All language subtitles for Hunderby.S01E07.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:27,000 Okay. 2 00:00:27,000 --> 00:00:33,000 Hmm? Who hears those angels singing? 3 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 We all believed my wife's wouldn't be no more than a useless dungeon, 4 00:00:44,000 --> 00:00:55,000 but I should not have doubted my seed, capable of climbing diligently these past months up Helene's fatted thighs. 5 00:00:56,000 --> 00:01:03,000 Under me is restored this day for my Holy Cargo to swell her tub. 6 00:01:03,000 --> 00:01:04,000 Oh! 7 00:01:04,000 --> 00:01:05,000 Oh! 8 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Er, Annie! 9 00:01:07,000 --> 00:01:13,000 Roast us up a spittling pig crammed with every bird known to man. 10 00:01:13,000 --> 00:01:18,000 Let us feast on trifles, cheese and spotted dik tock. 11 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 Fetch the hands, champagne, and a casket of sherry. 12 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 We shall make merry tale, doll! 13 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 Yay! 14 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Mistress Elene with Bob, well, blow me. 15 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 I, you always had hunched back, did smell it up her snuffty. 16 00:01:52,000 --> 00:01:58,000 I'll stop fussing, man. 17 00:01:58,000 --> 00:02:10,000 I'm racking about my knee like some inky octopus. Get out! Please. 18 00:02:22,000 --> 00:02:40,000 God forgive my unnatural torment. 19 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 Ow! 20 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Ow! 21 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Ow! 22 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Ow! 23 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Ow! 24 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Ow! 25 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Ow! 26 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 Ow! 27 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Ow! 28 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Ow! 29 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Ow! 30 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Ow! 31 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Ow! 32 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Ow! 33 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Who's there? 34 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 Oh, I just got different, doll! 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Ow! 36 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Ow! 37 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Ow! 38 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 Ow! 39 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Ow! 40 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Ow! 41 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 What's that we hear? 42 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 We start singing. 43 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 We sing. 44 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 We sing. 45 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 What's in the pocket, Captain Rose? 46 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 Oh, you're strangling me! 47 00:04:00,000 --> 00:04:04,000 Oh, very good. 48 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Look, look, look. 49 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 How's room for? 50 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Not where I am. 51 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Oh, my congratulations. 52 00:04:12,000 --> 00:04:18,000 Though I'm a little sad and you shall not enjoy all the delights Fiji has to offer. 53 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Seems I am to return solo. 54 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Not quite so, no brother. 55 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Ah, yes, isn't you, but to travel with me. 56 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Oh no, but I get seasick. 57 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Oh! 58 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Oh! 59 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Oh! 60 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Oh! 61 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Oh, what's in the pocket, Captain Finger? 62 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Oh! 63 00:04:40,000 --> 00:04:44,000 I'm afraid my fingers will skew occasionally. 64 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Oh! 65 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Oh! 66 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Oh! 67 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Oh! 68 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Oh! 69 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 Oh! 70 00:04:56,000 --> 00:05:00,000 I'll do it in the yard, bouncing in your bed. 71 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 A great day for Hundaby. 72 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 Yes, indeed. 73 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Brother Joseph Hall will be as was. 74 00:05:15,000 --> 00:05:21,000 Curious, into several months since Edmund Lee with his wife. 75 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 A man's seed can thrive in warm dark places for up to a year, sir. 76 00:05:26,000 --> 00:05:31,000 Though did not his mother's testament stipulate that a child be born within one year, 77 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 which is but a six-month fence. 78 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 A baby's fully cooked a six-month, sir. 79 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 And if it cling on for the full endurance. 80 00:05:40,000 --> 00:05:44,000 God will find a way to prize the child from its sex. 81 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Go on, you're all right. 82 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 I'm all right. 83 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I'm all right. 84 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 You enjoy in the very sight, Graham? 85 00:06:05,000 --> 00:06:14,000 There is much revelry this night. 86 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 But we can make our own revelry. 87 00:06:22,000 --> 00:06:27,000 I hope you will not scold me, husband. 88 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 But I have paid a visit to the seamstress. 89 00:06:34,000 --> 00:06:38,000 And I have had my tongue scraped. 90 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 I'm going out. 91 00:06:50,000 --> 00:06:59,000 But husband, as it is our anniversary, I thought perhaps tonight you might care to visit my special place. 92 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 As you did when first recorded. 93 00:07:09,000 --> 00:07:18,000 When first recorded, when your limbs were not too wither pipes linked by a wiry grave bridge. 94 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Graham! 95 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Have you been drinking? 96 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 No. 97 00:07:49,000 --> 00:08:04,000 I thought an ape on a bongo would thrill this out, sister. 98 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Go, go, go. 99 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 Congratulations on the baby, listen. 100 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Thank you. 101 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Thank you. 102 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Thank you, mother. 103 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Dorothy! 104 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Just the woman with this. 105 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Thumping a freak. 106 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Oh, sir. 107 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 Just patting John on the back and congratulating him. 108 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Being so brave. 109 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 Well, please take care. 110 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 Could best his hump. 111 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Come, John. 112 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 If wine is flowing, the buffet is still brewing. 113 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Help yourself to a sausage slipper. 114 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 And you, my dad, must your bed. 115 00:08:53,000 --> 00:08:57,000 Air, you cook us up some boss-eyed gorilla. 116 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Go, go, go, go, go. 117 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Oh! 118 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Sorry, Graham. 119 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 I thought of my brows, your slumbering soldier. 120 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 I would rather you did not. 121 00:09:41,000 --> 00:09:42,000 Hmm? 122 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 There's still none from last time. 123 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 So do you. 124 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Stay away from her till she's hurt that thing. 125 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 You've got out, me, I will. 126 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 No! 127 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 No! 128 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 No! 129 00:11:32,000 --> 00:11:34,000 Great view. 130 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Great view. 131 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 Oh! 132 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Sorry, sorry, Graham. 