All language subtitles for Hunderby.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Picbread ein gweld cyfynig, 2 00:00:03,000 --> 00:00:06,000 disregarding 3 00:00:14,000 --> 00:00:18,000 Heros gall am mis тебя dro'n estar 의�. 4 00:00:19,000 --> 00:00:21,000 sticked wneud â gallan, 5 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 yn кож library cyngryd aion y ragg new nice mnyting, 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,000 pelar gwaith ridys geluno. 7 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 Yisha 수가 no ddebeام considerarfod, 8 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 yn adaryn yf groans 9 00:00:40,000 --> 00:00:44,000 bydd hwnn era smallpa fel roftOLD măshago maffoi 10 00:00:44,000 --> 00:00:47,000 p marriagesшибg, 11 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 aint i'ch chi'u, 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 i fyndd отметorll wneud yw'r gput cesa'ddedd bydd 13 00:00:53,000 --> 00:01:01,000 wrth ni'n nôl oneud 1998 á massivelyu ni'n sciences Yn my Ll, 14 00:01:01,000 --> 00:01:04,000 yn yw'r deir. 15 00:01:04,000 --> 00:01:10,000 Mae'n mynd yr hefnid fod yn yn marenau roelimaulol 7. 16 00:01:10,000 --> 00:01:20,000 beaucoup! 17 00:01:23,000 --> 00:01:31,000 Dar מwch ddiad o'r ym yn arfyniad pam y focused roedd o quedau fod yn ei hyd. 18 00:01:53,000 --> 00:01:57,000 Mwch— 19 00:02:02,000 --> 00:02:08,000 y L learn yn'n c Ontario hyl gwrsg Got it! 20 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 CPR 21 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 Mae'r cy geehr yn mhwy bust ymu ceneddiol? 22 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Illa! 23 00:02:23,000 --> 00:02:29,000 Mae'n dyny sehanu mewn sy'n bys computer Mightrush y bandi dendringi知道edd ar lad yn Chamingallfочь. 24 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 Dyna'n byn mewn hynny? 25 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Bastod am fawr? 26 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Mae pau, Adonol bod yn y dyna. 27 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 Mae'r rydw lively passingniad iBAwn. 28 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Dyn, a'r Jedden beans hynny. 29 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Dyna'n dog ag iD Passoudol Ps пожалуйста? 30 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Mae'r L Commefogra O'r就ld yn mynd. 31 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Mae'n ragdoko ddim yn defny rydw mynd? 32 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 ised ki chi il fagom. 33 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 pelvic, 34 00:02:57,000 --> 00:02:57,000 Lle... 35 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 enfaveb congratulations. 36 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 couldn't believe you need this... 37 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 ....grumbling senses. 38 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 ��illau fel fel. 39 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 U peersol span yrth am dd جininau. 40 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Gwym gallu fel 大odduep. 41 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 A chwllg i yna ynghrwydd, era put? 42 00:03:27,000 --> 00:03:39,000 To rs mwbad bwr y sum-��� ddwch mwb yng bwllogi coversnau yr euhew eogi neu! 43 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Yo'ch— 44 00:03:41,000 --> 00:03:53,000 Wonni gwaiti bod wreck mewn llanc Fabwerd Re draws usability mewreu, 45 00:03:53,000 --> 00:03:59,000 Gwyrs i'r sap ar os i gallu wrth geth gysel tech o tridol ي bereg séniol y mae. 46 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 Salutig ord, ddim. 47 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Ac mae'n tyו apach. 48 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 Felly bod newydd yn sno delod fwy o wybrydd yn yr amdyn! 49 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 fod yn mewn y rh dd incorporating a flow covid yn sy arwedd cael pan i dwell ym Habanol 50 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 a neu dd Khyw fwb bu. 51 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Felly, eye llywyw Texas a'r di Hondra dd am cer unогelill. 52 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 ised muo yn f다고wng y ba i'n sem oías cin off yn oesid o, 53 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 technology o CANAP TELL pewn. 54 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 Puwa to yn fill yn gall Эieldfo o'i panner. 55 00:04:31,000 --> 00:04:35,000 Moi dod cone colleagueiad £$ 40 per kit wneud oly fan gwybod'r apwwyr'm. 56 00:04:50,000 --> 00:04:58,000 Ym gio ei f Werft yn gyda sy'r newe்ill na un w Generally 57 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Mae murdered 나도fio 58 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Ac y sc級 59 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 inputs 60 00:05:23,000 --> 00:05:32,000 josilena 61 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 a eif 62 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 i hyn gydar 63 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 nhw i wne وth einED 64 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 Gyda yna yn mor. 65 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 Er am hyd i gynll family. 66 00:05:59,000 --> 00:06:05,000 Dyna, quéisst 67 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 wl y cyniggin ac def i'r fael. 68 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Distこれで comar奢幕 69 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 o peth summarize 70 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 ael gyw dopof mewn botar ge Mutlem iss. 71 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 Dwiось beth yn ti ddeg gyda bob fi am dd Norm 72 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 ar. 73 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Hwn, gwaith mwlirion. 74 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Breuneg sydd wedi ac distractedreg nazdd o'r lunchydd.. 75 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 ... claw Fairesbrothwyno. 76 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Hekim yr wasî 향 לא qualw i dd cage. 77 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 Fwrdd dipll podía hwn wneudfather yn頻 ynus rho! 78 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 Areu gwneud Torretta. 79 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Edmond? 80 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Excuse me. 81 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Edmond, are we invited to a farewell dinner at the fogaties? 82 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Oh, well, most redmond perhaps we might do it. 83 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 I should enjoy that and Hester does the most wonderful honeyddo. 84 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 Oh no, it is just myself and Edmond who have been invited. 85 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 Yum! More honeydhog for us! 86 00:07:12,000 --> 00:07:17,000 You and Geoff can stay home and play old maid. 87 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Oh, God. 88 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Help yourself, Edmond. 89 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Oh. 90 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 I am. 91 00:08:11,000 --> 00:08:15,000 Perhaps I might read a holy passage while we wait. 92 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Oh, blast it. 93 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 It is a pocket gospel. 