All language subtitles for Hunderby.S01E01.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.x264-Cinefeel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Our tale begins in the year of our Lord 1831, when the Bethany Rose wrecked off Bingles 2 00:00:12,000 --> 00:00:20,000 Beck Beach in the small hamlet of Hunderbee. 91 souls were lost at night. Our heroine was 3 00:00:20,000 --> 00:00:26,000 a stowaway, carried to shore by another survivor, a noble blacker maw, Jeff. 4 00:00:26,000 --> 00:00:32,000 The sea beast drank to eat a dead girl. He's stealing a lot. 5 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 Fellows of such a hue were not common in Hunderbee, and thinking her dead, Jeff fled, taking her 6 00:00:38,000 --> 00:00:48,000 locket within. Our heroine would indeed have perished had it not been for the arrival of 7 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 Dr. Fogarty, a sturdy man, just shy of his middle years. 8 00:00:52,000 --> 00:01:04,000 Hey God, is there no one left alive? Fogarty on swift hands rushed to her side, gathered 9 00:01:04,000 --> 00:01:21,000 her up, and deftly did he blow the last to life? How different might our tale have been 10 00:01:21,000 --> 00:01:30,000 at the widowed past not appeared? Make way this is God's work. Please sir, I am the physician. 11 00:01:30,000 --> 00:01:40,000 In the name of our Lord Christ Jesus, let this wretched soul be saved. 12 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 Oh well. 13 00:01:43,000 --> 00:01:49,000 Edmund's wife, Arabell, had passed suddenly but a year before, and many a haggard fisher 14 00:01:49,000 --> 00:01:56,000 wife was eager to warm the dent in the widower's bed. But was this young woman, presumed from 15 00:01:56,000 --> 00:02:01,000 the ship's log to be the plane spinsed to missionary Helen Blone, that snared his weeping 16 00:02:01,000 --> 00:02:07,000 eye? Dearest to their life, what enjoyed your company, I've laid. Though I know little 17 00:02:07,000 --> 00:02:16,000 of your history and it seems neither do you, I take much comfort from your simplicity. Both 18 00:02:16,000 --> 00:02:26,000 of looks and character, I am a pastor. Oh I know sir. I had not finished. I am a pastor, 19 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 and it is usual that a pastor has someone who has decided to attend his needs and those 20 00:02:31,000 --> 00:02:39,000 of the community, in short he'll him, a wife. 21 00:02:39,000 --> 00:02:44,000 Thinking Edmund her saviour, she accepted the proposal. And though the match was not 22 00:02:44,000 --> 00:02:50,000 one sparked by passion, Edmund's kind and jock and ways led it to expect a marriage 23 00:02:50,000 --> 00:02:58,000 benign. A most welcome contrast to the shadowy past that led it a stowaway upon the Bethany 24 00:02:58,000 --> 00:03:07,000 Rose. I am most blessed to find you at my time of life. Though youth has all but spread 25 00:03:07,000 --> 00:03:12,000 his wings and fledged you, I don't want to throw your more chewy ears at the men that 26 00:03:12,000 --> 00:03:21,000 did not take you. Perhaps I did not love them as I do you sir. 27 00:03:21,000 --> 00:03:31,000 Them? Hello? Forgive me but you are untouched. As due to all of my tellsers, I would be forced 28 00:03:31,000 --> 00:03:38,000 to stow into death with my own Christian hand any wife of mine who would aeroname with 29 00:03:38,000 --> 00:03:42,000 another. Yes. 30 00:03:42,000 --> 00:03:55,000 Ellen, I have noted on your cheek a kind of growth. Oh my mower. You might see fit to 31 00:03:55,000 --> 00:04:00,000 cover it for our special day. 32 00:04:00,000 --> 00:04:07,000 The ship did sink but her past would not. And on the eve of her wedding, Helen was plagued 33 00:04:07,000 --> 00:04:07,000 by memories. 34 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Easy. 35 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 This is how. 36 00:04:12,000 --> 00:04:25,000 Helen felt her heart would burst if she did not tell Edmund her tale. So that very night 37 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 she crept into Hundaby and slipped the confession beneath the slumbering widow's door. In a 38 00:04:30,000 --> 00:04:37,000 hope that he would forgive her. Yet as is the way with so many a marriage, the pair 39 00:04:37,000 --> 00:04:44,000 were to be joined till death, neither one truly knowing the other. For the letter remained 40 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 unnoticed. Unread. 41 00:05:00,000 --> 00:05:13,000 What is it my love? 42 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 You, you still love me. 43 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 I don't love you, dove. 44 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 As I am. 45 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 You are as you are, Helen. 46 00:05:27,000 --> 00:05:33,000 No, thank you for your grace. 47 00:05:33,000 --> 00:05:42,000 But where are the congregation? 48 00:05:42,000 --> 00:05:47,000 They prefer to go to the hanging. 49 00:05:47,000 --> 00:06:05,000 Dear God, we have all rallied round, peeking in bird pies and nursing him through his grief 50 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 since our bell passed. He chooses to hook up with the first dumpill biscuit spewed 51 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 up by the sea. 52 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 Bitty? 53 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 Oh, Master Edmund, I was just saying how pretty Miss Helene was looking. 54 00:06:18,000 --> 00:06:23,000 Well, it is the most flattering light upon you also, Bitty with a foot. 55 00:06:23,000 --> 00:06:30,000 You always have a look of Moses in his lattie years. 56 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 You must miss your dead wife. 57 00:06:33,000 --> 00:06:40,000 Each hour without her bell is an agony, but perfect souls cannot tear along upon this earthly 58 00:06:40,000 --> 00:06:47,000 flame, and though our time was brief, I shall always relish that precious snatch. 