All language subtitles for Hunderby.S01E04.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,000 Thus I, Matilled, suffer a pinch of hand to be, leave my state in its entirety to my 2 00:00:21,000 --> 00:00:26,000 only son, Edmund, suffer a pinch of hand to be. 3 00:00:26,000 --> 00:00:33,000 On the sole condition that a child be born to him with an ear of my death. 4 00:00:33,000 --> 00:00:40,000 If no heir to Hundaby is born within this year, the estate shall be sold up and the proceeds 5 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 lavished on an underwater monument to the drowned dead of the Bethany Rose. 6 00:00:46,000 --> 00:00:52,000 Emma, I might not remember. 7 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Dorothy, Dorothy Mealous. 8 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 No. 9 00:01:46,000 --> 00:01:52,000 Now our goodly sisters Dorothy and Betty would have me remind you that this month's 10 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 healing ring is to be held here today at noon. 11 00:01:57,000 --> 00:02:08,000 And finally, we do humbly ask our Father God that myself and my wife be blessed with 12 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 the child before the year is through. 13 00:02:11,000 --> 00:02:12,000 He's good, God. 14 00:02:12,000 --> 00:02:18,000 We pray for the guidance of our Lord's gentle fist. 15 00:02:18,000 --> 00:02:38,000 Every child is born filthy savage, smeared, in Satan's fishes. 16 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Come down to Walter's mouth. 17 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 There has worked to be done. 18 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Sorry. 19 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 These bores are quite big. 20 00:02:48,000 --> 00:02:54,000 I shall lump, prepare myself upstairs. 21 00:02:54,000 --> 00:03:11,000 Betty was up three nights rendering that beath. 22 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Perhaps mistress does not want a child so very much. 23 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I do. 24 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 Perhaps mistress wishes us all to be castrum and a pen. 25 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 No, no. 26 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Hello. 27 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Hello. 28 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Hey. 29 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Hey. 30 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Hey. 31 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Hey. 32 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 Hey. 33 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Hey. 34 00:03:25,000 --> 00:03:26,000 Hey. 35 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Hey. 36 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Hey. 37 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Hey. 38 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Hey. 39 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Hey. 40 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Hey. 41 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Hey. 42 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Hey. 43 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Hey. 44 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Hey. 45 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Hey. 46 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Hey. 47 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Hey. 48 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Hey. 49 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Hey. 50 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Hey. 51 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Hey. 52 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Hey. 53 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Hey. 54 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Hey. 55 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Hey. 56 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Hey. 57 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Hey. 58 00:03:49,000 --> 00:03:50,000 Hey. 59 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Hey. 60 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Hey. 61 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Hey. 62 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Hey. 63 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 Hey. 64 00:03:55,000 --> 00:03:56,000 Hey. 65 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Hey. 66 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Hey. 67 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 Hey. 68 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Hey. 69 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Hey. 70 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Hey. 71 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Hey. 72 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 Hey. 73 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 Hey. 74 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Hey. 75 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Hey. 76 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Hey. 77 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Hey. 78 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Hey. 79 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Hey. 80 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Hey. 81 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Hey. 82 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Hey. 83 00:04:14,000 --> 00:04:14,000 Hey. 84 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Hey. 85 00:04:15,000 --> 00:04:24,000 unfortunate amongst us is first that Seeketh's hooker. You again. 86 00:04:34,000 --> 00:04:44,000 We do beseech the Father God to unleash from Paul David the evil ones that have eaten all of his hair. 87 00:04:45,000 --> 00:05:04,000 We humbly ask thee to fill each and every hole of poor David's demon-dented scalp with a bounty of your holy fur. 88 00:05:05,000 --> 00:05:17,000 Heal him. Heal him. Heal him. Heal him. Heal him. 89 00:05:24,000 --> 00:05:26,000 Still nothing. 90 00:05:26,000 --> 00:05:33,000 How's Ruth? 91 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Not well. 92 00:05:39,000 --> 00:05:46,000 There's much clumping here. Perhaps you've been burdened of late. 93 00:05:47,000 --> 00:05:51,000 I must confess the contents of my mother's will were most unexpected. 