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Or perhaps you would have me personally silenced
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
every insect in the land.
18
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Could perhaps do with a clean, shall we?
19
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Throw out these rags.
20
00:01:37,000 --> 00:01:41,000
Does a bonnet I needed for the newborn, sir?
21
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
A bonnet?
22
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
It would cover the face.
23
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
No one wants to look at a newborn, sir,
24
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
except perhaps the mother and her.
25
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
Often she would rather eat it.
26
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
My old rompy for bummed to do his stretches.
27
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
And I have knitted baby a riding suit.
28
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Will it be riding straight away?
29
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
All being well, sir.
30
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Ooh.
31
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Do you do a dumpling?
32
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
My son John went to bed with his trousers on.
33
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Once you opened, once you owned.
34
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Little dumpling, my son John.
35
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
It is just like old times, sir.
36
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
Just yourself and myself.
37
00:02:38,000 --> 00:02:43,000
And should, God forbid, Mr. Celen pass away during childbirth.
38
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
I would be willing to bring baby up as my own.
39
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
She's likely to perish.
40
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Sometimes when a woman tears, it does not stop at the belling
41
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
and splits right up to the face until she breaks into like a ladybird.
42
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Bob, your knilt top up, sir.
43
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Please.
44
00:03:08,000 --> 00:03:14,000
You may recall, sir, your mother's will stated that Mr. Celen
45
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
birthed a child within the year.
46
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
And that date is now. She's put six months gone.
47
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
What of it?
48
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
Well, it would seem Mr. Celen might be best off birthing early, sir.
49
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Well, let's pray for such a timely deliverance.
50
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Or, encourage it.
51
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
They're a ways of persuading the womb to splacer.
52
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Please.
53
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Spent me the details of my wife's glossy pro-lapses.
54
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
God.
55
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
God.
56
00:04:06,000 --> 00:04:07,000
Chief.
57
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Oh.
58
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Dear brother Edmund, holy greetings from the tropics.
59
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Please accept my gift, a small token of fidget and friendship here answers to...
60
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Ned.
61
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Perhaps he will fill the void left by Jeff's sudden execution.
62
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Oh, Mr. God's brother, Jaz.
63
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
I'm sorry.
64
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Graham.
65
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Yes. I was just mopping the bureau.
66
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
I spilled some juice.
67
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
You're mopping with my bokka so sniffing them.
68
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
Yes, sorry. I wondered whether they needed to wash.
69
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
These are Mr. Celen's.
70
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
I mean, really? Goodness.
71
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
They must have fallen into my case, wind. Last I...
72
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Examined her. How careless I shall return them at once.
73
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
That would not be possible.
74
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
No.
75
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Of course.
76
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
But she has gone to Fijie.
77
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
No.
78
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
No.
79
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
By all accounts, Mr. Celen has let herself go of late and she is now too fat to travel.
80
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
Too fat to travel.
81
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Or receive visitors.
82
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Too fat to receive visitors.
83
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Graham.
84
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Please.
85
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Throw them on the fire.
86
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
You want me to...
87
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
toss the bokkas?
88
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Yes.
89
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
A fennel?
90
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
There we are. Have you the anus for no?
91
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
No, yes.
92
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Lovely. I bought my own big one.
93
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Oh.
94
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Oh, I need a wipe.
95
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
And thread and needle for sewing up a torn another's.
96
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
My girls always seem to split from berry to back when I force them out dirty.
97
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Probably best I've got in their first.
98
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Oh, yes, yes.
99
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Now the time has come for Bab.
100
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
To burst your sack and off his cap.
101
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
A long bobby, bobby, boom, bobby, he's broken.
102
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
You're keg.
103
00:07:45,000 --> 00:07:51,000
A long bobby, bobby, boom, bobby, his face twin your legs.
104
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
This binding will prevent you from punching baby in the face when he first appears.
105
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Well, I would not.