59 00:07:40,000 --> 00:07:49,000 Congratulations, Brother Edmund. 60 00:07:49,000 --> 00:07:54,000 Oh, thank you, crippled Hester. I did not see you down there. 61 00:07:54,000 --> 00:08:00,000 Ah, brother, Joseph, you are returned. 62 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 I do hope the call of the savage will not take you from us again too soon. 63 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Fiji, ever beckons, Brother Edmund. 64 00:08:07,000 --> 00:08:13,000 Would that you might join me there next time, with some Christian spying into those flat-nosed 65 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 heathens. 66 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Underby needs me. 67 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 I have here a small wedding gift. 68 00:08:20,000 --> 00:08:28,000 Gift, no need, brother. There is no greater gift than the love of the Lord. 69 00:08:28,000 --> 00:08:35,000 Some Fiji. 70 00:08:35,000 --> 00:08:40,000 A bird of paradise. 71 00:08:40,000 --> 00:08:47,000 Near, brother, it is a silk tail. I found it in my bed one night, and though I placed it outside, 72 00:08:47,000 --> 00:08:54,000 by mourn, he had returned and once again deposited himself upon my pillow. His face pressed to mine like a wife. 73 00:08:54,000 --> 00:09:00,000 I shall cherish him and call him, I shall call him Raymond, because my late father's name. 74 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 What a company lad. 75 00:09:03,000 --> 00:09:08,000 How's worth? 76 00:09:08,000 --> 00:09:15,000 Not well. 77 00:09:15,000 --> 00:09:22,000 Congratulations, Mr. Suffolk Fidge. Mr. Suffolk Fidge. 78 00:09:22,000 --> 00:09:27,000 Oh, sorry. The name sounds so straight. 79 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 I see that, well, Father Sun, that's shine for you this day. 80 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 And did you persuade him to cast off his cloudy coat? 81 00:09:35,000 --> 00:09:40,000 I did command Brother Breeze to go to him to say it was my windy wish. 82 00:09:40,000 --> 00:09:45,000 Oh. 83 00:09:45,000 --> 00:09:50,000 Sir, have we met before? 84 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 On Binglesburg Beach. 85 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Come, my bride. I'm sure Dr. Fogarty has little time for such idle prattle. 86 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 And as to the way, he dances and rindled in the... 87 00:10:02,000 --> 00:10:06,000 Ham's are adaged. 88 00:10:28,000 --> 00:10:32,000 Where's Mother? 89 00:10:32,000 --> 00:10:37,000 Mr. Smith Tild is still a bed, sir. She complained of vipers lashing her inside. 90 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Her bow was still not spoken, sir. 91 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Oh dear. 92 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Though I... I fancy I got a call to you. 93 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I'm sorry. 94 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Mr. Smith Tild is still a bed, sir. She complained of vipers lashing her inside. 95 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 Her bow was still not spoken, sir. 96 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Oh dear. 97 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Though I... I fancy I got a whisper. 98 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Oh. 99 00:11:03,000 --> 00:11:06,000 Your hair looks... well, don't I? 100 00:11:06,000 --> 00:11:10,000 Thank you, sir. I had it rearranged for the special day. 101 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 I was not invited. 102 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Very, um... cumulonimbus. 103 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 Is it based on the cloud? 104 00:11:17,000 --> 00:11:20,000 No, sir. It looks very pretty. 105 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 Oh. 106 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Oh. Oh. 107 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 Ow. Sorry. Thank you. 108 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 I must, uh, fresh myself. 109 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Edmund. 110 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Just checking that all is to Madam's satisfaction. 111 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 Yes. Thank you, Dorothy. Everything's quite wonderful. 112 00:12:03,000 --> 00:12:08,000 And the room, Mum? I thought a milky pigeon would suit. 113 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Yes. Thank you. 114 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Mr. Suffolk Finch's room was the most beautiful in the house. 115 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 A sunset gold that seemed to glow as she did. 116 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 It is not now used, of course. 117 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 No. 118 00:12:23,000 --> 00:12:27,000 Perhaps Mr. Suffolk Finch would like to approve the menu. 119 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 But she's dead. 120 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Oh. Yes. 121 00:12:33,000 --> 00:12:38,000 Yes. It looks lovely. 122 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 Thrushbuns and a thick dark gravy. 123 00:12:42,000 --> 00:12:47,000 Mr. Sarabell liked her gravy. Very thick. 124 00:12:51,000 --> 00:12:55,000 And this is Edmund's mother's room. 125 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 It looks lovely. 126 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 Tis on your toe. 127 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I cannot wait to miss. 128 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 She slumbers. 129 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 In consolible, since her repulsed death. 