Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:19,000
Gram.
2
00:00:19,000 --> 00:00:26,000
I am like a man to minty.
3
00:00:49,000 --> 00:01:00,000
Oh, Doctor, we are playing with fire.
4
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
I am not.
5
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
My time.
6
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Take a turn.
7
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
To keep you with me always.
8
00:01:19,000 --> 00:01:44,000
Oh, oh.
9
00:01:44,000 --> 00:01:51,000
It is only our living cupid.
10
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
I wish I could lie with thee forever.
11
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
Nusling thy nectar, Nog.
12
00:02:14,000 --> 00:02:21,000
I am not.
13
00:02:21,000 --> 00:02:26,000
I am.
14
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
I...oh, you were prising.
15
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Do you have any flour for your habeirium?
16
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
I blame you, dear full.
17
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
What burdens your heart so?
18
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Just the sick and the needy Hester.
19
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
I wish I could heal them who?
20
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Hester!
21
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
You are a good man, Graham.
22
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Such a good man.
23
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I think I doubted you.
24
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Doubt to me.
25
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I am ashamed.
26
00:03:06,000 --> 00:03:14,000
I have fallen prey in my darkest hour to the notion that you no longer find me.
27
00:03:14,000 --> 00:03:22,000
Desirable.
28
00:03:22,000 --> 00:03:32,000
And you have conjured some feathered notion that I am eaten up with lust for another and wakey-jow with sticky brooches.
29
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
No. No.
30
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
It is just that I have had my hair quite different for over a week.
31
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
And yet you have remained silent.
32
00:03:44,000 --> 00:03:49,000
Oh. Oh no, I do see it now.
33
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
You have...
34
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Graham did.
35
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
My friend Graham.
36
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Oh, Hester.
37
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
I am sorry, Tismo's framing.
38
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I am a bad man.
39
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I am a bad, bad man.
40
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Come to bed, Graham.
41
00:04:15,000 --> 00:04:18,000
I... I think...
42
00:04:20,000 --> 00:04:24,000
I think I need just a moment longer.
43
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Alone. To pray.
44
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Let us pray together.
45
00:04:31,000 --> 00:04:37,000
I... I should love that, but I would not have you.
46
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
Tire your knees.
47
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
I should pray for us both.
48
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
Great.
49
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
See how you will miss think of me.
50
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Oh.
51
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Ah, Dorothy.
52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
You're bubbly milk, sir.
53
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
Thank you.
54
00:05:02,000 --> 00:05:07,000
Dorothy, be sure to instruct Jeff on how to frothy my milk and be part for Fiji.
55
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
I can live without a conference, but bubbly milk is not one of them.
56
00:05:12,000 --> 00:05:16,000
I'm so glad I still have some use, sir.
57
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I will not be happy to come back.
58
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
I should love to plunge you.
59
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Oh, great.
60
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
And stay inside you all day like a dozing mouse.
61
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
No.
62
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Graham?
63
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Vista.
64
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
I have sought thee high and low. I bring your luncheon.
65
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
It's not muffins.
66
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Mr. Sester, we would...
67
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
I... I... I... I had a pain.
68
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Oh, I hope nothing serious, Mr. S...
69
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
No, no, no, just...
70
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
Winter, chill on my own villa.
71
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Yes, it is...
72
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Rather angry. Back there.
73
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Your rule-vealer.
74
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
As bold.
75
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
A large salve should ease the roasting.
76
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
I can do it, darling.
77
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Well, I should...
78
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
continue on my rounds.
79
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
You do not want my muffins.
80
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
No, I... I do. I do.
81
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Is that I should leave also,
82
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
so much to prepare for Fiji,
83
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
hammocks and...
84
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
biscuits.
85
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
And the such like...
86
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Excuse me.
87
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
I should be so very sorry to see her go.
88
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Such a goodly so.
89
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Now your turn.
90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
So take it in your hand.
91
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
And grip it.
92
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Grip it hard.
93
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Hard.
94
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
The hard.
95
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Harder.
96
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Harder.
97
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Faster.
98
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Faster.
99
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Faster.
100
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
That's it. That's it.
101
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Oh!
102
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Now!
103
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
That's what I call Baba de Miloch.
104
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Oh!
105
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Oh!
106
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Oh!
107
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Tizoni, hold Ian, Mom.
108
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
Carrying a sack of salted pigs' feet for the sea voyage.
109
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Though...
110
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
in another light one might take him for a...
111
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
hunchback.
112
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Did I tell the other hunchback I met at the freak show, Mom?
113
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
A master Wofen?
114
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Was it?
