Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
This is my new wife, Len.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
From the shipwreck.
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
I wish I had been on it.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Now the duck roll is set.
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Please.
6
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Oh.
7
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
I might have understand you are leaving.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
I'm going to leave you.
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
I'm going to leave you.
10
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
I might have understand you are leaving as darling.
11
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Sir?
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
To go to sea.
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Where does your parrot?
14
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
I hope you have no designs on bird Raymond.
15
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
My con here is quite scorched, sir.
16
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Well, sir.
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
There's nothing.
18
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
People manage without arms and legs. I shall not miss an eye.
19
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
It is repairable.
20
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
I went to the steps.
21
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
I'm... I'm sorry.
22
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Shh.
23
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
You mean to see you have threatened a dollar for your cycles.
24
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
I... I...
25
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
Excuse me, that'll be Dr. Fogarty for Mr. Septuet.
26
00:01:05,000 --> 00:01:16,000
You may feed bird Raymond in nibble or two, if it shall please you.
27
00:01:16,000 --> 00:01:21,000
Please, sir.
28
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Forgive my widowed ally, Dr. Fogarty.
29
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Only Mr. Septuet Finch tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night.
30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Heaven's for fen, but an accident for sure.
31
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
It is now but a cave of crumbs.
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Might I?
33
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Take a gandam.
34
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
My crusty old socket is really of no importance.
35
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
It is Mr. Smithild that needs thee.
36
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Her bowler's been silent for over three months now.
37
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
Let us hope this day for rapid conversation.
38
00:01:55,000 --> 00:02:00,000
I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bowler's.
39
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Or failing that I have my scoot and claw.
40
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I'll bite him out.
41
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I suggest you retire.
42
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
Yeah, you further board my bird.
43
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
I'll get more or mistress.
44
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Another fine day.
45
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
I do believe that Mr. Spring has been a great friend.
46
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
I'm not a good friend.
47
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
I'm not a good friend.
48
00:02:37,000 --> 00:02:40,000
I'm not a good friend.
49
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I'm not a good friend.
50
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
I'm not a good friend.
51
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I'm not a good friend.
52
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
I do believe that Mr. Spring has thrust thee shiny snout about the frost.
53
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Oh.
54
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Excuse me.
55
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
You do not like Mr. Spring.
56
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Shry them up!
57
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Pray them!
58
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Puck a tea!
59
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Quick.
60
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Retrieve my bird air, he pettishes.
61
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Come Raymond. Come boy.
62
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Come by.
63
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Come by.
64
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
I have thee.
65
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
I have thee.
66
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Thank you Doctor.
67
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
You have a wonderful way Doctor Fogarty.
68
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Doctor Fogarty.
69
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Mmm.
70
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
I'll show you to Mr. Smith's health room.
71
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
What make you, Doctor?
72
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
More cushions for prayer.
73
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Ah.
74
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Jeff, the slain his daughter.
75
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Wonderful, is it?
76
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
It is the nativity.
77
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
Oh.
78
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Well.
79
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Brother Joseph has confirmed so.
80
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Oh, very good.
81
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Mmm.
82
00:04:08,000 --> 00:04:13,000
Brother Joseph is a much refined man and it would please me if we might.
83
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Indulge his cultural bent a little.
84
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
A dinner tomorrow.
85
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
I shall sing and Dorothy shall be on crumb hall.
86
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
That sounds wonderful.
87
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
And what will you do, mistress?
88
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Me?
89
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Well, what would Arabelle have done?
90
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
What would she not have done is perhaps Mother Question.
91
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
She was fluent in Hopsichord, tuba, flute and drum.
92
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
She could sing a song.
93
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Tuba, flute and drum.
94
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
She could sketch like Rubens and paint like Botticelli.
95
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Keene Marksman and Chair Jumper.
96
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
And as a sprinter, she could outrun any Negro.
97
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I could perhaps demonstrate my embroidery.
98
00:04:58,000 --> 00:05:03,000
Maybe take a request for a scene and then recreate it.
99
00:05:03,000 --> 00:05:09,000
I hardly think Brother Joseph would be dazzled by some slow moving wall Helen.
100
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
I'm not sure.
101
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Ah!
102
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Edmond.
103
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Edmond.
104
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
You wait.
105
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Edmond.
106
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Oh! Oh!
107
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
I thought you might like me to join you.
108
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
Oh.
109
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
Oh.
110
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Oh.
111
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Oh.
112
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Oh.
113
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Oh.
114
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
You know what I should really like.
115
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
No, sir.
116
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
My puppy, look.
117
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
When he'll end.
118
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Yes, sir.
119
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Perhaps you might secure your top and most button.
120
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
We'll not do it ever.
121
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Parsons wife parading her wears like some cock-hung with shape of an old.
122
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Ah!
123
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
Ah!
124
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
Oh!
125
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
You have been wanting to see Mr. Sarabas' room for a while now, Mom.
126
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
No.
127
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
No, no Dorothy.
