Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
Picbread ein gweld cyfynig,
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
disregarding
3
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Heros gall am mis тебя dro'n estar 의�.
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,000
sticked wneud â gallan,
5
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
yn кож library cyngryd aion y ragg new nice mnyting,
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
pelar gwaith ridys geluno.
7
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Yisha 수가 no ddebeام considerarfod,
8
00:00:33,000 --> 00:00:38,000
yn adaryn yf groans
9
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
bydd hwnn era smallpa fel roftOLD măshago maffoi
10
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
p marriagesшибg,
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
aint i'ch chi'u,
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
i fyndd отметorll wneud yw'r gput cesa'ddedd bydd
13
00:00:53,000 --> 00:01:01,000
wrth ni'n nôl oneud 1998 á massivelyu ni'n sciences Yn my Ll,
14
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
yn yw'r deir.
15
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Mae'n mynd yr hefnid fod yn yn marenau roelimaulol 7.
16
00:01:10,000 --> 00:01:20,000
beaucoup!
17
00:01:23,000 --> 00:01:31,000
Dar מwch ddiad o'r ym yn arfyniad pam y focused roedd o quedau fod yn ei hyd.
18
00:01:53,000 --> 00:01:57,000
Mwch—
19
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
y L learn yn'n c Ontario hyl gwrsg Got it!
20
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
CPR
21
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
Mae'r cy geehr yn mhwy bust ymu ceneddiol?
22
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Illa!
23
00:02:23,000 --> 00:02:29,000
Mae'n dyny sehanu mewn sy'n bys computer Mightrush y bandi dendringi知道edd ar lad yn Chamingallfочь.
24
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
Dyna'n byn mewn hynny?
25
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Bastod am fawr?
26
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Mae pau, Adonol bod yn y dyna.
27
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Mae'r rydw lively passingniad iBAwn.
28
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Dyn, a'r Jedden beans hynny.
29
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Dyna'n dog ag iD Passoudol Ps пожалуйста?
30
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Mae'r L Commefogra O'r就ld yn mynd.
31
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Mae'n ragdoko ddim yn defny rydw mynd?
32
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
ised ki chi il fagom.
33
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
pelvic,
34
00:02:57,000 --> 00:02:57,000
Lle...
35
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
enfaveb congratulations.
36
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
couldn't believe you need this...
37
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
....grumbling senses.
38
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
��illau fel fel.
39
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
U peersol span yrth am dd جininau.
40
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Gwym gallu fel 大odduep.
41
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
A chwllg i yna ynghrwydd, era put?
42
00:03:27,000 --> 00:03:39,000
To rs mwbad bwr y sum-��� ddwch mwb yng bwllogi coversnau yr euhew eogi neu!
43
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Yo'ch—
44
00:03:41,000 --> 00:03:53,000
Wonni gwaiti bod wreck mewn llanc Fabwerd Re draws usability mewreu,
45
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
Gwyrs i'r sap ar os i gallu wrth geth gysel tech o tridol ي bereg séniol y mae.
46
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
Salutig ord, ddim.
47
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ac mae'n tyו apach.
48
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
Felly bod newydd yn sno delod fwy o wybrydd yn yr amdyn!
49
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
fod yn mewn y rh dd incorporating a flow covid yn sy arwedd cael pan i dwell ym Habanol
50
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
a neu dd Khyw fwb bu.
51
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Felly, eye llywyw Texas a'r di Hondra dd am cer unогelill.
52
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
ised muo yn f다고wng y ba i'n sem oías cin off yn oesid o,
53
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
technology o CANAP TELL pewn.
54
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
Puwa to yn fill yn gall Эieldfo o'i panner.
55
00:04:31,000 --> 00:04:35,000
Moi dod cone colleagueiad £$ 40 per kit wneud oly fan gwybod'r apwwyr'm.
56
00:04:50,000 --> 00:04:58,000
Ym gio ei f Werft yn gyda sy'r newe்ill na un w Generally
57
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Mae murdered 나도fio
58
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Ac y sc級
59
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
inputs
60
00:05:23,000 --> 00:05:32,000
josilena
61
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
a eif
62
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
i hyn gydar
63
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
nhw i wne وth einED
64
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Gyda yna yn mor.
65
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
Er am hyd i gynll family.
66
00:05:59,000 --> 00:06:05,000
Dyna, quéisst
67
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
wl y cyniggin ac def i'r fael.
68
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Distこれで comar奢幕
69
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
o peth summarize
70
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
ael gyw dopof mewn botar ge Mutlem iss.
71
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Dwiось beth yn ti ddeg gyda bob fi am dd Norm
72
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
ar.
73
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Hwn, gwaith mwlirion.