94 00:05:51,000 --> 00:05:57,000 Ah, yes. How goes the creation of your son in here? 95 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 May I speak plainly? 96 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 Of course. 97 00:06:10,000 --> 00:06:18,000 I fear my wife may be, um, abnormal. Below. 98 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 In what way, brother? 99 00:06:21,000 --> 00:06:28,000 I have no idea. Within her head, can no. Kind of grow. It's not unlike a dangling bell. 100 00:06:29,000 --> 00:06:36,000 Ah, yes. My wife Ruth has oft mentioned this. It is said to send women mad. 101 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 You may recall the smithers' sisters. 102 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Lord, in spence, does a pretty but lane? 103 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 I, sir, both were said to have these... 104 00:06:46,000 --> 00:06:53,000 Bells, below, and were quite unable to leave theirs alone. May God rest their souls. 105 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 They would itch at them like mice at a wall, 106 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 squealing and whooping as if Satan himself were riding their lungs. 107 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 Perhaps their murder was a blessing in disguise. 108 00:07:06,000 --> 00:07:14,000 Well, Bell or no, Bell, too often to my attempts at congress with her lane, leave me with a... flocking flute. 109 00:07:15,000 --> 00:07:19,000 With Ruth, I oft times place a pillow gently on her face. 110 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Cunge her up a more stimulating scene. 111 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Something else? 112 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Or someone? 113 00:07:33,000 --> 00:07:39,000 There's no harm in it. Give it a brother. For marriage is a link thing. 114 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Yes. 115 00:07:42,000 --> 00:07:57,000 Clean her genial state of food. So her babe grows panned and food, making art and giving room strong and fat. 116 00:07:57,000 --> 00:08:13,000 And ready to boom, boom, boom from her thighs. Boom, boom, tears in her eyes. 117 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Oh, I'm sorry. 118 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 Oh, it's just a lane. 119 00:08:26,000 --> 00:08:29,000 Oh, Esther, excuse me. 120 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 I too was teary after my first time in Dorothy's ring. 121 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 And have you been at all healed? 122 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 But since God saw fit to mow me down on my wedding night and leave me numb from face to foot, 123 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 I must believe that I have been chosen as a continuous beacon of suffering. 124 00:08:47,000 --> 00:08:55,000 I'm sorry. Oh, but dear her lane, I am certain your womb will ripen all the more for having Dorothy's holy hand upon it. 125 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 Oh, thank you. I truly hope so. My husband's fortune depends on it and... 126 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 I should dearly love a child. Oh, so should I. 127 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 But alas, oh, it is no shame to be unwed. 128 00:09:12,000 --> 00:09:22,000 Oh, no. God blessed me with the most steadfast and saintly husband. Oh, I shall near give him a child, nor any. 129 00:09:23,000 --> 00:09:32,000 What a pleasure. Yet he terries with me day on day, year on year. And only death shall tear us as under... 130 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Oh, Graham. 131 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Doctor Foggess, here's your... Yes. 132 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Come now, slug legs. This work to be done. 133 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 The date you could pull test out. 134 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 Oh, literally your cat cheese. 135 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 Oh, why? 136 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Just my husband's. 137 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 Mr. Oh, Graham. 138 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 Spurgeon. Don't rape. My favorites. 139 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Oh. 140 00:10:42,000 --> 00:10:48,000 I have taken the liberty of furnishing a nursery in readiness for an heir. 141 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 Oh, thank you, Dorothy. 142 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Baby should sleep in silence for 14 hours straight through. 143 00:11:05,000 --> 00:11:12,000 If he can be heard crying to his because Satan's cambered into his cot and his best left to fight it out. 144 00:11:15,000 --> 00:11:19,000 Well, you suddenly have the woman's touch. 145 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 There we are, ma. 146 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 Biddy's battered bone munts to Tuffany and nipples for suckling, 147 00:11:30,000 --> 00:11:34,000 with a marafat ointment to grease your chute. 148 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Thank you. 149 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 It's yours, ma. 150 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Yes. 151 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 I must have dropped it. 152 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Elizabeth, ma. 153 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 A middle name. 154 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Too short for Elizabeth. 155 00:12:10,000 --> 00:12:15,000 And the pregnant-backed gentleman. 156 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Gentlemen? 157 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Hey, of course, he's my brother. 158 00:12:23,000 --> 00:12:29,000 He died a leper, hence my mission to the leper colony. 159 00:12:33,000 --> 00:12:44,000 Well, let us pray that this family hump does not surface in your own child like some great unwelcome whale. 160 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Tch. 161 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Ah, hello. 