130 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 I cannot wait to meet you. 131 00:13:09,000 --> 00:13:14,000 She slumbers in consolable since I repulsed her. 132 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 We never go in here, Mum. 133 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 It leads to the bell tower and the stairs are quite rotten. 134 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 So it has kept locked at all times. 135 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 What is that noise? 136 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Noise, Mum? 137 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 It is most likely owls, Mum. 138 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Oh, they do. 139 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Deficate through their mouths. 140 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 Yes. 141 00:14:35,000 --> 00:14:40,000 What interesting breasts do you have, Ellen? 142 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Thank you, sir. 143 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 I suspect the Haribels were larger. 144 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 They were considerable. 145 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 You... you want? 146 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 Much... dark. 147 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 They're not such... dark. 148 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 They're rather than perhaps I had imagined. 149 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Do I not please you, sir? 150 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 No, no, no, just... 151 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Haribels, as smooth as ham. 152 00:15:17,000 --> 00:15:18,000 Nature did not. 153 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 A busy hair broke and mound with such a... 154 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 black and forceful brush. 155 00:15:25,000 --> 00:15:29,000 My mother, they say, was raven-haired and... and tawny-skinned. 156 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 Who knows? 157 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Oh, oh, proud nostrils flared like a lion's. 158 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Not a zero. 159 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Oh, no, no, heavens, no, no. 160 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 At least... 161 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 If truth be told... 162 00:15:43,000 --> 00:15:44,000 I never knew her. 163 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Oh, Ellen! 164 00:15:47,000 --> 00:15:48,000 Oh, I wish I knew her. 165 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 Ellen! 166 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You've socked my braggle jerk in... 167 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Oh, surely no, velvet, cannot abide, moisture. 168 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Oh, forgive me. 169 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Oh, I did not know you were so weak. 170 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Haribels was so strong. 171 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Oh... 172 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Describe her to me, Edmund. 173 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Haribel. 174 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 She was perhaps the most beautiful creature I ever saw. 175 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 Other than... Bad Raymond. 176 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 No! 177 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 This is my special day. It shall not be ruined. 178 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Come, dove. 179 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Dorothy will shave you. 180 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Your tight interests. 181 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'm charming. 182 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Thank you. 183 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I believe Dorothy laid it for me. 184 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 It was I remember my life. 185 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 I was a little bit nervous. 186 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 I was a little nervous. 187 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 I was a little nervous. 188 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 Dorothy laid it for me. 189 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 It was Haribels. 190 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 She worried when first I burst her. 191 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Come, bride. 192 00:17:03,000 --> 00:17:04,000 It is a... 193 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Quarter after ten. 194 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 We shall intercourse until the thirty after. 195 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 There may be a sharp searing pain throughout. 196 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Oh, no! 197 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Oh, no! 198 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Oh, no! 199 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 Oh, no! 200 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Oh! 201 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Oh! 202 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Oh! 203 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Yes, oh! 204 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 If I could. 