All language subtitles for Hunderby.S01E06.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,000 Gram. 2 00:00:19,000 --> 00:00:26,000 I am like a man to minty. 3 00:00:49,000 --> 00:01:00,000 Oh, Doctor, we are playing with fire. 4 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 I am not. 5 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 My time. 6 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 Take a turn. 7 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 To keep you with me always. 8 00:01:19,000 --> 00:01:44,000 Oh, oh. 9 00:01:44,000 --> 00:01:51,000 It is only our living cupid. 10 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 I wish I could lie with thee forever. 11 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 Nusling thy nectar, Nog. 12 00:02:14,000 --> 00:02:21,000 I am not. 13 00:02:21,000 --> 00:02:26,000 I am. 14 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 I...oh, you were prising. 15 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 Do you have any flour for your habeirium? 16 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 I blame you, dear full. 17 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 What burdens your heart so? 18 00:02:41,000 --> 00:02:47,000 Just the sick and the needy Hester. 19 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 I wish I could heal them who? 20 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Hester! 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 You are a good man, Graham. 22 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Such a good man. 23 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 I think I doubted you. 24 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Doubt to me. 25 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 I am ashamed. 26 00:03:06,000 --> 00:03:14,000 I have fallen prey in my darkest hour to the notion that you no longer find me. 27 00:03:14,000 --> 00:03:22,000 Desirable. 28 00:03:22,000 --> 00:03:32,000 And you have conjured some feathered notion that I am eaten up with lust for another and wakey-jow with sticky brooches. 29 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 No. No. 30 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 It is just that I have had my hair quite different for over a week. 31 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 And yet you have remained silent. 32 00:03:44,000 --> 00:03:49,000 Oh. Oh no, I do see it now. 33 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 You have... 34 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 Graham did. 35 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 My friend Graham. 36 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Oh, Hester. 37 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 I am sorry, Tismo's framing. 38 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I am a bad man. 39 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I am a bad, bad man. 40 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Come to bed, Graham. 41 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 I... I think... 42 00:04:20,000 --> 00:04:24,000 I think I need just a moment longer. 43 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Alone. To pray. 44 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 Let us pray together. 45 00:04:31,000 --> 00:04:37,000 I... I should love that, but I would not have you. 46 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Tire your knees. 47 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 I should pray for us both. 48 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 Great. 49 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 See how you will miss think of me. 50 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Oh. 51 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Ah, Dorothy. 52 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 You're bubbly milk, sir. 53 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 Thank you. 54 00:05:02,000 --> 00:05:07,000 Dorothy, be sure to instruct Jeff on how to frothy my milk and be part for Fiji. 55 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 I can live without a conference, but bubbly milk is not one of them. 56 00:05:12,000 --> 00:05:16,000 I'm so glad I still have some use, sir. 57 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I will not be happy to come back. 58 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 I should love to plunge you. 59 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 Oh, great. 60 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 And stay inside you all day like a dozing mouse. 61 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 No. 62 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Graham? 63 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Vista. 64 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 I have sought thee high and low. I bring your luncheon. 65 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 It's not muffins. 66 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Mr. Sester, we would... 67 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 I... I... I... I had a pain. 68 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Oh, I hope nothing serious, Mr. S... 69 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 No, no, no, just... 70 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Winter, chill on my own villa. 71 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Yes, it is... 72 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Rather angry. Back there. 73 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Your rule-vealer. 74 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 As bold. 75 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 A large salve should ease the roasting. 76 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 I can do it, darling. 77 00:06:33,000 --> 00:06:37,000 Well, I should... 78 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 continue on my rounds. 79 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 You do not want my muffins. 80 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 No, I... I do. I do. 81 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Is that I should leave also, 82 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 so much to prepare for Fiji, 83 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 hammocks and... 84 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 biscuits. 85 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 And the such like... 86 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Excuse me. 87 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 I should be so very sorry to see her go. 88 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 Such a goodly so. 89 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Now your turn. 90 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 So take it in your hand. 91 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 And grip it. 92 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Grip it hard. 93 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Hard. 94 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 The hard. 95 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Harder. 96 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Harder. 97 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Faster. 98 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Faster. 99 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Faster. 100 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 That's it. That's it. 101 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Oh! 102 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Now! 103 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 That's what I call Baba de Miloch. 104 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Oh! 105 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Oh! 106 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Oh! 107 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Tizoni, hold Ian, Mom. 108 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 Carrying a sack of salted pigs' feet for the sea voyage. 109 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Though... 110 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 in another light one might take him for a... 111 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 hunchback. 112 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Did I tell the other hunchback I met at the freak show, Mom? 113 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 A master Wofen? 114 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Was it? 115 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 A Wofen? 116 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 A master Wofen? 117 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I know not. 118 00:09:03,000 --> 00:09:08,000 The Lynn, Lynn, Lynn, my very heartbeat thumps a laugh. 119 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 I must just tell you my real name is Elizabeth. 120 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 I cannot if thy name were... 121 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Pew. 122 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 Oh! 123 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Graham, can we run away? 124 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 I've packed a small bag. 125 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 Helen? 126 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 You were sure? 127 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Yes. 128 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 Please tonight. 129 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Oh, God, me strike us down. 130 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 I cannot. 131 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 Oh! 132 00:09:38,000 --> 00:09:45,000 For my heart would break, Angel, if I let you be dragged away to the land of night-faced savages. 