128
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
You need only a vest instead of poking about like a pig in a pastry.
129
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Oh.
130
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
We keep everything exactly as was.
131
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
They look lovely.
132
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Oh.
133
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
My fancy I can smell her.
134
00:08:08,000 --> 00:08:18,000
She wore this for croquet.
135
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Was she good at croquet?
136
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Oh.
137
00:08:22,000 --> 00:08:27,000
It was as if she'd grown the mallet from her wrist.
138
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Oh.
139
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Oh.
140
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
Oh.
141
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Oh.
142
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Oh.
143
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
Oh.
144
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Oh.
145
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
Oh.
146
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Oh.
147
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Wow.
148
00:08:38,000 --> 00:08:44,000
And thenFG gang instrumentalist's stay houses.
149
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
melancholy?
150
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
Isabelle has often seen theres things peasantDeb Springs.
151
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
ballship.
152
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Well.
153
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Oh.
154
00:09:05,000 --> 00:09:12,000
I sometimes wonder if the dead come back to watch the living.
155
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
If she watches you and Master Edmund.
156
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
I fancy a sword.
157
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
I'll just end.
158
00:09:24,000 --> 00:09:28,000
In here.
159
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Oh.
160
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Still holds the whiff of her end place.
161
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Our rebel had the most wonderful scent.
162
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Like a fallen angel.
163
00:09:49,000 --> 00:09:55,000
Oh. She sounds perfect.
164
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You mean you want this room.
165
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Sorry? Oh. No. No.
166
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
I should have known. That was why you came in here.
167
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
No. Dorothy. I'm perfectly in here.
168
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
No, no.
169
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
I shall have your things moved in here, both ways.
170
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
But...
171
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Just let me know.
172
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
In the places is going on.
173
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Forgive me, sir. Forgive me.
174
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
Mr. Tylen insisted that she be moved to her rebel.
175
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
This hour?
176
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I did not wish to.
177
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
I shall have your best.
178
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Please do not pile in gratitude atop my slumber savage night.
179
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Dorothy.
180
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Is something wrong, sir?
181
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Helen does not now wish to be placed in Harribin's form.
182
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Mr. Tylen?
183
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Mr. Tylen does not now wish to be placed in Harribin's room.
184
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
No.
185
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
First she wishes it and now she does not wish.
186
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
No, no, no.
187
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
She begged that we move her.
188
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Old Ian hath near popped his polioed leg with all the shifting in her biz.
189
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
I am quite at a loss, mum.
190
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Tossed from moment in moment like a pancake on the butt.
191
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Good day, Mr. Tylen.
192
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Good day, sir.
193
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Your painting, madam.
194
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
I shall not disturb you.
195
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Oh, no, no, no, no.
196
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Tiz only an ugly dawp.
197
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Tiz I that have disturbed you.
198
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
May, sorry, but you have not.
199
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
On Tuesday's I gather bluebells for the sick and the needy
200
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
and check the woods for injured wildlife.
201
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
But please.
202
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
May I?
203
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
It is a most promising rendering.
204
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
I myself paint.
205
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
It's quite a standard.
206
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
I wanted to paint this for Edmund.
207
00:12:17,000 --> 00:12:22,000
I wonder if I might simply...
208
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
adjust the size of the tree.
209
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I think I should be able to do this.
210
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
I think I should be able to do this.
211
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I think I should be able to do this.
212
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I think I should be able to do this.
213
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I think I should be able to do this.
214
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Simply...
215
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
adjust the perspective.
216
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
So whisper.
217
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
If that would not insult you.
218
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
No. No.
219
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I should be most obliged.
220
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
It is important...
221
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
to hold the brush tenderly
222
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
as one would a lady's finger.
223
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Then...
224
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
feed it some colour.
225
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Then let it take you.
226
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Once it will.
227
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Oh.
228
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Life has taken a curious turn for you, Mum.
229
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
One minute you're bound for a leper colony.
230
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
The next year the new mistress of Hunter B.
231
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Yes.
232
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
I am...
233
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
a father.
234
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I am a mother.
235
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Well, you're not even a mother.
236
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
I am a mother.
237
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I am a mother.
238
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
A mother.
239
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Yes. I am blessed.
240
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Oh, cursed.
241
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
What do you think of this for dinner tonight with brother Joseph?
242
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
This lemon, sunny gown with the white frothing under skirts?
243
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
He must miss the sun and siege, you think?
244
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
I have laid your dress for dinner, ma'am.
245
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Oh.
246
00:14:21,000 --> 00:14:33,000
This pocketed smock with less garish hue offers a more flattering silhouette to a lady of your shape.
247
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Oh.
248
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Master Edmund has a loathing of bright colours,
249
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
and if ma'am wishes not to embarrass her husband by dressing as a clown on this most important evening.
250
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Yes. Yes, yes, silly me.
251
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Dorothy, can I help at all?
252
00:14:53,000 --> 00:14:58,000
I wish to expand my duties here as mistress and...