205 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 If you could just... 206 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Okay. 207 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 That's it. 208 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 I think I should have done it. 209 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 I... 210 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Admined. 211 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 What? 212 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 It is not in. 213 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Oh! 214 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh! 215 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 Yes. 216 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Bubbly milk, sir. 217 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Please. 218 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 That should be your duty for now, hon. 219 00:19:01,000 --> 00:19:07,000 Would sir at least wish me to take the soiled wedding linens? 220 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 That will not be necessary. 221 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I've seen a ghost. 222 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Two edits only seem two ghosts. 223 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 They can all be her. 224 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Pull her out of her bell. 225 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I'll never understand what she went so quick. 226 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 One day she's eating broiled duds, the next a few non. 227 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 I heard twice because her face was half eaten by herpes. 228 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 No, this is she chucked on her own in turn. 229 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Mind you don't chuck on my tongue. 230 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Sorry, ma'am. 231 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Would sir like his bubbly milk? 232 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Yes, please. 233 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 Well, I wish to be bold and mistress looked very beautiful 234 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 and I went and ate like a proper princess. 235 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 Yes, I heard Arabelle was quite a beauty. 236 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Arabelle? 237 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 No, I meant you mistress. 238 00:20:05,000 --> 00:20:06,000 Oh. 239 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Thank you, honey. 240 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 It's very kind. 241 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Are you, huh, ma'am? 242 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Ooh. 243 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Are you, huh, ma'am? 244 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Ooh. 245 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 He's got a good creamy add on it. 246 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Let's get it up there at it flops. 247 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Thank you. 248 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Ooh! 249 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Master Edmund does not wish to be disturbed any further. 250 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 His spine is quite a flame from all the activity. 251 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Thank you, Dorothy, but I would pass them. 252 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 Do you wish to burn down our home walking about with a naked flame? 253 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 No. 254 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 No, I only wish to give my husband his bubbly milk. 255 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Ah! 256 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Ah! 257 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Hello? 258 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 What are you doing? 259 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Nothing, nothing's so unmo. 260 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 Nothing around like some rapid bloodhound. 261 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 Why do you screw your fists, so? 262 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Oh, um, I have a pain. 263 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Most likely trapped winds. 264 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 Oh, I don't know. 265 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 We're just going to go. 266 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 It's not going to be a pain. 267 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 I'm not going to go. 268 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 I'm not going to go. 269 00:21:38,000 --> 00:21:39,000 I'm going to go. 270 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 I'm not going to go. 271 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Why are you going to go? 272 00:21:41,000 --> 00:22:06,000 If you go muster up with an withdrawn 273 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 estimates on this issue. 274 00:22:07,000 --> 00:22:09,000 Oh, look! 275 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 This is a day for breakfast! 276 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Tom! 277 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Something red-nollet. 278 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 What's it say? 279 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Ring. 280 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 You 19577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.