106
00:08:01,000 --> 00:08:06,000
Once taken, the straft will push Bab out in her day or some now.
107
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Please. I beg you, it is not time.
108
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
Sometimes nature needs a helping hand mistress.
109
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
No, please.
110
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Drink up mistress.
111
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Please. Please.
112
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Drink up now, drink up.
113
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Let's go.
114
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Let's go.
115
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Let's go.
116
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Let's go.
117
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Let's go.
118
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Go.
119
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Go.
120
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
Go.
121
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Go.
122
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Go.
123
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Go.
124
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Go.
125
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Go.
126
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Go.
127
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Go.
128
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Go.
129
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Go.
130
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Go.
131
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Go.
132
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Go.
133
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Go.
134
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Good.
135
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Very good.
136
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Very good.
137
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Oh.
138
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Excuse me.
139
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Didn't use M protects tonight.
140
00:08:47,000 --> 00:09:00,000
That is this partridge, Crispy parties.
141
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Thursday's Partridge.
142
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Crispy parties.
143
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Like that?
144
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Little thing?
145
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Crispy?
146
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
They won't burn, Graham.
147
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Why won't they burn?
148
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Her so wife!
149
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Her say hey, ho!
150
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
His home.
151
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
Oh, Hester?
152
00:09:54,000 --> 00:10:07,000
Forgive me. Forgive me. I make unto you a new and heartfelt vow to be a most pure and devoted husband.
153
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Oh, great.
154
00:10:09,000 --> 00:10:19,000
I was a blind fool, stumbling through the darkness, but like a finger of sand with your love poked by fog.
155
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
And now I do see a new...
156
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Oh, Esther.
157
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Let us begin again.
158
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Oh, great.
159
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I love thee.
160
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
And I...
161
00:10:47,000 --> 00:10:52,000
I'm sorry, sir, but Mr. Celen, she's having your baby, sir.
162
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
Well, you've never seen that happen before. She's foaming, pity.
163
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
I can only think I overdone the wormwood. Can it be untold?
164
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Not really.
165
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Bloody!
166
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Ah, you are here.
167
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Yes, sir.
168
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Is something you required?
169
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Well, yes, my dinner. At what time exactly will it be served?
170
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
And eight o'clock, sir.
171
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
Oh, to after my stomach is growling like a bassoon. Is it partridge and parties?
172
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Yes, yes.
173
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Do we have any coogernuts, please?
174
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I think not, sir.
175
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Except my wife, darling.
176
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Yes, we are just now engaged in delivering the child, sir.
177
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Indeed.
178
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Should the mother not be rather more awake?
179
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
She preferred to sleep through it, sir.
180
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
She appears to be bubbling.
181
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
It is just a birthing foam.
182
00:11:54,000 --> 00:12:02,000
As the womb explodes, it ascends forth a juice that washes the entire length of a woman's inside and then cleans her teeth.
183
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
What's that?
184
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
She just foxes, sir.
185
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
They do dance when they're angry.
186
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
What is it?
187
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Don't fetch the doctors, no need.
188
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
But we had best attend the birth, so I would urge you, please, to leave.
189
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
So, poor will be straight after.
190
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
It's partridge and parties in a big, boozy trifle.
191
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
It is partridge and parties, sir.
192
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
If I'm not dead a famine, please give word when the child is out and, erm, innocent.
193
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Erm, I'll try your bloody parties.
194
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Not this.
195
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Look.
196
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Would you like some cheese to tie you over?
197
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Mm?
198
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Do you like that sort of thing?
199
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Cheesy?
200
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I would ask that you hand me that key.
201
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
You'll have to come and get it first, sir.
202
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Oh, dear God.
203
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
How came you by this mark?
204
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I happened from birth.
205
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Wait.
206
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Dear God, what have you done to it?
207
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Oh, Graham, you came for me.
208
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
I'll show you my love.
209
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I'll show you who.
210
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I love thee.
211
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Dirty beds.
