All language subtitles for Hunderby.S01E03.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 Goodbye, Elizabeth with him. 2 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Good morning, Mr. Teline. 3 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Oh, good morning, sir. 4 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Forgive me if I do not doff my hat. 5 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 My fingers are thick with placenta. 6 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 I was bound for the gypsy encampment out yonder 7 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 to send to an outbreak of cradle cap amongst the babes. 8 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 When I found this beach, struggling to birth her young. 9 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Poor creature. 10 00:00:58,000 --> 00:01:06,000 Yes, but I managed to pierce her birth sack with a twig, 11 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 and she has thus far past eight healthy newborns, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 and a rather dry run. 13 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Oh, goodness. 14 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 You are a veterinary surgeon as well as a doctor. 15 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Nay, nay. 16 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 But any man would, I'm sure, help her. 17 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Suffering, bitch. 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 But alas, though, I'm sure I can house the pups. 19 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 I fear the mother. 20 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Maybe deemed useless, battered over the skull and drowned if no one shall take it. 21 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 No. 22 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 My humble cottage is a veritable menagerie of animal waves. 23 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 Folk always want the pretties. 24 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Who want this title? 25 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 Please. I do. 26 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I do. 27 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Her name shall be... 28 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Susan? 29 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Susan. 30 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 You're stink. 31 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Oh, how desolate our home without the merry cheer-ups of late bird Raymond. 32 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Yes, Dorothy. I must confess. 33 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 His murder leaves me. 34 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Lika's soup. 35 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 It is no surprise Mr. Sillan has made herself scarce 36 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 to distract us from his accidental strangulation. 37 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Dorothy, if Philan swears she did not slaughter bird Raymond, 38 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 though we found him stiff and crooked in her pocket, 39 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 then I must take a word for it, 40 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 and I ask myself to speak of it again. 41 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Ah, here she is. 42 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 The avian executioner. 43 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 What a beautiful day. 44 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I hated. 45 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Perhaps the fresh air might be it. 46 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 Every breath of wind is like a knife slashing my skin. 47 00:03:16,000 --> 00:03:23,000 If you only knew what stripes of pain gallop across my trunk. 48 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 But all you want is to send me to my grave without an air. 49 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 I'm sure we will have a child. 50 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 Can't woman surely would not scramble for intercourse here. 51 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Seems I've wet a ratty. 52 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers? 53 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 The Lord will find a way. 54 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Walls are no barrier to Christ. 55 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Christ never gave his mother a grand song. 56 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Edmund? 57 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 I... I know I've displeased you much of late, 58 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 but I've found something this day that I think might please you. 59 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 A tinker's carpet bag. 60 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 You really are quite the curious, isn't it? 61 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 No, inside. 62 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Is it a jest? 63 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh. 64 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Ah! 65 00:04:17,000 --> 00:04:23,000 But I thought since you miss Raymond, Edmund, that seems... 66 00:04:23,000 --> 00:04:31,000 But the place Bird Raymond with God's lowest creature, a beast whose member pops forth 67 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 from his belly like a pole of sticky hand. 68 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 It meant as a girl, and had I not saved, 69 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 I should have been battered over the skull and drowned. 70 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 What imagination enough woman, 71 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 ceasious, dearia, we shall of course keep her. 72 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Oh, okay. 73 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 We'll calm you to sit around all day, 74 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 fondling some hairy old runt. 75 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Her name is Susan. 76 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 Oh, Dorothy, do you mind looking after Matilda just for a while 77 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 whilst I play with Susan? 78 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 Just remember, 79 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 disabeast the deets its own spear. 80 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 I hope you agree I've been a most devoted servant these last 30 years, Mum. 81 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Yes, yes, I'm sure you will be rewarded. 82 00:05:34,000 --> 00:05:38,000 I live to serve you, I live for Hunderbinn, 83 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 secret of the tower. 84 00:05:40,000 --> 00:05:48,000 Such sacrifice deserves reward indeed, though I might like to know in what way. 85 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Okay. 86 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Oh, oh, oh, oh. 87 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Off with his egg. 88 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 My egg is dry as a drum, Helen. 89 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I cannot dip my soldiers. 90 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Oh, sorry. 91 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Shall I call Dorothy? 92 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Too late. 93 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 I suppose I should be obliged to rupture my sausage 94 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 plaid. 95 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Dorothy, my egg is dry. 96 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I'm sorry to hear that, sir. 97 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 But I have had to call for Dr. Fogarty. 98 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Mistress Matilda's most unwell. 99 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Please wrap my plaid forth with. 100 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Oh. 101 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Her condition is grave. 102 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 I am surprised that such a sudden deterioration 103 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 in a woman whose only ailment was a lazy anus. 104 00:07:50,000 --> 00:07:50,000 She was left in the dam, Dr. 105 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Vadam. 106 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Outside. 107 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Mistress Helen took her for a walk 108 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 and then left her there all night. 