253
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Dorothy.
254
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I so want us to be friends.
255
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
There is one thing, I suppose.
256
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Yes. Yes, yes, anything.
257
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying,
258
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
whilst I, for me, master Edmund's jasmine crème bath.
259
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
I hate you.
260
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
How's Ruth?
261
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Not well.
262
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
What is this we are eating, Dorothy?
263
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I do enjoy it.
264
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Stubborn crunch.
265
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
Battered lumps faces, sir, there are twelve more in the pot.
266
00:16:20,000 --> 00:16:32,000
Diddle, diddle, dumpling my son John, went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on,
267
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
a diddle, diddle, dumpling my son John.
268
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Yeah, put me in mind of the tribal dancers of Fiji.
269
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Done, Mr. Selen. Join us.
270
00:16:45,000 --> 00:16:52,000
Diddle, diddle, dumpling my son John, went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on,
271
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
a diddle, diddle, dumpling my son John.
272
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Fine, come on, Dorothy.
273
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Thank you, brother Josie.
274
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Mr. Selen, what have you in store for us?
275
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Well, I...
276
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
I've captured the house in watercolour.
277
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Oh, it is nothing, but...
278
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
Perhaps, brother Josie would care to visit my dream and...
279
00:17:33,000 --> 00:17:39,000
I have taught him a new trick, and it is Mr. Mule.
280
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Mr. Mule?
281
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Raymond.
282
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Has he escaped?
283
00:17:46,000 --> 00:17:51,000
Or is this the trick, because Raymond looked to pick a lock with his big, very good, very good.
284
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
I knew he was a clever fellow.
285
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Raymond!
286
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
Well, I found him up in the sleeve or don't be bricks.
287
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
I hear much merry rompers, isn't he?
288
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
I have the nine cheese platter, brother Josie.
289
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Hey, hey, hey, hey. Raymond just goes.
290
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Raymond!
291
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
It's gone.
292
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Raymond!
293
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Raymond!
294
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
Raymond!
295
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Raymond!
296
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Oh!
297
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
It's Raymond!
298
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Oh!
299
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
It's Raymond!
300
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Oh!
301
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
He gave us brother Josie.
302
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
I'm sure he's quite near.
303
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Raymond!
304
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Raymond!
305
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Who was last with him?
306
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Who was last with him?
307
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Who was last with him?
308
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Very good.
309
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Mr. Helen.
310
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Yes.
311
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
But I locked the cage.
312
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
I'm sure I did.
313
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
What business had you with my bird?
314
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Only to feed him to help Dorothy.
315
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I've seen you with Raymond.
316
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Loth him.
317
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
He does not much care for you either.
318
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
No, no, no.
319
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
We're firm friends, Edmund.
320
00:18:48,000 --> 00:18:53,000
I can vouch that Mr. Helen did insist on feeding him, and I...
321
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
I did ask that she...
322
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Empty his tray poor mite to still pile tie with his runny and soil.
323
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Raymond!
324
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Raymond, boy!
325
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Oh!
326
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Oh!
327
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Oh!
328
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Oh!
329
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Oh!
330
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Oh!
331
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Oh!
332
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Oh!
333
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Oh!
334
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oh!
335
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Oh!
336
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Oh!
337
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh!
338
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Oh!
339
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Oh!
340
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Oh!
341
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Oh!
342
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Oh!
343
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Oh!
344
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Oh!
345
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Oh!
346
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Oh!
347
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Oh!
348
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Oh!
349
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Oh!
350
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Oh!
351
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Oh!
352
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Oh!
353
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Oh!
354
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
Oh!
355
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Oh!
356
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Oh!
357
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Oh!
358
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Oh!
359
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Oh!
360
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Dear, dear.
361
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
I should make haste.
362
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
I'm sorry.
363
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
You're a shocking loss.
364
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Oh!
365
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Brother Joseph!
366
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Oh!
367
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Oh!
368
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
If Don't believe in her comrades...
369
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
If you did not know about mine...
370
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
YouTube editing...
371
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
They're fucking because they are all connected before.
372
00:19:57,000 --> 00:20:05,000
Have you ever seen black
373
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
toothpaste?
374
00:20:06,000 --> 00:20:17,000
How did they take death...
375
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
his
376
00:20:23,000 --> 00:20:32,000
accounts
377
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
of
378
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
his
379
00:20:35,000 --> 00:20:39,000
the
380
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
if you
381
00:20:40,000 --> 00:20:45,000
say is there
382
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Look.
383
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
His name is Jeff.
384
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
He's from the ship.
385
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
The Bethany Rose.
386
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
But did swim to shore.
387
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Poor soul.
388
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
He may remember you, mistress.
389
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
Oh, of course.
390
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
Jeff, this is Alan Blone.
391
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
From the ship.
392
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
To Elizabeth.
393
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
From John till death.
394
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
You are not Alan Blone.
395
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
You are not Alan Blone.
23157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.