Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
Goodbye, Elizabeth with him.
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Good morning, Mr. Teline.
3
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Oh, good morning, sir.
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Forgive me if I do not doff my hat.
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
My fingers are thick with placenta.
6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
I was bound for the gypsy encampment out yonder
7
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
to send to an outbreak of cradle cap amongst the babes.
8
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
When I found this beach, struggling to birth her young.
9
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Poor creature.
10
00:00:58,000 --> 00:01:06,000
Yes, but I managed to pierce her birth sack with a twig,
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
and she has thus far past eight healthy newborns,
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
and a rather dry run.
13
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Oh, goodness.
14
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
You are a veterinary surgeon as well as a doctor.
15
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Nay, nay.
16
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
But any man would, I'm sure, help her.
17
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Suffering, bitch.
18
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
But alas, though, I'm sure I can house the pups.
19
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
I fear the mother.
20
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Maybe deemed useless, battered over the skull and drowned if no one shall take it.
21
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
No.
22
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
My humble cottage is a veritable menagerie of animal waves.
23
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Folk always want the pretties.
24
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Who want this title?
25
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
Please. I do.
26
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I do.
27
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Her name shall be...
28
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Susan?
29
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Susan.
30
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
You're stink.
31
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Oh, how desolate our home without the merry cheer-ups of late bird Raymond.
32
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Yes, Dorothy. I must confess.
33
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
His murder leaves me.
34
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Lika's soup.
35
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
It is no surprise Mr. Sillan has made herself scarce
36
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
to distract us from his accidental strangulation.
37
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Dorothy, if Philan swears she did not slaughter bird Raymond,
38
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
though we found him stiff and crooked in her pocket,
39
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
then I must take a word for it,
40
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
and I ask myself to speak of it again.
41
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Ah, here she is.
42
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
The avian executioner.
43
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
What a beautiful day.
44
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I hated.
45
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Perhaps the fresh air might be it.
46
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
Every breath of wind is like a knife slashing my skin.
47
00:03:16,000 --> 00:03:23,000
If you only knew what stripes of pain gallop across my trunk.
48
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
But all you want is to send me to my grave without an air.
49
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
I'm sure we will have a child.
50
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
Can't woman surely would not scramble for intercourse here.
51
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Seems I've wet a ratty.
52
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers?
53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
The Lord will find a way.
54
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Walls are no barrier to Christ.
55
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Christ never gave his mother a grand song.
56
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Edmund?
57
00:03:52,000 --> 00:03:57,000
I... I know I've displeased you much of late,
58
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
but I've found something this day that I think might please you.
59
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
A tinker's carpet bag.
60
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
You really are quite the curious, isn't it?
61
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
No, inside.
62
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Is it a jest?
63
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Oh.
64
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ah!
65
00:04:17,000 --> 00:04:23,000
But I thought since you miss Raymond, Edmund, that seems...
66
00:04:23,000 --> 00:04:31,000
But the place Bird Raymond with God's lowest creature, a beast whose member pops forth
67
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
from his belly like a pole of sticky hand.
68
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
It meant as a girl, and had I not saved,
69
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I should have been battered over the skull and drowned.
70
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
What imagination enough woman,
71
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
ceasious, dearia, we shall of course keep her.
72
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Oh, okay.
73
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
We'll calm you to sit around all day,
74
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
fondling some hairy old runt.
75
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Her name is Susan.
76
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Oh, Dorothy, do you mind looking after Matilda just for a while
77
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
whilst I play with Susan?
78
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
Just remember,
79
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
disabeast the deets its own spear.
80
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
I hope you agree I've been a most devoted servant these last 30 years, Mum.
81
00:05:30,000 --> 00:05:34,000
Yes, yes, I'm sure you will be rewarded.
82
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
I live to serve you, I live for Hunderbinn,
83
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
secret of the tower.
84
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Such sacrifice deserves reward indeed, though I might like to know in what way.
85
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Okay.
86
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Oh, oh, oh, oh.
87
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Off with his egg.
88
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
My egg is dry as a drum, Helen.
89
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I cannot dip my soldiers.
90
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Oh, sorry.
91
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Shall I call Dorothy?
92
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Too late.
93
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
I suppose I should be obliged to rupture my sausage
94
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
plaid.
95
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Dorothy, my egg is dry.