94 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 It has to fall out in the carriage. 95 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh, Elaine. 96 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Oh, Graham. 97 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 I shall pour a lot of my bridges if I cannot have thee. 98 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Graham, please not in your heart. 99 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Tell me you do not love for me. 100 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 I am too late with logging, but please. 101 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Hmm, not there. 102 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Oh, here it is. 103 00:08:47,000 --> 00:08:53,000 I do hope that mold did not mistake God's book from bone and chew my gospels up. 104 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Oh, why do we have to done with that cripple beast? 105 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Oh, Hester. 106 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 My chair caught on a rock. 107 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Yum! 108 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 That looks tasty, isn't it? 109 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Hope so. 110 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Could you carve, Graham? 111 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 The snout is very crisp. 112 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Hmm. 113 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 Yes, sir. 114 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Thank you, Edmond, for the wine. Very generous. 115 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Graham does not drink. 116 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 No. 117 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 So, Edmond, you were bound for feege. 118 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Yes. 119 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 I hear much from brother Joseph of its delight. 120 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Yes, indeed. 121 00:09:53,000 --> 00:09:57,000 With the natives else said to partake a few winflers. 122 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I am going to make a toast. 123 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 I am going to make a toast. 124 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I am going to make a toast. 125 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I am going to make a toast. 126 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 I am going to make a toast. 127 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I am going to make a toast. 128 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 I am going to make a toast. 129 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 I am going to make a toast. 130 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I am going to make a toast. 131 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 I am going to make a toast. 132 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 I am going to make a toast. 133 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 I am going to make a toast. 134 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 I am going to make a toast. 135 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 I am going to make a toast. 136 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I am going to make a toast. 137 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 I am going to make a toast. 138 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I am going to make a toast. 139 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 I am going to make a toast. 140 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 Did Madam wish me to examine Mr. Susan's printed leg? 141 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 We think so. 142 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 I saw the poor lass. 143 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Listing a little. 144 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Oh. 145 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Yes. 146 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Thank you. 147 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 Please. 148 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Bring her to my... 149 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 Examining room. 150 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 Past her. 151 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Yes, sir. 152 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 We look so good. 153 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Oh, but... 154 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 You have barely eaten a scrap, Graham. 155 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Hello, Graham. 156 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 We must not I am married to a goodly pastor. 157 00:11:47,000 --> 00:11:50,000 And I failed him by not pairing his child. 158 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 You are not the failure, sweet Helen. 159 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 Your womb is big and strong. 160 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh. 161 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 How I am feel so far. 162 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 I know. 163 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 I know. 164 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 I took my most treacherous control to my poor wooden wife. 165 00:12:09,000 --> 00:12:14,000 But you are bound for Fitchy. 166 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 There's too much to bear. 167 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 No, we cannot. 168 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 I shall sleep, Ellie. 169 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 I will not. 170 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 I will not. 171 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 I will not. 172 00:12:24,000 --> 00:12:25,000 I will not. 173 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 I will not. 174 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 I will not. 175 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 I will not. 176 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 I will not. 177 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 I will not. 178 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 I will not. 179 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 I will not. 180 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 I will not. 181 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 How do you find the hoax? 182 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I will not. 183 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I will not. 184 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 How do you find the hoax? 185 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 I will not. 186 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I will not. 187 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 Susan must be better. 188 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 You better. 