162 00:12:56,000 --> 00:12:57,000 Oh. 163 00:12:58,000 --> 00:13:04,000 Brother Joseph has suggested a biblical scenario to enliven our somewhat fruitless conjunctions. 164 00:13:05,000 --> 00:13:12,000 You shall be playing Job, the Hessian Wednesday second, Tony Nickabocka. 165 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 Yes, if you dom those and then take up a prayer position, 166 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 then I shall join you presently as... 167 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Jehovah. 168 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Raining down punishments from on high. 169 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Ah! 170 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Even as Joe butte made a cushion. 171 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Now you are a true gentleman's valager. 172 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 This liver is suture complexion very well. 173 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Coffee bean and velvet gusted. 174 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 No, no, no, no. 175 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 The silken stockings go on before the britches, dear. 176 00:14:15,000 --> 00:14:28,000 This ANYTHING that says is cane and 177 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 that, the 178 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 diarrhea is overly 179 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 and when things do no more. 180 00:14:41,000 --> 00:15:00,000 Don't let's see. How is the man to enjoy his egg with you flapping a gory ragged his 181 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 face? I thought you would wish to know that as time is trickling away Sir Satan's jam 182 00:15:05,000 --> 00:15:09,000 hath once again burst her bristled button. 183 00:15:09,000 --> 00:15:31,000 G'day sir. Matt put your cheek. 184 00:15:32,000 --> 00:15:37,000 Tis. Bruzy. She is most clumsy. 185 00:15:37,000 --> 00:15:44,000 Tis like living with a bull in skirts. A lard salvesor pulled the public. 186 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 It is not her face I wish you to examine a doctor but her womb. 187 00:15:48,000 --> 00:15:56,000 Sure my womb is well sir. Then why does it weep Ellen? Month upon month its vicious red tears. 188 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 I insist doctor that you investigate her utils this element. 189 00:16:01,000 --> 00:16:12,000 I believe my hand may be a little warmer than the pincer. 190 00:16:12,000 --> 00:16:30,000 Yes please. 191 00:16:30,000 --> 00:16:38,000 I believe you could flop a whisper more as would a basking frog. 192 00:16:38,000 --> 00:16:49,000 I trust tis or as it ought as other ladies might be. Indeed. 193 00:16:49,000 --> 00:16:55,000 I uh had the honour of attending the last lady of Hundaby. 194 00:16:55,000 --> 00:17:02,000 A parabell. Yes. Her womb was quite flaccid and thin. 195 00:17:02,000 --> 00:17:16,000 As yours mad at me is very firm and springy to the touch with a moist neck and a witty 196 00:17:16,000 --> 00:17:31,000 canal. Oh. You've borne a child already. 197 00:17:31,000 --> 00:17:38,000 I would be most appreciative if you would allow me to tell Edmond of this in my own time. 198 00:17:38,000 --> 00:17:43,000 Of course madam. You need never know if that be your will. 199 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 But you are fit for many more. You may know that. 200 00:17:46,000 --> 00:17:55,000 Thank you. The child was not a union of love but of brutality. 201 00:17:55,000 --> 00:18:01,000 I was ravished by a humpback and did birth a hairdo runt that died. 202 00:18:01,000 --> 00:18:07,000 Tis a blessing madam. But would surely have ended up a full grown simple to me. 203 00:18:07,000 --> 00:18:13,000 Oh. I should hold. Let me stem these salty rivers from their 204 00:18:13,000 --> 00:18:23,000 knives. Madam I. I too have a secret. Yes. 205 00:18:23,000 --> 00:18:30,000 Tries I. Tries I the crippled my wife Hester. 206 00:18:30,000 --> 00:18:38,000 It was an accident of course. The night before our wedding I realised I did not love 207 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 her not truly. No. 208 00:18:40,000 --> 00:18:47,000 And so I sought to drown my fears in drink. The crits the doctors. 209 00:18:47,000 --> 00:18:51,000 I guzzled till dawn. Took off for the woods upon my horse rolling 210 00:18:51,000 --> 00:18:57,000 with half a miter riding myself into a tree. Still I passed out. 211 00:18:57,000 --> 00:19:04,000 The green gill the top is silk and rump. The faithful fellow to guide me home. 212 00:19:04,000 --> 00:19:08,000 But near my dwelling I came to with such a jolt that I kicked 213 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 for Roland Hard and in his zester transformed me. 214 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Hence he saw not Hester coming out to greet me. 215 00:19:14,000 --> 00:19:26,000 I mowed the poor last down. To this day she knows not to us I. 216 00:19:26,000 --> 00:19:32,000 Oh, Vogatee I most revived at news of my wife's fecundity. 217 00:19:32,000 --> 00:19:40,000 Yes. Perhaps I already hear the echo of tiny footsteps in your meeting 218 00:19:40,000 --> 00:19:47,000 heaven. I know not sir. If I may I should like to examine you also 219 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 sir. To confirm that all is well with your seed. 220 00:19:50,000 --> 00:19:55,000 I have not had fault. Doctor Vogatee. 221 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 I can be of any assistance. Doctor Laugatee. 222 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 Will I have you paddling about in my seed? Don't I say? 223 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 I ought to be found out. 224 00:20:07,000 --> 00:20:12,000 Honey. Honey. Honey. Oh no, Miss. 225 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Doctor Vogatee he knows of my past of the child I bought John within. 226 00:20:17,000 --> 00:20:22,000 Miss. It would not be the first queer child what's wanted these walls. 227 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 I'm sure he will not tell. And what if he does? 228 00:20:25,000 --> 00:20:28,000 Does not as if you killed anyone? 229 00:20:34,000 --> 00:20:39,000 I know what will cheer you up. Why don't you and I go and play with Susan? 230 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Yes. 231 00:20:52,000 --> 00:21:12,000 Well it all seems well. 16529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.