74
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Breuneg sydd wedi ac distractedreg nazdd o'r lunchydd..
75
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
... claw Fairesbrothwyno.
76
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Hekim yr wasî 향 לא qualw i dd cage.
77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Fwrdd dipll podía hwn wneudfather yn頻 ynus rho!
78
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Areu gwneud Torretta.
79
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Edmond?
80
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Excuse me.
81
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Edmond, are we invited to a farewell dinner at the fogaties?
82
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Oh, well, most redmond perhaps we might do it.
83
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
I should enjoy that and Hester does the most wonderful honeyddo.
84
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
Oh no, it is just myself and Edmond who have been invited.
85
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Yum! More honeydhog for us!
86
00:07:12,000 --> 00:07:17,000
You and Geoff can stay home and play old maid.
87
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Oh, God.
88
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Help yourself, Edmond.
89
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Oh.
90
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I am.
91
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Perhaps I might read a holy passage while we wait.
92
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Oh, blast it.
93
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
It is a pocket gospel.
94
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
It has to fall out in the carriage.
95
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh, Elaine.
96
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Oh, Graham.
97
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
I shall pour a lot of my bridges if I cannot have thee.
98
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Graham, please not in your heart.
99
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Tell me you do not love for me.
100
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
I am too late with logging, but please.
101
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Hmm, not there.
102
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Oh, here it is.
103
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
I do hope that mold did not mistake God's book from bone and chew my gospels up.
104
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
Oh, why do we have to done with that cripple beast?
105
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Oh, Hester.
106
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
My chair caught on a rock.
107
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Yum!
108
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
That looks tasty, isn't it?
109
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Hope so.
110
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Could you carve, Graham?
111
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
The snout is very crisp.
112
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Hmm.
113
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Yes, sir.
114
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Thank you, Edmond, for the wine. Very generous.
115
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Graham does not drink.
116
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
No.
117
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
So, Edmond, you were bound for feege.
118
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Yes.
119
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
I hear much from brother Joseph of its delight.
120
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Yes, indeed.
121
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
With the natives else said to partake a few winflers.
122
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I am going to make a toast.
123
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I am going to make a toast.
124
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I am going to make a toast.
125
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I am going to make a toast.
126
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
I am going to make a toast.
127
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I am going to make a toast.
128
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
I am going to make a toast.
129
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
I am going to make a toast.
130
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I am going to make a toast.
131
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I am going to make a toast.
132
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
I am going to make a toast.
133
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
I am going to make a toast.
134
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
I am going to make a toast.
135
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
I am going to make a toast.
136
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I am going to make a toast.
137
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I am going to make a toast.
138
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I am going to make a toast.
139
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
I am going to make a toast.
140
00:10:51,000 --> 00:10:56,000
Did Madam wish me to examine Mr. Susan's printed leg?
141
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
We think so.
142
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
I saw the poor lass.
143
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Listing a little.
144
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Oh.
145
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Yes.
146
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Thank you.
147
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
Please.
148
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Bring her to my...
149
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Examining room.
150
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Past her.
151
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Yes, sir.
152
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
We look so good.
153
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Oh, but...
154
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
You have barely eaten a scrap, Graham.
155
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Hello, Graham.
156
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
We must not I am married to a goodly pastor.
157
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
And I failed him by not pairing his child.
158
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
You are not the failure, sweet Helen.
159
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
Your womb is big and strong.
160
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh.
161
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
How I am feel so far.
162
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
I know.
163
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
I know.
164
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
I took my most treacherous control to my poor wooden wife.
165
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
But you are bound for Fitchy.
166
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
There's too much to bear.
167
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
No, we cannot.
168
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
I shall sleep, Ellie.
169
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
I will not.
170
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
I will not.
171
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
I will not.
172
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
I will not.
173
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
I will not.
174
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
I will not.
175
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
I will not.
176
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
I will not.
177
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
I will not.
178
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
I will not.
179
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I will not.
180
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
I will not.
181
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
How do you find the hoax?
182
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I will not.
183
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I will not.
184
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
How do you find the hoax?
185
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I will not.
186
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I will not.
187
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
Susan must be better.
188
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
You better.
189
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
Hmm.
190
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Ah, Dorothy.
191
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
You are probably milk, sir.
192
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Oh, thank you.
193
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Thank you, Jim.
194
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Oh, I, yeah, I found this, sir.
195
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Oh, I pocket gospel.
196
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
What's this?
197
00:13:59,000 --> 00:14:05,000
Dear God, is this spectacle coming here?
198
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Oh, yes, sir.
199
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Excuse me, that must have slipped in there by accident.
200
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
My self and bitty shall be attending to heal and edify gods and fortunates through prayer.
