All language subtitles for Hunderby.S01E02.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 This is my new wife, Len. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 From the shipwreck. 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 I wish I had been on it. 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Now the duck roll is set. 5 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Please. 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 Oh. 7 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 I might have understand you are leaving. 8 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 I'm going to leave you. 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 I'm going to leave you. 10 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 I might have understand you are leaving as darling. 11 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Sir? 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 To go to sea. 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Where does your parrot? 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 I hope you have no designs on bird Raymond. 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 My con here is quite scorched, sir. 16 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Well, sir. 17 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 There's nothing. 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 People manage without arms and legs. I shall not miss an eye. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 It is repairable. 20 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 I went to the steps. 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 I'm... I'm sorry. 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Shh. 23 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 You mean to see you have threatened a dollar for your cycles. 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I... I... 25 00:01:02,000 --> 00:01:05,000 Excuse me, that'll be Dr. Fogarty for Mr. Septuet. 26 00:01:05,000 --> 00:01:16,000 You may feed bird Raymond in nibble or two, if it shall please you. 27 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 Please, sir. 28 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Forgive my widowed ally, Dr. Fogarty. 29 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Only Mr. Septuet Finch tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night. 30 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Heaven's for fen, but an accident for sure. 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 It is now but a cave of crumbs. 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Might I? 33 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Take a gandam. 34 00:01:38,000 --> 00:01:45,000 My crusty old socket is really of no importance. 35 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 It is Mr. Smithild that needs thee. 36 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Her bowler's been silent for over three months now. 37 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 Let us hope this day for rapid conversation. 38 00:01:55,000 --> 00:02:00,000 I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bowler's. 39 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 Or failing that I have my scoot and claw. 40 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I'll bite him out. 41 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I suggest you retire. 42 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 Yeah, you further board my bird. 43 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 I'll get more or mistress. 44 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Another fine day. 45 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 I do believe that Mr. Spring has been a great friend. 46 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 I'm not a good friend. 47 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 I'm not a good friend. 48 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 I'm not a good friend. 49 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I'm not a good friend. 50 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 I'm not a good friend. 51 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'm not a good friend. 52 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 I do believe that Mr. Spring has thrust thee shiny snout about the frost. 53 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Oh. 54 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Excuse me. 55 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 You do not like Mr. Spring. 56 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 Shry them up! 57 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Pray them! 58 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Puck a tea! 59 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Quick. 60 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Retrieve my bird air, he pettishes. 61 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Come Raymond. Come boy. 62 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Come by. 63 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Come by. 64 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I have thee. 65 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 I have thee. 66 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Thank you Doctor. 67 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 You have a wonderful way Doctor Fogarty. 68 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 Doctor Fogarty. 69 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Mmm. 70 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 I'll show you to Mr. Smith's health room. 71 00:03:47,000 --> 00:03:49,000 What make you, Doctor? 72 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 More cushions for prayer. 73 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Ah. 74 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Jeff, the slain his daughter. 75 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Wonderful, is it? 76 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 It is the nativity. 77 00:03:59,000 --> 00:04:00,000 Oh. 78 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Well. 79 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Brother Joseph has confirmed so. 80 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Oh, very good. 81 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Mmm. 82 00:04:08,000 --> 00:04:13,000 Brother Joseph is a much refined man and it would please me if we might. 83 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Indulge his cultural bent a little. 84 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 A dinner tomorrow. 85 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 I shall sing and Dorothy shall be on crumb hall. 86 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 That sounds wonderful. 87 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 And what will you do, mistress? 88 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Me? 89 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Well, what would Arabelle have done? 90 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 What would she not have done is perhaps Mother Question. 91 00:04:34,000 --> 00:04:38,000 She was fluent in Hopsichord, tuba, flute and drum. 92 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 She could sing a song. 93 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Tuba, flute and drum. 94 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 She could sketch like Rubens and paint like Botticelli. 