96
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I'm sorry to hear that, sir.
97
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
But I have had to call for Dr. Fogarty.
98
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Mistress Matilda's most unwell.
99
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Please wrap my plaid forth with.
100
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Oh.
101
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Her condition is grave.
102
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I am surprised that such a sudden deterioration
103
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
in a woman whose only ailment was a lazy anus.
104
00:07:50,000 --> 00:07:50,000
She was left in the dam, Dr.
105
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Vadam.
106
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Outside.
107
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Mistress Helen took her for a walk
108
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
and then left her there all night.
109
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
But I did ask you to look after her, Dorothy.
110
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Remember?
111
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Edmund, when I gave you Susan, Edmund, please.
112
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Brizzy!
113
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Do not smelly me with the stench of your wrongs.
114
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Mistress Momma.
115
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
She will not last through the night.
116
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
How long's a balloon by twice?
117
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
May, only by once.
118
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
But a belly has barreled by twainfold.
119
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
You blind my staff.
120
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
You kill my bird.
121
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Now this.
122
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
This is how you repay me for saving your life.
123
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I'm inflating my mother.
124
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Oh.
125
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Please.
126
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Do not distress yourselves around Mistress Mottild.
127
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh.
128
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Oh, mother, I'm here.
129
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Dorothy.
130
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
She may pass in black and mossy stools.
131
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Be sure to sweep them for a moment.
132
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Sir, I would gladly take them in my teeth.
133
00:08:49,000 --> 00:08:54,000
This draft should ease any suffering.
134
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
It is a delicate measure, no more than the thimbleful.
135
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Too much can bring about most curious behaviors.
136
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Why do you not take it now?
137
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
She's in such pain.
138
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Arabelle.
139
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
She.
140
00:09:08,000 --> 00:09:08,000
Dorothy.
141
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Oh, how's she, Mrs. Edmund's wife?
142
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I know what you did.
143
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
You.
144
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Leaving me out.
145
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
She means you.
146
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
You left me out.
147
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Shush, shush, shush.
148
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Save your thank yous.
149
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Save your last few breaths.
150
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
I think them not her last for you, Momma.
151
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
I shall leave the baby bellows.
152
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
Should she need them?
153
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
Not now.
154
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Oh.
155
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Please.
156
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Do not blame yourself.
157
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Her health before was steady.
158
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
But, Doctor, I did not leave her out there.
159
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
I shall.
160
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
I'm sure you speak the truth.
161
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
No.
162
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
No.
163
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
No, I do but note.
164
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
My hateful growth.
165
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Doctor, that you might slice it from me.
166
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
May nay.
167
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
It is part of you and therefore perfect.
168
00:10:23,000 --> 00:10:30,000
Indeed, it's height brings you even closer to God.
169
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Be not ashamed, mistress.
170
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
I too have a small imperfection.
171
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Honey.
172
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Honey.
173
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Thomas, just.
174
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Oh.
175
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
I was just...
176
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
Looking for a pan, Momma.
177
00:11:06,000 --> 00:11:12,000
Well, I'd like to introduce you to my new friend, Susan.
178
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Susan?
179
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
Susan, what have you got?
180
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
It's a mole.
181
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
I'm a mole.
182
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Jeff?
183
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Honey, he knows who I am.
184
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Can't we keep him?
185
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
He's got a lovely smile.
186
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Susan.
187
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Shh.
188
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Oh, oh.
189
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Oh, oh.
190
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Oh, oh.
191
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Oh, oh.
192
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh.
193
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Oh.
194
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Oh.
195
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Oh.
196
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Oh.
197
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Oh.
198
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Oh.
199
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Oh.
200
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Oh.
201
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
Oh.
202
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Oh.
203
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Oh, it's just me.
204
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
It's just me.
205
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
It's me.
206
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Helen.
207
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Helen.
208
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
You have lost weight.
209
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Dropped.
210
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Oh.
211
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Oh.
212
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
Oh.
213
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Oh.
214
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Oh.
215
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Oh.
216
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Dropped.
217
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Oh.
218
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Take care.
219
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Do not go the way of Arabel.
220
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Oh, what?
221
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Susan!
222
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Oh!
223
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
One moment, Mother Mataled.
224
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Dev!
225
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Steve, will I bet you some clothes?
226
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
If you need anything, draw on this.
227
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Good girl.