109 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 But I did ask you to look after her, Dorothy. 110 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Remember? 111 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Edmund, when I gave you Susan, Edmund, please. 112 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Brizzy! 113 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Do not smelly me with the stench of your wrongs. 114 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Mistress Momma. 115 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 She will not last through the night. 116 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 How long's a balloon by twice? 117 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 May, only by once. 118 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 But a belly has barreled by twainfold. 119 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 You blind my staff. 120 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 You kill my bird. 121 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 Now this. 122 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 This is how you repay me for saving your life. 123 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I'm inflating my mother. 124 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Oh. 125 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Please. 126 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Do not distress yourselves around Mistress Mottild. 127 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh. 128 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh, mother, I'm here. 129 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Dorothy. 130 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 She may pass in black and mossy stools. 131 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Be sure to sweep them for a moment. 132 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Sir, I would gladly take them in my teeth. 133 00:08:49,000 --> 00:08:54,000 This draft should ease any suffering. 134 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 It is a delicate measure, no more than the thimbleful. 135 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Too much can bring about most curious behaviors. 136 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Why do you not take it now? 137 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 She's in such pain. 138 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Arabelle. 139 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 She. 140 00:09:08,000 --> 00:09:08,000 Dorothy. 141 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Oh, how's she, Mrs. Edmund's wife? 142 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I know what you did. 143 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 You. 144 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Leaving me out. 145 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 She means you. 146 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 You left me out. 147 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Shush, shush, shush. 148 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Save your thank yous. 149 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Save your last few breaths. 150 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 I think them not her last for you, Momma. 151 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 I shall leave the baby bellows. 152 00:09:28,000 --> 00:09:32,000 Should she need them? 153 00:09:32,000 --> 00:09:32,000 Not now. 154 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Oh. 155 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Please. 156 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Do not blame yourself. 157 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Her health before was steady. 158 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 But, Doctor, I did not leave her out there. 159 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 I shall. 160 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 I'm sure you speak the truth. 161 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 No. 162 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 No. 163 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 No, I do but note. 164 00:10:10,000 --> 00:10:13,000 My hateful growth. 165 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Doctor, that you might slice it from me. 166 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 May nay. 167 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 It is part of you and therefore perfect. 168 00:10:23,000 --> 00:10:30,000 Indeed, it's height brings you even closer to God. 169 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Be not ashamed, mistress. 170 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 I too have a small imperfection. 171 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Honey. 172 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Honey. 173 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Thomas, just. 174 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 Oh. 175 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 I was just... 176 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Looking for a pan, Momma. 177 00:11:06,000 --> 00:11:12,000 Well, I'd like to introduce you to my new friend, Susan. 178 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Susan? 179 00:11:14,000 --> 00:11:18,000 Susan, what have you got? 180 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 It's a mole. 181 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I'm a mole. 182 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Jeff? 183 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Honey, he knows who I am. 184 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Can't we keep him? 185 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 He's got a lovely smile. 186 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Susan. 187 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Shh. 188 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Oh, oh. 189 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Oh, oh. 190 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Oh, oh. 191 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Oh, oh. 192 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh. 193 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Oh. 194 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Oh. 195 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Oh. 196 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Oh. 197 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Oh. 198 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh. 199 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh. 200 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 Oh. 201 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Oh. 202 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Oh. 203 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Oh, it's just me. 204 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 It's just me. 205 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 It's me. 206 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 Helen. 207 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Helen. 208 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 You have lost weight. 209 00:12:15,000 --> 00:12:16,000 Dropped. 210 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Oh. 211 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Oh. 212 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 Oh. 213 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Oh. 214 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 Oh. 215 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Oh. 216 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Dropped. 217 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 Oh. 218 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Take care. 219 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Do not go the way of Arabel. 220 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Oh, what? 221 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Susan! 222 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Oh! 223 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 One moment, Mother Mataled. 224 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Dev! 225 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Steve, will I bet you some clothes? 226 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 If you need anything, draw on this. 227 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Good girl. 228 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Stay there. 229 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Ha! 230 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Peace. 231 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Peace. 232 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Hold me, Edmund. 233 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Of course, Mother. 234 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 No. 235 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 No, Mother, please. 