115
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
A Wofen?
116
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
A master Wofen?
117
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I know not.
118
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
The Lynn, Lynn, Lynn, my very heartbeat thumps a laugh.
119
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
I must just tell you my real name is Elizabeth.
120
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
I cannot if thy name were...
121
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Pew.
122
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Oh!
123
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Graham, can we run away?
124
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
I've packed a small bag.
125
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Helen?
126
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
You were sure?
127
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Yes.
128
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Please tonight.
129
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Oh, God, me strike us down.
130
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
I cannot.
131
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
Oh!
132
00:09:38,000 --> 00:09:45,000
For my heart would break, Angel, if I let you be dragged away to the land of night-faced savages.
133
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
But what of Edmund?
134
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
And Hester?
135
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Yes.
136
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Oh!
137
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
God forgive me!
138
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Nay!
139
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Nay!
140
00:09:56,000 --> 00:10:01,000
I merely thought for a moment of my poor, mangled wife.
141
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
No.
142
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
She has robbed me of enough years.
143
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Forget Hester.
144
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
And Edmund be blowed.
145
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Oh, Graham.
146
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
We have put one life, Helen.
147
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
And we must grab its horns and ride him hard.
148
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Oh!
149
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
When will you come for me?
150
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Tonight.
151
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
I shall pack a small bag and return for thee at eight.
152
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
I love thee.
153
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Oh, Hester!
154
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Oh!
155
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Thank you, my dear Mr. Friend.
156
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
I'm still a recruit week up at a date.
157
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
You're not since sister.
158
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
You are strong.
159
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Stronger than I.
160
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
No, last no.
161
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
In truth.
162
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
But no.
163
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
I cannot burden you.
164
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
I saw that.
165
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
No, no, no, you must.
166
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
God has not only seen fit to mangled my body in rendony wood.
167
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
But now to end my days with the most deadly organ-pulking disease.
168
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
What me, Nia?
169
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
I am dying, Elaine.
170
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Dying as we speak.
171
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
No.
172
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Oh!
173
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Thanks.
174
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Like moose.
175
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
My only conflict is that my darling Graham will be by my side.
176
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Loving me to the last.
177
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh, Hester.
178
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
What is not?
179
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
But please, do not tell Graham.
180
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
It would kill him to know how I suffer each closing moment of my most dark and lighted life.
181
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I will not.
182
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
I promise.
183
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
But...
184
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
How long do you think you have?
185
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
Deans, perhaps.
186
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Oh.
187
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Or possibly...
188
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
longer.
189
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I come for my wife.
190
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
I have my small bag.
191
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
I know.
192
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I know.
193
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Have you doed a blade?
194
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
He likes this plumbed and fray.
195
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Graham, I must speak with thee.
196
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
And I with thee,
197
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
does paradise to roam thy mallethias with my fleshy bear?
198
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Graham, please.
199
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
And then sweat it deep inside your fallen inkbod.
200
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Graham, we cannot be together.
201
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
We just...
202
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
we're bound for new life together.
203
00:14:12,000 --> 00:14:13,000
It is impossible.
204
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
But...
205
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
we love each other.
206
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Graham, it is ended.
207
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Huh?
208
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
You will not take my kisses.
209
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
No ride again my weeping sword.
210
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
No.
211
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
Do not love me.
212
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
I do not believe in.
213
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Say it.
214
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Say you do not love me.
215
00:15:00,000 --> 00:15:01,000
Hmm?
216
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
What's that?
217
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
I cannot hear you.
218
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
I'm sorry.
219
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
I cannot hear you.
220
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
I do not love you.
221
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
No.
222
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
My.
223
00:15:56,000 --> 00:16:09,000
Get me, bro.
224
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oh.
225
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Good.
226
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Very good.
227
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
What wonderful monster was it?
228
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Very good.
229
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Ah!
230
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Mr. Celen has returned.
231
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Oh.
232
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
Oh.
233
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
And trust you will join us in our suffering,
234
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
daughter of his board of special guests.
235
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
You may remember Master Whiffin.
236
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Mum.
237
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
From the freaks.
238
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Oh.
239
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Oh.
240
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Oh.
241
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Oh.
242
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Oh.
243
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Oh.
244
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Oh.
245
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Oh.
246
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
Forgive me.
247
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
I am most unwell.
248
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
I must have had.
249
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
No.
250
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
No.
251
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
No.
252
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I ask you to join our simple repast.
253
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
John requested pork saddles and there are still six.
254
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Eight.
255
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
More saddles of loot.
256
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
But I must have had.
257
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Forgive me.