212
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
I have seen this mark on another.
213
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Only once before.
214
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
On a baby boy at birth, some thirty years ago.
215
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
You.
216
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
A mother.
217
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
You were raped.
218
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Yes.
219
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
How did she know?
220
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Well.
221
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
The assault left me with child twin child.
222
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
A boy and a girl.
223
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
The boy was settled with a well-to-do couple and the girl abandoned to an orphanage.
224
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
And the plaggard who assaulted you.
225
00:15:16,000 --> 00:15:17,000
Did he hang?
226
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
He did not.
227
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
This is the plaggard.
228
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
His mother brought me to him as a plaything to stoke his desires for she feared his preclivities.
229
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
This is Dorothy Millis.
230
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I'm pleased to meet you acquaintance, sir.
231
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Your dear, dead mother, introduced some form of aphrodisiac to your drink.
232
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Perhaps the dose was wrong, but you.
233
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Ravished me pettlessly.
234
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Too low born to carry this a folkfinch name.
235
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
A son was painting my family to placate them.
236
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I entered Mistress Milt's employer's housekeeper.
237
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
And my children were given away.
238
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Mother gave them a chance at happiness.
239
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
The Digby Chases were a fine family.
240
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Did you just say Digby Chases?
241
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Most respectable professionals, old doctors.
242
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
But that was my...
243
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
My mother was widowed.
244
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
And remarried a foggyty.
245
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
But before that, her name was...
246
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Robin.
247
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Son.
248
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Mother.
249
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Wait.
250
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Wait.
251
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
You sent the girl child, she went to an orphanage.
252
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Yes.
253
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Tell me, it was not pryry, manna.
254
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
It was.
255
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Brother.
256
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Sister.
257
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Our daughter and wife.
258
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
What?
259
00:16:52,000 --> 00:16:59,000
But nanny, it cannot be for the girl child at the vestige of a tail.
260
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
A tail you say?
261
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Did it poke from her spine?
262
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
About yay long.
263
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
And waggle.
264
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
As would the dankly.
265
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
And waggle.
266
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
As would the dankly finger.
267
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Sister.
268
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Show them your tail.
269
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
But he's the very image.
270
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
We must send word to the notary immediately that a child has been born and in the allotted time.
271
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Something is not right here.
272
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Is this my son or no?
273
00:17:50,000 --> 00:17:51,000
Or is this my son?
274
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Or is this my son or that's my grandson?
275
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I can found this mess!
276
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I don't want a Dorothy that you've chosen this moment to let discretion slip.
277
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Oh, he's hungry, prolittle, mate.
278
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Come here, come here.
279
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Let Dorey feed him.
280
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Perhaps it I've shall feed him.
281
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
No, no, please.
282
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
There we are.
283
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
I've always used a snowy broth.
284
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Happy to let the little fella suck.
285
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Surely that is a condition.
286
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Since birthing my twins, my breasts have never ceased pumping their creamy brew.
287
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
You know how you've always enjoyed your bubbly milk.
288
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Yay.
289
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Gax!
290
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
What is that noise?
291
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Most likely baboons caught in the chimney.
292
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
I think it not, but...
293
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Oh, my God!
294
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Oh, my God!
295
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Oh, my God!
296
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Oh, my God!
297
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Oh, my God!
298
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Oh, my God!
299
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Oh, my Lord!
300
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Is Mr. Zana Bell?
301
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Why?
302
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
She was barren.
303
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Unable to provide an air mother,
304
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Matilda had misachied past and looked her away.
305
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I have attended to her these past three years.
306
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
She's eaten nothing but eggs.
307
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
She's not quite as I imagined.
308
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Great job!
309
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
His condition is grave.
310
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Oh, my God!
311
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Oh, my God!
312
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Hey, help me!
313
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Hey!
314
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Hey!
315
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
I thought Father and I might join you.
316
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
If we may.
317
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Thank you.
19645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.