95 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Keene Marksman and Chair Jumper. 96 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 And as a sprinter, she could outrun any Negro. 97 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 I could perhaps demonstrate my embroidery. 98 00:04:58,000 --> 00:05:03,000 Maybe take a request for a scene and then recreate it. 99 00:05:03,000 --> 00:05:09,000 I hardly think Brother Joseph would be dazzled by some slow moving wall Helen. 100 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 I'm not sure. 101 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Ah! 102 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Edmond. 103 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 Edmond. 104 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 You wait. 105 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Edmond. 106 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Oh! Oh! 107 00:05:45,000 --> 00:05:50,000 I thought you might like me to join you. 108 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 Oh. 109 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 Oh. 110 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Oh. 111 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Oh. 112 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Oh. 113 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Oh. 114 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 You know what I should really like. 115 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 No, sir. 116 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 My puppy, look. 117 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 When he'll end. 118 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Yes, sir. 119 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Perhaps you might secure your top and most button. 120 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 We'll not do it ever. 121 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 Parsons wife parading her wears like some cock-hung with shape of an old. 122 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Ah! 123 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Ah! 124 00:07:26,000 --> 00:07:27,000 Oh! 125 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 You have been wanting to see Mr. Sarabas' room for a while now, Mom. 126 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 No. 127 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 No, no Dorothy. 128 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 You need only a vest instead of poking about like a pig in a pastry. 129 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Oh. 130 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 We keep everything exactly as was. 131 00:07:55,000 --> 00:07:59,000 They look lovely. 132 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Oh. 133 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 My fancy I can smell her. 134 00:08:08,000 --> 00:08:18,000 She wore this for croquet. 135 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 Was she good at croquet? 136 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Oh. 137 00:08:22,000 --> 00:08:27,000 It was as if she'd grown the mallet from her wrist. 138 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Oh. 139 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Oh. 140 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 Oh. 141 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 Oh. 142 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Oh. 143 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 Oh. 144 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Oh. 145 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 Oh. 146 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Oh. 147 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Wow. 148 00:08:38,000 --> 00:08:44,000 And thenFG gang instrumentalist's stay houses. 149 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 melancholy? 150 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 Isabelle has often seen theres things peasantDeb Springs. 151 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 ballship. 152 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 Well. 153 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 Oh. 154 00:09:05,000 --> 00:09:12,000 I sometimes wonder if the dead come back to watch the living. 155 00:09:12,000 --> 00:09:17,000 If she watches you and Master Edmund. 156 00:09:17,000 --> 00:09:21,000 I fancy a sword. 157 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I'll just end. 158 00:09:24,000 --> 00:09:28,000 In here. 159 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 Oh. 160 00:09:33,000 --> 00:09:38,000 Still holds the whiff of her end place. 161 00:09:38,000 --> 00:09:44,000 Our rebel had the most wonderful scent. 162 00:09:44,000 --> 00:09:49,000 Like a fallen angel. 163 00:09:49,000 --> 00:09:55,000 Oh. She sounds perfect. 164 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You mean you want this room. 165 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Sorry? Oh. No. No. 166 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 I should have known. That was why you came in here. 167 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 No. Dorothy. I'm perfectly in here. 168 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 No, no. 169 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 I shall have your things moved in here, both ways. 170 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 But... 171 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Just let me know. 172 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 In the places is going on. 173 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Forgive me, sir. Forgive me. 174 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Mr. Tylen insisted that she be moved to her rebel. 175 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 This hour? 176 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I did not wish to. 177 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 I shall have your best. 178 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Please do not pile in gratitude atop my slumber savage night. 179 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Dorothy. 180 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Is something wrong, sir? 181 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Helen does not now wish to be placed in Harribin's form. 182 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Mr. Tylen? 183 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Mr. Tylen does not now wish to be placed in Harribin's room. 184 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 No. 185 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 First she wishes it and now she does not wish. 186 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 No, no, no. 187 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 She begged that we move her. 188 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Old Ian hath near popped his polioed leg with all the shifting in her biz. 189 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 I am quite at a loss, mum. 190 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Tossed from moment in moment like a pancake on the butt. 191 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Good day, Mr. Tylen. 192 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Good day, sir. 193 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Your painting, madam. 