133 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 Graham, my lungs. 134 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Sorry, Graham. 135 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Graham? 136 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 My love. 137 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Oh, my God. 138 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 It's OK. 139 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 It's OK. 140 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 Oh, my God. 141 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Oh! 142 00:12:10,000 --> 00:12:14,000 Oh, would it pass down? 143 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Oh. 144 00:12:16,000 --> 00:12:20,000 They must have stumbered and hit their heads. 145 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 It's all that all of their clothes fell off their heads. 146 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Brother, I did. 147 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 Dear God. 148 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 He have lined sticky with an old man. 149 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 The only. 150 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 What witchcraft is this? 151 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Well, Sid, it's been a close part. 152 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 I do see what has passed with his instrument of evil. 153 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 Did this licorice Lucifer hexed dear brother Edmund to lie with him. 154 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Get down, foe! 155 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Please submit it. 156 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Get down, foe! 157 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Please submit it. 158 00:12:59,000 --> 00:13:06,000 All night has this negro necromancer written our holy pastor about the church in some 159 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 beastly zalic man. 160 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 What a good Lord! 161 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 There is but one way to end this abomination. 162 00:13:12,000 --> 00:13:15,000 We must cease the demon. 163 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 He's a man which sees him. 164 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 He's the witch. 165 00:13:18,000 --> 00:13:23,000 He's the man which missile he wakes and walks his evil mother upon us. 166 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 Get down, editor! 167 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Just do it. 168 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 Jesus! 169 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Please. 170 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 You can't do this. 171 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Oh man, no. 172 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 What are you doing with this? 173 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 There is so many miserable diseases to help here. 174 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Paul! 175 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Thank' you29- southeast. 176 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 No... 177 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 Please Christ. 178 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 I'm alone. 179 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I'll die. 180 00:13:41,000 --> 00:13:42,000 Three f믮Is away in this round. 181 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 drip. 182 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Before that, it won't be near you. 183 00:13:44,000 --> 00:13:49,000 Please look through the into heaven's stones and Liberty. 184 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 There is no reason to lose your health. 185 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Please! 186 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Grand... 187 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 experiments. 188 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Not sure! 189 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 thru your spear 190 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 infuriating 191 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 trails 192 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 trails 193 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Oh, Linda! 194 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 I am not! 195 00:14:40,000 --> 00:14:46,000 Miss Ladsk, listening to say, last night Edo say he was fiddled upon by a man. 196 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 Tell him. Tell him what he looked like, the man what fiddled thee. 197 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 He was all in black. 198 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Cleese, sir. He was all in black. 199 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 He? All black! 200 00:14:58,000 --> 00:15:05,000 Oh! No. No. It was him again. 201 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 The footage all for him. 202 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 He tried to stick his finger apart. 203 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Vile deed upon vile deed! 204 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 And he pulled his wing good. 205 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 Oh, chef! 206 00:15:19,000 --> 00:15:24,000 We had all prayed to the filthy harbinger of Ocasspogas. 207 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 Oh! 208 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Oh! 209 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Esta, you look... 210 00:15:40,000 --> 00:15:44,000 Well, I feared you would be gone. 211 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 I am just trying to live out my final days with some dignity. 212 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I am seeking the doctor. 213 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Grame is... 214 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 Not here. 215 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 Just... I am with child. 216 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Congratulations. 217 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 Oh. Oh. 218 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Forgive me. 219 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 The pain arrives with that one. 220 00:16:11,000 --> 00:16:15,000 As my physician doctor phogued me, I wished to know my luke condition. 221 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Oh! Oh, please, Ellie. Please. 222 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Allow me to die in peace. Please. 223 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 And I seen him flying about at night. 224 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 And yet he says nothing in his own defence. 225 00:16:37,000 --> 00:16:43,000 For diabolic pride holds this tongue for he will not betray his master sater. 226 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 He is mute! 227 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Look for knife, hand! 228 00:17:01,000 --> 00:17:03,000 Down the well! 229 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Oh. 230 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Lucky John Wiffing. 231 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Oh, yes! 232 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Sorry, crime. 233 00:17:26,000 --> 00:17:31,000 Brother Edmund, you are a justice of the peace. 234 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 And indeed the most wronged victim of Jeff's African sorcery. 235 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 What would you have us do? 236 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Hang him? 237 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Shh! 238 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Edmund. 239 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Undituted mouth. 240 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Undituted mouth. 241 00:18:30,000 --> 00:18:46,000 Undituted mouth – 242 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Simon 243 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 I'm not sure. 244 00:19:35,000 --> 00:19:39,000 Most regrettable, brother, but I have been recalled, urgently to Fiji. 245 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 All on. 246 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Jeff. 247 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Oh, dear God, Jeff. 248 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Get out of the hundaby, Jeff. 249 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 Get away from this godforsaken thicken of pigs and never come back. 250 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Oh. 251 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 I was worried sick about they, Mr. Celen. 252 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 Wondering about with your precious cargo? 253 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 Fear not. 254 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 I shall tend by every need herein and never let you out of my sight. 15114

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.