258
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
Mistress, we have a blind and disabled man at our table.
259
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
I'm sure John would rather not up in bed all day, but he lives on with courage.
260
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Blind.
261
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
As a stone.
262
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Your voice.
263
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
It is curious familiar, Mum.
264
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
I do not think so.
265
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
If...
266
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
If John find it for Lillia, then let it be.
267
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
So he's had a difficult life.
268
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
To you, tell John.
269
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Oh.
270
00:17:27,000 --> 00:17:33,000
My wife did birth as a runt, then brained me and left me for dead.
271
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
Did he?
272
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
I wonder how such a woman could live with herself.
273
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
It is all devilry, of course.
274
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Master Whiffin has special powers.
275
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
He has the hearing of a dolphin.
276
00:17:46,000 --> 00:17:52,000
He smelt the cuddle of dog with his skirt and they say he has a lucky heart.
277
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Perhaps one rub of John's special lump,
278
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
may bring a miracle to Madam's womb.
279
00:17:58,000 --> 00:18:02,000
Will David did touch it and now has her in all the right places?
280
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
Yes.
281
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Hello there.
282
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Touch the hump.
283
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Who?
284
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Touch the hump.
285
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Why not touch the hump, Mum?
286
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Touch the hump.
287
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
Come on.
288
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Grubbing well.
289
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Touch the hump.
290
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Touch the hump.
291
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Touch the hump.
292
00:18:28,000 --> 00:18:28,000
Touch.
293
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Touch the hump.
294
00:18:30,000 --> 00:18:30,000
Grubbin.
295
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Not to say.
296
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Do do.
297
00:18:50,000 --> 00:18:59,000
Oh,ait lin.
298
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Oh, Helen.
299
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Helen.
300
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Ahh!
301
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Ho!
302
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Why!
303
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Ohhh!
304
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
ARR Wow pounds
305
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
2005
306
00:20:09,000 --> 00:20:29,000
David
307
00:20:29,000 --> 00:20:39,000
I smell the Elizabeth within.
308
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
No.
309
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
No.
310
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
I am not she.
311
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Oh.
312
00:20:44,000 --> 00:20:50,000
Cause you're a lady now, are you?
313
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
You.
314
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
You.
315
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Love him, do you?
316
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
The good parents.
317
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
You.
318
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Love him, do you?
319
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
The good pale master of Hundaby?
320
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
He saved me.
321
00:21:03,000 --> 00:21:09,000
You are my wife, and you live me for dead.
322
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
And I have come to take the home.
323
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
No, I am not your wife, John.
324
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
I wish you slave and you didn't force yourself upon me time after time.
325
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Savvy!
326
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
You.
327
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
You.
328
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
You.
329
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You forgive me.
330
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
You forgive me please.
331
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
You.
332
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
You.
333
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
You.
334
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
You.
335
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
You.
336
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
You.
337
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
You.
338
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Oh.
339
00:21:38,000 --> 00:21:39,000
Oh.
340
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
I hear him.
341
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Oh.
342
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
A little drama boy.
343
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
Oh.
344
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Drumming.
345
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Tiny hard.
346
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Bouncing in your bed.
347
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
You.
348
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
You.
349
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
You.
350
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
With.
351
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Child's wife.
352
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
I think I'm sick.
353
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Oh.
354
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Dorothy.
355
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
I.
356
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
I.
357
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
I.
358
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
I.
359
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
I.
360
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
I.
361
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
I.
362
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
I.
363
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
I.
364
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
I.
365
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
I.
366
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
I.
367
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I.
368
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I.
369
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I.
370
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
I.
371
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
I.
372
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
I.
373
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
I.
374
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
I.
375
00:22:18,000 --> 00:22:25,000
I'm merely sketching a keepsake for the good people of Hunterville before we set the cell for Fuji.
376
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Well I.
377
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Please to say so that they will have no need of it.
378
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
How so?
379
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Why?
380
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Because if we've taken the cream from the cats for the teet.
381
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Hunter.
382
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
He is saved so.
383
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Mr. Celen is with the child.
384
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Sure.
385
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Sure.
386
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
I.
387
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I.
388
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
I.
389
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
I.
390
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
I.
391
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
I.
392
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I.
393
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
I.
394
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
I.
395
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
I.
396
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
I.
397
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
I.
398
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
I.
399
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
I.
400
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
I.
401
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I.
402
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I.
403
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I.
404
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I.
405
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
I.
406
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I.
407
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I.
408
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I.
409
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I.
410
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
I.
411
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I.
412
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I.
413
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
I.
21912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.