194 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 I shall not disturb you. 195 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Oh, no, no, no, no. 196 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Tiz only an ugly dawp. 197 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Tiz I that have disturbed you. 198 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 May, sorry, but you have not. 199 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 On Tuesday's I gather bluebells for the sick and the needy 200 00:11:52,000 --> 00:11:56,000 and check the woods for injured wildlife. 201 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 But please. 202 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 May I? 203 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 It is a most promising rendering. 204 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 I myself paint. 205 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 It's quite a standard. 206 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I wanted to paint this for Edmund. 207 00:12:17,000 --> 00:12:22,000 I wonder if I might simply... 208 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 adjust the size of the tree. 209 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 I think I should be able to do this. 210 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 I think I should be able to do this. 211 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I think I should be able to do this. 212 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I think I should be able to do this. 213 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 I think I should be able to do this. 214 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Simply... 215 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 adjust the perspective. 216 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 So whisper. 217 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 If that would not insult you. 218 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 No. No. 219 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I should be most obliged. 220 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 It is important... 221 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 to hold the brush tenderly 222 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 as one would a lady's finger. 223 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Then... 224 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 feed it some colour. 225 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Then let it take you. 226 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Once it will. 227 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Oh. 228 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 Life has taken a curious turn for you, Mum. 229 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 One minute you're bound for a leper colony. 230 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 The next year the new mistress of Hunter B. 231 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Yes. 232 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 I am... 233 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 a father. 234 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 I am a mother. 235 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Well, you're not even a mother. 236 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 I am a mother. 237 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I am a mother. 238 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 A mother. 239 00:13:57,000 --> 00:14:02,000 Yes. I am blessed. 240 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Oh, cursed. 241 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 What do you think of this for dinner tonight with brother Joseph? 242 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 This lemon, sunny gown with the white frothing under skirts? 243 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 He must miss the sun and siege, you think? 244 00:14:15,000 --> 00:14:18,000 I have laid your dress for dinner, ma'am. 245 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Oh. 246 00:14:21,000 --> 00:14:33,000 This pocketed smock with less garish hue offers a more flattering silhouette to a lady of your shape. 247 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Oh. 248 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Master Edmund has a loathing of bright colours, 249 00:14:38,000 --> 00:14:43,000 and if ma'am wishes not to embarrass her husband by dressing as a clown on this most important evening. 250 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Yes. Yes, yes, silly me. 251 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Dorothy, can I help at all? 252 00:14:53,000 --> 00:14:58,000 I wish to expand my duties here as mistress and... 253 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Dorothy. 254 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I so want us to be friends. 255 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 There is one thing, I suppose. 256 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Yes. Yes, yes, anything. 257 00:15:09,000 --> 00:15:13,000 Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying, 258 00:15:13,000 --> 00:15:17,000 whilst I, for me, master Edmund's jasmine crème bath. 259 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 I hate you. 260 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 How's Ruth? 261 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Not well. 262 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 What is this we are eating, Dorothy? 263 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I do enjoy it. 264 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Stubborn crunch. 265 00:16:07,000 --> 00:16:11,000 Battered lumps faces, sir, there are twelve more in the pot. 266 00:16:20,000 --> 00:16:32,000 Diddle, diddle, dumpling my son John, went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, 267 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 a diddle, diddle, dumpling my son John. 268 00:16:35,000 --> 00:16:39,000 Yeah, put me in mind of the tribal dancers of Fiji. 269 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Done, Mr. Selen. Join us. 270 00:16:45,000 --> 00:16:52,000 Diddle, diddle, dumpling my son John, went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, 271 00:16:52,000 --> 00:16:56,000 a diddle, diddle, dumpling my son John. 272 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Fine, come on, Dorothy. 273 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Thank you, brother Josie. 274 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Mr. Selen, what have you in store for us? 275 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Well, I... 276 00:17:08,000 --> 00:17:12,000 I've captured the house in watercolour. 277 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 Oh, it is nothing, but... 278 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Perhaps, brother Josie would care to visit my dream and... 279 00:17:33,000 --> 00:17:39,000 I have taught him a new trick, and it is Mr. Mule. 280 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Mr. Mule? 281 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Raymond. 282 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Has he escaped? 283 00:17:46,000 --> 00:17:51,000 Or is this the trick, because Raymond looked to pick a lock with his big, very good, very good. 284 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 I knew he was a clever fellow. 285 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 Raymond! 