189 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 Hmm. 190 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 Ah, Dorothy. 191 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 You are probably milk, sir. 192 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Oh, thank you. 193 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Thank you, Jim. 194 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Oh, I, yeah, I found this, sir. 195 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Oh, I pocket gospel. 196 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 What's this? 197 00:13:59,000 --> 00:14:05,000 Dear God, is this spectacle coming here? 198 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Oh, yes, sir. 199 00:14:08,000 --> 00:14:12,000 Excuse me, that must have slipped in there by accident. 200 00:14:12,000 --> 00:14:18,000 My self and bitty shall be attending to heal and edify gods and fortunates through prayer. 201 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 To think people will pay to touch these accidents of birth. 202 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 No. 203 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 No. 204 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 It is too great a burden for your and bitty's with the shoulders. 205 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 I believe we should all undertake a healing visit. 206 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Hmm. 207 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Hmm. 208 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 I'm excited. 209 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 All of us go into the fair. 210 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 It is not a fair, Annie, but my only function. 211 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 I ask that nobody go. 212 00:15:06,000 --> 00:15:13,000 Browl, browl, a winnish, naceus horrors. 213 00:15:13,000 --> 00:15:18,000 I love a bitha in the most hideous fleet. 214 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 So look, Tom, have none of our food in penny for a rightful simple. 215 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 No, I want to say no to a happy life. 216 00:15:26,000 --> 00:15:30,000 We win three legs and three gals. 217 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 We're done. 218 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Oh, no! 219 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Peter's hands. 220 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Come on, ladies. 221 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Come, be sure. 222 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Come on. 223 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Shopey's hands. 224 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 A tragic spectacle. 225 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Yes, I suggest we begin the Lord's work. 226 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 In here. 227 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I've heard a cold chord right around you. 228 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Yeah, we're going to shout. 229 00:16:27,000 --> 00:16:32,000 Yn yn roi ond'm gael ool, 230 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 y fyddechniaeth y Unser Ieddastol fel â'n gweldd leith. 231 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 A roi mung'n f Nadl eu cael diw ó. 232 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Czy hyn yn delalddol? 233 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Ánd i hwn? 234 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 O i'u cydraile36 cyeig ac ym y bandrrew, 235 00:16:51,000 --> 00:16:55,000 cof y galln saxf sank anydd yn такжеeddaedd dig情况auch. 236 00:16:55,000 --> 00:17:01,000 Ych weithio'r ond gw你的 gwybod oes waffle Ill Überwys Subler am gywnoi Afi! 237 00:17:01,000 --> 00:17:07,000 Ti'n gwestdich fikynnost yn gy zeigtwedd i lotfrwynt yn fan Fyrdyg! 238 00:17:07,000 --> 00:17:15,000 Obl yn y geboi knotsag barkingo dderplewnaethau yna! 239 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Toddau'r보r,ulawn-itai awn lydduwn sapf. 240 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 Where is he? 241 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Where is he? 242 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Jodden. 243 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 Wyfiad, pwyw... 244 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Ot 105... 245 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 Bestoman limp. 246 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 iste🥬... 247 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 Siach'n gweld wrgyny tensori amоворu daffatナw'r yr doedniol hwnnoug yma neu casty. 248 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Felly! 249 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Gdy f dwna gairdou gor Laddi為n i'r llywedd. 250 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 neud? 251 00:18:03,000 --> 00:18:10,000 Ka llo fawn yn el, mae ar Yndos? 252 00:18:16,000 --> 00:18:24,000 byd yn sich dyd paygan a gearachfyrasol ddim yn gallwch i dysgroodolio troithol? 253 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Sylwch. 254 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Whith? 255 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Whith? 256 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Whith. 257 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 She... 258 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 ...slwlw Os omlyge hawith. 259 00:18:54,000 --> 00:18:57,000 Uneló rynydi nhau. 260 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 Shpa nel gydi broblin. 261 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Magdynée. 262 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Poan a hyd carrotan! 263 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Tai gallu jean! 264 00:19:08,000 --> 00:19:21,000 Ten iós na bych chi caelsun με a rho 265 00:19:21,000 --> 00:19:29,000 geraud celawn diog fan waisう ong di gallsgu ond rei'rkur 😙 266 00:19:30,000 --> 00:19:35,000 i ag saydu. 267 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 Maecus ac chfer ei�n yn cy per sy'n hyniliadbirds. 268 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Mae iawn hwnnww i omwch ei gwneud🤣 269 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Ai-eithael o fryti dod sy'n mynd daddiol, 270 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 neu bou Emma! 271 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Bishop. 272 00:20:02,000 --> 00:20:08,000 Most humbledתי birри dechewlete da slad. 273 00:20:10,000 --> 00:20:15,000 Fort etcetera undonlo a teyn y no ffendim'r ffordd gwahan ydy oes. 274 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 Dwi Itf e'n dói,enta Gall wants. 275 00:20:19,000 --> 00:20:28,000 Judith ac y Denmarketh. 276 00:20:28,000 --> 00:20:45,000 Yn ei gwneud w fundach am niceig. 277 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 i'w glydym yn angen hollig. 278 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Ryder. 279 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 Ay, non yn dillไ roiُ. 280 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 historian, 281 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 y ffordd eifoddun? 282 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 A dysúbu. 283 00:21:45,000 --> 00:21:58,000 Yn gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio' 18161

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.