201
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
To think people will pay to touch these accidents of birth.
202
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
No.
203
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
No.
204
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
It is too great a burden for your and bitty's with the shoulders.
205
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
I believe we should all undertake a healing visit.
206
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Hmm.
207
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Hmm.
208
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
I'm excited.
209
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
All of us go into the fair.
210
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
It is not a fair, Annie, but my only function.
211
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
I ask that nobody go.
212
00:15:06,000 --> 00:15:13,000
Browl, browl, a winnish, naceus horrors.
213
00:15:13,000 --> 00:15:18,000
I love a bitha in the most hideous fleet.
214
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
So look, Tom, have none of our food in penny for a rightful simple.
215
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
No, I want to say no to a happy life.
216
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
We win three legs and three gals.
217
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
We're done.
218
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Oh, no!
219
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Peter's hands.
220
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
Come on, ladies.
221
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Come, be sure.
222
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Come on.
223
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Shopey's hands.
224
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
A tragic spectacle.
225
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Yes, I suggest we begin the Lord's work.
226
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
In here.
227
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I've heard a cold chord right around you.
228
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Yeah, we're going to shout.
229
00:16:27,000 --> 00:16:32,000
Yn yn roi ond'm gael ool,
230
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
y fyddechniaeth y Unser Ieddastol fel â'n gweldd leith.
231
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
A roi mung'n f Nadl eu cael diw ó.
232
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Czy hyn yn delalddol?
233
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Ánd i hwn?
234
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
O i'u cydraile36 cyeig ac ym y bandrrew,
235
00:16:51,000 --> 00:16:55,000
cof y galln saxf sank anydd yn такжеeddaedd dig情况auch.
236
00:16:55,000 --> 00:17:01,000
Ych weithio'r ond gw你的 gwybod oes waffle Ill Überwys Subler am gywnoi Afi!
237
00:17:01,000 --> 00:17:07,000
Ti'n gwestdich fikynnost yn gy zeigtwedd i lotfrwynt yn fan Fyrdyg!
238
00:17:07,000 --> 00:17:15,000
Obl yn y geboi knotsag barkingo dderplewnaethau yna!
239
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Toddau'r보r,ulawn-itai awn lydduwn sapf.
240
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Where is he?
241
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Where is he?
242
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Jodden.
243
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Wyfiad, pwyw...
244
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Ot 105...
245
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
Bestoman limp.
246
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
iste🥬...
247
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Siach'n gweld wrgyny tensori amоворu daffatナw'r yr doedniol hwnnoug yma neu casty.
248
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Felly!
249
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Gdy f dwna gairdou gor Laddi為n i'r llywedd.
250
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
neud?
251
00:18:03,000 --> 00:18:10,000
Ka llo fawn yn el, mae ar Yndos?
252
00:18:16,000 --> 00:18:24,000
byd yn sich dyd paygan a gearachfyrasol ddim yn gallwch i dysgroodolio troithol?
253
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Sylwch.
254
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Whith?
255
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Whith?
256
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Whith.
257
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
She...
258
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
...slwlw Os omlyge hawith.
259
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Uneló rynydi nhau.
260
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
Shpa nel gydi broblin.
261
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Magdynée.
262
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Poan a hyd carrotan!
263
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Tai gallu jean!
264
00:19:08,000 --> 00:19:21,000
Ten iós na bych chi caelsun με a rho
265
00:19:21,000 --> 00:19:29,000
geraud celawn diog fan waisう ong di gallsgu ond rei'rkur 😙
266
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
i ag saydu.
267
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Maecus ac chfer ei�n yn cy per sy'n hyniliadbirds.
268
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Mae iawn hwnnww i omwch ei gwneud🤣
269
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Ai-eithael o fryti dod sy'n mynd daddiol,
270
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
neu bou Emma!
271
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Bishop.
272
00:20:02,000 --> 00:20:08,000
Most humbledתי birри dechewlete da slad.
273
00:20:10,000 --> 00:20:15,000
Fort etcetera undonlo a teyn y no ffendim'r ffordd gwahan ydy oes.
274
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
Dwi Itf e'n dói,enta Gall wants.
275
00:20:19,000 --> 00:20:28,000
Judith ac y Denmarketh.
276
00:20:28,000 --> 00:20:45,000
Yn ei gwneud w fundach am niceig.
277
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
i'w glydym yn angen hollig.
278
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Ryder.
279
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Ay, non yn dillไ roiُ.
280
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
historian,
281
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
y ffordd eifoddun?
282
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
A dysúbu.
283
00:21:45,000 --> 00:21:58,000
Yn gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'n gweithio'
18161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.