133 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 But what of Edmund? 134 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 And Hester? 135 00:09:49,000 --> 00:09:50,000 Yes. 136 00:09:50,000 --> 00:09:51,000 Oh! 137 00:09:53,000 --> 00:09:54,000 God forgive me! 138 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 Nay! 139 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Nay! 140 00:09:56,000 --> 00:10:01,000 I merely thought for a moment of my poor, mangled wife. 141 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 No. 142 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 She has robbed me of enough years. 143 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Forget Hester. 144 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 And Edmund be blowed. 145 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Oh, Graham. 146 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 We have put one life, Helen. 147 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 And we must grab its horns and ride him hard. 148 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 Oh! 149 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 When will you come for me? 150 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Tonight. 151 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 I shall pack a small bag and return for thee at eight. 152 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 I love thee. 153 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Oh, Hester! 154 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 Oh! 155 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Thank you, my dear Mr. Friend. 156 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 I'm still a recruit week up at a date. 157 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 You're not since sister. 158 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 You are strong. 159 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Stronger than I. 160 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 No, last no. 161 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 In truth. 162 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 But no. 163 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 I cannot burden you. 164 00:11:34,000 --> 00:11:35,000 I saw that. 165 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 No, no, no, you must. 166 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 God has not only seen fit to mangled my body in rendony wood. 167 00:11:40,000 --> 00:11:47,000 But now to end my days with the most deadly organ-pulking disease. 168 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 What me, Nia? 169 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 I am dying, Elaine. 170 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Dying as we speak. 171 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 No. 172 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Oh! 173 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Thanks. 174 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Like moose. 175 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 My only conflict is that my darling Graham will be by my side. 176 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Loving me to the last. 177 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh, Hester. 178 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 What is not? 179 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 But please, do not tell Graham. 180 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 It would kill him to know how I suffer each closing moment of my most dark and lighted life. 181 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I will not. 182 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 I promise. 183 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 But... 184 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 How long do you think you have? 185 00:12:37,000 --> 00:12:38,000 Deans, perhaps. 186 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Oh. 187 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Or possibly... 188 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 longer. 189 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I come for my wife. 190 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 I have my small bag. 191 00:13:25,000 --> 00:13:26,000 I know. 192 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I know. 193 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Have you doed a blade? 194 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 He likes this plumbed and fray. 195 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Graham, I must speak with thee. 196 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 And I with thee, 197 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 does paradise to roam thy mallethias with my fleshy bear? 198 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Graham, please. 199 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 And then sweat it deep inside your fallen inkbod. 200 00:14:00,000 --> 00:14:04,000 Graham, we cannot be together. 201 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 We just... 202 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 we're bound for new life together. 203 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 It is impossible. 204 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 But... 205 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 we love each other. 206 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 Graham, it is ended. 207 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Huh? 208 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 You will not take my kisses. 209 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 No ride again my weeping sword. 210 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 No. 211 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 Do not love me. 212 00:14:53,000 --> 00:14:54,000 I do not believe in. 213 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Say it. 214 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 Say you do not love me. 215 00:15:00,000 --> 00:15:01,000 Hmm? 216 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 What's that? 217 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 I cannot hear you. 218 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 I'm sorry. 219 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 I cannot hear you. 220 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 I do not love you. 221 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 No. 222 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 My. 223 00:15:56,000 --> 00:16:09,000 Get me, bro. 224 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oh. 225 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Good. 226 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 Very good. 227 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 What wonderful monster was it? 228 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Very good. 229 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Ah! 230 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Mr. Celen has returned. 231 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Oh. 232 00:16:24,000 --> 00:16:25,000 Oh. 233 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 And trust you will join us in our suffering, 234 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 daughter of his board of special guests. 235 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 You may remember Master Whiffin. 236 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 Mum. 237 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 From the freaks. 238 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Oh. 239 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Oh. 240 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Oh. 241 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Oh. 242 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Oh. 243 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Oh. 244 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Oh. 245 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Oh. 246 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 Forgive me. 247 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I am most unwell. 248 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 I must have had. 249 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 No. 250 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 No. 251 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 No. 252 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I ask you to join our simple repast. 253 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 John requested pork saddles and there are still six. 254 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Eight. 255 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 More saddles of loot. 256 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 But I must have had. 257 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Forgive me. 258 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 Mistress, we have a blind and disabled man at our table. 259 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 I'm sure John would rather not up in bed all day, but he lives on with courage. 260 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Blind. 261 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 As a stone. 262 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Your voice. 