286 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 Well, I found him up in the sleeve or don't be bricks. 287 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 I hear much merry rompers, isn't he? 288 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 I have the nine cheese platter, brother Josie. 289 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 Hey, hey, hey, hey. Raymond just goes. 290 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Raymond! 291 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 It's gone. 292 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Raymond! 293 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Raymond! 294 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 Raymond! 295 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Raymond! 296 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 Oh! 297 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 It's Raymond! 298 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 Oh! 299 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 It's Raymond! 300 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Oh! 301 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 He gave us brother Josie. 302 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 I'm sure he's quite near. 303 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 Raymond! 304 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Raymond! 305 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Who was last with him? 306 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Who was last with him? 307 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Who was last with him? 308 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Very good. 309 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Mr. Helen. 310 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Yes. 311 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 But I locked the cage. 312 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 I'm sure I did. 313 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 What business had you with my bird? 314 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 Only to feed him to help Dorothy. 315 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I've seen you with Raymond. 316 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 Loth him. 317 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 He does not much care for you either. 318 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 No, no, no. 319 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 We're firm friends, Edmund. 320 00:18:48,000 --> 00:18:53,000 I can vouch that Mr. Helen did insist on feeding him, and I... 321 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 I did ask that she... 322 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 Empty his tray poor mite to still pile tie with his runny and soil. 323 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Raymond! 324 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Raymond, boy! 325 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Oh! 326 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Oh! 327 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Oh! 328 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Oh! 329 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Oh! 330 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Oh! 331 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Oh! 332 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Oh! 333 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh! 334 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oh! 335 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Oh! 336 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Oh! 337 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh! 338 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Oh! 339 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Oh! 340 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Oh! 341 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Oh! 342 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Oh! 343 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Oh! 344 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Oh! 345 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Oh! 346 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Oh! 347 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Oh! 348 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Oh! 349 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Oh! 350 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Oh! 351 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oh! 352 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Oh! 353 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Oh! 354 00:19:33,000 --> 00:19:34,000 Oh! 355 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Oh! 356 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Oh! 357 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Oh! 358 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Oh! 359 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Oh! 360 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Dear, dear. 361 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 I should make haste. 362 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 I'm sorry. 363 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 You're a shocking loss. 364 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Oh! 365 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Brother Joseph! 366 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Oh! 367 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Oh! 368 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 If Don't believe in her comrades... 369 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 If you did not know about mine... 370 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 YouTube editing... 371 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 They're fucking because they are all connected before. 372 00:19:57,000 --> 00:20:05,000 Have you ever seen black 373 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 toothpaste? 374 00:20:06,000 --> 00:20:17,000 How did they take death... 375 00:20:17,000 --> 00:20:23,000 his 376 00:20:23,000 --> 00:20:32,000 accounts 377 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 of 378 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 his 379 00:20:35,000 --> 00:20:39,000 the 380 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 if you 381 00:20:40,000 --> 00:20:45,000 say is there 382 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Look. 383 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 His name is Jeff. 384 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 He's from the ship. 385 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 The Bethany Rose. 386 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 But did swim to shore. 387 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Poor soul. 388 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 He may remember you, mistress. 389 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 Oh, of course. 390 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 Jeff, this is Alan Blone. 391 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 From the ship. 392 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 To Elizabeth. 393 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 From John till death. 394 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 You are not Alan Blone. 395 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 You are not Alan Blone. 23157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.