228
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Stay there.
229
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Ha!
230
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Peace.
231
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Peace.
232
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Hold me, Edmund.
233
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Of course, Mother.
234
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
No.
235
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
No, Mother, please.
236
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
No.
237
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
No, Mother, would you eat your supper?
238
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
No, Mother!
239
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Oh, that's right.
240
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Oh, that's my boy.
241
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
That's my baby.
242
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
That's right.
243
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
There you are.
244
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Don't say, please.
245
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Don't say, please.
246
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
Don't say, please.
247
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Oh, my God.
248
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Don't say, please.
249
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Oh, my God.
250
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Don't think that I'm off me.
251
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Hey, what are you doing?
252
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
I got the bed.
253
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
No!
254
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
No!
255
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
No!
256
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
She's gone.
257
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Your secret is safe.
258
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
But tools not high.
259
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
This is just the shock.
260
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Don't hold a thing.
261
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
That most shocked at such a turn.
262
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
You see, you did find her, Edmund.
263
00:15:35,000 --> 00:15:39,000
Yes, I did head into the room to administer her draft.
264
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
She labored quite quickly.
265
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
There is a no-da.
266
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
The death-dink.
267
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Hmm, there's a foul and buttery pong.
268
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Yet I see no stools around her exit.
269
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
No, nor I.
270
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Oh.
271
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
She must have clambered from her bed to pass her darling at this.
272
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
Well, how could she have made such a journey in her condition?
273
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Well, perhaps a fit of some sort.
274
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Here is another.
275
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Oh, but tilled.
276
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
She finally went.
277
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
There's grass in this stool.
278
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Well, she must have got hungry out in that rain on high.
279
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Her neck seems...
280
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
He does look floppy.
281
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Edmund, you said the same.
282
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Well, I suppose it does look a little...
283
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Perhaps a fit, Dr. Fogarty.
284
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Perhaps in her a frenzied search to unleash her pregnant bowel.
285
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Her neck sounds...
286
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I neither said her neck was floppy nor snare.
287
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Unless her lungs bursted off.
288
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
This is most peculiar.
289
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
That she should be found here in bed with a broken neck.
290
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Could it be suicide?
291
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
No.
292
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
This is most suspicious.
293
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I should like to make a report to a justice of the peace.
294
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Oh, I owe a justice of the peace?
295
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Well, consider it reported then, but still...
296
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Well, then.
297
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Well, then.
298
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Well, then.
299
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Edmund, I must confess.
300
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
I hope I'm not to blame, but I'm afraid Susan was briefly in there.
301
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
And she didn't load herself.
302
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
I told you I did not want that richard beast inside my house.
303
00:18:04,000 --> 00:18:05,000
No!
304
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
No!
305
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
No!
306
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
No!
307
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
No!
308
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Give a dog what courtesy of her husband.
309
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
She's 40!
310
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I am wounded!
311
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
My mother is dead!
312
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
No!
313
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
No!
314
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
No!
315
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
No!
316
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
No!
317
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
No!
318
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
No!
319
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
No!
320
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
No!
321
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
No!
322
00:18:27,000 --> 00:18:48,000
No!
323
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
No!
324
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
No!
325
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
No!
326
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
No!
327
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
No!
328
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
No!
329
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
No!
330
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
No!
331
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Was it a stroke, Doctor?
332
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
I wouldn't be surprised.
333
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Blackbeaster top him.
334
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I caught him out there trying to eat the dog, Doctor Fogarty.
335
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Soon he's clapped in irons and shit back to Africa the better.
336
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
He says he's from Bristol.
337
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
It is not a stroke, sir.
338
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
It is little more than a plump to patella.
339
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
This herb will shrink the plumbing.
340
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
I'll see you to it that he's flogged, sir.
341
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Thank you, Dorothy.
342
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
I...
343
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I will deal with his punishment.
344
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
Doctor Fogarty.
345
00:20:10,000 --> 00:20:11,000
Good day, sir.
346
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Good day.
347
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
Now the little last, as a very young caliber.
348
00:20:47,000 --> 00:20:52,000
But Madam, still the old eyes drizzle.
349
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
For joy, Doctor.
350
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
And thanks.
351
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
To please this pleasure itself.
352
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Here.
353
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Let me...
354
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
W. T.
355
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Is.
356
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Mee ha!
20822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.