263 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 It is curious familiar, Mum. 264 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 I do not think so. 265 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 If... 266 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 If John find it for Lillia, then let it be. 267 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 So he's had a difficult life. 268 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 To you, tell John. 269 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Oh. 270 00:17:27,000 --> 00:17:33,000 My wife did birth as a runt, then brained me and left me for dead. 271 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Did he? 272 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 I wonder how such a woman could live with herself. 273 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 It is all devilry, of course. 274 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Master Whiffin has special powers. 275 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 He has the hearing of a dolphin. 276 00:17:46,000 --> 00:17:52,000 He smelt the cuddle of dog with his skirt and they say he has a lucky heart. 277 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 Perhaps one rub of John's special lump, 278 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 may bring a miracle to Madam's womb. 279 00:17:58,000 --> 00:18:02,000 Will David did touch it and now has her in all the right places? 280 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 Yes. 281 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Hello there. 282 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Touch the hump. 283 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Who? 284 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Touch the hump. 285 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 Why not touch the hump, Mum? 286 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Touch the hump. 287 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Come on. 288 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Grubbing well. 289 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Touch the hump. 290 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Touch the hump. 291 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Touch the hump. 292 00:18:28,000 --> 00:18:28,000 Touch. 293 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Touch the hump. 294 00:18:30,000 --> 00:18:30,000 Grubbin. 295 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Not to say. 296 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Do do. 297 00:18:50,000 --> 00:18:59,000 Oh,ait lin. 298 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Oh, Helen. 299 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Helen. 300 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Ahh! 301 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Ho! 302 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Why! 303 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Ohhh! 304 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 ARR Wow pounds 305 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 2005 306 00:20:09,000 --> 00:20:29,000 David 307 00:20:29,000 --> 00:20:39,000 I smell the Elizabeth within. 308 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 No. 309 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 No. 310 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 I am not she. 311 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Oh. 312 00:20:44,000 --> 00:20:50,000 Cause you're a lady now, are you? 313 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 You. 314 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 You. 315 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Love him, do you? 316 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 The good parents. 317 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 You. 318 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Love him, do you? 319 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 The good pale master of Hundaby? 320 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 He saved me. 321 00:21:03,000 --> 00:21:09,000 You are my wife, and you live me for dead. 322 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 And I have come to take the home. 323 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 No, I am not your wife, John. 324 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 I wish you slave and you didn't force yourself upon me time after time. 325 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Savvy! 326 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 You. 327 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 You. 328 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 You. 329 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You forgive me. 330 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 You forgive me please. 331 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 You. 332 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 You. 333 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 You. 334 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 You. 335 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 You. 336 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 You. 337 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 You. 338 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Oh. 339 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 Oh. 340 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I hear him. 341 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Oh. 342 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 A little drama boy. 343 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 Oh. 344 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Drumming. 345 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Tiny hard. 346 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Bouncing in your bed. 347 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 You. 348 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 You. 349 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 You. 350 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 With. 351 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Child's wife. 352 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 I think I'm sick. 353 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Oh. 354 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Dorothy. 355 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 I. 356 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 I. 357 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 I. 358 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 I. 359 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 I. 360 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I. 361 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I. 362 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I. 363 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 I. 364 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I. 365 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I. 366 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 I. 367 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 I. 368 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 I. 369 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 I. 370 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 I. 371 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 I. 372 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 I. 373 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 I. 374 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 I. 375 00:22:18,000 --> 00:22:25,000 I'm merely sketching a keepsake for the good people of Hunterville before we set the cell for Fuji. 376 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Well I. 377 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Please to say so that they will have no need of it. 378 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 How so? 379 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Why? 380 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Because if we've taken the cream from the cats for the teet. 381 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 Hunter. 382 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 He is saved so. 383 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 Mr. Celen is with the child. 384 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Sure. 385 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Sure. 386 00:22:40,000 --> 00:22:42,000 I. 387 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I. 388 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 I. 389 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 I. 390 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 I. 391 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 I. 392 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I. 393 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 I. 394 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 I. 395 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 I. 396 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 I. 397 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 I. 398 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 I. 399 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 I. 400 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 I. 401 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 I. 402 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I. 403 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I. 404 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I. 405 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I. 406 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I. 407 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I. 408 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I. 409 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I. 410 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 I. 411 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 I. 412 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I. 413 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 I. 21912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.