236 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 No. 237 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 No, Mother, would you eat your supper? 238 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 No, Mother! 239 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Oh, that's right. 240 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Oh, that's my boy. 241 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 That's my baby. 242 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 That's right. 243 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 There you are. 244 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Don't say, please. 245 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Don't say, please. 246 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 Don't say, please. 247 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 Oh, my God. 248 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Don't say, please. 249 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Oh, my God. 250 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Don't think that I'm off me. 251 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Hey, what are you doing? 252 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 I got the bed. 253 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 No! 254 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 No! 255 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 No! 256 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 She's gone. 257 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Your secret is safe. 258 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 But tools not high. 259 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 This is just the shock. 260 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 Don't hold a thing. 261 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 That most shocked at such a turn. 262 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 You see, you did find her, Edmund. 263 00:15:35,000 --> 00:15:39,000 Yes, I did head into the room to administer her draft. 264 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 She labored quite quickly. 265 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 There is a no-da. 266 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 The death-dink. 267 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Hmm, there's a foul and buttery pong. 268 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Yet I see no stools around her exit. 269 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 No, nor I. 270 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Oh. 271 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 She must have clambered from her bed to pass her darling at this. 272 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 Well, how could she have made such a journey in her condition? 273 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Well, perhaps a fit of some sort. 274 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 Here is another. 275 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Oh, but tilled. 276 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 She finally went. 277 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 There's grass in this stool. 278 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Well, she must have got hungry out in that rain on high. 279 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Her neck seems... 280 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 He does look floppy. 281 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Edmund, you said the same. 282 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Well, I suppose it does look a little... 283 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Perhaps a fit, Dr. Fogarty. 284 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Perhaps in her a frenzied search to unleash her pregnant bowel. 285 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Her neck sounds... 286 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I neither said her neck was floppy nor snare. 287 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Unless her lungs bursted off. 288 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 This is most peculiar. 289 00:16:58,000 --> 00:17:02,000 That she should be found here in bed with a broken neck. 290 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Could it be suicide? 291 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 No. 292 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 This is most suspicious. 293 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I should like to make a report to a justice of the peace. 294 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Oh, I owe a justice of the peace? 295 00:17:17,000 --> 00:17:20,000 Well, consider it reported then, but still... 296 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 Well, then. 297 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Well, then. 298 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Well, then. 299 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 Edmund, I must confess. 300 00:17:49,000 --> 00:17:53,000 I hope I'm not to blame, but I'm afraid Susan was briefly in there. 301 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 And she didn't load herself. 302 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 I told you I did not want that richard beast inside my house. 303 00:18:04,000 --> 00:18:05,000 No! 304 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 No! 305 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 No! 306 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 No! 307 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 No! 308 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Give a dog what courtesy of her husband. 309 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 She's 40! 310 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 I am wounded! 311 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 My mother is dead! 312 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 No! 313 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 No! 314 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 No! 315 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 No! 316 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 No! 317 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 No! 318 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 No! 319 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 No! 320 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 No! 321 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 No! 322 00:18:27,000 --> 00:18:48,000 No! 323 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 No! 324 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 No! 325 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 No! 326 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 No! 327 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 No! 328 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 No! 329 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 No! 330 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 No! 331 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Was it a stroke, Doctor? 332 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 I wouldn't be surprised. 333 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Blackbeaster top him. 334 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 I caught him out there trying to eat the dog, Doctor Fogarty. 335 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Soon he's clapped in irons and shit back to Africa the better. 336 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 He says he's from Bristol. 337 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 It is not a stroke, sir. 338 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 It is little more than a plump to patella. 339 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 This herb will shrink the plumbing. 340 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 I'll see you to it that he's flogged, sir. 341 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Thank you, Dorothy. 342 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 I... 343 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 I will deal with his punishment. 344 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 Doctor Fogarty. 345 00:20:10,000 --> 00:20:11,000 Good day, sir. 346 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Good day. 347 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 Now the little last, as a very young caliber. 348 00:20:47,000 --> 00:20:52,000 But Madam, still the old eyes drizzle. 349 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 For joy, Doctor. 350 00:20:54,000 --> 00:20:55,000 And thanks. 351 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 To please this pleasure itself. 352 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Here. 353 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Let me... 354 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 W. T. 355 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Is. 356 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 Mee ha! 20822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.